Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins
Giới thiệu: Đây là phần biên dịch webinar về Chánh Thuật số 3, mất khá nhiều thời gian vì vấn đề khá trùu tượng, như lúc nào cũng thế, phần mở đầu tổng quát luôn trừu tượng và khó hiểu 😊. Nhưng như Thầy Hiệu trưởng giải thích, nếu không tập suy nghĩ như thế, chúng ta không thể nào phát triển trí trừu tượng và trực giác:
“…những suy nghĩ này làm rối trí, nhưng một sự rối trí tốt có thể giúp hình thành chúng ta thành những tâm trí trừu tượng và phát triển nhận thức tam nguyên của chúng ta. Tôi nghĩ chúng ta phải làm rối thể trí cụ thể, cơ bản như Einstein đã nhìn biểu hiện thông thường của trí tuệ cụ thể, ông nói đó chỉ là một tập hợp các định kiến mà chúng ta đã phát triển kể từ khi chúng ta sinh ra, và chúng là những giả định chưa được kiểm tra đầy đủ dựa chủ yếu vào những gì xuất hiện. Nhưng một triết gia thực sự, mà tôi nghĩ Einstein tự coi mình là một triết gia, đi sâu hơn và sâu hơn vào chủ đề để hiểu về sự tự-trở thành của tất cả các đối tượng và tất cả các chi tiết và tất cả các hình tướng…”
Các bạn chú ý Chân sư giải thích sự khác biệt giữa Định luật và Qui luật (mà Google thường dịch là qui tắc 😊)—Định Luật không thể né tránh, khi bạn vi phạm định luật, định luật sẽ “trừng phạt” bạn, còn qui luật có thể tuân theo hay không, và nếu không theo, chúng ta không thể đạt được kết quả mong muốn.
Chân sư cũng bàn về từ “conduct” (hành vi, hạnh kiểm, truyền dẫn) và Thầy Hiệu trưởng đã giải thích khá kỹ từ hành vi này.
Có lẽ, 50 trang của chương dẫn nhập này sẽ chiếm khoảng 10 webinar, sau đó chúng ta sẽ đi vào các qui luật cụ thể, bớt trừu tượng hơn.
Một ghi chú nhỏ, từ postulate trong toán học được dịch là định đề, trong webinar số 2 đôi khi dùng tiên đề, đôi khi dùng định đề, xin các bạn chuyển tất cả thành định đề theo cách dịch thông thường.
Tóm tắt
Chương trình 3, Video Commentary Luận Về Chánh Thuật, tiếp tục phần phụ: Ba Khía Cạnh của Con Người. 1 giờ, 0 phút: trang 9-12.
Đây là một quyển sách về việc kiểm soát thể cảm xúc. Bốn định đề. “Lãnh Vực của Sự Khuyết Thiếu.” TỰ-KHÁCH QUAN hoặc Tự-Khách Quan. Trong Trạng Thái Khiếm Khuyết Hữu Hạn này, Ánh Sáng tiết lộ tất cả những gì chúng ta là trong tổng thể. Vũ Trụ bị giới hạn bởi Sự Tự-Nhận Thức của Thượng đế Vũ Trụ. Tiết lộ bản chất thực sự của chúng ta. Từ Ánh Sáng xuất hiện mọi thứ, mọi xuất lộ, mọi chi tiết, mọi giới hạn trong Vũ Trụ. Các hình tướng là sự cô đặc của Ánh Sáng. Nguyên tắc Cơ bản Thứ hai của Giáo Lý Bí Nhiệm. Bao gồm bất kỳ Vũ trụ nào như một Sự Sống Vĩ Đại. Sự Xuất Hiện của BẢN THỂ vào Hình Tướng là một cách khác để nói về Sự Xuất Hiện vào Ánh Sáng. Không có nhu cầu thực sự để phát triển Tâm Thức ngoại trừ trong trạng thái Giới Hạn Tự-Nhận Thức chỉ xảy ra Trong Vũ Trụ.
Bức Tranh Toàn Cảnh. Luận về Lửa Vũ Trụ. Sự đi xuống của hình ảnh qua sự phân hình (fractualization). Đây là những gì linh hồn thấy và cách linh hồn nhận thức bản sắc của mình. Ánh Sáng mang đến tâm thức những gì hiện diện nhưng chưa được phát hiện. Bộ phận hòa nhập vào Tổng Thể và cuối cùng nhận ra bản thân là Tổng Thể đó. SỰ HOÀN HẢO TỐI THƯỢNG ĐƯỢC TRÌNH BÀY LÀ SỰ VÔ HẠN TUYỆT ĐỐI. SỰ HOÀN HẢO TỐI THƯỢNG CHƯA ĐƯỢC TRÌNH BÀY là TUYỆT ĐỐI. Các năng lượng và mãnh lực lượng nguyên nhân. Bạn có hành xử tốt không? Các năng lượng và mãnh lực đã được dẫn từ bên trong và chịu trách nhiệm cho các loại hành vi xuất hiện. Tùy theo Mục Đích mà các năng lượng và mãnh lực khác nhau được giải phóng hoặc dẫn vào các thế giới thấp hơn và góp phần vào hành vi của thực thể đó trong những thế giới thấp hơn. Chúa Tể của một Giới của Tự nhiên.
Các Sinh Mệnh và Mục Tiêu của họ. Định Luật. Định Luật là không thể tránh khỏi và Quy Luật có thể được tuân theo hoặc không tùy theo sự lựa chọn. Một Kế hoạch (Thiên Cơ) yêu cầu các bước và giai đoạn trong Thời gian và Không gian. Thiên Ý là như nhau từ đầu và đến cuối, giống như một sóng đứng được duy trì. Lý do cho Định Luật liên quan đến một Mục Đích Lớn hơn. Tất cả chúng ta đều chết. Có lẽ có nhiều người không muốn chết, nhưng họ không thể kiểm soát hoặc thay đổi Định Luật Chu Kỳ yêu cầu cái chết chu kỳ của hình tướng. Con Người là Sự Sống Vĩ Đại và các Vấn Đề Lớn hơn cuối cùng được nhìn nhận là vấn đề của y. Cảm giác bất lực chuyển thành sự biết ơn. Y trở thành người hợp tác với Thiên Cơ.
