Luận Về Lửa Vũ Trụ Semester S8 (925-1078)

Cosmic Fire Semester S8 (925-1075)

[Commentary S8S1]

The Devas of the Etheric Double. The subject that we are to deal with now concerns those devas who are etheric doubles of all that is. It is full of profit therefore to the wise student, for it reveals the method whereby all forms materialise upon the physical plane.

Các Thiên thần của Thể Dĩ thái. Chủ đề mà chúng ta sẽ đề cập đến bây giờ liên quan đến các thiên thần là thể dĩ thái của tất cả những gì tồn tại. Do đó, nó đầy lợi ích cho đạo sinh khôn ngoan, vì nó tiết lộ phương pháp mà qua đó tất cả các hình tướng hiện hình trên cõi hồng trần.

It is not the purpose of this treatise to trace the materialisation of a form as it originates upon the archetypal planes, through the agency of divine thought, and from thence (through directed streams of intelligent energy) acquires substance as it is reproduced upon each plane, until eventually (upon the physical plane) the form stands revealed at its densest point of manifestation. No form is as yet perfect, and it is this fact which necessitates cyclic evolution, and the continual production of forms until they approximate reality in fact and in deed. The method of form production may be tabulated as follows: [926]

Mục đích của luận thuyết này không phải là để theo dõi sự hiện thực hoá của một hình tướng khi nó bắt nguồn từ các cõi nguyên mẫu, thông qua tác nhân của tư tưởng thiêng liêng, và từ đó (thông qua các dòng năng lượng thông minh được định hướng) có được chất liệu khi nó được tái tạo trên mỗi cõi, cho đến cuối cùng (trên cõi hồng trần) hình tướng được tiết lộ ở điểm biểu hiện đậm đặc nhất của nó. Chưa có hình tướng nào là hoàn hảo, và chính sự thật này đòi hỏi sự tiến hoá theo chu kỳ, và sự sản sinh liên tục của các hình tướng cho đến khi chúng gần đúng với thực tại trong thực tế và trong hành động. Phương pháp sản sinh hình tướng có thể được lập bảng như sau:

FORM PRODUCTION

SẢN XUẤT HÌNH TƯỚNG

1. Divine thought…The cosmic mental plane.

1. Tư tưởng thiêng liêng… Cõi trí vũ trụ.

2. Divine desire…..The cosmic astral plane.

2. Ham muốn thiêng liêng….. Cõi cảm dục vũ trụ.

3. Divine activity….The cosmic physical plane (our seven systemic planes).

3. Hoạt động thiêng liêng…. Cõi vật lý vũ trụ (bảy cõi hệ thống của chúng ta).

The logoic Breath…First plane…The Sound  [cclxxxiv] 85 A.

Hơi thở Thượng đế… Cõi thứ nhất… Âm thanh A.

This is the first etheric appearance of a solar system upon the atomic subplane of the cosmic physical plane. The seeds of life are all latent. Faculty inheres from an earlier solar essence.

Đây là sự xuất hiện dĩ thái đầu tiên của một hệ mặt trời trên cõi phụ nguyên tử của cõi vật lý vũ trụ. Các hạt giống của sự sống đều tiềm ẩn. Khả năng cố hữu từ một tinh chất thái dương trước đó.

The logoic Sound…Second plane…The Sound A U.

Âm thanh Thượng đế… Cõi thứ hai… Âm thanh A U.

This is the body of the solar system in the second ether. This plane is the archetypal plane. The seeds of [927] life are vibrating or germinating. The seven centres of energy are apparent. The one deva Agni is seen as seven. The form is now potentially perfect.

Đây là thể của hệ mặt trời trong dĩ thái thứ hai. Cõi này là cõi nguyên mẫu. Các hạt giống của  sự sống đang rung động hoặc nảy mầm. Bảy trung tâm năng lượng là rõ ràng. Thiên thần Agni duy nhất được xem như bảy. Hình tướng bây giờ có tiềm năng hoàn hảo.

The logoic triple Word… The third plane… The Sound A U M.

Linh từ tam phân Thượng đế.. Cõi thứ ba.. Âm thanh A U M.

The body of the solar system in substance of the third etheric plane is seen, and the three function as one. The triple energy of the Logos is co-ordinated, and nothing now can hinder the work of evolution. The three groups of devas are active, and the archetypal form is in process of materialization.

Thể của hệ mặt trời trong chất liệu của cõi dĩ thái thứ ba được thấy, và cả ba hoạt động như một. Năng lượng tam phân của Thượng đế được phối hợp, và bây giờ không có gì có thể cản trở công việc tiến hoá. Ba nhóm thiên thần đang hoạt động, và hình tướng nguyên mẫu đang trong quá trình hiện hình.

The logoic septenary word…The fourth plane…The seven syllabled Word. The logoic etheric Centres become active

Linh từ thất phân Thượng đế… Cõi thứ tư… Linh từ bảy âm tiết. Các Trung tâm dĩ thái Thượng đế trở nên hoạt động

The etheric body of the solar system is now complete, though it will not be perfected till the end of another manvantara. The greater body of vitality is ready to energise the dense physical vehicle. The seven centres with their forty-nine major petals are vibrant, and consciousness thrills through every atom in the system.

Thể dĩ thái của hệ mặt trời bây giờ đã hoàn chỉnh, mặc dù nó sẽ không được hoàn thiện cho đến cuối một giai kỳ sinh hóa khác. Thể sinh lực lớn hơn sẵn sàng tiếp năng lượng cho vận cụ thể xác đậm đặc. Bảy trung tâm với bốn mươi chín cánh hoa chính của chúng đang rung động, và tâm thức rung động qua mọi nguyên tử trong hệ thống.

An interlude or period of pause is to be found at this stage of development; in it the processes of co-ordination and of stabilisation are carried on; the energy or the vibration is increased until it becomes possible, by a simultaneous effort, emanating from all the three aspects, to bring into objectivity that which is as yet subjective. This is paralleled by man on the physical plane in the applied effort he has to make to bring through and materialise, that which he has conceived and desired. The reason so many people fail in materialising their concepts, and hence come to be reckoned as failures, is owing to the fact of their inability to make a co-ordinated applied effort, and thus set in motion substance of the three lower subplanes of the physical plane. They succeed [928] in bringing their concept through from the mental plane (as does the Logos on cosmic levels) as far as the fourth etheric level of the physical, and there their energy becomes exhausted owing to three things:

Một khoảng nghỉ hoặc một giai đoạn tạm dừng được tìm thấy ở giai đoạn phát triển này; trong đó các quá trình phối hợp và ổn định được thực hiện; năng lượng hoặc sự rung động được tăng lên cho đến khi có thể, bằng một nỗ lực đồng thời, phát ra từ cả ba phương diện, đưa vào khách quan cái vẫn còn chủ quan. Điều này được con người song song trên cõi hồng trần trong nỗ lực ứng dụng mà y phải thực hiện để đưa qua và hiện hình, cái mà y đã hình thành và mong muốn. Lý do rất nhiều người thất bại trong việc hiện hình các khái niệm của họ, và do đó bị coi là thất bại, là do sự không có khả năng của họ để thực hiện một nỗ lực ứng dụng phối hợp, và do đó khởi động chất liệu của ba cõi phụ thấp hơn của cõi hồng trần. Họ thành công  trong việc đưa khái niệm của họ qua từ cõi trí (như Thượng đế làm trên các cấp độ vũ trụ) đến cấp độ dĩ thái thứ tư của cõi hồng trần, và ở đó năng lượng của họ bị cạn kiệt do ba điều:

a. Lack of sustained will or concentration,

a. Thiếu ý chí hoặc sự tập trung bền vững,

b. Lack of alignment with the Ego,

b. Thiếu sự chỉnh hợp với Chân Ngã,

c. A weakness of co-ordination between the two parts of the physical vehicle.

c. Một sự yếu kém của sự phối hợp giữa hai phần của vận cụ thể xác.

The logoic Phrase…Fifth plane…The plane of the logoic mantram of 35 stanzas. The gaseous body.

Cụm từ Thượng đế… Cõi thứ năm… Cõi của mantram Thượng đế gồm 35 khổ thơ. Thể khí.

The gaseous form of the solar system now appears, and the energy centres become veiled and hidden. Accretion and concretion rapidly proceeds. The three groups of builders co-ordinate their efforts afresh and a new influx of energy—bearing devas from the logoic head centre—pours in. The lesser builders respond to the logoic mantram chanted anew at each manvantara, and the seven streams of energy from the seven logoic centres are directed downwards.

Hình tướng khí của hệ mặt trời bây giờ xuất hiện, và các trung tâm năng lượng trở nên bị che giấu và ẩn giấu. Sự bồi tụ và đông đặc diễn ra nhanh chóng. Ba nhóm nhà kiến tạo phối hợp lại nỗ lực của họ và một dòng năng lượng mới—mang các thiên thần từ trung tâm đầu Thượng đế—tuôn vào. Các nhà kiến tạo nhỏ hơn đáp ứng với mantram Thượng đế được xướng lại ở mỗi giai kỳ sinh hóa, và bảy dòng năng lượng từ bảy trung tâm Thượng đế được định hướng xuống dưới.

The logoic Song of Love or Desire…The Sixth plane…A poem in forty-two verses. The logoic liquid body.

Bài ca Tình thương hoặc Ham muốn Thượng đế… Cõi thứ sáu… Một bài thơ gồm bốn mươi hai câu. Thể lỏng Thượng đế.

This song or vibration causes the bringing in of a body of devas from the logoic heart centre to swell the efforts of those already active. The liquid body of the solar Logos appears, and the form exists in its six differentiations. Concretion is very rapid, and activity is considerably more violent owing to the greater density of the accruing substance.

Bài ca hoặc sự rung động này gây ra việc đưa vào một thể của các thiên thần từ trung tâm tim Thượng đế để tăng cường nỗ lực của những người đã hoạt động. Thể lỏng của Thái dương Thượng đế xuất hiện, và hình tướng tồn tại trong sáu sự biến phân của nó. Sự đông đặc rất nhanh, và hoạt động dữ dội hơn đáng kể do mật độ lớn hơn của chất liệu tích tụ.

The logoic Book of Life…Seventh plane…Exists in forty-nine chapters.

Sách Sự sống Thượng đế… Cõi thứ bảy… Tồn tại trong bốn mươi chín chương.

The entire form stands revealed. During evolution it must manifest its purpose and its nature. A third group [929] of devas from the logoic throat centre appear, and cooperate with their brothers. All the fires are burning, all the centres are active, and every petal, forty-nine in number, on the fourth plane of Buddhi is producing a reflex activity upon the dense physical plane.

Toàn bộ hình tướng được tiết lộ. Trong quá trình tiến hoá, nó phải biểu lộ mục đích và bản chất của nó. Một nhóm thứ ba  của các thiên thần từ trung tâm cổ họng Thượng đế xuất hiện, và hợp tác với các huynh đệ của họ. Tất cả các ngọn lửa đang cháy, tất cả các trung tâm đang hoạt động, và mọi cánh hoa, bốn mươi chín về số lượng, trên cõi thứ tư của Bồ đề đang tạo ra một hoạt động phản xạ trên cõi hồng trần đậm đặc.

Men, when occupied in creation of any kind, and in the process of producing forms on earth which embody an idea, work along similar lines. The analogy is perfect.

Con người, khi bận rộn trong bất kỳ loại sáng tạo nào, và trong quá trình sản xuất các hình tướng trên trái đất vốn thể hiện một ý tưởng, làm việc theo những đường lối tương tự. Sự tương đồng là hoàn hảo.

In connection with those human beings who create nothing, but who are only swept into activity under the urge of circumstance—and they are the bulk of the human race—it should be pointed out that they are a part of the creative activity of some greater, and more advanced, entity. As self-conscious evolution proceeds, more and more of the human family will become creators and intelligent workers in connection with deva substance. In the initial stages, therefore, of their dissociation from a passive attitude, there will be found a revolt against law and order, a refusal to be governed, and an ability evidenced to follow out an individual concept at the expense of the group, great or small. This apparent defect, evolution itself and experience will remedy, and as the consciousness becomes alive to higher vibrations the man will become aware of the purpose and plan of the Intelligence of his group. He will awaken to the beauty of that plan and will begin to submerge his own interests in the greater, and to co-operate intelligently. The creative power which had before been of a separative nature will be offered as a willing sacrifice to the greater energy, and his small plans and ideas will be merged in the greater ones. He will no longer, however, be a passive unit, swept hither and thither by the energy of his group, but will become a positive, active potent force, self-immolated through intelligent recognition of the greater plan.

Liên quan đến những con người không tạo ra gì, mà chỉ bị cuốn vào hoạt động dưới sự thúc đẩy của hoàn cảnh—và họ là phần lớn của nhân loại—cần chỉ ra rằng họ là một phần của hoạt động sáng tạo của một thực thể lớn hơn, và tiên tiến hơn. Khi sự tiến hoá tự ý thức diễn ra, ngày càng nhiều gia đình nhân loại sẽ trở thành những nhà sáng tạo và những người làm việc thông minh liên quan đến chất liệu thiên thần. Do đó, trong các giai đoạn đầu của sự tách rời của họ khỏi một thái độ thụ động, sẽ có một sự nổi dậy chống lại luật pháp và trật tự, một sự từ chối bị cai trị, và một khả năng được chứng minh để theo đuổi một khái niệm cá nhân với cái giá của nhóm, lớn hay nhỏ. Khiếm khuyết rõ ràng này, chính sự tiến hoá và kinh nghiệm sẽ khắc phục, và khi tâm thức trở nên sống động với các rung động cao hơn, con người sẽ trở nên nhận biết về mục đích và kế hoạch của Trí tuệ của nhóm của y. Y sẽ thức tỉnh với vẻ đẹp của kế hoạch đó và sẽ bắt đầu nhấn chìm lợi ích của riêng mình vào cái lớn hơn, và hợp tác một cách thông minh. Sức mạnh sáng tạo trước đây có bản chất chia rẽ sẽ được dâng hiến như một sự hi sinh sẵn lòng cho năng lượng lớn hơn, và các kế hoạch và ý tưởng nhỏ của y sẽ được hợp nhất vào những cái lớn hơn. Tuy nhiên, y sẽ không còn là một đơn vị thụ động, bị cuốn đi đây đó bởi năng lượng của nhóm của y, mà sẽ trở thành một mãnh lực tích cực, hoạt động mạnh mẽ, tự hiến mình thông qua sự nhận biết thông minh về kế hoạch lớn hơn.

He will become alive to the fact that there are living [930] forces in nature. As the greater energy thrills through him, his own latent powers are awakened. He sees and knows the deva forces and can consequently work with them intelligently. Some he will control and manipulate, with others he will co-operate, and others still he will obey.

Y sẽ trở nên sống động với sự thật rằng có những  mãnh lực sống trong tự nhiên. Khi năng lượng lớn hơn rung động qua y, các quyền năng tiềm ẩn của chính y được đánh thức. Y thấy và biết các mãnh lực thiên thần và do đó có thể làm việc với chúng một cách thông minh. Một số y sẽ kiểm soát và thao túng, với những người khác y sẽ hợp tác, và những người khác nữa y sẽ tuân theo.

It is in the realisation of these facts anent deva substance, the power of sound, the law of vibration, and the ability to produce forms in conformity with law, that the true magician can be seen. Herein too lies one of the distinctions to be found between magicians of the Good Law, and those of the Left-hand Path. A white magician can control and manipulate deva substance, and he proceeds to do it through an intelligent co-operation with the greater builders. Owing to the purity and holiness of his life, and the height of his own vibration, he can contact them in some one or other of their grades. The magician of the shadows controls and manipulates deva substance on the astral and physical plane and on the lower levels of the mental plane through the force of his own vibration and knowledge, but not through co-operation with the directing builders. He cannot contact them, as his character is impure through selfishness, and his vibration is too low; his power therefore is limited and destructive, yet immense within certain restrictions.

Chính trong sự nhận ra những sự thật này về chất liệu thiên thần, sức mạnh của âm thanh, định luật rung động, và khả năng tạo ra các hình tướng phù hợp với định luật, mà nhà huyền thuật thực sự có thể được thấy. Ở đây cũng nằm một trong những sự phân biệt được tìm thấy giữa các nhà huyền thuật của Định luật Tốt, và những người của Tả đạo. Một nhà huyền thuật chánh đạo có thể kiểm soát và thao túng chất liệu thiên thần, và y tiến hành làm điều đó thông qua một sự hợp tác thông minh với các nhà kiến tạo lớn hơn. Do sự trong sạch và thánh thiện của cuộc sống của y, và độ cao của rung động của chính y, y có thể tiếp xúc với họ ở một hoặc một cấp độ nào đó của họ. Nhà huyền thuật của bóng tối kiểm soát và thao túng chất liệu thiên thần trên cõi cảm dục và hồng trần và trên các cấp độ thấp hơn của cõi trí thông qua mãnh lực của rung động và tri thức của chính y, nhưng không thông qua sự hợp tác với các nhà kiến tạo chỉ đạo. Y không thể tiếp xúc với họ, vì tính cách của y không trong sạch do sự ích kỷ, và rung động của y quá thấp; do đó, sức mạnh của y bị giới hạn và có tính phá hoại, nhưng lại vô cùng lớn trong một số hạn chế nhất định.

The devas of the etheric doubles fall into two groups. They are those who are the lesser builders, and who, under direction from the greater builders, form the etheric doubles of all that can be seen and all that is tangible on the dense physical plane. They exist in vast hosts and are omnipresent; they gather and build the material needed to form the etheric double of everything, and they do this under certain laws and work under certain restrictions. They are called in occult phraseology “the listening devas,” for they are the ones who pick up that particular note and tone from the transmitters of [931] the physical plane sound which is needed to gather the substance for any intended material form. Again, they are spoken of as “having ears but seeing not.” They work in close co-operation with the elementals of the dense physical body. This second group are spoken of as the “seeing elementals,” for they exist in matter of the three lower subplanes and can therefore see on the objective plane in the occult sense which always implies an analogy between sight and knowledge. The ”listening builders” gather the material; the “seeing elementals” take that gathered material, and build it into any specific form. They exist in many groups according to their point in evolution, and some of them might be tabulated as follows:

Các thiên thần của thể dĩ thái được chia thành hai nhóm. Họ là những vị tiểu kiến tạo, và những người, dưới sự chỉ đạo của các đấng đại kiến tạo, hình thành thể dĩ thái của tất cả những gì có thể được nhìn thấy và tất cả những gì hữu hình trên cõi hồng trần đậm đặc. Họ tồn tại với số lượng lớn và có mặt khắp nơi; họ thu thập và xây dựng vật liệu cần thiết để hình thành thể dĩ thái của mọi thứ, và họ làm điều này theo một số định luật nhất định và làm việc dưới một số hạn chế nhất định. Họ được gọi trong thuật ngữ huyền bí là “các thiên thần lắng nghe,” vì họ là những người nắm bắt được âm điệu và âm sắc cụ thể đó từ các máy phát của  âm thanh cõi hồng trần cần thiết để thu thập chất liệu cho bất kỳ hình tướng vật chất nào dự định. Một lần nữa, họ được nói là “có tai nhưng không thấy.” Họ làm việc trong sự hợp tác chặt chẽ với các hành khí của thể xác đậm đặc. Nhóm thứ hai này được gọi là “các hành khí thấy,” vì chúng tồn tại trong vật chất của ba cõi phụ thấp hơn và do đó có thể thấy trên cõi khách quan theo nghĩa huyền bí vốn luôn ngụ ý một sự tương đồng giữa thị giác và tri thức. Các “nhà kiến tạo lắng nghe” thu thập vật liệu; các “hành khí thấy” lấy vật liệu đã thu thập đó, và xây dựng nó thành bất kỳ hình tướng cụ thể nào. Chúng tồn tại trong nhiều nhóm tùy thuộc vào điểm tiến hoá của chúng, và một số trong số chúng có thể được lập bảng như sau:

1. The builders of the human vehicle.

1. Các nhà kiến tạo của vận cụ con người.

This is the highest group of lesser builders, who are highly specialised. These will be dealt with somewhat in detail later.

Đây là nhóm cao nhất của các vị tiểu kiến tạo, những người được chuyên môn hóa cao. Những điều này sẽ được đề cập chi tiết hơn sau.

2. The builders of the forms in the three kingdoms of nature in their two divisions.

2. Các nhà kiến tạo của các hình tướng trong ba giới tự nhiên trong hai bộ phận của chúng.

First. The builders of the mineral kingdom. These are the workers occultly called “the elemental alchemists.” They are in many groups connected with the differing elements, metals, chemicals, and minerals, and with what are called active and radioactive substances. They are the custodians of two secrets, that of the immetalisation of the Monad, and the secret of the transmutation of metals.

Thứ nhất. Các nhà kiến tạo của giới kim thạch. Đây là những người làm việc được gọi một cách huyền bí là “các nhà giả kim hành khí.” Họ thuộc nhiều nhóm liên quan đến các nguyên tố, kim loại, hóa chất và khoáng chất khác nhau, và với những gì được gọi là các chất hoạt động và phóng xạ. Họ là những người trông coi hai bí mật, đó là sự kim loại hóa của Chân Thần, và bí mật của sự chuyển hoá kim loại.

Second. The builders of the vegetable kingdom. They exist in many groups and are termed “the surface alchemists” and “the bridging units.” They build the doubles of every form of vegetable life, and just as the “alchemists” of the mineral kingdom are mostly concerned with the action of fire, these other alchemical workers are concerned with the liquid action of divine [932] manifestation. They work, therefore, in co-operation with the devas of the waters, or liquid substance, whilst the earlier mentioned group work with the gaseous devas. A hint is here conveyed, but greater expansion of the statement is not possible, owing to the danger of the knowledge to be reached. With them is hidden three secrets: One is concerned with the earlier solar system, or the green solar system; another deals with the laws of bridging, or the interaction between the kingdoms of nature, and the third is connected with the history of the second round; this secret when revealed will make clear why man (under the law) should be a vegetarian and not carnivorous. Scientists are learning already certain things connected with the second secret, and they may hope, as the knowledge of the significance of colour is extended, to glean hints as to the first. The third secret will not be indicated more clearly till the sixth race is living upon earth.

Thứ hai. Các nhà kiến tạo của giới thực vật. Họ tồn tại trong nhiều nhóm và được gọi là “các nhà giả kim bề mặt” và “các đơn vị bắc cầu.” Họ xây dựng các thể dĩ thái của mọi hình thức của đời sống thực vật, và giống như các “nhà giả kim” của giới kim thạch chủ yếu liên quan đến hoạt động của lửa, các nhà giả kim khác này liên quan đến hoạt động lỏng của sự  biểu lộ thiêng liêng. Do đó, họ làm việc, hợp tác với các thiên thần của nước, hoặc chất liệu lỏng, trong khi nhóm được đề cập trước đó làm việc với các thiên thần khí. Một gợi ý được truyền đạt ở đây, nhưng sự mở rộng lớn hơn của tuyên bố là không thể, do sự nguy hiểm của tri thức sẽ đạt được. Với họ ẩn giấu ba bí mật: Một liên quan đến hệ mặt trời trước đó, hoặc hệ mặt trời xanh; một bí mật khác đề cập đến các định luật bắc cầu, hoặc sự tương tác giữa các giới tự nhiên, và bí mật thứ ba liên quan đến lịch sử của cuộc tuần hoàn thứ hai; bí mật này khi được tiết lộ sẽ làm rõ tại sao con người (theo định luật) nên ăn chay và không ăn thịt. Các nhà khoa học đã học được một số điều nhất định liên quan đến bí mật thứ hai, và họ có thể hy vọng, khi tri thức về thâm nghĩa của màu sắc được mở rộng, để thu thập các gợi ý về bí mật thứ nhất. Bí mật thứ ba sẽ không được chỉ ra rõ ràng hơn cho đến khi giống dân thứ sáu sống trên trái đất.

Third. The builders of all animal etheric forms. These are a group closely allied with those who build the human form. They came in force from a reservoir of energy which was kept in a quiescent condition until the physical condition of any particular scheme warranted their activity. With them came in much that accounts for the present sad condition, for much of the fear, hatred, and destructive condition to be found among the animals is caused by their bodies being built, and the work of evolution carried on by the “imperfect gods” (as H. P. B. expresses it) working in imperfect matter as yet imperfectly manipulated. The secret of fear is hidden in the etheric body, and the particular type of substance out of which it may be built.

Thứ ba. Các nhà kiến tạo của tất cả các hình tướng dĩ thái động vật. Đây là một nhóm liên minh chặt chẽ với những người xây dựng hình tướng con người. Họ đến với số lượng lớn từ một kho năng lượng được giữ trong tình trạng yên lặng cho đến khi điều kiện vật lý của bất kỳ hệ hành tinh cụ thể nào đảm bảo hoạt động của họ. Cùng với họ đến nhiều điều giải thích cho tình trạng đáng buồn hiện tại, vì phần lớn nỗi sợ hãi, lòng căm thù, và tình trạng phá hoại được tìm thấy giữa các loài động vật là do cơ thể của chúng được xây dựng, và công việc tiến hoá được thực hiện bởi các “vị thần không hoàn hảo” (như H. P. B. diễn tả) làm việc trong vật chất không hoàn hảo vẫn còn được thao túng một cách không hoàn hảo. Bí mật của nỗi sợ hãi được ẩn giấu trong thể dĩ thái, và loại chất liệu cụ thể mà từ đó nó có thể được xây dựng.

3. The builders of the planetary etheric web.

3. Các nhà kiến tạo của mạng lưới dĩ thái hành tinh.

Their work is exceedingly obscure and exists in three divisions: [933]

Công việc của họ cực kỳ tối nghĩa và tồn tại trong ba bộ phận:

a. The materialisation of the web. This is only perfected by the fourth round, and was purposely hurried in connection with our planet owing to karmic conditions, and under the law of spiritual necessity. A correspondence to this can be seen in the case of man himself. The etheric web was very loosely co-ordinated in man at the beginning of the fourth rootrace. Spiritual necessity forced its rapid consolidation, and it is now so constituted that it forms a barrier between the physical and the astral plane.

a. Sự hiện hình của mạng lưới. Điều này chỉ được hoàn thiện vào cuộc tuần hoàn thứ tư, và đã được cố tình đẩy nhanh liên quan đến hành tinh của chúng ta do các điều kiện nghiệp quả, và theo định luật của sự cần thiết tinh thần. Một sự tương ứng với điều này có thể được thấy trong trường hợp của chính con người. Mạng lưới dĩ thái được phối hợp rất lỏng lẻo ở con người vào đầu giống dân gốc thứ tư. Sự cần thiết tinh thần đã buộc nó phải củng cố nhanh chóng, và bây giờ nó được cấu tạo đến mức nó tạo thành một rào cản giữa cõi hồng trần và cõi cảm dục.

b. The preservation of the planetary web. This will be continued until the sixth round. During this period spiritual evolution proceeds with a certain degree of planetary safety, for the web protects from certain solar influences, and acts largely as a sifter and a distributor of solar forces.

b. Sự bảo tồn của mạng lưới hành tinh. Điều này sẽ được tiếp tục cho đến cuộc tuần hoàn thứ sáu. Trong giai đoạn này, sự tiến hoá tinh thần diễn ra với một mức độ an toàn hành tinh nhất định, vì mạng lưới bảo vệ khỏi một số ảnh hưởng mặt trời, và hoạt động phần lớn như một cái sàng và một nhà phân phối các mãnh lực mặt trời.

c. The destruction of the web. This takes place towards the end of planetary evolution, thus permitting the escape of the imprisoned planetary life and the absorption of the life essence into its synthesiser. The process of destruction can only be described in the words perforation and disintegration.

c. Sự phá hủy của mạng lưới. Điều này diễn ra vào cuối sự tiến hoá hành tinh, do đó cho phép sự thoát ra của sự sống hành tinh bị giam cầm và sự hấp thụ của tinh chất sự sống vào bộ tổng hợp của nó. Quá trình phá hủy chỉ có thể được mô tả bằng các từ xuyên thủng và tan rã.

4. The builders of the etheric body of the planetary Entity.

4. Các nhà kiến tạo của thể dĩ thái của Thực thể hành tinh.

This great involutionary life must remain for many aeons a mystery. His etheric body is now in process of building, and only in another solar system will he assume definite physical form. Sufficient energy has not yet been generated to permit of his manifestation objectively. He remains as yet subjective. He has his solar correspondence. [934]

Sự sống giáng hạ tiến hoá vĩ đại này phải vẫn là một bí ẩn trong nhiều aeon. Thể dĩ thái của Ngài hiện đang trong quá trình xây dựng, và chỉ trong một hệ mặt trời khác, Ngài mới có hình tướng thể xác rõ ràng. Năng lượng đủ vẫn chưa được tạo ra để cho phép sự biểu hiện khách quan của Ngài. Ngài vẫn còn chủ quan. Ngài có sự tương ứng thái dương của mình.

5. The builders of the planetary body.

5. Các nhà kiến tạo của thể hành tinh.

This proceeds under the same law as that of the solar system and of man, but, as in the solar system, it proceeds upon the higher planes. Students are here recommended to trace the relation between the solar and cosmic planes in this specific connection.

Điều này diễn ra theo cùng một định luật như của hệ mặt trời và của con người, nhưng, như trong hệ mặt trời, nó diễn ra trên các cõi cao hơn. Các đạo sinh được khuyến nghị ở đây để theo dõi mối quan hệ giữa các cõi thái dương và vũ trụ trong mối liên hệ cụ thể này.

6. The etheric doubles of all that man creates.

6. Các thể dĩ thái của tất cả những gì con người tạo ra.

These are a special group of etheric builders who, under karma, are forced to act in conjunction with human beings.

Đây là một nhóm đặc biệt của các nhà kiến tạo dĩ thái, những người, theo nghiệp quả, bị buộc phải hành động cùng với con người.

These are but a few out of the many groups possible to touch upon; it is needless further to enlarge, as no substantial profit will eventuate from the impartation of further information. Only the briefest indications can be given and touched upon. It is neither safe nor advisable as yet to impart to men knowledge anent the workers in etheric matter, which would enable them to contact them, nor is it wise as yet to link up coherently the scattered facts already given in different occult books. Science is treading on the borderland of discovery, and trespassing already into the domain of the building devas. Caution is needed. Yet if the hints given above are studied, if the various secrets of the builders are pondered upon, and if the esoteric side of Masonry is carefully and persistently meditated upon, the work of the Great Architect and His many assistants will stand forth in a clearer and a fuller light. One hint may here be given, forgetting not that the work is twofold:

Đây chỉ là một vài trong số nhiều nhóm có thể đề cập đến; không cần thiết phải mở rộng thêm, vì không có lợi ích đáng kể nào sẽ xảy ra từ việc truyền đạt thêm thông tin. Chỉ có những chỉ dẫn ngắn gọn nhất mới có thể được đưa ra và đề cập đến. Vẫn chưa an toàn cũng như không nên truyền đạt cho con người tri thức về những người làm việc trong chất liệu dĩ thái, vốn sẽ cho phép họ tiếp xúc với họ, cũng như chưa khôn ngoan để liên kết một cách mạch lạc các sự thật rải rác đã được đưa ra trong các cuốn sách huyền bí khác nhau. Khoa học đang bước trên ranh giới của sự khám phá, và đã xâm phạm vào lĩnh vực của các thiên thần xây dựng. Cần thận trọng. Tuy nhiên, nếu các gợi ý được đưa ra ở trên được nghiên cứu, nếu các bí mật khác nhau của các nhà kiến tạo được suy ngẫm, và nếu khía cạnh bí truyền của Hội Tam điểm được tham thiền một cách cẩn thận và kiên trì, công việc của Kiến trúc sư Vĩ đại và nhiều trợ lý của Ngài sẽ nổi bật trong một ánh sáng rõ ràng hơn và đầy đủ hơn. Một gợi ý có thể được đưa ra ở đây, đừng quên rằng công việc là kép:

The construction of the tabernacle, or the building of the temporary forms is the work of the Divine Carpenter, whilst the building of the Temple of Solomon, or the construction of the more permanent structure is the work of the Supervising Architect. One concerns operative, and the other speculative Masonry in the true esoteric significance of the word. [935]

Việc xây dựng đền tạm, hoặc việc xây dựng các hình tướng tạm thời là công việc của Thợ mộc Thiêng liêng, trong khi việc xây dựng Đền thờ Solomon, hoặc việc xây dựng cấu trúc lâu dài hơn là công việc của Kiến trúc sư Giám sát. Một liên quan đến Hội Tam điểm hoạt động, và cái kia liên quan đến Hội Tam điểm suy đoán theo thâm nghĩa bí truyền thực sự của từ.

The devas who form the etheric doubles of all objects out of their own substance must also be considered. These builders are the sumtotal of all physical plane substance, and constitute the matter of the etheric levels of the physical plane. They exist, therefore, in four groups, and each group has a curious karmic relation to one of the four kingdoms in nature:

Các thiên thần hình thành thể dĩ thái của tất cả các vật thể từ chất liệu của chính chúng cũng phải được xem xét. Các nhà kiến tạo này là tổng số của tất cả chất liệu cõi hồng trần, và tạo thành vật chất của các cấp độ dĩ thái của cõi hồng trần. Do đó, chúng tồn tại trong bốn nhóm, và mỗi nhóm có một mối quan hệ nghiệp quả kỳ lạ với một trong bốn giới trong tự nhiên:

Group.   Plane.  Kingdom.

Nhóm. Cõi. Giới.

First………..One…….Human

Thứ nhất………..Một…….Nhân loại

Second……Two…….Animal

Thứ hai……Hai…….Động vật

Third……….Three…..Vegetable

Thứ ba……….Ba…..Thực vật

Fourth……..Four……Mineral

Thứ tư……..Bốn……Kim thạch

The substance of the highest physical form of a human being is therefore atomic. The Master’s physical body is made of atomic matter, and when He wishes to materialise it on the dense physical plane, He forms a sheath of gaseous substance upon that atomic matter, perfect in its delineation of all the known physical traits. The substance of the highest form of animal body is that of the second ether, and herein is to be found a clue as to the relation between all sea and watery forms to the animal. The highest form of body possible for the vegetable form of life is that of the third ether. These facts will be demonstrated in the seventh round when the present three kingdoms of nature—the human, the animal, and the vegetable will objectively exist in etheric matter; that will be for them their densest manifestation. The mineral kingdom will find its highest manifestation in matter of the fourth ether, and this transmutation is already taking place, for all the radioactive substances now being discovered are literally becoming matter of the fourth ether. The mineral kingdom isrelatively nearing its possible manvantaric perfection, and by the time the seventh round is reached all mineral lives (not forms) [936] will have been transferred to another planet. This will not be so with the other three kingdoms.

Do đó, chất liệu của hình tướng vật lý cao nhất của một con người là nguyên tử. Thể xác của Chân sư được làm bằng vật chất nguyên tử, và khi Ngài muốn hiện hình nó trên cõi hồng trần đậm đặc, Ngài hình thành một vỏ bọc của chất liệu khí trên vật chất nguyên tử đó, hoàn hảo trong việc phác họa tất cả các đặc điểm vật lý đã biết. Chất liệu của hình tướng cao nhất của thể động vật là của dĩ thái thứ hai, và ở đây có thể tìm thấy một manh mối về mối quan hệ giữa tất cả các hình tướng biển và nước với động vật. Hình tướng thể cao nhất có thể có cho hình thức sống thực vật là của dĩ thái thứ ba. Những sự thật này sẽ được chứng minh trong cuộc tuần hoàn thứ bảy khi ba giới tự nhiên hiện tại—nhân loại, động vật, và thực vật sẽ tồn tại một cách khách quan trong chất liệu dĩ thái; đó sẽ là sự biểu hiện đậm đặc nhất của chúng. Giới kim thạch sẽ tìm thấy sự biểu hiện cao nhất của nó trong vật chất của dĩ thái thứ tư, và sự chuyển hoá này đã và đang diễn ra, vì tất cả các chất phóng xạ hiện đang được khám phá thực sự đang trở thành vật chất của dĩ thái thứ tư. Giới kim thạch tương đối đang tiến gần đến sự hoàn hảo giai kỳ sinh hóa có thể có của nó, và vào thời điểm cuộc tuần hoàn thứ bảy đạt được, tất cả các sự sống kim thạch (không phải hình tướng)  sẽ đã được chuyển đến một hành tinh khác. Điều này sẽ không xảy ra với ba giới khác.

The etheric deva substance is acted upon in two ways:

Chất liệu thiên thần dĩ thái bị tác động theo hai cách:

It is awakened into a specific activity by the sounding of the physical plane word, and it is built into forms by the lesser builders.

Nó được đánh thức thành một hoạt động cụ thể bằng cách xướng linh từ cõi hồng trần, và nó được xây dựng thành các hình tướng bởi các vị tiểu kiến tạo.

It will, therefore, be apparent that it comes under the influence of two types of force or energy.

Do đó, sẽ rõ ràng rằng nó chịu ảnh hưởng của hai loại mãnh lực hoặc năng lượng.

[Commentary S8S2]

We will now briefly take up the subject of the work of the devas who build man’s etheric and dense physical body. By dividing our thoughts into two sections, we may be able to cover the ground somewhat more easily, dealing first with the building devas and the microcosm and then with the lesser builders of the etheric levels.

Bây giờ chúng ta sẽ đề cập ngắn gọn đến chủ đề công việc của các thiên thần xây dựng thể dĩ thái và thể xác đậm đặc của con người. Bằng cách chia suy nghĩ của chúng ta thành hai phần, chúng ta có thể bao quát vấn đề một cách dễ dàng hơn, trước tiên đề cập đến các thiên thần xây dựng và tiểu thiên địa và sau đó là các vị tiểu kiến tạo của các cấp độ dĩ thái.

d. The Elementals and the Microcosm.

d. Các Hành khí và Tiểu thiên địa.

Man and the building devas. Man, in the process of evolution, as he pursues the method of reincarnation, works with four types of builders and three major grades of building essence or deva substance.

Con người và các thiên thần xây dựng. Con người, trong quá trình tiến hoá, khi y theo đuổi phương pháp tái nhập thể, làm việc với bốn loại nhà kiến tạo và ba cấp độ chính của tinh chất xây dựng hoặc chất liệu thiên thần.

He connects with the transmitting devas who are found in connection with the microcosm on the fourth subplane of the mental plane, and on the atomic subplanes of the astral and physical plane. He connects next with the devas concerned with:

Y kết nối với các thiên thần truyền dẫn được tìm thấy liên quan đến tiểu thiên địa trên cõi phụ thứ tư của cõi trí, và trên các cõi phụ nguyên tử của cõi cảm dục và hồng trần. Y kết nối tiếp theo với các thiên thần liên quan đến:

1. The mental unit.

1. Đơn vị hạ trí.

2. The astral permanent atom.

2. Nguyên tử trường tồn cảm dục.

3. The physical permanent atom.

3. Nguyên tử trường tồn thể xác.

He co-operates with the work of the building devas who form the etheric body, and influences the building devas of the dense physical substances, so that the necessary physical vehicle for his objective manifestation becomes an actuality.

Y hợp tác với công việc của các thiên thần xây dựng hình thành thể dĩ thái, và ảnh hưởng đến các thiên thần xây dựng của các chất liệu thể xác đậm đặc, để vận cụ thể xác cần thiết cho sự biểu hiện khách quan của y trở thành một thực tại.

These are the four main groups of devas which come under the influence of any particular Ego. They unitedly [937] produce the lower man, and bring into manifestation the Personality, that reflection of the Ego and shadow of the Monad. The three grades of building essence which are built into forms through the activity of the above four groups are here briefly recognised as the mental substance, built into the mental body, the astral substance, built into the astral vehicle and the matter of the physical body. These seven groups form, in their totality, what we might call the Brahma aspect of the microcosm.

Đây là bốn nhóm thiên thần chính chịu ảnh hưởng của bất kỳ Chân Ngã cụ thể nào. Chúng hợp nhất  tạo ra phàm nhân, và đưa vào biểu hiện Phàm ngã, sự phản ánh đó của Chân Ngã và cái bóng của Chân Thần. Ba cấp độ của tinh chất xây dựng được xây dựng thành các hình tướng thông qua hoạt động của bốn nhóm trên được nhận biết ngắn gọn ở đây là chất liệu trí tuệ, được xây dựng thành thể trí, chất liệu cảm dục, được xây dựng thành vận cụ cảm dục và vật chất của thể xác. Bảy nhóm này tạo thành, trong toàn bộ của chúng, cái mà chúng ta có thể gọi là phương diện Brahma của tiểu thiên địa.

From another point of view, we may be considered as studying the action of the solar Angel, or Lord, upon the lunar angels, and the process whereby the solar Lord imposes a certain rhythm and vibration upon different aspects of lower manifestation. Esoterically, this is all hidden in the words of a very ancient writing, which says:

Từ một quan điểm khác, chúng ta có thể được coi là đang nghiên cứu hành động của Thái dương Thiên Thần, hoặc Chúa Tể, đối với các thiên thần nguyệt, và quá trình mà qua đó Thái dương Chúa Tể áp đặt một nhịp điệu và rung động nhất định lên các phương diện khác nhau của sự biểu hiện thấp hơn. Về mặt bí truyền, tất cả điều này được ẩn giấu trong các từ của một văn bản rất cổ, nói rằng:

“As the moon revolves, she reflects. As she reflects, she causes response in that which failed to radiate. These three, the Sun, the Moon, and the Mother, produce that which pursues a tiny cycle, and burns.”

“Khi mặt trăng quay, nó phản chiếu. Khi nó phản chiếu, nó gây ra sự đáp ứng ở cái đã không thể bức xạ. Ba cái này, Mặt Trời, Mặt Trăng, và Mẹ, tạo ra cái theo đuổi một chu kỳ nhỏ, và cháy.”

The first step of the Ego towards producing a “shadow” is expressed in the words “The Ego sounds his note.” He utters his voice, and (as in the logoic process) the lesser “army of the voice” responds immediately to it. According to the tone and quality of the voice, so is the nature of the responsive agents. According to the depth or height of the note, and according to its volume, so is the status or grade of building deva which replies to the call. This egoic note produces, therefore, certain effects:

Bước đầu tiên của Chân Ngã hướng tới việc tạo ra một “cái bóng” được biểu lộ bằng các từ “Chân Ngã xướng âm điệu của nó.” Nó cất lên tiếng nói của nó, và (như trong quá trình Thượng đế) “đội quân của tiếng nói” nhỏ hơn đáp ứng ngay lập tức với nó. Tùy thuộc vào âm sắc và phẩm tính của tiếng nói, bản chất của các tác nhân đáp ứng cũng vậy. Tùy thuộc vào độ sâu hoặc độ cao của âm điệu, và tùy thuộc vào âm lượng của nó, tình trạng hoặc cấp độ của thiên thần xây dựng đáp lại lời gọi cũng vậy. Do đó, âm điệu chân ngã này tạo ra một số tác dụng nhất định:

It sweeps into activity devas who proceed to transmit the sound. They utter a word.

Nó cuốn vào hoạt động các thiên thần tiến hành truyền âm thanh. Họ xướng một linh từ.

It reaches the listening devas of the second grade who take up the word and proceed to elaborate it into what might be called a mantric phrase. The building process definitely begins in a sequential threefold manner. The [938] mental body begins to co-ordinate in three stages. All the building stages overlap. When, for instance, the co-ordination of the mental body is in its second stage, the first stage of astral concretion begins. This is carried on for seven stages (three major and four minor) which overlap in an intricate fashion. Again, when the second stage is reached, a vibration is produced which awakens response in etheric matter on the physical plane, and the builders of the etheric double commence their activity. Again the process is repeated. When the second stage of the work of these etheric devas is begun, conception takes place upon the physical plane. This is a very important point to be remembered, for it brings the entire process of human birth definitely into line with established karmic law. It shows the close connection between that which is subjective and that which is tangible and seen. The building of the physical body proceeds like that of the three stages during the prenatal period:

Nó tiếp cận các thiên thần lắng nghe của cấp độ thứ hai, những người tiếp nhận linh từ và tiến hành xây dựng nó thành cái có thể được gọi là một cụm từ mantram. Quá trình xây dựng chắc chắn bắt đầu theo một cách tam phân tuần tự.  Thể trí bắt đầu phối hợp trong ba giai đoạn. Tất cả các giai đoạn xây dựng đều chồng chéo lên nhau. Khi, chẳng hạn, sự phối hợp của thể trí đang ở giai đoạn thứ hai, giai đoạn đầu tiên của sự đông đặc cảm dục bắt đầu. Điều này được thực hiện trong bảy giai đoạn (ba giai đoạn chính và bốn giai đoạn nhỏ) chồng chéo lên nhau một cách phức tạp. Một lần nữa, khi giai đoạn thứ hai đạt được, một sự rung động được tạo ra vốn đánh thức sự đáp ứng trong chất liệu dĩ thái trên cõi hồng trần, và các nhà kiến tạo của thể dĩ thái bắt đầu hoạt động của họ. Một lần nữa quá trình được lặp lại. Khi giai đoạn thứ hai của công việc của các thiên thần dĩ thái này bắt đầu, sự thụ thai diễn ra trên cõi hồng trần. Đây là một điểm rất quan trọng cần được ghi nhớ, vì nó đưa toàn bộ quá trình sinh nở của con người vào một đường lối rõ ràng với định luật nghiệp quả đã được thiết lập. Nó cho thấy mối liên hệ chặt chẽ giữa cái chủ quan và cái hữu hình và được thấy. Việc xây dựng thể xác diễn ra giống như của ba giai đoạn trong thời kỳ tiền sản:

a. The work of the building devas during the three and a half months prior to the realisation of life. This period sees the third stage of the building of the etheric body entered upon.

a. Công việc của các thiên thần xây dựng trong ba tháng rưỡi trước khi nhận ra sự sống. Giai đoạn này chứng kiến giai đoạn thứ ba của việc xây dựng thể dĩ thái được bước vào.

b. The building work of the next three and a half months of the gestation period.

b. Công việc xây dựng của ba tháng rưỡi tiếp theo của thời kỳ mang thai.

c. The final process of concretion carried on through the remaining two months.

c. Quá trình đông đặc cuối cùng được thực hiện trong hai tháng còn lại.

Students will here find it interesting to trace out the correspondence in this method of producing evolutionary manifestation in a planetary scheme with its rounds and races, and in a solar system with its manvantaras and greater cycles.

Các đạo sinh ở đây sẽ thấy thú vị khi theo dõi sự tương ứng trong phương pháp sản xuất sự biểu hiện tiến hoá này trong một hệ hành tinh với các cuộc tuần hoàn và các giống dân của nó, và trong một hệ mặt trời với các giai kỳ sinh hóa và các chu kỳ lớn hơn của nó.

In summing up this very cursory outline, the work of the etheric devas does not cease at the birth of the man, but is continued likewise in three stages, which find a close analogy in the life period of a solar system. [939]

Tóm lại, phác thảo rất sơ sài này, công việc của các thiên thần dĩ thái không ngừng lại khi con người được sinh ra, mà cũng được tiếp tục trong ba giai đoạn, vốn tìm thấy một sự tương đồng chặt chẽ trong thời kỳ sống của một hệ mặt trời.

First, their work is directed to the steady increase of the human physical vehicle, so that it may follow accurately the lines of growth of the two subtler bodies. This is carried on till maturity is reached. The next stage is that in which their work consists largely of repair work, and the preservation of the body during the years of full manhood so that it can measure up to the purpose of the subjective life. This purpose necessarily varies according to the stage of development of the man. Finally comes the stage when the work of building ceases. The vitality in the etheric body waxes dim, and the processes of destruction begin. The Ego begins to call in his forces. The “sound” becomes faint and dim; there is less and less volume for the transmitters to pass on, and the initial vibration gets fainter and fainter. The period of obscuration comes in. First the physical body waxes weak and useless; then the Ego withdraws from the centres, and functions for a few hours in the etheric double. This in turn is devitalised, and so the process is carried on till one by one the sheaths are discarded and the egoic “shadow” is dissipated.

Đầu tiên, công việc của họ được định hướng đến sự gia tăng đều đặn của vận cụ thể xác của con người, để nó có thể theo chính xác các đường nét tăng trưởng của hai thể tinh tế hơn. Điều này được thực hiện cho đến khi đạt đến sự trưởng thành. Giai đoạn tiếp theo là giai đoạn trong đó công việc của họ chủ yếu bao gồm công việc sửa chữa, và việc bảo tồn cơ thể trong những năm trưởng thành để nó có thể đáp ứng được mục đích của sự sống chủ quan. Mục đích này nhất thiết phải thay đổi tùy thuộc vào giai đoạn phát triển của con người. Cuối cùng đến giai đoạn khi công việc xây dựng ngừng lại. Sinh lực trong thể dĩ thái suy yếu, và các quá trình phá hủy bắt đầu. Chân Ngã bắt đầu thu hồi các mãnh lực của nó. “Âm thanh” trở nên yếu ớt và mờ nhạt; có ngày càng ít âm lượng cho các máy phát truyền đi, và rung động ban đầu ngày càng yếu đi. Giai đoạn che khuất đến. Đầu tiên thể xác suy yếu và vô dụng; sau đó Chân Ngã rút khỏi các trung tâm, và hoạt động trong vài giờ trong thể dĩ thái. Điều này đến lượt nó bị mất sinh lực, và vì vậy quá trình được thực hiện cho đến khi từng vỏ bọc một bị loại bỏ và “cái bóng” chân ngã bị tiêu tan.

The work of the building devas.

Công việc của các thiên thần xây dựng.

Let us now consider the work of the building devas on the three planes, dealing with them in two groups:

Bây giờ chúng ta hãy xem xét công việc của các thiên thần xây dựng trên ba cõi, đề cập đến chúng trong hai nhóm:

a. Those who are connected with the permanent atoms.

a. Những người liên quan đến các nguyên tử trường tồn.

b. Those who are responsible for the building process.

b. Những người chịu trách nhiệm về quá trình xây dựng.

