|
[I]
|
|
|
Harmlessness brings about in the life
caution in judgment, reticence in speech, ability to refrain from impulsive
action, and the demonstration of a non-critical spirit. So, free passage can
be given to the forces of true love, and to those spiritual energies which
seem to vitalize the personality, leading consequently to right action.
|
Tính vô tổn hại mang đến
sự cẩn trọng trong phán xét, sự kín đáo trong lời nói, khả năng kiềm chế hành
động bốc đồng, và sự thể hiện một tinh thần không chỉ trích. Vì thế, những
mãnh lực của tình thương chân thực và các năng lượng tinh thần có thể tự do
lưu chuyển, làm sinh động phàm ngã, và do đó dẫn đến hành động đúng đắn
|
|
[II]
|
|
|
Let harmlessness, therefore, be the keynote
of your life. An evening review should be carried forward entirely along this
line; divide the review work in three parts and consider:
|
Vì thế, hãy để tính vô
tổn hại trở thành phương châm của cuộc sống bạn. Việc tự đánh giá vào buổi tối
nên được tiến hành hoàn toàn theo hướng này; chia công việc đánh giá thành ba
phần và xem xét:
|
|
1. Harmlessness in thought. This will
primarily result in the control of speech.
|
1. Sự vô tổn hại trong
suy nghĩ. Điều này chủ yếu dẫn đến sự kiểm soát lời nói.
|
|
2. Harmlessness in emotional reaction. This
will result in being a channel for the love aspect of the soul.
|
2. Sự vô tổn hại trong
phản ứng cảm xúc. Điều này dẫn đến việc trở thành kênh cho khía cạnh tình
thương của linh hồn.
|
|
3. Harmlessness in act. This will produce
poise, skill in action and the release of the creative will.
|
3. Sự vô tổn hại trong
hành động. Điều này sẽ tạo ra sự bình thản, kỹ năng trong hành động và giải
phóng ý chí sáng tạo.
|
|
These three approaches to the subject should
be studied from their effects upon one’s own self and development, and from
their effect upon those whom one contacts and upon one’s environing
associates.
|
Ba cách tiếp cận này
nên được nghiên cứu từ tác động của chúng lên chính bản thân và sự phát triển
của bạn, cũng như từ tác động của chúng lên những người mà bạn tiếp xúc và
lên các mối quan hệ xung quanh bạn.
|
|
[III]
|
|
|
May I interpolate here the remark that I
make suggestions, based on experience in occult work. There is no obligation
to obey. We seek to train intelligent servers of the race, and these are
developed by self-initiated [104] effort, freedom in action and
discrimination in method and not by unquestioning obedience, negative
acquiescence, and blind following. Let this not be forgotten. If any command
may ever emanate from the subjective band of teachers of whom I am a humble
member, let it be to follow the dictates of your own soul and the promptings
of your higher self.
|
Tôi có thể thêm vào
đây một nhận xét rằng tôi đưa ra các đề xuất dựa trên kinh nghiệm trong công
việc huyền linh. Không có sự bắt buộc nào phải tuân theo. Chúng tôi tìm cách
huấn luyện những người phụng sự thông minh của nhân loại, và những người này
được phát triển thông qua nỗ lực tự khởi xướng, tự do trong hành động và sự
phân biện trong phương pháp, chứ không phải thông qua sự vâng lời không nghi
ngờ, sự tuân thủ tiêu cực và sự theo đuổi mù quáng. Đừng quên điều này. Nếu
có bất kỳ mệnh lệnh nào xuất phát từ nhóm giáo huấn chủ quan mà tôi là một
thành viên khiêm tốn, thì đó sẽ là tuân theo sự chỉ đạo của linh hồn bạn và sự
thúc giục của chân ngã cao cả của bạn.
|
|
[IV]
|
|
|
Before we proceed to an analysis of this
Rule and of the previous one, for Rules II and III are the two halves of a
whole, I would like to remind you that, in this series of meditations upon
these ancient formulas, we are concerned with the magical work of the
aspirant as a co-worker in the enterprises of the Great White Lodge. We are
dealing with the methods of white magic. Let me remind you also, that the
magical work of our planetary Hierarchy consists of tending the psyche in the
world of forms, so that the unfolding flower of the soul may be nurtured and
fostered in such wise that radiant glory, magnetic force and (ultimately)
spiritual energy may be demonstrated through the medium of the form. Thus the
power of the three Rays of divine Manifestation may be seen.
|
Trước khi chúng ta tiếp
tục phân tích Quy luật này và Quy luật trước đó, vì Quy luật II và III là hai
nửa của một tổng thể, tôi muốn nhắc nhở bạn rằng, trong loạt tham thiền về
các công thức cổ xưa này, chúng ta đang quan tâm đến công việc huyền thuật của
người chí nguyện như một cộng tác viên trong các công việc của Đại Bạch Đoàn.
Chúng ta đang xem xét các phương pháp của huyền thuật chánh đạo. Tôi cũng muốn
nhắc bạn rằng, công việc huyền thuật của Thánh Đoàn hành tinh chúng ta bao gồm
việc chăm sóc tâm thức trong thế giới hình tướng, để hoa sen linh hồn đang nở
có thể được nuôi dưỡng và phát triển một cách khôn ngoan, sao cho vinh quang
rực rỡ, mãnh lực từ tính, và (cuối cùng) năng lượng tinh thần có thể được thể
hiện thông qua hình tướng. Như vậy, sức mạnh của ba cung của Sự Hiển Lộ
Thiêng Liêng sẽ được nhìn thấy.
|
|
First Ray . . . . . . . . . . . Spiritual
Energy
|
Cung Một Năng
Lượng Tinh Thần
|
|
Second Ray . . . . . . . . . Magnetic Force
|
Cung Hai Từ Lực
|
|
Third Ray . . . . . . . . . . . Radiant
Glory
|
Cung Ba Sự
Vinh Quang Rực Rỡ
|
|
These rays likewise find their microcosmic
reflections in the aura of perfected man.
|
Các cung này cũng tìm
thấy các phản ảnh tiểu thiên địa của chúng trong hào quang của con người hoàn
thiện.
|
|
First Ray . . . Monadic . . . Spiritual
Energy . . . Head Centre
|
Cung Một Chân
Thần Năng lượng tinh thần Trung tâm đầu
|
|
Second Ray . Egoic . . . . . Magnetic Force
. . . Heart Centre
|
Cung Hai Chân
Ngã Từ Lực Trung tâm tim
|
|
Third Ray . . Personality . .Radiant Glory .
. . . Solar Plexus
|
Cung Ba Phàm
ngã Vinh Quang rực rỡ Trung tâm Tùng thái dương
|
|
You inquire, Why do I not say the throat
centre? Because the centres below the diaphragm symbolize primarily the
personal lower self, and in their synthesising centre, the solar plexus,
express the magnetic force of the matter aspect in man. The throat centre is
swept [105] into increasing creative activity as the personality vibrates to
the soul.
|
Bạn hỏi, Tại sao tôi
không nói đến trung tâm cổ họng? Bởi vì các trung tâm dưới cơ hoành chủ yếu
tượng trưng cho phàm nhân cá nhân, và ở trung tâm tổng hợp của chúng, luân xa
tùng thái dương, biểu lộ mãnh lực từ tính của khía cạnh vật chất trong con
người. Trung tâm cổ họng được cuốn vào hoạt động sáng tạo ngày càng tăng khi
phàm ngã rung động hòa hợp với linh hồn.
|
|
[V]
|
|
|
Let us now consider the words at the end
of the previous rule: “The lower light is thrown upward and the greater light
illuminates the three; the work of the four proceedeth.”
|
Chúng ta hãy xem
xét những lời ở cuối quy luật trước: “Ánh sáng thấp được ném lên trên và
ánh sáng lớn soi sáng cả ba; công việc của bốn tiến triển.”
|
|
What of this lower light? The student should
remember that for the present purposes he has three bodies of light to
consider:
|
Ánh sáng thấp hơn này
là gì? Học viên nên nhớ rằng, với các mục đích hiện tại, y có ba thể ánh sáng
cần xem xét:
|
|
There is the radiant body of the soul
itself, found on its own plane, and called, frequently, the Karana Sarira or
the causal body.
|
Có thể sáng rực rỡ của
chính linh hồn, được tìm thấy trên cõi của nó và thường được gọi là Karana
Sarira hay thể nhân quả.
|
|
There is the vital or etheric body, the
vehicle of prana which is the body of golden light, or rather the flame
coloured vehicle.
|
Có thể sinh lực hoặc
thể dĩ thái, là phương tiện của prana, là thể ánh sáng vàng kim, hay chính
xác hơn là vận cụ mang màu ngọn lửa.
|
|
There is the body of “dark light”, which is
the occult way of referring to the hidden light of the physical body, and to
the light latent in the atom itself.
|
Có thể “ánh sáng
tối”, là cách huyền bí để ám chỉ ánh sáng tiềm ẩn của thể xác, và ánh
sáng tiềm tàng trong chính nguyên tử.
|
|
These three types of energy are referred to
in the Old Commentary under the following symbolic terms:
|
Ba loại năng lượng này
được đề cập trong Cổ Luận bằng các thuật ngữ biểu tượng sau:
|
|
[VI]
|
|
|
“When the
radiant light of the Solar Angel is fused with the golden light of the cosmic
intermediary, it awakens from darkness the rush light of anu, the speck.”
|
“Khi ánh sáng rực rỡ của Thái Dương Thiên Thần hòa
tan với ánh sáng vàng của trung gian vũ trụ, nó đánh thức từ bóng tối ánh
sáng của anu, tia sáng nhỏ bé.”
|
|
The “cosmic intermediary” is the term
given to the etheric body, which is part and parcel of the universal ether.
It is through the etheric body that all the energies flow, whether emanating
from the soul, or from the sun, or from a planet. Along those living lines of
fiery essence pass all the contacts that do not emanate specifically from the
tangible world.
|
“Trung gian vũ trụ”
là thuật ngữ chỉ thể dĩ thái, là một phần của dĩ thái vũ trụ. Chính thông qua
thể dĩ thái mà tất cả các năng lượng chảy qua, dù chúng phát ra từ linh hồn,
từ mặt trời, hay từ một hành tinh. Dọc theo những đường sống động của bản chất
rực lửa này, mọi tiếp xúc không phát trực tiếp từ thế giới hữu hình được truyền
dẫn.
|
|
The dark light of the tiny atoms of which
the physical vehicle is constructed is responsive to the stimulation passing
down from the soul into its vehicle, and, when the man is under control of
the soul, there eventuates the shining forth of the light throughout the
body. This [106] shows as the radiance emanating from the bodies of adepts
and saints, giving the effect of bright and shining light.
|
Ánh sáng tối của các
nguyên tử nhỏ bé mà từ đó thể xác được cấu tạo phản ứng với sự kích thích
truyền xuống từ linh hồn vào phương tiện của nó, và khi con người chịu sự kiểm
soát của linh hồn, ánh sáng sẽ tỏa sáng khắp cơ thể. Điều này được thể hiện
như sự rực rỡ phát ra từ các thể của các Chân sư và các vị thánh, tạo ra hiệu
ứng ánh sáng sáng chói và rực rỡ.
|
|
[VII]
|
|
|
When the radiant light of the soul is
blended with the magnetic light of the vital body, it stimulates the atoms of
the physical body to such an extent that each atom becomes in turn a tiny
radiant centre. This only becomes possible when the head, heart, the solar
plexus and the centre at the base of the spine are connected in a peculiar
fashion, which is one of the secrets of the first initiation. When these four
are in close cooperation the “floor of the triangle” as it is symbolically
called, is prepared for the magical work. In other words—these can be
enumerated as follows:
|
Khi ánh sáng rực rỡ của
linh hồn được hòa trộn với ánh sáng từ tính của thể sinh lực, nó kích thích
các nguyên tử của thể xác đến mức mỗi nguyên tử lần lượt trở thành một trung
tâm phát sáng nhỏ bé. Điều này chỉ trở nên khả thi khi đầu, tim, tùng thái
dương, và trung tâm ở đáy cột sống được kết nối theo một cách đặc biệt, đây
là một trong những bí mật của lần điểm đạo đầu tiên. Khi bốn trung tâm này hoạt
động trong sự hợp tác chặt chẽ, ‘nền của tam giác’, như cách gọi biểu tượng,
được chuẩn bị cho công việc huyền thuật. Nói cách khác, chúng có thể được liệt
kê như sau:
|
|
a. The physical material form with its
centre at the base of the spine.
|
a. Hình tướng vật chất
với trung tâm tại đáy cột sống.
|
|
b. The vital body working through the heart
centre where the life principle has its seat. The activities of the body
which are due to this stimulation are carried through the circulation of the
blood.
|
b. Thể sinh lực hoạt động
thông qua trung tâm tim, nơi nguyên lý sự sống ngự trị. Các hoạt động của cơ
thể do sự kích thích này được thực hiện thông qua sự lưu thông của máu.
