| [266] In this, our final point, we are concerned with the control—constant and unremitting—of the soul over the personality. We are therefore concerned with the stage of initiation which brings to an end the path of development for humanity and inaugurates a cycle of existence of which we know, and can know, nothing except that the liberated Master then begins to function in a dual manner: as a member of the Hierarchy, cooperating with the Plan and occupied with the salvaging of humanity and, secondly, as a disciple of Sanat Kumara. The task of Sanat Kumara in relation to the Masters is to prepare Them to tread the Way of the Higher Evolution. When this becomes possible, the shift of the spiritual “attention” (I use this inadequate word for lack of a better one) is away from the soul and the Angel of the Presence to the mysterious Presence itself; this has hitherto only been sensed and dimly visioned. The Master—freed from the three and five worlds of human and so-called superhuman evolution—has now the full gifts of omnipresence and omniscience. He is aware of the underlying unity, brought about by the factual nature of the One Life and Being Who pervades all manifestation; He has also mastered all possible techniques and modes and methods of activity, of control and of fusion. But having developed those capacities, He now becomes faintly aware of that which conditions the One Being, and senses energies and contacts which are extra-planetary and of which He has hitherto been totally unaware. Knowledge comes to Him after the fifth initiation. | Trong điểm cuối cùng này của chúng ta, chúng ta quan tâm đến sự kiểm soát—liên tục và không ngừng—của linh hồn đối với phàm ngã. Do đó, chúng ta quan tâm đến giai đoạn điểm đạo chấm dứt con đường phát triển của nhân loại và khánh thành một chu kỳ tồn tại mà chúng ta không biết, và không thể biết, gì cả ngoại trừ việc Chân sư được giải thoát sau đó bắt đầu hoạt động theo một cách kép: với tư cách là một thành viên của Thánh Đoàn, hợp tác với Thiên Cơ và bận tâm với việc cứu rỗi nhân loại và, thứ hai, với tư cách là một đệ tử của Sanat Kumara. Nhiệm vụ của Sanat Kumara liên quan đến các Chân sư là chuẩn bị Các Ngài để bước đi trên Con đường Tiến hóa Cao siêu. Khi điều này trở nên khả thi, sự dịch chuyển của “sự chú ý” tinh thần (tôi sử dụng từ không đầy đủ này vì thiếu một từ tốt hơn) là xa rời linh hồn và Thiên Thần của Hiện Diện đến chính Sự Hiện Diện bí ẩn; điều này cho đến nay chỉ được cảm nhận và hình dung một cách mờ nhạt. Chân sư—được giải thoát khỏi ba và năm cõi giới của sự tiến hoá của con người và được gọi là siêu nhân—bây giờ có đầy đủ các món quà của sự toàn tại và sự toàn tri. Ngài nhận thức được sự thống nhất cơ bản, được mang lại bởi bản chất thực tế của Sự sống và Bản thể Duy Nhất thấm nhuần mọi sự biểu hiện; Ngài cũng đã làm chủ tất cả các kỹ thuật và phương thức và phương pháp hoạt động, kiểm soát và dung hợp có thể có. Nhưng sau khi đã phát triển những khả năng đó, Ngài bây giờ trở nên nhận thức một cách mờ nhạt về những gì định hình Bản thể Duy Nhất, và cảm nhận các năng lượng và các mối tiếp xúc ngoài hành tinh và mà Ngài cho đến nay hoàn toàn không nhận thức được. Kiến thức đến với Ngài sau lần điểm đạo thứ năm. |
| [267] Before Him lies the attainment of a still higher range of perceptions and, in order to garner the reward of those possible contacts, He has to master techniques and methods of development which will make Him omnipotent and, therefore, expressive of the highest of the three divine aspects. This development will put into His grasp potencies and experiences which can only be manipulated and understood through the scientific activity of the WILL and this must be implemented from a point of tension, focussed in whatever is meant by the word “Monad.” Do you know what that means, my brother? I am sure that you do not. Only the Masters of the Wisdom have any appreciation of these final unfoldments and