The devas of the permanent atoms. This particular group of devas are the aggregate of the lives who form the mental unit and the two permanent atoms. They, as we know, have their place within the causal periphery, and are focal points of egoic energy. They are the very highest type of building devas, and form a group of lives which are closely allied to the solar Angels. They exist in seven groups connected with three of the spirillae of the logoic physical permanent atom. These three spirillae are to these seven groups of lives what the three major rays are to the seven groups of rays on the egoic subplanes of the mental plane. This phrase will bear meditating upon, and may convey much information to the intuitional thinker. There is a correspondence between the three permanent atomic triads, and the appearance of man in the third root race. A curiously interesting sequence of the three lines of force can be seen in:

Các thiên thần của các nguyên tử trường tồn. Nhóm thiên thần đặc biệt này là tập hợp của các sự sống hình thành đơn vị hạ trí và hai nguyên tử trường tồn. Chúng, như chúng ta biết, có vị trí của chúng trong chu vi nhân thể, và là các điểm tập trung của năng lượng chân ngã. Chúng là loại thiên thần xây dựng cao nhất, và tạo thành một nhóm các sự sống liên minh chặt chẽ với các Thái dương Thiên Thần. Chúng tồn tại trong bảy nhóm liên quan đến ba trong số các spirillae của nguyên tử trường tồn thể xác Thượng đế. Ba spirillae này đối với bảy nhóm sự sống này giống như ba cung chính đối với bảy nhóm cung trên các cõi phụ chân ngã của cõi trí. Cụm từ này đáng được suy ngẫm, và có thể truyền đạt nhiều thông tin cho nhà tư tưởng trực giác. Có một sự tương ứng giữa ba tam nguyên nguyên tử trường tồn, và sự xuất hiện của con người trong giống dân gốc thứ ba. Một chuỗi thú vị của ba dòng mãnh lực có thể được thấy trong:

a. The triads of the involutionary group soul.

a. Các tam nguyên của hồn nhóm giáng hạ tiến hoá.

b. The appearance of triple natured man in the third root race.

b. Sự xuất hiện của con người có bản chất tam phân trong giống dân gốc thứ ba.

c. The triads in the causal bodies of any self-conscious unit.

c. Các tam nguyên trong các thể nguyên nhân của bất kỳ đơn vị tự ý thức nào.

These building devas are the ones who take up the sound as the Ego sends it forth through certain of the transmitting deva agencies, and by the vibration which this sets up they drive into activity the surrounding deva essence in their two groups:

Các thiên thần xây dựng này là những người tiếp nhận âm thanh khi Chân Ngã phát ra nó thông qua một số tác nhân thiên thần truyền dẫn, và bằng sự rung động mà điều này thiết lập, chúng thúc đẩy hoạt động của tinh chất thiên thần xung quanh trong hai nhóm của chúng:

a. Those who build the form.

a. Những người xây dựng hình tướng.

b. Those who are built into the form.

b. Những người được xây dựng thành hình tướng.

They only affect those of analogous vibration. The stages of the building of any of the four forms through which lower man (the Quaternary) functions, follow exactly analogous stages to the building of the dense physical body, for instance, of a planet, or of a solar system. This can be traced all the way from the nebulous and chaotic stages through the fiery to the solid, or to the relatively solid where a subtle body is concerned. There is no need for us further to enlarge. H. P. B. has outlined these stages in the Secret Doctrine,  [cclxxxv]86 and they have been dealt with in an earlier part of this Treatise.

Chúng chỉ ảnh hưởng đến những người có rung động tương tự. Các giai đoạn xây dựng bất kỳ hình tướng nào trong bốn hình tướng mà qua đó phàm nhân (Tứ phân) hoạt động, tuân theo các giai đoạn hoàn toàn tương tự như việc xây dựng thể xác đậm đặc, chẳng hạn, của một hành tinh, hoặc của một hệ mặt trời. Điều này có thể được theo dõi từ các giai đoạn tinh vân và hỗn loạn qua giai đoạn rực lửa đến giai đoạn rắn, hoặc đến giai đoạn tương đối rắn nơi một thể tinh tế có liên quan. Chúng ta không cần phải mở rộng thêm. H. P. B. đã phác thảo các giai đoạn này trong Giáo Lý Bí Nhiệm, 86 và chúng đã được đề cập trong một phần trước của Luận thuyết này.

We have dealt at some length already with the work [941] of the transmitting devas upon the three planes in the three worlds, and with that of the devas connected with those relatively permanent focal points—the permanent atoms within the causal periphery. We can now consider the group of builders who, responding to the note of the transmitting agencies and to the initial vibration of the second group of builders concerned with the triple lower self, begin the work of aggregating and moulding the living substance necessary for egoic manifestation upon the lower planes.

Chúng ta đã đề cập khá dài về công việc  của các thiên thần truyền dẫn trên ba cõi trong ba cõi giới, và về công việc của các thiên thần liên quan đến các điểm tập trung tương đối trường tồn đó—các nguyên tử trường tồn bên trong chu vi nhân thể. Bây giờ chúng ta có thể xem xét nhóm các nhà kiến tạo, những người, đáp lại âm điệu của các tác nhân truyền dẫn và rung động ban đầu của nhóm nhà kiến tạo thứ hai liên quan đến phàm ngã tam phân, bắt đầu công việc tập hợp và đúc nặn chất liệu sống cần thiết cho sự biểu hiện chân ngã trên các cõi thấp hơn.

We have seen that the first three stages of the egoic work are:

Chúng ta đã thấy rằng ba giai đoạn đầu tiên của công việc chân ngã là:

1. The sounding of the appropriate note, which note is indicative of man’s place in evolution, and of the nature of his “psyche,” or Ego.

1. Việc xướng âm điệu thích hợp, âm điệu đó chỉ ra vị trí của con người trong sự tiến hoá, và bản chất của “tâm hồn,” hoặc Chân Ngã của y.

2. The transmission of this note by the solar Angel, and the three groups of devas connected with the three permanent atoms.

2. Việc truyền âm điệu này bởi Thái dương Thiên Thần, và ba nhóm thiên thần liên quan đến ba nguyên tử trường tồn.

3. The vibration set up within these atoms which is in line with the note sounded, and which becomes so strong as to make itself felt in the surrounding deva substance, thus awakening response.

3. Sự rung động được thiết lập bên trong các nguyên tử này vốn phù hợp với âm điệu được xướng, và vốn trở nên mạnh mẽ đến mức làm cho nó được cảm nhận trong chất liệu thiên thần xung quanh, do đó đánh thức sự đáp ứng.

These may be considered as the three primary stages, and we find demonstrated (in connection with the microcosm) the three factors of sound, colour and vibration, which, under the Law of Analogy, reflect the three aspects of the macrocosm. Here too is found a resemblance to the work of the first three Sephiroths of the Kabbalah,—the primary stage of manifestation finding its dim reflection in the work of the Ego in the three worlds.

Những điều này có thể được coi là ba giai đoạn chính, và chúng ta thấy được chứng minh (liên quan đến tiểu thiên địa) ba yếu tố của âm thanh, màu sắc và rung động, vốn, theo Định luật Tương đồng, phản ánh ba phương diện của đại thiên địa. Ở đây cũng tìm thấy một sự tương đồng với công việc của ba Sephiroth đầu tiên của Kabbalah,—giai đoạn biểu hiện chính tìm thấy sự phản ánh mờ nhạt của nó trong công việc của Chân Ngã trong ba cõi giới.

The second stage now takes place, in which the work of building proceeds until the microcosm, man, makes his appearance upon the physical plane. This is succeeded by a third stage of evolution, in which the psychic nature of man is to demonstrate through the medium of the [942] created forms. Then the next two groups of Sephiroth are seen reproduced in man. He is demonstrated to be nine from another angle but we are only concerned in this section with the builders of the form.

Giai đoạn thứ hai bây giờ diễn ra, trong đó công việc xây dựng tiếp tục cho đến khi tiểu thiên địa, con người, xuất hiện trên cõi hồng trần. Điều này được kế tiếp bởi một giai đoạn tiến hoá thứ ba, trong đó bản chất tâm linh của con người phải biểu lộ thông qua phương tiện của  các hình tướng được tạo ra. Sau đó, hai nhóm Sephiroth tiếp theo được thấy tái tạo trong con người. Y được chứng minh là chín từ một góc độ khác nhưng chúng ta chỉ quan tâm trong phần này đến các nhà kiến tạo của hình tướng.

These groups of builders are four in number:

Các nhóm nhà kiến tạo này có bốn nhóm:

1. The builders of the mental body.

1. Các nhà kiến tạo của thể trí.

2. The builders of the astral body.

2. Các nhà kiến tạo của thể cảm dục.

3. The builders of the etheric body.

3. Các nhà kiến tạo của thể dĩ thái.

4. The builders of the dense physical.

4. Các nhà kiến tạo của thể xác đậm đặc.

Each of these groups can be subdivided into four or seven or three, according to the plane concerned. Students must remember that matter from the two lowest subplanes of the physical and of the astral planes are never built into the human body as now constituted; it is of too low a vibration, and too coarse a grade for even the lowest type of men on earth at this time. It must be pointed out also that in the average man, the matter of some subplane will preponderate according to the depth of his nature and his place on the ladder of evolution. The “builders” of the human body work under the direction of one of the Lords of Karma from the lowest group. These Lords are to be found in three groups, and a Lord out of the third group has the work of superintending the builders of the human being on the three planes. Under Him are to be found certain karmic agents, who again are divided into the following groups:

Mỗi nhóm này có thể được chia thành bốn hoặc bảy hoặc ba, tùy thuộc vào cõi liên quan. Các đạo sinh phải nhớ rằng vật chất từ hai cõi phụ thấp nhất của cõi hồng trần và của cõi cảm dục không bao giờ được xây dựng thành cơ thể con người như hiện nay; nó có rung động quá thấp, và cấp độ quá thô cho ngay cả loại người thấp nhất trên trái đất vào thời điểm này. Cũng phải chỉ ra rằng ở người trung bình, vật chất của một số cõi phụ sẽ chiếm ưu thế tùy thuộc vào độ sâu của bản chất của y và vị trí của y trên thang tiến hoá. Các “nhà kiến tạo” của cơ thể con người làm việc dưới sự chỉ đạo của một trong các Chúa Tể của Nghiệp quả từ nhóm thấp nhất. Các Chúa Tể này được tìm thấy trong ba nhóm, và một Chúa Tể trong nhóm thứ ba có công việc giám sát các nhà kiến tạo của con người trên ba cõi. Dưới Ngài có một số tác nhân nghiệp quả, những người lại được chia thành các nhóm sau:

1. Three karmic agents responsible to the karmic Lords for the work on the three planes.

1. Ba tác nhân nghiệp quả chịu trách nhiệm trước các Chúa Tể nghiệp quả về công việc trên ba cõi.

2. Five karmic Lords who work in close connection with the Manus of the various races, and who are responsible for the correct building of the varying race types.

2. Năm Chúa Tể nghiệp quả làm việc trong mối liên hệ chặt chẽ với các Manu của các giống dân khác nhau, và những người chịu trách nhiệm về việc xây dựng chính xác các loại giống dân khác nhau.

3. Karmic agents responsible for the subrace types of the present time. [943]

3. Các tác nhân nghiệp quả chịu trách nhiệm về các loại giống dân phụ của thời điểm hiện tại.

4. Certain intermediary agents who represent (within these three groups) the seven Ray types.

4. Một số tác nhân trung gian đại diện (trong ba nhóm này) cho bảy loại Cung.

5. Those agents of the good Law who are connected specifically with the work of the etheric centres, and their response to the different planetary centres.

5. Những tác nhân của định luật tốt liên quan đặc biệt đến công việc của các trung tâm dĩ thái, và sự đáp ứng của chúng đối với các trung tâm hành tinh khác nhau.

6. The keepers of the records.

6. Những người giữ hồ sơ.

These various intelligences manipulate the building forces through the medium of streams of energy, which streams are set in motion when the Ego sounds his note. It must be remembered that in more or less degree upon his own plane the Ego is aware of his karma, and of what must be done to promote growth during the coming incarnation. He works, therefore, in connection with these Lords, but is only directly in touch with an agent of the sixth group and of the fourth. Through these two the work proceeds as far as the Ego is individually concerned, and they set in motion for him (after he has sounded his note) the machinery of the Law.

Các trí tuệ khác nhau này thao túng các mãnh lực xây dựng thông qua phương tiện của các dòng năng lượng, các dòng này được khởi động khi Chân Ngã xướng âm điệu của nó. Phải nhớ rằng ở một mức độ nào đó trên cõi riêng của mình, Chân Ngã nhận biết về nghiệp quả của mình, và về những gì phải làm để thúc đẩy sự tăng trưởng trong lần nhập thể sắp tới. Do đó, nó làm việc, liên quan đến các Chúa Tể này, nhưng chỉ tiếp xúc trực tiếp với một tác nhân của nhóm thứ sáu và của nhóm thứ tư. Thông qua hai nhóm này, công việc tiến hành theo như Chân Ngã có liên quan một cách cá nhân, và chúng khởi động cho nó (sau khi nó đã xướng âm điệu của nó) bộ máy của Định luật.

The builders of the human personality again are divided into seven main groups; all devas, just as is the case with the human Monads, come under one or other of the seven Rays, and are responsive to one or other of the seven logoic streams of fiery energy. According to a man’s egoic Ray, so will be the type of deva substance influenced.

Các nhà kiến tạo của phàm ngã con người lại được chia thành bảy nhóm chính; tất cả các thiên thần, giống như trường hợp của các Chân Thần con người, đều thuộc một hoặc một trong bảy Cung, và đáp ứng với một hoặc một trong bảy dòng năng lượng rực lửa của Thượng đế. Tùy thuộc vào Cung chân ngã của một người, loại chất liệu thiên thần bị ảnh hưởng cũng vậy.

These builders work with certain elementals, but it is only upon the physical plane that any idea can be given as to their nature and work. These elementals are the little entities who, adhering to the plan as embodied by the builders, blindly construct the fabric of the body, and form the sheaths through which the Ego is to express himself. On the etheric planes they build the real “form” out of etheric substance, and produce the sheath of intricate lines of interlacing fiery strands, which is in [944] reality an extension of the sutratma, or life thread. As it is woven and interlaced it becomes vitalised with the life energy sent down from the Ego, just as Shiva, the Father, gives to the Son the real “bios” or life, while the Mother warms, builds, and nourishes the body. The work of the etheric elementals reaches its primary consummation when the sutratma is connected with the three centres of the physical nature within the cranium—the pineal gland, the pituitary body, and the alta major centre. Occultly, the most important connection is the entrance of the sutratma into the centre at the top of the head, that through which the life of the etheric body withdraws at the moment of death. This is the vital point. The “thread” of life there, by the time the seventh year is reached, has divided itself into three branches, reaching out to the three centres. The realisation of this fact will eventually prove of much interest to scientists. A good deal of imbecility, or of arrested development will be found to have its origin in the etheric connection with these three centres. The etheric web is literally the fine network of fiery threads which spreads itself over the centre, and forms an area of fairly large dimensions. It separates the two bodies, astral and physical. A similar corresponding area will be found in the solar system. Through it the cosmic forces must pass to the different planetary schemes.

Các nhà kiến tạo này làm việc với một số hành khí nhất định, nhưng chỉ trên cõi hồng trần mới có thể đưa ra bất kỳ ý tưởng nào về bản chất và công việc của chúng. Các hành khí này là các thực thể nhỏ, tuân theo kế hoạch như được các nhà kiến tạo thể hiện, xây dựng một cách mù quáng cấu trúc của cơ thể, và hình thành các vỏ bọc mà qua đó Chân Ngã phải tự biểu lộ. Trên các cõi dĩ thái, chúng xây dựng “hình tướng” thực sự từ chất liệu dĩ thái, và tạo ra vỏ bọc của các đường phức tạp của các sợi lửa đan xen, vốn  thực tế là một sự mở rộng của sutratma, hoặc sinh mệnh tuyến. Khi nó được dệt và đan xen, nó được tiếp sinh lực với năng lượng sự sống được gửi xuống từ Chân Ngã, giống như Shiva, Cha, ban cho Con “bios” hoặc sự sống thực sự, trong khi Mẹ sưởi ấm, xây dựng, và nuôi dưỡng cơ thể. Công việc của các hành khí dĩ thái đạt đến sự hoàn thành chính của nó khi sutratma được kết nối với ba trung tâm của bản chất vật lý bên trong hộp sọ—tuyến tùng, tuyến yên, và trung tâm alta major. Về mặt huyền bí, kết nối quan trọng nhất là sự đi vào của sutratma vào trung tâm ở đỉnh đầu, cái mà qua đó sự sống của thể dĩ thái rút đi vào thời điểm chết. Đây là điểm quan trọng. “Sợi dây” của sự sống ở đó, vào thời điểm năm thứ bảy đạt được, đã tự chia thành ba nhánh, vươn ra ba trung tâm. Sự nhận ra sự thật này cuối cùng sẽ chứng tỏ rất thú vị đối với các nhà khoa học. Rất nhiều sự thiểu năng trí tuệ, hoặc sự phát triển bị đình trệ sẽ được tìm thấy có nguồn gốc từ sự kết nối dĩ thái với ba trung tâm này. Mạng lưới dĩ thái thực sự là mạng lưới mịn của các sợi lửa trải rộng trên trung tâm, và tạo thành một khu vực có kích thước khá lớn. Nó tách biệt hai thể, cảm dục và hồng trần. Một khu vực tương ứng tương tự sẽ được tìm thấy trong hệ mặt trời. Thông qua nó, các mãnh lực vũ trụ phải đi qua các hệ hành tinh khác nhau.

The elemental groups of the dense physical plane who are swept into activity by the builders, are three in number:

Các nhóm hành khí của cõi hồng trần đậm đặc bị cuốn vào hoạt động bởi các nhà kiến tạo, có ba nhóm:

a. The gaseous elementals.

a. Các hành khí khí.

b. The liquid elementals.

b. Các hành khí lỏng.

c. The strictly dense elementals.

c. Các hành khí đậm đặc nghiêm ngặt.

One group concerns itself with the fiery channels, with the fires of the human body, and with the different gases to be found within the human periphery. Another group [945] is to be seen working in connection with the circulatory system, and with all the liquids, juices, and waters of the body; whilst the third is largely involved in the construction of the frame, through the right apportioning of the minerals and chemicals. A hint in connection with medicine is here to be found; it is occultly true that just as the liquid devas and elementals are closely related to the vegetable kingdom, and both to the plane of the emotions, the logoic liquid body, so the ills of men which affect the circulatory system, the kidneys, the bladder, and the lubrication of the joints, will find a CURE in vegetable constituents and above all in the right adjustment of the emotional nature.

Một nhóm quan tâm đến các kênh rực lửa, với các ngọn lửa của cơ thể con người, và với các loại khí khác nhau được tìm thấy trong chu vi con người. Một nhóm khác  được thấy làm việc liên quan đến hệ tuần hoàn, và với tất cả các chất lỏng, dịch, và nước của cơ thể; trong khi nhóm thứ ba chủ yếu tham gia vào việc xây dựng khung xương, thông qua việc phân bổ đúng đắn các khoáng chất và hóa chất. Một gợi ý liên quan đến y học được tìm thấy ở đây; về mặt huyền bí, đúng là giống như các thiên thần và hành khí lỏng có liên quan chặt chẽ đến giới thực vật, và cả hai đều liên quan đến cõi của cảm xúc, thể lỏng của Thượng đế, thì các bệnh tật của con người ảnh hưởng đến hệ tuần hoàn, thận, bàng quang, và sự bôi trơn của các khớp, sẽ tìm thấy một phương pháp CHỮA TRỊ trong các thành phần thực vật và trên hết là trong sự điều chỉnh đúng đắn của bản chất cảm xúc.

Several influences other than those mentioned have to be considered when the subject of the work of these builders of man’s body is under discussion. Not only are they affected by:

Một số ảnh hưởng khác ngoài những ảnh hưởng đã đề cập phải được xem xét khi chủ đề công việc của các nhà kiến tạo thể của con người này đang được thảo luận. Không chỉ chúng bị ảnh hưởng bởi:

a. A man’s note,

a. Âm điệu của một người,

b. The colour poured forth by the transmitting agents,

b. Màu sắc được các tác nhân truyền dẫn tuôn ra,

c. The karmic agents,

c. Các tác nhân nghiệp quả,

but they come under:

nhưng chúng chịu ảnh hưởng của:

d. Group karma and vibration which will sweep in another group of agencies and builders, and thus affect a man’s bodies,

d. Nghiệp quả nhóm và rung động vốn sẽ cuốn vào một nhóm tác nhân và nhà kiến tạo khác, và do đó ảnh hưởng đến các thể của một người,

e. Racial karma, an extension of the above,

e. Nghiệp quả chủng tộc, một sự mở rộng của điều trên,

f. Forces playing upon the planet from another scheme, or through the formation of a systemic triangle,

f. Các mãnh lực tác động lên hành tinh từ một hệ hành tinh khác, hoặc thông qua sự hình thành của một tam giác hệ thống,

g. A cosmic triangle of force of some specific kind which may bring in entities and energies of any particular scheme incident upon the karma of the planetary Logos.

g. Một tam giác mãnh lực vũ trụ của một loại cụ thể nào đó có thể mang lại các thực thể và năng lượng của bất kỳ hệ hành tinh cụ thể nào ngẫu nhiên đối với nghiệp quả của Hành Tinh Thượng đế.

It will, therefore, be apparent to the student how intricate this subject is and how truly each man is the outcome of force of some kind—egoic primarily, but also [946] planetary, and even systemic. Yet withal, no man is ever put into circumstances which are insurmountable, once he has reached the point where he hasintelligently put himself on the side of evolution, or of God. Prior to that he may, and will, be driven by the gales of circumstance; the press of group and racial karma will force him into situations necessary for the process of awakening him to his own innate possibilities. Once he becomes the conscious builder himself, seeking to control the forces and builders of his lower nature, and to construct the Temple of Solomon, then he is no longer subject to the earlier conditions. He becomes a ruler, a builder, and a transmitter, until the time comes when he is one with the solar Angels, and the work of human evolution is accomplished.

Do đó, sẽ rõ ràng với đạo sinh rằng chủ đề này phức tạp như thế nào và mỗi người thực sự là kết quả của một loại mãnh lực nào đó—chủ yếu là chân ngã, nhưng cũng là  hành tinh, và thậm chí là hệ thống. Tuy nhiên, không có người nào bị đặt vào những hoàn cảnh không thể vượt qua, một khi y đã đạt đến điểm mà y đã một cách thông minh đặt mình về phía tiến hoá, hoặc của Thượng đế. Trước đó, y có thể, và sẽ, bị cuốn đi bởi những cơn gió của hoàn cảnh; áp lực của nghiệp quả nhóm và chủng tộc sẽ buộc y vào những tình huống cần thiết cho quá trình đánh thức y với các khả năng bẩm sinh của chính y. Một khi y trở thành nhà kiến tạo có ý thức, tìm cách kiểm soát các mãnh lực và các nhà kiến tạo của bản chất thấp hơn của y, và để xây dựng Đền thờ Solomon, thì y không còn phụ thuộc vào các điều kiện trước đó. Y trở thành một người cai trị, một nhà kiến tạo, và một người truyền dẫn, cho đến khi đến lúc y là một với các Thái dương Thiên Thần, và công việc tiến hoá của con người được hoàn thành.

What has been said above is very superficial, and only that has been imparted which has a profound significance for man at this time. Much must be inferred, and more must be arrived at under the Law of Correspondences. It must ever be borne in mind likewise that our basic conception is one of fiery energy, of force centres set in motion, and kept in active vibration, by the pulsation of still greater centres. Every form is built of fiery atoms, or energetic lives, through the agency of greater lives, and is held in coherent form within the still greater sheaths,—that greater sheath being to the lesser what the macrocosm is to the microcosm. All these groups of building lives may be divided into three groups of energy units, and their nature deduced from the phrases:

Những gì đã được nói ở trên rất hời hợt, và chỉ có những gì có thâm nghĩa sâu sắc đối với con người vào thời điểm này mới được truyền đạt. Nhiều điều phải được suy ra, và nhiều điều hơn phải được đạt đến theo Định luật Tương ứng. Cũng phải luôn ghi nhớ rằng khái niệm cơ bản của chúng ta là một khái niệm về năng lượng rực lửa, của các trung tâm mãnh lực được khởi động, và được giữ trong sự rung động tích cực, bởi sự đập của các trung tâm lớn hơn nữa. Mọi hình tướng đều được xây dựng từ các nguyên tử rực lửa, hoặc các sự sống năng lượng, thông qua tác nhân của các sự sống lớn hơn, và được giữ trong hình tướng mạch lạc bên trong các vỏ bọc lớn hơn nữa,—vỏ bọc lớn hơn đó đối với cái nhỏ hơn giống như đại thiên địa đối với tiểu thiên địa. Tất cả các nhóm sự sống xây dựng này có thể được chia thành ba nhóm đơn vị năng lượng, và bản chất của chúng được suy ra từ các cụm từ:

1. Groups of lives animated by dynamic energy.

1. Các nhóm sự sống được làm sinh động bởi năng lượng động.

2. Groups of lives animated by radiant energy.

2. Các nhóm sự sống được làm sinh động bởi năng lượng bức xạ.

3. Groups of lives animated by atomic energy.

3. Các nhóm sự sống được làm sinh động bởi năng lượng nguyên tử.

These again are the sumtotal of the three fires, electric fire, solar fire and fire by friction. In terms of the cosmic [947] physical plane, the correspondence to the systemic plane can be seen in the following tabulation:

Những điều này lại là tổng số của ba ngọn lửa, Lửa điện, Lửa Thái dương và Lửa ma sát. Về mặt cõi vật lý  vũ trụ, sự tương ứng với cõi hệ thống có thể được thấy trong bảng liệt kê sau:

1. Dynamic energy…electric fire…..atomic subplane. First etheric substance. Plane adi.

1. Năng lượng động…Lửa điện…..cõi phụ nguyên tử. Chất liệu dĩ thái thứ nhất. Cõi adi.

2. Radiant energy…solar fire……..three cosmic etheric levels. Logoic etheric body.

2. Năng lượng bức xạ…Lửa Thái dương……..ba cấp độ dĩ thái vũ trụ. Thể dĩ thái Thượng đế.

3. Atomic energy…fire by friction…three planes of the three worlds. Logoic dense vehicle.

3. Năng lượng nguyên tử…lửa do ma sát…ba cõi của ba cõi giới. Vận cụ đậm đặc Thượng đế.

Each plane will be found to reflect this order in an interesting manner.

Mỗi cõi sẽ được thấy phản ánh trật tự này theo một cách thú vị.

[Commentary S8S3]

III. MAN AS A CREATOR IN MENTAL MATTER

III. CON NGƯỜI LÀ MỘT NHÀ SÁNG TẠO TRONG CHẤT LIỆU TRÍ TUỆ

1. The Creation of Thought Forms.

1. Sự Sáng tạo của các Hình tư tưởng.

The subject we are now to deal with cannot be handled too explicitly on account of the attendant dangers. In the creative processes man is dealing with electrical phenomena of some kind, with that which is vitally affected by each thought emanating from him, and with those lesser lives who (aggregated together) form, from certain angles of vision, a source of very real danger to man. We might embody that which can be said in certain statements.

Chủ đề mà chúng ta sẽ đề cập đến bây giờ không thể được xử lý quá rõ ràng do các nguy hiểm đi kèm. Trong các quá trình sáng tạo, con người đang đối phó với các hiện tượng điện của một loại nào đó, với cái bị ảnh hưởng một cách sinh động bởi mỗi tư tưởng phát ra từ y, và với các sự sống nhỏ hơn đó, những người (tập hợp lại với nhau) tạo thành, từ một số góc nhìn, một nguồn nguy hiểm rất thực sự đối với con người. Chúng ta có thể thể hiện những gì có thể được nói trong một số tuyên bố nhất định.

a. Much that is to be seen now of a distressing nature in the world can be directly traced to the wrong manipulation of mental matter by man; to erroneous conceptions as to the nature of matter itself, and to dangerous conditions brought about by the united creative attempts of human beings down the centuries.

a. Nhiều điều hiện đang được thấy có bản chất đau khổ trong thế giới có thể được truy nguyên trực tiếp đến sự thao túng sai lầm của chất liệu trí tuệ bởi con người; đến các quan niệm sai lầm về bản chất của chính vật chất, và đến các điều kiện nguy hiểm được tạo ra bởi các nỗ lực sáng tạo thống nhất của con người qua các thế kỷ.

Misunderstandings have arisen as to the purpose of the vital fluids of the universe and this has added to the distress, as have certain distortions of the astral light, producing a subsidiary or secondary glamour, or reflected [948] light which intensifies the maya already created. This secondary reflection has been produced by man himself in the evolutionary attempt to balance the pairs of opposites, and has produced a condition which must be surmounted before the true occult balancing begins. It might be regarded as the sumtotal of that great manifestation (created only by man) called “The Dweller on the Threshold.”

Những sự hiểu lầm đã nảy sinh về mục đích của các lưu chất sinh lực của vũ trụ và điều này đã làm tăng thêm sự đau khổ, cũng như một số sự bóp méo của ánh sáng cảm dục, tạo ra một ảo cảm phụ hoặc thứ cấp, hoặc một ánh sáng phản chiếu  vốn làm tăng cường ảo lực đã được tạo ra. Sự phản chiếu thứ cấp này đã được chính con người tạo ra trong nỗ lực tiến hoá để cân bằng các cặp đối lập, và đã tạo ra một tình trạng phải được vượt qua trước khi sự cân bằng huyền bí thực sự bắt đầu. Nó có thể được coi là tổng số của sự biểu hiện vĩ đại đó (chỉ do con người tạo ra) được gọi là “Kẻ Chận Ngõ.”

One of the greatest impediments upon the Path of Return and one for which man is distinctly responsible within occult limits are those animated forms which he has produced ever since the middle of the Atlantean root race when the mind factor began slowly to assume increasing importance. The selfishness, the sordid motives, the prompt response to evil impulses for which the human race has been distinguished has brought about a condition of affairs unparalleled in the system. A gigantic thought form hovers over the entire human family, built by men everywhere during the ages, energised by the insane desires and evil inclinations of all that is worst in man’s nature, and kept alive by the promptings of his lower desires. This thought form has to be broken up and dissipated by man himself during the latter part of this round before the conclusion of the cycle, and its dissipation will be one of the forces tending to the production of interplanetary pralaya. It is this piece of creative bungling, if so it might be called, which the Great Ones are occupied in destroying. Under the Law of Karma it has to be dissipated by those who have created it; the work of the Masters has to be carried on, therefore, indirectly, and must take the form of illuminating the sons of men in gradually increasing degree, so that they can see clearly this “Dweller on the Threshold” of the new life, and the antagonist who stands between the fourth kingdom of nature and the fifth. Every time a son of man stands upon the Probationary Path [949] Their work is facilitated, for it means that one small stream of life-energy is directed into new channels, and away from the old stream, which tends to vitalise and feed the evil form, and one more conscious assailant can be trained to co-operate in the work of destruction. Every time an initiate is admitted to the Lodge degrees, it means that a new and powerful agent is available for the bringing down of force from higher levels to aid in the work of disintegration. In the comprehension of these two methods of aggressive work (that of the aspirant and the initiate) will come much of vital interest to the careful student of analogy. Here lies the clue to the present problem of evil, and to the vitality of the hold which the matter aspect has on the spiritual. This gigantic thought form, the product of man’s ignorance and selfishness, is kept alive and vitalised in three ways:

Một trong những trở ngại lớn nhất trên Con Đường Trở Về và một trong những trở ngại mà con người chịu trách nhiệm rõ ràng trong các giới hạn huyền bí là những hình tướng có sinh khí mà y đã tạo ra kể từ giữa giống dân gốc Atlantis khi yếu tố thể trí bắt đầu dần dần có tầm quan trọng ngày càng tăng. Sự ích kỷ, các động cơ thấp hèn, sự đáp ứng nhanh chóng với các xung động xấu mà nhân loại đã được phân biệt đã mang lại một tình trạng chưa từng có trong hệ thống. Một hình tư tưởng khổng lồ lơ lửng trên toàn bộ gia đình nhân loại, được con người ở mọi nơi xây dựng trong các thời đại, được tiếp năng lượng bởi các ham muốn điên cuồng và các khuynh hướng xấu xa của tất cả những gì tồi tệ nhất trong bản chất của con người, và được duy trì bởi sự thúc đẩy của các ham muốn thấp hơn của y. Hình tư tưởng này phải được chính con người phá vỡ và làm tiêu tan trong phần sau của cuộc tuần hoàn này trước khi kết thúc chu kỳ, và sự tiêu tan của nó sẽ là một trong những mãnh lực có xu hướng đến việc sản sinh ra pralaya liên hành tinh. Chính là mảnh vụng về sáng tạo này, nếu có thể gọi như vậy, mà các Đấng Cao Cả đang bận rộn phá hủy. Theo Định luật Nghiệp quả, nó phải được làm tiêu tan bởi những người đã tạo ra nó; do đó, công việc của các Chân sư phải được thực hiện một cách gián tiếp, và phải mang hình thức soi sáng cho những người con của nhân loại ở mức độ ngày càng tăng, để họ có thể thấy rõ “Kẻ Chận Ngõ” này của sự sống mới, và kẻ đối kháng đứng giữa giới tự nhiên thứ tư và giới thứ năm. Mỗi khi một người con của nhân loại đứng trên Con Đường Dự Bị  Công việc của Các Ngài được tạo điều kiện thuận lợi, vì điều đó có nghĩa là một dòng năng lượng sự sống nhỏ được định hướng vào các kênh mới, và tránh xa dòng cũ, vốn có xu hướng tiếp sinh lực và nuôi dưỡng hình tướng xấu, và một kẻ tấn công có ý thức nữa có thể được đào tạo để hợp tác trong công việc phá hủy. Mỗi khi một điểm đạo đồ được nhận vào các cấp độ của Thánh đoàn, điều đó có nghĩa là một tác nhân mới và mạnh mẽ có sẵn để mang xuống mãnh lực từ các cấp độ cao hơn để hỗ trợ trong công việc tan rã. Trong sự thấu hiểu về hai phương pháp công việc tấn công này (của người chí nguyện và điểm đạo đồ) sẽ có nhiều điều thú vị sống động đối với đạo sinh cẩn thận của sự tương đồng. Ở đây nằm manh mối cho vấn đề hiện tại của cái ác, và cho sinh lực của sự níu kéo mà phương diện vật chất có đối với tinh thần. Hình tư tưởng khổng lồ này, sản phẩm của sự vô minh và ích kỷ của con người, được duy trì và tiếp sinh lực theo ba cách:

First, by the aggregate of the evil desires, wicked intentions, and selfish purposes of each individual man. Every wrong thought, when embodied in speech or manifested in action on the physical plane, goes to swell the proportions of this evil entity.

Thứ nhất, bởi tập hợp của các ham muốn xấu, các ý định độc ác, và các mục đích ích kỷ của mỗi cá nhân con người. Mọi tư tưởng sai lầm, khi được thể hiện bằng lời nói hoặc biểu hiện trong hành động trên cõi hồng trần, đều góp phần làm tăng tỷ lệ của thực thể xấu xa này.

Second, by the fostering care of the brothers of the shadow, and those representatives of what may be called “cosmic evil” who (under the karma of the fourth or human family, in this fourth round), assume stupendous responsibilities, make possible the secondary vitalisation of the thought form and produce conditions of such a dire description that under law rapid crystallisation supervenes, and ultimate destruction becomes possible. Students would do well to broaden their concept as to the purpose of evil and the place the evil forces play in the general scheme.

Thứ hai, bởi sự chăm sóc nuôi dưỡng của các huynh đệ của bóng tối, và những đại diện của cái có thể được gọi là “cái ác vũ trụ”, những người (theo nghiệp quả của gia đình thứ tư hoặc con người, trong cuộc tuần hoàn thứ tư này), đảm nhận những trách nhiệm to lớn, tạo điều kiện cho sự tiếp sinh lực thứ cấp của hình tư tưởng và tạo ra các điều kiện của một mô tả thảm khốc đến mức theo định luật, sự kết tinh nhanh chóng xảy ra, và sự phá hủy cuối cùng trở nên có thể. Các đạo sinh nên mở rộng khái niệm của họ về mục đích của cái ác và vị trí mà các mãnh lực xấu đóng trong kế hoạch chung.

Third, by the energy still extant and the vibration still to be felt which is the persistence of force from [950] an earlier solar system, and an emanation from that which is no longer considered in this solar system to be a principle.

Thứ ba, bởi năng lượng vẫn còn tồn tại và sự rung động vẫn còn được cảm nhận vốn là sự tồn tại của mãnh lực từ  một hệ mặt trời trước đó, và một sự phát xạ từ cái không còn được coi là một nguyên khí trong hệ mặt trời này.

These three factors are the main ones to be considered by the Great Ones in Their work of enabling men to break loose from the influence of this self-imposed form, to destroy that which they have themselves constructed, and to shake themselves free from the illusion cast by the persistent vampire which they have nourished and strengthened for millennia of years.

Ba yếu tố này là những yếu tố chính cần được các Đấng Cao Cả xem xét trong công việc của Các Ngài nhằm giúp con người thoát khỏi ảnh hưởng của hình tướng tự áp đặt này, để phá hủy cái mà chính họ đã xây dựng, và để tự giải thoát khỏi ảo tưởng được tạo ra bởi con ma cà rồng dai dẳng mà họ đã nuôi dưỡng và củng cố trong hàng thiên niên kỷ.

This work of destruction the Great Ones are bringing about in four main ways:

Công việc phá hủy này các Đấng Cao Cả đang thực hiện theo bốn cách chính:

(1) By the strength of Their united thoughts and meditations.

(1) Bằng sức mạnh của các tư tưởng và các buổi tham thiền hợp nhất của Các Ngài.

(2) By the work of the Hierarchy in training and teaching individuals, who thus break away from blind group activity, and become conscious centres of force and co-operators in the work of destruction. This work has to be carried on from mental levels. Hence the training of disciples to meditate and work in mental matter.

(2) Bằng công việc của Thánh Đoàn trong việc đào tạo và giảng dạy các cá nhân, những người do đó thoát khỏi hoạt động nhóm mù quáng, và trở thành các trung tâm mãnh lực có ý thức và các nhà hợp tác trong công việc phá hủy. Công việc này phải được thực hiện từ các cấp độ trí tuệ. Do đó, việc đào tạo các đệ tử để tham thiền và làm việc trong chất liệu trí tuệ.

(3) By the use of certain mantrams and words which bring in interplanetary force of the fourth order. This force is then directed towards this distorted creation of the fourth Creative Hierarchy (the fourth or human kingdom) and tends to augment the work of destruction. Much of this work is carried on by the Nirmanakayas.

(3) Bằng việc sử dụng một số mantram và các từ nhất định mang lại mãnh lực liên hành tinh của cấp độ thứ tư. Mãnh lực này sau đó được định hướng về phía sự sáng tạo bị bóp méo này của Huyền Giai Sáng Tạo thứ tư (giới thứ tư hoặc con người) và có xu hướng tăng cường công việc phá hủy. Phần lớn công việc này được thực hiện bởi các Nirmanakaya.

(4) By stimulating the egoic bodies of men so that the solar Angels may carry on with greater precision and force their conflict with the lunar gods. This is the true war in heaven. As the solar Gods  [cclxxxvi] 87descend ever [951] nearer to the physical plane, and in their descent assume a steadily increasing control of the lunar natures, the thoughts and desires of men are consequently purified and refined. The solar fires put out the lunar light, and the lower nature is eventually purified and transmuted. In time the solar Angels blaze forth in all their glory through the medium of the lower nature on the physical plane, that lower nature providing fuel to the flames. The hated “Dweller on the Threshold” thus gradually dies for lack of sustenance, and disintegrates for lack of vitality, and man is set free.

(4) Bằng cách kích thích các thể chân ngã của con người để các Thái dương Thiên Thần có thể tiếp tục với độ chính xác và mãnh lực lớn hơn cuộc xung đột của họ với các vị thần nguyệt. Đây là cuộc chiến thực sự trên thiên đàng. Khi các Vị thần Thái dương giáng xuống ngày càng  gần hơn với cõi hồng trần, và trong sự giáng xuống của họ đảm nhận một sự kiểm soát ngày càng tăng đối với các bản chất nguyệt, các tư tưởng và ham muốn của con người do đó được thanh lọc và tinh luyện. Các ngọn lửa thái dương dập tắt ánh sáng nguyệt, và bản chất thấp hơn cuối cùng được thanh lọc và chuyển hoá. Theo thời gian, các Thái dương Thiên Thần bùng cháy trong tất cả vinh quang của họ thông qua phương tiện của bản chất thấp hơn trên cõi hồng trần, bản chất thấp hơn đó cung cấp nhiên liệu cho ngọn lửa. “Kẻ Chận Ngõ” bị ghét bỏ do đó dần dần chết vì thiếu sự duy trì, và tan rã vì thiếu sinh lực, và con người được giải thoát.

b. At present much of the manipulation of mental matter and its direction into forms of some kind or another emanates from lower levels, and is the result of powerful desire based on physical attraction. The desire bodies, and not the mental bodies of the majority of men are the most powerful, and set up such a strong vibration (due to the force of two groups of lunar lords) that the third group of lunar entities who construct the mental body are swept into a willing response, and the whole threefold lower nature is immediately engaged in the dire process of feeding the dreaded “Dweller.” This direction of energy follows the line of least resistance. One of the primary works of the Ego, as we well know, is to impose a new rhythm upon his shadow and reflection, the lower man, and it is this imposition which in time deflects energy away from man’s distorted creation, and brings his vibration into tune with that of his solar Angel.

b. Hiện tại, phần lớn sự thao túng của chất liệu trí tuệ và sự định hướng của nó thành các hình tướng của một loại nào đó hoặc một loại khác phát ra từ các cấp độ thấp hơn, và là kết quả của ham muốn mạnh mẽ dựa trên sự hấp dẫn vật lý. Các thể ham muốn, và không phải các thể trí của đa số con người là mạnh nhất, và thiết lập một sự rung động mạnh mẽ như vậy (do mãnh lực của hai nhóm nguyệt tinh quân) đến mức nhóm thứ ba của các thực thể nguyệt xây dựng thể trí bị cuốn vào một sự đáp ứng sẵn lòng, và toàn bộ bản chất thấp hơn tam phân ngay lập tức tham gia vào quá trình thảm khốc của việc nuôi dưỡng “Kẻ Chận Ngõ” đáng sợ. Sự định hướng năng lượng này theo con đường ít trở ngại nhất. Một trong những công việc chính của Chân Ngã, như chúng ta đã biết, là áp đặt một nhịp điệu mới lên cái bóng và sự phản ánh của nó, phàm nhân, và chính sự áp đặt này theo thời gian làm chệch hướng năng lượng khỏi sự sáng tạo bị bóp méo của con người, và đưa rung động của y vào sự hòa hợp với rung động của Thái dương Thiên Thần của y.

The devas who are the sumtotal of the energy of substance itself care not what form they build. They are [952] irresponsibly responsive to energy currents, and theirs is not the problem of dealing with sources of energy. Therefore, the place of man in the cosmic plan becomes more vital and apparent when it is realised that one of his main responsibilities is the direction of energy currents from the mental plane, and the creation of that which is desired on higher levels. Men, as a whole, are undergoing evolutionary development in order that they may become conscious creators in matter. This involves

Các thiên thần là tổng số của năng lượng của chính chất liệu không quan tâm đến hình tướng mà chúng xây dựng. Chúng  đáp ứng một cách vô trách nhiệm với các dòng năng lượng, và vấn đề của chúng không phải là đối phó với các nguồn năng lượng. Do đó, vị trí của con người trong kế hoạch vũ trụ trở nên quan trọng và rõ ràng hơn khi người ta nhận ra rằng một trong những trách nhiệm chính của y là sự định hướng của các dòng năng lượng từ cõi trí, và sự sáng tạo của cái được mong muốn trên các cấp độ cao hơn. Con người, nói chung, đang trải qua sự phát triển tiến hoá để họ có thể trở thành những nhà sáng tạo có ý thức trong vật chất. Điều này bao gồm

A realisation of the archetypal plan,

Một sự nhận ra về kế hoạch nguyên mẫu,

An understanding of the laws governing the building processes of nature,

Một sự thấu hiểu về các định luật chi phối các quá trình xây dựng của tự nhiên,

A conscious process of willing creation, so that man co-operates with the ideal, works under law, and produces that which is in line with the planetary plan, and which tends to further the best interests of the race,

Một quá trình sáng tạo có ý chí có ý thức, để con người hợp tác với lý tưởng, làm việc theo định luật, và tạo ra cái phù hợp với kế hoạch hành tinh, và vốn có xu hướng thúc đẩy lợi ích tốt nhất của nhân loại,

A comprehension as to the nature of energy, and an ability to direct energy currents, to disintegrate (or withdraw energy from) all forms in the three worlds,

Một sự thấu hiểu về bản chất của năng lượng, và một khả năng định hướng các dòng năng lượng, để làm tan rã (hoặc rút năng lượng khỏi) tất cả các hình tướng trong ba cõi giới,

An appreciation of the nature of the devas, their constitution and place as builders, and of the words and sounds whereby they are directed and controlled.

Một sự đánh giá cao về bản chất của các thiên thần, cấu tạo và vị trí của chúng như những nhà kiến tạo, và về các từ và âm thanh mà qua đó chúng được định hướng và kiểm soát.

When the energy currents of the human family are directed from egoic levels only, when desire is transmuted, and the fifth principle awakened and finally illuminated by the sixth, then and only then will the strength of the impulse emanating from lower levels die out and the “Dweller on the Threshold” (who now haunts the human family) likewise die. In other words, when the dense physical body of the planetary Logos (composed of matter of the three worlds of human endeavour) is completely purified and vitalised by the force of the life flowing from etheric levels, and when all His centres (formed of human units) are fully awakened, then will [953] those centres be channels for pure force, and such an entity as the “Dweller” be an impossibility.

Khi các dòng năng lượng của gia đình nhân loại được định hướng chỉ từ các cấp độ chân ngã, khi ham muốn được chuyển hoá, và nguyên khí thứ năm được đánh thức và cuối cùng được soi sáng bởi nguyên khí thứ sáu, thì và chỉ khi đó sức mạnh của xung động phát ra từ các cấp độ thấp hơn mới chết đi và “Kẻ Chận Ngõ” (người hiện đang ám ảnh gia đình nhân loại) cũng chết đi. Nói cách khác, khi thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế (bao gồm vật chất của ba cõi giới của nỗ lực của con người) được thanh lọc và tiếp sinh lực hoàn toàn bởi mãnh lực của sự sống chảy từ các cấp độ dĩ thái, và khi tất cả các trung tâm của Ngài (được hình thành bởi các đơn vị con người) được đánh thức hoàn toàn, thì  các trung tâm đó sẽ là các kênh cho mãnh lực thuần khiết, và một thực thể như “Kẻ Chận Ngõ” là một điều không thể.

All that I have here said anent this “Dweller on the Threshold” of the Path between the two great kingdoms, the fourth and the fifth, can be studied by the student with a personal application. Facing each earnest aspirant to the Mysteries is that vitalised form which he has himself constructed and nourished during the course of his previous incarnations, and which represents the sum total of his evil desires, motives and thoughts. For ages it has vampirised him, and for ages it has represented that which he has failed to achieve. It affects not only himself but also all those units whom he contacts and meets. In its destruction he has to pursue methods similar to those followed by the Great Ones, and through the increasing power of his solar Angel, through the force of his Ego, and through a study of law, the knowledge of the power of sound, and the control of speech, he will eventually bring about its disintegration. The old Commentary says:

Tất cả những gì tôi đã nói ở đây về “Kẻ Chận Ngõ” này của Thánh Đạo giữa hai giới vĩ đại, giới thứ tư và giới thứ năm, có thể được đạo sinh nghiên cứu với một sự áp dụng cá nhân. Đối mặt với mỗi người chí nguyện nghiêm túc đến các Bí ẩn là hình tướng có sinh khí đó mà chính y đã xây dựng và nuôi dưỡng trong quá trình các lần nhập thể trước đây của y, và vốn đại diện cho tổng số của các ham muốn, động cơ và tư tưởng xấu xa của y. Trong nhiều thời đại, nó đã hút máu y, và trong nhiều thời đại, nó đã đại diện cho những gì y đã không đạt được. Nó không chỉ ảnh hưởng đến chính y mà còn ảnh hưởng đến tất cả các đơn vị mà y tiếp xúc và gặp gỡ. Trong sự phá hủy của nó, y phải theo các phương pháp tương tự như những phương pháp được các Đấng Cao Cả tuân theo, và thông qua sức mạnh ngày càng tăng của Thái dương Thiên Thần của y, thông qua mãnh lực của Chân Ngã của y, và thông qua việc nghiên cứu định luật, tri thức về sức mạnh của âm thanh, và sự kiểm soát lời nói, y cuối cùng sẽ mang lại sự tan rã của nó. Cổ Luận nói:

“The solar Angel must put out the light of the lunar angels and then for lack of warmth and light, that which has served to hinder no longer is.”

“Thái dương Thiên Thần phải dập tắt ánh sáng của các thiên thần nguyệt và sau đó vì thiếu hơi ấm và ánh sáng, cái đã phục vụ để cản trở không còn nữa.”

c. As yet but few of the human family work deliberately and consciously in mental matter only. The energy exerted by men is mostly kama-manasic or desire coupled with lower mind, with a preponderance, as might be expected, of desire force. This is to be inferred from the second statement. The whole trend of evolution is to bring about ability to build in mental matter, and two things lie ahead of the race:

c. Hiện tại chỉ có một vài người trong gia đình nhân loại làm việc một cách có chủ ý và có ý thức chỉ trong chất liệu trí tuệ. Năng lượng được con người exerted chủ yếu là trí-cảm hoặc ham muốn kết hợp với hạ trí, với sự chiếm ưu thế, như có thể mong đợi, của mãnh lực ham muốn. Điều này có thể được suy ra từ tuyên bố thứ hai. Toàn bộ xu hướng của sự tiến hoá là để mang lại khả năng xây dựng trong chất liệu trí tuệ, và hai điều đang chờ đợi nhân loại:

First. The gradual dissipation of the indefinite masses of kama-manasic matter which surround practically every unit of the human family, producing a condition of murkiness and fog within, and around, each aura. Gradually [954] this will clear away, and men will be seen surrounded by clear-cut thought forms, characterised by a distinctive vibration and distinguished by a particular quality incident to a man’s ray and therefore to his type of mind.

Thứ nhất. Sự tiêu tan dần dần của các khối chất liệu trí-cảm không xác định bao quanh thực tế mọi đơn vị của gia đình nhân loại, tạo ra một tình trạng u ám và sương mù bên trong, và xung quanh, mỗi hào quang. Dần dần  điều này sẽ tan đi, và con người sẽ được thấy bao quanh bởi các hình tư tưởng rõ ràng, được đặc trưng bởi một sự rung động khác biệt và được phân biệt bởi một phẩm tính cụ thể ngẫu nhiên đối với cung của một người và do đó đối với loại thể trí của y.