Phần trích từ sách trang 10-11

Transcript:
Okay, hi and hello everybody. This is Michael Robbins. We are working on A Treatise on White Magic and we’ve been working on the introduction to this great book, which I think should be in the hands of all Master DK’s disciples, because basically it’s a book about the control of the astral body which is, I think for so many of us the most out-of-control vehicle due to the state of evolution of our particular Planetary Logos, and even the state of evolution of our Solar Logos who is still in a very strong sense astrally polarized. | Xin chào mọi người. Đây là Michael Robbins, chúng ta đang làm việc với quyển sách A Treatise on White Magic, và chúng ta đã làm việc về phần giới thiệu của quyển sách vĩ đại này, mà tôi nghĩ nên có trong tay của tất cả các đệ tử của Chân sư DK, bởi vì về cơ bản đây là một quyển sách nói về việc kiểm soát thể cảm xúc, điều mà đối với nhiều người trong chúng ta là phương tiện khó kiểm soát nhất do trạng thái tiến hóa của Hành Tinh Thượng Đế cụ thể của chúng ta, và thậm chí trạng thái tiến hóa của Thái Dương Thượng Đế của chúng ta vẫn còn rất mạnh mẽ theo hướng cảm dục. |
These four postulates, DK says, we must admit as a hypothesis. We’re just reviewing them now, and we might say: | Bốn định đề này, như Chân sư DK nói, chúng ta phải thừa nhận như là một giả thuyết, và bây giờ chúng ta sẽ ôn lại chúng: |
I. First, that there exists in our manifested universe the expression of an Energy or Life which is the responsible cause of the diverse forms and the vast hierarchy of sentient beings who compose the sum total of all that is. TWM 8 | I. Đầu tiên, tồn tại trong vũ trụ biểu hiện của chúng ta là sự biểu lộ của một Năng lượng hoặc Sự Sống, nguyên nhân chịu trách nhiệm cho các hình tướng đa dạng và hệ thống phân cấp rộng lớn của các thực thể hữu tình tạo thành tổng số của tất cả những gì đang tồn tại. TWM 8 |
First that there exists in our manifested universe the expression of an Energy or Life which is the responsible cause of the diverse forms – | Đầu tiên, tồn tại trong vũ trụ biểu hiện của chúng ta là sự biểu lộ của một Năng lượng hoặc Sự Sống, nguyên nhân chịu trách nhiệm cho các hình tướng đa dạng |
Notice the word responsible, interesting – | Hãy chú ý đến từ “chịu trách nhiệm,” thật thú vị – |
and the vast hierarchy of sentient beings who compose the sum total of all that is. | và hệ thống phân cấp rộng lớn của các thực thể hữu tình tạo thành tổng số của tất cả những gì đang tồn tại. |
And all beings are sentient even the mineral is sentient in its own way. Never overlook these qualifiers, such as the word responsible, the idea of the sentient beings. | Tất cả các sinh mệnh đều có tri giác, thậm chí khoáng chất cũng có tri giác theo cách riêng của nó. Chúng ta đừng bao giờ bỏ qua những từ ngữ định tính này, như từ chịu trách nhiệm, ý tưởng về các sinh mệnh hữu tình. |
This is the very first of the four postulates, something we admit to ourselves. And now the next one, just reviewing: | Đây là định đề đầu tiên trong bốn định đề, điều mà chúng ta thừa nhận với chính mình. Và bây giờ đến định đề tiếp theo: |
II. The second postulate grows out of the first and states that the one Life, manifesting through matter, produces a third factor which is consciousness. TWM 8 | II. Định đề thứ hai phát triển từ định đề thứ nhất và tuyên bố rằng Sự Sống duy nhất, biểu hiện qua vật chất, tạo ra một yếu tố thứ ba là tâm thức. TWM 8 |
The second postulate grows out of the first and states that the one Life, manifesting through matter, produces a third factor which is consciousness. | II. Định đề thứ hai phát triển từ định đề thứ nhất và tuyên bố rằng Sự Sống duy nhất, biểu hiện qua vật chất, tạo ra một yếu tố thứ ba là tâm thức. |
We dealt with all of this. Whether the appearance of matter depends upon consciousness or whether consciousness derives from the interaction between the subject and the object. Then, of course, there is good defense for the position I just stated, although it’s very interesting that perhaps matter does not arise without self-consciousness. Or maybe they all arise simultaneously. These are the basis of ontology, the basis of the science of being, the coming forth into being. Beingness, the existence of all that he is, that particular science which we sometimes call Cosmogony – the arising into birth of all things, and we dealt with that, and we discussed the different perspectives here. | Chúng ta đã đề cập đến tất cả điều này, và câu hỏi liệu sự xuất hiện của vật chất phụ thuộc vào tâm thức, hay liệu tâm thức phát sinh từ sự tương tác giữa chủ thể và đối tượng. Tất nhiên, có một lí luận tốt bảo vệ cho vị trí mà tôi vừa nêu, mặc dù điều thú vị rằng có lẽ vật chất không phát sinh mà không có tự ý thức, hoặc có lẽ chúng xuất hiện đồng thời. Đây là cơ sở của bản thể học (ontology), cơ sở của khoa học về tồn tại, sự xuất hiện vào tồn tại, “Be-ness”, sự hiện diện của tất cả những gì hiện hữu, ngành khoa học cụ thể mà chúng ta đôi khi gọi là Vũ Trụ Sinh Hóa Luận (Cosmogony) – sự sinh ra của mọi thứ, và chúng ta đã đề cập điều đó, chúng ta đã thảo luận các quan điểm khác nhau ở đây. |
Now the third postulate, which takes us into A Treatise on White Magic, on Page 9, this is our third program and today is the 19th of January 2018. | Bây giờ đến định đề thứ ba, điều này đưa chúng ta vào trang 9 “Luận về Chành Thuật”, đây là chương trình thứ ba của chúng ta và hôm nay là ngày 19 tháng 1 năm 2018. |
III. The third basic postulate is that the object for which life takes form and the purpose of manifested being is the unfoldment of consciousness, or the revelation of the soul. This might be called the Theory of the Evolution of Light. TWM 9 | III. Định đề cơ bản thứ ba là mục tiêu mà sự sống khoác lấy hình tướng và mục đích của thực thể biểu hiện là sự phát triển của tâm thức, hoặc sự tiết lộ linh hồn. Điều này có thể được gọi là Thuyết Tiến hóa của Ánh sáng |
04:09 | |
The third basic postulate … | Định đề cơ bản thứ ba … |
All of this reminds one a little bit of the postulates in the Secret Doctrine. We always have to begin with these proposed initial points which are perhaps at first derived from the intuition and have been seen by those with the straight knowledge of the causes of things. We cannot include ourselves in that because our consciousness has not yet ascended to sufficiently high plains to make that possible. | Tất cả điều này khiến chúng ta nhớ lại về các định đề trong Giáo Lý Bí Nhiệm. Chúng ta luôn phải bắt đầu với những điểm khởi đầu được đề xuất này, có lẽ ban đầu được rút ra từ trực giác, đã được nhìn thấy bởi những người có kiến thức trực tiếp về nguyên nhân của mọi sự vật. Chúng ta không bao gồm chính mình trong đó vì tâm thức của chúng ta chưa lên đến những cõi đủ cao để làm điều đó. |