then only in the sense of the Will-full aspiration—a phase of aspiration which is characterised by the conscious will, just as the aspiration of the disciple is characterised by sublimated desire. These things are, however, beyond the comprehension of the average disciple; their sole value is to depict the unending opportunity which presents itself at every stage and point of crisis upon the everlasting Way. | Trước mắt Ngài là việc đạt được một phạm vi nhận thức còn cao hơn nữa và, để gặt hái phần thưởng của những mối tiếp xúc có thể có đó, Ngài phải làm chủ các kỹ thuật và phương pháp phát triển sẽ làm cho Ngài trở nên toàn năng và do đó, biểu hiện của phương diện cao nhất trong ba phương diện thiêng liêng. Sự phát triển này sẽ đặt vào tay Ngài các tiềm năng và kinh nghiệm chỉ có thể được thao túng và thấu hiểu thông qua hoạt động khoa học của Ý CHÍ và điều này phải được thực hiện từ một điểm căng thẳng, tập trung vào bất cứ điều gì được hiểu bởi từ “Chân thần.” Các bạn có biết điều đó có nghĩa là gì không, huynh đệ của tôi? Tôi chắc chắn rằng các bạn không biết. Chỉ có các Chân sư Minh Triết mới có bất kỳ sự đánh giá nào về những sự phát triển cuối cùng này và sau đó chỉ theo nghĩa của Khát vọng-Ý Chí—một giai đoạn của khát vọng được đặc trưng bởi ý chí có ý thức, cũng như khát vọng của đệ tử được đặc trưng bởi ham muốn được thăng hoa. Tuy nhiên, những điều này vượt quá sự lĩnh hội của đệ tử trung bình; giá trị duy nhất của chúng là miêu tả cơ hội không bao giờ kết thúc tự trình bày ở mọi giai đoạn và điểm khủng hoảng trên Con đường Vĩnh cửu. |
| We are concerned at this time with the great point of crisis which faces the disciple when he attempts to resolve the final pair of opposites, prior to certain major initiations; this is the confronting the personality by the Angel of the PRESENCE. There is no need for me to define the two aspects of the disciple’s nature, for that is what they essentially are. You have been told and have known that the Dweller upon the Threshold is the fully developed personality—the sum total of all the past and the composite presentation upon the physical plane of all unresolved problems, all undeclared desires, all latent characteristics and qualities, all phases of thought and of self-will, all lower potencies and ancient habits of any of the three bodies (both bad and good). These, in their totality, are brought to the surface [268] of consciousness, there to be dealt with in such a way that their control is broken. The disciple is then free to take the final initiations. This process is not consummated in one particular facing of the two antagonistic forces. It is a threefold process, covering each of the three periods before the first three initiations or (from the angle of the Hierarchy) before the two initiations of the threshold and the first major initiation, the Transfiguration. | Vào thời điểm này, chúng ta quan tâm đến điểm khủng hoảng lớn đối mặt với đệ tử khi anh ta cố gắng giải quyết cặp đối lập cuối cùng, trước một số lần điểm đạo chính; đây là việc đối mặt với phàm ngã bởi Thiên Thần của SỰ HIỆN DIỆN. Không cần thiết để tôi định nghĩa hai phương diện của bản chất của đệ tử, vì đó là những gì chúng về cơ bản là. Các bạn đã được bảo và đã biết rằng Kẻ Chận Ngõ là phàm ngã đã phát triển đầy đủ—tổng số của tất cả quá khứ và sự trình bày tổng hợp trên cõi hồng trần của tất cả các vấn đề chưa được giải quyết, tất cả các ham muốn chưa được tuyên bố, tất cả các đặc điểm và phẩm chất tiềm ẩn, tất cả các giai đoạn của tư tưởng và của ý chí riêng, tất cả các tiềm năng thấp hơn và các thói quen cổ xưa của bất kỳ thể nào trong ba thể (cả xấu và tốt). Những điều này, trong toàn bộ của chúng, được đưa lên bề mặt của tâm thức, ở đó để được đối phó theo cách mà sự kiểm soát của chúng bị phá vỡ. Đệ tử sau đó được tự do để thực hiện các lần điểm đạo cuối cùng. Quá trình này không được hoàn thành trong một lần đối mặt cụ thể của hai mãnh lực đối kháng. Đó là một quá trình tam phân, bao gồm mỗi trong ba thời kỳ trước ba lần điểm đạo đầu tiên hoặc (từ góc độ của Thánh Đoàn) trước hai lần điểm đạo của ngưỡng cửa và lần điểm đạo chính đầu tiên, Sự Biến hình. |