Second. The aggregate of human thought forms which now are of a personal character, vibrating around each human being as the planets vibrate around the sun, will tend to approximate a group centre. Thought energy, which now emanates from each human being as a comparatively weak stream of an indefinite conglomeration of mental matter, of no particular character, forming no particularly distinct forms and persisting in animating those forms for but a brief period, will be directed towards the creation of that desired by the group, and not solely towards that desired by the unit. This is the basis, very largely, for the antagonism that all constructive thinkers and group workers encounter. The stream of energy which they emanate, and which constructs vital thought forms, runs counter to that of the masses of men, awakens opposition, and produces temporary chaos. The prominent workers and thinkers of the human family, under the direction of the Lodge, are engaged in three things:

Thứ hai. Tập hợp của các hình tư tưởng của con người hiện nay có tính cách cá nhân, rung động xung quanh mỗi con người như các hành tinh rung động xung quanh mặt trời, sẽ có xu hướng gần đúng với một trung tâm nhóm. Năng lượng tư tưởng, hiện nay phát ra từ mỗi con người như một dòng tương đối yếu của một sự kết tụ không xác định của chất liệu trí tuệ, không có tính cách cụ thể nào, không hình thành các hình tướng đặc biệt rõ ràng và tồn tại trong việc làm sinh động các hình tướng đó chỉ trong một thời gian ngắn, sẽ được định hướng đến việc sáng tạo cái được nhóm mong muốn, và không chỉ hướng tới cái được đơn vị mong muốn. Đây là cơ sở, phần lớn, cho sự đối kháng mà tất cả các nhà tư tưởng xây dựng và những người làm việc nhóm gặp phải. Dòng năng lượng mà họ phát ra, và vốn xây dựng các hình tư tưởng sống động, đi ngược lại với dòng năng lượng của quần chúng, đánh thức sự phản đối, và tạo ra sự hỗn loạn tạm thời. Các nhà hoạt động và các nhà tư tưởng nổi bật của gia đình nhân loại, dưới sự chỉ đạo của Thánh đoàn, đang tham gia vào ba việc:

a. The imposition of the newer and higher rhythm upon men.

a. Sự áp đặt của nhịp điệu mới hơn và cao hơn lên con người.

b. The dissipation of the murky clouds of half-vitalised indefinite thought forms which surround our planet, thus permitting the entry of interplanetary force, and of force from the higher mental levels.

b. Sự tiêu tan của các đám mây u ám của các hình tư tưởng nửa sống động không xác định bao quanh hành tinh của chúng ta, do đó cho phép sự đi vào của mãnh lực liên hành tinh, và của mãnh lực từ các cấp độ trí tuệ cao hơn.

c. The awakening within men of the power to think clearly, to energise their thought forms accurately, and to hold in vital form those thought constructions whereby they may attain their objective, and [955] bring about desired conditions upon the physical plane.

c. Sự đánh thức bên trong con người sức mạnh để suy nghĩ rõ ràng, để tiếp năng lượng cho các hình tư tưởng của họ một cách chính xác, và để giữ trong hình tướng sống động các cấu trúc tư tưởng đó mà qua đó họ có thể đạt được mục tiêu của mình, và  mang lại các điều kiện mong muốn trên cõi hồng trần.

These three objectives necessitate a clear comprehension among such vital thinkers and workers, of the power of thought; of the direction of thought currents, of the science of thought building, of the manipulation under law and order of mental matter, and of the process of thought manifestation through the two factors of sound and vitalisation. It involves likewise the ability to negate or render futile all impulses arising from the lower self which are of a centralised and purely personal aspect, and the faculty of working in group form, each thought being sent upon the definite mission of adding its quota of energy and matter to some one stream which is specific and known. This last is of importance, for no worker for humanity becomes of real assistance until he (consciously and with full knowledge of his work) definitely directs his thought energy towards some particular channel of service to the race.

Ba mục tiêu này đòi hỏi một sự thấu hiểu rõ ràng giữa các nhà tư tưởng và những người làm việc sống động như vậy, về sức mạnh của tư tưởng; về sự định hướng của các dòng tư tưởng, về khoa học của việc xây dựng tư tưởng, về sự thao túng theo định luật và trật tự của chất liệu trí tuệ, và về quá trình biểu hiện tư tưởng thông qua hai yếu tố của âm thanh và sự tiếp sinh lực. Nó cũng bao gồm khả năng phủ nhận hoặc làm vô ích tất cả các xung động phát sinh từ phàm ngã vốn có khía cạnh tập trung và hoàn toàn cá nhân, và khả năng làm việc theo hình thức nhóm, mỗi tư tưởng được gửi đi với nhiệm vụ rõ ràng là thêm phần năng lượng và vật chất của nó vào một dòng nào đó cụ thể và được biết đến. Điều cuối cùng này rất quan trọng, vì không có người làm việc nào cho nhân loại trở nên hữu ích thực sự cho đến khi y (một cách có ý thức và với tri thức đầy đủ về công việc của mình) định hướng một cách rõ ràng năng lượng tư tưởng của mình về một kênh phụng sự cụ thể nào đó cho nhân loại.

d. In all thought building, therefore, of a high order, men have several things to do, which might be enumerated as follows:

d. Do đó, trong tất cả việc xây dựng tư tưởng, của một trật tự cao, con người có một số việc phải làm, có thể được liệt kê như sau:

First, to purify their lower desires so that they are enabled to see clearly in the occult sense. No man has clear vision who is obsessed with his own needs, actions, and interests, and unconscious of that which is higher and of group activity. This clear vision brings about an ability to read, even if unconsciously at first, the akashic records, and thus ascertain the point of departure for the new and incoming thought impulses, an ability to lose sight of self interest in group interest, and thus co-operate with the plan, and a faculty that enables him to become aware of the keynote of the race, and aware of the “cry of humanity.”

Thứ nhất, để thanh lọc các ham muốn thấp hơn của họ để họ có thể thấy rõ ràng theo nghĩa huyền bí. Không có người nào có thị kiến rõ ràng người bị ám ảnh bởi các nhu cầu, hành động, và lợi ích của chính mình, và không có ý thức về cái cao hơn và về hoạt động nhóm. Thị kiến rõ ràng này mang lại một khả năng đọc, ngay cả khi vô thức lúc đầu, các hồ sơ akashic, và do đó xác định điểm khởi hành cho các xung động tư tưởng mới và sắp tới, một khả năng mất đi lợi ích cá nhân trong lợi ích nhóm, và do đó hợp tác với kế hoạch, và một khả năng cho phép y trở nên nhận biết về chủ âm của nhân loại, và nhận biết về “tiếng kêu của nhân loại.”

Next, to secure control over the mind. This involves [956] certain important things: A realisation of the nature of the mind and brain through concentration, an understanding of the relation which should exist between the physical brain and Man, the real Thinker on the physical plane, an ability, gradually developed once the mind is brought under control through concentration, to meditate in the occult sense, and thus bring through the plan from higher levels, ascertain his individual share in the plan, and then co-operate in the work of some particular group of Nirmanakayas. This is succeeded by a consideration of the laws of energy. A man discovers how to build a thought form of a particular quality and tone, to energise it with his own life, and thus have—on mental levels—a small creation, the child of his will, which he can use as a messenger, or as a means for the manifestation of an idea. Students will do well to consider these points with care, if they seek to become conscious operators.

Tiếp theo, để đảm bảo sự kiểm soát đối với thể trí. Điều này bao gồm  một số điều quan trọng: Một sự nhận ra về bản chất của thể trí và bộ não thông qua sự tập trung, một sự thấu hiểu về mối quan hệ nên tồn tại giữa bộ não thể xác và Con người, Thức giả thực sự trên cõi hồng trần, một khả năng, được phát triển dần dần một khi thể trí được kiểm soát thông qua sự tập trung, để tham thiền theo nghĩa huyền bí, và do đó mang qua kế hoạch từ các cấp độ cao hơn, xác định phần riêng của y trong kế hoạch, và sau đó hợp tác trong công việc của một nhóm Nirmanakaya cụ thể nào đó. Điều này được kế tiếp bởi một sự xem xét về các định luật của năng lượng. Một người khám phá ra cách xây dựng một hình tư tưởng của một phẩm tính và âm sắc cụ thể, để tiếp năng lượng cho nó với sự sống của chính y, và do đó có—trên các cấp độ trí tuệ—một sự sáng tạo nhỏ, đứa con của ý chí của y, mà y có thể sử dụng như một sứ giả, hoặc như một phương tiện cho sự biểu hiện của một ý tưởng. Các đạo sinh nên xem xét các điểm này một cách cẩn thận, nếu họ tìm cách trở thành những người điều hành có ý thức.

Finally, having constructed a thought form, the next thing the servant of humanity has to learn is how to send it on its mission, whatever that may be, holding it through his own vital energy in its due form, keeping it vibrating to its own measure, and eventually bringing about its destruction when it has fulfilled its mission. The average man is often the victim of his own thought forms. He constructs them, but is neither strong enough to send them out to do their work, nor wise enough to dissipate them when required. This has brought about the thick swirling fog of half-formed, semi-vitalised forms in which eighty five percent of the human race is surrounded.

Cuối cùng, sau khi đã xây dựng một hình tư tưởng, điều tiếp theo mà người phụng sự nhân loại phải học là làm thế nào để gửi nó đi thực hiện nhiệm vụ của nó, bất kể đó là gì, giữ nó thông qua năng lượng sinh lực của chính y trong hình tướng thích hợp của nó, giữ cho nó rung động theo nhịp điệu của chính nó, và cuối cùng mang lại sự phá hủy của nó khi nó đã hoàn thành nhiệm vụ của nó. Người bình thường thường là nạn nhân của các hình tư tưởng của chính y. Y xây dựng chúng, nhưng không đủ mạnh để gửi chúng đi làm công việc của chúng, cũng không đủ khôn ngoan để làm tiêu tan chúng khi cần thiết. Điều này đã tạo ra sương mù dày đặc xoáy của các hình tướng nửa hình thành, nửa sống động mà tám mươi lăm phần trăm nhân loại bị bao quanh.

In his work as thought builder, man has to show forth the characteristics of the Logos, the great Architect or Builder of the universe. He has to parallel His work as:

Trong công việc của y với tư cách là người xây dựng tư tưởng, con người phải thể hiện các đặc điểm của Thượng đế, Kiến trúc sư hoặc Nhà kiến tạo vĩ đại của vũ trụ. Y phải song song với công việc của Ngài như:

The one who conceives the idea.

Người hình thành ý tưởng.

The one who clothes the idea in matter. [957]

Người khoác lên ý tưởng bằng vật chất.

The one who energises the idea, and thus enables the form to preserve its outline and perform its mission.

Người tiếp năng lượng cho ý tưởng, và do đó cho phép hình tướng bảo tồn đường nét của nó và thực hiện nhiệm vụ của nó.

The one who—in time and space—through desire and love, directs that thought form, vitalises it continuously, until the objective is attained.

Người—trong thời gian và không gian—thông qua ham muốn và tình thương, định hướng hình tư tưởng đó, tiếp sinh lực cho nó liên tục, cho đến khi mục tiêu đạt được.

The one who, when the desired end has been accomplished, destroys or disintegrates the thought form by withdrawing his energy (occultly, the “attention is withdrawn,” or “the eye is no longer upon” it), so that the lesser lives (which had been built into the desired form) fall away and return to the general reservoir of deva substance.

Người, khi mục tiêu mong muốn đã được hoàn thành, phá hủy hoặc làm tan rã hình tư tưởng bằng cách rút năng lượng của y (về mặt huyền bí, “sự chú ý được rút lại,” hoặc “con mắt không còn ở trên” nó), để các sự sống nhỏ hơn (vốn đã được xây dựng thành hình tướng mong muốn) rơi ra và trở về kho chứa chung của chất liệu thiên thần.

Thus, in all creative work in mental matter, man is likewise to be seen as a Trinity at work; he is the creator, preserver, and destroyer.

Như vậy, trong tất cả công việc sáng tạo trong chất liệu trí tuệ, con người cũng được xem như một Ba Ngôi đang làm việc; y là người sáng tạo, người bảo tồn, và người phá hủy.

e. In all occult work in mental matter which has to manifest upon the physical plane, and thus achieve objectivity, man has to work as a unit. This infers the ability, therefore, of the threefold lower man to be subordinated to the Ego, so that the dynamic will of the Ego may be imposed upon the physical brain.

e. Trong tất cả công việc huyền bí trong chất liệu trí tuệ phải biểu hiện trên cõi hồng trần, và do đó đạt được tính khách quan, con người phải làm việc như một đơn vị. Điều này ngụ ý khả năng, do đó, của phàm nhân tam phân phải phục tùng Chân Ngã, để ý chí động của Chân Ngã có thể được áp đặt lên bộ não thể xác.

The method of the man on the physical plane who is engaged in conscious work in mental matter is to be considered in two divisions: first, the initial process of alignment with the Ego, so that the plan, purpose and method of achievement may be impressed upon the physical brain, and then a secondary process in which the man, using the physical brain consciously, proceeds to carry out the plan, construct through will and purpose the necessitated form, and then, having built and energised the form, to “keep his eye upon it.” This is stating occultly the great truth back of all processes of energising. “The eye of the Lord” is much referred to in the Christian Bible, and occultly understood, the eye is that which brings power to its servant, the thought form. Scientists [958] are becoming interested in the power of the human eye, and that faculty of control and of recognition which is everywhere seen as existing will have its scientific and occult explanation when it is studied as an instrument of initiatory energy.

Phương pháp của con người trên cõi hồng trần đang tham gia vào công việc có ý thức trong chất liệu trí tuệ được xem xét trong hai bộ phận: thứ nhất, quá trình ban đầu của sự chỉnh hợp với Chân Ngã, để kế hoạch, mục đích và phương pháp thành tựu có thể được khắc sâu vào bộ não thể xác, và sau đó là một quá trình thứ cấp trong đó con người, sử dụng bộ não thể xác một cách có ý thức, tiến hành thực hiện kế hoạch, xây dựng thông qua ý chí và mục đích hình tướng cần thiết, và sau đó, sau khi đã xây dựng và tiếp năng lượng cho hình tướng, để “giữ mắt trên nó.” Điều này đang nói một cách huyền bí về sự thật vĩ đại đằng sau tất cả các quá trình tiếp năng lượng. “Con mắt của Chúa” được đề cập nhiều trong Kinh thánh Cơ đốc, và được thấu hiểu một cách huyền bí, con mắt là cái mang lại sức mạnh cho người hầu của nó, hình tư tưởng. Các nhà khoa học  đang trở nên quan tâm đến sức mạnh của mắt người, và khả năng kiểm soát và nhận biết đó vốn được thấy ở mọi nơi là tồn tại sẽ có lời giải thích khoa học và huyền bí của nó khi nó được nghiên cứu như một công cụ của  năng lượng khởi đầu.

Therefore, it will be apparent that a thought form is the result of two types of energy:

Do đó, sẽ rõ ràng rằng một hình tư tưởng là kết quả của hai loại năng lượng:

That emanating in the first instance from the Ego on abstract levels.

Cái phát ra trong trường hợp đầu tiên từ Chân Ngã trên các cấp độ trừu tượng.

That originating in a secondary sense from the man on the physical plane through the medium of the brain.

Cái bắt nguồn trong một nghĩa thứ cấp từ con người trên cõi hồng trần thông qua phương tiện của bộ não.

That men do not recognise the first factor as a general rule is that which is responsible for much that is evil. When the “Science of the Self” has assumed due proportions men will be careful to ascertain the egoic impulses in all thought process, and to utilise true egoic energy before they begin manipulating deva substance, and building forms of deva lives.

Việc con người không nhận biết yếu tố đầu tiên như một quy luật chung là điều chịu trách nhiệm cho nhiều điều xấu. Khi “Khoa học về Chân Ngã” đã có tỷ lệ thích hợp, con người sẽ cẩn thận để xác định các xung động chân ngã trong tất cả các quá trình tư tưởng, và để sử dụng năng lượng chân ngã thực sự trước khi họ bắt đầu thao túng chất liệu thiên thần, và xây dựng các hình tướng của các sự sống thiên thần.

[Commentary S8S4 Part 1]

2. Thought Form Building in the Three Worlds.

2. Xây dựng Hình tư tưởng trong Ba Cõi giới.

I have a few more words to say anent this subject of man as a Creator in mental matter. The words are addressed to all those students who—through their ability to concentrate—have developed a certain measure of thought control, and who desire to understand the process of creation with greater scientific accuracy. We will, therefore, consider two factors in the process of thought-form building:

Tôi có thêm một vài lời để nói về chủ đề con người là một Nhà Sáng tạo trong chất liệu trí tuệ. Những lời này được gửi đến tất cả các đạo sinh, những người—thông qua khả năng tập trung của họ—đã phát triển một mức độ kiểm soát tư tưởng nhất định, và những người mong muốn thấu hiểu quá trình sáng tạo với độ chính xác khoa học cao hơn. Do đó, chúng ta sẽ xem xét hai yếu tố trong quá trình xây dựng hình tư tưởng:

a. That of aligning with the Ego.  [cclxxxvii]88

a. Cái của sự chỉnh hợp với Chân Ngã.

b. The process of impressing the egoic will, on the physical brain, or (to word it otherwise) the initial utilisation of egoic energy. [959]

b. Quá trình khắc sâu ý chí chân ngã, lên bộ não thể xác, hoặc (để nói một cách khác) việc sử dụng ban đầu của năng lượng chân ngã.

Let us take them one by one:

Chúng ta hãy xem xét chúng từng cái một:

a. Alignment with the Ego. This, as we know, is only possible to the man who has reached the Probationary Path, or a certain very definite point in evolution. Through knowledge and practice, the power has been acquired of automatically and scientifically utilising the sutratma (or channel) as a means of contact. When to this ability is added that of utilising with equal ease the antaskarana (or bridge between the Triad and the personality) then we have a powerful agent of the Hierarchy on the earth. We might generalise in the following manner as to the stages of growth and consequent ability to become the agent of ever increasing powers, tapping the resources of dynamic energy in the three worlds.

a. Chỉnh hợp với Chân Ngã. Điều này, như chúng ta biết, chỉ có thể đối với người đã đạt đến Con Đường Dự Bị, hoặc một điểm rất rõ ràng trong sự tiến hoá. Thông qua tri thức và thực hành, sức mạnh đã được đạt được để sử dụng một cách tự động và khoa học sutratma (hoặc kênh) như một phương tiện tiếp xúc. Khi vào khả năng này được thêm vào khả năng sử dụng với sự dễ dàng tương tự antaskarana (hoặc cây cầu giữa Tam nguyên và phàm ngã) thì chúng ta có một tác nhân mạnh mẽ của Thánh Đoàn trên trái đất. Chúng ta có thể khái quát theo cách sau về các giai đoạn tăng trưởng và khả năng do đó để trở thành tác nhân của các quyền năng ngày càng tăng, khai thác các nguồn lực của năng lượng động trong ba cõi giới.

Lower types of humanity use the sutratma as it passes through the etheric body.

Các loại nhân loại thấp hơn sử dụng sutratma khi nó đi qua thể dĩ thái.

Average men utilise almost entirely that part of the sutratma which passes through the astral plane. Their reactions are largely based on desire, and are emotional.

Người bình thường sử dụng gần như hoàn toàn phần đó của sutratma đi qua cõi cảm dục. Các phản ứng của họ phần lớn dựa trên ham muốn, và là cảm xúc.

Intellectual men utilise the sutratma as it passes through the lower levels of the mental plane, down through the astral to the physical in its two sections. Their activities are energised by mind and not by desire, as in the earlier cases.

Người trí thức sử dụng sutratma khi nó đi qua các cấp độ thấp hơn của cõi trí, xuống qua cõi cảm dục đến cõi hồng trần trong hai phần của nó. Các hoạt động của họ được tiếp năng lượng bởi thể trí và không phải bởi ham muốn, như trong các trường hợp trước đó.

Aspirants on the physical plane use the sutratma as it passes through the two lower subplanes of the abstract levels of the mental plane, and are beginning gradually to build the antaskarana, or the bridge between the Triad and the Personality. The power of the Ego can begin to make itself felt.

Những người chí nguyện trên cõi hồng trần sử dụng sinh mệnh tuyến khi nó đi qua hai cõi phụ thấp của các cõi trừu tượng của cõi trí, và đang bắt đầu dần dần xây dựng antaskarana, hay cây cầu giữa Tam Nguyên Tinh Thần và Phàm ngã. Sức mạnh của Chân ngã có thể bắt đầu tự làm cho nó được cảm nhận.

Applicants for initiation and initiates up to the third initiation use both the sutratma and the antaskarana, employing them as a unit. The power of the Triad begins to pour through, thus energising all human [960]activities upon the physical plane, and vitalising in ever increasing degree the man’s thought forms. The key to the formation of the Mayavirupa is found in the right comprehension of the process.

Những người xin điểm đạo và các điểm đạo đồ cho đến lần điểm đạo thứ ba sử dụng cả sinh mệnh tuyến và antaskarana, sử dụng chúng như một đơn vị. Sức mạnh của Tam Nguyên Tinh Thần bắt đầu tuôn qua, do đó tiếp năng lượng cho tất cả các hoạt động của con người trên cõi hồng trần, và tiếp sinh lực ở mức độ ngày càng tăng cho các hình tư tưởng của con người. Chìa khóa để hình thành Mayavirupa được tìm thấy trong sự thấu hiểu đúng đắn về quá trình này.

If students will study carefully the above differentiations, much light will be thrown upon the quality of the energy employed in thought-form building.

Nếu các đạo sinh nghiên cứu cẩn thận các sự biến phân trên, nhiều ánh sáng sẽ được soi rọi vào phẩm tính của năng lượng được sử dụng trong việc xây dựng hình tư tưởng.

In the early stages of alignment, it has to be concisely and carefully brought about through concentration and meditation. Later, when the right rhythm has been set up in the bodies, and the purification of the sheaths has been rigidly pursued, the dual activity will become practically instantaneous, and the student can then turn his attention to the work of conscious building and vitalisation; his point of concentration will not then be given to the attainment of alignment.

Trong các giai đoạn đầu của sự chỉnh hợp, nó phải được thực hiện một cách ngắn gọn và cẩn thận thông qua sự tập trung và tham thiền. Sau đó, khi nhịp điệu đúng đã được thiết lập trong các thể, và việc thanh lọc các lớp vỏ đã được theo đuổi một cách nghiêm ngặt, hoạt động kép sẽ trở nên gần như tức thời, và đạo sinh sau đó có thể chuyển sự chú ý của mình sang công việc xây dựng và tiếp sinh lực có tâm thức; điểm tập trung của y sau đó sẽ không được dành cho việc đạt được sự chỉnh hợp.

Accurate alignment entails,

Sự chỉnh hợp chính xác đòi hỏi,

Mental quiescence, or stable vibration,

Sự tĩnh lặng của trí tuệ, hay rung động ổn định,

Emotional stability, resulting in limpid reflection,

Sự ổn định cảm xúc, dẫn đến sự phản chiếu trong suốt,

Etheric poise, producing a condition in the head centre which would permit of the direct application of force to the physical brain via the centre.

Sự thăng bằng của dĩ thái, tạo ra một tình trạng trong trung tâm đầu vốn sẽ cho phép áp dụng trực tiếp mãnh lực vào bộ não hồng trần qua trung tâm.

b. Physical brain impression. The accurate realisation by the physical brain of what the Ego is seeking to convey concerning the work to be done only becomes possible when two things are realised:

b. Sự ấn tượng của bộ não hồng trần. Sự nhận thức chính xác của bộ não hồng trần về những gì Chân ngã đang tìm cách truyền đạt liên quan đến công việc phải làm chỉ trở nên khả thi khi hai điều được nhận ra:

Direct alignment.

Sự chỉnh hợp trực tiếp.

The transmission of the egoic energy or will to one or other of the three physical centres in the head:

Sự truyền dẫn năng lượng hay ý chí của chân ngã đến một hoặc các trung tâm hồng trần trong đầu:

The pineal gland.

Tuyến tùng.

The pituitary body.

Tuyến yên.

The alta major centre, or that nerve centre at the top of the spine, where the cranium and the spine make approximate contact. When this congery of nerves is fully developed, it forms a centre of communication between the vital energy of the spinal column (the kundalini fire) and the energy of the two head centres above enumerated. It is the physical correspondence to the antaskarana on higher levels. [961]

Trung tâm alta major, hay trung tâm thần kinh ở đỉnh cột sống, nơi hộp sọ và cột sống tiếp xúc gần đúng. Khi cụm dây thần kinh này được phát triển đầy đủ, nó tạo thành một trung tâm giao tiếp giữa năng lượng sinh tồn của cột sống (lửa kundalini) và năng lượng của hai trung tâm đầu được liệt kê ở trên. Nó là sự tương ứng hồng trần với antaskarana ở các cõi cao hơn.

A diagram of a triangle



AI-generated content may be incorrect.

CHART X — THE SCIENCE OF MEDITATION [962]

BIỂU ĐỒ X — KHOA HỌC VỀ THAM THIỀN

The pituitary body (in all cases of correct normal development) forms the centre which receives the threefold vitalisation pouring through the sutratma from the lower mental, the astral, and the etheric planes. The pineal gland comes into activity when this action is enhanced by the pouring through of energy from the Ego on its own plane. When the antaskarana is in process of utilisation the alta major centre is likewise employed, and the three physical head centres begin to work as a unit, thus forming a kind of triangle. By the time the third Initiation is reached, this triangle is fully awakened and the fire (or energy) is circulated freely.

Tuyến yên (trong mọi trường hợp phát triển bình thường đúng đắn) tạo thành trung tâm nhận sự tiếp sinh lực tam phân tuôn qua sinh mệnh tuyến từ các cõi hạ trí, cảm dục, và dĩ thái. Tuyến tùng đi vào hoạt động khi hành động này được tăng cường bởi sự tuôn qua của năng lượng từ Chân ngã trên cõi riêng của Ngài. Khi antaskarana đang trong quá trình được sử dụng, trung tâm alta major cũng được sử dụng, và ba trung tâm đầu hồng trần bắt đầu hoạt động như một đơn vị, do đó tạo thành một loại tam giác. Vào thời điểm lần Điểm đạo thứ ba đạt được, tam giác này được đánh thức hoàn toàn và lửa (hay năng lượng) được lưu thông tự do.

It will be apparent, therefore, that man’s ability to create in mental matter grows as he treads the Path. He needs to remember that (from the angle from which we are studying) we are not considering the power of the Ego to produce forms on the mental plane, but the ability of physical plane man to create upon the mental plane those vehicles for energy which—when set in motion by his conscious will—will produce certain specific effects upon the physical plane. This is brought about by egoic energy passed down the sutratma to the physical brain, and retransmitted back to the mental plane, plus or minus that which has been gained or lost in the process. The true Adept, through knowledge, conserves all energy while in process of transmission, and augments it with the energy contacted. It is, therefore, the energy of will, plus that of desire, fed by the energy of the physical brain. Literally, therefore, it is a small resume of the creative process of the Godhead, being the [963] energy of the three persons unified, and considered from the standpoint of the physical. It is the at-one-ment of the three fires in man, being in fact:

Do đó, sẽ rõ ràng rằng khả năng tạo ra trong chất liệu trí tuệ của con người tăng lên khi y đi trên Thánh Đạo. Y cần nhớ rằng (từ góc độ mà chúng ta đang nghiên cứu) chúng ta không xem xét sức mạnh của Chân ngã để tạo ra các hình tướng trên cõi trí, mà là khả năng của con người trên cõi hồng trần để tạo ra trên cõi trí những hiện thể cho năng lượng vốn—khi được khởi động bởi ý chí có tâm thức của y—sẽ tạo ra những hiệu ứng cụ thể nhất định trên cõi hồng trần. Điều này được thực hiện bởi năng lượng của chân ngã được truyền xuống sinh mệnh tuyến đến bộ não hồng trần, và được truyền trở lại cõi trí, cộng hoặc trừ những gì đã đạt được hoặc mất đi trong quá trình này. Chân sư thực sự, thông qua kiến thức, bảo tồn tất cả năng lượng trong quá trình truyền dẫn, và tăng cường nó với năng lượng đã tiếp xúc. Do đó, nó là năng lượng của ý chí, cộng với năng lượng của ham muốn, được nuôi dưỡng bởi năng lượng của bộ não hồng trần. Do đó, theo đúng nghĩa đen, nó là một bản tóm tắt nhỏ về quá trình sáng tạo của Thượng đế, là  năng lượng của ba ngôi hợp nhất, và được xem xét từ quan điểm của cõi hồng trần. Đó là sự hợp nhất của ba ngọn lửa trong con người, thực tế là:

a. That much of the fire of spirit, or electric fire, which any particular Ego is embodying (relatively little prior to the third Initiation) or is able to transmit, coupled with,

a. Phần đó của lửa tinh thần, hay Lửa Điện, mà bất kỳ Chân ngã cụ thể nào đang thể hiện (tương đối ít trước lần Điểm đạo thứ ba) hoặc có thể truyền đi, kết hợp với,

b. That much of the fire of the solar Angel (solar fire) or the egoic aspect which the Ego is able to transmit. This is but little in average man, a good deal in the man on the probationary path, and a full downpour by the time the third Initiation is reached.

b. Phần đó của lửa của Thái dương Thiên Thần (Lửa Thái dương) hay phương diện chân ngã mà Chân ngã có thể truyền đi. Điều này chỉ có một ít ở người bình thường, khá nhiều ở người trên con đường dự bị, và một sự tuôn đổ đầy đủ vào thời điểm lần Điểm đạo thứ ba đạt được.

c. That much of the fire of substance in its purified state which can penetrate. This is dependent upon the purity of the three sheaths, and in the case of a highly advanced man is the kundalinic fire as it swells the blaze produced by the other two.

c. Phần đó của lửa của chất liệu trong trạng thái tinh khiết của nó có thể xuyên qua. Điều này phụ thuộc vào sự tinh khiết của ba lớp vỏ, và trong trường hợp của một người tiến bộ cao, đó là lửa kundalini khi nó làm bùng lên ngọn lửa được tạo ra bởi hai ngọn lửa kia.

When, therefore, the alignment is corrected, and the physical head centres are awakening, it becomes possible for man to become a conscious creator in mental matter.

Do đó, khi sự chỉnh hợp được điều chỉnh, và các trung tâm đầu hồng trần đang thức tỉnh, con người có thể trở thành một người sáng tạo có tâm thức trong chất liệu trí tuệ.

[Commentary S8S4 Part 2]

IV. MAN AND THE FIRE SPIRITS OR BUILDERS

IV. CON NGƯỜI VÀ CÁC TINH LINH LỬA HAY CÁC NHÀ KIẾN TẠO

This section we will consider in somewhat greater detail than the previous one, as it concerns much of present practical value to man. This will be seen particularly as we study the effects of speech, and the occult significance of the spoken word.

Phần này chúng ta sẽ xem xét chi tiết hơn một chút so với phần trước, vì nó liên quan nhiều đến giá trị thực tiễn hiện tại đối với con người. Điều này sẽ được thấy đặc biệt khi chúng ta nghiên cứu các tác động của lời nói, và thâm nghĩa huyền bí của lời nói được phát ra.

1. The Will Aspect and Creation.

1. Phương diện Ý Chí và Sự Sáng Tạo.

In a previous division, we dealt somewhat with the transmission of the will of the Ego to the physical brain, and we saw how only in those persons who (through evolutionary development) had the sutratma and the antaskarana connected, and whose three physical head centres were more or less awakened, was the will of the Ego capable of transmission. In the other cases, such as the average man and little developed man, the purpose affecting the physical brain emanated from the astral or lower mental levels, and was, therefore, more likely to be the impulse of some lunar Lord, even if of a high order, than the divine will of the solar Angel, who is the true man.

Trong một phần trước, chúng ta đã đề cập phần nào đến sự truyền dẫn ý chí của Chân ngã đến bộ não hồng trần, và chúng ta đã thấy làm thế nào chỉ ở những người mà (thông qua sự phát triển tiến hoá) có sinh mệnh tuyến và antaskarana được kết nối, và có ba trung tâm đầu hồng trần ít nhiều được đánh thức, thì ý chí của Chân ngã mới có thể được truyền đi. Trong các trường hợp khác, chẳng hạn như người bình thường và người ít phát triển, mục đích ảnh hưởng đến bộ não hồng trần phát ra từ các cõi cảm dục hoặc hạ trí, và do đó, có nhiều khả năng là xung động của một Nguyệt Tinh Quân nào đó, ngay cả khi ở cấp độ cao, hơn là ý chí thiêng liêng của Thái dương Thiên Thần, vốn là con người thực sự.

a. The condition of the Magician. It is of value to remember that when the physical head centres are awakened (through alignment of the etheric centres) we have the very lowest aspect of egoic influence. From these three centres, man on the Probationary Path, and up to the third Initiation, directs and controls his sheath, and from them spreads that illumination which will irradiate the physical plane life. By the time the third Initiation is reached, the internal triangle is in full process of circulatory transmission, and the whole life of the Personality is subjected to the will of the Ego. “The Star absorbs the light of the moon, so that the rays of the Sun may be reflected back” is the occult way of expressing the truth anent this point in evolution. It might be of value here also to point out the condition of the etheric centres during this process of direct solar control.

a. Tình trạng của Nhà huyền thuật. Điều có giá trị cần nhớ là khi các trung tâm đầu hồng trần được đánh thức (thông qua sự chỉnh hợp của các trung tâm dĩ thái), chúng ta có phương diện thấp nhất của ảnh hưởng chân ngã. Từ ba trung tâm này, con người trên Con Đường Dự Bị, và cho đến lần Điểm đạo thứ ba, chỉ đạo và kiểm soát lớp vỏ của mình, và từ đó lan tỏa sự soi sáng vốn sẽ chiếu rọi cuộc sống trên cõi hồng trần. Vào thời điểm lần Điểm đạo thứ ba đạt được, tam giác bên trong đang trong quá trình truyền dẫn tuần hoàn đầy đủ, và toàn bộ cuộc sống của Phàm ngã phải tuân theo ý chí của Chân ngã. “Ngôi sao hấp thụ ánh sáng của mặt trăng, để các tia sáng của Mặt trời có thể được phản chiếu lại” là cách diễn đạt huyền bí của sự thật liên quan đến điểm này trong quá trình tiến hoá. Ở đây cũng có thể có giá trị khi chỉ ra tình trạng của các trung tâm dĩ thái trong quá trình kiểm soát trực tiếp của thái dương này.

Before the three physical head centres awaken, man is largely subjected to force flowing through the four minor etheric centres; later the three major centres—the head, the heart, and the throat—begin to vibrate, gradually assuming a greater sweep of activity, till their energy tends to negate that of the lower centres, to absorb their vitality and deflect the direction of their vitality, until the three higher wheels are in full fourth dimensional activity. As this proceeds, the three physical head centres begin to awake from dormancy into activity, the effect being felt as follows:

Trước khi ba trung tâm đầu hồng trần thức tỉnh, con người phần lớn chịu ảnh hưởng của mãnh lực chảy qua bốn trung tâm dĩ thái nhỏ; sau đó ba trung tâm chính—đầu, tim, và cổ họng—bắt đầu rung động, dần dần đảm nhận một phạm vi hoạt động lớn hơn, cho đến khi năng lượng của chúng có xu hướng phủ nhận năng lượng của các trung tâm thấp hơn, hấp thụ sinh lực của chúng và làm chệch hướng sinh lực của chúng, cho đến khi ba bánh xe cao hơn ở trong hoạt động chiều thứ tư đầy đủ. Khi điều này tiến triển, ba trung tâm đầu hồng trần bắt đầu thức tỉnh từ trạng thái ngủ đông sang hoạt động, hiệu ứng được cảm nhận như sau:

a. As the major head centre awakens, the pineal gland begins to function.

a. Khi trung tâm đầu chính thức tỉnh, tuyến tùng bắt đầu hoạt động.

b. As the heart centre becomes fully alive, the pituitary body enters into activity. [965]

b. Khi trung tâm tim trở nên sống động hoàn toàn, tuyến yên đi vào hoạt động.

c. As the throat centre assumes its right place in the process of evolution, the alta major centre vibrates adequately.

c. Khi trung tâm cổ họng đảm nhận vị trí đúng đắn của nó trong quá trình tiến hoá, trung tâm alta major rung động một cách thích hợp.

When the triangle of force that these three physical centres form is in circulatory effect, the greater triangle can be seen in circulation; it then becomes a “wheel turning upon itself.” The major etheric centres are in full action, and the man is nearing the moment of liberation.

Khi tam giác mãnh lực mà ba trung tâm hồng trần này tạo thành có hiệu ứng tuần hoàn, tam giác lớn hơn có thể được thấy trong sự tuần hoàn; nó sau đó trở thành một “bánh xe tự quay”. Các trung tâm dĩ thái chính đang hoạt động đầy đủ, và con người đang đến gần thời điểm giải thoát.

In the work of creation, as occultly carried on, all these three physical centres have to be utilised, and from a consideration of the subject it will become apparent why it has been necessary to deal with them in this order.

Trong công việc sáng tạo, như được thực hiện một cách huyền bí, tất cả ba trung tâm hồng trần này phải được sử dụng, và từ việc xem xét chủ đề này, sẽ trở nên rõ ràng tại sao cần phải đề cập đến chúng theo thứ tự này.

By means of the pineal gland,  [cclxxxviii] 89 the organ of spiritual perception, man ascertains the will and purpose of the Ego, and from thence he draws the necessary energy [966] from the higher levels, via the head centre and the sutratma.

Bằng phương tiện của tuyến tùng,  [cclxxxviii] 89 cơ quan của tri giác tinh thần, con người xác định được ý chí và mục đích của Chân ngã, và từ đó y rút ra năng lượng cần thiết  từ các cõi cao hơn, qua trung tâm đầu và sinh mệnh tuyến.

By means of the pituitary body, the second element of desire or of the form-building energy, becomes available, and under the law of attraction he can mould, and build in deva substance.

Bằng phương tiện của tuyến yên, nguyên tố thứ hai của ham muốn hay của năng lượng xây dựng hình tướng, trở nên có sẵn, và theo định luật hấp dẫn, y có thể nhào nặn, và xây dựng trong chất liệu thiên thần.

When the alta major centre, the synthesis of what might be called nervous energy, is awake, it becomes possible for him to materialise and activate the desired form which, through attractive energy, he is in process of constructing.

Khi trung tâm alta major, sự tổng hợp của cái có thể được gọi là năng lượng thần kinh, thức tỉnh, y có thể hiện hình và kích hoạt hình tướng mong muốn mà, thông qua năng lượng hấp dẫn, y đang trong quá trình kiến tạo.

It will be apparent, therefore, why it is that so few people ever construct thought forms which are of constructive lasting benefit to humanity, and also why it is that the Great Ones, (as They work through Their disciples) are forced to work with groups, being seldom able to find a man or woman whose three physical head centres are simultaneously active. They frequently have to work with large groups before the quota of energy supplied to Them for the accomplishment of Their ends measures up to that necessitated.

Do đó, sẽ rõ ràng tại sao rất ít người từng kiến tạo các hình tư tưởng có lợi ích xây dựng lâu dài cho nhân loại, và cũng tại sao Các Đấng Cao Cả, (khi Các Ngài làm việc thông qua các đệ tử của Các Ngài) bị buộc phải làm việc với các nhóm, hiếm khi có thể tìm thấy một người nam hay nữ có ba trung tâm đầu hồng trần hoạt động đồng thời. Các Ngài thường phải làm việc với các nhóm lớn trước khi hạn ngạch năng lượng được cung cấp cho Các Ngài để hoàn thành mục đích của Các Ngài đạt đến mức cần thiết.

[Commentary S8S4 Part 3]

It will be obvious, likewise, that the disciple’s power for service for humanity is dependent largely upon three things: [967]

Tương tự, cũng sẽ rõ ràng rằng sức mạnh phụng sự nhân loại của đệ tử phụ thuộc phần lớn vào ba điều:

a. The state of his bodies and their egoic alignment.

a. Tình trạng của các thể của y và sự chỉnh hợp của chúng với chân ngã.

b. The condition of activity present in the physical head centres.

b. Tình trạng hoạt động hiện diện trong các trung tâm đầu hồng trần.

c. The circulatory action of the triangular transmission of force.

c. Hoạt động tuần hoàn của sự truyền dẫn mãnh lực tam giác.

These factors are again dependent upon others, among which might be enumerated:

Các yếu tố này lại phụ thuộc vào các yếu tố khác, trong đó có thể kể đến:

1. The ability of the disciple to meditate.

1. Khả năng tham thiền của đệ tử.

2. The capacity he displays for bringing through accurately from the subtler levels the plans and purposes of which his Ego is cognisant.

2. Khả năng y thể hiện trong việc mang qua một cách chính xác từ các cõi tinh tế hơn các thiên cơ và mục đích mà Chân ngã của y nhận thức được.

3. The purity of his motives.

3. Sự trong sạch của các động cơ của y.

4. His power to “hold a state of meditation,” and while in that state begin to build the form for his idea, and thus materialise the plan of his Ego.

4. Sức mạnh của y để “giữ một trạng thái tham thiền”, và trong khi ở trạng thái đó bắt đầu xây dựng hình tướng cho ý tưởng của mình, và do đó hiện hình thiên cơ của Chân ngã của y.

5. The amount of energy he can pour later into his thought form and thus procure for it a period of existence, or its tiny “day of Brahma.”

5. Lượng năng lượng y có thể đổ sau đó vào hình tư tưởng của mình và do đó tạo cho nó một khoảng thời gian tồn tại, hay “ngày Brahma” nhỏ bé của nó.

These subsidiary factors are again dependent upon:

Các yếu tố phụ này lại phụ thuộc vào:

a. His place on the ladder of evolution.

a. Vị trí của y trên thang tiến hoá.

b. The condition of his bodies.

b. Tình trạng của các thể của y.

c. His karmic condition.

c. Tình trạng nghiệp quả của y.

d. The tenuosity of the etheric web.

d. Sự mỏng manh của mạng lưới dĩ thái.

e. The calibre of his physical body, and its relative refinement.

e. Tầm cỡ của thể xác của y, và sự tinh tế tương đối của nó.

It is necessary here to warn the student against the error of making any hard or fast rule anent the sequential order of the development of the physical head centres, and the vitalisation of the force centres. This process is incident upon many things, such as the ray upon which the monad may be found, and the nature of the development in the past incarnations. Nature, in all departments of her corporate life, parallels her efforts, and overlaps her various processes, and it takes a seer of [968] vast wisdom and experience to state exactly the stage at which any particular unit of the human family may be. He that is wise always refrains from assertion until he knows.

Ở đây cần phải cảnh báo đạo sinh về sai lầm khi đưa ra bất kỳ quy luật cứng nhắc nào liên quan đến thứ tự tuần tự của sự phát triển của các trung tâm đầu hồng trần, và sự tiếp sinh lực của các trung tâm mãnh lực. Quá trình này phụ thuộc vào nhiều thứ, chẳng hạn như cung mà chân thần có thể được tìm thấy, và bản chất của sự phát triển trong các kiếp quá khứ. Tự nhiên, trong tất cả các lĩnh vực của đời sống tập thể của nó, song song với các nỗ lực của nó, và chồng chéo các quá trình khác nhau của nó, và cần có một nhà ngoại cảm  có minh triết và kinh nghiệm sâu rộng để xác định chính xác giai đoạn mà bất kỳ đơn vị cụ thể nào của gia đình nhân loại có thể đang ở. Người khôn ngoan luôn kiềm chế khẳng định cho đến khi y biết.

Let us now consider:

Bây giờ chúng ta hãy xem xét:

b. The construction, vitalisation, and actuating of the thought form. The Ego, having brought about a condition of receptivity, or of recognition in the physical brain of the man, and having drawn from him the necessary response, the process of building is thereupon begun.

b. Sự kiến tạo, tiếp sinh lực, và kích hoạt của hình tư tưởng. Chân ngã, sau khi đã tạo ra một tình trạng tiếp nhận, hay nhận biết trong bộ não hồng trần của con người, và đã rút ra từ y sự đáp ứng cần thiết, quá trình xây dựng sau đó được bắt đầu.

This process of physical plane response is based—as is all else in nature—upon the relation of the polar opposites. The physical centres are receptive to the positive influence of the force centres. The physical brain is responsive to the positive influence of the lower nature in the earlier evolutionary stages, or to the reactions of the substance of the sheaths, the impress of the lunar Lords. It responds in the later stages to the positive influence of the Ego or the impress of the solar Lord.

Quá trình đáp ứng của cõi hồng trần này dựa trên—như mọi thứ khác trong tự nhiên—mối quan hệ của các cặp đối lập. Các trung tâm hồng trần tiếp nhận ảnh hưởng tích cực của các trung tâm mãnh lực. Bộ não hồng trần đáp ứng với ảnh hưởng tích cực của bản chất thấp kém trong các giai đoạn tiến hoá ban đầu, hoặc với các phản ứng của chất liệu của các lớp vỏ, ấn tượng của các Nguyệt Tinh Quân. Nó đáp ứng trong các giai đoạn sau với ảnh hưởng tích cực của Chân ngã hay ấn tượng của Nhật Tinh Quân.

As is apparent, this building process is divided into three parts, which overlap, and assume an appearance of simultaneity. When (as is the case with the majority of the human family) the process is an unconscious one, produced by reflex action and based largely on the accomplishment of desire, all is carried on with great rapidity, and leads to rapid results—these results being effective of accomplishment according to the ability of the man to vitalise and hold in coherent form his idea. Most of the thought forms created by average man are only relatively effective, and this within great limitations, and having but a restricted radius. When man is learning consciously to create, which he does through the organisation of thought, concentration and meditation, he proceeds more slowly, for he has two primary things to do before the creative process can be carried through: [969]

Như đã thấy, quá trình xây dựng này được chia thành ba phần, chồng chéo lên nhau, và mang vẻ đồng thời. Khi (như trường hợp của đa số gia đình nhân loại) quá trình này là một quá trình vô thức, được tạo ra bởi phản xạ và phần lớn dựa trên việc hoàn thành ham muốn, tất cả đều được thực hiện với tốc độ rất nhanh, và dẫn đến kết quả nhanh chóng—những kết quả này có hiệu quả hoàn thành tùy thuộc vào khả năng của người đó để tiếp sinh lực và giữ ý tưởng của mình ở dạng mạch lạc. Hầu hết các hình tư tưởng được tạo ra bởi người bình thường chỉ có hiệu quả tương đối, và điều này trong những giới hạn lớn, và chỉ có một bán kính hạn chế. Khi con người đang học cách tạo ra một cách có tâm thức, điều mà y làm thông qua việc tổ chức tư tưởng, tập trung và tham thiền, y tiến hành chậm hơn, vì y có hai việc chính phải làm trước khi quá trình sáng tạo có thể được thực hiện:

a. To contact or communicate with the Ego, or solar Angel.

a. Để tiếp xúc hoặc giao tiếp với Chân ngã, hay Thái dương Thiên Thần.

b. To study the process of creation and to make it conform step by step with natural evolutionary law.

b. Để nghiên cứu quá trình sáng tạo và làm cho nó tuân thủ từng bước với định luật tiến hoá tự nhiên.

The above is necessarily but another way of defining meditation and its objective.

Điều trên nhất thiết chỉ là một cách khác để định nghĩa tham thiền và mục tiêu của nó.

Later on, when a man is an expert in meditation, the work of thought creation proceeds with ever increasing rapidity, until he surpasses (on a higher turn of the spiral) the activity of the earlier unconscious period.

Sau này, khi một người là một chuyên gia về tham thiền, công việc tạo ra tư tưởng tiến hành với tốc độ ngày càng tăng, cho đến khi y vượt qua (trên một vòng xoắn ốc cao hơn) hoạt động của thời kỳ vô thức trước đó.

Starting, therefore, with the recognition of the egoic intent in the physical brain, the man proceeds to build the form for his idea. He begins first to organise the material required upon the mental plane. It is on that plane that the impulse takes to itself its primary form. On the desire or astral plane, the process of vitalisation is largely pursued, for the length of the life of any thought form (even such an one as our solar system) is dependent upon the persistence of desire, and the strength of the desire.

Do đó, bắt đầu với sự nhận biết ý định của chân ngã trong bộ não hồng trần, con người tiến hành xây dựng hình tướng cho ý tưởng của mình. Y bắt đầu trước tiên tổ chức vật liệu cần thiết trên cõi trí. Chính trên cõi đó mà xung động tự lấy cho mình hình tướng ban đầu của nó. Trên cõi ham muốn hay cảm dục, quá trình tiếp sinh lực được theo đuổi phần lớn, vì độ dài của cuộc sống của bất kỳ hình tư tưởng nào (ngay cả một hình tư tưởng như hệ mặt trời của chúng ta) phụ thuộc vào sự tồn tại của ham muốn, và sức mạnh của ham muốn.

On the etheric levels of the physical plane the process of physical concretion takes place; as the physical vehicle assumes the necessary proportions, the thought form becomes divorced from the one who is giving it form. Any idea of enough strength will inevitably materialise in dense physical matter, but the main work of its creator ceases when he has worked with it on mental, astral and etheric levels. The dense physical response is automatic and inevitable. Some ideas of a large and important nature, which have arisen in the consciousness of the Guides of the race, reach full manifestation only through the medium of many agents, and the dynamic impulses of many minds. A few work consciously, when this is the case, at the production of the necessitated [970] form; many more are swept into activity and lend their aid through the very negativity of their natures; they are “forced” to be interested in spite of themselves, and are “swept into the movement,” not through any mental apprehension or “vital desire,” but because it is the thing to do. In this may be seen an instance of the ability of the Great Ones to utilise conditions of apparent inertia and negativity (due to little development), and thus produce good results.

Trên các cõi dĩ thái của cõi hồng trần, quá trình kết tụ hồng trần diễn ra; khi hiện thể hồng trần mang những tỷ lệ cần thiết, hình tư tưởng trở nên tách rời khỏi người đang tạo hình cho nó. Bất kỳ ý tưởng nào có đủ sức mạnh chắc chắn sẽ hiện hình trong chất liệu hồng trần đậm đặc, nhưng công việc chính của người tạo ra nó sẽ chấm dứt khi y đã làm việc với nó trên các cõi trí, cảm dục và dĩ thái. Sự đáp ứng hồng trần đậm đặc là tự động và không thể tránh khỏi. Một số ý tưởng lớn và quan trọng, đã nảy sinh trong tâm thức của các Vị Hướng Dẫn của nhân loại, chỉ đạt được sự biểu hiện đầy đủ thông qua trung gian của nhiều tác nhân, và các xung động năng động của nhiều tâm trí. Một số ít làm việc có tâm thức, khi điều này xảy ra, trong việc tạo ra hình tướng cần thiết  ; nhiều người khác bị cuốn vào hoạt động và giúp đỡ thông qua chính sự tiêu cực của bản chất của họ; họ bị “buộc” phải quan tâm mặc dù không muốn, và bị “cuốn vào phong trào”, không phải thông qua bất kỳ sự lĩnh hội trí tuệ nào hay “ham muốn sống còn”, mà bởi vì đó là điều phải làm. Trong điều này có thể thấy một ví dụ về khả năng của Các Đấng Cao Cả để sử dụng các điều kiện của sự trì trệ và tiêu cực rõ ràng (do ít phát triển), và do đó tạo ra kết quả tốt.