|
|
c. The emotional body, working through the
solar plexus centre.
|
c. Thể cảm xúc hoạt động
thông qua trung tâm tùng thái dương.
|
|
d. The head centre, the direct agent of the
soul and its interpreter, the mind. These four are in complete accord and
alignment.
|
d. Trung tâm đầu, tác
nhân trực tiếp của linh hồn và của người diễn giải của nó, là thể trí. Bốn
trung tâm này hoàn toàn hòa hợp và chỉnh hợp.
|
|
[VIII]
|
|
|
When this is the case, the work of
initiation and its interludes of active discipleship become possible. Before
this time the work cannot proceed. This is foreshadowed in the aspirant when
there is enacted a symbolic happening in the light in the head which is the
forerunner of the later stage of initiation.
|
Khi điều này xảy ra,
công việc điểm đạo và các giai đoạn xen kẽ của tình trạng đệ tử tích cực trở
nên khả thi. Trước thời điểm này, công việc không thể tiến hành. Điều này được
báo trước trong người chí nguyện khi có một sự kiện biểu tượng xảy ra trong
ánh sáng ở đầu, đó là sự báo hiệu của giai đoạn điểm đạo sau này.
|
|
In this stage, the soul light penetrates
into the region of the pineal gland; there it produces an irradiation of the
ethers of the head, of the vital airs; this produces a stimulation of the
atoms of the brain so that their light [107] is fused and blended with the
other two, the etheric light and the soul light, and there is then produced
that inner radiant sun of which the aspirant becomes conscious in his
physical brain experience. Frequently students speak of a diffused light or
glow, this is the light of the physical plane atoms of which the brain is
composed; later they may speak of seeing what appears to be like a sun in the
head. This is the contacting of the etheric light, plus the physical atomic
light. Later they become aware of an intensely bright electric light; this is
the soul light, plus the etheric and the atomic. When that is seen, they
frequently become aware of a dark centre within the radiant sun. This is the
entrance to the Path disclosed by the “shining of the light upon the door.”
|
Trong giai đoạn này,
ánh sáng của linh hồn thâm nhập vào vùng tuyến tùng; tại đó nó tạo ra sự chiếu
sáng của các dĩ thái trong đầu, của các sinh khí, điều này kích thích các
nguyên tử trong não sao cho ánh sáng của chúng được hợp nhất và hòa trộn với
hai loại ánh sáng khác, là ánh sáng dĩ thái và ánh sáng của linh hồn, và khi
đó tạo ra mặt trời rực rỡ bên trong mà người chí nguyện nhận thức được trong
trải nghiệm thể lý của mình. Các học viên thường nói về một ánh sáng hoặc ánh
sáng mờ, đây là ánh sáng của các nguyên tử cõi trần mà từ đó não bộ được tạo
thành; sau này họ có thể nói về việc thấy thứ gì đó giống như một mặt trời
trong đầu. Đây là việc tiếp xúc với ánh sáng dĩ thái, cộng với ánh sáng của
các nguyên tử vật lý. Sau này họ trở nên nhận thức được ánh sáng điện sáng rực
rỡ; đây là ánh sáng của linh hồn, cộng với ánh sáng dĩ thái và ánh sáng
nguyên tử. Khi ánh sáng này được nhìn thấy, họ thường nhận thấy một trung tâm
tối trong mặt trời rực rỡ. Đây là lối vào Thánh Đạo được tiết lộ bởi ‘sự chiếu
ánh sáng lên cánh cửa.’
|
|
[IX]
|
|
|
Students must remember that it is possible
to have reached a high stage of spiritual consciousness without seeing any of
this brain radiance. This is altogether in the nature of phenomena, and is
largely determined by the calibre of the physical body, by past karma and
achievement, and by the ability of the aspirant to bring down “power from on
high”, and to hold that energy steady in the brain centre whilst he himself
in meditation is detached from the form aspect, and can look serenely at it.
|
Các học viên cần nhớ rằng
có thể đạt đến một giai đoạn cao của tâm thức tinh thần mà không thấy bất kỳ
sự chói rạng rực rỡ nào của bộ não. Điều này hoàn toàn thuộc về hiện tượng và
phần lớn được quyết định bởi phẩm chất của thể xác, bởi nghiệp quả quá khứ và
thành tựu, và bởi khả năng của người chí nguyện trong việc kéo ‘năng lượng từ
cõi cao xuống’, và giữ cho năng lượng đó ổn định tại trung tâm não trong khi
y, trong tham thiền, tách rời khỏi khía cạnh hình tướng và có thể bình thản
quan sát nó.”
|
|
When this has been accomplished (and it is
not an objective to be worked for, but is simply an indication to be
registered in the consciousness and then dismissed) the consequent
stimulation produces a reaction of the physical body. The magnetic power of
the light in the head, and the radiant force of the soul produce stimulation.
The centres begin to vibrate, and their vibration awakens the atoms of the
material body until eventually the powers of the vibrating etheric body have
swung even the lowest centre into line with the highest. Thus the fires of
the body (the sum total of the energy of the atoms) are swept into increased
activity until such time [108] as there is a rising up the spine of that
fiery energy. This is brought about by the magnetic control of the soul,
seated “on the throne between the eyebrows”.
|
Khi điều này đã được
hoàn thành (và đây không phải là một mục tiêu để đạt được, mà đơn giản là một
dấu hiệu được ghi nhận trong tâm thức và sau đó bỏ qua), sự kích thích do đó
sẽ tạo ra một phản ứng trong thể xác. Sức mạnh từ tính của ánh sáng trong đầu
và mãnh lực rực rỡ của linh hồn tạo ra sự kích thích. Các trung tâm bắt đầu
rung động, và sự rung động của chúng đánh thức các nguyên tử của thể vật chất,
cho đến khi năng lượng rung động của thể dĩ thái đưa cả trung tâm thấp nhất
hòa hợp với trung tâm cao nhất. Như vậy, lửa của cơ thể (tổng hợp năng lượng
của các nguyên tử) được cuốn vào trạng thái hoạt động gia tăng cho đến khi có
một sự trỗi dậy của năng lượng lửa dọc theo cột sống. Điều này được thực hiện
nhờ sự kiểm soát từ tính của linh hồn, ngự ‘trên ngai giữa hai lông mày’.
|
|
[X]
|
|
|
Here enters in the work of one of the means
of yoga, abstraction or withdrawal. Where the three lights are blended, where
the centres are aroused and the atoms are also vibrating, it becomes possible
for the man to centre all three in the head at will. Then, by the act of the
will and the knowledge of certain words of Power he can enter into samadhi
and be withdrawn from his body, carrying the light with him. In this way the
greater light (the three fused and blended) illuminates the three worlds of
man’s endeavours and “the light is thrown upward” and illuminates all the
spheres of man’s conscious and unconscious experience. This is spoken of in
the occult writings of the Masters in these words:
|
Tại đây, công việc của
một trong các phương tiện yoga, sự trừu tượng hoặc rút lui, bắt đầu. Khi ba
ánh sáng được hòa trộn, khi các trung tâm được kích thích và các nguyên tử
cũng rung động, con người có thể tập trung cả ba ở đầu theo ý muốn. Sau đó, bằng
hành động của ý chí và sự hiểu biết về những từ Quyền Lực nhất định, y có thể
bước vào trạng thái samadhi và rút lui khỏi cơ thể, mang theo ánh sáng. Theo
cách này, ánh sáng lớn hơn (ba ánh sáng được hợp nhất) soi sáng ba cõi nỗ lực
của con người và ‘ánh sáng được ném lên trên’ và soi sáng tất cả các lĩnh vực
trải nghiệm ý thức và vô thức của con người. Điều này được nói đến trong các
văn bản huyền môn của các Chân sư với những lời sau:
|
|
“Then the Bull
of God carries the light in his forehead, and his eye transmits the radiance;
His head, with magnetic force, resembles the blazing sun, and from the lotus
of the head, the path of light issues. It enters into the Greater Being,
producing a living fire. The Bull of God sees the Solar Angel, and knows that
Angel to be the light wherein he walks.”
|
‘Khi đó, Con Bò của Thượng Đế mang ánh sáng trên trán,
và mắt y truyền tỏa ánh sáng rực rỡ; Đầu y, với lực từ tính, giống như mặt trời
cháy sáng, và từ hoa sen ở đầu, con đường ánh sáng xuất hiện. Nó tiến vào Đấng
Cao Cả, tạo ra một ngọn lửa sống động. Con Bò của Thượng Đế thấy Thái Dương
Thiên Thần, và nhận biết Thiên Thần là ánh sáng mà y bước đi trong đó.’
|
|
Then the work of the four proceeds. The
four are at-one. The Solar Angel is identified with his instrument; the life
of the sheaths is subordinated to the life of the inner divinity; the light
of the sheaths is fused with the light of the soul. The head, the heart, and
the base of the spine are geometrically aligned and certain developments then
become possible.
|
Sau đó, công việc của
bốn tiếp tục. Bốn hòa làm một. Thái Dương Thiên Thần được đồng nhất với công
cụ của mình; sự sống của các thể được phụ thuộc vào sự sống của thần tính bên
trong; ánh sáng của các thể được hợp nhất với ánh sáng của linh hồn. Đầu, tim
và đáy cột sống được căn chỉnh hình học và các phát triển nhất định sau đó trở
nên khả thi.
|
|
|
|
|
So, the first ray relates to the
monadic center, whatever the ray of the monad may be, and it even says
spiritual energy and is associated with the head center. The second ray
relates to the ego, the causal body, the egoic lotus, its nature evidences
magnetic force and it is associated with the heart center. And the third ray
relates to the personality, from which eventually under Vulcan, I suppose a
radiant glory will shine forth. Interestingly, the solar plexus is sometimes
considered to be ruled by the Moon, although DK does give Mars and Neptune,
Mars for the undeveloped man and Neptune for the disciple. That’s on page 517
of Esoteric Astrology, and the heart center by the Sun and the head
center by Uranus in a way, but Neptune is there as well, atma-buddhi, and we
have the head center related to the Monad but also as well to the etheric
plane. Maybe it’s the heart within the head that particularly relates to the
monad.
|
Vì vậy, cung một liên quan đến
trung tâm chân thần, bất kể cung của chân thần là gì, và thậm chí Ngài còn
nói năng lượng tinh thần và được liên kết với luân xa đầu. Cung hai liên quan
đến chân ngã, thể nguyên nhân, hoa sen chân ngã, bản chất của nó thể hiện lực
từ tính và nó được liên kết với luân xa tim. Cung ba liên quan đến phàm ngã,
từ đó cuối cùng, dưới tác động của Vulcan, tôi cho rằng, một vinh quang rạng
rỡ sẽ tỏa sáng. Thật thú vị, tùng thái dương đôi khi được coi là do Mặt Trăng
chi phối, mặc dù Chân sư DK đưa ra sao Hỏa và sao Hải Vương, sao Hỏa cho
người chưa phát triển và sao Hải Vương cho đệ tử. Điều này được nêu ở trang
517 của “Chiêm tinh Nội Môn”, và luân xa tim bởi Mặt Trời và luân
xa đầu bởi Thiên Vương Tinh ở một mức độ nào đó, nhưng cũng có sao Hải Vương,
atma-buddhi, và chúng ta có luân xa đầu liên kết với Chân Thần, nhưng cũng
với cõi dĩ thái. Có lẽ đó là tim trong đầu đặc biệt liên quan đến chân thần.
|
|
You inquire, Why do I not say the
throat centre? Because the centres below the diaphragm symbolize primarily
the personal lower self, and in their synthesising centre, the solar plexus,
express the magnetic force of the matter aspect in man. The throat centre is
swept [105] into increasing creative activity
as the personality vibrates to the soul.
|
Bạn hỏi, Tại sao
tôi không nói đến trung tâm cổ họng? Bởi vì các trung tâm dưới cơ hoành chủ yếu
tượng trưng cho phàm nhân cá nhân, và ở trung tâm tổng hợp của chúng, luân xa
tùng thái dương, biểu lộ mãnh lực từ tính của khía cạnh vật chất trong con
người. Trung tâm cổ họng được cuốn vào hoạt động sáng tạo ngày càng tăng khi
phàm ngã rung động hòa hợp với linh hồn.
|
|
And then it is not ruled by
earth but by Saturn, and to a degree by Uranus and the seventh ray.
|
Khi đó, nó không được chi phối
bởi Trái Đất mà bởi sao Thổ, và ở một mức độ nào đó bởi Thiên Vương Tinh và
cung bảy.
|
|
So he is dealing with the three
periodical vehicles, and the head center relates to one of them, that is the
monad; the heart center to the next periodical vehicle, which is the ego, or
the soul on the higher mental plane. And then, if we wish to relate to the
periodical vehicle of the personality, called the personality, we cannot go
above the diaphragm. We have to use the centers below the diaphragm, the
solar plexus being their synthesis. Of course, from a certain perspective,
the throat center, with its third ray rulership, does connect with the third
ray, third ray generically considered of the third periodical vehicle.
|
Vì vậy, Ngài đang đề cập đến
các thể tuần hoàn, và luân xa đầu liên quan đến một trong số chúng, đó là
chân thần; luân xa tim liên quan đến thể tuần hoàn tiếp theo, chính là chân
ngã, hoặc linh hồn trên cõi thượng trí. Và sau đó, nếu chúng ta muốn liên hệ
với thể tuần hoàn của phàm ngã, được gọi là phàm ngã, chúng ta không thể vượt
quá cơ hoành. Chúng ta phải sử dụng các luân xa dưới cơ hoành, với tùng thái
dương là trung tâm tổng hợp của chúng. Tất nhiên, từ một góc độ nào đó, luân
xa cổ họng, với sự chi phối của cung ba, có liên hệ với cung ba, cung ba được
xem xét theo nghĩa rộng thuộc về thể tuần hoàn thứ ba.
|
|
But
he’s trying to divide different types of centers in their relationship to the
periodical vehicle. So, we have the head, the upper torso, and the lower
torso, as he was describing in the introduction. He focused on those
particularly as the most important three within the five of man, leaving the
arms and the legs in a category of their own, a lesser category of their own.
|
Nhưng
Ngài đang cố gắng phân chia các loại luân xa khác nhau trong mối liên hệ của
chúng với các thể tuần hoàn. Vì vậy, chúng ta có đầu, phần thân trên, và phần
thân dưới, như Ngài đã mô tả trong phần giới thiệu. Ngài tập trung đặc biệt
vào những phần đó như ba phần quan trọng nhất trong năm phần của con người,
để lại cánh tay và chân trong một hạng mục riêng, hạng mục phụ của chúng.
|
|
Spiritual
energy, magnetic force, radiant glory, shining forth at the transfiguration.