The third basic postulate is that the object for which life takes form and the purpose of manifested being. | Định đề cơ bản thứ ba là mục tiêu mà sự sống khoác lấy hình tướng và mục đích của thực thể biểu hiện. |
We always assume that every universe has its purpose and in a very large sense, the appearance of all universes is a self-objectification, incrementally of the one infinite Being. This is a process which always has been and always will be. | Chúng ta luôn giả định rằng mọi vũ trụ đều có mục đích của nó và trong một ý nghĩa rất rộng, sự xuất hiện của tất cả các vũ trụ là một sự tự khách quan hóa dần của một Bản Thể Vô Hạn Duy Nhất. Đây là một quá trình luôn tồn tại và sẽ luôn tồn tại. |
The third basic postulate is that the object for which life takes form and the purpose of manifested being is the unfoldment of consciousness, or the revelation of the soul. | Định đề cơ bản thứ ba là mục tiêu mà sự sống khoác lấy hình tướng và mục đích của thực thể biểu hiện là sự phát triển của tâm thức, hoặc sự tiết lộ linh hồn. |
I want to say in self objectivity. Shall we do it this way? In either SELF-OBJECTIVITY or Self-Objectivity. Why is it that the entirely subjective must emerge into the self-seen state that we call objectivity? This seems to be the thought behind it all, although who are we, as tiny little units, to say anything about these ultimate issues, at least in our present state, even though finally we are the very factor which does know these things once we return on what is destined to be our emanative ascent, there’s already been a descent, emanative descent. We will learn more and more what we already know even now. This can seem paradoxical, but remember we are extended throughout cosmos and beyond. | Tôi muốn nói sự tiết lộ linh hồn trong tự khách quan hóa (self objectivity). Chúng ta sẽ làm điều này như thế nào? Trong TỰ-KHÁCH QUAN HÓA. Tại sao cái hoàn toàn chủ thể phải xuất hiện vào trạng thái tự-nhìn thấy mà chúng ta gọi là khách quan hóa? Đây dường như là tư tưởng đằng sau tất cả, mặc dù chúng ta như những đơn vị nhỏ bé không thể nói bất cứ điều gì về những vấn đề tối hậu này, ít nhất là trong trạng thái hiện tại của chúng ta, mặc dù cuối cùng chúng ta chính là yếu tố thực sự biết những điều này khi chúng ta quay trở lại điều được định là sự xuất lộ tiến lên chúng ta, sau khi đã xuất lộ giáng xuống. Chúng ta sẽ học nhiều hơn và nhiều hơn những gì chúng ta đã biết ngay cả bây giờ. Điều này có vẻ nghịch lý, nhưng hãy nhớ rằng chúng ta trải rộng khắp vũ trụ và hơn thế nữa. |
This revelation, the unfoldment of consciousness and the revelation of the soul in this state of privation, this state of limitation … | Sự phát triển của tâm thức và sự tiết lộ của linh hồn trong trạng thái khuyết thiếu sót này (privation), trạng thái giới hạn này… |
This might be called the Theory of the Evolution of Light. | Điều này có thể được gọi là Thuyết về Sự Tiến Hóa của Ánh Sáng. |
In this state of the finite privation, light reveals all we are in toto, not just in our state of limited emanative being. | Trong trạng thái khuyết thiếu hữu hạn này, ánh sáng tiết lộ tất cả những gì chúng ta trong tổng thể, không chỉ trong trạng thái tồn tại xuất lộ giới hạn của chúng ta. |
These are mysteries and the amazing thing is, when you think about it, that we already know these things on some much higher level of our present beingness. But, we are extended throughout cosmos and there’s not a form of life, no form whatsoever in which we are not already essentially participating … we are participating in all forms even though it simply seems that we are this kind of, as they say, skin-encapsulated lower ego. | Đây là những bí ẩn, và điều kỳ diệu là khi bạn suy nghĩ về nó, chúng ta đã biết những điều này trên một cấp độ cao hơn nhiều của sự tồn tại hiện tại của chúng ta. Nhưng, chúng ta trải rộng khắp vũ trụ, và không có hình tướng sự sống nào, không hình tướng nào mà chúng ta không tham gia một cách cơ bản… chúng ta tham gia vào tất cả các hình tướng ngay cả khi có vẻ như chúng ta chỉ là, như được nói, chân ngã được bao bọc trong da (skin-encapsulated ego), tức là phàm ngã. |
When it is realised that even the modern scientist is saying that light and matter are synonymous terms, thus echoing the teaching of the East, it becomes apparent that through the interplay of the poles, and through the friction of the pairs of opposites light flashes forth. The goal of evolution is found to be a gradual series of light demonstrations. Veiled and hidden by every form lies light. As evolution proceeds, matter becomes increasingly a better conductor of the light, thus demonstrating the accuracy of the statement of the Christ “I am the Light of the World”. TWM 9-10 | Khi người ta nhận ra rằng ngay cả nhà khoa học hiện đại cũng đang nói rằng ánh sáng và vật chất là những thuật ngữ đồng nghĩa, do đó phản ánh lại giáo lý của phương Đông, rõ ràng rằng qua sự tương tác của các cực, qua sự ma sát của các cặp đối lập, ánh sáng lóe lên. Mục tiêu của sự tiến hóa được nhận thấy là một loạt các biểu hiện dần của ánh sáng. Ánh sáng bị che khuất và [10] ẩn giấu bởi mọi hình tướng. Khi sự tiến hóa tiếp diễn, vật chất ngày càng trở thành vật dẫn ánh sáng tốt hơn, do đó chứng minh tính chính xác của câu nói của Đức Christ “Ta là Ánh sáng của Thế giới”. |
When it is realised that even the modern scientist is saying that light and matter are synonymous terms – | Khi người ta nhận ra rằng ngay cả nhà khoa học hiện đại cũng đang nói rằng ánh sáng và vật chất là những thuật ngữ đồng nghĩa, |
And that is what we say in occultism, out of the great sea of light, all forms are specified and take their particular configuration. So, | Và đó là những gì chúng ta nói trong huyền bí học—từ đại dương ánh sáng vĩ đại, mọi hình tướng được xác định và có cấu hình cụ thể của chúng. |
even the modern scientist is saying that light and matter are synonymous terms thus echoing the teaching of the East, it becomes apparent that through the interplay of the poles, and through the friction of the pairs of opposites light flashes forth. | ngay cả nhà khoa học hiện đại cũng đang nói rằng ánh sáng và vật chất là những thuật ngữ đồng nghĩa, do đó phản ánh lại giáo lý của phương Đông, rõ ràng rằng qua sự tương tác của các cực, qua sự ma sát của các cặp đối lập, ánh sáng lóe lên. |