[Commentary S8S4 Part 4]

We will here only deal with the man who is learning consciously to build, and will not consider the process as pursued by the adept, or the chaotic attempts of the little evolved. Having grasped the idea, and having with care discriminated the motive underlying the idea, thus ascertaining its utilitarian purposes, and its value to the group in the service of humanity, the man has certain things to do which, for the sake of clarity, we might sum up in certain statements:

Ở đây chúng ta sẽ chỉ đề cập đến người đang học cách xây dựng một cách có tâm thức, và sẽ không xem xét quá trình được theo đuổi bởi chân sư, hoặc những nỗ lực hỗn loạn của người ít tiến hoá. Sau khi nắm bắt được ý tưởng, và sau khi đã phân biện cẩn thận động cơ nằm sau ý tưởng, do đó xác định được mục đích thực dụng của nó, và giá trị của nó đối với nhóm trong việc phụng sự nhân loại, người đó có một số việc phải làm mà, để cho rõ ràng, chúng ta có thể tóm tắt trong một số tuyên bố nhất định:

He has, first of all, to hold the idea sufficiently long for it to be faithfully registered in the physical brain. Frequently the Ego will “get through” to the brain some concept, some portion of the plan, and yet will have to repeat the process continuously over quite a long period before the physical response is such that the solar Angel can rest assured that it is intelligently registered and recorded. It is perhaps unnecessary to say that the entire process is greatly facilitated if the “shadow,” or the man, pursues regular meditation, cultivates the habit of a daily and hourly recollectedness of the higher Self, and before retiring at night endeavours to “hold the thought” of bringing through at the time of awakening as much as possible of any egoic impress. When the reaction between the two factors, the Ego and the receptive physical brain, is established, the interplay is reciprocal, and the two are keyed or tuned to each other, the second stage is entered upon. The idea is conceived. [971]

Trước hết, y phải giữ ý tưởng đủ lâu để nó được ghi nhận một cách trung thực trong bộ não hồng trần. Thường thì Chân ngã sẽ “truyền qua” đến bộ não một số khái niệm, một số phần của thiên cơ, và tuy nhiên sẽ phải lặp lại quá trình này liên tục trong một khoảng thời gian khá dài trước khi sự đáp ứng hồng trần là như vậy mà Thái dương Thiên Thần có thể yên tâm rằng nó đã được ghi nhận và ghi lại một cách thông minh. Có lẽ không cần phải nói rằng toàn bộ quá trình được tạo điều kiện thuận lợi rất nhiều nếu “cái bóng”, hay con người, theo đuổi việc tham thiền đều đặn, trau dồi thói quen hồi tưởng hàng ngày và hàng giờ về Chân ngã, và trước khi đi ngủ cố gắng “giữ tư tưởng” về việc mang qua vào thời điểm thức dậy càng nhiều càng tốt bất kỳ ấn tượng nào của chân ngã. Khi phản ứng giữa hai yếu tố, Chân ngã và bộ não hồng trần tiếp nhận, được thiết lập, sự tương tác là tương hỗ, và cả hai được điều chỉnh hoặc hòa hợp với nhau, giai đoạn thứ hai được bắt đầu. Ý tưởng được thụ thai.

A period of gestation is then pursued, itself divided into various stages. The man broods over the idea; he ponders upon it, thereby setting up activity in mental matter, and attracting to his germ thought the material necessary for its clothing. He pictures to himself the contour of the thought form, clothing it with colour, and painting in its details. Hence will be seen the great value of a true imagination, and its ordered scientific use. Imagination is kama-manasic in origin, being neither pure desire nor pure mind, and is a purely human product, being superseded by the intuition in perfected men, and in the higher Intelligences of Nature.

Một giai đoạn thai nghén sau đó được theo đuổi, tự nó được chia thành nhiều giai đoạn khác nhau. Người đó suy ngẫm về ý tưởng; y nghiền ngẫm về nó, do đó thiết lập hoạt động trong chất liệu trí tuệ, và thu hút vào tư tưởng mầm của mình vật liệu cần thiết để bao bọc nó. Y mường tượng cho mình đường nét của hình tư tưởng, bao bọc nó bằng màu sắc, và vẽ chi tiết của nó. Do đó sẽ thấy được giá trị to lớn của một sự tưởng tượng chân chính, và việc sử dụng nó một cách có trật tự khoa học. Sự tưởng tượng có nguồn gốc từ trí-cảm, không phải là ham muốn thuần túy cũng không phải là tâm trí thuần túy, và là một sản phẩm hoàn toàn của con người, được thay thế bởi trực giác ở những người hoàn thiện, và ở các Trí Tuệ cao hơn của Tự Nhiên.

When his will, or the initial impulse is sufficiently strong, and when the imagination, or power of visualisation, is adequately vivid, the second part of the gestation period is entered upon, and the vitalisation by desire is begun. The interplay of mental impulse and desire produce what might be called a pulsation in the organisingform of the idea, and it becomes alive. It is yet but nebulous and its tenuosity is great, but it shows signs of organisation and the outline of its form. Students must remember that this entire process is being carried on now during this stage which we are considering from within the brain. There is thus a definite correspondence to the work of the nine Sephiroth:

Khi ý chí của y, hay xung động ban đầu, đủ mạnh, và khi sự tưởng tượng, hay sức mạnh hình dung, đủ sống động, phần thứ hai của giai đoạn thai nghén được bắt đầu, và sự tiếp sinh lực bằng ham muốn được bắt đầu. Sự tương tác của xung động trí tuệ và ham muốn tạo ra cái có thể được gọi là một sự rung động trong hình tướng đang tổ chức của ý tưởng, và nó trở nên sống động. Nó vẫn còn mơ hồ và sự mỏng manh của nó là lớn, nhưng nó cho thấy các dấu hiệu của sự tổ chức và đường nét của hình tướng của nó. Các đạo sinh phải nhớ rằng toàn bộ quá trình này đang được thực hiện bây giờ trong giai đoạn này mà chúng ta đang xem xét từ bên trong bộ não. Do đó, có một sự tương ứng rõ ràng với công việc của chín Sephiroth:

The initial three correspond to the egoic impulse with which we have earlier dealt.

Ba cái ban đầu tương ứng với xung động của chân ngã mà chúng ta đã đề cập trước đó.

The secondary group of Sephiroth find their analogy in the work pursued in the stage we are now dealing with, or the impulse of mind-desire, emanating consciously from man’s brain.

Nhóm Sephiroth thứ cấp tìm thấy sự tương đồng của chúng trong công việc được theo đuổi trong giai đoạn chúng ta đang đề cập đến, hay xung động của ham muốn-trí tuệ, phát ra một cách có tâm thức từ bộ não của con người.

The work of the final three is accomplished when the thought form, being clothed in mental and astral matter, passes into objectivity on the physical plane. [972]

Công việc của ba cái cuối cùng được hoàn thành khi hình tư tưởng, được bao bọc trong chất liệu trí tuệ và cảm dục, đi vào sự khách quan trên cõi hồng trần.

A later stage in the gestation period is pursued when the thought form, being clothed in mental matter, and having become vitalised by desire, takes to itself a layer of substance of astral matter, and is consequently enabled to function on the astral plane as well as the mental. Here its growth is rapid. It should be carefully borne in mind that the process of building in mental matter proceeds simultaneously, and that the development is now twofold. Here the conscious builder must be careful to hold the balance, and not to let imagination unduly assume too large proportions. The manasic element and the kamic element must be justly proportioned, or else will be seen that too common manifestation, an idea wrongly conceived and nurtured, and therefore impossible of playing its just part in the evolutionary plan, being but a grotesque distortion.

Một giai đoạn sau trong thời kỳ thai nghén được theo đuổi khi hình tư tưởng, được bao bọc trong chất liệu trí tuệ, và đã được tiếp sinh lực bởi ham muốn, tự lấy cho mình một lớp chất liệu của chất liệu cảm dục, và do đó có thể hoạt động trên cõi cảm dục cũng như cõi trí. Ở đây sự tăng trưởng của nó rất nhanh. Cần phải ghi nhớ cẩn thận rằng quá trình xây dựng trong chất liệu trí tuệ diễn ra đồng thời, và sự phát triển bây giờ là nhị phân. Ở đây người xây dựng có tâm thức phải cẩn thận giữ cân bằng, và không để sự tưởng tượng giả định quá lớn một cách không đáng có. Yếu tố manas và yếu tố kama phải được cân đối một cách hợp lý, nếu không sẽ thấy biểu hiện quá phổ biến đó, một ý tưởng được thụ thai và nuôi dưỡng sai lầm, và do đó không thể đóng vai trò chính đáng của nó trong thiên cơ tiến hoá, chỉ là một sự bóp méo kỳ cục.

The idea now is reaching a critical stage, and should be ready for the assumption of physical matter and to take to itself an etheric form. When on etheric levels, it receives that final impulse which will lead to what may be called its “actuating,” or its reception of that motivating impulse which will lead to its dissociation from its originator, and the sending out to assume

Ý tưởng bây giờ đang đến một giai đoạn quan trọng, và nên sẵn sàng cho việc giả định chất liệu hồng trần và tự lấy cho mình một hình tướng dĩ thái. Khi ở trên các cõi dĩ thái, nó nhận được xung động cuối cùng đó sẽ dẫn đến cái có thể được gọi là “sự kích hoạt” của nó, hay sự tiếp nhận của nó về xung động thúc đẩy đó sẽ dẫn đến sự tách rời của nó khỏi người khởi tạo nó, và việc gửi đi để giả định

1. A dense form.

1. Một hình tướng đậm đặc.

2. A separate existence.

2. Một sự tồn tại riêng biệt.

It should be remembered that the thought form has now passed from the mental plane, taken to itself an astral sheath, and likewise is gathering to itself a body of etheric matter. When it has reached this stage its vitalisation is proceeding apace, and the hour of its separated existence is drawing near.

Cần phải nhớ rằng hình tư tưởng bây giờ đã đi qua cõi trí, tự lấy cho mình một lớp vỏ cảm dục, và tương tự đang thu thập cho mình một thể bằng chất liệu dĩ thái. Khi nó đã đạt đến giai đoạn này, sự tiếp sinh lực của nó đang diễn ra nhanh chóng, và giờ của sự tồn tại riêng biệt của nó đang đến gần.

This vitalisation is consciously carried out by the man who—according to the original intent or initial impulse—directs to the thought form energy of some kind. This energy is directed from one or other of the three higher centres, according to the quality of the embodied idea, [973] and will be seen pouring towards the rapidly objectivising idea from the particular centre involved. We must not forget that we are considering the thought form of the conscious builder. The thought forms of the majority of human beings are energised from no such high source, but find their active impulse emanating from either the solar plexus, or the still lower organs of generation.

Sự tiếp sinh lực này được thực hiện một cách có tâm thức bởi người mà—theo ý định ban đầu hay xung động ban đầu—hướng đến hình tư tưởng một loại năng lượng nào đó. Năng lượng này được hướng từ một hoặc các trung tâm cao hơn, tùy thuộc vào phẩm tính của ý tưởng được thể hiện,  và sẽ được thấy tuôn về phía ý tưởng đang nhanh chóng khách quan hóa từ trung tâm cụ thể liên quan. Chúng ta không được quên rằng chúng ta đang xem xét hình tư tưởng của người xây dựng có tâm thức. Các hình tư tưởng của đa số con người không được tiếp năng lượng từ một nguồn cao như vậy, mà tìm thấy xung động tích cực của chúng phát ra từ hoặc tùng thái dương, hoặc các cơ quan sinh sản thấp hơn nữa.

It is this constant stream of emotional or sexual energy which is responsible for the chaotic conditions of the present; the balance is not preserved, the interaction between the two, and the myriads of thought forms consequently produced of a low order and vibration are producing a condition which is going to require all the efforts of mental workers eventually to negate, offset, and transmute. These forms, which scarce merit the prefix “thought,” being largely kamic with an admixture of the lowest grade of mental matter, are responsible for the heavy, slow vibrating or pulsating fog or cloak which envelops the human family, and which produces much of the present evil, crime and mental lethargy. People are mainly polarised in the astral body, as we know, and the lower centres are the most active; when an atmosphere or environment of thought-forms of a low key and vitalised by all the baser forms of astral energy is coupled to this, it will become apparent how stupendous is the task of lifting humanity to a clearer, purer and better atmosphere, and how easy it is for the lower aspects and appetites to flourish and to grow.

Chính dòng năng lượng cảm xúc hoặc tình dục liên tục này là nguyên nhân gây ra các điều kiện hỗn loạn hiện tại; sự cân bằng không được duy trì, sự tương tác giữa hai cái, và vô số hình tư tưởng do đó được tạo ra có cấp độ và rung động thấp đang tạo ra một tình trạng sẽ đòi hỏi tất cả nỗ lực của các công nhân trí tuệ cuối cùng để phủ nhận, hóa giải, và chuyển hoá. Các hình tướng này, vốn hầu như không xứng đáng với tiền tố “tư tưởng”, phần lớn là kama với một sự pha trộn của cấp độ thấp nhất của chất liệu trí tuệ, là nguyên nhân gây ra sương mù hay lớp áo dày đặc, rung động chậm hoặc rung động bao bọc gia đình nhân loại, và vốn tạo ra nhiều điều ác, tội ác và sự thờ ơ trí tuệ hiện tại. Con người chủ yếu phân cực trong thể cảm dục, như chúng ta biết, và các trung tâm thấp hơn là hoạt động mạnh nhất; khi một bầu không khí hoặc môi trường của các hình tư tưởng có chủ âm thấp và được tiếp sinh lực bởi tất cả các dạng năng lượng cảm dục thấp kém hơn được kết hợp với điều này, sẽ trở nên rõ ràng nhiệm vụ nâng nhân loại lên một bầu không khí trong sáng hơn, tinh khiết hơn và tốt hơn là lớn lao như thế nào, và các phương diện và ham muốn thấp kém hơn dễ dàng phát triển và lớn mạnh như thế nào.

As the vitalisation is pursued and the energy is poured from one or other of the centres into the thought-form, the conscious builder begins to extend this influence in order to send it forth from him to perform its mission, whatever that may be, to make it occultly “radiant” so that its vibrations will emanate, and make themselves felt, and finally to make it magnetic, so that something [974] in the thought form will call forth response from other thought forms or from the minds it may contact.

Khi sự tiếp sinh lực được theo đuổi và năng lượng được đổ từ một hoặc các trung tâm vào hình tư tưởng, người xây dựng có tâm thức bắt đầu mở rộng ảnh hưởng này để gửi nó ra khỏi mình để thực hiện sứ mệnh của nó, bất kể đó là gì, để làm cho nó “rạng rỡ” một cách huyền bí để các rung động của nó sẽ phát ra, và tự làm cho chúng được cảm nhận, và cuối cùng để làm cho nó có từ tính, để một cái gì đó  trong hình tư tưởng sẽ gợi lên sự đáp ứng từ các hình tư tưởng khác hoặc từ các tâm trí mà nó có thể tiếp xúc.

When these three objectives have been reached, the life of the form itself is now so strong that it can pursue its own little life cycle and fulfil its work, being only linked to its creator by a tiny thread of radiant substance, which is a correspondence to the sutratma. All forms have such a sutratma. It links a man’s bodies to the inner Identity, or to that magnetic current which, emanating from the true Identity, the solar Logos, connects the Creator of the solar system with His great thought form by a stream of energy from the central Spiritual Sun to a point in the centre of the physical Sun.

Khi ba mục tiêu này đã đạt được, cuộc sống của chính hình tướng bây giờ mạnh mẽ đến mức nó có thể theo đuổi chu kỳ sống nhỏ bé của riêng mình và hoàn thành công việc của mình, chỉ được liên kết với người tạo ra nó bằng một sợi dây nhỏ của chất liệu rạng rỡ, vốn là một sự tương ứng với sinh mệnh tuyến. Tất cả các hình tướng đều có một sinh mệnh tuyến như vậy. Nó liên kết các thể của một người với Bản Thể nội tại, hoặc với dòng từ tính đó, vốn phát ra từ Bản Thể thực sự, Thái dương Thượng đế, kết nối Đấng Sáng Tạo của hệ mặt trời với hình tư tưởng vĩ đại của Ngài bằng một dòng năng lượng từ Mặt trời Tinh thần Trung Ương đến một điểm ở trung tâm của Mặt trời hồng trần.

As long as the attention of the creator of any thought form, great or small, is turned towards it, that magnetic link persists, the thought form is vitalised, and its work carried on. When the work has been accomplished, and the thought-form has served its purpose, every creator, consciously or unconsciously, turns his attention elsewhere, and his thought form disintegrates.

Chừng nào sự chú ý của người tạo ra bất kỳ hình tư tưởng nào, lớn hay nhỏ, còn hướng về nó, thì liên kết từ tính đó vẫn tồn tại, hình tư tưởng được tiếp sinh lực, và công việc của nó được tiếp tục. Khi công việc đã được hoàn thành, và hình tư tưởng đã phục vụ mục đích của nó, mọi người sáng tạo, có tâm thức hay vô thức, đều chuyển sự chú ý của mình đi nơi khác, và hình tư tưởng của y tan rã.

Hence the occult significance of all the processes occultly involved in sight, can be seen. As long as the eye of the Creator is upon that which is created, just so long does it persist; let the Creator withdraw “the light of his countenance” and the death of the thought form ensues, for vitality or energy follows the line of the eye. When, therefore, a man, in meditation, considers his work and builds his thought form for service, he is occultly looking, and consequently energising; he begins to use the third eye in its secondary aspect.

Do đó, thâm nghĩa huyền bí của tất cả các quá trình liên quan một cách huyền bí đến thị giác, có thể được thấy. Chừng nào mắt của Đấng Sáng Tạo còn ở trên cái được tạo ra, thì chừng đó nó vẫn tồn tại; hãy để Đấng Sáng Tạo rút lại “ánh sáng của dung nhan Ngài” và cái chết của hình tư tưởng xảy ra, vì sinh lực hay năng lượng đi theo đường của mắt. Do đó, khi một người, trong tham thiền, xem xét công việc của mình và xây dựng hình tư tưởng của mình để phụng sự, y đang nhìn một cách huyền bí, và do đó tiếp năng lượng; y bắt đầu sử dụng con mắt thứ ba ở phương diện thứ cấp của nó.

[Commentary S8S4 Part 5]

The third or spiritual eye has several functions. Amongst others, it is the organ of illumination, the unveiled eye of the soul, through which light and illumination comes into the mind, and thus the entire lower life becomes irradiated. It is also the organ through which pours the directing energy [975] which streams out from the conscious creating adept to the instruments of service, his thought-forms.

Con mắt thứ ba hay con mắt tinh thần có một số chức năng. Trong số những chức năng khác, nó là cơ quan của sự soi sáng, con mắt không bị che đậy của linh hồn, qua đó ánh sáng và sự soi sáng đi vào tâm trí, và do đó toàn bộ cuộc sống thấp kém trở nên được chiếu rọi. Nó cũng là cơ quan qua đó tuôn ra năng lượng chỉ đạo  vốn tuôn ra từ chân sư sáng tạo có tâm thức đến các công cụ phụng sự, các hình tư tưởng của Ngài.

The little evolved do not, of course, employ the third eye for the stimulating of their thought forms. The energy used by them in the majority of cases originates in the solar plexus, and works in two directions, either via the organs of generation, or through the physical eyes. In many people these three points—the lower organs, the solar plexus, and the physical eyes—form a triangle of force, around which the stream of energy flows before going out to the objectivised thought form. In the aspirant, and the man who is intellectual, the triangle may be from the solar plexus, to the throat centre and thence to the eyes. Later, as the aspirant grows in knowledge and purity of motive, the triangle of energy will have the heart for its lowest point instead of the solar plexus, and the third eye will begin to do its work, though as yet very imperfectly.

Những người ít tiến hoá, tất nhiên, không sử dụng con mắt thứ ba để kích thích các hình tư tưởng của họ. Năng lượng được họ sử dụng trong đa số các trường hợp bắt nguồn từ tùng thái dương, và hoạt động theo hai hướng, hoặc qua các cơ quan sinh sản, hoặc qua mắt hồng trần. Ở nhiều người, ba điểm này—các cơ quan thấp hơn, tùng thái dương, và mắt hồng trần—tạo thành một tam giác mãnh lực, xung quanh đó dòng năng lượng chảy trước khi đi ra hình tư tưởng đã được khách quan hóa. Ở người chí nguyện, và người có trí tuệ, tam giác có thể từ tùng thái dương, đến trung tâm cổ họng và từ đó đến mắt. Sau đó, khi người chí nguyện trưởng thành về kiến thức và sự trong sạch của động cơ, tam giác năng lượng sẽ có tim là điểm thấp nhất thay vì tùng thái dương, và con mắt thứ ba sẽ bắt đầu làm công việc của nó, mặc dù vẫn còn rất không hoàn hảo.

Just as long as the “Eye” is directed to the created form, the current of force will be transmitted to it, and the more one-pointed the man may be the more this energy will be centralised and effective. Much of the ineffectiveness of people is due to the fact that their interests are not centralised but very diffuse, and no one thing engrosses their attention. They scatter their energy and are attempting to satisfy every wandering desire, and to dabble in everything which comes their way. Therefore, no thought they think ever assumes a proper form, or is ever duly energised. They are consequently surrounded by a dense cloud of half-formed disintegrating thought forms and clouds of partially energised matter in process of dissolution. This produces occultly a condition similar to the decay of a physical form, and is equally unpleasant and unwholesome. It accounts for much of the diseased condition of the human family at this time.

Chừng nào “Con mắt” còn hướng đến hình tướng được tạo ra, dòng mãnh lực sẽ được truyền đến nó, và người đó càng nhất tâm thì năng lượng này càng được tập trung và hiệu quả. Phần lớn sự kém hiệu quả của con người là do sở thích của họ không tập trung mà rất phân tán, và không có một điều gì thu hút sự chú ý của họ. Họ phân tán năng lượng của mình và đang cố gắng thỏa mãn mọi ham muốn lang thang, và thử sức với mọi thứ đến với họ. Do đó, không có tư tưởng nào họ nghĩ từng mang một hình tướng đúng đắn, hoặc từng được tiếp năng lượng đúng mức. Do đó, họ bị bao quanh bởi một đám mây dày đặc của các hình tư tưởng nửa vời đang tan rã và các đám mây của chất liệu được tiếp năng lượng một phần đang trong quá trình tan rã. Điều này tạo ra một tình trạng huyền bí tương tự như sự phân hủy của một hình tướng hồng trần, và cũng khó chịu và không lành mạnh như nhau. Nó giải thích cho phần lớn tình trạng bệnh tật của gia đình nhân loại vào thời điểm này.

Failure in thought creation is due also to the fact that [976] the laws of thought are not taught, and men do not know how, through meditation, to create those children of their activity to carry on their work. Results on the physical plane are much more quickly achieved through scientific thought creation than through the directly physical plane means. This is becoming more realised, but until the race has reached a point of greater purity and unselfishness, the more detailed explanation of the process must necessarily be withheld.

Sự thất bại trong việc tạo ra tư tưởng cũng là do thực tế là  các định luật của tư tưởng không được dạy, và con người không biết làm thế nào, thông qua tham thiền, để tạo ra những đứa con của hoạt động của họ để tiếp tục công việc của họ. Các kết quả trên cõi hồng trần được đạt được nhanh hơn nhiều thông qua việc tạo ra tư tưởng khoa học hơn là thông qua các phương tiện trực tiếp trên cõi hồng trần. Điều này đang được nhận ra nhiều hơn, nhưng cho đến khi nhân loại đạt đến một điểm tinh khiết và vị tha hơn, lời giải thích chi tiết hơn về quá trình này nhất thiết phải được giữ lại.

Another reason for creative ineffectiveness is owing to the currents which emanate from the majority of people being of such a low order that the thought forms never reach the point of independent action, except through cumulative group work. Until matter of the three higher subplanes of the astral and physical planes finds its place in the thought form, it has to be energised principally by mob energy. When the higher substance begins to find its way into the form, then it can be seen acting independently, for the individual Ego of the man concerned can begin to work through the matter—a thing before impossible. The Ego cannot work freely in the personality until third subplane matter is found in his bodies; the correspondence consequently holds good.

Một lý do khác cho sự kém hiệu quả trong sáng tạo là do các dòng chảy phát ra từ đa số người có cấp độ thấp đến mức các hình tư tưởng không bao giờ đạt đến điểm hành động độc lập, ngoại trừ thông qua công việc nhóm tích lũy. Cho đến khi chất liệu của ba cõi phụ cao hơn của các cõi cảm dục và hồng trần tìm thấy vị trí của nó trong hình tư tưởng, nó phải được tiếp năng lượng chủ yếu bởi năng lượng đám đông. Khi chất liệu cao hơn bắt đầu tìm đường vào hình tướng, thì nó có thể được thấy hoạt động độc lập, vì Chân ngã cá nhân của người liên quan có thể bắt đầu làm việc thông qua chất liệu—một điều trước đây không thể. Chân ngã không thể làm việc tự do trong phàm ngã cho đến khi chất liệu cõi phụ thứ ba được tìm thấy trong các thể của y; sự tương ứng do đó vẫn đúng.

Once the thought form has been vitalised and its etheric form is completed or “sealed” as it is called, it can attain the dense physical form if desired. This does not mean that the individual thought forms of every man take dense substance upon the etheric, but they will eventuate in activity upon the physical plane. A man, for instance, is thinking a kindly thought; he has built it up and vitalised it; it is objective to the clairvoyant and exists in etheric matter close to the man. It will, therefore, find physical expression in an act of kindness or a physical caress. When the act is over, the caress consummated, the interest of the man in that particular thought form fades out and it dies. Similarly with a crime—the thought form has been built up and inevitably it will find its physical expression in some deed of one kind or another. All activity of every kind is the result:

Một khi hình tư tưởng đã được tiếp sinh lực và hình tướng dĩ thái của nó đã hoàn thành hoặc được “niêm phong” như cách gọi, nó có thể đạt được hình tướng hồng trần đậm đặc nếu muốn. Điều này không có nghĩa là các hình tư tưởng cá nhân của mỗi người đều mang chất liệu đậm đặc trên cõi dĩ thái, nhưng chúng sẽ dẫn đến hoạt động trên cõi hồng trần. Chẳng hạn, một người đang nghĩ một ý nghĩ tử tế; y đã xây dựng và tiếp sinh lực cho nó; nó là khách quan đối với người thông nhãn và tồn tại trong chất liệu dĩ thái gần người đó. Do đó, nó sẽ tìm thấy sự biểu hiện hồng trần trong một hành động tử tế hoặc một cái vuốt ve hồng trần. Khi hành động kết thúc, cái vuốt ve hoàn thành, sự quan tâm của người đó đối với hình tư tưởng cụ thể đó mờ dần và nó chết đi. Tương tự với một tội ác—hình tư tưởng đã được xây dựng và chắc chắn nó sẽ tìm thấy sự biểu hiện hồng trần của nó trong một hành động nào đó. Mọi hoạt động thuộc mọi loại đều là kết quả:

a. Of thought forms built consciously or unconsciously.

a. Của các hình tư tưởng được xây dựng có tâm thức hoặc vô thức.

b. Of self-initiated thought forms or of the effect of the thought forms of others.

b. Của các hình tư tưởng tự khởi xướng hoặc của tác động của các hình tư tưởng của người khác.

c. Of responsiveness to one’s own inner impulses, or of responsiveness to the impulses of others, and therefore to group thought forms.

c. Của sự đáp ứng với các xung động bên trong của chính mình, hoặc của sự đáp ứng với các xung động của người khác, và do đó với các hình tư tưởng nhóm.

It will be apparent, therefore, how vital is this matter, and how influenced men and women are by the thought forms they themselves create, or the mental children of other men.

Do đó, sẽ rõ ràng rằng vấn đề này quan trọng như thế nào, và những người nam và nữ bị ảnh hưởng như thế nào bởi các hình tư tưởng mà chính họ tạo ra, hoặc những đứa con tinh thần của những người khác.

[Commentary S8S5 Part 1]

c. The occult significance of speech. The old Scripture saith: “In the multitude of words there wanteth not sin,”  [cclxxxix]90 because in a tide of words at this stage of man’s evolution, many are spoken purposelessly or from motives which (when analysed) will be found to be based purely in the personality. The greater the progress that is made along the path of approach to the Mysteries, the greater the care that must be taken by the aspirant. This is necessary for three reasons:

c. Thâm nghĩa huyền bí của lời nói. Kinh Thánh xưa nói: “Trong đám đông lời nói không thiếu tội lỗi,”  [cclxxxix]90 bởi vì trong một làn sóng lời nói ở giai đoạn tiến hoá này của con người, nhiều lời được nói ra một cách vô mục đích hoặc từ những động cơ mà (khi phân tích) sẽ được thấy là hoàn toàn dựa trên phàm ngã. Càng tiến bộ trên con đường tiếp cận các Bí Nhiệm, người chí nguyện càng phải cẩn thận. Điều này là cần thiết vì ba lý do:

First, owing to his stage in evolution, he is able to enforce his words in a manner which would surprise him could he but see on the mental plane. He builds more accurately than the average men, his subsequent thought-form is more strongly vitalised, and it performs the function whereon it is sent by the “Sound” or speech with greater precision.

Thứ nhất, do giai đoạn tiến hoá của y, y có thể thực thi lời nói của mình một cách sẽ làm y ngạc nhiên nếu y có thể thấy trên cõi trí. Y xây dựng chính xác hơn những người bình thường, hình tư tưởng sau đó của y được tiếp sinh lực mạnh mẽ hơn, và nó thực hiện chức năng mà nó được gửi đi bởi “Âm thanh” hay lời nói với độ chính xác cao hơn.

Second, any word spoken and consequent thought-form built (unless along the higher path and not based on personality impulses) is apt to cause a barrier of mental matter between a man and his goal. This matter or separating wall has to be dissipated before further [978] advance can be made, and this process is karmic and unavoidable.

Thứ hai, bất kỳ lời nói nào được nói ra và hình tư tưởng kết quả được xây dựng (trừ khi theo con đường cao hơn và không dựa trên các xung động của phàm ngã) đều có khả năng gây ra một rào cản bằng chất liệu trí tuệ giữa một người và mục tiêu của y. Chất liệu này hay bức tường ngăn cách này phải được làm tiêu tan trước khi có thể tiến xa hơn  , và quá trình này là nghiệp quả và không thể tránh khỏi.

Third, speech is very largely a mode of communication on the physical levels; on the subtler levels whereon the worker stands, and in his communications with his fellow workers and chosen co-operators it will play an ever lessening part. Intuitive perception and telepathic interplay will distinguish the intercourse between aspirants and disciples, and when this is coupled with a full trust, sympathy and united effort for the plan we will have a formation wherewith the Master can work, and through which He can pour His force. The Master works through groups (large or small) and the work is facilitated for Them if the interplay between units of the group is steady and uninterrupted. One of the most frequent causes of difficulty in group work and consequent arrest of the inflow of force from the Master temporarily is based on misuse of speech. It brings about a clogging of the channel for the time being on the mental plane.

Thứ ba, lời nói phần lớn là một phương thức giao tiếp trên các cõi hồng trần; trên các cõi tinh tế hơn nơi người làm việc đứng, và trong các giao tiếp của y với các đồng nghiệp và các cộng tác viên được chọn, nó sẽ đóng một vai trò ngày càng giảm. Tri giác trực giác và sự tương tác viễn cảm sẽ phân biệt sự giao tiếp giữa những người chí nguyện và các đệ tử, và khi điều này được kết hợp với một sự tin tưởng, thông cảm và nỗ lực thống nhất hoàn toàn cho thiên cơ, chúng ta sẽ có một sự hình thành mà Chân sư có thể làm việc, và qua đó Ngài có thể đổ mãnh lực của Ngài. Chân sư làm việc thông qua các nhóm (lớn hoặc nhỏ) và công việc được tạo điều kiện thuận lợi cho Các Ngài nếu sự tương tác giữa các đơn vị của nhóm là ổn định và không bị gián đoạn. Một trong những nguyên nhân thường xuyên nhất gây khó khăn trong công việc nhóm và do đó tạm thời làm ngừng dòng chảy mãnh lực từ Chân sư là do lạm dụng lời nói. Nó gây ra sự tắc nghẽn của kênh dẫn trong một thời gian trên cõi trí.

I mention these three factors for this question of group work is of vital importance and much is hoped from it in these days. If in any organisation on the physical plane the Masters can get a nucleus of even three people who mutually interact (I choose the word deliberately) and who disinterestedly follow the path of service, They can produce more definite results in a shorter space of time than is possible with a large and active body of people who may be sincere and earnest but do not know the meaning of trust in, and co-operation with each other and who guard not the gate of speech.

Tôi đề cập đến ba yếu tố này vì vấn đề công việc nhóm này có tầm quan trọng sống còn và nhiều điều được hy vọng từ nó trong những ngày này. Nếu trong bất kỳ tổ chức nào trên cõi hồng trần, các Chân sư có thể có được một hạt nhân gồm cả ba người tương tác lẫn nhau (tôi chọn từ này một cách có chủ ý) và những người vị tha theo con đường phụng sự, Các Ngài có thể tạo ra những kết quả rõ ràng hơn trong một khoảng thời gian ngắn hơn so với khả năng với một nhóm người đông đảo và tích cực có thể chân thành và nghiêm túc nhưng không biết ý nghĩa của sự tin tưởng vào, và hợp tác với nhau và những người không canh giữ cổng lời nói.

If a man succeeds in understanding the significance of speech, if he learns how to speak, when to speak, what is gained by speech, and what happens when he speaks, he is well on the way to achieving his goal. The person [979] who regulates his speech rightly is the person who is going to make the most progress. This has ever been realised by all leaders of occult movements. That most occult order of Pythagoras at Crotona, and many other of the esoteric schools in Europe and Asia had a rule that all neophytes and probationers were not permitted to speak for two years after entering the school and when they had learned to keep silence for that period, they were given the right to speak, for they had learned a specific reticence.

Nếu một người thành công trong việc thấu hiểu thâm nghĩa của lời nói, nếu y học cách nói, khi nào nên nói, những gì đạt được bằng lời nói, và những gì xảy ra khi y nói, y đang trên đường đạt được mục tiêu của mình. Người  điều chỉnh lời nói của mình một cách đúng đắn là người sẽ tiến bộ nhất. Điều này đã luôn được tất cả các nhà lãnh đạo của các phong trào huyền bí nhận ra. Dòng Pythagoras huyền bí nhất tại Crotona, và nhiều trường phái bí truyền khác ở châu Âu và châu Á có một quy luật rằng tất cả những người sơ cơ và những người dự bị không được phép nói trong hai năm sau khi vào trường và khi họ đã học cách giữ im lặng trong khoảng thời gian đó, họ được trao quyền nói, vì họ đã học được một sự kín đáo cụ thể.

It might be of value here if students realised that every good speaker is doing a most occult work. A good lecturer (for instance) is one who is doing work that is analogous on a small scale to that done by the solar Logos. What did He do? He thought, He built, He vitalised. A lecturer, therefore, segregates the material with which he is going to build his lecture and which he is going to vitalise. Out of all the thought matter of the world he gathers together the substance which he individually seeks to use. Next he copies the work of the second Logos in wisely building it into form. He constructs the form, and then when it is constructed, he finishes up by playing the part of the first Person of the Trinity putting his Spirit, vitality and force into it so that it is a vibrant, living manifestation. When a lecturer or speaker of any kind can accomplish that, he can always hold his audience and his audience will always learn from him; they will recognise that which the thought form is intended to convey.

Ở đây có thể có giá trị nếu các đạo sinh nhận ra rằng mọi diễn giả giỏi đều đang làm một công việc rất huyền bí. Một giảng viên giỏi (chẳng hạn) là người đang làm một công việc tương tự ở quy mô nhỏ với công việc được thực hiện bởi Thái dương Thượng đế. Ngài đã làm gì? Ngài đã suy nghĩ, Ngài đã xây dựng, Ngài đã tiếp sinh lực. Do đó, một giảng viên phân loại vật liệu mà y sẽ sử dụng để xây dựng bài giảng của mình và mà y sẽ tiếp sinh lực. Từ tất cả các chất liệu tư tưởng của thế giới, y tập hợp lại chất liệu mà y cá nhân tìm cách sử dụng. Tiếp theo, y sao chép công việc của Thượng đế thứ hai trong việc xây dựng nó thành hình tướng một cách khôn ngoan. Y kiến tạo hình tướng, và sau đó khi nó được kiến tạo, y kết thúc bằng cách đóng vai trò của Ngôi thứ nhất của Ba Ngôi, đặt Tinh thần, sinh lực và mãnh lực của mình vào đó để nó là một biểu hiện sống động, rung động. Khi một giảng viên hoặc diễn giả thuộc bất kỳ loại nào có thể hoàn thành điều đó, y luôn có thể giữ được khán giả của mình và khán giả của y sẽ luôn học hỏi từ y; họ sẽ nhận ra cái mà hình tư tưởng dự định truyền đạt.

In everyday life when the student speaks, he is doing just the same thing, only the trouble frequently arises that in his speech he constructs something that is usually not worth while and vitalises it with the wrong kind of energy, so that the form, instead of being a constructive, vital, helpful force, is a destructive one in the world. If we study the various cosmologies of the world, we shall [980] see that the process of creation was carried on by the means of sound or speech or the Word. We have it in the Christian Bible, “In the beginning was the Word, and the Word was God. All things were made by Him and without Him was not anything made that was made.”  [ccxc]91 Thus, according to the Christian teaching, the worlds were made by the Word of God.

Trong cuộc sống hàng ngày khi đạo sinh nói, y đang làm điều tương tự, chỉ có điều rắc rối thường nảy sinh là trong lời nói của mình, y kiến tạo một cái gì đó thường không đáng giá và tiếp sinh lực cho nó bằng loại năng lượng sai lầm, để hình tướng, thay vì là một mãnh lực xây dựng, sống động, hữu ích, lại là một mãnh lực phá hoại trên thế giới. Nếu chúng ta nghiên cứu các vũ trụ học khác nhau của thế giới, chúng ta sẽ  thấy rằng quá trình sáng tạo được thực hiện bằng phương tiện âm thanh hoặc lời nói hoặc Linh từ. Chúng ta có nó trong Kinh Thánh Kitô giáo, “Ban đầu có Linh từ, và Linh từ là Thượng đế. Mọi vật đều được tạo dựng bởi Ngài và không có Ngài thì không có vật gì được tạo dựng.”  [ccxc]91 Do đó, theo giáo lý Kitô giáo, các thế giới được tạo ra bởi Linh từ của Thượng đế.

In the Hindu Scriptures we will find that the Lord Vishnu, Who stands for the second Person of the Trinity, is called “The Voice.” He is the great Singer Who has built the worlds and the universe by His song. He is the Revealer of the thought of God Who has constructed the universe of solar systems. Just as the Christian speaks about the great Word, the Word of God, the Christ, so the Hindu speaks of Vishnu, the great Singer, creating by means of His song.

Trong các Kinh sách Hindu, chúng ta sẽ thấy rằng Chúa Vishnu, Đấng tượng trưng cho Ngôi thứ hai của Ba Ngôi, được gọi là “Tiếng Nói”. Ngài là Ca Sĩ vĩ đại đã xây dựng các thế giới và vũ trụ bằng bài hát của Ngài. Ngài là Đấng Mặc Khải tư tưởng của Thượng đế, Đấng đã kiến tạo vũ trụ của các hệ mặt trời. Giống như người Kitô giáo nói về Linh từ vĩ đại, Linh từ của Thượng đế, Đức Christ, thì người Hindu nói về Vishnu, Ca Sĩ vĩ đại, sáng tạo bằng bài hát của Ngài.

In physical plane manifestation, we are known by our speech; we are known by our reticence, by the things we say, and by the things we leave unsaid and are judged by the quality of our conversation. We think of people in terms of what they say, because their words disclose the type of thought-matter in which they work and the quality of energy or life which they put behind their words. To the various solar Logoi of the vast constellations that are apparent when we scan the starry heavens, the quality of the Logos of our solar system is seen through the medium of that great thought form He has built by the power of His speech, and which is energised by His particular quality of love. When God speaks, the worlds are made and at this present time He is only in process of speaking. He has not yet concluded what He has to say, and hence the present apparent imperfection. When that great divine phrase or sentence which occupies His thought is brought to a close, we [981] will have a perfect solar system inhabited by perfect existences.

Trong sự biểu hiện trên cõi hồng trần, chúng ta được biết đến bởi lời nói của mình; chúng ta được biết đến bởi sự kín đáo của mình, bởi những điều chúng ta nói, và bởi những điều chúng ta không nói và được đánh giá bởi phẩm tính của cuộc trò chuyện của chúng ta. Chúng ta nghĩ về mọi người theo những gì họ nói, bởi vì lời nói của họ tiết lộ loại chất liệu-tư tưởng mà họ làm việc và phẩm tính của năng lượng hay sự sống mà họ đặt sau lời nói của họ. Đối với các Thái dương Thượng đế khác nhau của các chòm sao rộng lớn hiện rõ khi chúng ta quét qua bầu trời đầy sao, phẩm tính của Thượng đế của hệ mặt trời của chúng ta được nhìn thấy qua trung gian của hình tư tưởng vĩ đại đó mà Ngài đã xây dựng bằng sức mạnh của lời nói của Ngài, và được tiếp năng lượng bởi phẩm tính tình thương đặc biệt của Ngài. Khi Thượng đế nói, các thế giới được tạo ra và vào thời điểm hiện tại, Ngài chỉ đang trong quá trình nói. Ngài vẫn chưa kết thúc những gì Ngài phải nói, và do đó sự không hoàn hảo rõ ràng hiện tại. Khi câu hay mệnh đề thiêng liêng vĩ đại đó chiếm giữ tư tưởng của Ngài được kết thúc, chúng ta  sẽ có một hệ mặt trời hoàn hảo được cư ngụ bởi các sinh vật hoàn hảo.

Through speech a thought is evoked and becomes present; it is brought out of abstraction and out of a nebulous condition and materialised upon the physical plane, producing (could we but see it) something very definite on etheric levels. Objective manifestation is produced, for “Things are that which the Word makes them in naming them.” Speech is literally a great magical force, and the adepts or white magicians, through knowledge of the forces and power of silence and of speech, can produce effects upon the physical plane. As we well know, there is a branch of magical work which consists in the utilisation of this knowledge in the form of Words of Power and of those mantrams and formulae which set in motion the hidden energies of nature and call the devas to their work.

Thông qua lời nói, một tư tưởng được gợi lên và trở nên hiện diện; nó được đưa ra khỏi sự trừu tượng và khỏi một tình trạng mơ hồ và được hiện hình trên cõi hồng trần, tạo ra (nếu chúng ta có thể thấy nó) một cái gì đó rất rõ ràng trên các cõi dĩ thái. Sự biểu hiện khách quan được tạo ra, vì “Mọi vật là cái mà Linh từ làm cho chúng trở thành khi đặt tên cho chúng.” Lời nói theo đúng nghĩa đen là một mãnh lực huyền thuật vĩ đại, và các chân sư hay các nhà chánh thuật, thông qua kiến thức về các mãnh lực và sức mạnh của sự im lặng và của lời nói, có thể tạo ra các hiệu ứng trên cõi hồng trần. Như chúng ta đều biết, có một nhánh của công việc huyền thuật bao gồm việc sử dụng kiến thức này dưới dạng các Quyền năng từ và các mantram và công thức vốn khởi động các năng lượng ẩn giấu của tự nhiên và gọi các thiên thần đến làm việc của chúng.

Speech is one of the keys which opens the doors of communication between men and subtler beings. It gives the clue to the discovery of those entities who are contacted on the other side of the veil. But only he who has learned to keep silent, and has arrived at the knowledge of the times to speak can pass this veil and make certain esoteric contacts. Magic consists, we are told in the Secret Doctrine, in addressing the Gods in Their own language; therefore, the speech of average man cannot reach Them.

Lời nói là một trong những chìa khóa mở ra cánh cửa giao tiếp giữa con người và các sinh vật tinh tế hơn. Nó cung cấp manh mối để khám phá những thực thể được tiếp xúc ở phía bên kia của bức màn. Nhưng chỉ người đã học cách giữ im lặng, và đã đạt được kiến thức về thời điểm để nói mới có thể vượt qua bức màn này và thực hiện một số tiếp xúc bí truyền nhất định. Huyền thuật bao gồm, chúng ta được cho biết trong Giáo Lý Bí Nhiệm, trong việc nói chuyện với các vị Thần bằng ngôn ngữ của chính Các Ngài; do đó, lời nói của người bình thường không thể đến được Các Ngài.

Therefore, those who seek to learn the occult language, those who yearn to become aware of the words which will penetrate to the ears of those who stand on the other side, and those who seek to utilise the formulae and phrases which will give them power over the Builders, have to unlearn their previous use of words and to refrain from ordinary methods of talking. Then the new language will be theirs and the new expressions, words, mantrams and formulas will be entrusted to their care. [982]

Do đó, những người tìm cách học ngôn ngữ huyền bí, những người khao khát nhận thức được những từ sẽ xuyên qua tai của những người đứng ở phía bên kia, và những người tìm cách sử dụng các công thức và cụm từ sẽ cho họ quyền năng đối với các Nhà kiến tạo, phải học lại cách sử dụng từ ngữ trước đây của họ và kiềm chế các phương pháp nói chuyện thông thường. Sau đó, ngôn ngữ mới sẽ là của họ và các biểu thức, từ ngữ, mantram và công thức mới sẽ được giao phó cho sự chăm sóc của họ.

The laws of speech are the laws of matter and students can apply the laws governing physical plane substance to their use of words, for it concerns the manipulation of matter on other levels. Speech is the great medium whereby we make apparent the nature of the little system we are constructing—that system of which each human unit is the central sun, for under the Law of Attraction he draws to himself that which he needs.

Các định luật của lời nói là các định luật của chất liệu và các đạo sinh có thể áp dụng các định luật chi phối chất liệu cõi hồng trần vào việc sử dụng từ ngữ của họ, vì nó liên quan đến việc điều khiển chất liệu trên các cõi khác. Lời nói là phương tiện vĩ đại mà qua đó chúng ta làm rõ bản chất của hệ thống nhỏ bé mà chúng ta đang kiến tạo—hệ thống mà mỗi đơn vị con người là mặt trời trung tâm, vì theo Định luật Hấp dẫn, y thu hút về mình cái mà y cần.

[Commentary S8S5 Part 2-1]

2. The Nature of Magic.

2. Bản chất của Huyền thuật.

 [ccxci]92

[ccxci]92

We have considered somewhat at length the building of thought forms, and have seen that the process pursued by man is analogous to that pursued by the threefold Logos in the creation of the solar system. We are to deal now with that great department in occultism which is usually termed magic. The man who masters the esoteric significance of what is here said will take his place in the ranks of those entitled to call themselves the “Brothers of White Magic.” The subject is too immense to be more than briefly touched upon, for it covers [983] the entire range of endeavour in the field of material construction.

Chúng ta đã xem xét khá dài về việc xây dựng các hình tư tưởng, và đã thấy rằng quá trình được con người theo đuổi tương tự như quá trình được Thượng đế tam phân theo đuổi trong việc sáng tạo hệ mặt trời. Bây giờ chúng ta sẽ đề cập đến lĩnh vực vĩ đại đó trong huyền bí học thường được gọi là huyền thuật. Người làm chủ được thâm nghĩa bí truyền của những gì được nói ở đây sẽ chiếm vị trí của mình trong hàng ngũ những người có quyền tự gọi mình là “Huynh đệ của Chánh Thuật”. Chủ đề này quá lớn để có thể đề cập một cách ngắn gọn, vì nó bao gồm  toàn bộ phạm vi nỗ lực trong lĩnh vực kiến tạo vật chất.

We must deal first with the mental attitude of man as he faces the work of creation, and his ability to bring through, via the mental body, the purpose of the Ego, thereby impressing the building agents on the mental plane with a certain rate of rhythm, and a certain vibratory activity. This is the prime factor which results (on the physical plane) in direct egoic activity. We must also bear in mind, that in the consideration of this matter we are not dealing with the every day work of average man, but are speaking of the organised creative work, under law and rule, of the advanced man. We thereby set a standard and emphasise the ideal towards which occult students should strive.

Trước tiên, chúng ta phải đề cập đến thái độ tinh thần của con người khi y đối mặt với công việc sáng tạo, và khả năng của y để mang qua, qua thể trí, mục đích của Chân ngã, do đó gây ấn tượng cho các tác nhân kiến tạo trên cõi trí với một nhịp điệu nhất định, và một hoạt động rung động nhất định. Đây là yếu tố chính dẫn đến (trên cõi hồng trần) hoạt động trực tiếp của chân ngã. Chúng ta cũng phải ghi nhớ rằng, trong việc xem xét vấn đề này, chúng ta không đề cập đến công việc hàng ngày của người bình thường, mà đang nói về công việc sáng tạo có tổ chức, theo định luật và quy luật, của người tiến bộ. Do đó, chúng ta đặt ra một tiêu chuẩn và nhấn mạnh lý tưởng mà các đạo sinh huyền bí nên phấn đấu.

We must also consider the work of the wise magical student upon the astral plane, whereon, through purified desire and sanctified emotion, he provides those equilibrised conditions and those stable vibrations, which will permit of the transmission without hindrance to the physical plane via the physical brain of the man, of the vibratory activity emanating from the Ego, and of the circulatory action of the higher force. Hence (if a remark of a practical nature may be interpolated for the average student) the cultivation of emotional tranquillity is one of the first steps towards the achievement of the needed equipment of the white magician. This tranquillity is not to be achieved by an effort of the will which succeeds in strangling all astral vibratory activity, but by the cultivation of response to the Ego, and a negation of all response to the inherent vibration of the astral sheath itself.

Chúng ta cũng phải xem xét công việc của đạo sinh huyền thuật khôn ngoan trên cõi cảm dục, nơi mà, thông qua ham muốn đã được thanh lọc và cảm xúc đã được thánh hóa, y cung cấp những điều kiện cân bằng và những rung động ổn định đó, vốn sẽ cho phép sự truyền dẫn không bị cản trở đến cõi hồng trần qua bộ não hồng trần của con người, của hoạt động rung động phát ra từ Chân ngã, và của hoạt động tuần hoàn của mãnh lực cao hơn. Do đó (nếu một nhận xét có tính chất thực tiễn có thể được xen vào cho đạo sinh bình thường) việc trau dồi sự thanh thản cảm xúc là một trong những bước đầu tiên để đạt được trang bị cần thiết của nhà chánh thuật. Sự thanh thản này không thể đạt được bằng một nỗ lực của ý chí vốn thành công trong việc bóp nghẹt mọi hoạt động rung động cảm dục, mà bằng việc trau dồi sự đáp ứng với Chân ngã, và sự phủ nhận mọi sự đáp ứng với rung động vốn có của chính lớp vỏ cảm dục.