And maybe we would say magnetic force demonstrating at the fourth initiation,
and spiritual energy demonstrating at mastership and chohanship, the fifth
initiation and the sixth initiation. All right.
|
Năng
lượng tinh thần, lực từ tính, vinh quang rạng rỡ, tỏa sáng trong quá trình
chuyển hóa. Và có thể chúng ta sẽ nói lực từ tính biểu hiện tại lần điểm đạo
thứ tư, và năng lượng tinh thần biểu hiện tại giai đoạn làm Chân sư và Đấng
Chohanship, lần điểm đạo thứ năm và lần điểm đạo thứ sáu. Được rồi.
|
|
He’s
explained why he doesn’t use the throat center. We do see that he wants to
keep that division of head, higher torso, and sub-diaphragmatic torso. Now we
seem to be getting into the actual rule itself.
|
Ngài
đã giải thích lý do tại sao không sử dụng luân xa cổ họng. Chúng ta có thể
thấy rằng Ngài muốn giữ sự phân chia giữa đầu, phần thân trên và phần thân
dưới cơ hoành. Bây giờ dường như chúng ta đang tiến vào chính Quy Luật.”
|
|
[V]
|
|
|
Let us now consider the
words at the end of the previous rule: “The lower light is thrown upward
and the greater light illuminates the three; the work of the four
proceedeth.”
|
Chúng ta hãy xem
xét những lời ở cuối quy luật trước: “Ánh sáng thấp hơn được ném lên
trên và ánh sáng lớn hơn soi sáng cả ba; công việc của bốn tiến triển.”
|
|
What of this lower light?
The student should remember that for the present purposes he has three bodies
of light to consider:
|
Ánh sáng thấp hơn
này là gì? Học viên nên nhớ rằng, với các mục đích hiện tại, y có ba thể ánh
sáng cần xem xét:
|
|
There is the radiant body
of the soul itself, found on its own plane, and called, frequently, the
Karana Sarira or the causal body.
|
Có thể sáng rực rỡ
của chính linh hồn, được tìm thấy trên cõi của nó và thường được gọi là
Karana Sarira hay thể nhân quả.
|
|
There is the vital or
etheric body, the vehicle of prana which is the body of golden light, or
rather the flame coloured vehicle.
|
Có thể sinh lực hoặc
thể dĩ thái, là phương tiện của prana, là thể ánh sáng vàng kim, hay chính
xác hơn là vận cụ mang màu ngọn lửa.
|
|
There is the body of
“dark light”, which is the occult way of referring to the hidden
light of the physical body, and to the light latent in the atom itself. TWM
105
|
Có thể “ánh
sáng tối”, là cách huyền bí để ám chỉ ánh sáng tiềm ẩn của thể xác, và
ánh sáng tiềm tàng trong chính nguyên tử.
|
|
Let
us now consider the words at the end of the previous rule: “The lower
light is thrown upward and the greater light illuminates the three; the work
of the four proceedeth.”
|
Chúng ta hãy xem xét những lời ở cuối quy luật trước:
“Ánh sáng thấp hơn được ném lên trên và ánh sáng lớn hơn soi sáng cả
ba; công việc của bốn tiến triển.”
|
|
What
of this lower light? The student should remember that for the present
purposes he has three bodies of light to consider:
|
Ánh sáng thấp hơn này là gì? Học viên nên nhớ rằng, với
các mục đích hiện tại, y có ba thể ánh sáng cần xem xét:
|
|
Is He
going to include the soul among the lower lights? Let’s see:
|
Liệu
Ngài sẽ bao gồm linh hồn vào trong các ánh sáng thấp hơn không? Hãy xem:
|
|
There
is the radiant body of the soul itself,
|
Có thể sáng rực rỡ của chính linh hồn,
|
|
And we
will call that eventually radiant, not at first
|
Và đó
là thể cuối cùng sẽ rạng rỡ, nhưng không phải ngay từ đầu,
|
|
…found
on its own plane, and called, frequently, the Karana Sarira or the causal
body.
|
…được tìm thấy trên cõi của nó và thường được gọi là
Karana Sarira hay thể nhân quả.
|
|
There
is the vital or etheric body, the vehicle of prana which is the body of
golden light, or rather the flame coloured vehicle.
|
Có thể sinh lực hoặc thể dĩ thái, là phương tiện của
prana, là thể ánh sáng vàng kim, hay chính xác hơn là vận cụ mang màu ngọn lửa
|
|
We’ve
been told called the golden bowl, and then,
|
Chúng
ta đã được cho biết nó được gọi là ‘chiếc chén vàng,’ và sau đó,
|
|
There
is the body of “dark light”,
|
Có
thể của ‘ánh sáng tối,’
|
|
The
Cancerian body in a way with the hidden light, and I think if we were to look
at Esoteric Astrology page 329. The light within the form,
|
Thể
Cự Giải theo một cách nào đó với ánh sáng ẩn, và tôi nghĩ nếu chúng ta xem
trang 329 của cuốn ‘Chiêm tinh Nội Môn’, ánh sáng bên trong hình tướng.”
|
|
4.
Cancer.—The Light within the form. This is the diffused light of substance
itself, the “dark light” of matter, referred to in The Secret
Doctrine. It is the light awaiting the stimulation coming from the soul
light.
|
4. Cự Giải.—Ánh sáng bên trong hình tướng. Đây là ánh
sáng phân tán của chính vật chất, ‘ánh sáng tối’ của vật chất, được nhắc đến
trong Giáo Lý Bí Nhiệm. Đó là ánh sáng đang chờ sự kích thích đến từ ánh sáng
của linh hồn.
|
|
I think
we see another source here which describes this dark light, and it’s related
to Cancer, the oldest of all the signs prominent then in the first part of
the previous solar system.
|
Tôi
nghĩ chúng ta thấy ở đây một nguồn khác mô tả ánh sáng tối này, và nó liên
quan đến Cự Giải, cung cổ xưa nhất nổi bật trong phần đầu của hệ thống mặt
trời trước.
|
|
So, the
body of dark light
|
Vì
vậy, thể của ánh sáng tối
|
|
… which
is the occult way of referring to the hidden light of the physical body, and
to the light latent in the atom itself
|
…là
cách huyền bí để ám chỉ ánh sáng tiềm ẩn của thể xác, và ánh sáng tiềm tàng
trong chính nguyên tử.
|
|
Described
under Cancer.
|
Được
mô tả dưới cung Cự Giải.
|
|
So, we
have the radiant body of the soul itself. We have the vital or etheric body
which is the body of flame, and that name reminds us somewhat of the
flame-like body. I think on page 1661 A Treatise on Cosmic Fire, there is a
reference to this body.
|
Như
vậy, chúng ta có thể rạng rỡ của chính linh hồn. Chúng ta có thể sinh lực
hoặc thể dĩ thái, vốn là thể của lửa, và điều này nhắc nhở chúng ta một chút
về thể của lửa. Tôi nghĩ ở trang 169 cuốn ‘Luận về Lửa Vũ Trụ’, có một tham
chiếu nói đến thể của Lửa này.
|
|
The
centres are formed entirely of streams of force, pouring down from the Ego,
who transmits it from the Monad. In this we have the secret of the gradual
vibratory quickening of the centres as the Ego first comes into control, or
activity, and later (after initiation) the Monad, thus bringing about changes
and increased vitality within these spheres of fire or of pure life force.
|
Các
trung tâm được hình thành hoàn toàn từ các dòng lực, chảy xuống từ Chân ngã,
truyền nó từ Chân thần. Trong điều này, chúng ta thấy bí mật của sự tăng tốc
rung động dần dần của các luân xa khi Chân ngã đầu tiên kiểm soát hoặc hoạt
động, và sau đó (sau khi điểm đạo) là Chân thần, qua đó mang lại những thay
đổi và gia tăng sinh lực trong các cầu lửa hoặc các cầu thuần túy của sinh
lực.
|
|
The
centres, therefore, when functioning properly, form the “body of
fire” which eventually is all that is left, first to man in the three
worlds, and later to the Monad. This body of fire is “the body
incorruptible”72 or indestructible, spoken of by St. Paul, and is the
product of evolution, of the perfect blending of the three fires, which
ultimately destroy the form. When the form is [Page 167] destroyed there is
left this intangible spiritual body of fire, one pure flame, distinguished by
seven brilliant centres of intenser burning. This electric fire is the
result of the bringing together of the two poles and demonstrates at the
moment of complete at-one-ment, the occult truth of the words “Our God
is a consuming Fire.”73
|
Do
đó, khi các luân xa hoạt động đúng cách, chúng tạo thành “thể của
lửa”, cái cuối cùng còn lại, đầu tiên là đối với con người trong ba cõi
giới, và sau đó là đối với Chân thần. Thể của lửa này là “thể bất
hoại” hoặc không thể hủy diệt, mà Thánh Paul đã nhắc đến, và là sản phẩm
của sự tiến hóa, của sự hòa quyện hoàn hảo của ba loại lửa, cuối cùng phá hủy
hình tướng. Khi hình tướng bị phá hủy, còn lại thể tinh thần vô hình của lửa
này, một ngọn lửa thuần khiết, được phân biệt bởi bảy trung tâm sáng rực cháy
mãnh liệt hơn. Lửa điện này là kết quả của sự hợp nhất giữa hai cực và biểu
hiện vào thời điểm hoàn thành sự hòa hợp toàn diện, chân lý huyền bí của lời
rằng ‘Thượng đế của chúng ta là một Ngọn Lửa Thiêu Đốt.’ CF 166-167
|
|
The
body of fire is the body incorruptible or indestructible, spoken of by Saint
Paul, and is the product of evolution, of the perfect blending of the three
fires, which ultimately destroy the form. When the form is destroyed there is
left this intangible spiritual body of fire, one pure flame, distinguished by
seven brilliant centers of intenser burning.
|
Thể
của lửa là thể bất hoại hoặc bất diệt mà Thánh Paul đã nói đến, và nó là sản
phẩm của sự tiến hóa, sự hòa trộn hoàn hảo của ba loại lửa, cuối cùng phá hủy
hình tướng. Khi hình tướng bị phá hủy, còn lại thể tinh thần vô hình của lửa,
một ngọn lửa thuần khiết, được phân biệt bởi bảy trung tâm sáng chói của việc
học tập chuyên sâu.
|
|
It
sounds like an etheric phenomenon
|
Nghe
như một hiện tượng dĩ thái.
|
|
This
electric fire is the result of the bringing together of the two poles and
demonstrates at the moment of complete at-one-ment,
|
Lửa
điện này là kết quả của sự hợp nhất giữa hai cực và biểu hiện tại khoảnh khắc
của sự hòa hợp hoàn tất,
|
|
I
suppose of per percent of will of the higher head Center and the base of the
spine. It demonstrates the occult truth of our God is a consuming fire. …
okay this is the body of flame body … So the body incorruptible, a very late
development, and the body of light and dark light. So:
|
Tôi
cho rằng, là sự hợp nhất của ý chí cao cấp ở luân xa đầu và luân xa đáy cột
sống. Nó biểu hiện chân lý huyền bí rằng ‘Thượng đế của chúng ta là một ngọn
lửa thiêu đốt’.