Now I believe that is correct. I also believe that in order to create matter, consciousness is a requirement and this is a very debatable point and I think needs to be gone into because, for me matter is that which the self-consciousness of the ultimate deity reveals, the absolute deity. That is an extra-universal being, and all it is quite metaphysical and abstract and beyond the pale, but one has to think about these things. | Bây giờ tôi tin rằng điều này là đúng, tôi tin rằng để tạo ra vật chất, tâm thức là một yêu cầu, và đây là một điểm gây tranh cãi, và tôi nghĩ cần phải đi vào vì đối với tôi vật chất là những gì mà tự ý thức của Thượng Đế Tối Thượng tiết lộ, Thượng Đế Tuyệt Đối. Đó là một thực thể ngoại vũ trụ, và tất cả điều này khá siêu hình và trừu tượng và vượt ra ngoài giới hạn, nhưng người ta phải suy nghĩ về những điều này. |
When you think about the pale, what is the pale? The pale is the boundary of the universe, which is any universe that is caused by the extent of self-observation, beyond the scope of self-observation there is nothing, at least with regard to the universe. The universe is bounded by an act of self-perception of the Universal Logos. Those are the most abstract philosophical matters, and I can’t seem to help myself. Thoughts of this nature lie back of all of our more concrete thoughts about the specifics within the universe including the universal Logos itself, which is a limited specific, though its root is in the non-limited. | Khi bạn nghĩ về giới hạn, giới hạn là gì? Giới hạn là ranh giới của vũ trụ. Bất kỳ vũ trụ nào cũng được gây ra bởi phạm vi tự-quan sát, và vượt ra ngoài phạm vi tự-quan sát không có gì, ít nhất là với vũ trụ. Vũ trụ bị giới hạn bởi một hành động tự-nhận thức của Thượng đế Vũ Trụ. Đó là những vấn đề triết học trừu tượng nhất và tôi dường như không thể ngừng được. Những suy nghĩ thuộc loại này nằm sau tất cả các suy nghĩ cụ thể hơn của chúng ta về các chi tiết trong vũ trụ bao gồm cả Thượng đế Vũ Trụ, vốn là một điều cụ thể giới hạn, mặc dù gốc rễ của nó nằm trong cái không giới hạn. |
Continuing, | |
the modern scientist is saying that light and matter are synonymous terms – | các nhà khoa học hiện đại nói rằng ánh sáng và vật chất là những thuật ngữ đồng nghĩa – |
The condensation of light can be considered to be matter – | Sự ngưng tụ của ánh sáng có thể được coi là vật chất – |
thus echoing the teaching of the East, | phản ánh giáo lý của phương Đông, |
When it is realised | Khi nó được nhận ra |
it becomes apparent that through the interplay of the poles, and through the friction of the pairs of opposites light flashes forth. | rõ ràng rằng qua sự tương tác của các cực, qua sự ma sát của các cặp đối lập, ánh sáng lóe lên. |
I mean once matter exists, then the interplay of that which brought it forth, the father aspect and the object, the mother aspect creates or at least causes the growth of consciousness. It’s all a family matter on the highest planes of our cosmos and we’re never given any maps about the highest planes of our cosmos. | Ý tôi là một khi vật chất tồn tại, thì sự tương tác của những gì đã đưa nó ra—phương diện Cha—và đối tượng—phương diện Mẹ—tạo ra hoặc ít nhất là gây ra sự phát triển của tâm thức. Tất cả đều là vấn đề [quan hệ] gia đình ở các cõi cao nhất của vũ trụ của chúng ta, nhưng chúng ta không bao giờ được cung cấp bất kỳ bản đồ nào về các cõi cao nhất của vũ trụ của chúng ta. |
… See the object has already been created in my view by self-observations, so consciousness already exists, but the ongoing expansion of consciousness, the deepening of consciousness is caused by the interplay between the subject and the object. | … Theo quan điểm của tôi, đối tượng đã được tạo ra bởi sự tự-quan sát, vì vậy tâm thức đã tồn tại, nhưng sự mở rộng liên tục của tâm thức, sự sâu sắc của tâm thức được gây ra bởi sự tương tác giữa chủ thể và đối tượng. |
The goal of evolution is found to be a gradual series of light demonstrations … | Mục tiêu của sự tiến hóa được nhận thấy là một loạt các biểu hiện dần của ánh sáng…. |
Revealing what we essentially are, and all of initiation is | Tiết lộ bản chất thực sự của chúng ta. Và tất cả các lần điểm đạo là… |
a gradual series of light demonstrations. | một loạt các biểu hiện dần của ánh sáng. |
Veiled and hidden by every form lies light … | Ánh sáng bị che khuất và [10] ẩn giấu bởi mọi hình tướng…. |
And if we are to bring the form into a de-aggregated state, eventually we will find light. Maybe heat too. The Einstein in formula you know, E = mc2 basically it is a formula about the conversion of matter into light and heat, into energy basically. Matter is energy and this is a concept with which we are familiar but it is a concept about which we may not have thought with a necessary thoroughness. | Nếu chúng ta đưa hình tướng vào trạng thái phân rã, cuối cùng chúng ta sẽ tìm thấy ánh sáng, và có thể là nhiệt nữa. Công thức của Einstein mà bạn biết, E = mc², cơ bản là một công thức về sự chuyển đổi vật chất thành ánh sáng và nhiệt, thành năng lượng. Vật chất là năng lượng và đây là một khái niệm mà chúng ta quen thuộc nhưng có lẽ chúng ta chưa suy nghĩ một cách cần thiết đầy đủ. |
As evolution proceeds, matter becomes increasingly a better conductor of the light … | Khi sự tiến hóa tiếp diễn, vật chất ngày càng trở thành vật dẫn ánh sáng tốt hơn… |
And that’s a common idea, would become more translucent eventually more transparent. The we that is the material part of ourselves | Và đó là một ý tưởng phổ biến. Cuối cùng chúng ta, phần vật chất của chúng ta, sẽ trở nên trong suốt hơn. |
… thus demonstrating the accuracy of the statement of the Christ “I am the Light of the World”. | … do đó chứng minh tính chính xác của câu nói của Đức Christ “Ta là Ánh sáng của Thế giới”. |
And he certainly had to dis-identify from the densification of light that we call matter; he had to free his consciousness from what captivates the consciousness of so many, i.e. the form, and reduce this densified light into non-densified light which is all pervading, present everywhere. | Và Ngài chắc chắn đã phải từ bỏ việc đồng nhất hóa với sự cô đặc của ánh sáng mà chúng ta gọi là vật chất; Ngài đã phải giải phóng tâm thức của mình khỏi những gì cuốn hút tâm thức của rất nhiều người, tức là hình tướng, và giảm bớt ánh sáng cô đặc này thành ánh sáng không cô đặc, vốn hiện diện khắp nơi. |