We will take up the work of force transmission on the physical plane via the etheric centres and the physical brain, studying somewhat the effect of sound as it is emitted unconsciously in everyday speech, and consciously [984] in the ordered regulated words of the true worker in magic.  [ccxcii] 93

Chúng ta sẽ xem xét công việc truyền dẫn mãnh lực trên cõi hồng trần qua các trung tâm dĩ thái và bộ não hồng trần, nghiên cứu phần nào tác động của âm thanh khi nó được phát ra một cách vô thức trong lời nói hàng ngày, và một cách có tâm thức  trong các từ có trật tự, được điều chỉnh của người làm huyền thuật thực sự.  [ccxcii] 93

In this connection, therefore, owing to the vital practical value of this section, and to the dangers attendant upon a comprehension of these matters by those who are as yet unready for the work of conscious manipulation of force, it is proposed to impart the necessary teaching under the formula of “Rules of Magic,” with certain elucidating comments. In this way, the magical work is fully safeguarded, and at the same time sufficient is imparted to those who have the inner ear attentive, and the eye of wisdom in process of opening.

Do đó, trong mối liên hệ này, do giá trị thực tiễn sống còn của phần này, và những nguy hiểm đi kèm với sự thấu hiểu các vấn đề này bởi những người chưa sẵn sàng cho công việc điều khiển mãnh lực một cách có tâm thức, người ta đề xuất truyền đạt giáo lý cần thiết theo công thức của “Các Quy luật Huyền thuật”, với một số bình luận làm sáng tỏ. Bằng cách này, công việc huyền thuật được bảo vệ hoàn toàn, và đồng thời đủ được truyền đạt cho những người có nội nhĩ chú ý, và con mắt minh triết đang trong quá trình mở ra.

[Commentary S8S5 Part II-2]

a. Black Magicians and White. Much is said among occult students these days anent white and black magic,  [ccxciii]94 and much that is said is without force, or truth. It has [985] been truly said that between the two types of workers, the line of demarcation is so slight as to be difficult of recognition by those who, as yet, merit not the term “knower.”

a. Các Nhà Hắc thuật và Chánh thuật. Nhiều điều được nói giữa các đạo sinh huyền bí ngày nay liên quan đến chánh thuật và hắc thuật,  [ccxciii]94 và nhiều điều được nói là không có mãnh lực, hoặc sự thật. Đã  được nói một cách đúng đắn rằng giữa hai loại người làm việc, ranh giới phân định rất nhỏ đến nỗi khó có thể nhận ra bởi những người, cho đến nay, chưa xứng đáng với thuật ngữ “thức giả”.

The distinction between the two exists in both motive and method, and might be summed up as follows:

Sự khác biệt giữa hai loại tồn tại ở cả động cơ và phương pháp, và có thể được tóm tắt như sau:

The white magician has for motive that which will be of benefit to the group for whom he is expending his energy and time. The magician of the left hand path ever works alone, or if he at any time co-operates with others, it is with a hidden selfish purpose. The exponent of white magic interests himself in the work of constructive endeavour in order to co-operate in hierarchical plans, and to further the desires of the planetary Logos. The Brother of Darkness occupies himself with that which lies outside the plans of the Hierarchy and with that which is not included in the purpose of the Lord of the planetary Ray.

Nhà chánh thuật có động cơ là cái sẽ mang lại lợi ích cho nhóm mà y đang dành năng lượng và thời gian của mình. Nhà huyền thuật của tả đạo luôn làm việc một mình, hoặc nếu y bất cứ lúc nào hợp tác với những người khác, đó là với một mục đích ích kỷ ẩn giấu. Người đề xướng chánh thuật quan tâm đến công việc nỗ lực xây dựng để hợp tác trong các thiên cơ của Thánh đoàn, và để thúc đẩy các ham muốn của Hành Tinh Thượng đế. Huynh đệ của Bóng tối bận rộn với cái nằm ngoài các thiên cơ của Thánh đoàn và với cái không được bao gồm trong mục đích của Đức Chúa Tể của Cung hành tinh.

The white magician, as has been earlier said, works entirely through the greater Deva Builders, and through sound and numbers he blends their work, and thus influences the lesser Builders who form the substance of their bodies, and therefore of all that is. He works [986] through group centres and vital points of energy, and from thence produces, in substance, the desired results. The dark brother works directly with substance itself, and with the lesser builders; He does not co-operate with the forces which emanate from egoic levels. The lesser cohorts of the “Army of the Voice” are his servants, and not the directing Intelligences in the three worlds, and he therefore works primarily on the astral and physical planes, only in rare cases working with the mental forces, and only in a few special cases, hidden in cosmic karma, is a black magician found working on the higher mental levels. Yet the cases which are there to be discovered are the main contributing causes of all manifesting black magic.

Nhà chánh thuật, như đã nói trước đó, làm việc hoàn toàn thông qua các Đấng Đại Kiến Tạo Thiên thần, và thông qua âm thanh và các con số, y hòa trộn công việc của họ, và do đó ảnh hưởng đến các Nhà kiến tạo nhỏ hơn vốn tạo thành chất liệu của các thể của họ, và do đó của tất cả những gì đang tồn tại. Y làm việc thông qua các trung tâm nhóm và các điểm năng lượng sinh tồn, và từ đó tạo ra, trong chất liệu, các kết quả mong muốn. Huynh đệ hắc ám làm việc trực tiếp với chính chất liệu, và với các nhà kiến tạo nhỏ hơn; Y không hợp tác với các mãnh lực phát ra từ các cõi chân ngã. Các đoàn quân nhỏ hơn của “Đội quân của Tiếng Nói” là những người hầu của y, chứ không phải là các Trí Tuệ chỉ đạo trong ba cõi giới, và do đó y chủ yếu làm việc trên các cõi cảm dục và hồng trần, chỉ trong những trường hợp hiếm hoi làm việc với các mãnh lực trí tuệ, và chỉ trong một vài trường hợp đặc biệt, ẩn giấu trong nghiệp quả vũ trụ, mới có một nhà hắc thuật được tìm thấy làm việc trên các cõi thượng trí. Tuy nhiên, các trường hợp được khám phá ở đó là những nguyên nhân chính góp phần vào tất cả các hắc thuật biểu hiện.

The Brother of Light works ever through the inherent force of the second aspect as long as he is functioning in connection with the three lower planes. After the third Initiation, he works increasingly with spiritual energy, or with the force of the first aspect. He impresses the lower substances, and manipulates the lesser building lives with the vibration of love, and the attractive coherency of the Son, and through wisdom the forms are built. He learns to work from the heart, and therefore to manipulate that energy which streams from the “Heart of the Sun” until (when he becomes a Buddha) he can dispense somewhat the force emanating from the “Spiritual Sun.” Therefore, the heart centre in the Brother of the right hand path is the transmitting agency for the building force, and the triangle he uses in this work is

Huynh đệ của Ánh sáng luôn làm việc thông qua mãnh lực vốn có của phương diện thứ hai chừng nào y còn hoạt động liên quan đến ba cõi thấp. Sau lần Điểm đạo thứ ba, y ngày càng làm việc với năng lượng tinh thần, hay với mãnh lực của phương diện thứ nhất. Y gây ấn tượng cho các chất liệu thấp hơn, và điều khiển các sự sống kiến tạo nhỏ hơn bằng rung động của tình thương, và sự kết dính hấp dẫn của Con, và thông qua minh triết, các hình tướng được xây dựng. Y học cách làm việc từ trái tim, và do đó điều khiển năng lượng đó vốn tuôn ra từ “Trái tim của Mặt trời” cho đến khi (khi y trở thành một vị Phật) y có thể phân phát phần nào mãnh lực phát ra từ “Mặt trời Tinh thần”. Do đó, trung tâm tim ở Huynh đệ của con đường tay phải là cơ quan truyền dẫn cho mãnh lực kiến tạo, và tam giác y sử dụng trong công việc này là

a. The centre in the head which corresponds to the heart.

a. Trung tâm trong đầu tương ứng với tim.

b. The heart centre itself.

b. Chính trung tâm tim.

c. The throat centre.

c. Trung tâm cổ họng.

The Brothers of the left hand path work with the forces of the third aspect entirely, and this it is which [987]gives them so much apparent power, for the second aspect is only in process of reaching its vibratory consummation, whereas the third aspect is at the height of its vibratory activity, being the product of the evolutionary processes of the preceding major solar system. He works from the throat centre almost entirely, and manipulates primarily the forces of the physical sun. This is the reason why he achieves many of his ends through the method of pranic stimulation or of pranic devitalisation, and why, also, most of his effects are carried out on the physical plane. He works, therefore, through

Các Huynh đệ của tả đạo hoàn toàn làm việc với các mãnh lực của phương diện thứ ba, và chính điều này đã mang lại cho họ nhiều quyền năng rõ ràng, vì phương diện thứ hai chỉ đang trong quá trình đạt đến sự hoàn thiện rung động của nó, trong khi phương diện thứ ba đang ở đỉnh cao của hoạt động rung động của nó, là sản phẩm của các quá trình tiến hoá của hệ mặt trời chính trước đó. Y làm việc gần như hoàn toàn từ trung tâm cổ họng, và chủ yếu điều khiển các mãnh lực của mặt trời hồng trần. Đây là lý do tại sao y đạt được nhiều mục đích của mình thông qua phương pháp kích thích prana hoặc làm mất sinh lực prana, và tại sao, cũng vậy, hầu hết các hiệu ứng của y được thực hiện trên cõi hồng trần. Do đó, y làm việc thông qua

a. The centre in the head corresponding to the throat centre.

a. Trung tâm trong đầu tương ứng với trung tâm cổ họng.

b. The throat centre.

b. Trung tâm cổ họng.

c. The centre at the base of the spine.

c. Trung tâm ở đáy cột sống.

The white magician works always in co-operation with others, and is himself under the direction of certain group Heads. For instance, the Brothers of the White Lodge work under the three great Lords and conform to the plans laid down, subordinating Their individual purposes and ideas to the great general scheme. The black magician usually works in an intensely individualistic way, and can be seen carrying out his schemes alone, or with the aid of subordinates. He brooks usually no known superior, but is nevertheless frequently the victim of agents on higher levels of cosmic evil, who use him as he uses his inferior co-operators, that is, he works (as far as the bigger purpose is involved) blindly and unconsciously.

Nhà chánh thuật luôn làm việc hợp tác với những người khác, và chính y cũng dưới sự chỉ đạo của một số Trưởng nhóm nhất định. Chẳng hạn, các Huynh đệ của Thánh đoàn làm việc dưới ba Đấng Chúa Tể vĩ đại và tuân thủ các thiên cơ đã được đặt ra, подчиняя свои индивидуальные цели и идеи великой общей схеме. Nhà hắc thuật thường làm việc theo một cách thức cá nhân chủ nghĩa mãnh liệt, và có thể được thấy thực hiện các kế hoạch của mình một mình, hoặc với sự giúp đỡ của cấp dưới. Y thường không chịu đựng bất kỳ cấp trên nào được biết đến, nhưng tuy nhiên thường là nạn nhân của các tác nhân ở các cõi cao hơn của cái ác vũ trụ, những người sử dụng y như y sử dụng các cộng tác viên cấp dưới của mình, nghĩa là, y làm việc (trong chừng mực liên quan đến mục đích lớn hơn) một cách mù quáng và vô thức.

The white magician, as is well known, works on the side of evolution or in connection with the Path of Return. The black brother occupies himself with the forces of involution, or with the Path of Outgoing. They form the great balancing force in evolution, and though they [988] are occupied with the material side of manifestation and the Brother of Light is concerned with the aspect of soul or consciousness, they and their work, under the great law of evolution, contribute to the general purpose of the solar Logos, though (and this is of tremendous occult significance to the illuminated student) not to the individual purpose of the planetary Logos.

Nhà chánh thuật, như đã biết, làm việc về phía tiến hoá hay liên quan đến Con Đường Trở Về. Huynh đệ hắc ám bận rộn với các mãnh lực của giáng hạ tiến hoá, hay với Con Đường Đi Ra. Chúng tạo thành mãnh lực cân bằng vĩ đại trong tiến hoá, và mặc dù chúng  bận rộn với phương diện vật chất của sự biểu hiện và Huynh đệ của Ánh sáng quan tâm đến phương diện của linh hồn hay tâm thức, chúng và công việc của chúng, dưới định luật tiến hoá vĩ đại, góp phần vào mục đích chung của Thái dương Thượng đế, mặc dù (và điều này có thâm nghĩa huyền bí to lớn đối với đạo sinh được soi sáng) không phải cho mục đích cá nhân của Hành Tinh Thượng đế.

Finally, it might be briefly said in connection with the distinctions between magicians that the magician of the Good Law works with the soul of things. His brothers of darkness work with the material aspect.

Cuối cùng, có thể nói ngắn gọn liên quan đến sự phân biệt giữa các nhà huyền thuật rằng nhà huyền thuật của Định luật Tốt làm việc với linh hồn của vạn vật. Các huynh đệ bóng tối của y làm việc với phương diện vật chất.

The white magician works through the force centres, on the first and fourth subplanes of each plane. The black magician works through the permanent atoms, and with the substance and forms concerned. The white magician utilises in this connection the higher three centres. The black magician uses the energy of the lower three centres (the organs of generation, the spleen, and the solar plexus) synthesising their energy by an act of the will and directing it to the centre at the base of the spine, so that the fourfold energy is thence transmitted to the throat centre.

Nhà chánh thuật làm việc thông qua các trung tâm mãnh lực, trên các cõi phụ thứ nhất và thứ tư của mỗi cõi. Nhà hắc thuật làm việc thông qua các Nguyên tử trường tồn, và với chất liệu và các hình tướng liên quan. Nhà chánh thuật sử dụng trong mối liên hệ này ba trung tâm cao hơn. Nhà hắc thuật sử dụng năng lượng của ba trung tâm thấp hơn (các cơ quan sinh sản, lá lách, và tùng thái dương) tổng hợp năng lượng của chúng bằng một hành động của ý chí và hướng nó đến trung tâm ở đáy cột sống, để năng lượng tứ phân từ đó được truyền đến trung tâm cổ họng.

The white magician uses the kundalini force as it is transmitted via the central spinal channel. The black magician uses the inferior channels, dividing the fourfold energy in two units, which mount via the two channels, leaving the central one dormant. Hence it will be apparent that one works with duality and the other with unity. On the planes of duality, therefore, it is apparent why the black magician has so much power. The plane of unity for humanity is the mental plane. The planes of diversity are the astral and the physical. Hence the black magician is of more apparent power than the white brother on the two lower planes in the three worlds.

Nhà chánh thuật sử dụng mãnh lực kundalini khi nó được truyền qua kênh trung tâm cột sống. Nhà hắc thuật sử dụng các kênh thấp hơn, chia năng lượng tứ phân thành hai đơn vị, vốn đi lên qua hai kênh, để lại kênh trung tâm ngủ yên. Do đó, sẽ rõ ràng rằng một người làm việc với tính nhị nguyên và người kia với tính hợp nhất. Do đó, trên các cõi của tính nhị nguyên, rõ ràng tại sao nhà hắc thuật có nhiều quyền năng như vậy. Cõi của sự hợp nhất cho nhân loại là cõi trí. Các cõi của sự đa dạng là cõi cảm dục và cõi hồng trần. Do đó, nhà hắc thuật có quyền năng rõ ràng hơn huynh đệ chánh đạo trên hai cõi thấp trong ba cõi giới.

The white brother works under the Hierarchy, or under the great King, carrying out His planetary purposes. [989] The dark brother works under certain separated Entities, unknown to him, who are connected with the forces of matter itself. Much more could be given in this connection, but what is here imparted suffices for our purpose.

Huynh đệ chánh đạo làm việc dưới Thánh Đoàn, hay dưới Đức Vua vĩ đại, thực hiện các mục đích hành tinh của Ngài. Huynh đệ hắc ám làm việc dưới một số Thực thể riêng biệt, không được y biết đến, những người có liên quan đến các mãnh lực của chính chất liệu. Nhiều điều hơn có thể được đưa ra trong mối liên hệ này, nhưng những gì được truyền đạt ở đây là đủ cho mục đích của chúng ta.

[Commentary S8S5 Part 3-1]

b. The Source of Black Magic. In touching upon this point, we are trespassing into the realms of the mystery and the domain of the inexplicable. Certain statements can, however, be made here which, if pondered upon, may throw a little light upon this dark subject.

b. Nguồn gốc của Hắc thuật. Khi đề cập đến điểm này, chúng ta đang xâm phạm vào các lĩnh vực của sự bí ẩn và miền của cái không thể giải thích được. Tuy nhiên, một số tuyên bố có thể được đưa ra ở đây mà, nếu được suy ngẫm, có thể soi sáng một chút về chủ đề đen tối này.

First. It should be remembered that the whole subject of planetary evil (and students must distinguish carefully between planetary and cosmic evil) lies hid in the individual life cycles and in the history of the Great Being who is the planetary Logos of the Earth. Therefore, until a man has taken certain initiations and thus achieved a measure of planetary consciousness, it is useless for him to speculate upon that record. H. P. B. has touched, in the Secret Doctrine,  [ccxciv] 95 upon the subject of “the imperfect Gods,” and in these words lies the key to planetary evil.

Thứ nhất. Cần phải nhớ rằng toàn bộ chủ đề về cái ác của hành tinh (và các đạo sinh phải phân biệt cẩn thận giữa cái ác của hành tinh và cái ác vũ trụ) nằm ẩn trong các chu kỳ sống cá nhân và trong lịch sử của Đấng Cao Cả là Hành Tinh Thượng đế của Trái Đất. Do đó, cho đến khi một người đã trải qua một số cuộc điểm đạo nhất định và do đó đạt được một mức độ tâm thức hành tinh, thì việc y suy đoán về hồ sơ đó là vô ích. H. P. B. đã đề cập, trong Giáo Lý Bí Nhiệm,  [ccxciv] 95 về chủ đề “các vị Thần không hoàn hảo”, và trong những từ này nằm chìa khóa cho cái ác của hành tinh.

Second. It might briefly be said that, as far as our humanity is concerned, the terms planetary evil and cosmic evil might be interpreted thus:

Thứ hai. Có thể nói ngắn gọn rằng, trong chừng mực liên quan đến nhân loại của chúng ta, các thuật ngữ cái ác của hành tinh và cái ác vũ trụ có thể được giải thích như sau:

Planetary evil arises from certain relations existing between our planetary Logos and another planetary Logos. When this condition of polar opposition is adjusted, then planetary evil will cease. The adjustment will be brought about through the mediation (occultly understood) of a third planetary Logos. These three will eventually form an equilateral triangle, and then planetary evil will cease. Free circulation will ensue; planetary obscuration will become possible, and the “imperfect Gods” will have achieved a relative perfection. Thus will the karma of the manvantara, or secondary [990] cycle, be adjusted, and so much planetary karmic evil be “worked off.” All the above must be interpreted in its esoteric sense and not its exoteric.

Cái ác của hành tinh phát sinh từ một số mối quan hệ nhất định tồn tại giữa Hành Tinh Thượng đế của chúng ta và một Hành Tinh Thượng đế khác. Khi tình trạng đối lập cực này được điều chỉnh, thì cái ác của hành tinh sẽ chấm dứt. Sự điều chỉnh sẽ được thực hiện thông qua sự trung gian (được thấu hiểu một cách huyền bí) của một Hành Tinh Thượng đế thứ ba. Ba vị này cuối cùng sẽ tạo thành một tam giác đều, và sau đó cái ác của hành tinh sẽ chấm dứt. Sự lưu thông tự do sẽ xảy ra; sự che khuất của hành tinh sẽ trở nên khả thi, và “các vị Thần không hoàn hảo” sẽ đạt được một sự hoàn hảo tương đối. Do đó, nghiệp quả của manvantara, hay chu kỳ thứ cấp  , sẽ được điều chỉnh, và rất nhiều nghiệp quả xấu của hành tinh sẽ được “hóa giải”. Tất cả những điều trên phải được giải thích theo nghĩa huyền môn của nó chứ không phải nghĩa ngoại môn của nó.

Cosmic evil from the standpoint of our planet consists in the relation between that spiritual intelligent Unit or “Rishi of the Superior Constellation” as He is called (who is the informing Life of one of the seven stars of the Great Bear, and our planetary prototype) and one of the forces of the Pleiades.  [ccxcv]96 Students need here to remember that the “seven sisters” are occultly called the “seven wives” of the Rishis, and that the dual forces (resultant from that relationship) converge and play through that one of the planetary Logoi who is the Logos of any particular planet, and is the “reflection” of any specific Rishi. In this relation, at present lacking perfect adjustment, lies hid the mystery of cosmic evil as it makes itself felt in any particular planetary scheme. Again, when the heavenly triangle is duly equilibrated, and the force circulates freely through

Cái ác vũ trụ từ quan điểm của hành tinh chúng ta bao gồm mối quan hệ giữa Đơn vị thông minh tinh thần đó hay “Rishi của Chòm sao Cao cấp” như Ngài được gọi (vốn là Sự sống thấm nhuần của một trong bảy ngôi sao của Chòm sao Gấu Lớn, và là nguyên mẫu hành tinh của chúng ta) và một trong các mãnh lực của Pleiades.  [ccxcv]96 Các đạo sinh cần nhớ ở đây rằng “bảy chị em” được gọi một cách huyền bí là “bảy người vợ” của các Rishi, và các mãnh lực kép (kết quả từ mối quan hệ đó) hội tụ và hoạt động thông qua một trong các Hành Tinh Thượng đế là Thượng đế của bất kỳ hành tinh cụ thể nào, và là “phản ảnh” của bất kỳ Rishi cụ thể nào. Trong mối quan hệ này, hiện đang thiếu sự điều chỉnh hoàn hảo, ẩn chứa bí ẩn của cái ác vũ trụ khi nó tự làm cho nó được cảm nhận trong bất kỳ hệ hành tinh cụ thể nào. Một lần nữa, khi tam giác thiên thể được cân bằng hợp lý, và mãnh lực lưu thông tự do qua

a. One of the stars of the Great Bear,

a. Một trong những ngôi sao của Chòm sao Gấu Lớn,

b. The Pleiad involved,

b. Pleiad liên quan,

c. The planetary scheme concerned,

c. Hệ hành tinh liên quan,

then again cosmic evil will be negated, and a relative perfection achieved. This will mark the attainment of primary perfection, and the consummation of the greater cycle.

thì một lần nữa cái ác vũ trụ sẽ bị phủ nhận, và một sự hoàn hảo tương đối sẽ đạt được. Điều này sẽ đánh dấu sự đạt được sự hoàn hảo ban đầu, và sự hoàn thành của chu kỳ lớn hơn.

Cyclic evil, or tertiary evil, lies hid in the relation between the globes in any particular scheme, two of them ever being in opposition until equilibrised by force emanating from a third. Students will only apprehend the significance of this teaching as they study the pairs of opposites in their own cycles, and the equilibrising work of the Ego.

Cái ác theo chu kỳ, hay cái ác cấp ba, nằm ẩn trong mối quan hệ giữa các bầu hành tinh trong bất kỳ hệ hành tinh cụ thể nào, hai trong số chúng luôn đối lập nhau cho đến khi được cân bằng bởi mãnh lực phát ra từ một cái thứ ba. Các đạo sinh sẽ chỉ lĩnh hội được thâm nghĩa của giáo lý này khi họ nghiên cứu các cặp đối lập trong các chu kỳ của chính họ, và công việc cân bằng của Chân ngã.

A fourth type of evil growing out of the above finds [991] its main expression in the sorrows and troubles of the fourth or human kingdom, and will find its solution in two ways: by the balancing of the forces of the three kingdoms (the spiritual or fifth kingdom, the human, and the animal), and secondly, by the negation of the attractive power of the three lower kingdoms (the mineral, the vegetable, and the animal, who thus form one unit), by the spiritual kingdom, utilising the fourth or human kingdom. In all these cases, triangles of force are formed which, when balanced, procure the desired end.

Một loại cái ác thứ tư phát sinh từ những điều trên tìm thấy  biểu hiện chính của nó trong những nỗi buồn và rắc rối của giới thứ tư hay giới nhân loại, và sẽ tìm thấy giải pháp của nó theo hai cách: bằng cách cân bằng các mãnh lực của ba giới (giới tinh thần hay giới thứ năm, giới nhân loại, và giới động vật), và thứ hai, bằng cách phủ nhận sức mạnh hấp dẫn của ba giới thấp hơn (giới kim thạch, giới thực vật, và giới động vật, do đó tạo thành một đơn vị), bởi giới tinh thần, sử dụng giới thứ tư hay giới nhân loại. Trong tất cả các trường hợp này, các tam giác mãnh lực được hình thành, khi được cân bằng, sẽ mang lại kết quả mong muốn.

Black magic is spoken of as making its appearance upon our planet during the fourth root race.  [ccxcvi]97 It should be borne in mind here that this means strictly in connection with the fourth kingdom and its conscious use by wrongly developed men. The forces of evil of the planetary and cosmic kind have been present since manifestation set in, being latent in the karma of the planetary Logos, but human beings began consciously to work with these forces and to use them for specified selfish ends in this round during the fourth root race.

Hắc thuật được nói là xuất hiện trên hành tinh của chúng ta trong giống dân gốc thứ tư.  [ccxcvi]97 Cần phải ghi nhớ ở đây rằng điều này có nghĩa là hoàn toàn liên quan đến giới thứ tư và việc sử dụng có tâm thức của nó bởi những người phát triển sai lầm. Các mãnh lực của cái ác của hành tinh và vũ trụ đã có mặt từ khi sự biểu hiện bắt đầu, tiềm ẩn trong nghiệp quả của Hành Tinh Thượng đế, nhưng con người bắt đầu làm việc có tâm thức với các mãnh lực này và sử dụng chúng cho các mục đích ích kỷ cụ thể trong cuộc tuần hoàn này trong giống dân gốc thứ tư.

Black magicians work under certain great Entities, six in number, who are spoken of, for instance, in the Christian Bible as having the number 666.  [ccxcvii]98 They came in (being cosmic, not systemic) on that stream of force emanating from cosmic mental levels which produced the three worlds of human endeavour. Students should remember here the fact that the three lower planes of our solar system are not considered as embodying a cosmic principle, for they form the dense physical body of the Logos, and the dense physical body is not considered a principle. There is an occult significance in the expression “unprincipled.” These entities are the sumtotal of the substance of the three lower subplanes of the cosmic physical plane (our three lower systemic [992] planes), and it is under them that the black magicians are swept into activity, often unconsciously, but rising to power as they work consciously.  [ccxcviii] 99

Các nhà hắc thuật làm việc dưới một số Thực thể vĩ đại, có sáu vị, được nói đến, chẳng hạn, trong Kinh Thánh Kitô giáo là có số 666.  [ccxcvii]98 Họ đã đến (là vũ trụ, không phải hệ thống) trên dòng mãnh lực đó phát ra từ các cõi trí vũ trụ vốn tạo ra ba cõi giới của nỗ lực của con người. Các đạo sinh nên nhớ ở đây thực tế là ba cõi thấp của hệ mặt trời của chúng ta không được coi là thể hiện một nguyên khí vũ trụ, vì chúng tạo thành thể xác đậm đặc của Thượng đế, và thể xác đậm đặc không được coi là một nguyên khí. Có một thâm nghĩa huyền bí trong biểu thức “vô nguyên tắc”. Các thực thể này là tổng thể của chất liệu của ba cõi phụ thấp của cõi hồng trần vũ trụ (ba cõi hệ thống thấp của chúng ta  ), và chính dưới chúng mà các nhà hắc thuật bị cuốn vào hoạt động, thường là vô thức, nhưng vươn lên quyền lực khi họ làm việc có tâm thức.  [ccxcviii]  99

In the early stages of human unfoldment all men are unconscious black magicians, but are not occultly “damned” thereby. As evolution proceeds they come under the force of the second aspect, and the majority respond to it, escaping from the meshes of the black magicians, and coming under the force of a different number. The few who do not do so in this manvantara are the “failures” who have to continue the struggle at a later date. A tiny percentage wilfully refuse to “pass on,” and they become the true “black magicians.” For them the end is ever the same, first, severance of the Ego from the Monad, entailing a wait for many aeons until another solar system has its being. In the case of the “failures” the Ego severed itself from the personality or lower self, entailing a setback for a lesser period, but still having opportunity within the system. Second, a cycle of existence, spent in unlimited evil, and dependent upon the vitality of the severed egoic body and its innate persistence. These are the ordinary “lost souls” spoken of in the Secret Doctrine.  [ccxcix]1 If students will study these conditions, and will extend the same concept to an earlier and more matured solar system, they will get [993] some light upon the problem of the origin of evil in this solar system.

Trong các giai đoạn đầu của sự phát triển của con người, tất cả mọi người đều là những nhà hắc thuật vô thức, nhưng không bị “nguyền rủa” một cách huyền bí bởi điều đó. Khi sự tiến hoá diễn ra, họ chịu ảnh hưởng của mãnh lực của phương diện thứ hai, và đa số đáp ứng với nó, thoát khỏi lưới của các nhà hắc thuật, và chịu ảnh hưởng của một con số khác. Một số ít không làm như vậy trong manvantara này là những “kẻ thất bại” phải tiếp tục cuộc đấu tranh vào một ngày sau đó. Một tỷ lệ nhỏ cố tình từ chối “tiếp tục”, và họ trở thành những “nhà hắc thuật” thực sự. Đối với họ, kết cục luôn giống nhau, thứ nhất, sự cắt đứt của Chân ngã khỏi Chân thần, đòi hỏi phải chờ đợi nhiều aeon cho đến khi một hệ mặt trời khác tồn tại. Trong trường hợp của những “kẻ thất bại”, Chân ngã tự cắt đứt khỏi phàm ngã hay bản ngã thấp, đòi hỏi một sự thụt lùi trong một khoảng thời gian ngắn hơn, nhưng vẫn có cơ hội trong hệ thống. Thứ hai, một chu kỳ tồn tại, trải qua trong cái ác vô hạn, và phụ thuộc vào sức sống của thể chân ngã đã bị cắt đứt và sự tồn tại bẩm sinh của nó. Đây là những “linh hồn lạc lối” thông thường được nói đến trong Giáo Lý Bí Nhiệm.  [ccxcix]1 Nếu các đạo sinh nghiên cứu các điều kiện này, và sẽ mở rộng cùng một khái niệm đến một hệ mặt trời sớm hơn và trưởng thành hơn, họ sẽ có được  một số ánh sáng về vấn đề nguồn gốc của cái ác trong hệ mặt trời này.

[Commentary S8S5 Part III-2]

c. Conditions for White Magic. In considering the factors requiring adjustment prior to undertaking the work of magic, we are dealing with that which is of eminently practical value. Unless students of magic enter upon this pursuit fortified by pure motive, clean bodies, and high aspiration, they are foredoomed to disappointment and even to disaster. All those who seek to work consciously with the forces of manifestation, and who endeavour to control the Energies of all that is seen, need the strong protection of purity. This is a point which cannot be too strongly emphasised and urged, and hence the constant injunctions to self control, comprehension of the nature of man, and devotion to the cause of humanity. The pursuit of magical investigation is dangerous in three ways.

c. Các điều kiện cho Chánh Thuật. Khi xem xét các yếu tố cần điều chỉnh trước khi thực hiện công việc huyền thuật, chúng ta đang đề cập đến cái có giá trị thực tiễn nổi bật. Trừ khi các đạo sinh huyền thuật bước vào cuộc theo đuổi này được củng cố bởi động cơ trong sạch, các thể trong sạch, và khát vọng cao cả, họ đã định trước sẽ thất vọng và thậm chí là thảm họa. Tất cả những ai tìm cách làm việc có tâm thức với các mãnh lực của sự biểu hiện, và những người cố gắng kiểm soát các Năng lượng của tất cả những gì được thấy, cần sự bảo vệ mạnh mẽ của sự trong sạch. Đây là một điểm không thể được nhấn mạnh và thúc giục quá mạnh, và do đó các mệnh lệnh liên tục về tự chủ, thấu hiểu bản chất của con người, và sự tận tụy cho sự nghiệp của nhân loại. Việc theo đuổi điều tra huyền thuật nguy hiểm theo ba cách.

If a man’s bodies are not sufficiently purified and their atomic vibration is not sufficiently high, he is in danger of over-stimulation when brought in contact with the forces of nature, and this inevitably entails the destruction and disintegration of one or other of his bodies. At times it may entail the destruction of two or more, and when this is the case, it involves a definite setback to egoic unfoldment, for it requires, in such cases, a much longer interval between incarnations, owing to the difficulty of assembling the needed materials in the sheaths.

Nếu các thể của một người không được thanh lọc đủ và rung động nguyên tử của chúng không đủ cao, y có nguy cơ bị kích thích quá mức khi tiếp xúc với các mãnh lực của tự nhiên, và điều này chắc chắn đòi hỏi sự hủy diệt và tan rã của một hoặc các thể của y. Đôi khi nó có thể đòi hỏi sự hủy diệt của hai hoặc nhiều thể, và khi điều này xảy ra, nó liên quan đến một sự thụt lùi rõ ràng đối với sự phát triển của chân ngã, vì nó đòi hỏi, trong những trường hợp như vậy, một khoảng thời gian dài hơn nhiều giữa các lần nhập thể, do khó khăn trong việc tập hợp các vật liệu cần thiết trong các lớp vỏ.

Further, unless a man is strengthened in his endeavour by right motive, he is liable to be led astray by the acquisition of power. Knowledge of the laws of magic puts into the hands of the student powers which enable him to create, to acquire, and to control. Such powers [994] are fraught with menace to the unprepared and unready, for the student can, in this case, turn them to selfish ends, use them for his own temporal material advancement, and acquire in this way that which will feed the desires of the lower nature. He takes, therefore, the first step towards the left hand path, and each life may see him progressing towards it with greater readiness, until (almost unconsciously) he will find himself in the ranks of the black masters. Such a state of affairs can only be offset through the cultivation of altruism, sincere love of man, and a steady negation of all lower desire.

Hơn nữa, trừ khi một người được củng cố trong nỗ lực của mình bởi động cơ đúng đắn, y có khả năng bị dẫn lạc bởi việc có được quyền năng. Kiến thức về các định luật của huyền thuật đặt vào tay đạo sinh các quyền năng cho phép y tạo ra, có được, và kiểm soát. Các quyền năng như vậy  đầy rẫy mối đe dọa đối với những người không chuẩn bị và chưa sẵn sàng, vì đạo sinh có thể, trong trường hợp này, biến chúng thành các mục đích ích kỷ, sử dụng chúng cho sự tiến bộ vật chất tạm thời của riêng mình, và có được theo cách này cái sẽ nuôi dưỡng các ham muốn của bản chất thấp kém. Do đó, y thực hiện bước đầu tiên hướng tới tả đạo, và mỗi kiếp sống có thể thấy y tiến tới nó với sự sẵn sàng lớn hơn, cho đến khi (gần như vô thức) y sẽ thấy mình trong hàng ngũ của các chân sư hắc ám. Một tình trạng như vậy chỉ có thể được hóa giải thông qua việc trau dồi lòng vị tha, tình yêu thương chân thành đối với con người, và sự phủ nhận vững chắc mọi ham muốn thấp kém.

The third danger which menaces the unwary student of magic lies in the fact that when he tampers with these forces and energies he is dealing with that which is akin to his own lower nature. He, therefore, follows the line of least resistance; he augments these energies, thereby increasing their response to the lower and to the material aspects of his nature. This he does at the expense of his higher nature, retarding its unfoldment and delaying his progress. Incidentally also, he attracts the attention of those masters of the left hand path who are ever on the lookout for those who can be bent to their purposes, and he becomes (unwittingly at first), an agent on the side of evil.

Nguy hiểm thứ ba đe dọa đạo sinh huyền thuật bất cẩn nằm ở thực tế là khi y can thiệp vào các mãnh lực và năng lượng này, y đang đối phó với cái có liên quan đến bản chất thấp kém của chính mình. Do đó, y đi theo con đường ít trở ngại nhất; y làm tăng các năng lượng này, do đó làm tăng sự đáp ứng của chúng với các phương diện thấp hơn và vật chất của bản chất của y. Y làm điều này bằng cách hy sinh bản chất cao hơn của mình, làm chậm sự phát triển của nó và trì hoãn sự tiến bộ của y. Tình cờ, y cũng thu hút sự chú ý của các chân sư của tả đạo, những người luôn tìm kiếm những người có thể bị uốn nắn theo mục đích của họ, và y trở thành (lúc đầu vô tình), một tác nhân về phía cái ác.

It will be apparent, therefore, that the student has need of the following qualities before he undertakes the arduous task of becoming a conscious Master of Magic:

Do đó, sẽ rõ ràng rằng đạo sinh cần có những phẩm tính sau đây trước khi y đảm nhận nhiệm vụ gian khổ để trở thành một Chân sư Huyền thuật có tâm thức:

Physical Purity. This is a thing not easily to be acquired, but entailing many lives of strenuous effort. Through abstinence, right continence, clean living, vegetarian diet, and rigid self-control, the man gradually raises the vibration of his physical atoms, builds a body of ever greater resistance and strength, and succeeds in “manifesting” forth in a sheath of greater refinement.

Sự trong sạch hồng trần. Đây là một điều không dễ dàng có được, mà đòi hỏi nhiều kiếp sống nỗ lực gian khổ. Thông qua sự kiêng khem, tiết dục đúng đắn, sống trong sạch, ăn chay, và tự chủ nghiêm ngặt, con người dần dần nâng cao rung động của các nguyên tử hồng trần của mình, xây dựng một thể có sức đề kháng và sức mạnh ngày càng lớn, và thành công trong việc “biểu hiện” ra trong một lớp vỏ tinh tế hơn.

Etheric Freedom. This term does not convey all that [995] I seek to impart, but it suffices for need of a better. The student of magic who can safely undertake the enterprise, will have constructed an etheric body of such a nature that vitality, or pranic force and energy, can circulate unimpeded; he will have formed an etheric web of such tenuosity that it forms no barrier to consciousness. This is all that can be said on this subject, owing to the danger involved, but it suffices for the conveyance of information to those who are beginning to know.

Sự tự do của dĩ thái. Thuật ngữ này không truyền tải tất cả những gì  Tôi tìm cách truyền đạt, nhưng nó đủ cho nhu cầu của một cái tốt hơn. Đạo sinh huyền thuật có thể đảm nhận một cách an toàn công việc này, sẽ đã kiến tạo một thể dĩ thái có bản chất sao cho sinh lực, hay mãnh lực và năng lượng prana, có thể lưu thông không bị cản trở; y sẽ đã hình thành một mạng lưới dĩ thái mỏng manh đến mức nó không tạo thành rào cản đối với tâm thức. Đây là tất cả những gì có thể nói về chủ đề này, do sự nguy hiểm liên quan, nhưng nó đủ để truyền tải thông tin cho những người đang bắt đầu biết.

Astral Stability. The student of magic aims, above all, to purify his desires, and so to transmute his emotions that the lower physical purity and the higher mental responsiveness and transmutative power may equally be available. Every magician has to learn the fact that, in this solar system, during the cycle of humanity, the astral body is the pivotal point of endeavour, having a reflex effect on both the other sheaths, the physical and the mental. He, therefore, aims at transmuting (as has often been said) lower desire into aspiration; at changing the lower cruder colors which distinguish the astral body of average man, for the clearer, purer tones of the spiritual man, and of transforming its normal chaotic vibration, and the “stormy sea of life,” for the steady rhythmic response to that which is highest and the centre of peace. These things he effects by constant watchfulness, unremitting control, and steady meditation.

Sự ổn định của cảm dục. Đạo sinh huyền thuật, trên hết, nhằm mục đích thanh lọc ham muốn của mình, và do đó chuyển hoá cảm xúc của mình để sự trong sạch hồng trần thấp hơn và sự đáp ứng và sức mạnh chuyển hoá của trí tuệ cao hơn có thể có sẵn như nhau. Mọi nhà huyền thuật đều phải học thực tế rằng, trong hệ mặt trời này, trong chu kỳ của nhân loại, thể cảm dục là điểm then chốt của nỗ lực, có tác động phản xạ lên cả hai lớp vỏ khác, thể xác và thể trí. Do đó, y nhằm mục đích chuyển hoá (như đã nói nhiều lần) ham muốn thấp hơn thành khát vọng; thay đổi các màu sắc thô thiển thấp hơn vốn phân biệt thể cảm dục của người bình thường, thành các tông màu trong sáng hơn, tinh khiết hơn của người tinh thần, và biến đổi rung động hỗn loạn bình thường của nó, và “biển đời giông bão”, thành sự đáp ứng nhịp nhàng ổn định với cái cao nhất và trung tâm của sự bình an. Những điều này y thực hiện bằng sự cảnh giác liên tục, sự kiểm soát không ngừng, và sự tham thiền vững chắc.

Mental Poise. These words are used in the occult sense, wherein the mind (as it is commonly understood) becomes the keen steady instrument of the indwelling thinker, and the point from which he can travel onwards to higher realms of comprehension. It is the foundation stone whence the higher expansion can be initiated.

Sự thăng bằng của trí tuệ. Những từ này được sử dụng theo nghĩa huyền bí, trong đó tâm trí (như nó thường được hiểu) trở thành công cụ sắc bén, ổn định của nhà tư tưởng nội tại, và là điểm từ đó y có thể đi tiếp đến các cõi thấu hiểu cao hơn. Nó là viên đá nền tảng từ đó sự mở rộng cao hơn có thể được khởi xướng.

Let not the would-be student of magic proceed in his investigations and his experiments until he has attended to these injunctions, and until the whole bent of his thought is towards their manifestation and their demonstration [996] in his every day life. When he has so worked, ceaselessly and untiringly, and his physical plane life and service bear witness to the inner transmutation, then he can proceed to parallel this life with magical studies and work. Only the solar Angel can do the work of the white magician, and he effects it through the control of the lunar angels and their complete subjugation. They are arrayed against him, until, through meditation, aspiration, and control, he bends them to his will and they become his servants.

Đừng để đạo sinh huyền thuật tiềm năng tiếp tục các cuộc điều tra và thí nghiệm của mình cho đến khi y đã chú ý đến những mệnh lệnh này, và cho đến khi toàn bộ xu hướng tư tưởng của y hướng tới sự biểu hiện và chứng minh của chúng  trong cuộc sống hàng ngày của y. Khi y đã làm việc như vậy, không ngừng nghỉ và không mệt mỏi, và cuộc sống và sự phụng sự trên cõi hồng trần của y làm chứng cho sự chuyển hoá bên trong, thì y có thể tiến hành song song cuộc sống này với các nghiên cứu và công việc huyền thuật. Chỉ có Thái dương Thiên Thần mới có thể làm công việc của nhà chánh thuật, và Ngài thực hiện nó thông qua sự kiểm soát của các thiên thần nguyệt và sự khuất phục hoàn toàn của chúng. Chúng chống lại Ngài, cho đến khi, thông qua tham thiền, khát vọng, và kiểm soát, Ngài uốn nắn chúng theo ý muốn của Ngài và chúng trở thành những người hầu của Ngài.

This thought brings us to the vital and real distinction between the white brother and the brother of darkness, and in this summation we will conclude the present discussion and proceed with the rules.

Tư tưởng này đưa chúng ta đến sự khác biệt sống còn và thực sự giữa huynh đệ chánh đạo và huynh đệ bóng tối, và trong phần tóm tắt này, chúng ta sẽ kết thúc cuộc thảo luận hiện tại và tiếp tục với các quy luật.

The worker in white magic utilises ever the energy of the Solar Angel to effect his ends. The dark brother works through the inherent force of the lunar lords, which are allied in nature to all that is objective. In an old book of magic, hidden in the caves of learning, guarded by the Masters, are the following conclusive words, which find their place in this Treatise on Fire through their very appropriateness:

Người làm chánh thuật luôn sử dụng năng lượng của Thái dương Thiên Thần để đạt được mục đích của mình. Huynh đệ hắc ám làm việc thông qua mãnh lực vốn có của các nguyệt tinh quân, vốn có bản chất liên minh với tất cả những gì là khách quan. Trong một cuốn sách huyền thuật cũ, được giấu trong các hang động của học thuật, được các Chân sư bảo vệ, có những lời kết luận sau đây, vốn tìm thấy vị trí của chúng trong Luận về Lửa này thông qua sự phù hợp của chúng:

“The Brothers of the Sun, through the force of solar fire, fanned to a flame in the blazing vault of the second Heaven, put out the lower lunar fires, and render naught that lower ‘fire by friction.’

“Các Huynh đệ của Mặt trời, thông qua mãnh lực của Lửa Thái dương, được quạt thành ngọn lửa trong vòm trời rực rỡ của Thiên đường thứ hai, dập tắt các ngọn lửa nguyệt thấp hơn, và làm cho ‘lửa do ma sát’ thấp hơn đó trở nên vô hiệu.

“The Brother of the Moon ignores the sun and solar heat; borrows his fire from all that triply is, and pursues his cycle. The fires of hell await, and lunar fire dies out. Then neither sun nor moon avails him, only the highest heaven awaits the spark electric, seeking vibration synchronous from that which lies beneath. And yet it cometh not.”

“Huynh đệ của Mặt trăng phớt lờ mặt trời và nhiệt thái dương; mượn lửa của mình từ tất cả những gì là tam phân, và theo đuổi chu kỳ của mình. Lửa địa ngục đang chờ đợi, và lửa nguyệt tắt dần. Sau đó, cả mặt trời lẫn mặt trăng đều không giúp được y, chỉ có thiên đường cao nhất đang chờ đợi tia lửa điện, tìm kiếm sự rung động đồng bộ từ cái nằm bên dưới. Và tuy nhiên nó không đến.”

[Commentary S8S6 Part I-1]

3. Fifteen Rules for Magic

3. Mười lăm Quy luật Huyền thuật

3. Fifteen Rules for Magic.

3. Mười lăm Quy luật Huyền thuật.

These rules will necessarily be of an esoteric nature, and the student will need to remember that the terminology is in the nature of a blind, which ever carries [997] revelation to those who have the clue, but tends to perplex and to bewilder the student who as yet is unready for the truth. I would also remind the student to bear in mind that all that is here imparted concerns “white magic,” and is given from the standpoint of the solar Angel, and of solar Fire. Bearing these two points in mind the student will find much in these rules to produce eventual internal illumination. We will divide them into three groups of aphorisms or occult phrases; of these, the first will concern itself with the work of the magician on the mental plane, with his manipulation of solar energy, and his ability to sweep the Builders into co-operation with his purposes.

Các quy luật này nhất thiết sẽ có bản chất bí truyền, và đạo sinh sẽ cần phải nhớ rằng thuật ngữ này có bản chất là một cái che đậy, vốn luôn mang  sự mặc khải cho những người có manh mối, nhưng có xu hướng làm bối rối và làm hoang mang đạo sinh chưa sẵn sàng cho sự thật. Tôi cũng muốn nhắc nhở đạo sinh ghi nhớ rằng tất cả những gì được truyền đạt ở đây đều liên quan đến “chánh thuật”, và được đưa ra từ quan điểm của Thái dương Thiên Thần, và của Lửa Thái dương. Ghi nhớ hai điểm này, đạo sinh sẽ tìm thấy nhiều điều trong các quy luật này để tạo ra sự soi sáng nội tại cuối cùng. Chúng ta sẽ chia chúng thành ba nhóm các câu cách ngôn hay các cụm từ huyền bí; trong số đó, nhóm đầu tiên sẽ liên quan đến công việc của nhà huyền thuật trên cõi trí, với việc y điều khiển năng lượng thái dương, và khả năng của y để cuốn các Nhà kiến tạo vào sự hợp tác với các mục đích của y.

The second group will carry the work on down to the plane of desire, and of vitalisation, and will convey information as to the balancing of the pairs of opposites, and their equilibrising, so that eventual manifestation becomes possible.

Nhóm thứ hai sẽ mang công việc xuống cõi ham muốn, và của sự tiếp sinh lực, và sẽ truyền đạt thông tin về sự cân bằng của các cặp đối lập, và sự cân bằng của chúng, để sự biểu hiện cuối cùng trở nên khả thi.

The third group of rules will deal with the physical plane, with the transmission of force:

Nhóm quy luật thứ ba sẽ đề cập đến cõi hồng trần, với sự truyền dẫn mãnh lực:

a. Through the centres,

a. Thông qua các trung tâm,

b. Through the brain,

b. Thông qua bộ não,

c. Through the physical plane itself.

c. Thông qua chính cõi hồng trần.

a. Six Rules for the Mental Plane. Certain of the laws of speech will be given, and the significance of colour and of sound will appear beneath the exoteric form of the phrasing to those whose perception suffices.

a. Sáu Quy luật cho Cõi Trí. Một số định luật của lời nói sẽ được đưa ra, và thâm nghĩa của màu sắc và của âm thanh sẽ xuất hiện bên dưới hình thức ngoại môn của cách diễn đạt cho những người có tri giác đủ.

RULE I. The Solar Angel collects himself, scatters not his force, but in meditation deep communicates with his reflection.

QUY LUẬT I. Thái dương Thiên Thần tự tập trung, không phân tán mãnh lực của mình, mà trong sự tham thiền sâu sắc giao tiếp với phản ảnh của mình.

The significance of this rule is easily to be seen. The white magician is ever one who, through conscious alignment with his Ego, with his “Angel,” is receptive to his plans and purposes, and therefore capable of receiving the higher impression. We must remember that [998] white magic works from above downwards, and is the result of solar vibration, and not of the heating impulses emanating from one or other of the lunar Pitris; the downflow of the impressing energy from the solar Pitri is the result of his internal recollectedness, his indrawing of his forces prior to sending them out concentratedly to his shadow, man, and his steady meditation upon the purpose and the plan. It may be of use to the student if he here remembers that the Ego (as well as the Logos) is in deep meditation during the whole cycle of physical incarnation. This solar meditation is cyclic in nature, the Pitri involved sending out to his “reflection” rhythmic streams of energy, which streams are recognised by the man concerned as his “higher impulses,” his dreams and aspirations. Therefore, it will be apparent why workers in white magic are ever advanced, and spiritual men, for the “reflection” is seldom responsive to the Ego or the solar Angel until many cycles of incarnation have transpired. The solar Pitri communicates with his “shadow” or reflection by means of the sutratma, which passes down through the bodies to a point of entrance in the physical brain.