|
|
[VI]
|
|
|
These three types of
energy are referred to in the Old
Commentary under the
following symbolic terms:
|
Ba loại năng lượng này được
đề cập trong Cổ Luận bằng các thuật ngữ biểu tượng sau:
|
|
“When the radiant
light of the Solar Angel is fused with the golden light of the cosmic
intermediary, it awakens from darkness the rush light of anu, the
speck.”
|
“Khi ánh sáng
rực rỡ của Thái Dương Thiên Thần hòa tan với ánh sáng vàng của trung gian vũ
trụ, nó đánh thức từ bóng tối ánh sáng của anu, tia sáng nhỏ bé.”
|
|
The “cosmic
intermediary” is the term given to the etheric body, which is part and
parcel of the universal ether. It is through the etheric body that all the
energies flow, whether emanating from the soul, or from the sun, or from a
planet. Along those living lines of fiery essence pass all the contacts that
do not emanate specifically from the tangible world.
|
“Trung gian vũ
trụ” là thuật ngữ chỉ thể dĩ thái, là một phần của dĩ thái vũ trụ. Chính
thông qua thể dĩ thái mà tất cả các năng lượng chảy qua, dù chúng phát ra từ
linh hồn, từ mặt trời, hay từ một hành tinh. Dọc theo những đường sống động của
bản chất rực lửa này, mọi tiếp xúc không phát trực tiếp từ thế giới hữu hình
được truyền dẫn.
|
|
The dark light of the
tiny atoms of which the physical vehicle is constructed is responsive to the
stimulation passing down from the soul into its vehicle, and, when the man is
under control of the soul, there eventuates the shining forth of the light throughout
the body. This [106] shows as the radiance emanating from the bodies of
adepts and saints, giving the effect of bright and shining light. TWM 105-106
|
Ánh sáng tối của
các nguyên tử nhỏ bé mà từ đó thể xác được cấu tạo phản ứng với sự kích thích
truyền xuống từ linh hồn vào phương tiện của nó, và khi con người chịu sự kiểm
soát của linh hồn, ánh sáng sẽ tỏa sáng khắp cơ thể. Điều này được thể hiện
như sự rực rỡ phát ra từ các thể của các Chân sư và các vị thánh, tạo ra hiệu
ứng ánh sáng sáng chói và rực rỡ.
|
|
These three types of energy are referred to in the Old
Commentary under the following symbolic terms:
|
Ba loại năng lượng
này được đề cập trong Cổ Luận dưới các thuật ngữ biểu tượng sau:
|
|
“When the radiant light of the Solar Angel is
fused with the golden light of the cosmic intermediary, it awakens from
darkness the rush light of anu, the speck.”
|
“Khi ánh sáng
rực rỡ của Thái Dương Thiên Thần hòa tan với ánh sáng vàng của trung gian vũ
trụ, nó đánh thức từ bóng tối ánh sáng của anu, hạt bụi nhỏ bé.”
|
|
The speck is sort of a way of
describing the dense materiality. I have sometimes used a term called the
penultimate. It’s sort of an ultimate time-space event. I can’t think what it
means right now 😊 but the it’s the tiniest possible structure in any
universe, ultimate particle event, that’s what I’ve called it.
|
‘Hạt bụi nhỏ’ là một cách để
mô tả tính vật chất dày đặc. Đôi khi tôi đã sử dụng một thuật ngữ gọi là penultimate. Nó
là một sự kiện không gian-thời gian nhỏ nhất. Bây giờ, tôi không thể nhớ nó
là gì 😊, nhưng đó là cấu trúc nhỏ nhất có thể trong bất kỳ vũ
trụ nào.
|
|
So I think we see the three
bodies of light. Why are we interested in them? Because in a way, it is the
lower light that’s thrown upward, but it cannot be only the radiant body of
the soul. There has to be something else because it’s thrown upward towards
the soul, which is a greater light, unless we’re talking about the light of
the Monad.
|
Vì vậy, tôi nghĩ chúng ta thấy
ba thể ánh sáng. Tại sao chúng ta quan tâm đến chúng? Bởi vì theo một cách
nào đó, ánh sáng thấp hơn được ném lên trên, nhưng nó không thể chỉ là thể rạng
rỡ của linh hồn. Phải có cái gì khác nữa, vì nó được ném lên về phía linh hồn,
vốn là ánh sáng lớn hơn, trừ khi chúng ta đang nói về ánh sáng của Chân thần.
|
|
The “cosmic intermediary” is the term
given to the etheric body, which is part and parcel of the universal ether.
It is through the etheric body that all the energies flow, whether emanating
from the soul, or of the sun, or from
the planet
|
“Trung gian vũ
trụ” là thuật ngữ chỉ thể dĩ thái, là một phần của dĩ thái vũ trụ. Chính
thông qua thể dĩ thái mà tất cả các năng lượng chảy qua, dù chúng phát ra từ
linh hồn, từ mặt trời, hay từ một hành tinh.
|
|
The etheric body carries them
all, and the mode of caring, it would be interesting to see
|
Thể dĩ thái mang tất cả chúng,
và cách thức mang theo, sẽ rất thú vị khi nhìn thấy.
|
|
…along those living lines
of fiery essence pass all of the contacts that do not emanate specifically
from the tangible world
|
Dọc theo những đường
sống động của bản chất rực lửa này, mọi tiếp xúc không phát trực tiếp từ thế
giới hữu hình được truyền dẫn.
|
|
Although the etheric body can be
affected as well by the tangible world.
|
Nhưng chúng ta cũng biết thể
dĩ thái cũng có thể bị ảnh hưởng bởi thế giới hữu hình.
|
|
The dark light of the tiny atoms of which the
physical vehicle is constructed.
|
Ánh sáng tối của
các nguyên tử nhỏ bé mà từ đó thể xác được cấu tạo…
|
|
Remember now we’re going to
have, uh, subatomic particles to deal with as well,
|
Hãy nhớ rằng, chúng ta cũng có
các hạt dưới nguyên tử để xử lý.
|
|
… It is responsive to the stimulation passing down
from the soul into its vehicle, and, when the man is under control of the
soul, there eventuates the shining forth of the light throughout the body.
|
…phản ứng với sự
kích thích truyền xuống từ linh hồn vào phương tiện của nó, và
khi con người chịu sự kiểm soát của linh hồn, ánh sáng sẽ tỏa sáng khắp cơ thể.
|
|
… and this is noted at the
glorification of Transfiguration.
|
Điều này được nhận thấy trong
sự phát sáng chói lọi của Sự Biến Hình.
|
|
This shows as the radiance emanating
from the bodies of adepts and saints, giving the effect of bright and shining
light.
|
Điều này được thể
hiện như sự rực rỡ phát ra từ các thể của các Chân sư và các vị thánh, tạo ra
hiệu ứng ánh sáng sáng chói và rực rỡ.
|
|
Yet again, with the shining
forth of this light in some measure after the Transfiguration.
|
Một lần nữa, với việc ánh sáng
này tỏa ra ở mức độ nào đó sau Sự Biến Hình.
|
|
[VII]
|
|
|
When the radiant light
of the soul is blended with the magnetic light of the vital body, it
stimulates the atoms of the physical body to such an extent that each atom
becomes in turn a tiny radiant centre. This only becomes possible when the
head, heart, the solar plexus and the centre at the base of the spine are
connected in a peculiar fashion, which is one of the secrets of the first
initiation. When these four are in close cooperation the “floor of the
triangle” as it is symbolically called, is prepared for the magical
work. In other words—these can be enumerated as follows:
|
Khi ánh sáng rực rỡ
của linh hồn được hòa trộn với ánh sáng từ tính của thể sinh lực, nó kích
thích các nguyên tử của thể xác đến mức mỗi nguyên tử lần lượt trở thành một
trung tâm phát sáng nhỏ bé. Điều này chỉ trở nên khả thi khi đầu, tim, tùng
thái dương, và trung tâm ở đáy cột sống được kết nối theo một cách đặc biệt,
đây là một trong những bí mật của lần điểm đạo đầu tiên. Khi bốn trung tâm
này hoạt động trong sự hợp tác chặt chẽ, ‘nền của tam giác’, như cách gọi biểu
tượng, được chuẩn bị cho công việc huyền thuật. Nói cách khác, chúng có thể
được liệt kê như sau:
|
|
a. The physical material form with its centre at the
base of the spine.
|
a. Hình tướng vật
chất với trung tâm tại đáy cột sống.
|
|
b. The vital body working through the heart centre where
the life principle has its seat. The activities of the body which are due to
this stimulation are carried through the circulation of the blood.
|
b. Thể sinh lực hoạt
động thông qua trung tâm tim, nơi nguyên lý sự sống ngự trị. Các hoạt động của
cơ thể do sự kích thích này được thực hiện thông qua sự lưu thông của máu.
|
|
c. The emotional body, working through the solar plexus
centre.
|
c. Thể cảm xúc hoạt
động thông qua trung tâm tùng thái dương.
|
|
d. The head centre, the direct agent of the soul and its
interpreter, the mind. These four are in complete accord and alignment. TWM
106
|
d. Trung tâm đầu,
tác nhân trực tiếp của linh hồn và của người diễn giải của nó, là thể trí. Bốn
trung tâm này hoàn toàn hòa hợp và chỉnh hợp.
|
|
When the radiant light of the soul is blended with
the magnetic light of the vital body, it stimulates the atoms of the physical
body to such an extent that each atom becomes in turn a tiny radiant centre.
|
Khi ánh sáng rực rỡ
của linh hồn được hòa trộn với ánh sáng từ tính của thể sinh lực, nó kích
thích các nguyên tử của thể xác đến mức mỗi nguyên tử lần lượt trở thành một
trung tâm phát sáng nhỏ bé.
|
|
This marks the drawing forth
into radiance of the latent dark light of the dense physical body.
|
Điều này đánh dấu sự thu hút
ánh sáng tiềm ẩn của thể xác dày đặc vào trạng thái rạng rỡ.
|
|
This only becomes possible when the head, heart, the
solar plexus and the centre at the base of the spine
|
Điều này chỉ trở nên khả
thi khi luân xa đầu, tim, tùng thái dương và trung tâm tại gốc cột sống…
|
|
I guess the kundalini must add
its stimulating power
|
Tôi đoán là kundalini phải
thêm sức mạnh kích thích của nó
|
|
…are
connected in a peculiar fashion, which is one of the secrets of the first
initiation.
|
…được
kết nối theo một cách thức đặc biệt, đây là một trong những bí mật của lần điểm
đạo thứ nhất.
|
|
The
secret is not given here to us, but probably was given when we took the first
initiation.
|
Bí mật
này không được tiết lộ ở đây cho chúng ta, nhưng có lẽ đã được tiết lộ khi
chúng ta trải qua lần điểm đạo thứ nhất.
|
|
So, we
have the blending then of four centers in some fashion. Then let’s see if
this connects with a fourfoldness that we’re talking about here.
|
Vì vậy,
chúng ta có sự hòa hợp của bốn trung tâm theo một cách nào đó. Hãy xem liệu
điều này có liên kết với sự tứ phân mà chúng ta đang đề cập đến hay không.
|
|
When
these four are in close cooperation the “floor of the triangle” as
it is symbolically called, is prepared for the magical work.
|
Khi bốn trung tâm này hoạt động trong sự hợp tác chặt
chẽ, ‘nền của tam giác’, như cách gọi biểu tượng, được chuẩn bị cho công việc
huyền thuật.
|
|
Let’s
see what we have. We have the head, we have the heart, we have the solar
plexus, and the base of spine center.
|
Hãy
xem chúng ta có gì. Chúng ta có luân xa đầu, luân xa tim, luân xa tùng thái
dương, và luân xa gốc cột sống.
|
|
In
other words—these can be enumerated as follows:
|
Nói
cách khác — những điều này có thể được liệt kê như sau:
|
|
a. The physical material form with its centre at the base
of the spine.
|
a.
Thể vật lý, với trung tâm tại gốc cột sống.
|
|
It has
been associated also with the etheric body in other context, and the sacral
center has been associated with the dense physical form.
|
Ở một
nơi khác, luân xa đáy cột sống được liên kết với thể dĩ thái, luân xa xương
cùng với thể vật lý dày đặc.
|
|
b. The vital body working through the heart centre where
the life principle has its seat.
|
b.
Thể sinh lực hoạt động thông qua luân xa tim, nơi mà nguyên lý sự sống trú ngụ.
|
|
So,
that’s a different kind of assignment
|
Vì vậy,
đó là một sự liên kết khác biệt.
|
|
The
activities of the body which are due to this stimulation are carried through
the circulation of the blood.
|
Các
hoạt động của cơ thể, là kết quả của sự kích thích này, được thực hiện qua sự
lưu thông của máu.
|
|
c. The emotional body, working through the solar plexus
centre.
|
c.