15:33 So, in a way, it’s interesting: from Light come all things, and all emanations, all particulars, all limitations in Cosmos … So we, in a certain sense, are densified light or that which we think of when we think of ourselves. All the densifications that we see around us are really densified light. So forms are densifications of Light … These are in a way deeply fifth ray subjects, and they are far beyond our ability to witness in any universal manner, but perhaps in the advanced laboratories of the fifth ray types, this idea of going from the non-dense to the dense, and from the dense to the non-dense in the realm of light is being enacted and certainly is close to being enacted and observed. | Vì vậy, theo một cách nào đó, từ Ánh Sáng xuất hiện vạn vật, và tất cả các sự xuất lộ (emanations), mọi chi tiết, mọi giới hạn trong Vũ Trụ… Chúng ta, hoặc những gì chúng ta chúng ta là, theo một nghĩa nào đó là ánh sáng cô đặc. Tất cả những sự cô đặc mà chúng ta thấy xung quanh chúng ta thực sự là ánh sáng cô đặc. Vậy hình tướng là sự cô đặc của Ánh Sáng… Về một phương diện nào đó, đây là những chủ đề sâu sắc của cung năm và chúng vượt xa khả năng chứng kiến của chúng ta theo bất kỳ cách nào trong vũ trụ, nhưng có lẽ trong các phòng thí nghiệm tiên tiến của những người thuộc cung năm, ý tưởng về việc đi từ không cô đặc đến cô đặc, và từ cô đặc đến không cô đặc trong lĩnh vực ánh sáng đang được thực hiện và chắc chắn là tiến gần đến việc được thực hiện và quan sát. |
III. The third basic postulate is that the object for which life takes form and the purpose of manifested being is the unfoldment of consciousness, or the revelation of the soul. TWM 9 | Định đề cơ bản thứ ba là mục tiêu mà sự sống khoác lấy hình tướng và mục đích của thực thể biểu hiện là sự phát triển của tâm thức, hoặc sự tiết lộ linh hồn. |
The third basic postulate is that the object for which life takes form and the purpose of manifested being – | Định đề cơ bản thứ ba là mục tiêu mà sự sống khoác lấy hình tướng và mục đích của thực thể được biểu hiện – |
Notice it’s being that is manifested, interesting – | Chú ý, thực thể được biểu hiện, |
is the unfoldment of consciousness, or the revelation of the soul. | là sự phát triển của tâm thức, hay sự tiết lộ của linh hồn. |
That is necessary in the realm of the universe which is limited self-objectivity, but it’s not necessary when you think about our absolute identity as the absolute, and well, a little less absolute: our identity is absolute-infinitude and then we don’t need (on that super-cosmic level beyond cosmos) the unfoldment of consciousness; we don’t need the revelation of the soul. Everything that ever could be is already (I want to say) supra-numinally self-objectified. It’s in the super-numinal realm. Numina are the causes of phenomena. But if we go to the realm beyond the universe, we have the super-numinal realm and when you self-objectify in that realm, you get absolute infinitude which has a reason out of the homogeneous absoluteness. | Điều đó là cần thiết trong lĩnh vực của vũ trụ, vốn là tự-khách quan hóa giới hạn, nhưng nó không cần thiết khi bạn nghĩ về Bản Sắc tuyệt đối của chúng ta như là Tuyệt Đối, vâng, một kém hơn tuyệt đối một chút: Bản Sắc của chúng ta là Vô Hạn Tuyệt Đối và sau đó chúng ta không cần (trên cấp độ siêu vũ trụ vượt ra ngoài vũ trụ) sự phát triển của tâm thức; chúng ta không cần sự tiết lộ của linh hồn… [Thầy MDR đang bàn luận những vấn đề siêu hình, nếu các bạn cần đọc hãy đọc bản tiếng Anh] |
I continue to say these things, and as I say that might try to impress upon to my own understanding deeper and deeper realization of their truth. Because it’s one thing to say things and it’s quite another to realize what you are saying. That is the key. | |
IV. The fourth postulate consists of the statement that all lives manifest cyclically. This is the Theory of Rebirth or of re-incarnation, the demonstration of the law of periodicity. TWM 10 | IV. Định đề thứ tư bao gồm tuyên bố rằng tất cả các sự sống biểu hiện theo chu kỳ. Đây là Thuyết Tái Sinh hoặc Thuyết Luân Hồi, biểu hiện của định luật tuần hoàn. |
The fourth postulate consists of the statement that all lives manifest cyclically. | Định đề thứ tư bao gồm tuyên bố rằng tất cả các sự sống biểu hiện theo chu kỳ. |
You may recognize this postulate as basically the second fundamental of The Secret Doctrine … and maybe not just the book The Secret Doctrine, but the actual doctrine which cannot be fully written down and of which the book is simply the abc’s, such a book as The Secret Doctrine considering it as the abc’s, it’s an extraordinary consideration. | Bạn có thể nhận ra định đề này là về cơ bản là nguyên lý cơ bản thứ hai của Giáo Lý Bí Nhiệm… và có lẽ không chỉ là của quyển sách Giáo Lý Bí Nhiệm, mà còn là của giáo lý thực sự không thể viết ra đầy đủ, và như quyển Giáo Lý Bí Nhiệm đã nói, đây chỉ là “abc” của nó. |
This is the Theory of Rebirth or of re-incarnation, | Đây là Lý thuyết về Tái Sinh hoặc Luân Hồi… |
I guess it applies to everything, not just man and | Tôi đoán nó áp dụng cho mọi thứ, không chỉ cho con người |
… the demonstration of the law of periodicity. | … sự biểu hiện của định luật chu kỳ. |
So as I say, this has to do with the second fundamental of The Secret Doctrine. These postulates include some of these fundamentals: that there’s a one, boundless immutable principle beyond any possibility of cognition. As we are trying to cognize it, we’re pretty much eliminating the thoughts about what it might be. Then, that there is this law of periodicity, of cyclic appearance and disappearance, which applies to all things including a universe. And the third fundamental that all souls are really a part of the one oversoul. So, the postulates here are in a way a repetition or partial repetition of the fundamentals of The Secret Doctrine. | Như tôi đã nói, điều này liên quan đến nguyên lý cơ bản thứ hai của Giáo Lý Bí Nhiệm. Các định đề này bao gồm một số nguyên lý cơ bản: Có một nguyên lý vô biên và bất biến vượt ra ngoài khả năng nhận thức. Khi chúng ta cố gắng nhận thức nó, chúng ta gần như loại bỏ những suy nghĩ về những gì nó có thể là. Sau đó, có định luật chu kỳ, sự xuất hiện và biến mất theo chu kỳ, áp dụng cho tất cả vạn vật, bao gồm cả vũ trụ. Và nguyên lý cơ bản thứ ba rằng tất cả các linh hồn thực sự là một phần của Đại hồn duy nhất. Vì vậy, các định đề ở đây theo một cách nào đó là sự lặp lại hoặc lặp lại một phần của các nguyên lý cơ bản của Giáo Lý Bí Nhiệm. |