Thâm nghĩa của quy luật này dễ dàng được thấy. Nhà chánh thuật luôn là người, thông qua sự chỉnh hợp có tâm thức với Chân ngã của mình, với “Thiên thần” của mình, tiếp nhận các thiên cơ và mục đích của Ngài, và do đó có khả năng nhận được ấn tượng cao hơn. Chúng ta phải nhớ rằng  chánh thuật hoạt động từ trên xuống dưới, và là kết quả của rung động thái dương, chứ không phải của các xung động nóng bỏng phát ra từ một hoặc các Thái âm Tổ phụ; dòng chảy xuống của năng lượng gây ấn tượng từ Thái dương Tổ phụ là kết quả của sự hồi tưởng nội tại của Ngài, sự thu hồi các mãnh lực của Ngài trước khi gửi chúng ra một cách tập trung đến cái bóng của Ngài, tức con người, và sự tham thiền vững chắc của Ngài về mục đích và thiên cơ. Có thể hữu ích cho đạo sinh nếu y nhớ ở đây rằng Chân ngã (cũng như Thượng đế) đang trong sự tham thiền sâu sắc trong toàn bộ chu kỳ nhập thể hồng trần. Pháp tham thiền thái dương này có bản chất theo chu kỳ, Vị Tổ phụ liên quan gửi đến “phản ảnh” của mình các dòng năng lượng nhịp nhàng, các dòng này được người liên quan nhận ra là “các xung động cao hơn” của mình, các giấc mơ và khát vọng của mình. Do đó, sẽ rõ ràng tại sao những người làm chánh thuật luôn là những người tiến bộ, và những người tinh thần, vì “phản ảnh” hiếm khi đáp ứng với Chân ngã hay Thái dương Thiên Thần cho đến khi nhiều chu kỳ nhập thể đã trôi qua. Thái dương Tổ phụ giao tiếp với “cái bóng” hay phản ảnh của mình bằng phương tiện của sinh mệnh tuyến, vốn đi xuống qua các thể đến một điểm vào trong bộ não hồng trần.

RULE II. When the shadow hath responded, in meditation deep the work proceedeth. The lower light is thrown upward; the greater light illuminates the three, and the work of the four proceedeth.

QUY LUẬT II. Khi cái bóng đã đáp ứng, trong sự tham thiền sâu sắc, công việc tiến hành. Ánh sáng thấp hơn được ném lên trên; ánh sáng lớn hơn soi sáng ba cái, và công việc của bốn cái tiến hành.

Here the work of the two, the Ego on its own plane, and its instrument in the three worlds, is shown as linked and co-ordinated. As we well know, the main function of meditation is to bring the lower instrument into such a condition of receptivity and vibratory response that the Ego, or solar Angel, can use it, and produce specific results. This involves, therefore, a downflow of force from the upper levels of the mental plane [999](the habitat of the real Man) and a reciprocal vibration, emanating from Man, the Reflection. When these two vibrations are attuned, and the interplay is rhythmic, then the two meditations proceed synchronously, and the work of magic and of creation can proceed unimpeded. It will, therefore, be apparent that the brain is the physical correspondence to the force centres upon the mental plane, and that the vibration has to beconsciously set up by the man when meditating. When this is effected, the man can be a conscious creator, and the work proceeds therefore in a triple manner; the force circulates freely via three points of centralised activity:

Ở đây công việc của hai cái, Chân ngã trên cõi riêng của Ngài, và công cụ của Ngài trong ba cõi giới, được thể hiện là được liên kết và phối hợp. Như chúng ta đều biết, chức năng chính của tham thiền là đưa công cụ thấp hơn vào một tình trạng tiếp nhận và đáp ứng rung động sao cho Chân ngã, hay Thái dương Thiên Thần, có thể sử dụng nó, và tạo ra các kết quả cụ thể. Do đó, điều này liên quan đến một dòng chảy mãnh lực từ các cõi cao hơn của cõi trí (nơi ở của Con Người thực sự) và một sự rung động tương hỗ, phát ra từ Con Người, Phản ảnh. Khi hai rung động này được hòa hợp, và sự tương tác là nhịp nhàng, thì hai pháp tham thiền tiến hành đồng bộ, và công việc huyền thuật và sáng tạo có thể tiến hành không bị cản trở. Do đó, sẽ rõ ràng rằng bộ não là sự tương ứng hồng trần với các trung tâm mãnh lực trên cõi trí, và rằng sự rung động phải được thiết lập một cách có tâm thức bởi con người khi tham thiền. Khi điều này được thực hiện, con người có thể là một người sáng tạo có tâm thức, và công việc do đó tiến hành theo một cách tam phân; mãnh lực lưu thông tự do qua ba điểm hoạt động tập trung:

First. From that circle of petals in the egoic lotus which the Ego chooses to use, or is in a position to use. This is conditioned by the objective in view, and the state of egoic unfoldment.

Thứ nhất. Từ vòng cánh hoa đó trong hoa sen chân ngã mà Chân ngã chọn để sử dụng, hoặc đang ở một vị trí để sử dụng. Điều này được quy định bởi mục tiêu trong tầm nhìn, và tình trạng phát triển của chân ngã.

Secondly. The centre in the physical brain which is active in meditation. This is also conditioned by the man’s point in evolution, and the particular goal in mind.

Thứ hai. Trung tâm trong bộ não hồng trần hoạt động trong tham thiền. Điều này cũng được quy định bởi điểm tiến hoá của con người, và mục tiêu cụ thể trong tâm trí.

Thirdly. The centre of force generated by the man upon the lower mental plane, as he proceeds to form the necessitated thought form, and to sweep into activity those builders who can respond to the vibration sent forth. This is likewise conditioned by the strength of his meditation, the fullness of the note sent forth by him, and the strength of his initiated vibration.

Thứ ba. Trung tâm mãnh lực được tạo ra bởi con người trên cõi hạ trí, khi y tiến hành hình thành hình tư tưởng cần thiết, và cuốn vào hoạt động những nhà kiến tạo có thể đáp ứng với rung động được phát ra. Điều này cũng được quy định bởi sức mạnh của pháp tham thiền của y, sự đầy đủ của âm điệu được y phát ra, và sức mạnh của rung động được y khởi xướng.

Hence, the first thing the solar Angel does is to form a triangle, consisting of himself, the man on the physical plane, and the tiny point of force which is the result of their united endeavour. It will be of value to students of meditation to ponder upon this procedure, and to study the correspondence between it and the work of the solar Logos as He created “the Heavens and the Earth.” The [1000] Highest and the lowest aspects met, spirit and matter were brought into contact with each other; the consequence of this interplay was the birth of the Son, or the great solar thought form. In the three worlds, man, the lesser Deity, within his limits, proceeds along analogous lines. The three who are illumined by the light of the One are the three persons of the lower Triad, the mental body, the astral body, and the physical body. They, with the Illuminator, make the “Four” referred to, and thus becomes apparent the microcosmic Tetraktys.

Do đó, điều đầu tiên Thái dương Thiên Thần làm là hình thành một tam giác, bao gồm chính Ngài, con người trên cõi hồng trần, và điểm mãnh lực nhỏ bé là kết quả của nỗ lực thống nhất của họ. Sẽ có giá trị cho các đạo sinh tham thiền khi suy ngẫm về quy trình này, và nghiên cứu sự tương ứng giữa nó và công việc của Thái dương Thượng đế khi Ngài tạo ra “Trời và Đất”. Các  phương diện Cao nhất và thấp nhất đã gặp nhau, tinh thần và chất liệu đã được tiếp xúc với nhau; hậu quả của sự tương tác này là sự ra đời của Con, hay hình tư tưởng thái dương vĩ đại. Trong ba cõi giới, con người, vị Thượng đế nhỏ hơn, trong giới hạn của mình, tiến hành theo những đường lối tương tự. Ba cái được soi sáng bởi ánh sáng của Đấng Duy Nhất là ba ngôi của Tam nguyên thấp, thể trí, thể cảm dục, và thể xác. Chúng, cùng với Đấng Soi Sáng, tạo thành “Bốn” được đề cập đến, và do đó trở nên rõ ràng Tetraktys của tiểu thiên địa.

The two rules above form the esoteric basis of all meditation, and need to be carefully studied if results are to be achieved.

Hai quy luật trên tạo thành cơ sở bí truyền của mọi pháp tham thiền, và cần được nghiên cứu cẩn thận nếu muốn đạt được kết quả.

RULE III. The Energy circulates. The point of light, the product of the labours of the Four, waxeth and groweth. The myriads gather round its glowing warmth until its light recedes. Its fire grows dim. Then shall the second sound go forth.

QUY LUẬT III. Năng lượng lưu thông. Điểm sáng, sản phẩm của công lao của Bốn, lớn dần và phát triển. Vô số tụ tập quanh hơi ấm rực rỡ của nó cho đến khi ánh sáng của nó lùi xa. Lửa của nó mờ dần. Sau đó, âm thanh thứ hai sẽ vang lên.

The white magician, having, through meditation and conscious purpose, formed a focal point of energy upon the mental plane, increases the vibration through strenuous concentration; he begins then to visualise in detail the form he is seeking to build; he pictures it with all its component parts, and sees “before his mind’s eye” the consummated product of the egoic meditation as he has succeeded in bringing it through. This produces what is here called “the secondary note,” the first being the note emanating from the Ego on its own plane, which awakened the “reflection” and called forth response. The vibration becomes stronger, and the note sounded by the man on the physical plane ascends and is heard upon the mental plane. Hence, in all meditation that is [1001] of occult value, the man has to do certain things in order to aid in bringing about the results.

Nhà chánh thuật, sau khi, thông qua tham thiền và mục đích có tâm thức, đã hình thành một tiêu điểm năng lượng trên cõi trí, làm tăng rung động thông qua sự tập trung mãnh liệt; y sau đó bắt đầu hình dung chi tiết hình tướng mà y đang tìm cách xây dựng; y mường tượng nó với tất cả các bộ phận cấu thành của nó, và thấy “trước mắt mình” sản phẩm hoàn chỉnh của pháp tham thiền của chân ngã khi y đã thành công trong việc mang nó qua. Điều này tạo ra cái được gọi ở đây là “âm điệu thứ cấp”, cái đầu tiên là âm điệu phát ra từ Chân ngã trên cõi riêng của Ngài, vốn đã đánh thức “phản ảnh” và gợi lên sự đáp ứng. Rung động trở nên mạnh hơn, và âm điệu được con người xướng lên trên cõi hồng trần tăng lên và được nghe thấy trên cõi trí. Do đó, trong mọi pháp tham thiền có  giá trị huyền bí, con người phải làm một số việc nhất định để giúp mang lại kết quả.

He tranquilises his bodies in order that there be no impediment to the egoic intent, and listens for the “Voice of the Silence.” He responds then to that Voice consciously, and broods over the imparted plans.

Y làm lắng dịu các thể của mình để không có trở ngại nào cho ý định của chân ngã, và lắng nghe “Tiếng Nói của Im Lặng”. Sau đó, y đáp ứng một cách tâm thức với Tiếng Nói đó, và suy ngẫm về các thiên cơ được truyền đạt.

He then sounds the Sacred Word, taking up the note of the Ego as he believes he hears it, and sending it forth to swell the egoic sound, and to set in motion matter on the mental plane. He (synchronously with this sounding) visualises the proposed thought form which is to embody egoic purposes, and pictures it in detail.

Sau đó, y xướng Linh Từ Thiêng Liêng, tiếp nhận âm điệu của Chân ngã như y tin rằng mình nghe thấy, và phát nó ra để làm tăng thêm âm thanh của chân ngã, và làm chuyển động chất liệu trên cõi trí. Y (đồng thời với việc xướng âm này) hình dung hình tư tưởng được đề xuất vốn sẽ thể hiện các mục đích của chân ngã, và mường tượng nó một cách chi tiết.

We must not forget that we are here dealing with those conscious meditations, based on knowledge and long experience, which produce magical results on the physical plane. We are not dealing here with those meditations which have for their purpose the revelation of the inner God, and the bringing in of the illuminating fire of the Ego.

Chúng ta không được quên rằng ở đây chúng ta đang đề cập đến những pháp tham thiền có tâm thức, dựa trên kiến thức và kinh nghiệm lâu dài, vốn tạo ra các kết quả huyền thuật trên cõi hồng trần. Chúng ta không đề cập ở đây đến những pháp tham thiền có mục đích mặc khải Thượng đế nội tại, và mang vào ngọn lửa soi sáng của Chân ngã.

When this process is proceeding under rule and order, the focal point of energy on the lower mental plane gains in strength; its light or fire makes itself felt; it becomes, in the occult sense, visually objective, and attracts the attention of the lesser builders through

Khi quá trình này diễn ra theo quy luật và trật tự, tiêu điểm năng lượng trên cõi hạ trí sẽ tăng cường sức mạnh; ánh sáng hay lửa của nó tự làm cho nó được cảm nhận; nó trở nên, theo nghĩa huyền bí, khách quan một cách hữu hình, và thu hút sự chú ý của các vị tiểu kiến tạo thông qua

a. Its radiation or warmth,

a. Sự phát xạ hay hơi ấm của nó,

b. Its active vibration,

b. Sự rung động tích cực của nó,

c. Its sound or note,

c. Âm thanh hay âm điệu của nó,

d. Its light.

d. Ánh sáng của nó.

The elemental workers of responsive capacity are gathered and swept into the radius of the force, and begin to gather around. The intended form begins to be apparent, and tiny life after tiny life takes its place in its construction. The result of this “coherency” is that the inner light becomes veiled, its brilliancy dimmed, just as the inner light of the Ego in its shadow, or thought form, man, is similarly dimmed and hidden.

Các công nhân hành khí có khả năng đáp ứng được tập hợp và cuốn vào bán kính của mãnh lực, và bắt đầu tụ tập xung quanh. Hình tướng dự định bắt đầu hiện rõ, và sự sống nhỏ bé này đến sự sống nhỏ bé khác chiếm vị trí của nó trong việc kiến tạo hình tướng đó. Kết quả của sự “kết dính” này là ánh sáng bên trong bị che khuất, độ sáng của nó bị lu mờ, giống như ánh sáng bên trong của Chân ngã trong bóng của nó, hay hình tư tưởng, tức con người, cũng bị lu mờ và che giấu tương tự.

[1002]

[Commentary S8S6 Part I-2]

RULE IV. Sound, light, vibration, and the form blend and merge, and thus the work is one. It proceedeth under the law, and naught can hinder now the work from going forward. The man breathes deeply. He concentrates his forces, and drives the thought-form from him.

QUY LUẬT IV. Âm thanh, ánh sáng, rung động, và hình tướng hòa quyệnvà hợp nhất, và do đó công việc là một. Nó tiến hành theo định luật, và bây giờ không gì có thể cản trở công việc tiến tới. Người đó hít thở sâu. Y tập trung các mãnh lực của mình, và đẩy hình tư tưởng ra khỏi mình.

Here we have a very important piece of work of magic dealt with, and one that is little considered and known. The force used by the Ego in the work of forcing the man to carry out His purpose has beendynamic will, and the petal, or energy centre, employed has been one of the will petals. The man has, up till now, been driven by egoic will, but has blended with this much of the energy of the attraction aspect (desire or love) thereby gathering to himself on the mental plane, the material needed for his thought form. He has succeeded so far that on the concrete levels of the mental plane is to be seen a form in mental matter which is coherent, alive, vibrant, and of a desired nature. Its internal activity is such that its persistence for the length of time necessary to ensure achievement of the egoic purpose is assured; it stands ready to be sent forth upon its mission, to gather to itself material of a denser nature upon the astral plane, and to achieve greater consolidation. This is brought about by an act of will emanating from the man, and he gives the living form power “to break loose.” It is exactly at this point, fortunately for the human race, that the majority of magical investigators fail in their work. They build a form in mental matter, but do not know how to send it forth, so that inevitably it will fulfill its mission. Thus many thought forms die a natural death on the mental plane owing to the inability of the man to exert the will faculty constructively, and his failure to understand the laws of thought-form construction. Another factor is his lack of knowledge [1003] of the formula which releases the elemental builders from their surroundings, and forces them to cohere within the periphery of the thought form for as long as the thinker desires.

Ở đây chúng ta có một phần rất quan trọng của công việc huyền thuật được đề cập đến, và là một phần ít được xem xét và biết đến. Mãnh lực được Chân ngã sử dụng trong công việc buộc con người thực hiện Thiên Ý của Ngài là ý chí năng động, và cánh hoa, hay trung tâm năng lượng, được sử dụng là một trong những cánh hoa ý chí. Cho đến nay, con người đã bị thúc đẩy bởi ý chí của chân ngã, nhưng đã hòa trộn với điều này nhiều năng lượng của phương diện hấp dẫn (ham muốn hoặc tình thương) do đó thu thập cho mình trên cõi trí, chất liệu cần thiết cho hình tư tưởng của mình. Y đã thành công đến mức trên các cõi cụ thể của cõi trí có thể thấy một hình tướng trong chất liệu trí tuệ vốn kết dính, sống động, rung động, và có bản chất mong muốn. Hoạt động bên trong của nó là như vậy mà sự tồn tại của nó trong khoảng thời gian cần thiết để đảm bảo thành tựu mục đích của chân ngã được đảm bảo; nó sẵn sàng được gửi đi thực hiện sứ mệnh của mình, để thu thập cho mình chất liệu có bản chất đậm đặc hơn trên cõi cảm dục, và để đạt được sự hợp nhất lớn hơn. Điều này được thực hiện bởi một hành động của ý chí phát xuất từ con người, và y trao cho hình tướng sống động sức mạnh để “thoát ra”. Chính tại điểm này, may mắn cho nhân loại, mà đa số các nhà điều tra huyền thuật thất bại trong công việc của họ. Họ xây dựng một hình tướng trong chất liệu trí tuệ, nhưng không biết làm thế nào để gửi nó đi, để nó chắc chắn sẽ hoàn thành sứ mệnh của mình. Do đó, nhiều hình tư tưởng chết một cái chết tự nhiên trên cõi trí do người đó không có khả năng phát huy năng lực ý chí một cách xây dựng, và sự thất bại của y trong việc thấu hiểu các định luật về việc kiến tạo hình tư tưởng. Một yếu tố khác là sự thiếu kiến thức của y  về công thức vốn giải phóng các nhà kiến tạo hành khí khỏi môi trường xung quanh của chúng, và buộc chúng phải kết dính trong chu vi của hình tư tưởng trong chừng nào người tư tưởng mong muốn.

Finally, they die owing to the incapacity of the man, which prevents him holding a meditation long enough, and formulating his ideas clearly enough to bring about ultimate materialisation.

Cuối cùng, chúng chết do sự bất lực của người đó, vốn ngăn cản y giữ một pháp tham thiền đủ lâu, và hình thành ý tưởng của mình đủ rõ ràng để mang lại sự hiện hình cuối cùng.

Men are, as yet, too impure and too selfish to be trusted with this knowledge. Their thought forms would be constructed in order to be sent on selfish missions and for destructive ends, and until they are more spiritual, and have gained control over their lower nature, the magical words which galvanise into separated activity the form in mental substance will not be available for their use.

Con người, cho đến nay, vẫn còn quá ô uế và quá ích kỷ để được tin tưởng giao phó kiến thức này. Các hình tư tưởng của họ sẽ được kiến tạo để được gửi đi thực hiện các sứ mệnh ích kỷ và cho các mục đích hủy diệt, và cho đến khi họ trở nên tinh thần hơn, và đã kiểm soát được bản chất thấp kém của mình, các từ huyền thuật vốn kích hoạt hình tướng trong chất liệu trí tuệ thành hoạt động riêng biệt sẽ không có sẵn để họ sử dụng.

It might be asked how it is that men do achieve their ends, through concentration and visualisation, and do manage to send forth thought forms which reach their objective. In two ways this can be brought about:

Có thể có câu hỏi là làm thế nào mà con người đạt được mục đích của họ, thông qua sự tập trung và hình dung, và làm thế nào để gửi đi các hình tư tưởng vốn đến được mục tiêu của chúng. Điều này có thể được thực hiện theo hai cách:

First. By an unconscious recollection of methods and formulas known and used in Atlantean days, when the magical formulas were public property, and men produced results through the pronouncement of certain sounds. They did not achieve their ends through mental ability, but principally through a parrot-like capacity to repeat mantrams. These are, at times, hidden in the subconscious nature, and are used unwittingly by the man who is feeling strongly enough.

Thứ nhất. Bằng một sự hồi tưởng vô thức về các phương pháp và công thức đã biết và được sử dụng trong thời Atlantis, khi các công thức huyền thuật là tài sản công cộng, và con người tạo ra kết quả thông qua việc phát âm một số âm thanh nhất định. Họ không đạt được mục đích của mình thông qua khả năng trí tuệ, mà chủ yếu thông qua khả năng lặp lại các mantram như vẹt. Đôi khi, những điều này được ẩn giấu trong bản chất tiềm thức, và được sử dụng một cách vô tình bởi người đang cảm nhận đủ mạnh mẽ.

Second. Through the thoughts and ideas of the man fitting in with the plans and purposes of those who doknow, either on the path of white or black magic. Then they utilise the form with its inherent force and galvanise it into activity, and a temporary separate identity, thus sending it forth to accomplish its purpose. This accounts for many of the apparently phenomenal results achieved by selfish or by incompetent (though good) thinkers.

Thứ hai. Thông qua các tư tưởng và ý tưởng của người đó phù hợp với các thiên cơ và mục đích của những người thực sự biết, hoặc trên con đường chánh thuật hoặc hắc thuật. Sau đó, họ sử dụng hình tướng với mãnh lực vốn có của nó và kích hoạt nó thành hoạt động, và một bản thể riêng biệt tạm thời, do đó gửi nó đi để hoàn thành mục đích của nó. Điều này giải thích cho nhiều kết quả dường như phi thường mà các nhà tư tưởng ích kỷ hoặc bất tài (mặc dù tốt) đạt được.

[1004]

The magical words are only communicated under the seal of secrecy, to men working under the Brotherhood of Light, to initiates, and to pledged chelas, owing to the great danger involved. Occasionally, too, they are ascertained by men and women who have brought about a condition of alignment with the Ego, and are, therefore, in touch with the inner centre of all knowledge within themselves. When this is so, the knowledge is safe, for the Ego ever works on the side of law and righteousness, and the words being emanated by the Ego are “lost in His sound” (as it is occultly termed) and will not be remembered by the physical brain when not under the influence of the solar Angel.

Các từ huyền thuật chỉ được truyền đạt dưới dấu ấn bí mật, cho những người làm việc dưới Huynh đệ Đoàn Chánh đạo, cho các điểm đạo đồ, và cho các đệ tử đã tuyên thệ, do sự nguy hiểm lớn liên quan. Đôi khi, chúng cũng được xác định bởi những người nam và nữ đã tạo ra một tình trạng chỉnh hợp với Chân ngã, và do đó, tiếp xúc với trung tâm nội tại của mọi kiến thức bên trong chính họ. Khi điều này xảy ra, kiến thức đó là an toàn, vì Chân ngã luôn làm việc về phía luật pháp và sự công chính, và các từ được Chân ngã phát ra bị “lạc trong âm thanh của Ngài” (như cách nói huyền bí) và sẽ không được bộ não hồng trần ghi nhớ khi không ở dưới ảnh hưởng của Thái dương Thiên Thần.

The six rules for the mental plane are necessarily brief, owing to the fact that the plane of mind is as yet an unknown land to the majority,—unknown in so far as its conscious control is concerned. These two remaining rules concern, in the first case, the brother engaged in white magic, and in the second the thought form he is constructing.

Sáu quy luật cho cõi trí nhất thiết phải ngắn gọn, do thực tế là cõi trí vẫn còn là một vùng đất chưa được biết đến đối với đa số—chưa được biết đến trong chừng mực liên quan đến sự kiểm soát có tâm thức của nó. Hai quy luật còn lại này liên quan, trong trường hợp đầu tiên, đến huynh đệ tham gia vào chánh thuật, và trong trường hợp thứ hai là hình tư tưởng mà y đang kiến tạo.

RULE V. Three things engage the solar Angel before the sheath created passes downward: the condition of the waters, the safety of the one who thus creates, and steady contemplation. Thus are the heart, the throat, and the eye, allied for triple service.

QUY LUẬT V. Ba điều thu hút Thái dương Thiên Thần trước khi lớp vỏ được tạo ra đi xuống: tình trạng của nước, sự an toàn của người tạo ra như vậy, và sự chiêm ngưỡng vững vàng. Do đó, tim, cổ họng, và con mắt, được liên kết cho sự phụng sự tam phân.

The focal point of energy that the man, the magician, has now created upon the mental plane, has reached a vibratory activity which makes it certain that response will be called forth from the matter required for the providing of the next, and denser sheath. This vibration will result in an aggregation of a different type of divine life-substance around the central nucleus. The form, occultly, is made to be sent forth, to descend, to [1005] fly as a bird forth upon its mission, and a critical moment is near for the magician. One of the things the magician has to see to is that this form which he has constructed, and which he holds linked to him by a fine thread of animated substance (a correspondence on a minute scale of the sutratmic thread whereby the Monad or the Ego holds in connection its “form of manifestation”) shall neither die for lack of vital sustenance nor return to him with its mission unfulfilled. When this latter catastrophe is the case, the thought form becomes a menace to the magician, and he becomes the prey of that which he has created. The devas who form the body of the idea which has failed in its purpose form a drain upon his vital force. He, therefore, sees to it that the motive or desire lying back of the “idea,” now clothed with its first sheath, retains its pristine purity; that no trace of selfish intent, no perversion of the initial purpose of the solar Angel has been permitted to bring in an unworthy vibration. This is what is meant by attending to the “condition of the waters.” As we well know, water stands for matter, and the substances of the astral plane which are now under consideration are of prime importance in all form-building. According to the substance used and the nature of the Builders who respond to the note of the form in mental matter, will the purpose be accomplished. This is the most important stage in many ways, for the astral body of any form conditions:

Tiêu điểm năng lượng mà con người, nhà huyền thuật, hiện đã tạo ra trên cõi trí, đã đạt đến một hoạt động rung động vốn làm cho chắc chắn rằng sự đáp ứng sẽ được gợi lên từ chất liệu cần thiết để cung cấp lớp vỏ tiếp theo, và đậm đặc hơn. Rung động này sẽ dẫn đến sự tập hợp của một loại chất liệu-sự sống thiêng liêng khác nhau xung quanh hạt nhân trung tâm. Hình tướng, một cách huyền bí, được tạo ra để được gửi đi, để đi xuống, để bay như một con chim thực hiện sứ mệnh của nó, và một thời điểm quan trọng đang đến gần đối với nhà huyền thuật. Một trong những điều mà nhà huyền thuật phải đảm bảo là hình tướng này mà y đã kiến tạo, và y giữ liên kết với mình bằng một sợi dây mỏng của chất liệu sống động (một sự tương ứng ở quy mô nhỏ của sinh mệnh tuyến qua đó Chân thần hay Chân ngã giữ kết nối với “hình tướng biểu hiện” của nó) sẽ không chết vì thiếu dưỡng chất sinh tồn cũng không trở về với y khi sứ mệnh chưa hoàn thành. Khi thảm họa sau này xảy ra, hình tư tưởng trở thành một mối đe dọa đối với nhà huyền thuật, và y trở thành con mồi của cái mà y đã tạo ra. Các thiên thần vốn tạo thành thể của ý tưởng đã thất bại trong mục đích của nó tạo thành một sự tiêu hao đối với sinh lực của y. Do đó, y đảm bảo rằng động cơ hay ham muốn nằm sau “ý tưởng”, giờ đây được bao bọc bởi lớp vỏ đầu tiên của nó, vẫn giữ được sự tinh khiết ban đầu của nó; rằng không có dấu vết nào của ý định ích kỷ, không có sự xuyên tạc nào đối với mục đích ban đầu của Thái dương Thiên Thần được phép mang vào một rung động không xứng đáng. Đây là ý nghĩa của việc chú ý đến “tình trạng của nước”. Như chúng ta đều biết, nước tượng trưng cho chất liệu, và các chất liệu của cõi cảm dục hiện đang được xem xét có tầm quan trọng hàng đầu trong mọi việc xây dựng hình tướng. Tùy thuộc vào chất liệu được sử dụng và bản chất của các Nhà kiến tạo vốn đáp ứng với âm điệu của hình tướng trong chất liệu trí tuệ, mà mục đích sẽ được hoàn thành. Đây là giai đoạn quan trọng nhất về nhiều mặt, vì thể cảm dục của bất kỳ hình tướng nào cũng quy định:

a. The nature of the physical vehicle.

a. Bản chất của hiện thể hồng trần.

b. The transmission of force from the next highest plane.

b. Sự truyền dẫn mãnh lực từ cõi cao hơn kế tiếp.

Provided the man on the physical plane can hold the purpose steady, and refuse to permit its distortion by the influences and vibrations emanating from the lower man, then the “devas of kama” can carry on their work. [1006] I would remind students at this juncture that any thought form necessarily finds its way into greater streams of force or energy, emanating from advanced thinkers of every grade, from the planetary Logos downward, and according to its nature and motive so the work of evolution is assisted or retarded. It is in this connection that the Nirmanakayas work, manipulating streams of thought energy, vitalising the forms created by men, and thus carrying on the work of construction or destruction. They have to use that which exists; hence the necessity for clear thinking. Having “purified” the waters, or safeguarded his desires, the thinker next proceeds (through the use of certain words which are imparted to him by the solar Angel) to protect himself from the devas of elemental nature with which he is purposing to work. On the mental plane, the nature and vibration of the solar Angel proved sufficient protection, but he is now proposing to work with the most dangerous elementals and existences in the three worlds.  [ccc]2

Miễn là người trên cõi hồng trần có thể giữ vững mục đích, và từ chối cho phép nó bị bóp méo bởi các ảnh hưởng và rung động phát ra từ phàm nhân, thì “các thiên thần kama” có thể tiếp tục công việc của họ. Tôi muốn nhắc nhở các đạo sinh tại thời điểm này rằng bất kỳ hình tư tưởng nào cũng nhất thiết phải tìm đường vào các dòng mãnh lực hoặc năng lượng lớn hơn, phát ra từ các nhà tư tưởng tiên tiến ở mọi cấp độ, từ Hành Tinh Thượng đế trở xuống, và tùy theo bản chất và động cơ của nó mà công cuộc tiến hoá được hỗ trợ hay bị trì hoãn. Chính trong mối liên hệ này mà các Nirmanakaya làm việc, điều khiển các dòng năng lượng tư tưởng, tiếp sinh lực cho các hình tướng do con người tạo ra, và do đó tiếp tục công việc kiến tạo hoặc hủy diệt. Họ phải sử dụng cái đang tồn tại; do đó cần phải có tư duy rõ ràng. Sau khi đã “thanh lọc” nước, hay bảo vệ ham muốn của mình, nhà tư tưởng tiếp theo tiến hành (thông qua việc sử dụng một số từ được Thái dương Thiên Thần truyền đạt cho y) để bảo vệ mình khỏi các thiên thần của giới hành khí mà y đang có ý định làm việc cùng. Trên cõi trí, bản chất và rung động của Thái dương Thiên Thần đã chứng tỏ là sự bảo vệ đầy đủ, nhưng bây giờ y đang đề xuất làm việc với các hành khí và các sinh vật nguy hiểm nhất trong ba cõi giới.  [ccc]2

These protective formulas are sounded forth by the thinker, in conjunction with the solar Angel, at the moment the thought form is ready to receive its astral sheath. The mantram deals with the forces which impel activity in the Agnisuryans, and starts a stream of protective energy from one of the heart petals of the Egoic lotus. This circulates through the throat centre of the man, and sets up a circulatory stream of energy around him which automatically repulses the devas who might (through their blind unintelligent work) menace his peace. These two matters attended to—desire adjusted and the identity guarded—both the solar Angel and the worker in magic maintain an attitude of contemplation, [1007] or that profound condition which succeeds that called meditation.

Các công thức bảo vệ này được nhà tư tưởng xướng lên, kết hợp với Thái dương Thiên Thần, vào thời điểm hình tư tưởng sẵn sàng nhận lớp vỏ cảm dục của nó. Mantram đề cập đến các mãnh lực vốn thúc đẩy hoạt động trong các Agnisuryan, và khởi động một dòng năng lượng bảo vệ từ một trong các cánh hoa tim của Hoa sen Chân ngã. Dòng năng lượng này lưu thông qua trung tâm cổ họng của người đó, và thiết lập một dòng năng lượng tuần hoàn xung quanh y vốn tự động đẩy lùi các thiên thần mà (thông qua công việc mù quáng không thông minh của chúng) có thể đe dọa sự bình yên của y. Hai vấn đề này được giải quyết—ham muốn được điều chỉnh và bản thể được bảo vệ—cả Thái dương Thiên Thần và người làm huyền thuật đều duy trì một thái độ chiêm ngưỡng,  hay trạng thái sâu sắc vốn kế tiếp trạng thái được gọi là tham thiền.

In contemplation, the inner eye is fixed upon the object of contemplation, and this produces (unconsciously in most cases) a steady stream of energy which is focussed upon the objective, producing vitalisation and activity. It is the basis of the “work of transmutation,” for instance, when the human substance is transmuted into solar substance. The Ego contemplates his lunar bodies, and gradually the work is accomplished. When his reflection, man, has reached a point in evolution where he can meditate and contemplate, the work is more rapidly accelerated, and transmutation proceeds with rapidity, particularly on the physical plane. In the work of thought-form building, the man, in contemplation, pursues the work of energising and vitalising. It might here be said that the eye is the great directing agency. When the third eye is used, which is the case in contemplation, it is the synthesiser and director of triple energy; hence the powerful work performed by those in whom it is functioning. The third eye only begins to function when the third circle of egoic petals is beginning slowly to unfold.

Trong chiêm ngưỡng, nội nhãn được cố định vào đối tượng chiêm ngưỡng, và điều này tạo ra (trong hầu hết các trường hợp là vô thức) một dòng năng lượng ổn định được tập trung vào mục tiêu, tạo ra sự tiếp sinh lực và hoạt động. Nó là cơ sở của “công cuộc chuyển hoá”, chẳng hạn, khi chất liệu của con người được chuyển hoá thành chất liệu thái dương. Chân ngã chiêm ngưỡng các thể nguyệt của Ngài, và dần dần công việc được hoàn thành. Khi phản ảnh của Ngài, tức con người, đã đạt đến một điểm tiến hoá nơi y có thể tham thiền và chiêm ngưỡng, công việc được tăng tốc nhanh hơn, và sự chuyển hoá diễn ra nhanh chóng, đặc biệt là trên cõi hồng trần. Trong công việc xây dựng hình tư tưởng, con người, trong sự chiêm ngưỡng, theo đuổi công việc tiếp năng lượng và tiếp sinh lực. Ở đây có thể nói rằng con mắt là cơ quan chỉ đạo vĩ đại. Khi con mắt thứ ba được sử dụng, vốn là trường hợp trong sự chiêm ngưỡng, nó là bộ tổng hợp và chỉ đạo của năng lượng tam phân; do đó, công việc mạnh mẽ được thực hiện bởi những người mà nó đang hoạt động. Con mắt thứ ba chỉ bắt đầu hoạt động khi vòng thứ ba của các cánh hoa chân ngã đang bắt đầu từ từ mở ra.

If students will study the effect of the human eye on the physical plane, and then extend the concept to the work of the interior Thinker, as he utilises the third eye, they will get an interesting light upon the subject of thought control. The old Commentary says:

Nếu các đạo sinh nghiên cứu tác dụng của mắt người trên cõi hồng trần, và sau đó mở rộng khái niệm sang công việc của Nhà Tư Tưởng nội tại, khi Ngài sử dụng con mắt thứ ba, họ sẽ có được một cái nhìn thú vị về chủ đề kiểm soát tư tưởng. Cổ Luận nói:

“When the eye is blind, the forms created revolve in circles and fulfill not the law. When the eye is open, force streams forth, direction is assured, fulfillment is certain, and the plans proceed under law; the eye which is blue in color, and the eye which sees not red, when open, produce that which is intended with great facility.”

“Khi con mắt mù, các hình tướng được tạo ra quay tròn và không hoàn thành định luật. Khi con mắt mở, mãnh lực tuôn ra, sự định hướng được đảm bảo, sự hoàn thành là chắc chắn, và các thiên cơ tiến hành theo định luật; con mắt màu xanh, và con mắt không thấy màu đỏ, khi mở, tạo ra cái được dự định với sự dễ dàng lớn.”

The final rule is contained in the words:

Quy luật cuối cùng được chứa đựng trong các từ:

[1008]

RULE VI. The devas of the lower four feel the force when the eye opens; they are driven forth and lose their master.

QUY LUẬT VI. Các thiên thần của bốn cõi thấp cảm nhận được mãnh lực khi con mắt mở ra; chúng bị đẩy ra và mất đi chủ nhân của mình.

The egoic energy, transmitted via the physical brain, is directed now to the work of sending forth the form, so that it may clothe itself in astral matter. The eye of the Thinker opens, and repulsing vitality streams forth. More need not be said here, for until the eye is functioning, it is not possible for men to comprehend the nature of the energy which they will then wield or direct.

Năng lượng của chân ngã, được truyền qua bộ não hồng trần, giờ đây được hướng đến công việc gửi hình tướng ra ngoài, để nó có thể tự khoác lên mình chất liệu cảm dục. Con mắt của Nhà Tư Tưởng mở ra, và sinh lực đẩy lùi tuôn ra. Không cần phải nói thêm ở đây, vì cho đến khi con mắt hoạt động, con người không thể hiểu được bản chất của năng lượng mà họ sẽ sử dụng hoặc điều khiển.

[Commentary S8S6 Part II]

b. Five Rules for the Astral Plane. Before we take up the consideration of the second set of “Rules for Magic,” I would like to make a few remarks anent the “eye of the Magician,” to which reference has been earlier made. One of the fundamental rules back of all magical processes is that no man is a magician or worker in white magic until the third eye is opened, or in process of opening, for it is by means of that eye that the thought form is energised, directed and controlled and the lesser builders or forces are swept into any particular line of activity. Among the coming discoveries, and among the next revelations of materialistic science will be one which will concern itself with the force-directing faculty of the human eye, alone or collectively, and this will indicate one of the first stages towards the rediscovery of the third eye, or the “Eye of Shiva.” Shiva is, as we know, one of the names for the first great logoic aspect, and under that name is hidden much of esoteric moment. Shiva stands for:

b. Năm Quy luật cho Cõi Cảm dục. Trước khi chúng ta xem xét bộ “Quy luật Huyền thuật” thứ hai, tôi muốn đưa ra một vài nhận xét liên quan đến “con mắt của Nhà huyền thuật”, vốn đã được đề cập trước đó. Một trong những quy luật cơ bản đằng sau tất cả các quá trình huyền thuật là không ai là một nhà huyền thuật hay người làm chánh thuật cho đến khi con mắt thứ ba được mở ra, hoặc đang trong quá trình mở ra, vì chính nhờ con mắt đó mà hình tư tưởng được tiếp năng lượng, định hướng và kiểm soát và các vị tiểu kiến tạo hay các mãnh lực được cuốn vào bất kỳ dòng hoạt động cụ thể nào. Trong số những khám phá sắp tới, và trong số những mặc khải tiếp theo của khoa học vật chất sẽ có một khám phá liên quan đến khả năng định hướng mãnh lực của mắt người, một mình hoặc tập thể, và điều này sẽ chỉ ra một trong những giai đoạn đầu tiên hướng tới việc tái khám phá con mắt thứ ba, hay “Con mắt của Shiva”. Shiva, như chúng ta biết, là một trong những tên gọi của phương diện Thượng đế vĩ đại đầu tiên, và dưới tên đó ẩn chứa nhiều ý nghĩa huyền bí. Shiva tượng trưng cho:

a. The Will aspect,

a. Phương diện Ý Chí,

b. The Spirit aspect,

b. Phương diện Tinh thần,

c. The Father in Heaven,

c. Cha trên Trời,

d. The directing purpose,

d. Mục đích chỉ đạo,

e. Conscious energy,

e. Năng lượng có tâm thức,

f. Dynamic intent,

f. Ý định năng động,

[1009]

and in the consideration of these phrases the innate faculties of the third eye will become apparent.

và trong việc xem xét các cụm từ này, các năng lực bẩm sinh của con mắt thứ ba sẽ trở nên rõ ràng.

The “Eye of Shiva” in the human being has its position, as is already known, in the centre of the forehead between the two physical eyes.  [ccci]3

“Con mắt của Shiva” ở con người có vị trí, như đã biết, ở trung tâm trán giữa hai mắt hồng trần.  [ccci]3

It is not to be confounded with the pineal gland, which is distinctly a physical centre or gland. The third eye exists in etheric matter, and is an etheric centre of force, being made of the substance of the ethers, whereas the pineal gland is formed of matter of the three lower subplanes of the physical plane. The latter, nevertheless, has to be functioning more or less before the “Eye of Shiva” becomes in any degree active, and it is this fact that has led writers of occult books in the past purposely to confound the two, in order to protect the knowledge.

Nó không nên bị nhầm lẫn với tuyến tùng, vốn rõ ràng là một trung tâm hay tuyến hồng trần. Con mắt thứ ba tồn tại trong chất liệu dĩ thái, và là một trung tâm mãnh lực dĩ thái, được tạo thành từ chất liệu của các cõi dĩ thái, trong khi tuyến tùng được hình thành từ chất liệu của ba cõi phụ thấp của cõi hồng trần. Tuy nhiên, tuyến tùng phải hoạt động ít nhiều trước khi “Con mắt của Shiva” trở nên hoạt động ở bất kỳ mức độ nào, và chính thực tế này đã khiến các tác giả sách huyền bí trong quá khứ cố tình nhầm lẫn hai cái này, để bảo vệ kiến thức.

The third eye is formed through the activity of three factors:

Con mắt thứ ba được hình thành thông qua hoạt động của ba yếu tố:

First, through the direct impulse of the Ego on its own plane. During the greater part of evolution the Ego makes its contact with its reflection, physical plane man, through the centre at the top of the head. When man is more highly evolved, and is nearing or treading the Path, the indwelling Self takes a more complete grasp of its lower vehicle, and descends to a point in the head or brain which is found approximately in the centre of the forehead. This is its lowest contact. It is interesting here to note the correspondence with the evolution of the senses. The three major senses and the three first to demonstrate in order are, hearing, touch, sight. For the greater part of evolution, hearing is the guiding impulse of human life through egoic contact with the top of the head. Later, when the Ego descends a little lower, the etheric centre which is active in connection with the pituitary body, is added, and man becomes responsive [1010] to subtler and higher vibrations; the occult correspondence to the physical sense of touch awakens. Finally, the third eye opens and the pineal gland simultaneously begins to function. At first, the sight is dim, and the gland is only partially responsive to vibration, but gradually the eye opens fully, the gland is fully active, and we have the “fully awakened” man. When this is the case, the alta major centre vibrates and then the three physical head centres are functioning.

Thứ nhất, thông qua xung động trực tiếp của Chân ngã trên cõi riêng của Ngài. Trong phần lớn quá trình tiến hoá, Chân ngã tiếp xúc với phản ảnh của mình, tức con người trên cõi hồng trần, thông qua trung tâm ở đỉnh đầu. Khi con người tiến hoá cao hơn, và đang đến gần hoặc đang đi trên Thánh Đạo, Chân Ngã nội tại nắm bắt hoàn toàn hơn hiện thể thấp của mình, và hạ xuống một điểm trong đầu hoặc não được tìm thấy gần như ở trung tâm trán. Đây là điểm tiếp xúc thấp nhất của nó. Điều thú vị ở đây là lưu ý sự tương ứng với sự tiến hoá của các giác quan. Ba giác quan chính và ba giác quan đầu tiên biểu hiện theo thứ tự là, thính giác, xúc giác, thị giác. Trong phần lớn quá trình tiến hoá, thính giác là xung động dẫn đường cho cuộc sống của con người thông qua sự tiếp xúc của chân ngã với đỉnh đầu. Sau đó, khi Chân ngã hạ xuống thấp hơn một chút, trung tâm dĩ thái vốn hoạt động liên quan đến tuyến yên, được thêm vào, và con người trở nên đáp ứng  với các rung động tinh tế và cao hơn; sự tương ứng huyền bí với giác quan xúc giác hồng trần thức tỉnh. Cuối cùng, con mắt thứ ba mở ra và tuyến tùng đồng thời bắt đầu hoạt động. Lúc đầu, thị lực mờ, và tuyến chỉ đáp ứng một phần với rung động, nhưng dần dần con mắt mở hoàn toàn, tuyến hoạt động hoàn toàn, và chúng ta có người “thức tỉnh hoàn toàn”. Khi điều này xảy ra, trung tâm alta major rung động và sau đó ba trung tâm đầu hồng trần đang hoạt động.

Second, through the co-ordinated activity of the major head centre, the many petalled lotus above the top of the head. This centre directly affects the pineal gland, and the interplay of force behind the two (the correspondence, on a tiny scale, of the pairs of opposites, spirit and matter), produces the great organ of consciousness, the “Eye of Shiva.” It is the instrument of wisdom, and in these three centres of energy we have the correspondence of the three aspects within the head of man.

Thứ hai, thông qua hoạt động phối hợp của trung tâm đầu chính, hoa sen nhiều cánh ở trên đỉnh đầu. Trung tâm này ảnh hưởng trực tiếp đến tuyến tùng, và sự tương tác của mãnh lực đằng sau hai cái này (sự tương ứng, ở quy mô nhỏ, của các cặp đối lập, tinh thần và chất liệu), tạo ra cơ quan vĩ đại của tâm thức, “Con mắt của Shiva”. Nó là công cụ của minh triết, và trong ba trung tâm năng lượng này, chúng ta có sự tương ứng của ba phương diện trong đầu của con người.

1. Major head centre…Will Aspect….Spirit…Father in Heaven

Trung tâm đầu chính…Phương diện Ý Chí….Tinh thần…Cha trên Trời

2. Pineal gland Love-Wisdom aspect…Consciousness…Son

Tuyến tùng Phương diện Bác Ái-Minh Triết…Tâm thức…Con

3. Third eye. Activity aspect Matter…Mother

Con mắt thứ ba. Phương diện Hoạt động Chất liệu…Mẹ

The third eye is the director of energy or force, and thus an instrument of the will or Spirit; it is responsive only to that will as controlled by the Son-aspect, the revealer of the love-wisdom nature of gods and man, and it is therefore the sign of the white magician.

Con mắt thứ ba là bộ chỉ đạo năng lượng hay mãnh lực, và do đó là một công cụ của ý chí hay Tinh thần; nó chỉ đáp ứng với ý chí đó khi được kiểm soát bởi phương diện-Con, người mặc khải bản chất bác ái-minh triết của các vị thần và con người, và do đó nó là dấu hiệu của nhà chánh thuật.

Third, the reflex action of the pineal gland itself.

Thứ ba, phản xạ của chính tuyến tùng.

As these three types of energy, or the vibration of these three centres, begin to contact each other, a definite interplay is set up. This triple interplay forms in time a vortex or centre of force, which finds its place in the centre of the forehead, and takes eventually the semblance of an eye looking out between the other two. [1011] It is the eye of the inner vision, and he who has opened it can direct and control the energy of matter, see all things in the Eternal Now, and therefore be in touch with causes more than with effects, read the akashic records, and see clairvoyantly. Therefore, its possessor can control the builders of low degree.

Khi ba loại năng lượng này, hay rung động của ba trung tâm này, bắt đầu tiếp xúc với nhau, một sự tương tác rõ ràng được thiết lập. Sự tương tác tam phân này theo thời gian tạo thành một xoáy hay trung tâm mãnh lực, vốn tìm thấy vị trí của nó ở trung tâm trán, và cuối cùng mang hình dáng của một con mắt nhìn ra giữa hai con mắt kia. Đó là con mắt của nội kiến, và người đã mở nó có thể chỉ đạo và kiểm soát năng lượng của chất liệu, thấy mọi vật trong Hiện Tại Vĩnh Cửu, và do đó tiếp xúc với các nguyên nhân nhiều hơn là với các kết quả, đọc các hồ sơ akashic, và thấy một cách thông nhãn. Do đó, người sở hữu nó có thể kiểm soát các nhà kiến tạo cấp thấp.

The “Eye of Shiva,” when perfected, is blue in colour, and as our solar Logos is the “Blue Logos” so do His children occultly resemble Him; but this colour must be interpreted esoterically. It must be remembered also that prior to the final two Initiations (the sixth and seventh), the eye of the white magician, when developed, will be coloured according to the man’s ray—again esoterically understood. More anent this question of colour may not be communicated. According to the colour, so will be the type of energy manipulated, but here it must be borne in mind that all magicians work with three types of energy:

“Con mắt của Shiva”, khi được hoàn thiện, có màu xanh, và vì Thái dương Thượng đế của chúng ta là “Thượng đế Xanh” nên con cái của Ngài cũng giống Ngài một cách huyền bí; nhưng màu sắc này phải được giải thích một cách huyền môn. Cũng cần phải nhớ rằng trước hai cuộc Điểm đạo cuối cùng (thứ sáu và thứ bảy), con mắt của nhà chánh thuật, khi được phát triển, sẽ có màu theo cung của người đó—một lần nữa được thấu hiểu một cách huyền môn. Không thể truyền đạt thêm về vấn đề màu sắc này. Tùy theo màu sắc, mà loại năng lượng được điều khiển sẽ như vậy, nhưng ở đây cần phải nhớ rằng tất cả các nhà huyền thuật đều làm việc với ba loại năng lượng:

a. That which is the same as their own Ray,

a. Cái giống như Cung của chính họ,

b. That which is complementary to their own type of force,

b. Cái bổ sung cho loại mãnh lực của chính họ,

c. Their polar opposite,

c. Cái đối cực của họ,

and they work, therefore, either along the line of least resistance, or through attraction, and repulsion.

và do đó, họ làm việc hoặc theo con đường ít trở ngại nhất, hoặc thông qua sự hấp dẫn, và sự đẩy lùi.

It is through the medium of this “all-seeing eye” that the Adept can at any moment put Himself in touch with His disciples anywhere; that He can communicate with His compeers on the planet, on the polar opposite of our planet, and on the third planet which, with ours, forms a triangle; that He can, through the energy directed from it, control and direct the builders, and hold any thought form He may have created within His sphere of influence, and upon its intended path of service; and that through his eye by means of directed energy currents He can help and stimulate His disciples or groups of men in any place at any time.