| For many lives, the disciple has been dwelling upon the threshold. He himself is the Dweller. Behind the slowly opening door he senses life, energy, spiritual embodiment, and the fact of the Angel. Between him and that door is a burning-ground; this he faces, and this he knows he has to cross if he seeks to pass through the door. The question for him to answer is whether his will to achieve is strong enough for him to submit his personal lower self to the fires of the final purification. The personal self is now very highly developed; it is a useful instrument which the soul can use; it is a highly trained agent for service; it is essentially a piece of adequate and useful equipment. It has, however, its points of weakness which are liable at any time to present points of crisis; it has likewise its points of strength which can be transmuted with relative ease into points of tension; on the whole, it is a dependable instrument and one which can render good service. Can it and should it be sacrificed so that (esoterically speaking) its life is lost and in its place consecration and devotion are substituted? This is a hard problem for all disciples to solve, to understand and to make effectively practical. Only by crossing the burning ground three successive times are all impediments to the free use of the will destroyed. The relation between the Angel and the Dweller must be released, by means of the will, to full expression. I here refer to the spiritual will and to its three aspects which [269] must be brought into play before the divine will can begin to control. The disciple brings the two aspects of his nature together in full consciousness and with clear intention through a planned act of the will, and this act produces a point of tension in the “centre of the burning-ground wherein the two can meet,” as the ancient Archives put it. | Trong nhiều kiếp, đệ tử đã sống trên ngưỡng cửa. Chính anh ta là Kẻ Chận Ngõ. Đằng sau cánh cửa đang từ từ mở ra, anh ta cảm nhận được sự sống, năng lượng, sự thể hiện tinh thần, và sự thật của Thiên Thần. Giữa anh ta và cánh cửa đó là một vùng đất cháy; điều này anh ta đối mặt, và điều này anh ta biết mình phải vượt qua nếu anh ta tìm cách đi qua cánh cửa. Câu hỏi mà anh ta phải trả lời là liệu ý chí của anh ta để đạt được có đủ mạnh để anh ta đưa phàm ngã của mình vào ngọn lửa của sự thanh lọc cuối cùng hay không. Phàm ngã hiện đã rất phát triển; nó là một công cụ hữu ích mà linh hồn có thể sử dụng; nó là một tác nhân được đào tạo cao cho sự phụng sự; về cơ bản nó là một phần của thiết bị đầy đủ và hữu ích. Tuy nhiên, nó có những điểm yếu có khả năng bất cứ lúc nào cũng có thể gây ra những điểm khủng hoảng; nó cũng có những điểm mạnh có thể được chuyển hoá một cách tương đối dễ dàng thành các điểm căng thẳng; nói chung, nó là một công cụ đáng tin cậy và là một công cụ có thể thực hiện sự phụng sự tốt. Liệu nó có thể và có nên bị hy sinh để (nói một cách huyền bí) sự sống của nó bị mất đi và thay vào đó là sự thánh hiến và sự tận tụy được thay thế không? Đây là một vấn đề khó khăn cho tất cả các đệ tử để giải quyết, để thấu hiểu và để làm cho có hiệu quả thực tế. Chỉ bằng cách vượt qua vùng đất cháy ba lần liên tiếp, tất cả các trở ngại đối với việc sử dụng tự do của ý chí mới bị phá hủy. Mối quan hệ giữa Thiên Thần và Kẻ Chận Ngõ phải được giải phóng, bằng ý chí, để biểu hiện đầy đủ. Ở đây tôi đề cập đến ý chí tinh thần và đến ba phương diện của nó phải được đưa vào hoạt động trước khi ý chí thiêng liêng có thể bắt đầu kiểm soát. Đệ tử đưa hai phương diện của bản chất của mình lại với nhau trong tâm thức đầy đủ và với ý định rõ ràng thông qua một hành động có kế hoạch của ý chí, và hành động này tạo ra một điểm căng thẳng ở “trung tâm của vùng đất cháy trong đó hai bên có thể gặp nhau,” như Kho lưu trữ cổ xưa nói. |