When you think about ever-repeating universes, the process of appearance, in a way never having begun, it does addle the mind, because we’re used to thinking in terms of finitudes and concretions and here we have gone beyond that. There was no beginning, there was only and always was with regard to this process of appearing and disappearing universes. And who do they appear to except the very being who has become them? Great mysteries underlie ontology; the study of the science of being. But what is necessary is that we carry this sense of being with us at all times and realize ourselves to be essentially the source of the appearance of all things. | Khi bạn nghĩ về các vũ trụ luôn lặp lại, quá trình xuất hiện, theo một cách nào đó, chưa bao giờ bắt đầu, nó làm cho tâm trí bối rối, bởi vì chúng ta quen nghĩ về các giới hạn và sự cụ thể, và ở đây chúng ta đã vượt ra ngoài điều đó. Không có sự khởi đầu, chỉ có và luôn luôn có quá trình xuất hiện và biến mất của các vũ trụ. Và chúng xuất hiện cho ai ngoại trừ chính thực thể đã trở thành chúng? Những bí ẩn vĩ đại nằm sau bản thể học; nghiên cứu về khoa học về sự tồn tại. Nhưng điều cần thiết là chúng ta mang theo cảm giác về sự tồn tại này với chúng ta mọi lúc và nhận ra bản thân mình về cơ bản là nguồn gốc của sự xuất hiện của tất cả mọi thứ. |
The fourth postulate consists of the statement that all lives manifest cyclically. | Định đề thứ tư bao gồm tuyên bố rằng tất cả các sự sống biểu hiện theo chu kỳ. |
Including the life of the universe, okay. And you know if I can just put that in… | Bao gồm cả sự sống của vũ trụ, và tôi có thể thêm vào đây |
Including any Universe as a Great Life, and… | {Bao gồm bất kỳ vũ trụ nào như một Sự Sống Vĩ Đại, và |
This is the Theory of Rebirth or of re-incarnation | … Đây là Lý thuyết về Tái Sinh hoặc Luân Hồi… |
You might say its emergence of being into form which is emergence into light. | Bạn có thể nói đó là sự xuất hiện của Bản thể vào hình tướng, là sự xuất hiện vào ánh sáng. |
Such are the great underlying truths which form the foundation of the Ageless Wisdom—the existence of life, and the development of consciousness through the cyclic taking of form. TWM 10 | Đây là những chân lý vĩ đại cơ bản hình thành nền tảng của Minh Triết Ngàn Đời — sự tồn tại của sự sống, và sự phát triển của tâm thức thông qua việc khoác lấy hình tướng theo chu kỳ. TWM 10 |
Such are the great underlying truths which form the foundation of the Ageless Wisdom… | Đây là những chân lý vĩ đại cơ bản hình thành nền tảng của Minh Triết Ngàn Đời … |
So He is giving us a little bit of The Secret Doctrine here | Vì vậy, Ngài đang đưa cho chúng ta một chút về Giáo Lý Bí Nhiệm ở đây… |
… the existence of life, and the development of consciousness through the cyclic taking of form. | — sự tồn tại của sự sống, và sự phát triển của tâm thức thông qua việc khoác lấy hình tướng theo chu kỳ. |
And as I say, there’s no need to develop consciousness except in a state of limitation which every universe is. There is no real need to develop a consciousness except in a state of, well let’s call it Self-Perceptual Limitation, which only occurs in universe. It’s hard for us to imagine forever, not only have we known everything, but we have been everything. And also all the things that have self-objectified we’ve been them too, and they are infinitely less than absolute infinity. | Và như tôi đã nói, không cần sự phát triển tâm thức ngoại trừ trong trạng thái giới hạn mà mọi vũ trụ vốn là. Không cần phát triển tâm thức ngoại trừ trong trạng thái mà chúng ta có thể gọi là Giới Hạn Tự-Nhận Thức, vốn chỉ xảy ra trong vũ trụ. Thật khó cho chúng ta khi tưởng tượng mãi mãi, không chỉ chúng ta đã biết mọi thứ, mà chúng ta đã là mọi thứ. Và cũng tất cả những gì đã tự khách quan hóa, chúng ta cũng đã là chúng, và chúng ít hơn vô cùng so với vô hạn tuyệt đối. |
Well, these thoughts boggle the mind, but a good boggling might help shape us into the abstract minds and develop our triadal awareness. I think we have to boggle the concrete mind, basically as Einstein looked at the usual expression of the concrete mind, he said it’s just a collection of prejudices that we’ve been growing since we were born and they are incompletely examined assumptions that are based mostly on appearances. But the true philosopher, I think Einstein considered himself a philosopher, goes deeper and deeper into the subject so as to understand the self-becomingness of all objects and all specificities and all forms you know those are somewhat equivalent terms. | Vâng, những suy nghĩ này làm rối trí, nhưng một sự rối trí tốt có thể giúp hình thành chúng ta thành những tâm trí trừu tượng và phát triển nhận thức tam nguyên của chúng ta. Tôi nghĩ chúng ta phải làm rối thể trí cụ thể, cơ bản như Einstein đã nhìn biểu hiện thông thường của trí tuệ cụ thể, ông nói đó chỉ là một tập hợp các định kiến mà chúng ta đã phát triển kể từ khi chúng ta sinh ra, và chúng là những giả định chưa được kiểm tra đầy đủ dựa chủ yếu vào những gì xuất hiện. Nhưng nhà triết học thực sự, mà tôi nghĩ Einstein tự coi mình là một triết gia, đi sâu hơn và sâu hơn vào chủ đề để hiểu về sự tự-trở thành của tất cả các đối tượng và tất cả các chi tiết và tất cả các hình tướng, mà bạn biết đó là những thuật ngữ tương đương. |
In this book, however, the emphasis will be laid upon the little life; upon man “made in the image of God”, who through the method of re-incarnation unfolds his consciousness until it flowers forth as the perfected soul, whose nature is light and whose realisation is that of a self-conscious identity. This developed unit has eventually to be merged, with full intelligent participation, in the greater consciousness of which it is a part. TWM 10 | Tuy nhiên, trong quyển sách này, trọng tâm sẽ đặt vào sự sống nhỏ bé; vào con người “được tạo ra theo hình ảnh của Thượng đế”, người mà thông qua phương pháp tái sinh phát triển tâm thức của mình cho đến khi nở hoa như một linh hồn hoàn thiện, bản chất của nó là ánh sáng và sự nhận thức của nó là một bản sắc hữu ngã thức. Đơn vị phát triển này cuối cùng phải được hợp nhất, với sự tham gia đầy đủ và thông minh, vào tâm thức lớn hơn mà nó là một phần. |
In this book, however, the emphasis will be laid upon the little life… | Tuy nhiên, trong quyển sách này, trọng tâm sẽ đặt vào sự sống nhỏ bé… |
Now you see, He began very big; DK began with the really big picture – A Treatise on Cosmic Fire big picture. So, from what we’ve just been saying, you would think that we were in that book, A Treatise on Cosmic Fire, but now He tells us what His real objective is when He’s going to lay the emphasis | Ngài bắt đầu với những gì rất lớn, với bức tranh vĩ đại của Luận về Lửa Vũ Trụ. Và từ những gì chúng ta vừa đọc, Ngài cho chúng ta biết mục tiêu thực sự của Ngài mà Ngài sẽ đặt trọng tâm vào |
… upon the little life; upon man “made in the image of God”. | … vào cuộc sống nhỏ bé; vào con người “được tạo ra theo hình ảnh của Thượng đế”. |
This is sort of the hylozoistic theory, fractal theory. That’s another way of looking at it. So let’s see | Đây là lý thuyết Hoạt Vật Luận, Lý thuyết phân dạng (fractalization). |
… man “made in the image of God”… | … con người “được tạo ra theo hình ảnh của Thượng đế”… |