Thể cảm xúc hoạt động thông qua luân xa tùng thái dương.
|
|
d. The head centre, the direct agent of the soul and its
interpreter, the mind.
|
d. Trung tâm đầu, tác nhân trực tiếp của linh hồn và của
người diễn giải của nó, là thể trí. Bốn trung tâm này hoàn toàn hòa hợp và chỉnh
hợp.
|
|
Soul,
mind and brain, the head center being involved with the brain.
|
Linh
hồn, thể trí và não bộ, với luân xa đầu liên quan đến não bộ.
|
|
These
four are in complete accord and alignment according to a certain arrangement
already.
|
Bốn
trung tâm này đã hoàn toàn hòa hợp và chỉnh hợp theo một sự sắp xếp nhất định.
|
|
So, the
physical material form related to the base of the spine, the heart related to
the vital body, interesting indeed. The emotional body to the solar plexus as
we would expect, and the head center is there. We seem to be skipping around
a little bit, don’t we, as we ascend from the dense physical, appropriately
related to the foundational center, but then with the vital body we skip to
the heart center which is above the solar plexus. Then we move to the
emotional body, go down again to the solar plexus, and then the mind will be
related to the head center and the soul as well.
|
Vì vậy,
thể xác liên quan đến luân xa gốc cột sống, luân xa tim liên quan đến thể
sinh lực, điều này thật thú vị. Thể cảm xúc liên quan đến luân xa tùng thái
dương, như chúng ta mong đợi, và luân xa đầu cũng hiện diện. Chúng ta dường
như có một chút nhảy vọt, phải không, khi chúng ta đi lên từ thể vật lý dày đặc,
liên quan đến trung tâm đáy cột sống một cách hợp lý, nhưng sau đó với thể
sinh lực, chúng ta nhảy đến luân xa tim, trung tâm nằm trên tùng thái dương.
Sau đó, chúng ta chuyển đến thể cảm xúc, đi xuống lại đến luân xa tùng thái
dương, và rồi thể trí liên quan đến luân xa đầu, và cả linh hồn nữa.
|
|
These
four are in complete accord and alignment.
|
|
|
[VIII]
|
|
|
When this is the case, the
work of initiation and its interludes of active discipleship become possible.
Before this time the work cannot proceed. This is foreshadowed in the
aspirant when there is enacted a symbolic happening in the light in the head
which is the forerunner of the later stage of initiation.
|
Khi điều này xảy ra, công
việc điểm đạo và các giai đoạn xen kẽ của tình trạng đệ tử tích cực trở nên
khả thi. Trước thời điểm này, công việc không thể tiến hành. Điều này được
báo trước trong người chí nguyện khi có một sự kiện biểu tượng xảy ra trong
ánh sáng ở đầu, đó là sự báo hiệu của giai đoạn điểm đạo sau này.
|
|
In this stage, the soul
light penetrates into the region of the pineal gland; there it produces an
irradiation of the ethers of the head, of the vital airs; this produces a
stimulation of the atoms of the brain so that their light is fused and
blended with the other two, the etheric light and the soul light, and there
is then produced that inner radiant sun of which the aspirant becomes
conscious in his physical brain experience. Frequently students speak of a
diffused light or glow, this is the light of the physical plane atoms of
which the brain is composed; later they may speak of seeing what appears to
be like a sun in the head. This is the contacting of the etheric light, plus
the physical atomic light. Later they become aware of an intensely bright electric
light; this is the soul light, plus the etheric and the atomic. When that is
seen, they frequently become aware of a dark centre within the radiant sun.
This is the entrance to the Path disclosed by the “shining of the light
upon the door.” TWM 106-107
|
Trong giai đoạn
này, ánh sáng của linh hồn thâm nhập vào vùng tuyến tùng; tại đó nó tạo ra sự
chiếu sáng của các dĩ thái trong đầu, của các sinh khí, điều này kích thích
các nguyên tử trong não sao cho ánh sáng của chúng được hợp nhất và hòa trộn
với hai loại ánh sáng khác, là ánh sáng dĩ thái và ánh sáng của linh hồn, và
khi đó tạo ra mặt trời rực rỡ bên trong mà người chí nguyện nhận thức được
trong trải nghiệm thể lý của mình. Các học viên thường nói về một ánh sáng hoặc
ánh sáng mờ, đây là ánh sáng của các nguyên tử cõi trần mà từ đó não bộ được
tạo thành; sau này họ có thể nói về việc thấy thứ gì đó giống như một mặt trời
trong đầu. Đây là việc tiếp xúc với ánh sáng dĩ thái, cộng với ánh sáng của
các nguyên tử vật lý. Sau này họ trở nên nhận thức được ánh sáng điện sáng rực
rỡ; đây là ánh sáng của linh hồn, cộng với ánh sáng dĩ thái và ánh sáng
nguyên tử. Khi ánh sáng này được nhìn thấy, họ thường nhận thấy một trung tâm
tối trong mặt trời rực rỡ. Đây là lối vào Thánh Đạo được tiết lộ bởi ‘sự chiếu
ánh sáng lên cánh cửa.’
|
|
When
this is the case, the work of initiation and its interludes of active
discipleship become possible.
|
Khi
điều này xảy ra, công việc điểm đạo và các giai đoạn xen kẽ của tình trạng đệ
tử tích cực trở nên khả thi.
|
|
Interludes
of active discipleship, what does that mean? That between initiations, there are
active interludes of discipleship with the working out of that which has been
learned through the initiation process.
|
Khoảng
thời gian xen kẽ của giai đoạn đệ tử tích cực, điều này có nghĩa là gì? Nó có nghĩa rằng giữa các lần
điểm đạo, có những khoảng thời gian đệ tử tích cực với việc thực hiện những
gì đã học được qua quá trình điểm đạo.
|
|
Before
this time the work cannot proceed. This is foreshadowed in the aspirant when
there is enacted a symbolic happening in the light in the head which is the
forerunner of the later stage of initiation.
|
Trước
thời điểm này, công việc không thể tiến hành. Điều này được dự báo trước
trong người chí nguyện khi có một sự kiện tượng trưng diễn ra trong ánh sáng ở
đầu, đây là dấu hiệu báo trước của giai đoạn điểm đạo sau này.
|
|
If
we’re talking about the Glorification, we have to be speaking of the third
initiation, the glorification begins at the third initiation. Really, He
comes up with some really profound technicalities here and we have to somehow
blend them all together.
|
Nếu
chúng ta đang nói về sự Chói lọi Vinh quang, chúng ta phải nói về lần điểm đạo
thứ ba, sự vinh quang bắt đầu từ lần điểm đạo thứ ba. Thực sự, Ngài đưa ra một
số chi tiết kỹ thuật rất sâu sắc và chúng ta phải tìm cách tổng hợp chúng lại
với nhau.
|
|
In
this stage, the soul light penetrates into the region of the pineal gland;
|
Trong
giai đoạn này, ánh sáng của linh hồn xuyên thấu vào vùng tuyến tùng;
|
|
It’s
the physical level and also the etheric pineal or the etheric area around the
pineal and
|
Nó nằm
ở mức độ vật lý và cũng là vùng dĩ thái xung quanh tuyến tùng, và
|
|
…there
it produces an irradiation of the ethers of the head, of the vital airs; this
produces a stimulation of the atoms of the brain so that their light is fused
and blended with the other two,
|
…tại
đó nó tạo ra sự chiếu sáng của các dĩ thái trong đầu, các sinh khí; điều này
kích thích các nguyên tử của não bộ sao cho ánh sáng của chúng được dung hợp
và hòa quyện với hai dạng ánh sáng khác,
|
|
The
other two forms of light, I suppose,
being the etheric light and the light of the soul. But I’m stopping to figure
it out for there it is in the next sentence.
|
Tôi
cho rằng hai dạng ánh sáng khác này là ánh sáng dĩ thái và ánh sáng của linh
hồn. Nhưng tôi dừng lại để tìm hiểu, bởi vì điều đó được nêu rõ trong câu tiếp
theo.
|
|
…the
etheric light and the soul light, and there is then produced that inner
radiant sun of which the aspirant becomes conscious in his physical brain
experience.
|
…ánh
sáng dĩ thái và ánh sáng của linh hồn, và khi đó tạo ra mặt trời rực rỡ bên trong mà người chí
nguyện nhận thức được trong trải nghiệm vật lý của mình.
|
|
Now,
some will have experienced this. He still calls the one who thus experiences
an aspirant.
|
Một số
người đã trải qua điều này, và lưu ý Ngài vẫn gọi người trải nghiệm như vậy
là người chí nguyện.
|
|
Frequently
students speak of a diffused light or glow, this is the light of the physical
plane atoms of which the brain is composed; later they may speak of seeing
what appears to be like a sun in the head. This is the contacting of the
etheric light, plus the physical atomic light. Later they become aware of an
intensely bright electric light; this is the soul light, plus the etheric and
the atomic.
|
Các học viên thường nói về một ánh sáng hoặc ánh sáng
khuếch tán, đây là ánh sáng của các nguyên tử cõi trần mà từ đó não bộ được tạo
thành; sau này họ có thể nói về việc thấy thứ gì đó giống như một mặt trời
trong đầu. Đây là việc tiếp xúc với ánh sáng dĩ thái, cộng với ánh sáng của
các nguyên tử vật lý. Sau này họ trở nên nhận thức được ánh sáng điện sáng rực
rỡ; đây là ánh sáng của linh hồn, cộng với ánh sáng dĩ thái và ánh sáng
nguyên tử.
|
|
So, the
soul light is playing the role of the first aspect.
|
Vì vậy,
ánh sáng của linh hồn đóng vai trò là phương diện thứ nhất.
|
|
When
that is seen, they frequently become aware of a dark centre within the
radiant sun.
|
Khi
điều đó được nhìn thấy, họ thường nhận ra một trung tâm tối bên trong mặt trời
rạng rỡ.
|
|
In the
indigo dark Center, and
|
Trong
trung tâm tối màu chàm,
|
|
This
is the entrance to the Path disclosed by the “shining of the light upon
the door.”
|
Đây là lối vào Thánh Đạo được tiết lộ bởi ‘sự chiếu ánh
sáng lên cánh cửa.’
|
|
I
believe this is sometimes called the Cave. Now, in the case of those who know
something about it, it is sometimes approached ambitiously by the individual,
and we have to remember that always service is our goal and not simply the
selfish moving ahead into greater abilities.
|
Tôi
tin rằng trung tâm này đôi khi được gọi là Hang động. Bây giờ, trong trường hợp
của những người biết điều gì đó về nó, nó đôi khi được tiếp cận với tham vọng
của cá nhân, và chúng ta phải luôn nhớ rằng mục tiêu của chúng ta là phụng sự
chứ không chỉ đơn thuần là tiến xa hơn vào những khả năng lớn hơn vì lợi ích
cá nhân.
|
|
[IX]
|
|
|
Students must remember that
it is possible to have reached a high stage of spiritual consciousness
without seeing any of this brain radiance. This is altogether in the nature
of phenomena, and is largely determined by the calibre of the physical body,
by past karma and achievement, and by the ability of the aspirant to bring
down “power from on high”, and to hold that energy steady in the
brain centre whilst he himself in meditation is detached from the form
aspect, and can look serenely at it.
|
Các học viên cần nhớ
rằng có thể đạt đến một giai đoạn cao của tâm thức tinh thần mà không thấy bất
kỳ sự chói rạng rực rỡ nào của bộ não. Điều này hoàn toàn thuộc về hiện tượng
và phần lớn được quyết định bởi phẩm chất của thể xác, bởi nghiệp quả quá khứ
và thành tựu, và bởi khả năng của người chí nguyện trong việc kéo ‘năng lượng
từ cõi cao xuống’, và giữ cho năng lượng đó ổn định tại trung tâm não trong
khi y, trong tham thiền, tách rời khỏi khía cạnh hình tướng và có thể bình thản
quan sát nó.”
|
|
When this has been
accomplished (and it is not an objective to be worked for, but is simply an
indication to be registered in the consciousness and then dismissed) the
consequent stimulation produces a reaction of the physical body. The magnetic
power of the light in the head, and the radiant force of the soul produce
stimulation. The centres begin to vibrate, and their vibration awakens the
atoms of the material body until eventually the powers of the vibrating
etheric body have swung even the lowest centre into line with the highest.