| I would call your attention to the fact that it is at a “midway point” that the great submission of the lower to the higher takes place. It does not happen when the disciple hovers uncertainly upon the periphery of the burning-ground or when he stands before the door with the burning ground experience behind him. The essential point of crisis, producing the needed point of tension, is the result of the “invocative decision” of the personality which, in time, produces an “evocative response” from the Angel. The two factors involved (and forget not, my brother, that all this takes place within the field of consciousness of the disciple) move together and towards each other. In the centre of the burning ground they meet, and then the lesser light (a true light in its own right) of the personality is absorbed into the greater light of the Angel or soul. The Angel, therefore, “occultly obliterates” the Dweller who becomes lost to sight in the radiant aura of the Angel. This has been symbolically portrayed for us in the picture book of the heavens when, according to Catholic Festivals, the Assumption of the Virgin takes place and the constellation Virgo is lost to sight in the radiance of the sun. There you have the three factors: | Tôi muốn kêu gọi sự chú ý của các bạn đến sự thật rằng chính tại một “điểm ở giữa” mà sự phục tùng vĩ đại của cái thấp hơn đối với cái cao hơn diễn ra. Nó không xảy ra khi đệ tử lơ lửng không chắc chắn trên chu vi của vùng đất cháy hoặc khi anh ta đứng trước cửa với kinh nghiệm vùng đất cháy phía sau. Điểm khủng hoảng thiết yếu, tạo ra điểm căng thẳng cần thiết, là kết quả của “quyết định khẩn cầu” của phàm ngã, mà theo thời gian, tạo ra một “sự đáp ứng gợi lên” từ Thiên Thần. Hai yếu tố liên quan (và đừng quên, huynh đệ của tôi, rằng tất cả những điều này diễn ra trong lĩnh vực tâm thức của đệ tử) di chuyển cùng nhau và hướng về nhau. Ở trung tâm của vùng đất cháy, chúng gặp nhau, và sau đó ánh sáng nhỏ hơn (một ánh sáng thực sự theo đúng nghĩa của nó) của phàm ngã được hấp thụ vào ánh sáng lớn hơn của Thiên Thần hay linh hồn. Do đó, Thiên Thần “xóa bỏ một cách huyền bí” Kẻ Chận Ngõ, người bị mất đi trong hào quang rạng rỡ của Thiên Thần. Điều này đã được miêu tả một cách tượng trưng cho chúng ta trong cuốn sách hình ảnh của các tầng trời khi, theo các Lễ hội Công giáo, Lễ Đức Mẹ Lên Trời diễn ra và chòm sao Xử Nữ bị mất đi trong sự rạng rỡ của mặt trời. Ở đó các bạn có ba yếu tố: |
| 1. The Virgin material form personality Dweller. 2. The Sun spiritual nature soul Angel. 3. The Earth aspiring man the disciple The personality remains; it still exists but it is seen no more as of old. The light of the Angel envelops it; the burning ground has done its work and the personality is now nothing [270] more or less than the purified shell or form through which the light, the radiance, the quality and the characteristics of the Angel can shine. It is a fusion of lights, with the stronger and the more powerful obliterating the lesser. | Phàm ngã vẫn còn; nó vẫn tồn tại nhưng không còn được nhìn thấy như xưa. Ánh sáng của Thiên Thần bao bọc nó; vùng đất cháy đã làm xong công việc của nó và phàm ngã bây giờ không hơn không kém là lớp vỏ hay hình tướng đã được thanh lọc mà qua đó ánh sáng, sự rạng rỡ, phẩm chất và các đặc điểm của Thiên Thần có thể tỏa sáng. Đó là một sự dung hợp của các ánh sáng, với cái mạnh hơn và mạnh mẽ hơn xóa bỏ cái nhỏ hơn. |