Chính qua trung gian của “con mắt thấy tất cả” này mà Chân sư có thể bất cứ lúc nào liên lạc với các đệ tử của Ngài ở bất cứ đâu; mà Ngài có thể giao tiếp với các đồng nghiệp của Ngài trên hành tinh, trên cực đối diện của hành tinh chúng ta, và trên hành tinh thứ ba vốn, cùng với hành tinh của chúng ta, tạo thành một tam giác; mà Ngài có thể, thông qua năng lượng được chỉ đạo từ nó, kiểm soát và chỉ đạo các nhà kiến tạo, và giữ bất kỳ hình tư tưởng nào Ngài có thể đã tạo ra trong phạm vi ảnh hưởng của Ngài, và trên con đường phụng sự dự định của nó; và qua con mắt của Ngài bằng các dòng năng lượng được chỉ đạo, Ngài có thể giúp đỡ và kích thích các đệ tử của Ngài hoặc các nhóm người ở bất kỳ nơi nào vào bất kỳ lúc nào.

[1012]

The pineal gland is subject to two lines of stimulation: First, that which emanates from the Ego itself via the etheric force centres. This downflow of egoic energy (the result of the awakening of the centres through meditation and spirituality of life), impinges upon the gland and in the course of years gradually increases its secretion, enlarges its form, and starts it into a new cycle of activity.

Tuyến tùng chịu hai dòng kích thích: Thứ nhất, cái phát ra từ chính Chân ngã qua các trung tâm mãnh lực dĩ thái. Dòng năng lượng của chân ngã này (kết quả của sự thức tỉnh của các trung tâm thông qua tham thiền và đời sống tinh thần), tác động lên tuyến và trong nhiều năm dần dần làm tăng sự bài tiết của nó, mở rộng hình dạng của nó, và khởi động nó vào một chu kỳ hoạt động mới.

The second line of stimulation affecting the pineal gland is that which is the consequence of the discipline of the physical body, and its subjugation to the laws of spiritual unfoldment. As the disciple lives a regulated life, avoids meat, nicotine and alcohol, and practises continence, the pineal gland becomes no longer atrophied, but resumes its earlier activity.

Dòng kích thích thứ hai ảnh hưởng đến tuyến tùng là hậu quả của sự kỷ luật của thể xác, và sự khuất phục của nó trước các định luật về sự phát triển tinh thần. Khi đệ tử sống một cuộc sống có điều độ, tránh thịt, nicotine và rượu, và thực hành tiết dục, tuyến tùng không còn bị teo lại, mà tiếp tục hoạt động trước đó của nó.

More cannot here be given but enough has been indicated to give the student food for thought.

Không thể cung cấp thêm ở đây nhưng đã chỉ ra đủ để cho đạo sinh nhiều điều đáng suy ngẫm.

In meditation, by the sounding of the word, the student awakens response in the major head centre, causes reciprocal vibration between it and the physical head centre, and gradually co-ordinates the forces in the head. Through the practice of the power of visualisation, the third eye is developed. The forms visualised, and the ideas and abstractions which are, in the process, mentally clothed and vehicled, are pictured a few inches from the third eye. It is the knowledge of this which causes the Eastern yogi to speak of “concentration upon the tip of the nose.” Behind this misleading phrase a great truth is veiled.

Trong tham thiền, bằng cách xướng linh từ, đạo sinh đánh thức sự đáp ứng trong trung tâm đầu chính, gây ra sự rung động tương hỗ giữa nó và trung tâm đầu hồng trần, và dần dần phối hợp các mãnh lực trong đầu. Thông qua việc thực hành sức mạnh hình dung, con mắt thứ ba được phát triển. Các hình tướng được hình dung, và các ý tưởng và các khái niệm trừu tượng vốn, trong quá trình này, được bao bọc và chuyên chở bằng trí tuệ, được mường tượng cách con mắt thứ ba vài inch. Chính kiến thức này đã khiến các yogi phương Đông nói về “sự tập trung vào chóp mũi”. Đằng sau cụm từ gây hiểu lầm này là một sự thật vĩ đại được che giấu.

In proceeding with the “Rules for Magic,” we will take up those concerned with the second set, which deal with the form-building impulses, and those attractive tendencies which are the basis of physical plane manifestation. We have considered certain rules which deal with the work of the solar Angel, who (in all true magical work of any kind), is the active agent. We have [1013] considered the rules whereby He constructs a thought form upon the mental plane, or that germ body which will (through accretion and vibratory sound), take to itself other forms.

Khi tiếp tục với “Các Quy luật Huyền thuật”, chúng ta sẽ xem xét những quy luật liên quan đến bộ thứ hai, vốn đề cập đến các xung động xây dựng hình tướng, và những xu hướng hấp dẫn vốn là cơ sở của sự biểu hiện trên cõi hồng trần. Chúng ta đã xem xét một số quy luật đề cập đến công việc của Thái dương Thiên Thần, vốn (trong mọi công việc huyền thuật chân chính thuộc bất kỳ loại nào), là tác nhân tích cực. Chúng ta đã  xem xét các quy luật mà theo đó Ngài kiến tạo một hình tư tưởng trên cõi trí, hay cái thể mầm đó vốn sẽ (thông qua sự bồi tụ và âm thanh rung động), tự lấy cho mình các hình tướng khác.

[Commentary S8S7 Part I ]

RULE VII. The dual forces on the plane whereon the vital power must be sought, are seen; the two paths face the Solar Angel; the poles vibrate. A choice confronts the one who meditates.

QUY LUẬT VII. Các mãnh lực kép trên cõi nơi phải tìm kiếm sinh lực, được nhìn thấy; hai con đường đối diện với Thái dương Thiên Thần; các cực rung động. Một sự lựa chọn đối diện với người đang tham thiền.

Upon the astral plane the thought form must now function, and a body must be provided so as to make this possible. The energy of desire enters it, and “he who meditates” has to energise the form with one of two types of force before it passes into objectivity. Upon the action taken depends the construction of the etheric body, and the consequent physical manifestation. This point is but little realised by the average thinker, but the parallel with his own life experience is exact, as is the correspondence with the cosmic process. The “nature of the deva” (as it is called), enters in, and upon the quality of its love nature, and the specific type of that which is the object of love will depend the nature of the thought form. If the deva, or solar Angel, is as yet in love with manifestation, and has a desire for objective existence, thus identifying himself voluntarily with substance, there ensues the phenomenon of reincarnated physical life. If the deva, or solar Angel, is no longer attracted by matter, then there is no identification, and objective life is no longer the law of his existence. He identifies himself then with quality, or energy, and becomes an expression of the divine attributes. Objectivity may then ensue as a voluntary offering to the good of the group or planetary existence, but identification with the separated form is no longer the case. The human vehicle then created is as much a thought form in this case as any other particularised idea, and [1014] the greatest act of conscious magic is to be seen. All other magical creations are subsidiary to this. Through manipulation of negative and positive energy, thus bringing them to the point of equilibrium before informing them, the perfected body of the Adept is formed. All magical work on the astral plane has to be along the line of equilibrising activity, and the distinctive nature of this type of work on the three planes in the three worlds might be summed up as follows:

Trên cõi cảm dục, hình tư tưởng bây giờ phải hoạt động, và một thể phải được cung cấp để làm cho điều này có thể xảy ra. Năng lượng của ham muốn đi vào nó, và “người đang tham thiền” phải tiếp năng lượng cho hình tướng bằng một trong hai loại mãnh lực trước khi nó đi vào sự khách quan. Tùy thuộc vào hành động được thực hiện mà việc kiến tạo thể dĩ thái, và sự biểu hiện hồng trần sau đó. Điểm này ít được nhà tư tưởng trung bình nhận ra, nhưng sự tương đồng với kinh nghiệm sống của chính y là chính xác, cũng như sự tương ứng với quá trình vũ trụ. “Bản chất của thiên thần” (như nó được gọi), đi vào, và tùy thuộc vào phẩm tính của bản chất tình thương của nó, và loại cụ thể của đối tượng của tình thương sẽ quyết định bản chất của hình tư tưởng. Nếu thiên thần, hay Thái dương Thiên Thần, vẫn còn yêu thích sự biểu hiện, và có ham muốn tồn tại khách quan, do đó tự nguyện đồng hoá mình với chất liệu, thì hiện tượng của cuộc sống hồng trần tái sinh sẽ xảy ra. Nếu thiên thần, hay Thái dương Thiên Thần, không còn bị chất liệu thu hút, thì không có sự đồng hoá, và cuộc sống khách quan không còn là quy luật tồn tại của Ngài. Ngài sau đó đồng hoá mình với phẩm tính, hay năng lượng, và trở thành một biểu hiện của các thuộc tính thiêng liêng. Sự khách quan sau đó có thể xảy ra như một sự cống hiến tự nguyện cho lợi ích của nhóm hoặc sự tồn tại của hành tinh, nhưng sự đồng hoá với hình tướng riêng biệt không còn là trường hợp nữa. Hiện thể con người được tạo ra sau đó cũng là một hình tư tưởng trong trường hợp này như bất kỳ ý tưởng cụ thể nào khác, và  hành động vĩ đại nhất của huyền thuật có tâm thức sẽ được nhìn thấy. Tất cả các sáng tạo huyền thuật khác đều phụ thuộc vào điều này. Thông qua việc điều khiển năng lượng âm và dương, do đó đưa chúng đến điểm cân bằng trước khi thấm nhuần chúng, thể hoàn thiện của Chân sư được hình thành. Tất cả công việc huyền thuật trên cõi cảm dục phải theo đường lối hoạt động cân bằng, và bản chất đặc biệt của loại công việc này trên ba cõi trong ba cõi giới có thể được tóm tắt như sau:

On the mental plane, the positive force of the solar Angel drives the substance needed into the correct form.

Trên cõi trí, mãnh lực dương của Thái dương Thiên Thần thúc đẩy chất liệu cần thiết vào hình tướng đúng đắn.

On the astral plane, the equilibrising force of the solar Angel gathers the needed material and energy from all directions and builds it into the necessary astral sheath.

Trên cõi cảm dục, mãnh lực cân bằng của Thái dương Thiên Thần thu thập chất liệu và năng lượng cần thiết từ mọi hướng và xây dựng nó thành lớp vỏ cảm dục cần thiết.

On the physical plane the negative force of the solar Angel is all that is needed to gather the desired etheric substance. By this I mean the form has now achieved a vitality and distinction of its own, so that no aggressive action emanating from the egoic centre is required to continue the work. The note and vibration of the form itself suffices.

Trên cõi hồng trần, mãnh lực âm của Thái dương Thiên Thần là tất cả những gì cần thiết để thu thập chất liệu dĩ thái mong muốn. Ý tôi là hình tướng bây giờ đã đạt được một sức sống và sự khác biệt của riêng nó, đến nỗi không cần hành động tích cực nào phát ra từ trung tâm chân ngã để tiếp tục công việc. Âm điệu và rung động của chính hình tướng là đủ.

RULE VIII. The Agnisuryans respond to the sound. The waters ebb and flow. Let the magician guard himself from drowning at the point where land and water meet. The midway spot which is neither dry nor wet must provide the standing place whereon his feet are set. When water, land and air meet there is the place for magic to be wrought.

QUY LUẬT VIII. Các Agnisuryan đáp ứng với âm thanh. Nước triều lên và xuống. Hãy để nhà huyền thuật tự bảo vệ mình khỏi bị chết đuối tại điểm mà đất và nước gặp nhau. Nơi giữa đường vốn không khô cũng không ướt phải cung cấp chỗ đứng nơi chân y đặt lên. Khi nước, đất và không khí gặp nhauđó là nơi để thực hiện huyền thuật.

It will be noted that in this rule, no mention is made of the fourth element, fire. The reason for this is that the magician has to accomplish the stupendous task of generating the needed fire at this triple “meeting place.” This is one of the most occult and most puzzling of the [1015] rules. Some light is thrown on it by the following three sentences from the old Commentary:

Cần lưu ý rằng trong quy luật này, không có đề cập đến nguyên tố thứ tư, lửa. Lý do cho điều này là nhà huyền thuật phải hoàn thành nhiệm vụ phi thường là tạo ra ngọn lửa cần thiết tại “nơi gặp gỡ” tam phân này. Đây là một trong những quy luật huyền bí và khó hiểu nhất. Một số ánh sáng được soi rọi bởi ba câu sau đây từ Cổ Luận:

“When the fire is drawn from the inmost point within the heart the waters suffice not to subdue it. Like a stream of flame it issues forth, and traverses the waters, which disappear before it. Thus the goal is found.”

“Khi lửa được rút ra từ điểm sâu nhất trong tim, nước không đủ để dập tắt nó. Giống như một dòng lửa, nó tuôn ra, và đi qua nước, vốn biến mất trước nó. Do đó, mục tiêu được tìm thấy.”

“When the fire descends from the One Who watches above, the wind suffices not to blow it out. The very winds protect, shield and aid the work, guiding the falling fire unto the point of entrance.”

“Khi lửa từ Đấng Quan Sát ở trên giáng xuống, gió không đủ để thổi tắt nó. Chính những cơn gió bảo vệ, che chở và hỗ trợ công việc, hướng dẫn ngọn lửa rơi xuống điểm vào.”

“When the fire emanates from the mouth of the one who thinks and sees, then the earth sufficeth not to hide or kill the flame. It feeds the flame, causing a growth and magnitude of fire which reaches to the narrow door of entrance.”

“Khi lửa phát ra từ miệng của người suy nghĩ và nhìn thấy, thì đất không đủ để che giấu hay dập tắt ngọn lửa. Nó nuôi dưỡng ngọn lửa, gây ra sự tăng trưởng và độ lớn của lửa vốn vươn tới cánh cửa hẹp để đi vào.”

Under this symbology much is hidden anent the life-giving energy, the centres symbolised to focalise it, and to drive it forth, and the place the various types of receptive matter play in the magical work. As is ever the case in all white magic, the activity of the solar Angel is the primary factor and the work of the man upon the physical plane is regarded as secondary; his physical body, and the work engendered therein, being frequently referred to as “fuel and its warmth.” This needs careful remembering, and will give the clue to the necessity of egoic alignment, and to the problem of the extinction of certain workers in magic, who were “destroyed by their own fire” or energy. The discreet magician is one who sees to the readiness of his lowest vehicle to carry the fire wherewith he works, and this he accomplishes through discipline and strict purity.

Dưới biểu tượng này, nhiều điều được che giấu liên quan đến năng lượng ban sự sống, các trung tâm được biểu tượng hóa để tập trung nó, và để đẩy nó ra, và vai trò của các loại chất liệu tiếp nhận khác nhau trong công việc huyền thuật. Như thường lệ trong tất cả các chánh thuật, hoạt động của Thái dương Thiên Thần là yếu tố chính và công việc của con người trên cõi hồng trần được coi là thứ yếu; thể xác của y, và công việc được tạo ra trong đó, thường được gọi là “nhiên liệu và hơi ấm của nó”. Điều này cần được ghi nhớ cẩn thận, và sẽ cung cấp manh mối cho sự cần thiết của việc chỉnh hợp với chân ngã, và cho vấn đề về sự tuyệt chủng của một số người làm huyền thuật, những người đã bị “hủy diệt bởi chính ngọn lửa” hay năng lượng của họ. Nhà huyền thuật thận trọng là người đảm bảo sự sẵn sàng của hiện thể thấp nhất của mình để mang ngọn lửa mà y làm việc, và y hoàn thành điều này thông qua kỷ luật và sự tinh khiết nghiêm ngặt.

The magician guards himself from “drowning” or from coming under the influence of the water or astral elementals, through a knowledge of certain formulas, and until these sounds and mantrams are imparted and known, it is not safe for the man on the physical plane to attempt magical creation. These formulas are three in number:

Nhà huyền thuật tự bảo vệ mình khỏi bị “chết đuối” hay khỏi bị ảnh hưởng của các hành khí nước hay cảm dục, thông qua kiến thức về một số công thức nhất định, và cho đến khi những âm thanh và mantram này được truyền đạt và biết đến, thì người trên cõi hồng trần không an toàn để thử tạo ra huyền thuật. Các công thức này có ba loại:

[1016]

First, those which blend the two notes, add a third, and thus call into activity the builders of the astral plane, the Agnisuryans, in some one or other of their grades. These are based on the initiatory sound of the Ego, and distinguish between it and the sound of the note of the builders and lives of the tiny thought form already formed. The formula is chanted on a basis of these three notes, variation of tone and note, though not of formula, producing the types of forms.

Thứ nhất, những công thức hòa trộn hai âm điệu, thêm một âm điệu thứ ba, và do đó gọi vào hoạt động các nhà kiến tạo của cõi cảm dục, các Agnisuryan, ở một trong các cấp độ của chúng. Những công thức này dựa trên âm thanh khởi đầu của Chân ngã, và phân biệt giữa nó và âm thanh của âm điệu của các nhà kiến tạo và các sự sống của hình tư tưởng nhỏ bé đã được hình thành. Công thức được tụng trên cơ sở của ba âm điệu này, sự biến đổi của âm sắc và âm điệu, mặc dù không phải của công thức, tạo ra các loại hình tướng.

Second, those which are of a purely protective nature, and which, through a knowledge of the laws of sound as they are known in connection with water (or the astral plane), place a vacuum between the magician and the waters, as well as between him and his creation. This formula is based on the sounds connected with air as well, for it is through placing around himself a protecting shell of air atoms, esoterically understood, that the magician guards himself from the approach of the water builders.

Thứ hai, những công thức có bản chất hoàn toàn bảo vệ, và vốn, thông qua kiến thức về các định luật âm thanh như chúng được biết đến liên quan đến nước (hay cõi cảm dục), đặt một khoảng chân không giữa nhà huyền thuật và nước, cũng như giữa y và sự sáng tạo của y. Công thức này cũng dựa trên các âm thanh liên quan đến không khí, vì chính thông qua việc đặt xung quanh mình một lớp vỏ bảo vệ bằng các nguyên tử không khí, được thấu hiểu một cách huyền môn, mà nhà huyền thuật tự bảo vệ mình khỏi sự tiếp cận của các nhà kiến tạo nước.

Third, those which, when sounded, produce two results: the sending forth of the perfected creation, so that it may take to itself a physical body, and next, the dispersal of the building forces, now that their work is completed.

Thứ ba, những công thức, khi được xướng lên, tạo ra hai kết quả: việc gửi đi sự sáng tạo đã hoàn thiện, để nó có thể tự lấy cho mình một thể xác, và tiếp theo, sự giải tán các mãnh lực kiến tạo, bây giờ công việc của chúng đã hoàn thành.

This last set of formulas is of exceeding interest, and were they not so powerful the magician might find himself cumbered with the produce of his thought, and the prey of a vital form, and of certain “devas of the waters” who would never leave him until they had completely drained from him all the “waters of his nature,” absorbing it into their own nature, and producing his astral death. The curious phenomenon would then be seen of the Ego or solar Angel being incarnated in the mental sheath, yet separated from the physical body, owing to the occult “drowning” of the magician. There is nothing left for the Ego to do then but to snap the sutratma [1017] or thread, and sever all connection with the lowest sheath. This lowest sheath then may persist for a short time, according to the strength of the animal life, but more probably death would immediately ensue.  [cccii]4 Several magicians have perished thus.

Bộ công thức cuối cùng này cực kỳ thú vị, và nếu chúng không quá mạnh mẽ, nhà huyền thuật có thể thấy mình bị cản trở bởi sản phẩm của tư tưởng của mình, và là con mồi của một hình tướng sống động, và của một số “thiên thần của nước” vốn sẽ không bao giờ rời bỏ y cho đến khi chúng đã hoàn toàn rút cạn khỏi y tất cả “nước của bản chất y”, hấp thụ nó vào bản chất của chính chúng, và tạo ra cái chết cảm dục của y. Hiện tượng kỳ lạ sau đó sẽ được thấy là Chân ngã hay Thái dương Thiên Thần được nhập thể trong vỏ trí tuệ, nhưng lại tách rời khỏi thể xác, do sự “chết đuối” huyền bí của nhà huyền thuật. Không còn gì cho Chân ngã làm ngoài việc cắt đứt sutratma  hay sợi dây, và cắt đứt mọi kết nối với lớp vỏ thấp nhất. Lớp vỏ thấp nhất này sau đó có thể tồn tại trong một thời gian ngắn, tùy thuộc vào sức mạnh của sự sống động vật, nhưng nhiều khả năng cái chết sẽ xảy ra ngay lập tức.  [cccii]4 Một số nhà huyền thuật đã chết như vậy.

RULE IX. Condensation next ensues. The fire and waters meet, the form swells and grows. Let themagician set his form upon the proper path.

QUY LUẬT IX. Sự ngưng tụ tiếp theo xảy ra. Lửa và nước gặp nhau, hình tướng phồng lên và lớn lên. Hãy để nhà huyền thuật đặt hình tướng của mình trên con đường đúng đắn.

This rule is very briefly summed up in the injunction: Let desire and mind be so pure and so equally apportioned and the created form so justly balanced that it cannot be attracted towards the destructive or “left-hand” path.

Quy luật này được tóm tắt rất ngắn gọn trong mệnh lệnh: Hãy để ham muốn và tâm trí thật tinh khiết và được phân bổ đều nhau và hình tướng được tạo ra cân bằng đến mức nó không thể bị thu hút về phía con đường hủy diệt hay “tả đạo”.

RULE X. As the waters bathe the form created, they are absorbed and used. The form increases in its strength; let the magician thus continue until the work suffices. Let the outer builders cease theirlabors then, and let the inner workers enter on their cycle.

QUY LUẬT X. Khi nước tắm cho hình tướng được tạo ra, chúng được hấp thụ và sử dụng. Hình tướng tăng cường sức mạnh; hãy để nhà huyền thuật tiếp tục như vậy cho đến khi công việc đủ. Hãy để các nhà kiến tạo bên ngoài ngừng lao động của họ, và hãy để các công nhân bên trong bước vào chu kỳ của họ.

One of the fundamental concepts which is grasped by all magical workers, is that both will and desire areforce emanations. They differ in quality and vibration, but are essentially currents of energy, one forming an initial vortex or centre of activity, being centrifugal, and the other being centripetal, and the main factor in the accretion of matter into a form around the central vortex. This can be seen demonstrating in an interesting way in the case of the egoic lotus, where we have the will aspect forming the “jewel in the lotus,” or the inner [1018] centre of electrical energy, and the desire or love aspect forming the egoic lotus itself, or the form which hides the centre. The analogy in all form building holds good for gods, men and atoms. The solar system is (from the higher cosmic planes), seen as a vast blue lotus, and so on down the scale; even the tiny atom of substance can be so considered. The distinction between these various lotuses exists in the number and arrangement of the petals. The solar system is literally a twelve-petalled lotus, each petal being formed of forty-nine lesser petals. The planetary lotuses differ in each scheme, and one of the secrets of initiation is revealed when the number of the petals of

Một trong những khái niệm cơ bản được tất cả các nhà huyền thuật nắm bắt, là cả ý chí và ham muốn đều là sự phát xạ mãnh lực. Chúng khác nhau về phẩm tính và rung động, nhưng về cơ bản là các dòng năng lượng, một dòng tạo thành một xoáy hay trung tâm hoạt động ban đầu, có tính ly tâm, và dòng kia có tính hướng tâm, và là yếu tố chính trong sự bồi tụ chất liệu thành một hình tướng xung quanh xoáy trung tâm. Điều này có thể được thấy biểu hiện một cách thú vị trong trường hợp của hoa sen chân ngã, nơi chúng ta có phương diện ý chí hình thành “viên ngọc trong hoa sen”, hay trung tâm nội tại của năng lượng điện, và phương diện ham muốn hay tình thương hình thành chính hoa sen chân ngã, hay hình tướng che giấu trung tâm. Sự tương đồng trong mọi việc xây dựng hình tướng đều đúng cho các vị thần, con người và các nguyên tử. Hệ mặt trời (từ các cõi vũ trụ cao hơn), được xem như một hoa sen xanh rộng lớn, và cứ thế xuống thang đo; ngay cả nguyên tử nhỏ bé của chất liệu cũng có thể được xem xét như vậy. Sự khác biệt giữa các hoa sen khác nhau này tồn tại ở số lượng và sự sắp xếp của các cánh hoa. Hệ mặt trời theo đúng nghĩa là một hoa sen mười hai cánh, mỗi cánh được hình thành từ bốn mươi chín cánh hoa nhỏ hơn. Các hoa sen hành tinh khác nhau trong mỗi hệ hành tinh, và một trong những bí mật của điểm đạo được mặc khải khi số lượng cánh hoa của

a. Our earth planet,

a. Hành tinh trái đất của chúng ta,

b. Our planetary polar opposite,

b. Hành tinh đối cực của chúng ta,

c. Our complementary or equilibrising planet,

c. Hành tinh bổ sung hay cân bằng của chúng ta,

is committed to the initiate. Armed with this knowledge, he can then work out certain formulas of magic which enable him to create in the three spheres. It is the same basic concept which governs thought form building, and which enables a magician of white magic to produce objective phenomena on the physical plane. He works with the two types of energy, will and desire, and their equilibrising is what leads to the balancing of the pairs of opposites, and the subsequent release of energy-substance in the formation of the physical plane structure. The magician has to know the following facts:

được truyền cho điểm đạo đồ. Được trang bị kiến thức này, y sau đó có thể tìm ra một số công thức huyền thuật vốn cho phép y tạo ra trong ba lĩnh vực. Đó là cùng một khái niệm cơ bản chi phối việc xây dựng hình tư tưởng, và vốn cho phép một nhà chánh thuật tạo ra các hiện tượng khách quan trên cõi hồng trần. Y làm việc với hai loại năng lượng, ý chí và ham muốn, và sự cân bằng của chúng là cái dẫn đến sự cân bằng của các cặp đối lập, và sự giải phóng năng lượng-chất liệu sau đó trong việc hình thành cấu trúc cõi hồng trần. Nhà huyền thuật phải biết những sự thật sau:

The formulas for the two aspects of logoic energy, will and desire. This is literally apprehension of the note and formula of the Brahma or substance aspect, and the note and formula of the Vishnu, or building aspect. One he ascertains because he has mastered matter; the other is revealed to him when he has achieved group consciousness.

Các công thức cho hai phương diện của năng lượng Thượng đế, ý chí và ham muốn. Điều này theo đúng nghĩa là sự lĩnh hội âm điệu và công thức của phương diện Brahma hay chất liệu, và âm điệu và công thức của phương diện Vishnu, hay phương diện kiến tạo. Một cái y xác định được vì y đã làm chủ được chất liệu; cái kia được mặc khải cho y khi y đã đạt được tâm thức nhóm.

[1019]

The formula for the particular type of energy substance which he is seeking to employ. This will have relation to that particular petal in the solar lotus from which the desired force emanates.

Công thức cho loại năng lượng-chất liệu cụ thể mà y đang tìm cách sử dụng. Điều này sẽ có liên quan đến cánh hoa cụ thể đó trong hoa sen thái dương mà từ đó mãnh lực mong muốn phát ra.

The formula for the particular type of energy which is transmitted to him via one or other of the three circles of petals in his own egoic lotus.

Công thức cho loại năng lượng cụ thể được truyền cho y qua một hoặc các vòng cánh hoa trong hoa sen chân ngã của chính y.

The formula for the particular petal in a circle of petals with which he may choose to work. All these concern primarily the will aspect, as far as the thought form to be produced is concerned, for the magician is the will, or purpose, or spirit behind the objective phenomenon which he is in process of producing.

Công thức cho cánh hoa cụ thể trong một vòng cánh hoa mà y có thể chọn để làm việc. Tất cả những điều này chủ yếu liên quan đến phương diện ý chí, trong chừng mực liên quan đến hình tư tưởng được tạo ra, vì nhà huyền thuật là ý chí, hay mục đích, hay tinh thần đằng sau hiện tượng khách quan mà y đang trong quá trình tạo ra.

The formula which sweeps into activity (and thus produces a form), those Agnisuryans who are energised by any particular aspect of solar force. Where the two forces are brought into contact, the form is produced, or the third energy centre appears or manifests:

Công thức vốn cuốn vào hoạt động (và do đó tạo ra một hình tướng), những Agnisuryan vốn được tiếp năng lượng bởi bất kỳ phương diện cụ thể nào của mãnh lực thái dương. Nơi hai mãnh lực được tiếp xúc, hình tướng được tạo ra, hoặc trung tâm năng lượng thứ ba xuất hiện hoặc biểu hiện:

a. The energy of the will aspect.

a. Năng lượng của phương diện ý chí.

b. The energy of the desire or love aspect.

b. Năng lượng của phương diện ham muốn hay tình thương.

c. The energy of the consequent thought form.

c. Năng lượng của hình tư tưởng kết quả.

There is no contradiction here to the occult teaching that Father and Mother, or Spirit and Matter, when brought into contact, produce the Son. The difficulty which students have to surmount consists in the true interpretation of the three terms: Mother—Matter—Moisture (or the waters).

Không có sự mâu thuẫn nào ở đây với giáo lý huyền bí rằng Cha và Mẹ, hay Tinh thần và Chất liệu, khi được tiếp xúc, sẽ sinh ra Con. Khó khăn mà các đạo sinh phải vượt qua nằm ở sự giải thích đúng đắn của ba thuật ngữ: Mẹ—Chất liệu—Độ ẩm (hay nước).

In creation, the three vibratory spheres:

Trong sự sáng tạo, ba lĩnh vực rung động:

1. The dense physical…..Mother……Matter,

Thể xác đậm đặc…..Mẹ……Chất liệu,

2. The etheric……………..Matter…….Holy Spirit,

Dĩ thái……………..Chất liệu…….Chúa Thánh Thần,

3. The astral……………….Moisture…Water,

Cảm dục……………….Độ ẩm…Nước,

work as a unit, and in the occult teaching, during the earlier stages of creation, must not be separated or distinguished apart. On the path of involution, if the subject may be approached from a different angle, and thus [1020] somewhat clarify, distinctions are made, and on the path of evolution, or of return, they are, as we well know, surmounted; on the middle point of equilibrium, as on our globe, for instance, confusion ensues in the mind of the student owing to the occult fact that the various formulas are being employed simultaneously, the thought-forms are at all stages of construction, and the ensuing chaos is terrible.

hoạt động như một đơn vị, và trong giáo lý huyền bí, trong các giai đoạn đầu của sự sáng tạo, không được tách rời hay phân biệt. Trên con đường giáng hạ tiến hoá, nếu chủ đề có thể được tiếp cận từ một góc độ khác, và do đó  làm rõ phần nào, các sự phân biệt được thực hiện, và trên con đường tiến hoá, hay trở về, chúng, như chúng ta đều biết, được vượt qua; tại điểm cân bằng ở giữa, như trên bầu hành tinh của chúng ta, chẳng hạn, sự nhầm lẫn xảy ra trong tâm trí của đạo sinh do thực tế huyền bí là các công thức khác nhau đang được sử dụng đồng thời, các hình tư tưởng đang ở tất cả các giai đoạn kiến tạo, và sự hỗn loạn sau đó là khủng khiếp.

The rule which we are commenting upon may be interpreted as stating that in the magical work, the energy of the waters becomes paramount, and desire for the form and the fulfilment of its objective increases. This takes place after the will energy has formed the central nucleus by being brought into contact with the desire force. The magician, through desire (or strong motive), increases the vitality of the form until it is so powerful and intense in its own separated life that it is ready to go forth on its mission upon the physical plane. The building devas who have been impelled to construct the form out of the myriads of elemental lives available, have completed their work, and now cease from constructing; this particular type of energy no longer drives the lesser lives in any specific direction, and the final cycle of work upon the astral plane is entered upon. This is summed up in the next rule.

Quy luật mà chúng ta đang bình luận có thể được giải thích là nói rằng trong công việc huyền thuật, năng lượng của nước trở nên tối quan trọng, và ham muốn đối với hình tướng và sự hoàn thành mục tiêu của nó tăng lên. Điều này diễn ra sau khi năng lượng ý chí đã hình thành hạt nhân trung tâm bằng cách được tiếp xúc với mãnh lực ham muốn. Nhà huyền thuật, thông qua ham muốn (hay động cơ mạnh mẽ), làm tăng sức sống của hình tướng cho đến khi nó mạnh mẽ và mãnh liệt trong cuộc sống riêng biệt của nó đến mức nó sẵn sàng lên đường thực hiện sứ mệnh của mình trên cõi hồng trần. Các thiên thần kiến tạo đã được thúc đẩy để kiến tạo hình tướng từ vô số sự sống hành khí có sẵn, đã hoàn thành công việc của họ, và bây giờ ngừng kiến tạo; loại năng lượng đặc biệt này không còn thúc đẩy các sự sống nhỏ hơn theo bất kỳ hướng cụ thể nào, và chu kỳ công việc cuối cùng trên cõi cảm dục được bắt đầu. Điều này được tóm tắt trong quy luật tiếp theo.

RULE XI. Three things the worker with the law must now accomplish. First, ascertain the formula which will confine the lives within the ensphering wall; next, pronounce the words which will tell them what to do and where to carry that which has been made; and finally, to utter forth the mystic phrase which will save him from their work.

QUY LUẬT XI. Ba điều người làm việc với định luật bây giờ phải hoàn thành. Thứ nhất, xác định công thức sẽ giam giữ các sự sống trong bức tường bao bọc; tiếp theo, phát âm các từ sẽ cho chúng biết phải làm gì và mang cái đã được tạo ra đến đâu; và cuối cùng, thốt ra cụm từ huyền bí sẽ cứu y khỏi công việc của chúng.

The embodied idea has now form and shape upon the astral plane; but all is as yet in a state of flux, and the lives are only held in place through the fixed attention [1021] of the magician, working through the greater builders. He must, through knowledge of certain magical phrases, make the work more permanent and independent and fix the place of the vitalising elements within the form, and give them an impetus that will result in more settled concretion. Having accomplished that, he becomes, if it might so be expressed, an agent of Karma, and sends forth the dual thought form (clothed in mental and astral matter), to fulfil its mission, whatever that may be. Finally, he has to take steps to protect himself from the attractive forces of his own nature, which might eventuate in his holding the thought form so closely within the radius of his own influence that it would be rendered useless, its own inherent energy neutralised, and its purpose negated.

Ý tưởng được thể hiện bây giờ có hình dạng và hình tướng trên cõi cảm dục; nhưng tất cả vẫn còn ở trong trạng thái biến đổi, và các sự sống chỉ được giữ ở vị trí thông qua sự chú ý cố định  của nhà huyền thuật, làm việc thông qua các nhà kiến tạo vĩ đại hơn. Y phải, thông qua kiến thức về một số cụm từ huyền thuật, làm cho công việc trở nên lâu dài và độc lập hơn và cố định vị trí của các nguyên tố tiếp sinh lực trong hình tướng, và cho chúng một động lực sẽ dẫn đến sự kết tụ ổn định hơn. Sau khi hoàn thành điều đó, y trở thành, nếu có thể diễn đạt như vậy, một tác nhân của Nghiệp quả, và gửi đi hình tư tưởng kép (được bao bọc trong chất liệu trí tuệ và cảm dục), để hoàn thành sứ mệnh của nó, bất kể đó là gì. Cuối cùng, y phải thực hiện các bước để bảo vệ mình khỏi các mãnh lực hấp dẫn của bản chất của chính mình, vốn có thể dẫn đến việc y giữ hình tư tưởng quá gần trong bán kính ảnh hưởng của chính mình đến nỗi nó sẽ bị vô hiệu hóa, năng lượng vốn có của nó bị trung hòa, và mục đích của nó bị phủ nhận.

They might also produce such a powerful, attractive force that he would draw the form so closely to himself that he would be forced to absorb it. This can be harmlessly accomplished by the man who knows how, but results, nevertheless, in a waste of energy which is forbidden under the Law of Economy. With the majority of men, who are oft unconscious magicians, many thought forms are malicious or destructive, and react back upon their creators in a disastrous manner.

Chúng cũng có thể tạo ra một mãnh lực hấp dẫn mạnh mẽ đến mức y sẽ kéo hình tướng lại gần mình đến nỗi y sẽ bị buộc phải hấp thụ nó. Điều này có thể được thực hiện một cách vô hại bởi người biết cách, nhưng tuy nhiên, dẫn đến sự lãng phí năng lượng vốn bị cấm theo Định luật Tiết Kiệm. Với đa số người, những người thường là những nhà huyền thuật vô thức, nhiều hình tư tưởng là ác ý hoặc phá hoại, và phản ứng lại với người tạo ra chúng một cách tai hại.

[Commentary S8S7 Part II]

c. Four Rules for the Physical Plane. In the magical work of form creation, we have carried the thought form down from the mental plane where the solar Angel initiated the work, through the astral, where the equilibrising work was done, to the physical plane, or to the etheric levels. Here the work of producing objectivity is carried forward, and here the worker in magic is in critical danger of failure should he not be cognisant of the forms and mantrams by which the new group of builders can be reached, and the gap between the astral plane and the gaseous subplane of the physical be bridged. It might be useful here to remember that in the work of creation the white magician avails himself of the current Ray influence. When the third, fifth and seventh rays are in power, either coming in, at full meridian, or passing out, the work is much easier than when the second, sixth or fourth are dominant. At the present time, the seventh Ray, as we know, is rapidly dominating, and it is one of the easiest of the forces with which man has to work. Under this Ray it will be possible to build a new structure for the rapidly decaying civilisation, and to erect the new temple desired for the religious impulse. Under its influence the work of the numerous unconscious magicians will be much facilitated. This will eventuate in the rapid growth of unconscious psychic phenomena, in the spread of mental science, and the consequent ability of thinkers to acquire and to create those tangible benefits they desire. Nevertheless, this magic of the unconscious or selfish kind leads to karmic results of a deplorable nature, for only those who work with the law and who control the lesser lives through knowledge, love and will, evade the consequences entailed on those who manipulate living matter for selfish ends.

c. Bốn Quy luật cho Cõi Hồng trần. Trong công việc huyền thuật tạo hình tướng, chúng ta đã mang hình tư tưởng xuống từ cõi trí nơi Thái dương Thiên Thần khởi xướng công việc, qua cõi cảm dục, nơi công việc cân bằng được thực hiện, đến cõi hồng trần, hay đến các cõi dĩ thái. Ở đây công việc tạo ra sự khách quan được tiến hành, và ở đây người làm huyền thuật đang gặp nguy hiểm thất bại nghiêm trọng nếu y không nhận thức được các hình thức và mantram mà qua đó nhóm các nhà kiến tạo mới có thể được tiếp cận, và khoảng cách giữa cõi cảm dục và cõi phụ khí của cõi hồng trần được bắc cầu. Ở đây có thể hữu ích khi nhớ rằng trong công việc sáng tạo, nhà chánh thuật tận dụng ảnh hưởng của Cung hiện hành. Khi các cung ba, năm và bảy đang có quyền năng, hoặc đang đến, ở đỉnh điểm, hoặc đang đi qua, công việc dễ dàng hơn nhiều so với khi các cung hai, sáu hoặc bốn đang thống trị. Hiện tại, Cung bảy, như chúng ta biết, đang nhanh chóng thống trị, và nó là một trong những mãnh lực dễ dàng nhất mà con người phải làm việc. Dưới Cung này, sẽ có thể xây dựng một cấu trúc mới cho nền văn minh đang suy tàn nhanh chóng, và dựng lên ngôi đền mới mong muốn cho xung động tôn giáo. Dưới ảnh hưởng của nó, công việc của vô số nhà huyền thuật vô thức sẽ được tạo điều kiện thuận lợi hơn nhiều. Điều này sẽ dẫn đến sự phát triển nhanh chóng của các hiện tượng thông linh vô thức, trong sự lan rộng của khoa học tâm trí, và khả năng do đó của các nhà tư tưởng để có được và tạo ra những lợi ích hữu hình mà họ mong muốn. Tuy nhiên, huyền thuật của loại vô thức hoặc ích kỷ này dẫn đến các kết quả nghiệp quả có tính chất đáng tiếc, vì chỉ những người làm việc với định luật và những người kiểm soát các sự sống nhỏ hơn thông qua kiến thức, tình thương và ý chí, mới tránh được những hậu quả gây ra cho những người điều khiển chất liệu sống cho các mục đích ích kỷ.

The white magician utilises solar forces. As the planet passes around the sun different types of solar energy are contacted, and expert knowledge is required to utilise the influences in due time, and to have the form so constituted that it can respond at the needed hour to the differentiated energy.

Nhà chánh thuật sử dụng các mãnh lực thái dương. Khi hành tinh quay quanh mặt trời, các loại năng lượng thái dương khác nhau được tiếp xúc, và cần có kiến thức chuyên môn để sử dụng các ảnh hưởng vào thời điểm thích hợp, và để hình tướng được cấu tạo sao cho nó có thể đáp ứng vào giờ cần thiết với năng lượng đã được biến phân.

He manipulates planetary force of a triple nature:

Y điều khiển mãnh lực hành tinh có bản chất tam phân:

a. That which is the product of his own planet, and the most easily available.

a. Cái là sản phẩm của hành tinh của chính y, và dễ dàng có được nhất.

b. That which emanates from the polar opposite of our planet.

b. Cái phát ra từ cực đối diện của hành tinh chúng ta.

c. That which can be felt originating from that planet which forms, with our earth and its opposite, the esoteric triangle.

c. Cái có thể được cảm nhận bắt nguồn từ hành tinh đó vốn tạo thành, với trái đất của chúng ta và đối cực của nó, tam giác huyền bí.

[1023]

Students need here to remember that we are now dealing with etheric matter and vital energy, and are therefore concerning ourselves with the physical plane and all that is included in that term. They need likewise to remember that the magician (as he is working on the plane of objectivity) is in a position to use his own vital forces in the work of thought form creation, but this is only possible and permissible when he has reached the point in evolution where he is a channel for force and knows how to draw it within himself, transmute it, or combine it with the forces of his own body, and then transmit it to the thought form which he is in process of constructing. Much of interest will open up before the thinker who extends this idea to the planetary Logos and His work of form creating.

Các đạo sinh cần nhớ ở đây rằng chúng ta hiện đang đề cập đến chất liệu dĩ thái và năng lượng sinh tồn, và do đó đang quan tâm đến cõi hồng trần và tất cả những gì được bao gồm trong thuật ngữ đó. Họ cũng cần nhớ rằng nhà huyền thuật (khi y đang làm việc trên cõi khách quan) đang ở một vị trí để sử dụng các sinh lực của chính mình trong công việc tạo hình tư tưởng, nhưng điều này chỉ có thể và được phép khi y đã đạt đến điểm tiến hoá nơi y là một kênh dẫn mãnh lực và biết cách hút nó vào trong mình, chuyển hoá nó, hoặc kết hợp nó với các mãnh lực của cơ thể mình, và sau đó truyền nó đến hình tư tưởng mà y đang trong quá trình kiến tạo. Nhiều điều thú vị sẽ mở ra trước mắt nhà tư tưởng khi mở rộng ý tưởng này đến Hành Tinh Thượng đế và công việc tạo hình tướng của Ngài.

With these few preliminary remarks, we can now continue with the Rules of Magic for the physical plane.

Với vài nhận xét sơ bộ này, chúng ta có thể tiếp tục với các Quy luật Huyền thuật cho cõi hồng trần.

RULE XII. The web pulsates. It contracts and expands. Let the magician seize the midway point and thus release those “prisoners of the planet” whose note is right and justly tuned to that which must be made.

QUY LUẬT XII. Mạng lưới rung động. Nó co lại và giãn ra. Hãy để nhà huyền thuật nắm bắt điểm giữa và do đó giải phóng những “tù nhân của hành tinh” có âm điệu đúng và được điều chỉnh hợp lý với cái phải được tạo ra.

It is necessary for the magician here to remember that all that takes place upon the earth is to be found within the planetary etheric web. The worker in white magic, being an occultist, deals in universals, and starts his magical work on the confines of the physical etheric sphere. His problem is to locate those lesser lives, within the web, who are of the right order to be built into the proposed thought vehicle. Such work can necessarily only be done by the man who, through the severance of the confining web of his own etheric web, can reach out to that which is consciously recognised by him as the planetary vital body. Only he who is free can control and utilise those who are prisoners. This is an occult axiom [1024] of real moment, and much of the failure undergone by would-be workers in magic is to be traced to the fact that they themselves are not free. The “prisoners of the planet” are those myriads of deva lives who form the planetary pranic body, and are swept in on the floods of vital force emanating from the physical sun.

Ở đây, nhà huyền thuật cần phải nhớ rằng tất cả những gì diễn ra trên trái đất đều được tìm thấy trong mạng lưới dĩ thái của hành tinh. Người làm chánh thuật, là một nhà huyền bí học, làm việc với những cái phổ quát, và bắt đầu công việc huyền thuật của mình ở ranh giới của lĩnh vực dĩ thái hồng trần. Vấn đề của y là xác định vị trí của những sự sống nhỏ hơn đó, trong mạng lưới, những sự sống có trật tự đúng đắn để được xây dựng vào hiện thể tư tưởng được đề xuất. Công việc như vậy nhất thiết chỉ có thể được thực hiện bởi người mà, thông qua việc cắt đứt mạng lưới dĩ thái giam cầm của chính mình, có thể vươn tới cái mà y nhận thức một cách có tâm thức là thể sinh lực của hành tinh. Chỉ người tự do mới có thể kiểm soát và sử dụng những người là tù nhân. Đây là một tiên đề huyền bí  có tầm quan trọng thực sự, và phần lớn thất bại mà những người muốn làm huyền thuật phải trải qua có thể được truy nguyên từ thực tế là chính họ không tự do. “Những tù nhân của hành tinh” là vô số sự sống thiên thần vốn tạo thành thể prana của hành tinh, và bị cuốn vào các luồng sinh lực phát ra từ mặt trời hồng trần.

RULE XIII. The magician must recognise the four; note in his work the shade of violet which they evidence, and thus construct the shadow. When this is so, the shadow clothes itself, and the four become the seven.

QUY LUẬT XIII. Nhà huyền thuật phải nhận ra bốn loại; ghi nhận trong công việc của mình sắc thái tím mà chúng biểu hiện, và do đó kiến tạo cái bóng. Khi điều này xảy ra, cái bóng tự khoác lên mình, và bốn trở thành bảy.

This means literally that the magician must be in a position to discriminate between the different ethers, and to note the special hue of the different levels, thereby ensuring a balanced building of the “shadow.” He “recognises” them in the occult sense; that is, he knows their note and key, and is aware of the particular type of energy they embody. Enough emphasis has not been laid upon the fact that the three higher levels of the etheric planes are in vibratory communication with the three higher planes of the cosmic physical plane, and they (with their ensphering fourth level) have been called in the occult books “the inverted Tetraktys.” It is this knowledge which puts the magician in possession of the three types of planetary force and their combination, or the fourth type, and thus releases for him that vital energy which will drive this idea into objectivity. As the different types of forces meet and coalesce, a dim shadowy form clothes itself upon the vibrating astral and mental sheath, and the idea of the solar Angel is attaining definite concretion.

Điều này theo đúng nghĩa đen có nghĩa là nhà huyền thuật phải ở một vị trí để phân biệt giữa các cõi dĩ thái khác nhau, và để ghi nhận sắc thái đặc biệt của các cõi khác nhau, do đó đảm bảo một sự xây dựng cân bằng của “cái bóng”. Y “nhận ra” chúng theo nghĩa huyền bí; nghĩa là, y biết âm điệu và chủ âm của chúng, và nhận thức được loại năng lượng cụ thể mà chúng thể hiện. Chưa có đủ sự nhấn mạnh vào thực tế là ba cõi cao hơn của các cõi dĩ thái đang trong sự giao tiếp rung động với ba cõi cao hơn của cõi hồng trần vũ trụ, và chúng (với cõi thứ tư bao bọc chúng) đã được gọi trong các sách huyền bí là “Tetraktys đảo ngược”. Chính kiến thức này đã đặt nhà huyền thuật vào vị trí sở hữu ba loại mãnh lực hành tinh và sự kết hợp của chúng, hay loại thứ tư, và do đó giải phóng cho y năng lượng sinh tồn đó vốn sẽ thúc đẩy ý tưởng này vào sự khách quan. Khi các loại mãnh lực khác nhau gặp nhau và kết hợp, một hình tướng mờ ảo tự khoác lên mình trên lớp vỏ cảm dục và trí tuệ đang rung động, và ý tưởng của Thái dương Thiên Thần đang đạt được sự kết tụ rõ ràng.

RULE XIV. The sound swells out. The hour of danger to the soul courageous draweth near. The waters have not hurt the white creator and naught could drown nor drench him. Danger from fire and flame [1025] menaces now, and dimly yet the rising smoke is seen. Let him again, after the cycle of peace, call on the solar Angel.

QUY LUẬT XIV. Âm thanh vang lên. Giờ nguy hiểm cho linh hồn dũng cảm đang đến gần. Nước đã khônglàm hại người sáng tạo chánh đạo và không gì có thể làm y chết đuối hay ướt đẫm. Nguy hiểm từ lửa và ngọn lửa bây giờ đe dọa, và khói bốc lên vẫn còn mờ ảo. Hãy để y một lần nữa, sau chu kỳ hòa bình, kêu gọi Thái dương Thiên Thần.

The work of creation assumes now serious proportions, and for the final time the body of the magician is menaced by destruction. The “shadow” having been formed, it is now ready to take to itself a “fiery” or gaseous body, and it is these fire builders who menace the life of the magician, and this for the following reasons.

Công việc sáng tạo bây giờ mang tầm vóc nghiêm trọng, và lần cuối cùng thể xác của nhà huyền thuật bị đe dọa bởi sự hủy diệt. “Cái bóng” đã được hình thành, bây giờ nó sẵn sàng tự lấy cho mình một thể “lửa” hay khí, và chính những nhà kiến tạo lửa này đe dọa mạng sống của nhà huyền thuật, và vì những lý do sau đây.

Firstly, because the fires of the human body are closely allied to the fires with which the magician seeks to work, and should these latent fires of the body and the latent fires of the planet be brought into too close juxtaposition, the creator is in danger of burning and destruction.

Thứ nhất, vì lửa của cơ thể con người có liên quan mật thiết đến lửa mà nhà huyền thuật tìm cách làm việc, và nếu những ngọn lửa tiềm ẩn này của cơ thể và những ngọn lửa tiềm ẩn của hành tinh được đặt quá gần nhau, người sáng tạo có nguy cơ bị cháy và hủy diệt.

Secondly, the Agnichaitans, being allied to the “fire devas” of the mental plane, have much power, and can only be controlled properly by the solar Angel Himself.

Thứ hai, các Agnichaitan, vì liên minh với “các thiên thần lửa” của cõi trí, có nhiều quyền năng, và chỉ có thể được kiểm soát đúng cách bởi chính Thái dương Thiên Thần.

Thirdly, on this planet the planetary fires are not as yet dominated by solar fire, and are very easily driven into the work of destruction.

Thứ ba, trên hành tinh này, lửa của hành tinh vẫn chưa bị Lửa Thái dương chi phối, và rất dễ bị đẩy vào công việc hủy diệt.