Thus the fires of the body (the sum total of the energy of the atoms) are
swept into increased activity until such time [108] as there is a rising up
the spine of that fiery energy. This is brought about by the magnetic control
of the soul, seated “on the throne between the eyebrows”. TWM
107-108
|
Khi điều này đã được
hoàn thành (và đây không phải là một mục tiêu để đạt được, mà đơn giản là một
dấu hiệu được ghi nhận trong tâm thức và sau đó bỏ qua), sự kích thích do đó
sẽ tạo ra một phản ứng trong thể xác. Sức mạnh từ tính của ánh sáng trong đầu
và mãnh lực rực rỡ của linh hồn tạo ra sự kích thích. Các trung tâm bắt đầu
rung động, và sự rung động của chúng đánh thức các nguyên tử của thể vật chất,
cho đến khi năng lượng rung động của thể dĩ thái đưa cả trung tâm thấp nhất
hòa hợp với trung tâm cao nhất. Như vậy, lửa của cơ thể (tổng hợp năng lượng
của các nguyên tử) được cuốn vào trạng thái hoạt động gia tăng cho đến khi có
một sự trỗi dậy của năng lượng lửa dọc theo cột sống. Điều này được thực hiện
nhờ sự kiểm soát từ tính của linh hồn, ngự ‘trên ngai giữa hai lông mày’.
|
|
Students
must remember that it is possible to have reached a high stage of spiritual
consciousness without seeing any of this brain radiance. This is altogether
in the nature of phenomena,
|
Các học viên cần nhớ rằng có thể đạt đến một giai đoạn
cao của tâm thức tinh thần mà không thấy bất kỳ sự chói rạng rực rỡ nào của bộ
não. Điều này hoàn toàn thuộc về hiện tượng,
|
|
So that
having to do with the lower form, whereas noumenon has to do with the higher
archetypes
|
Vì vậy,
liên quan đến hình tướng thấp, trong khi hiện tượng bản thể liên quan đến các
nguyên mẫu cao hơn,
|
|
…and
is largely determined by the calibre of the physical body, by past karma and
achievement, and by the ability of the aspirant to bring down “power
from on high”, and to hold that energy steady in the brain centre whilst
he himself in meditation is detached from the form aspect, and can look
serenely at it.
|
…và phần lớn được quyết định bởi phẩm chất của thể xác,
bởi nghiệp quả quá khứ và thành tựu, và bởi khả năng của người chí nguyện
trong việc kéo ‘năng lượng từ cõi cao xuống’, và giữ cho năng lượng đó ổn định
tại trung tâm não trong khi y, trong tham thiền, tách rời khỏi khía cạnh hình
tướng và có thể bình thản quan sát nó..
|
|
So,
there is detachment and yet there is a holding of energy within the brain
center, and this is going to produce that sun-like appearance and eventually
intensely bright electric light, intensely bright electric light. Normally,
we would think of that as relating to the first aspect, but the soul is
taking the position of the first aspect here. Much to study here, much to
remember. These are the technicalities, and again he seems to be dealing with
the effect upon the aspirant, not so much with the creation of the
thoughtform, but with a necessary condition which precedes the creation of
the proper thought form all right which is being created in the white magical
process.
|
Vì vậy,
có sự tách rời nhưng vẫn có sự duy trì năng lượng trong trung tâm não bộ, và
điều này sẽ tạo ra hiện tượng giống mặt trời, và cuối cùng là ánh sáng điện cực
kỳ sáng chói. Thông thường, chúng ta sẽ nghĩ rằng ánh sáng điện cực kỳ sáng
chói này liên quan đến khía cạnh thứ nhất, nhưng ở đây linh hồn đang đóng vai
trò của khía cạnh thứ nhất. Có nhiều điều để nghiên cứu ở đây, nhiều điều cần
ghi nhớ. Đây là những chi tiết kỹ thuật, và một lần nữa, dường như Ngài đang
đề cập đến tác động lên người chí nguyện, không phải là việc tạo ra hình tư
tưởng, mà là điều kiện cần thiết để tạo ra hình tư tưởng đúng đắn trong quá
trình huyền thuật chánh đạo.
|
|
When
this has been accomplished (and it is not an objective to be worked for,
|
Khi
điều này đã được hoàn thành (và nó không phải là một mục tiêu để phấn đấu,
|
|
Now,
the important point here is the service aspect, which is to be worked for,
and this is an incidental, we might say
|
Điểm
quan trọng ở đây là khía cạnh phụng sự, điều mà chúng ta cần hướng tới, và điều
này chỉ là phụ thêm, chúng ta có thể nói vậy.
|
|
…but
is simply an indication to be registered in the consciousness and then
dismissed) the consequent stimulation produces a reaction of the physical
body.
|
…nhưng
đơn giản chỉ là một dấu hiệu cần được ghi nhận trong tâm thức và sau đó bỏ
qua), sự kích thích hệ quả tạo ra một phản ứng của thể xác.
|
|
So,
there is a combination of lights, pineal and etheric stimulation, a fusion of
soul etheric and pineal gland, and when this happens a reaction in the dense
physical body occurs.
|
Vì vậy,
có một sự kết hợp của ánh sáng, sự kích thích tuyến tùng và dĩ thái, sự dung
hợp giữa linh hồn, dĩ thái và tuyến tùng, và khi điều này xảy ra, một phản ứng
trong thể xác xảy ra.
|
|
The
magnetic power of the light in the head, and the radiant force of the soul
produce stimulation. The centres begin to vibrate, and their vibration
awakens the atoms of the material body until eventually the powers of the
vibrating etheric body have swung even the lowest centre into line with the
highest.
|
Sức mạnh từ tính của ánh sáng trong đầu và mãnh lực rực
rỡ của linh hồn tạo ra sự kích thích. Các trung tâm bắt đầu rung động, và sự
rung động của chúng đánh thức các nguyên tử của thể vật chất, cho đến khi
năng lượng rung động của thể dĩ thái đưa cả trung tâm thấp nhất hòa hợp với
trung tâm cao nhất.
|
|
So what
do we have here? A great alignment occurs.
|
Vậy,
chúng ta có gì ở đây? Một sự chỉnh hợp vĩ đại xảy ra.
|
|
Thus
the fires of the body (the sum total of the energy of the atoms) are swept
into increased activity until such time as there is a rising up the spine of
that fiery energy.
|
Như vậy, lửa của cơ thể (tổng hợp năng lượng của các
nguyên tử) được cuốn vào trạng thái hoạt động gia tăng cho đến khi có một sự
trỗi dậy của năng lượng lửa dọc theo cột sống.
|
|
The fire of the third aspect of divinity, the Kundalini,
is stimulated and
|
Lửa của
khía cạnh thứ ba của thiên tính, Kundalini, được kích thích và
|
|
This
is brought about by the magnetic control of the soul, seated “on the
throne between the eyebrows”.
|
Điều này được thực hiện nhờ sự kiểm soát từ tính của
linh hồn, ngự ‘trên ngai giữa hai lông mày’.
|
|
So, head center stimulation must settle in the area of the
brow, between the eyebrows, and from there, there is a control of the process
here described.
|
Vì vậy,
sự kích thích của trung tâm đầu phải ổn định tại vùng giữa hai chân mày, và từ
đó, có sự kiểm soát của quá trình được mô tả ở đây.
|
|
Well,
it takes some fifth ray and some memory here to work with what is given. The
light in the head will produce a stimulation. Its magnetic power will produce
a stimulation. I’m not sure how that astrology came in there, but is it
trying to give me a hint?
|
Điều
này đòi hỏi cung năm và trí nhớ để làm việc với những gì mà Ngài đã ban cho
chúng ta. Ánh sáng trong đầu sẽ tạo ra sự kích thích. Năng lượng từ tính của
nó sẽ tạo ra sự kích thích. Tôi không chắc tại sao chiêm tinh lại xuất hiện ở
đây, nhưng có vẻ như nó đang cố gợi ý điều gì đó.
|
|
The
magnetic power of the light in the head and the radiant force of the soul
produce a kind of stimulation which causes the centers to vibrate and to
align and evokes the fire of the body. So the magnetic power of the light in
the head plus the radiant force of the soul produces a response of all the
centers which come into alignment, and which evoke the fiery response of the
fires of the body, the kundalini. All of this is directed from the seat
between the eyebrows. So, maybe we can get an idea of that. We have to
promote the soul-mind-brain alignment. This will lead eventually, as power is
brought from on high, to the creation of a light in the head. This will have
an effect upon the etheric centers and bring them into alignment. And this
powerful alignment will evoke the response of the fires of the body, the
uprising of the kundalini. And all of this is directed once we pass the
mystical stage, because when we are involved with the mystical stage only,
the stimulation may remain only at the top of the head and not come down to
the directing center from which all of this can be engineered.
|
Năng
lượng từ tính của ánh sáng trong đầu và lực rạng rỡ của linh hồn tạo ra một
loại kích thích nào đó khiến các trung tâm rung động và được chỉnh hợp, và
khơi dậy ngọn lửa của cơ thể. Vì vậy, năng lượng từ tính của ánh sáng trong đầu
cùng với lực rạng rỡ của linh hồn tạo ra phản ứng của tất cả các trung tâm,
khiến chúng được chỉnh hợp, và khơi dậy phản ứng của các ngọn lửa trong cơ thể,
Kundalini. Tất cả điều này được điều khiển từ vị trí giữa hai chân mày. Có lẽ
chúng ta có thể hình dung được điều đó. Chúng ta phải thúc đẩy sự chỉnh hợp
giữa linh hồn, trí tuệ và não bộ. Điều này sẽ dẫn đến, khi năng lượng từ trên
cao được mang xuống, việc tạo ra ánh sáng trong đầu. Điều này sẽ có tác động
lên các trung tâm dĩ thái và đưa chúng vào sự chỉnh hợp. Và sự chỉnh hợp mạnh
mẽ này sẽ khơi dậy phản ứng của các ngọn lửa trong cơ thể, sự dâng lên của
Kundalini. Và tất cả điều này được điều khiển khi chúng ta vượt qua giai đoạn
thần bí, bởi vì khi chúng ta chỉ tham gia vào giai đoạn thần bí, sự kích
thích có thể chỉ dừng lại ở đỉnh đầu và không đi xuống đến trung tâm chỉ đạo
từ đó tất cả quá trình này có thể được điều hành.
|
|
Long
ago I’ve written that kundalini has a sound and throws out old matter.
There’s a dual sound of the soul and monad, dual the moving forward, the
doors left behind. Soul and spirit. This is coming from one of the early
rules of the Rays and the Initiations.
|
Lâu rồi
tôi đã viết rằng Kundalini có âm thanh và đẩy ra vật chất cũ. Có một âm thanh
kép của linh hồn và chân thần, âm thanh kép này thúc đẩy tiến lên, để lại các
cánh cửa phía sau. Linh hồn và tinh thần. Điều này đến từ một trong những quy
luật đầu tiên của Cung và Điểm Đạo.
|
|
[X]
|
|
|
Here enters in the work of
one of the means of yoga, abstraction or withdrawal. Where the three lights
are blended, where the centres are aroused and the atoms are also vibrating,
it becomes possible for the man to centre all three in the head at will. Then,
by the act of the will and the knowledge of certain words of Power he can
enter into samadhi and be withdrawn from his body, carrying the light with
him. In this way the greater light (the three fused and blended) illuminates
the three worlds of man’s endeavours and “the light is thrown
upward” and illuminates all the spheres of man’s conscious and
unconscious experience. This is spoken of in the occult writings of the
Masters in these words:
|
Tại đây, công việc
của một trong các phương tiện yoga, sự trừu tượng hoặc rút lui, bắt đầu. Khi
ba ánh sáng được hòa trộn, khi các trung tâm được kích thích và các nguyên tử
cũng rung động, con người có thể tập trung cả ba ở đầu theo ý muốn. Sau đó, bằng
hành động của ý chí và sự hiểu biết về những từ Quyền Lực nhất định, y có thể
bước vào trạng thái samadhi và rút lui khỏi cơ thể, mang theo ánh sáng. Theo
cách này, ánh sáng lớn hơn (ba ánh sáng được hợp nhất) soi sáng ba cõi nỗ lực
của con người và ‘ánh sáng được ném lên trên’ và soi sáng tất cả các lĩnh vực
trải nghiệm ý thức và vô thức của con người. Điều này được nói đến trong các
văn bản huyền môn của các Chân sư với những lời sau:
|
|
“Then the Bull of God
carries the light in his forehead, and his eye transmits the radiance; His
head, with magnetic force, resembles the blazing sun, and from the lotus of
the head, the path of light issues. It enters into the Greater Being, producing
a living fire. The Bull of God sees the Solar Angel, and knows that Angel to
be the light wherein he walks.”
|
‘Khi đó, Con Bò của
Thượng Đế mang ánh sáng trên trán, và mắt y truyền tỏa ánh sáng rực rỡ; Đầu
y, với lực từ tính, giống như mặt trời cháy sáng, và từ hoa sen ở đầu, con đường
ánh sáng xuất hiện. Nó tiến vào Đấng Cao Cả, tạo ra một ngọn lửa sống động.