| How has this been brought about? I refer not here to the preparation of the Dweller on the Threshold for this great event or to the aeon of disciplining, of preparation, of experiment and of experience from life to life which has made this consummating event possible and successful. The two aspects in man can only meet in full power and with intention and finality when illusion can no longer control the mind, when glamour has lost all power to veil and when the forces of maya can no longer hinder. Discrimination, dispassion and indifference have produced the dispelling through focussed light, the dissipating potency of distributed light and the directing power of light energy. Only five recognitions now control the disciple: | Điều này đã được thực hiện như thế nào? Ở đây tôi không đề cập đến sự chuẩn bị của Kẻ Chận Ngõ cho sự kiện vĩ đại này hoặc đến kiếp của sự kỷ luật, của sự chuẩn bị, của sự thử nghiệm và của kinh nghiệm từ kiếp này sang kiếp khác đã làm cho sự kiện hoàn thành này có thể thực hiện được và thành công. Hai phương diện trong con người chỉ có thể gặp nhau với đầy đủ sức mạnh và với ý định và sự quyết định cuối cùng khi ảo tưởng không còn có thể kiểm soát tâm trí, khi ảo cảm đã mất hết sức mạnh để che giấu và khi các mãnh lực của ảo lực không còn có thể cản trở. Sự phân biện, sự vô cảm và sự điềm nhiên đã tạo ra sự xua tan thông qua ánh sáng tập trung, tiềm năng tiêu tan của ánh sáng được phân phối và sức mạnh chỉ đạo của năng lượng ánh sáng. Chỉ có năm sự công nhận bây giờ kiểm soát đệ tử: |
| 1. The fact of his discipleship. | 1. Sự thật về địa vị đệ tử của anh ta. |
| 2. The perception of the Angel, waiting and dynamic. | 2. Nhận thức về Thiên Thần, đang chờ đợi và năng động. |
| 3. The invocative appeal of the Dweller on the Threshold. | 3. Lời kêu gọi khẩn cầu của Kẻ Chận Ngõ. |
| 4. The necessity to use the will in a new and different manner. | 4. Sự cần thiết phải sử dụng ý chí theo một cách mới và khác. |
| 5. The need to cross the burning ground. | 5. Nhu cầu vượt qua vùng đất cháy. |
| The issues are now entirely clear. It is a question of timing and of decision. I would remind you that in all these processes, it is the disciple who, in full consciousness, acts. He initiates all the processes himself. It is not the Angel or the Dweller but the spiritual man himself who has to employ the will and take definite forward moving action. Once the disciple has taken the necessary steps and moved irrevocably forward, the response of the Angel is sure, automatic and all-enveloping. Complete obliteration of [271] the personal self in three successive stages is the immediate and normal result. It was to this that John the Baptist referred when he said “He shall increase but I must decrease.” When he spoke these words, he spoke as a disciple, prior to the second initiation of the threshold. This occult waxing and waning is portrayed for us in the phases of the moon and, for the planet as a whole, in the sign Gemini, where the light of one of the twins is slowly dimming and the light of the other is gaining in intensity. | Các vấn đề bây giờ hoàn toàn rõ ràng. Đó là một câu hỏi về thời gian và về quyết định. Tôi muốn nhắc các bạn rằng trong tất cả các quá trình này, chính đệ tử, trong tâm thức đầy đủ, hành động. Anh ta tự mình khởi xướng tất cả các quá trình. Không phải là Thiên Thần hay Kẻ Chận Ngõ mà là chính con người tinh thần phải sử dụng ý chí và thực hiện hành động tiến lên rõ ràng. Một khi đệ tử đã thực hiện các bước cần thiết và tiến lên một cách không thể đảo ngược, sự đáp ứng của Thiên Thần là chắc chắn, tự động và bao trùm. Sự xóa bỏ hoàn toàn phàm ngã trong ba giai đoạn liên tiếp là kết quả trước mắt và bình thường. Chính điều này mà Gioan Tẩy giả đã đề cập đến khi ông nói “Ngài sẽ lớn lên nhưng tôi phải nhỏ lại.” Khi ông nói những lời này, ông đã nói với tư cách là một đệ tử, trước lần điểm đạo thứ hai của ngưỡng cửa. Sự tăng trưởng và suy giảm huyền bí này được miêu tả cho chúng ta trong các giai đoạn của mặt trăng và, đối với hành tinh nói chung, trong dấu hiệu Song Tử, nơi ánh sáng của một trong hai người sinh đôi đang dần mờ đi và ánh sáng của người kia đang tăng cường. |