And we’ll call this the descent of image through fractalization. So | Và chúng ta sẽ gọi điều này là sự hạ xuống của hình ảnh thông qua sự phân dạng (fractalization). |
man “made in the image of God”, who through the method of re-incarnation unfolds his consciousness until it flowers forth as the perfected soul … | con người “được tạo ra theo hình ảnh của Thượng đế”, người mà thông qua phương pháp tái sinh phát triển tâm thức của mình cho đến khi nở hoa như một linh hồn hoàn thiện, |
Perfected soul. Or, let’s just say, less-limited consciousness … | Linh hồn hoàn thiện, hoặc chúng ta có thể nói đơn giản là tâm thức ít bị giới hạn hơn… |
whose nature is light and whose realisation is that of a self-conscious identity. | bản chất của nó là ánh sáng và sự nhận thức của nó là một bản sắc hữu ngã thức…. |
This is really important because this tells us what it is the soul sees, and how the soul perceives its own identity. | Điều này thực sự quan trọng vì nó cho chúng ta biết linh hồn thấy gì và cách linh hồn nhận thức bản thân nó. |
I often think it’s really necessary to get behind the image of what we usually think we are. We have certain forms that we associate with our identity, but it’s necessary to step behind them to be the immaterial observer and to really get the feeling of being that. In other words, being the one behind, the one within, the one underneath. This would give understanding, as we have been discussing in the opening of the glamour book, and we need to understand ourselves more and more as immaterial consciousness being, or being consciousness, and whatever object we see in the way we cannot be it. And in another way, we are exactly that. So paradox reigns. Be what you see, because that is true in fundamental sense, but also realize that what you see is a limitation upon what you essentially are. | Tôi thường nghĩ rằng chúng ta thực sự cần nhìn phía sau những hình ảnh mà chúng ta nghĩ mình là. Có những hình tướng nhất định mà chúng ta liên kết với bản sắc của mình, nhưng cần phải bước ra phía sau chúng để trở thành người quan sát phi vật chất và thực sự có cảm giác của bản thể. Nói cách khác, là người đứng sau, đứng bên trong, đứng bên dưới. Điều này sẽ mang lại sự thấu hiểu, như chúng ta đã thảo luận trong phần mở đầu của quyển sách về ảo cảm, và chúng ta cần thấu hiểu bản thân mình ngày càng nhiều hơn như là bản thể, tâm thức phi vật chất, hoặc là sự tồn tại tâm thức, và bất kỳ đối tượng nào chúng ta nhìn thấy trên con đường, chúng ta không thể là nó. Và theo một cách khác, chúng ta chính là điều đó. Vì vậy, sự nghịch lý thống trị. Hãy là những gì bạn thấy, vì điều đó là đúng theo nghĩa cơ bản, nhưng cũng nhận ra rằng những gì bạn thấy là một sự giới hạn đối với những gì bạn thực sự là. |
32:00 The nature of the soul is light, it makes things appear. We might say light brings to consciousness that which is present but undetected, so when the light of the soul shines upon that which we have not detected, those things appear and then become part of our consciousness. Light reveals to consciousness the previously indivisible. | Bản chất của linh hồn là ánh sáng, nó làm cho mọi thứ xuất hiện. Chúng ta có thể nói ánh sáng mang đến tâm thức những gì luôn hiện diện nhưng chưa được phát hiện. Vì vậy khi ánh sáng của linh hồn chiếu lên những gì chúng ta chưa phát hiện, những điều đó xuất hiện và sau đó trở thành một phần của tâm thức chúng ta. Ánh sáng tiết lộ cho tâm thức những gì trước đây không phát hiện. |
This developed unit – | Đơn vị phát triển này – |
Which We become, as we become the soul, which as we consider soul, it is a very microcosmic being, not macro-cosmic at all. | Là chúng ta khi trở thành linh hồn, khi chúng ta coi linh hồn là một thực thể rất vi mô, không vĩ mô chút nào. |
This developed unit has eventually to be merged, with full intelligent participation, in the greater consciousness of which it is a part. | Đơn vị phát triển này cuối cùng phải được hợp nhất, với sự tham gia đầy đủ và thông minh, vào tâm thức lớn hơn mà nó là một phần. |
The part merges into the whole, and eventually realizes itself to be that whole itself, and now we are talking strictly in universe at the moment. The wholeness of the universal logos is quite sufficient. | Bộ phận hòa nhập vào tổng thể, và cuối cùng nhận ra chính mình là tổng thể đó, và bây giờ chúng ta đang nói hoàn toàn trong vũ trụ vào lúc này. Sự toàn diện của Thượng đế Vũ Trụ là hoàn toàn đủ. |
For us, there’s a great wholeness of course which is absolute infinity: the ULTIMATE ARTICULATED WHOLENESS IS ABSOLUTE INFINITUDE. I mean divided into parts apparently. Then I’ll say this, the ULTIMATE UNARTICULATED WHOLENESS is the ABSOLUTE. A duality seems to reign in this post-universal world, but not really. So, those are some definitions. | Đối với chúng ta, tất nhiên có một sự toàn diện vĩ đại đó là vô hạn tuyệt đối: SỰ TOÀN DIỆN TỐI THƯỢNG ĐƯỢC TRÌNH BÀY LÀ SỰ VÔ HẠN TUYỆT ĐỐI. Ý tôi là được chia thành các phần rõ ràng. Sau đó, tôi sẽ nói điều này, SỰ TOÀN DIỆN TỐI THƯỢNG CHƯA ĐƯỢC TRÌNH BÀY là TUYỆT ĐỐI. Tính nhị nguyên dường như thống trị trong vũ trụ nhưng không thực sự như vậy. Đó là một số định nghĩa. |
Remember, I’m trying to keep this program to approximately one hour, so as not to make it too daunting for those who transcribe, undertaking a huge job for which we are very grateful. When I do a three- or four-hour program, the individuals involved say, who can even begin to transcribe such a long program? | Tôi đang cố gắng giữ chương trình này khoảng một giờ, để không làm cho nó quá khó khăn đối với những người chuyển lời (transcript), đảm nhận một công việc khổng lồ mà chúng tôi rất biết ơn. Khi tôi làm một chương trình ba hoặc bốn giờ, những người tham gia nói, ai có thể bắt đầu chuyển lời một chương trình dài như vậy? 😊 |
Before we take up our subject it might be of value if we defined certain words which will be in constant use, so that we will know what we are talking about, and the significance of the terms we use. TWM 10 | Trước khi chúng ta bắt đầu với chủ đề của chúng ta, có thể hữu ích nếu chúng ta định nghĩa một số từ sẽ được sử dụng liên tục, để chúng ta hiểu rõ ý nghĩa của chúng và ý nghĩa của các thuật ngữ mà chúng ta sử dụng. TWM 10 |
Before we take up our subject it might be of value if we defined certain words which will be in constant use, so that we will know what we are talking about, and the significance of the terms we use. | Trước khi chúng ta bắt đầu với chủ đề của chúng ta, có thể hữu ích nếu chúng ta định nghĩa một số từ sẽ được sử dụng liên tục, để chúng ta hiểu rõ ý nghĩa của chúng và ý nghĩa của các thuật ngữ mà chúng ta sử dụng. TWM 10 |