Con Bò của Thượng Đế thấy Thái Dương Thiên Thần, và nhận biết Thiên Thần là
ánh sáng mà y bước đi trong đó.’
|
|
Then the work of the four
proceeds. The four are at-one. The Solar Angel is identified with his
instrument; the life of the sheaths is subordinated to the life of the inner
divinity; the light of the sheaths is fused with the light of the soul. The
head, the heart, and the base of the spine are geometrically aligned and
certain developments then become possible. TWM 108
|
Sau đó, công việc của
bốn tiếp tục. Bốn hòa làm một. Thái Dương Thiên Thần được đồng nhất với công
cụ của mình; sự sống của các thể được phụ thuộc vào sự sống của thần tính bên
trong; ánh sáng của các thể được hợp nhất với ánh sáng của linh hồn. Đầu, tim
và đáy cột sống được căn chỉnh hình học và các phát triển nhất định sau đó trở
nên khả thi.
|
|
Here
enters in the work of one of the means of yoga, abstraction
|
Tại đây, công việc của một trong các phương tiện yoga,
sự trừu xuất hoặc rút lui, bắt đầu.
|
|
The
fifth stage of Raja Yoga, and this is Pratyahara
|
Giai
đoạn thứ năm của Raja Yoga, Pratyahara
|
|
…or
withdrawal. Where the three lights are blended, where the centres are aroused
and the atoms are also vibrating,
|
…hoặc rút lui, bắt đầu. Khi ba ánh sáng được hòa trộn,
khi các trung tâm được kích thích và các nguyên tử cũng rung động,
|
|
This is
the summation. He’s giving to us of the process which has occurred
|
Đây
là tổng kết. Ngài đang cho chúng ta biết về quá trình đã diễn ra.
|
|
…it
becomes possible for the man to centre all three in the head at will.
|
…con người có thể tập trung cả ba trung tâm ở đầu theo
ý muốn.,
|
|
What
three are we talking about? The sentence I wrote here before, “Within the
fire of mind, focussed within the head’s clear light, let the group stand”.
I’m looking at Rule One of the The Rays
and the Initiations (page 19).
|
Ba
ánh sáng mà chúng ta đang nói đến là gì? Ở đây, có một comment tôi đã viết
trước đây: ‘Trong lửa của thể trí, tập trung trong ánh sáng trong trẻo của đầu,
nhóm hãy đứng.’ Tôi đang nói đến Quy Luật số một trong ‘Cung và Điểm Đạo’
(trang 19).
|
|
Then,
by the act of the will and the knowledge of certain words of Power
|
Sau
đó, bằng hành động của ý chí và sự hiểu biết về một số Quyền Lực Từ nhất định…
|
|
This
words of power so far are not communicated to us –
|
Những
Quyền Lực Từ này cho đến nay chưa được truyền đạt cho chúng ta —
|
|
…he
can enter into samadhi and be withdrawn from his body,
|
…y
có thể đi vào samadhi và tách rời khỏi cơ thể mình,
|
|
It’s a
state of detachment. It’s probably beginning of the third degree but has
higher and higher examples. There are higher and higher samadhic states and
it comes through contemplation of a high form of contemplation.
|
Đó là
trạng thái tách rời, có lẽ là khởi đầu của lần điểm đạo thứ ba, nhưng có những
samadhi cao hơn và cao hơn nữa. Có những trạng thái samadhi cao hơn và chúng
đến thông qua chiêm ngưỡng, một hình thức cao của chiêm ngưỡng.
|
|
…carrying
the light with him. In this way the greater light (the three fused and
blended) illuminates the three worlds of man’s endeavours and “the light
is thrown upward”
|
…mang theo ánh sáng. Theo cách này, ánh sáng lớn hơn
(ba ánh sáng được hợp nhất) soi sáng ba cõi nỗ lực của con người và ‘ánh sáng
được ném lên trên’
|
|
Into
the head apparently
|
Ném
lên trên vào đầu, dường như vậy.
|
|
…and
illuminates all the spheres of man’s conscious and unconscious experience.
|
…và soi sáng tất cả các lĩnh vực trải nghiệm có ý thức
và vô thức của con người.
|
|
Do we
mean by that also super-conscious experience? So, astral and mental bodies
could be considered unconscious until this happens.
|
Chúng
ta có ý nói đến trải nghiệm siêu thức không? Vì vậy, các thể cảm dục và thể
trí có thể được coi là vô thức cho đến khi điều này xảy ra.
|
|
And
this is spoken of in the occult writings of the masters in different words.
|
Điều
này được đề cập trong các tác phẩm huyền bí của các chân sư bằng những từ ngữ
khác nhau.
|
|
We’re
really being given in this particular paragraph some amazing instructions
about abstraction or Pratyahara. There are three lights we’ve been talking
about, the light of the soul, the light of the ether, and the dark light of
the body, which can be raised to a point of radiance so that each tiny little
atom becomes like a miniature sun.
|
Thực
sự, trong đoạn này chúng ta được trao những chỉ dẫn tuyệt vời về sự trừu xuất
hoặc Pratyahara. Có ba ánh sáng mà chúng ta đã đề cập: ánh sáng của linh hồn,
ánh sáng của dĩ thái, và ánh sáng tối của cơ thể, có thể được nâng lên đến mức
rạng rỡ để mỗi nguyên tử nhỏ bé trở thành như một mặt trời thu nhỏ.
|
|
Where the three lights are blended, where the centres are
aroused and the atoms are also vibrating,
|
Khi
ba ánh sáng này được hòa quyện, khi các luân xa được kích hoạt và các nguyên
tử cũng đang rung động,
|
|
All
these three lights centered in the head, within the fire of mind, focused
within the head’s clear light, as Rule One of the Rays and Initiations tells
us, as if taking off on a higher trajectory after Cosmic Fire and
later in the writing period of the Tibetan.
|
Tất cả
ba ánh sáng này tập trung trong đầu, trong lửa của thể trí, tập trung trong
ánh sáng rõ ràng của đầu, như Quy Luật Một của ‘Cung và Điểm Đạo’ cho chúng
ta biết, như thể đang bắt đầu một quỹ đạo cao hơn sau cuốn ‘Lửa Vũ Trụ’ và
trong giai đoạn viết sau này của Chân sư Tây Tạng.
|
|
…it becomes possible for the man to centre all three in
the head at will. Then, by the act of the will
|
…nó
trở nên khả thi để con người có thể tập trung cả ba ánh sáng này vào đầu theo
ý muốn. Sau đó, bằng hành động của ý chí,
|
|
Which
seems to tell us that we’re around the period of the third degree,
|
Điều
này dường như cho chúng ta biết rằng chúng ta đang ở khoảng thời gian của lần
điểm đạo thứ ba,
|
|
…and the knowledge of
certain words of Power,
|
…và kiến thức về một số
Quyền Lực Từ,
|
|
And we’ve been given some words
of power, like “I see the greatest light”, or “I assert the fact”, or
“Purpose itself am I”. I don’t know if they’re part of the series I’m talking
about now, which are the words of power for building the antahkarana are the
same words of power here. Sometimes the Tibetan might use a blind in that
way, give us something but not tell us what it is, and we have to figure out
that it’s already been given.
|
Chúng ta đã được trao một số
Quyền Lực Từ, như ‘Tôi nhìn thấy ánh sáng vĩ đại nhất,’ hoặc ‘Tôi khẳng định
sự thật,’ hoặc ‘Tôi chính là Mục Đích.’ Tôi không biết liệu chúng có phải là
một phần của chuỗi các từ mà tôi đang nói đến lúc này không, những Quyền Lực
Từ để xây dựng antahkarana có phải là cùng những Quyền Lực Từ ở đây hay
không. Đôi khi Chân sư Tây Tạng có thể sử dụng một cách che giấu như vậy,
trao cho chúng ta điều gì đó nhưng không nói rõ nó là gì, và chúng ta phải tự
tìm ra rằng nó đã được trao rồi.
|
|
… he can enter into samadhi and be
withdrawn from his body, carrying the light with him.
|
…y có thể bước vào
trạng thái samadhi và rút lui khỏi cơ thể, mang theo ánh sáng. với y.
|
|
So, he can enter with these
three lights into the state of samadhi. He can carry the light with him from
the head as he rises out of the head.
|
Vì vậy, y có thể mang ba ánh
sáng này vào trạng thái samadhi. Y có thể mang theo ánh sáng từ đầu khi y
thoát ra khỏi đầu.
|
|
In this way the greater light (the three fused and blended) …
|
Theo cách này, ánh sáng vĩ
đại hơn (ba ánh sáng được dung hợp và hòa quyện)
|
|
And we want to say, in the head
|
Và chúng ta muốn nói đến trong
đầu
|
|
…illuminates the three worlds of man’s
endeavours and “the light is thrown upward” and illuminates all the spheres
of man’s conscious and unconscious experience.
|
…soi sáng ba cõi của những
nỗ lực của con người và ‘ánh sáng được ném lên trên’ và soi sáng tất cả các
cõi trải nghiệm có ý thức và vô thức của con người.
|
|
And we’re going to include the
astral body and the mental body as spheres of potentially conscious
experience, but unconscious for most
|
Chúng ta sẽ bao gồm cả thể cảm
dục và thể trí như những cõi có thể trải nghiệm được một cách có ý thức,
nhưng vẫn còn vô thức đối với hầu hết mọi người.
|
|
This is spoken of in the occult
writings of the Masters in these words:
|
Điều này được đề cập trong
các tác phẩm huyền bí của các Chân sư bằng những lời như sau:
|
|
We’re going to look at that,
Vulcan, just mentioning this Vulcan ruling the Law of Vibration, is what
evokes that sun-like radiation of the little atoms. It’s a representation of
spiritual will.
|
Chúng ta sẽ xem xét điều đó,
Vulcan, chỉ cần nhắc đến Vulcan đang cai quản Định luật Rung động, chính là
cái khơi dậy sự bức xạ như mặt trời của các nguyên tử nhỏ bé. Đó là một sự biểu
hiện của ý chí tinh thần.
|
|
Soul light is penetrating to the
region of the pineal gland. The brain radiance is created. Vulcan is a
producer of radiance. So, we’re looking here about stimulation emanating. The
stimulation of the dense physical and etheric from soul levels.
|
Ánh sáng của linh hồn đang
thâm nhập vào khu vực tuyến tùng. Sự rạng rỡ của não bộ được tạo ra. Vulcan
là nguồn gốc của sự rạng rỡ. Vì vậy, chúng ta đang xem xét sự kích thích phát
ra từ đây. Sự kích thích của thể xác và dĩ thái từ các cấp độ linh hồn.
|
|
Now, here is the what the Old
Commentary is going to say:
|
Và đây là những gì mà Cổ Luận
sẽ nói:
|
|
[repeating:]
|
[Lặp lại]
|
|
“Then the Bull of
God carries the light in his forehead, and his eye transmits the radiance;
His head, with magnetic force, resembles the blazing sun, and from the lotus
of the head, the path of light issues. It enters into the Greater Being,
producing a living fire. The Bull of God sees the Solar Angel, and knows that
Angel to be the light wherein he walks.”
|
‘Khi đó, Con Bò của
Thượng Đế mang ánh sáng trên trán y, và mắt y truyền tỏa ánh sáng rực rỡ; Đầu
y, với mãnh lực từ tính, giống như mặt trời cháy sáng, và từ hoa sen ở đầu,
con đường ánh sáng xuất hiện. Nó tiến vào Đấng Cao Cả, tạo ra một ngọn lửa sống
động. Con Bò của Thượng Đế thấy Thái Dương Thiên Thần, và nhận biết Thiên Thần
là ánh sáng mà trong đó y bước đi.’
|
|
Then the work of the
four proceeds. The four are at-one. The Solar Angel is identified with his
instrument; the life of the sheaths is subordinated to the life of the inner
divinity; the light of the sheaths is fused with the light of the soul. The
head, the heart, and the base of the spine are geometrically aligned and
certain developments then become possible. TWM 108
|
Sau đó, công việc của
bốn tiếp tục. Bốn hòa làm một. Thái Dương Thiên Thần được đồng nhất với công
cụ của Ngài; sự sống của các thể được phụ thuộc vào sự sống của thiên tính
bên trong; ánh sáng của các thể được hợp nhất với ánh sáng của linh hồn. Đầu,
tim và đáy cột sống được chỉnh hợp hình học và các phát triển nhất định sau
đó trở nên khả thi.
|
|
“Then the Bull of God carries the light in his
forehead, and his eye transmits the radiance;
|
Rồi con Bò của Thượng Đế
mang ánh sáng trên trán của y, và mắt của y truyền đi sự rực rỡ;
|
|
The eye Shiva, the middle Eye of
the head, and maybe something called the Eye of the soul which has is there
and is not the Ajna center. We have a little Compilation on that,
|
Con mắt Shiva, con Mắt giữa của
đầu, và có thể có một cái được gọi là Con mắt của linh hồn, nó tồn tại ở đó
và không phải là luân xa Ajna. Chúng ta có một biên soạn tổng hợp về Con mắt
đó.
|
|
His head, with magnetic force, resembles the blazing
sun, and from the lotus of the head,
|
Đầu y, với mãnh lực
từ tính, giống như mặt trời cháy sáng, và từ hoa sen ở đầu,
|
|
The crown
|
Luân xa Vương miện
|
|
…the path of light issues.
|
…con đường ánh sáng
xuất hiện,
|
|
We read about that path of light
extending upward, according to a color of the man’s ray. Is it the monadic
ray or is it the soul ray?
|
Chúng ta đọc về con đường ánh
sáng đó vươn lên trên, theo màu của cung của người đó. Đó là cung của chân thần
hay là cung của linh hồn?