| When this “occult obliteration” has taken place, what then is the destiny of the disciple? It is complete control by the soul and this, in practice, connotes group realisation, group work, group service and eventually group initiation. With these developments, it is not my intent to deal, for I have covered much of these matters in my other books. Here I have been dealing in this short elucidation with the effects that substances and the substantial forces, found in the three worlds, produce in the disciple and as they affect the aspirant. I have not considered the problem of glamour, illusion and maya from the angle of average man. The latter is necessarily immersed in them, and under their constant impact he passes his life. By their means he learns. He is not at the point where he seeks deliverance from them as does the man upon the Path. I have, therefore, considered the problem from the angle of the disciples and aspirants. | Khi “sự xóa bỏ huyền bí” này đã diễn ra, thì số phận của đệ tử là gì? Đó là sự kiểm soát hoàn toàn bởi linh hồn và điều này, trên thực tế, biểu thị sự chứng nghiệm nhóm, công việc nhóm, sự phụng sự nhóm và cuối cùng là sự điểm đạo nhóm. Với những sự phát triển này, tôi không có ý định đề cập đến, vì tôi đã đề cập nhiều về những vấn đề này trong các cuốn sách khác của mình. Ở đây, trong lời giải thích ngắn gọn này, tôi đã đề cập đến các hiệu ứng mà các chất liệu và các mãnh lực chất liệu, được tìm thấy trong ba cõi giới, tạo ra trong đệ tử và khi chúng ảnh hưởng đến người chí nguyện. Tôi đã không xem xét vấn đề ảo cảm, ảo tưởng và ảo lực từ góc độ của người bình thường. Người sau nhất thiết phải chìm đắm trong chúng, và dưới tác động liên tục của chúng, anh ta trải qua cuộc đời của mình. Bằng phương tiện của chúng, anh ta học hỏi. Anh ta không ở điểm mà anh ta tìm kiếm sự giải thoát khỏi chúng như người trên Thánh Đạo. Do đó, tôi đã xem xét vấn đề từ góc độ của các đệ tử và những người chí nguyện. |
| From them the WAY opens up, and for them comes the conscious recognition of the light. The need for the service of men and women, free from illusion and glamour, has never been so dramatically present as it is today and it is for these potential servers of a desperate necessity that I have written. | Từ họ, CON ĐƯỜNG mở ra, và đối với họ đến sự công nhận có ý thức của ánh sáng. Nhu cầu về sự phụng sự của những người nam và nữ, không có ảo tưởng và ảo cảm, chưa bao giờ hiện diện một cách kịch tính như ngày nay và chính vì những người phụng sự tiềm năng này của một sự cần thiết tuyệt vọng mà tôi đã viết. |
| That the Angel of the PRESENCE may make His nearness felt and inspire you to pass courageously through [272] the fires of the burning ground is my earnest prayer; that the fact of the PRESENCE may be sensed by you and lead you to greater activity—once the burning ground is passed—is my deepest wish for you; and that the light may shine upon your way and bring a certain and assured consummation of all the travail and struggle which has characterised your way of life is my heart’s desire for you. To more active and steady enterprise I call you. | Cầu cho Thiên Thần của SỰ HIỆN DIỆN có thể làm cho sự gần gũi của Ngài được cảm nhận và truyền cảm hứng cho các bạn để vượt qua một cách dũng cảm ngọn lửa của vùng đất cháy là lời cầu nguyện tha thiết của tôi; rằng sự thật của SỰ HIỆN DIỆN có thể được các bạn cảm nhận và dẫn các bạn đến hoạt động lớn hơn—một khi vùng đất cháy đã được vượt qua—là mong muốn sâu sắc nhất của tôi dành cho các bạn; và rằng ánh sáng có thể chiếu rọi trên con đường của các bạn và mang lại một sự hoàn thành chắc chắn và đảm bảo của tất cả những gian khổ và đấu tranh đã đặc trưng cho lối sống của các bạn là mong muốn của trái tim tôi dành cho các bạn. Tôi kêu gọi các bạn đến một sự nghiệp tích cực và vững chắc hơn. |
| THE TIBETAN. | CHÂN SƯ TÂY TẠNG. |
| Publisher’s Note: See also the Techniques of Fusion and Integration in A Treatise on the Seven Rays, Vol. II, Esoteric Psychology, pp. 345-401. | Ghi chú của Nhà xuất bản: Xem thêm các Kỹ thuật Dung hợp và Tích hợp trong Luận về Bảy Cung, Tập II, Tâm Lý Học Nội Môn, trang 345-401. |