35:33 We remember that Voltaire wisely said, “If any man would converse first with me, let him define his terms.” It makes one think that Voltaire had a lot of the fifth ray as well as the third ray. Okay, so the term ‘occult’: | Chúng ta nhớ Voltaire đã nói một cách khôn ngoan rằng, “Nếu bất kỳ ai muốn đối thoại với tôi, trước hết hãy để họ định nghĩa các thuật ngữ của họ.” Điều này khiến chúng ta nghĩ rằng Voltaire có rất nhiều ảnh hưởng của cung năm cũng như cung ba. Trước tiên là từ ‘huyền bí’: |
1. Occult. This term concerns the hidden forces of being and those springs of conduct which produce the objective manifestation. The word “conduct” is used here deliberately, for all manifestation, in all the kingdoms of nature, is the expression of the life, purpose and type of activity of some being or existence, and thus is literally the conduct (or outer nature or quality) of a life. These springs of action lie hid in the purpose of any life, whether it be a solar life, a planetary entity, a man, or that Being who is the sum total of the states of consciousness and of the forms of any kingdom in nature. TWM 10 | 1. Huyền bí. Thuật ngữ này liên quan đến các lực ẩn giấu của sự hiện hữu và những nguồn gốc của hành vi tạo ra sự biểu hiện khách quan. Từ “hành vi” được sử dụng ở đây một cách cố ý, vì tất cả các biểu hiện, trong tất cả giới của tự nhiên, là sự biểu hiện của sự sống, mục đích và loại hình hoạt động của một thực thể hoặc sự hiện tồn nào đó, và do đó là hành vi (hoặc bản chất bên ngoài hoặc tính chất) của một sự sống. Những nguồn gốc của hành động này nằm ẩn trong mục đích của bất kỳ sự sống nào, cho dù đó là sự sống thái dương, sự sống hành tinh, con người, hoặc Đấng là tổng hợp của các trạng thái tâm thức và của các hình tướng của bất kỳ giới nào trong tự nhiên. |
Occult. This term concerns the hidden forces of being and those springs of conduct which produce the objective manifestation. | Huyền bí. Thuật ngữ này liên quan đến các mãnh lực ẩn giấu của hiện hữu và những nguồn gốc của hành vi tạo ra sự biểu hiện khách quan. |
One way of looking at this is causative energies and forces although DK did confine Himself to the word force here. … | Một cách nhìn những điều này như là các năng lượng và mãnh lực nguyên nhân, mặc dù Chân sư DK đã giới hạn vào từ mãnh lực ở đây. |
and those springs of conduct – | và những nguồn gốc của hành vi – |
It’s interesting, conduct is action in a way, but, | Thật thú vị, hành vi (conduct) là hành động (action) theo một cách nào đó, nhưng, |
The word “conduct” is used here deliberately, for all manifestation, in all the kingdoms of nature, is the expression of the life, purpose and type of activity of some being or existence – | Từ “hành vi” được sử dụng ở đây một cách cố ý, vì tất cả các biểu hiện, trong tất cả giới của tự nhiên, là sự biểu hiện của sự sống, mục đích và loại hình hoạt động của một thực thể hoặc sự hiện tồn nào đó, |
The Universal Logos or Being within the Universal Logos – | Thượng Đế Vũ Trụ hoặc các thực thể bên trong Thượng Đế Vũ Trụ – |
and thus is literally the conduct (or outer nature or quality) of a life. | và do đó là hành vi (hoặc bản chất bên ngoài hoặc tính chất) của một sự sống. |
So, all manifestation is expression of a being. All manifestation is literally the conduct of a life, the outer expression. We might say, how do you conduct yourself? Do you have good conduct? It is a mode of manifested activity. So, conduct, the energies have been conducted. We can do a lot with this particular word “conduct”. The energies and forces have been conducted from within and are responsible for the kinds of conduct which appear. You see, when we stress different syllable we say the emphasis under the syllabification of the word changes: we have two different words. When it’s /kən dəkt’/ it’s a verb, when it’s /kän’dəkt/ it’s a noun. And conduction is the flow of causative energy into the worlds of relative objectivity. So, that a type of relationship we call manifestation eventuates. It can be observed. | Vì vậy, tất cả các biểu hiện là sự biểu hiện của một thực thể. Tất cả các biểu hiện thực sự là hành vi của một sự sống, là biểu hiện bên ngoài. Chúng ta có thể nói, bạn hành xử (conduct yourself) như thế nào? Bạn có hạnh kiểm (good conduct) tốt không? Đó là một cách thức hoạt động được biểu hiện. Vì vậy, có động từ to conduct, các năng lượng đã được truyền dẫn. Chúng ta có thể làm nhiều thứ với từ conduct này. Các năng lượng và mãnh lực đã được truyền dẫn từ bên trong và chịu trách nhiệm cho các loại hành vi xuất hiện. Khi được dùng như một danh từ/kän’dəkt/, nó được nhấn mạnh vần đầu “con”, khi nó là động từ, nó được nhấn mạnh vần sau /kən dəkt’/. Ngoài ra còn có conduction là dòng chảy của năng lượng nguyên nhân vào các thế giới tương đối khách quan. Vì vậy, một loại quan hệ mà chúng ta gọi là biểu hiện xảy ra. Nó có thể được quan sát. |
These springs of action lie hid in the purpose of any life … | Những nguồn gốc của hành động này nằm ẩn trong mục đích của bất kỳ sự sống nào… |
So according to the purpose, so various energies and forces are released, or conducted into the lower worlds and contribute to the conduct of the E/entity, whatever it is in those lower worlds | Vì vậy, tùy theo mục đích, các năng lượng và mãnh lực khác nhau được giải phóng hoặc dẫn vào (conducted) các thế giới thấp hơn và góp phần vào hành vi của thực thể đó—dù cho đó là gì—trong những thế giới thấp hơn đó. |
… whether it be a solar life | … cho dù đó là sự sống thái dương… |
Now we’re back in Cosmic Fire a bit where He deals with different types of entities | Bây giờ, chúng ta trở lại một chút với Cosmic Fire, nơi Ngài đề cập đến các thực thể khác nhau |
… whether it be a solar life, a planetary entity, a man, or that Being who is the sum total of the states of consciousness and of the forms of any kingdom in nature. | … cho dù đó là sự sống thái dương, sự sống hành tinh, con người, hoặc Đấng là tổng hợp của các trạng thái tâm thức và của các hình tướng của bất kỳ giới nào trong tự nhiên |
So, this is the Lord of a Kingdom of Nature. | Vì vậy, đây là Chúa Tể của một Giới Tự nhiên. |
There are, if you go to approximately page 844 in A Treatise on Cosmic Fire, I think there are all these different entities, some very, very high, but in the great scheme of things, relatively low. And depending on how you read the chart, an ascending or descending series of complexity. If I were to go here, A Treatise on Cosmic Fire, I hope I can give you the right page here. [Tabulation VI, in part:] | Nếu các bạn đến trang 844 trong A Treatise on Cosmic Fire, các bạn sẽ thấy các thực thể khác nhau đó, một số rất cao, nhưng một số rất thấp trong thang tiến hóa vĩ đại. Tabulation VI: |