|
|
It enters into the Greater Being, producing a living
fire. The Bull of God sees the Solar Angel,
|
Nó tiến vào Đấng
Cao Cả, tạo ra một ngọn lửa sống động. Con Bò của Thượng Đế thấy Thái Dương
Thiên Thần,
|
|
That’s really upwards
|
Thực sự là vươn lên trên
|
|
…and knows that Angel to be the light wherein he
walks.”
|
…và nhận biết Thiên
Thần là ánh sáng mà trong đó y bước đi.’
|
|
So, this triple light, rising
from the head center, illuminates the subtle vehicles, and rises to the level
where the Solar Angel can be seen. Now this is really technical occultism and
warrants from us a re-reading.
|
Vậy, ánh sáng tam phân này, từ
trung tâm đầu vươn lên, soi sáng các thể vi tế và vươn tới mức mà Thái dương
Thiên Thần có thể được thấy. Đây thực sự là huyền bí học kỹ thuật và cần
chúng ta đọc lại.
|
|
The lower light is thrown
upward.
|
Ánh sáng thấp hơn được
phóng lên trên.
|
|
Really the soul is a kind of
higher light, but it’s been appropriated by the brain or the head, and blends
with the etheric light, and with the dark light, which has now become more
radiant through evocation. And you have a triple light, which is going to be
abstracted into the subtle areas of the man’s energy system, and sufficiently
upward so that the Solar Angel can be seen, and the work of the four will
proceed, and the Higher Being, I suppose the Solar Angel, is part of that
four.
|
Thực ra, linh hồn là một loại
ánh sáng cao hơn, nhưng nó đã bị não bộ hoặc đầu chiếm đoạt, và hòa lẫn với
ánh sáng dĩ thái, cùng với ánh sáng tối, ánh sáng này giờ đã trở nên rực rỡ
hơn thông qua sự gợi lên. Bạn có một ánh sáng tam phân, ánh sáng đó sẽ được
rút ra vào các khu vực vi tế của hệ thống năng lượng của con người, và đủ cao
để Thái dương Thiên Thần có thể được nhìn thấy, và công việc của bộ bốn sẽ tiếp
tục, và Đấng Cao Cả, tôi cho rằng là Thái dương Thiên Thần, là một phần của bộ
bốn đó.
|
|
Above all, at the top of the
head will be seen a fiery display that seems to put all the other centres
into insignificance; from the heart of this many-petalled lotus issues a
flame of fire with the basic hue of a man’s ray. This flame [Page 171]
mounts upward and seems to attract downward a sheet of electric light, which
is the downflow from the spirit on the highest plane. This marks the
blending of the fires and the deliverance of man from the trammels of matter.
CF 170-171
|
Trên hết, trên đỉnh đầu sẽ thấy
một biểu hiện rực lửa dường như làm cho tất cả các trung tâm khác trở nên
không quan trọng; từ trái tim của hoa sen nhiều cánh này phát ra một ngọn lửa
với sắc thái cơ bản của cung của người đó. Ngọn lửa này [Trang 171] vươn lên
trên và dường như thu hút xuống một tấm ánh sáng điện, đó là dòng chảy xuống
từ tinh thần trên cõi cao nhất. Điều này đánh dấu sự hòa trộn của các ngọn lửa
và sự giải phóng con người khỏi những gông cùm của vật chất. CF 170-171
|
|
This is the reference I was
speaking of, which has been transported to various places, such as the
astrology book, and here in the White Magic book.
|
Đây là tham chiếu mà tôi đã
nói đến, nó đã được chuyển đến nhiều nơi, chẳng hạn như trong quyển Chiêm
tinh học nội môn, và ở đây trong quyển sách Huyền Thuật Chánh Đạo.
|
|
Above all, at the top of
the head, will be seen a fiery display that seems to put all other centers
into insignificance.
|
Trên hết, trên đỉnh đầu, sẽ
thấy một sự biểu hiện rực lửa dường như làm tất cả các trung tâm khác trở nên
không quan trọng.
|
|
He doesn’t say much about the
head center, just a little bit here and there, saying it’s a very occult
subject and He’s not in a position to say a lot about it. Well, He could, but
maybe it’s not yet allowed.
|
Ngài không nói nhiều về trung
tâm đầu, chỉ đề cập một chút ở đây và đó, nói rằng đó là một chủ đề rất huyền
bí và Ngài không ở vị trí để nói nhiều về nó. Ngài có thể, nhưng có lẽ chưa
được phép.
|
|
From the heart of the
many-petalled lotus,
|
Từ trái tim của hoa sen nhiều
cánh,
|
|
And that’s the heart center in
the head.
|
Và đó là luân xa tim trong đầu.
|
From the heart of this many-petaled lotus at the top of
the head issues a flame of fire with the basic hue of a man’s ray. This flame
mounts upward and seems to attract downward a sheet of electric fire
|
Từ trái tim của hoa sen nhiều cánh này trên đỉnh đầu
phát ra một ngọn lửa với sắc thái cơ bản của cung của người đó. Ngọn lửa này
vươn lên trên và dường như thu hút xuống một tấm ánh sáng điện
|
|
So, can it be that this is the
man’s soul ray, because it attracts electric fire downward?
|
Có thể đây là cung của linh hồn
người đó, vì nó thu hút ánh sáng điện xuống chăng?
|
|
This flame mounts upward
and seems to attract downward a sheet of electric light, which is the
downflow from the spirit on the highest plane. This marks the blending of
the fires and the deliverance of man from the trammels of matter
|
Ngọn lửa này vươn lên trên
và dường như thu hút xuống một tấm ánh sáng điện, đó là dòng chảy xuống từ
tinh thần trên cõi cao nhất. Điều này đánh dấu sự hòa trộn của các ngọn lửa
và sự giải thoát của con người khỏi những gông cùm của vật chất.
|
|
So, suggested in this idea that
the lower light is thrown upward, and the higher light is illuminating the
three, the lower light is thrown upward and the work of the four proceedeth.
So, this all starts with a light in the head, perhaps at the first initiation,
and then it becomes the path of spirit and leads to liberation. I do think
that’s what we have. That the basic hue of man’s ray appears to be a soul ray
answered by the monadic ray, it appears. The answer is from the monadic ray,
and this marks the blending of the fires and the deliverance of man from the
trammels of matter.
|
Vì vậy, trong ý tưởng này, ánh
sáng thấp hơn được phóng lên, và ánh sáng cao hơn soi sáng bộ ba, ánh sáng thấp
hơn được phóng lên và công việc của bộ bốn tiếp tục. Vậy, tất cả bắt đầu với
một ánh sáng trong đầu, có lẽ là vào lần điểm đạo thứ nhất, và sau đó nó trở
thành con đường của tinh thần và dẫn đến sự giải thoát. Tôi nghĩ rằng đó là
điều chúng ta có. Sắc thái cơ bản của cung của con người dường như là cung của
linh hồn được cung chân thần đáp lại, có vẻ là vậy. Câu trả lời đến từ cung
chân thần, và điều này đánh dấu sự hòa trộn của các ngọn lửa và sự giải thoát
của con người khỏi những gông cùm của vật chất.
|
|
So, we’ve seen a whole process
begin with the light in the head, which, let’s just say, it doesn’t have to
be there for this type of stimulation to occur, because He says some highly
advanced types don’t have that particular type of brain radiance, which the
light in the head indicates. But then the centers are stimulated, aligned,
and the dark light is evoked, and then the three lights of soul and of ether
and the dark light are focused in the head, and there is a contemplative or a
pratyaharic rising, rising out of the vehicle and through the subtle vehicles
and onto the level of the soul where the process of the Solar Angel can be
seen, and then the work of the four proceeds, proceedeth.
|
Chúng ta đã thấy toàn bộ quá
trình bắt đầu với ánh sáng trong đầu, và chúng ta chỉ có thể nói rằng, ánh
sáng đó không nhất thiết phải có để loại kích thích này xảy ra, bởi vì Ngài
nói rằng một số người tiên tiến không có loại rực rỡ não bộ đó, điều mà ánh
sáng trong đầu biểu thị. Nhưng rồi các trung tâm được kích thích, được chỉnh
hợp, và ánh sáng tối được gợi lên, rồi ba loại ánh sáng của linh hồn, của dĩ
thái và ánh sáng tối được tập trung trong đầu, và có một sự trỗi dậy chiêm
nghiệm hoặc trổi dậy pratyaharic, trỗi dậy ra khỏi thể và qua các thể vi tế,
lên đến mức độ của linh hồn, nơi quá trình của Thái dương Thiên Thần có thể
được thấy, và sau đó công việc của bộ bốn tiếp tục.
|
|
Then the work of the four proceedeth. The four are
at-one. The Solar Angel…
|
Sau đó, công việc của
bốn tiếp tục. Bốn hòa làm một. Thái Dương Thiên Thần…
|
|
Is the Solar Angel the fourth?
It seems to be
|
Có phải Thái dương Thiên Thần
là cái thứ tư? Có vẻ như vậy
|
|
…is identified with his instrument;
|
… được đồng nhất với công
cụ của Ngài;
|
|
But of course, there still are
other identifications
|
Nhưng dĩ nhiên, vẫn còn có những
sự đồng nhất hóa khác
|
|
…the life of the sheaths is subordinated to the life
of the inner divinity;
|
…sự sống của các thể
được phụ thuộc vào sự sống của thiên tính bên trong;
|
|
Who is the Solar Angel
|
Là Thái dương Thiên Thần
|
|
…the light of the sheaths is fused with the light of
the soul.
|
… ánh sáng của các thể được
dung hợp với ánh sáng của linh hồn.
|
|
Within the head. Now that light
of the soul has come down into the head and is radiant there.
|
Ở trong đầu. Giờ đây ánh sáng
của linh hồn đã xuống đến đầu và tỏa rực rỡ ở đó.
|
|
The head, the heart, and the base of the spine are
geometrically aligned
|
Đầu, tim và đáy cột sống được
chỉnh hợp một cách hình học
|
|
The solar plexus should be in
there somewhere too, I think. But the head relating to the higher interior
source; the heart to the vital body; the base of the spine to the dense
physical body, and maybe the head also to the mind. And he did earlier mention
the solar plexus.
|
Luân xa tùng thái dương cũng
nên được bao gồm ở đâu đó, tôi nghĩ vậy. Nhưng đầu liên hệ với nguồn bên
trong cao hơn; tim với thể sinh lực; đáy cột sống với thể xác, và có lẽ đầu
cũng liên hệ với thể trí. Và trước đó ngài có đề cập đến tùng thái dương.
|
|
The head and the heart and
the base of the spine are geometrically aligned and certain developments then
become possible.
|
Đầu, tim và đáy cột sống được
chỉnh hợp hình học và sau đó những phát triển nhất định trở nên khả thi.
|
|
And these are the three centers
with which the Political Workers work on the Will line, and the life is in
the heart. So, this is a kind of a triple will line. Head, heart, base of
spine, and the soul, these are the four, but he did speak of four centers
excluding the soul, Solar Angel. Well, very technical and something we really
have to follow with the fifth ray.
|
Và đây là ba trung tâm mà các
Người thuộc NHóm Hạt Giống Chính trị làm việc trên tuyến Ý chí, và sự sống nằm
trong tim. Vậy, đây là một loại tuyến ý chí tam phân. Đầu, tim, đáy cột sống,
và linh hồn, đây là bộ bốn, nhưng ngài đã nói về bốn trung tâm không bao gồm
linh hồn, Thái dương Thiên Thần. Những chi tiết rất kỹ thuật và điều mà chúng
ta thực sự phải theo dõi với cung năm.
|
|
So this is the end of well A
Treatise on White Magic video commentary number 24 and this is rule 3.3,
and from page 103 to page 109, then we will begin with page 109.
|
Vậy đây là phần kết thúc của
video bình luận số 24 về tác phẩm “Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo”
và đây là quy luật 3.3, từ trang 103 đến trang 109, sau đó chúng ta sẽ bắt đầu
với trang 109.
|
|
I think DK is going to be quite
specific about what He’s going to offer here now.
|
Tôi nghĩ Chân sư DK sẽ rất cụ
thể về những gì Ngài sẽ đưa ra ở đây.
|
|
This is the beginning of A
Treatise on White Magic video commentary, and then we’ll start with
number 25 rule 3.4 from page 109 onward.
|
Đây là phần bắt đầu của video
bình luận về “Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo”, và sau đó chúng ta sẽ
bắt đầu với video số 25, quy luật 3.4 từ trang 109 trở đi.
|
|
It’s very technical and there
are many little steps, and of course if we get going with it and go through
the process, and meditate and study and serve, many of these developments
will happen automatically as they should without too much meddling from ourselves.
|
Phần này rất kỹ thuật và có
nhiều bước nhỏ, và dĩ nhiên, nếu chúng ta tiếp tục với nó, trải qua quá
trình, tham thiền, học hỏi và phụng sự, nhiều sự phát triển này sẽ xảy ra tự
nhiên như lẽ ra phải thế mà không cần quá nhiều can thiệp từ bản thân chúng
ta.
|