The solar Angel must, therefore, now again be invoked. This means that the magician (when his “shadow” is completed, and prior to the final stages of concretion) must see to it that his alignment with the Ego is just and unimpeded, and the communicating currents in full play. He must literally “renew his meditation,” and make direct contact afresh before proceeding with the work. Otherwise, the fires of his own body may get out of control, and his etheric body suffer in consequence. He, therefore, fights fire with fire, and draws down solar fire for his protection. This was not necessary on the astral plane. For the magician, the moments of the greatest danger in the work of creating are at certain junctures on the astral plane, where he is in danger of occult drowning, and at the transition from etheric levels [1026] to the planes of tangible concretion, when he is menaced by “occult burning.” In the one case, he does not call on the Ego, but stems the tide by love and the equilibrising powers of his own nature. In the latter case, he must call in that which represents the will aspect in the three worlds, the impulsive, dynamic thinker or solar Angel. He accomplishes this by means of a mantram. No clue can be given to this, owing to the powers it confers.

Do đó, Thái dương Thiên Thần bây giờ phải được khẩn cầu một lần nữa. Điều này có nghĩa là nhà huyền thuật (khi “cái bóng” của y đã hoàn thành, và trước các giai đoạn kết tụ cuối cùng) phải đảm bảo rằng sự chỉnh hợp của y với Chân ngã là đúng đắn và không bị cản trở, và các dòng giao tiếp đang hoạt động đầy đủ. Y phải theo đúng nghĩa đen “làm mới pháp tham thiền của mình”, và thiết lập lại liên hệ trực tiếp trước khi tiếp tục công việc. Nếu không, lửa của cơ thể y có thể mất kiểm soát, và thể dĩ thái của y sẽ bị ảnh hưởng. Do đó, y lấy lửa trị lửa, và rút Lửa Thái dương xuống để bảo vệ mình. Điều này không cần thiết trên cõi cảm dục. Đối với nhà huyền thuật, những thời điểm nguy hiểm nhất trong công việc sáng tạo là ở một số thời điểm nhất định trên cõi cảm dục, nơi y có nguy cơ bị chết đuối huyền bí, và ở sự chuyển tiếp từ các cõi dĩ thái  đến các cõi kết tụ hữu hình, khi y bị đe dọa bởi “sự cháy huyền bí”. Trong trường hợp đầu tiên, y không kêu gọi Chân ngã, mà ngăn chặn dòng chảy bằng tình thương và các sức mạnh cân bằng của bản chất của chính mình. Trong trường hợp sau, y phải kêu gọi cái đại diện cho phương diện ý chí trong ba cõi giới, nhà tư tưởng năng động, thúc đẩy hay Thái dương Thiên Thần. Y hoàn thành điều này bằng một mantram. Không thể đưa ra manh mối nào về điều này, do các quyền năng mà nó mang lại.

RULE XV. The fires approach the shadow, yet burn it not. The fire sheath is completed. Let the magician chant the words that blend the fire and water.

QUY LUẬT XV. Lửa tiếp cận cái bóng, nhưng không đốt cháy nó. Lớp vỏ lửa đã hoàn thành. Hãy để nhà huyền thuật tụng những từ hòa trộn lửa và nước.

Little can here be said in interpretation of these words, beyond a reference to the general sense. The gaseous sheath is created, and the hour for the formation of the sheath for the sixth subplane, the liquid, is near. The two must blend. This is the moment of the greatest danger, as far as the thought form itself is concerned. Earlier dangers have menaced the magician. Now the form he is creating must be protected. The nature of the danger is hinted at in the words: “Where fire and water meet apart from chanted sound, all dissipates in steam. The fire ceases to be.” This danger is hid in the karmic enmity existing between the two great groups of devas. These groups can only be united by the mediator, man.

Ít có thể nói ở đây để giải thích những từ này, ngoài việc tham khảo ý nghĩa chung. Lớp vỏ khí được tạo ra, và giờ hình thành lớp vỏ cho cõi phụ thứ sáu, chất lỏng, đã gần kề. Hai cái phải hòa trộn. Đây là thời điểm nguy hiểm nhất, trong chừng mực liên quan đến chính hình tư tưởng. Những nguy hiểm trước đó đã đe dọa nhà huyền thuật. Bây giờ hình tướng mà y đang tạo ra phải được bảo vệ. Bản chất của sự nguy hiểm được ám chỉ trong các từ: “Nơi lửa và nước gặp nhau mà không có âm thanh được tụng, tất cả đều tan biến trong hơi nước. Lửa không còn nữa.” Sự nguy hiểm này được che giấu trong sự thù địch nghiệp quả tồn tại giữa hai nhóm thiên thần lớn. Các nhóm này chỉ có thể được hợp nhất bởi người trung gian, con người.

It might be asked of what use the fifteen rules for magic communicated above may be. Naught, as yet, as far as practical work is concerned, but much where inner intellectual development is desired. He who meditates and broods over these rules in the light of what has been earlier communicated anent the devas and building forces, will arrive at an understanding of the Laws of Construction in the macrocosm, which will avail him much, and save him much time when the magical work and formulas are put in his hands.

Có thể có câu hỏi về công dụng của mười lăm quy luật huyền thuật được truyền đạt ở trên. Chưa có gì, trong chừng mực liên quan đến công việc thực tế, nhưng rất nhiều nơi mong muốn phát triển trí tuệ nội tại. Người tham thiền và suy ngẫm về các quy luật này dưới ánh sáng của những gì đã được truyền đạt trước đó liên quan đến các thiên thần và các mãnh lực kiến tạo, sẽ đạt được sự thấu hiểu về các Định luật Kiến tạo trong đại thiên địa, vốn sẽ giúp ích cho y rất nhiều, và tiết kiệm cho y nhiều thời gian khi công việc và các công thức huyền thuật được đặt vào tay y.

SECTION TWO—DIVISION E—MOTION ON THE PLANE OF MIND

Commentary S8S9

I. Introductory Remarks—Nhận xét Dẫn nhập

We have now concluded our consideration of thought forms, having viewed the whole universe (including man) as an embodied thought, and having dealt with the ability [1028] of man himself to create forms for the clothing of his ideas.

Chúng ta nay đã kết thúc sự khảo sát về các hình tư tưởng, sau khi đã nhìn toàn vũ trụ (bao gồm con người) như một tư tưởng nhập thể, và đã đề cập đến khả năng [1028] của chính con người trong việc tạo các hình tướng để khoác lên ý niệm của mình.

We now return once more to the realm of technicalities, and to the more scientific part of our thesis. I use the word “scientific,” for that which will be said concerns that which is proven and known to occultists, and deals with facts. The modern fact of the modern scientist is his approximation of a part, and often an infinitesimal part, of some greater whole, and even then it concerns only the most objective part of manifestation, for that which is the essence is not regarded as a reality at all by them as it is by the real occult knower. That which we see and can touch is but an effect of inner underlying causes. The occultist does not concern himself with effects, but only with their originating cause. The modern scientist, therefore, is not as yet occupying himself with causes, and during the past only approached the realm of these initiatory impulses when he began to comprehend the energy aspect of matter, and to consider the nature of the atom. When he can pass more directly in his thoughts to the discussion and consideration of the etheric substratum which underlies the tangible, then and only then will he be entering the domain of causes, and even in this case, only those physical causes which underlie the grossly objective; he will not really have ascertained the vital impulses which produce Being. Yet a great step will have been made for, under the Law of Analogy, he will then be in a position to comprehend some of the major secrets of solar manifestation; for the planes of our solar system constitute, as we know, and as this Treatise seeks to demonstrate, the seven subplanes of the cosmic physical plane.

Giờ đây chúng ta lại trở về miền kỹ thuật, và phần mang tính khoa học hơn của luận đề. Tôi dùng từ “khoa học,” vì những gì sẽ được nói liên hệ tới điều đã được chứng nghiệm và biết rõ bởi các nhà huyền bí học, và đề cập tới các sự kiện. “Sự kiện” của nhà khoa học hiện đại là sự tiếp cận một phần, và thường là một phần cực vi, của một toàn thể vĩ đại hơn, và ngay cả khi ấy nó chỉ liên quan đến phần khách quan nhất của sự biểu lộ, vì cái bản thể tối hậu không được họ xem là thực tại như nó được xem bởi thức giả huyền bí đích thực. Điều chúng ta thấy và có thể chạm tới chỉ là một hiệu quả  của các nguyên nhân tiềm ẩn bên trong. Nhà huyền bí không bận tâm với các hiệu quả, mà chỉ với nguyên nhân khởi thủy của chúng. Vì thế, nhà khoa học hiện đại vẫn chưa tự mình chuyên chú vào các nguyên nhân, và trong quá khứ chỉ mới tiệm cận cõi của các xung lực khai nguyên khi ông bắt đầu lĩnh hội phương diện năng lượng của vật chất, và xét tới bản tánh của nguyên tử. Khi ông có thể đi xa hơn trong tư tưởng của mình để bàn luận và khảo xét lớp nền dĩ thái nằm bên dưới cái hữu hình, thì chỉ khi đó ông mới bước vào cõi nguyên nhân, và ngay cả trong trường hợp này, cũng chỉ là các nguyên nhân hồng trần nằm bên dưới cái hết sức khách quan; ông vẫn chưa thực sự truy tầm được các xung lực sinh mệnh sản sinh ra Hữu Thể. Tuy nhiên, đó sẽ là một bước tiến lớn, vì theo định luật tương đồng, khi ấy ông sẽ ở vào vị trí có thể thấu hiểu một vài bí nhiệm chủ yếu của sự biểu lộ Thái dương; bởi các cõi của hệ mặt trời của chúng ta cấu thành, như chúng ta biết, và như bộ Luận này cố gắng chứng minh, bảy cõi phụ của cõi hồng trần vũ trụ.

It is apparent to all careful students of this Treatise on Fire that in this section we are concerned with:

Điều này hiển nhiên đối với mọi đạo sinh cẩn trọng của Luận về Lửa Vũ Trụ  rằng trong phần này, chúng ta đang quan tâm đến:

First, that mode of activity which distinguishes the Vishnu aspect of Deity, or the motion of the Divine Manasaputras.  [1029] This involves, therefore, a consideration of the effects of this motion:

Thứ nhất, phương thức hoạt động phân biệt phương diện Vishnu của Thượng đế, hay chuyển động của các Manasaputra Thiêng liêng. [1029] Vì vậy, điều này bao hàm việc khảo xét các hiệu quả của chuyển động này:

a. Within the planetary schemes, Their bodies.

a. Bên trong các hệ hành tinh, tức các thân của Các Ngài.

b. Upon the atoms or “Points” in those bodies, the human and deva Monads.

b. Trên các nguyên tử hay “Điểm” trong các thân ấy, tức các Chân thần nhân loại và thiên thần.

Second, that impulse which is the basis of the Law of Periodicity, and which results in the cyclic incarnation of all Beings. This impulse manifests in three cycles or in three turns of the wheel of Being.

Thứ hai, xung lực làm nền tảng cho Định luật Chu kỳ, và dẫn đến sự lâm phàm tuần hoàn của mọi Sự sống. Xung lực này biểu lộ trong ba chu kỳ hay ba vòng quay của bánh xe Hữu Thể.

a. The activity which produces involution, or the submergence in matter of Life or Spirit.

a. Hoạt động sản sinh giáng hạ tiến hoá, tức sự chìm đắm của Sự sống hay Tinh thần vào trong vật chất.

b. The activity which produces the equilibrium of these two forces, matter and Spirit, or manifestation, or the processes of evolution.

b. Hoạt động tạo ra thế quân bình của hai lực này, vật chất và Tinh thần, tức sự biểu lộ, hay các tiến trình tiến hoá.

c. The activity which withdraws the central energy from out of the responsive form and produces obscuration.

c. Hoạt động rút năng lượng trung tâm ra khỏi hình tướng đáp ứng và tạo nên sự che tối.

Third, that activity which causes the interplay—attraction and consequent repulsion—between all atoms, from the great cosmic atom, a solar system, to the tiny atom of the chemist or the physicist. This activity, therefore, may be viewed as:

Thứ ba, hoạt động gây nên sự tương tác – hấp dẫn và do đó là đẩy lùi – giữa mọi nguyên tử, từ nguyên tử vũ trụ vĩ đại là một hệ mặt trời, tới nguyên tử bé nhỏ của nhà hóa học hay nhà vật lý. Vì vậy, hoạt động này có thể được xem như:

a. Inter-cosmic, or affecting constellations.

a. Liên-tinh tú, hay ảnh hưởng các chòm sao.

b. Inter-planetary, or affecting the schemes.

b. Liên-hành tinh, hay ảnh hưởng các hệ hành tinh.

c. Inter-chain, or affecting the chains.

c. Liên-dãy, hay ảnh hưởng các dãy.

d. Inter-globular, or producing an interchange of force between the globes of the chains.

d. Liên-bầu, hay tạo ra sự hoán chuyển lực giữa các bầu của các dãy.

e. Inter-sectional, or affecting the transference of force between the five kingdoms of nature.

e. Liên-phân hệ, hay ảnh hưởng sự chuyển dịch lực giữa năm giới của thiên nhiên.

f. Inter-human, or relating to the interplay between the various human units.

f. Liên-nhân loại, hay liên quan tới sự tương tác giữa các đơn vị nhân loại khác nhau.

g. Inter-atomic, or the passage of force from one atom to another atom.

g. Liên-nguyên tử, hay sự truyền lực từ một nguyên tử sang nguyên tử khác.

Students need here to remember that we are concerned with the energy or activity which produces forms, and, [1030] therefore, with the forces which tend to coherence, to concretion, and to the stabilisation of the work of the builders. If they but realised it, the key to much that is connected with the production of forms, or of the Son, the second aspect, is contained in the above tabulation, for all nature holds together, and the life of any scheme, globe, kingdom, or atom, becomes in turn the animating principle of another scheme, globe, kingdom, or atom. Everything in the solar system is in a state of flux, as is everything in the universe, and the vital energy circulates, as the blood or the nervous energy of the body circulates, throughout the entire system. This is the basis of the occult fact that all in nature, for instance, will be, is, or has been, through the human kingdom.  [ccciii]5 Under this type of solar activity, the ultimate good is attained by the method of interplay, interchange, and in mutual attraction and repulsion.

Đạo sinh cần ghi nhớ rằng chúng ta đang quan tâm tới năng lượng hay hoạt động sản sinh hình tướng, và, [1030] do đó, tới các lực có khuynh hướng kết dính, cụ thể hóa, và củng cố công trình của các đấng kiến tạo. Nếu họ nhận ra điều đó, chìa khóa cho nhiều điều liên hệ việc sản sinh hình tướng, hay của Ngôi Con, phương diện thứ hai, nằm trong bảng phân loại trên, vì toàn nhiên giới gắn bó nhau, và sự sống của bất kỳ hệ, bầu, giới, hay nguyên tử nào rồi cũng lần lượt trở thành nguyên lý sinh động của một hệ, bầu, giới, hay nguyên tử khác. Mọi sự trong hệ mặt trời đều ở trong trạng thái lưu chuyển, như mọi sự trong vũ trụ, và sinh lực lưu thông như máu hay năng lượng thần kinh lưu thông trong thân thể, khắp toàn hệ. Đây là cơ sở của sự kiện huyền bí rằng mọi sự trong thiên nhiên, chẳng hạn, sẽ, đang, hay đã đi qua giới nhân loại. [ccciii]5 Dưới loại hoạt động Thái dương này, thiện ích rốt ráo được đạt đến bằng phương pháp tương tác, tương hoán, và qua hấp dẫn lẫn đẩy lùi hỗ tương.

It would be advisable here if students would study that which was communicated in the early part of this treatise upon motion upon the physical and astral planes. Under the Law of Analogy, much will be noted as necessarily translated on to the higher plane, and to be transmuted into the energy of the form-building impulse. We will consider what we have to say in this section under the following heads:

Sẽ là điều nên làm nếu đạo sinh khảo cứu những gì đã được truyền đạt ở phần đầu của bộ luận này về chuyển động trên các cõi hồng trần và cảm dục. Theo định luật tương đồng, nhiều điều sẽ được lưu ý là tất yếu phải được chuyển dịch lên cõi cao hơn, và được chuyển hoá thành năng lượng của xung lực kiến tạo hình tướng. Chúng ta sẽ xét những điều phải nói trong phần này dưới các đề mục sau:

1. The nature of this motion…..spiral cycling

1. Bản chất của chuyển động này…..xoắn ốc-chu kỳ

2. The results of its activity. These results can be viewed as four subsidiary laws or adjuncts to the major law of Attraction, and may be called:

2. Các kết quả của hoạt động ấy. Những kết quả này có thể được nhìn như bốn định luật phụ hay phụ lục của định luật Hấp Dẫn chủ yếu, và có thể gọi là:

The Law of Expansion.

Định luật Mở Rộng.

The Law of Monadic Return.

Định luật Hồi hoàn Chân thần.

The Law of Solar Evolution.

Định luật Tiến hóa Thái dương.

The Law of Radiation.

Định luật Bức xạ.

[1031]

[1031]

It will, therefore, be apparent that, as we consider these laws, we are dealing with matters that concern:

Vì vậy, sẽ hiển nhiên rằng, khi chúng ta xét những định luật này, chúng ta đang đề cập đến những điều liên quan tới:

The process of initiation.

Tiến trình điểm đạo.

The life of the divine pilgrims upon the upward arc.

Sự sống của các khách hành hương thiêng liêng trên cung thăng thượng.

The impulse which produces the Son, and which drives Him to gain experience through the medium of the solar system.

Xung lực sản sinh Ngôi Con, và thúc đẩy Ngài tìm cầu kinh nghiệm qua phương tiện hệ mặt trời.

Magnetism, or Divine Alchemy.

Từ điện, hay Luyện kim Thiêng liêng.

3. The turning of the wheel,

3. Sự chuyển quay của bánh xe,

a. The solar wheel,

a. Bánh xe Thái dương,

b. The planetary wheel,

b. Bánh xe hành tinh,

c. The human wheel.

c. Bánh xe nhân loại.

This will involve our taking up the consideration of the orbital paths of these various spheres, their centres, inter-play and intercommunication, and of force transference, and will bring out the concept that all spiral-cyclic activity is not the result of the rotary action of matter itself, but of an impulse emanating from without any particular atom, and therefore extraneous to it.

Điều này sẽ bao hàm việc chúng ta xét đến các quỹ đạo của những thiên khối khác nhau này, các trung tâm của chúng, sự tương tác và tương thông của chúng, và việc chuyển dịch lực, và sẽ làm nổi bật quan niệm rằng mọi hoạt động xoắn ốc-chu kỳ không phải là kết quả của chuyển động xoay tròn tự thân của vật chất, mà của một xung lực phát xuất từ bên ngoài bất kỳ nguyên tử riêng biệt nào, và vì vậy là ngoại lai đối với nó.

4. Motion, or the form-building impulse latent in:

4. Chuyển động, hay xung lực kiến tạo hình tướng tiềm ẩn trong:

a. The mental sheath itself, both cosmically and humanly considered.

a. Chính vỏ trí, xét cả về bình diện vũ trụ lẫn nhân loại.

b. The causal body of the macrocosm and the microcosm.

b. Thể nguyên nhân của đại thiên địa và tiểu thiên địa.

c. The centres, divine and human.

c. Các trung tâm, thiêng liêng và nhân loại.

5. The effects of the united activity of the sheath, the centres, and the causal body as it produces:

5. Các hiệu quả của hoạt động hiệp nhất của vỏ, các trung tâm, và thể nguyên nhân khi nó sản sinh:

a. Periodic manifestation.

a. Biểu lộ tuần hoàn.

b. The linking of the triangles.

b. Sự liên kết các tam giác.

c. The relation between the throat centre, the alta major centre, and the mental centre, macrocosmically and microcosmically considered.

c. Mối liên hệ giữa trung tâm cổ họng, trung tâm alta major, và trung tâm trí, xét về cả đại và tiểu thiên địa.

[1032]

[1032]

II. The Nature of this Motion —II. Bản chất của Chuyển động này

As we well know, the nature of the motion on the plane of matter is rotary. Each atom of matter rotates on its own axis, and each larger atom, from the purely physical standpoint, likewise does the same; a cosmic atom, a solar system, a planetary atom, and a human atom, man, can be seen equally rotating at differing degrees of velocity upon their own axis or around their own pole. When we arrive at the plane of mind, and have to consider the activity of the second aspect of divinity, that which builds and holds the forms in coherent form, and which is the basis of the phenomenon we call time (literally, the awareness of the form), a different type of force or motion becomes apparent. This type of energy in no way negates or renders useless the atomic rotary type, but involves it, and yet at the same time it brings the atoms of all degrees under the influence of its own activity, so that in every form which is in manifestation, the two types are manifested. I would here remind the student that we are primarily considering the force of the second aspect as it concerns the human and superhuman kingdoms, or as the Manasaputras and their various groups are concerned. On the involutionary arc, the Vishnu force is likewise felt, but until the nature of the group soul is more apprehended, and the quality of the Life who informs each of the subhuman kingdoms of nature is known with greater accuracy, it will profit us more to deal with force as it affects the human being, the planet on which he may be found, and the system in which that planet is playing its part.

Như chúng ta đều biết, bản chất của chuyển động trên cõi vật chất là xoay tròn. Mỗi nguyên tử vật chất quay quanh trục riêng của nó, và mỗi nguyên tử lớn hơn, xét từ quan điểm thuần vật lý, cũng làm như vậy; một nguyên tử vũ trụ, một hệ mặt trời, một nguyên tử hành tinh, và một nguyên tử nhân loại – con người – đều có thể được thấy quay với các cấp độ tốc độ khác nhau quanh trục riêng hay quanh cực riêng của chúng. Khi chúng ta đến cõi trí, và phải xét đến hoạt động của phương diện thứ hai của thiêng tính, phương diện kiến tạo và duy trì các hình tướng trong trạng thái kết hợp, và vốn là cơ sở của hiện tượng mà chúng ta gọi là thời gian (đúng nghĩa là sự hay biết của hình tướng), thì một loại lực hay chuyển động khác trở nên hiển lộ. Loại năng lượng này không hề phủ định hay làm vô dụng loại xoay tròn nguyên tử, mà bao hàm nó, và đồng thời đặt các nguyên tử ở mọi cấp độ dưới ảnh hưởng của hoạt động riêng của nó, để rồi trong mọi hình tướng đang biểu lộ, cả hai loại đều được phô bày. Tôi muốn nhắc đạo sinh rằng chúng ta chủ yếu đang xét đến lực của phương diện thứ hai khi nó liên quan đến các giới người và siêu nhân loại, hay khi các Manasaputra và các nhóm khác nhau của các Ngài được quan tâm. Trên cung giáng hạ tiến hoá, lực Vishnu cũng được cảm nhận, nhưng cho đến khi bản tánh của hồn nhóm được lãnh hội hơn, và phẩm tính của Sự sống đang thấm nhuần mỗi giới tiền nhân loại được biết với độ chính xác lớn hơn, sẽ lợi ích hơn nếu chúng ta xử lý lực như nó ảnh hưởng đến con người, hành tinh nơi y cư trụ, và hệ mà hành tinh ấy đang đóng vai trò của nó.

The activity of the second aspect has been called spiral-cyclic, which in itself involves the concept of duality. This activity is the cause of all cyclic evolution, and has been called in the occult phraseology “the activity of Brahma’s year.” It is that which brings about the [1033] periodical appearing and disappearing of all existences, great or small. It is intimately linked with the will aspect of Divinity, and with the Lipika Lords of the highest degree and its origin is, therefore, difficult for us to comprehend. Perhaps all that can be said about it is that it is largely due to certain impulses which (as far as our solar system is concerned) can be traced to the sun Sirius. These impulses find their analogy in the impulses emanating in cyclic fashion from the causal body of man, which impulses bring about his appearance upon the plane of maya for a temporary period. A hint may here be given to the earnest student; in the threefold Ego (the lives who form the central bud, the lives of the petals, and the triple group of lives who form the three permanent atoms) is seen a correspondence to the three groups of Lipika Lords who are the karmic cause of solar manifestation, and who control its periodic manifestation. These three groups are related to Their guiding Intelligences on Sirius.

Hoạt động của phương diện thứ hai đã được gọi là xoắn ốc-chu kỳ, vốn tự thân bao hàm quan niệm nhị nguyên. Hoạt động này là nguyên nhân của mọi tiến hoá chu kỳ, và đã được gọi trong thuật ngữ huyền bí là “hoạt động của năm Brahma.” Chính nó mang lại [1033] sự xuất hiện và biến mất định kỳ của mọi hình thể sống, lớn hay nhỏ. Nó liên hệ mật thiết với phương diện ý chí của Thiêng tính, và với các Đấng Lipika ở cấp cao nhất, bởi thế nguồn gốc của nó khó cho chúng ta thông hiểu. Có lẽ điều có thể nói là nó phần lớn do những xung lực mà (xét trong phạm vi hệ mặt trời của chúng ta) có thể lần dấu về tới sao Thiên Lang (Sirius). Những xung lực này có tương đồng với các xung lực phát xuất theo chu kỳ từ thể nguyên nhân của con người, những xung lực đưa con người xuất hiện trên cõi ảo lực trong một thời kỳ tạm bợ. Ở đây có thể gợi ý cho đạo sinh chuyên tâm; nơi Chân ngã tam phân (các sự sống cấu thành nụ trung tâm, các sự sống của cánh hoa, và bộ ba sự sống cấu thành ba nguyên tử trường tồn) thấy một tương ứng với ba nhóm các Đấng Lipika, là nguyên nhân nghiệp quả của sự biểu lộ Thái dương, và kiểm soát sự biểu lộ định kỳ của nó. Ba nhóm này liên hệ với các Trí Tuệ hướng dẫn của Các Ngài trên Sirius.

The Law of Periodicity is the effect produced by the amalgamation of these two types of force with a third. The two types of force or energy are the activity of the first Aspect, the logoic will or purpose, and the energy of the second aspect. This purpose is hidden in foreknowledge of the Logos and is completely hidden even from the Adept of the fifth Initiation. The Adept has achieved a comprehension of the purpose of the Son, and for Him there remains the problem to recognise the purpose of the Father. The one is the impulse behind the forward movement of all life, and the other the impulse behind its cyclic activity, and this is called spiral-cyclic. When this blended dual force is brought in touch with the rotary activity of matter itself, we have the triple activity of the Ego, for instance, which is rotary-spiral-cyclic, and that which results in the stimulation of the self-contained atom, in the periodical emergence of form, and in the [1034] steady, though slow, progress towards a goal. We might, for the sake of clarity, differentiate the effects thus:

Định luật Chu kỳ là hiệu quả do sự hòa hợp của hai loại lực này với một loại thứ ba.  Hai loại lực hay năng lượng là hoạt động của Phương diện thứ nhất, tức ý chí hay mục đích của Logos, và năng lượng của phương diện thứ hai. Mục đích này ẩn tàng trong tri thức tiên tri của Logos và hoàn toàn ẩn kín ngay cả với Chân sư của lần điểm đạo thứ năm. Vị Chân sư đã đạt hiểu biết về mục đích của Ngôi Con, và với Ngài vẫn còn bài toán nhận ra mục đích của Ngôi Cha. Một bên là xung lực đứng sau chuyển động tiến về phía trước  của mọi Sự sống, và bên kia là xung lực đứng sau hoạt động chu kỳ của nó, và điều này được gọi là xoắn ốc-chu kỳ. Khi lực kép hòa trộn này được tiếp xúc với hoạt động xoay tròn tự thân của vật chất, chúng ta có hoạt động tam phân của Chân ngã, chẳng hạn, vốn là xoay tròn–xoắn ốc–chu kỳ, và điều này đưa đến việc kích thích nguyên tử tự khép kín, sự xuất hiện định kỳ của hình tướng, và [1034] sự tiến bộ đều đặn, dù chậm, hướng tới mục tiêu. Vì mục đích làm sáng tỏ, chúng ta có thể phân biệt các hiệu ứng như sau:

1. Rotary activity….The internal activity of every atom viewed as a unity, the activity of Brahma or the Holy Spirit, perfected in the first solar system. It is unified individual consciousness…”I am.”

1. Hoạt động xoay tròn….Hoạt động nội tại của mọi nguyên tử khi nhìn như một nhất thể, hoạt động của Brahma hay Chúa Thánh Thần, được hoàn thiện trong hệ mặt trời thứ nhất. Đó là tâm thức cá thể  hợp nhất…”Ta là.”

2. Cyclic activity….The activity of all forms, viewing them from the aspect of consciousness, and of time. It is unified group consciousness…”I am That,” the activity of Vishnu in process of being perfected in this the second solar system.

2. Hoạt động chu kỳ….Hoạt động của mọi hình tướng, khi nhìn từ phương diện tâm thức, và của thời gian. Đó là tâm thức nhóm hợp nhất…”Ta là Cái Ấy,” hoạt động của Vishnu đang trong quá trình được hoàn thiện trong hệ mặt trời thứ hai này.

3. Spiral activity….The influence which impresses all forms, which emanates from their greater centre, and which merges itself a little, a very little, with the two other modes of motion, being practically lost sight of in the stronger vibration. It is the activity which will be perfected in the third solar system, and is the Shiva form of motion, and the unified consciousness of all groups. It is the consciousness which proclaims “I am That I am.”

3. Hoạt động xoắn ốc….Ảnh hưởng in ấn lên mọi hình tướng, xuất lộ từ trung tâm lớn hơn của chúng, và vốn tự hòa trộn phần nào, phần rất nhỏ, với hai kiểu chuyển động kia, gần như bị lu mờ trong rung động mạnh hơn. Đó là hoạt động sẽ được hoàn thiện trong hệ mặt trời thứ ba, và là hình thái chuyển động của Shiva, và là tâm thức hợp nhất của mọi nhóm. Ấy là tâm thức tuyên xưng “Ta là Cái Ta Là.”

One of the primary things the occult student should remember when considering the nature of spiral-cyclic activity, is that it has two effects.

Một trong những điều tiên quyết mà đạo sinh huyền bí cần nhớ khi xét bản chất của hoạt động xoắn ốc-chu kỳ, là nó có hai hiệu ứng.

First, it is an attractive force, gathering the rotating atoms of matter into definite types and forms, and holding them there as long as necessity demands.

Thứ nhất, nó là một lực hấp dẫn, gom các nguyên tử quay của vật chất vào những loại và hình tướng minh định, và giữ chúng ở đó bao lâu nhu cầu còn đòi hỏi.

Secondly, it is itself gradually dominated by another and higher vibration, and through its spiralling progress through matter it sweeps those forms systematically nearer and nearer to another and stronger point of energy.

Thứ hai, chính nó dần dần bị một rung động khác và cao hơn khống chế, và trong tiến trình xoắn ốc xuyên qua vật chất, nó cuốn hút các hình tướng ấy một cách có hệ thống càng lúc càng gần một điểm năng lượng khác và mạnh hơn.

These effects are to be seen clearly demonstrated in man’s evolution in the approach he makes uniformly through the cycles to the centre of the spiral-cyclic energy, [1035] and subsequently to the still more impressive point, that of his “Father in Heaven.” The Angel first attracts animal man; cyclically He actuates the material sheaths, thus giving them coherence, and ever swings them into closer relation to himself. Later, as the momentum is increased, the man is swung more definitely into relation with the monadic aspect, until that higher rhythm is imposed upon him. This is equally true of a planetary Logos, and of a solar Logos.

Những hiệu ứng này có thể được thấy minh chứng rõ ràng trong tiến hoá của con người, qua sự tiếp cận mà y làm một cách nhất quán theo các chu kỳ hướng về trung tâm của năng lượng xoắn ốc-chu kỳ, [1035] và sau đó đến điểm còn ấn tượng hơn, tức “Cha Trên Trời” của y. Thiên Thần trước hết hấp dẫn người thú; theo chu kỳ Ngài tác động các vỏ vật chất, nhờ đó trao cho chúng sự kết dính, và luôn luôn đưa chúng vào tương quan gần gũi hơn với chính Ngài. Về sau, khi đà động lực được gia tăng, con người được đưa một cách minh định hơn vào tương quan với phương diện chân thần, cho đến khi nhịp điệu cao hơn ấy được áp đặt lên y. Điều này cũng đúng với một Hành Tinh Thượng đế, và với một Thái dương Thượng đế.

The spiral-cyclic force demonstrates, as might be expected, in seven ways; of these, the three major methods of demonstration are symbolised in the Rod of Initiation of Sanat Kumara. The Rod most frequently recognised by men is that of the Hierophant, the Bodhisattva, which consists of the straight central serpent with the two others entwined around it, thus picturing, among other things:

Lực xoắn ốc-chu kỳ biểu lộ, như có thể kỳ vọng, theo bảy cách; trong đó ba phương thức biểu lộ chính yếu được biểu tượng nơi Thần Trượng Điểm đạo của Sanat Kumara. Thần Trượng thường được con người biết tới là của vị Điểm đạo sư, vị Bồ Tát, gồm con rắn thẳng ở giữa với hai con kia quấn quanh nó, như thế biểu trưng, trong số các điều khác:

a. The three outpourings,

a. Ba lần tuôn đổ,

b. The three worlds,

b. Ba cõi,

c. The spinal column and its channels,

c. Cột sống và các kinh đạo của nó,

or those main factors with which the initiate concerns himself. He has to understand somewhat the nature of matter and what is occultly involved in that expression, his own triple constitution, the three worlds in which he has to play his part, and the instrument which he has to use. This rod of the Bodhisattva is surmounted by a diamond which is not as great a diamond as the “Flaming Diamond” of the first Kumara, but is of rare beauty. At the time of initiation when the electrical forces are tapped, this diamond revolves on its axis, picturing the rotary nature of atomic matter.

tức những yếu tố chính mà vị điểm đạo đồ quan tâm. Y phải phần nào hiểu bản chất của vật chất và điều hàm ẩn huyền bí trong biểu thức ấy, cấu tạo tam phân của chính y, ba cõi trong đó y phải đóng vai, và khí cụ mà y phải sử dụng. Thần trượng của vị Bồ Tát được châu phê bởi một viên kim cương không lớn bằng “Kim Cương Rực Lửa” của vị Kumara thứ nhất, nhưng có vẻ đẹp hiếm có. Tại thời điểm điểm đạo khi các lực điện được dẫn khởi, viên kim cương này tự quay quanh trục của nó, biểu trưng bản tính xoay tròn của vật chất nguyên tử.

The Rod of Sanat Kumara is far more intricate, and instead of the central Rod, or Serpent, standing on the tip of its tail, all the three serpents are interwoven in a spiral fashion, and the Flaming Diamond which surmounts [1036] it is of such radiance that the effect is produced of a spheroidal aura, cast around the interlaced serpents, typifying the form-building nature of the Vishnu activity.

Thần Trượng của Sanat Kumara phức tạp hơn nhiều, và thay vì Cây Trượng trung ương, hay Xà, dựng trên chóp đuôi của nó, thì cả ba con rắn đều được đan vào nhau theo lối xoắn ốc, và viên Kim Cương Rực Lửa ở trên đỉnh [1036] nó có quang huy rực rỡ đến mức tạo nên hiệu quả như một hào quang hình cầu bao phủ quanh các xà đan xen, biểu trưng bản tánh kiến tạo hình tướng của hoạt động Vishnu.

According to the initiation taken, a reflection will be seen from a part of the interlaced serpents, and the illusion will be created that the diamond is cycling up and down between the summit, and the irradiated portion.

Tùy theo lần điểm đạo, một phản chiếu sẽ được thấy từ một phần của các xà đan nhau, và ảo tưởng sẽ được tạo ra rằng viên kim cương đang chu kỳ thăng giáng giữa đỉnh và phần được chiếu xạ.

At the same time, each serpent revolves upon itself, and likewise cycles around its neighbor, producing an effect of extraordinary brilliance and beauty, and typifying rotary-spiral-cyclic force.

Đồng thời, mỗi xà tự quay quanh chính nó, và cũng chu kỳ quanh láng giềng của nó, tạo nên một hiệu ứng có độ rực rỡ và mỹ lệ phi phàm, và biểu trưng lực xoay tròn–xoắn ốc–chu kỳ.

The seven types of spiral-cyclic energy are suggestive of the nature of the planetary Logoi which they represent, and produce, therefore, the distinctions which exist between men; they are accountable for the nature of cycles, and this is a point oft overlooked. Students discuss the periods of the emergence of the Rays, setting arbitrary dates, such as 2500 years, for the manifestation of any particular ray. One ray does pass through its cycle in that length of time, but only one, the others being either longer or shorter. The difference has a great effect upon the egoic cycles, and is responsible for the length of time between incarnations. Some Egos cycle through their incarnations and their pralayas very rapidly; others spend untold aeons, and hence it is impossible to say that there are even “averages” connected with the appearance of Egos on the astral plane, for instance. This fact has bearing upon the statement of H. P. B. anent the Lodge effort each one hundred years. Under the particular type of cyclic force emanating from the Lodge, the high water mark of its activity is to be found once in every seven cycles. All that originates on that Ray is controlled by spiral-cyclic efforts based upon the number 10 and its multiples, and finding its highest cyclic vibration, as it happens, during the last [1037] quarter of each century. What our more modern students are apt to forget in this connection is that this activity is but the demonstration of one type of force out of seven possible and that it concerns primarily that group of adepts who are on that particular line of energy, and will necessarily affect greatly all disciples and people on a similar line. At the same time, the work it initiates is endorsed by the Lodge as a whole, for it is part of the force emanation of the planetary Logos. It is naturally of great importance owing to the fact that this ray-energy is that of one of the three major Rays; but it will be, in the equilibrising process, balanced by analogous cyclic emanatory activity from the two other major Rays.

Bảy loại năng lượng xoắn ốc-chu kỳ gợi ý về bản tánh của các Hành Tinh Thượng đế mà chúng biểu trưng, và vì vậy tạo ra các sai biệt tồn tại giữa con người; chúng là nguyên nhân của bản chất các chu kỳ, và đây là điểm thường bị bỏ qua. Đạo sinh luận bàn về các thời kỳ xuất hiện của các Cung, gán các mốc tùy tiện, như 2500 năm, cho sự biểu hiện của bất kỳ cung nào. Một cung thực sự đi qua chu kỳ của nó trong khoảng thời gian ấy, nhưng chỉ một cung mà thôi, các cung khác dài hơn hoặc ngắn hơn. Khác biệt này có ảnh hưởng lớn đến các chu kỳ chân ngã, và là nguyên nhân của độ dài thời gian giữa các lần lâm phàm. Một số Chân ngã đi rất nhanh qua các lần nhập thể và các kỳ qui nguyên của họ; những vị khác kéo dài qua những vô số kiếp, và do đó không thể nói rằng thậm chí có “trung bình” liên quan đến sự xuất hiện của các Chân ngã trên cõi cảm dục, chẳng hạn. Sự kiện này có liên hệ với khẳng định của Bà H. P. B. về nỗ lực của Thánh đoàn mỗi một trăm năm. Dưới loại lực chu kỳ đặc thù phát xuất từ Thánh đoàn, điểm nước triều cao của hoạt động của nó được tìm thấy một lần trong mỗi bảy chu kỳ. Mọi điều khởi xuất trên Cung ấy được kiểm soát bởi những nỗ lực xoắn ốc-chu kỳ dựa trên con số 10 và các bội số của nó, và đạt tới rung động chu kỳ cao nhất, như đang xảy ra, trong phần tư [1037] cuối của mỗi thế kỷ. Điều mà các đạo sinh hiện đại thường quên trong mối liên hệ này là hoạt động này chỉ là biểu lộ của một loại lực trong bảy loại khả hữu và rằng nó chủ yếu liên quan tới nhóm các chân sư thuộc tuyến năng lượng đặc thù ấy, và tất yếu ảnh hưởng mạnh mẽ đến mọi đệ tử và những người trên tuyến tương tự. Đồng thời, công trình mà nó khởi xướng được toàn Thánh đoàn châu phê, vì nó là một phần của lần phát xạ lực của Hành Tinh Thượng đế. Dĩ nhiên nó có tầm quan trọng lớn vì năng lượng của cung này là một trong ba Cung chính; nhưng trong tiến trình quân bình, nó sẽ được cân bằng bởi hoạt động phát xạ chu kỳ tương tự từ hai Cung chính còn lại.

It might be added here that when this is recognised it will become apparent that the revolutionising scientific discoveries which can be traced down the centuries, such as the formulation of the Law of Gravitation, the circulation of the blood, the ascertainment of the nature of steam, the discovery by man of that form of electrical phenomena which he has harnessed, and the more recent discovery of radium, are in their own department (that of the Mahachohan), analogous to the effort made during the last quarter of each century to stimulate the evolution of men through a further revelation of some part of the Secret Doctrine. Newton, Copernicus, Galileo, Harvey, and the Curies are, on their own line of force, lightbringers of equal rank with H. P. B. All revolutionised the thought of their time; all gave a great impulse to the ability of man to interpret the laws of nature, and to understand the cosmic process, and only those of circumscribed vision will fail to recognise the unity of the many force impulses emanating from the one Lodge.

Ở đây có thể bổ sung rằng khi điều này được thừa nhận, sẽ trở nên hiển nhiên rằng các khám phá khoa học mang tính cách mạng có thể lần theo dấu vết qua các thế kỷ – như sự hình thành Định luật Hấp dẫn, sự lưu thông của máu, việc xác định bản tánh của hơi nước, khám phá của con người về dạng hiện tượng điện mà ông đã khớp nối thành lực sử dụng, và khám phá gần đây về radium – trong lĩnh vực riêng của chúng (lĩnh vực của Đức MahaChohan), là tương tự với nỗ lực thực hiện trong phần tư sau cùng của mỗi thế kỷ nhằm kích thích tiến hoá của nhân loại thông qua một mặc khải xa hơn về một phần của Giáo Lý Bí Nhiệm.  Newton, Copernicus, Galileo, Harvey, và nhà Curie là, trên tuyến lực riêng của họ, những người mang ánh sáng có địa vị ngang hàng với Bà H. P. B. Tất cả đều làm cách mạng hóa tư tưởng thời đại của mình; tất cả đều trao một xung lực vĩ đại cho khả năng của con người trong việc giải nghĩa các định luật của thiên nhiên, và thấu hiểu tiến trình vũ trụ, và chỉ những ai tầm nhìn hạn hẹp mới không nhận ra tính thống nhất của nhiều xung lực lực lượng phát xuất từ một Thánh đoàn duy nhất.

These cycles will not coincide, for they are not all similar to the one hundred year spiral. Some idea as to the Mahachohan’s cycle of emanatory impulses may be [1038] gathered by considering the dates of the foremost scientific discoveries since Plato’s time; the cycles of the second ray may also be averaged by a summary of the appearances of the great Teachers down the ages.

Những chu kỳ này sẽ không trùng khít, vì chúng không phải tất cả đều tương tự với xoắn ốc một trăm năm. Một ý niệm nào đó về chu kỳ phát xạ của Đức MahaChohan có thể [1038] được lĩnh hội bằng cách xét tới niên đại của những khám phá khoa học hàng đầu kể từ thời Plato; các chu kỳ của cung hai cũng có thể được ước lượng bằng một bản tổng quan về sự xuất hiện của các Đại Huấn Sư qua các thời đại.

The force emanations from the Manu, or those of the first Ray, are easily traced when the races are considered, and this has been done in the recognition of the races and subraces. What is oft overlooked is that each of these rays of energy demonstrates constructively, through the form-building agencies, anddestructively through the ability of the force to destroy prior to building. Thus the cycles can be viewed from two angles.

Những phát xạ lực từ Đức Manu, hay của Cung một, dễ dàng được lần dấu khi các chủng tộc được xét tới, và điều này đã được thực hiện trong sự thừa nhận các chủng tộc và các chủng phụ. Điều thường bị bỏ qua là mỗi cung năng lượng này biểu lộ một cách kiến tạo,  thông qua các cơ quan kiến tạo hình tướng, và một cách phá hủy  thông qua khả năng của lực nhằm hủy trước khi xây. Do đó, các chu kỳ có thể được nhìn từ hai góc độ.

It is at this point that students in one branch of our theosophical movement must recognise the fact that just as H. P. B. came forth on a cyclic tide of energy to destroy the limiting forms to be found in the world of science and religion, so his work must fit in with other force emanations, such as the constructive work of the second ray in conjunction with the energy of the seventh at this time.

Chính tại điểm này mà các đạo sinh trong một phân nhánh của phong trào Minh Triết Thiêng Liêng của chúng ta phải nhận ra thực tế rằng cũng như Bà H. P. B. xuất hiện trên một làn triều lực chu kỳ để phá hủy các hình thức hạn chế thấy được trong thế giới khoa học và tôn giáo, thì công trình của Ngài phải phù hợp với các phát xạ lực khác, như công trình kiến tạo của cung hai kết hiệp với năng lượng của cung bảy vào thời điểm này.

When students learn to blend the one hundred year cycles of the first type of energy with the equally powerful impulses from the second Ray and the third, we shall then have a cessation of many controversies. No great impulse will come from the Lodge along the line of the first Ray of Will or Power till the close of a century. One such impulse along another line of force came when the discovery of the nature of the atom was arrived at through the study of electricity, and of radioactive substances, and an impulse from the second aspect is imminent. It is not safe for students with limited vision to dogmatise anent this question of cycles. Apart from the cyclic impulses continuously going forth, overlapping and superseding, and intermingling with each other, there are many which we might call lesser impulses (and the cycle of one hundred years to which H. P. B. refers [1039] is but one of the lesser impulses. There is a one thousand year cycle of greater moment). There are vaster cycles, of 2500 years, of 7,000 years, of 9,000 years, of 15,000 years, and many others which only advanced initiates know of or can follow; these can break in upon any of the lesser impulses, and can be seen appearing, unexpectedly, as far as average man’s knowledge is concerned, and yet they are but the returning impulses set in cyclic motion perhaps thousands of years ago.

Khi đạo sinh học được cách hòa phối các chu kỳ một trăm năm của loại năng lượng thứ nhất với các xung lực đồng lực lượng từ cung hai và cung ba, chúng ta sẽ có sự chấm dứt của nhiều tranh cãi. Sẽ không có xung lực lớn nào đến từ Thánh đoàn dọc theo tuyến của Cung một – Ý chí hay Quyền năng – cho đến cuối một thế kỷ.  Một xung lực như vậy dọc theo tuyến lực khác đã đến khi bản tánh của nguyên tử được khám phá qua việc nghiên cứu điện, và các chất phóng xạ, và một xung lực từ phương diện thứ hai đang cận kề.  Không an toàn cho các đạo sinh với tầm nhìn hạn chế mà giáo điều hóa về vấn đề các chu kỳ. Ngoài các xung lực chu kỳ phát xuất liên tục, chồng lấn và thay thế, và hòa trộn với nhau, còn có nhiều xung lực mà chúng ta có thể gọi là xung lực nhỏ hơn (và chu kỳ một trăm năm mà Bà H. P. B. đề cập [1039] chỉ là một trong các xung lực nhỏ ấy. Có một chu kỳ một ngàn năm quan trọng hơn). Có những chu kỳ lớn hơn nữa, 2500 năm, 7.000 năm, 9.000 năm, 15.000 năm, và nhiều chu kỳ khác chỉ các điểm đạo đồ cao cấp mới biết hay có thể theo dõi; các chu kỳ này có thể bẻ gãy vào bất kỳ xung lực nhỏ hơn nào, và có thể được thấy xuất hiện một cách bất ngờ, xét theo tri thức của người trung bình, và tuy vậy chúng chỉ là những xung lực hồi quy đã được đặt vào chuyển động chu kỳ có lẽ từ hàng ngàn năm trước.

H. P. B. is right in his affirmation as far as the impulse of the first ray is concerned; but his followers are not right, in so far as they overlook and negate the six other types of impulses, of equal or of more importance, which may emanate cyclically from the Lodge, and which will meet with response from those who vibrate to that particular type of energy.

Bà H. P. B. là đúng trong khẳng định của Bà xét về xung lực của cung một; nhưng những người theo Bà không đúng, ở chỗ họ bỏ qua và phủ định sáu loại xung lực khác, có tầm quan trọng ngang bằng hay thậm chí lớn hơn, có thể phát xuất theo chu kỳ từ Thánh đoàn, và sẽ gặp với sự đáp ứng từ những ai cộng cảm với loại năng lượng đặc thù ấy.

[Commentary S8S10]

III. Results of its Activity —Các Kết quả của Hoạt động này

These results can be studied in four ways, considering each as a subsidiary Law of the basic Law of Attraction and Repulsion. All motion is the result literally of the impact, or intercourse, between atoms, and there is no atom anywhere which escapes this force. In the case of rotary motion, which governs the activity of the atom of substance, the impulse emanates from within the ring-pass-not, and is produced by the impact of the positive charge upon the negative charges. This is true of all atoms, cosmic, solar, individual, chemical, and so forth.

Những kết quả này có thể được khảo cứu theo bốn cách, xét mỗi cái như một Định luật phụ của Định luật Hấp Dẫn và Đẩy Lùi căn bản. Mọi chuyển động thực sự là kết quả của va chạm, hay giao tiếp, giữa các nguyên tử, và không có nguyên tử nào ở đâu thoát khỏi lực này. Trong trường hợp chuyển động xoay tròn , vốn cai quản hoạt động của nguyên tử chất liệu, xung lực phát xuất từ bên trong vòng-giới-hạn, và được tạo ra bởi va chạm của điện tích dương lên các điện tích âm. Điều này đúng với mọi nguyên tử, vũ trụ, Thái dương, cá thể, hóa học, v.v.

When, however, the effect of the rotation of the atom is so strong that it begins to affect other atoms outside its individual ring-pass-not, another influence begins to make itself felt, which draws together, or dissipates, those contacting coalescing atoms. Thus forms are built under the impulse of aggregated forces of some one kind, and these forms in turn produce effects on other cohering atomic forms, until the rhythm is built up, and a vibration [1040] instigated which is a continuation of the rotary motion of the individual atoms, and the modification produced on them by their group activity. This causes progression and simultaneous rotation. The movement forward is modified considerably by the internal atomic activity, and this it is which causes that motion we call spiral cyclic. It demonstrates in all forms as a tendency to repeat, owing to the backward pull of the rotating atoms, and yet is offset by the strong progressive impulse of the form activity. Students can work this out in connection with:

Tuy nhiên, khi hiệu ứng của sự quay của nguyên tử mạnh đến độ nó bắt đầu ảnh hưởng đến các nguyên tử khác bên ngoài vòng-giới-hạn cá thể của nó, một ảnh hưởng khác bắt đầu tự bộc lộ, lực này kéo tụ lại, hay làm tiêu tán, những nguyên tử tiếp xúc đang kết lại ấy. Như thế các hình tướng được kiến tạo dưới xung lực của những lực tổng hợp thuộc một loại nào đó, và các hình tướng này đến lượt chúng lại sản sinh hiệu ứng lên các hình tướng nguyên tử kết hợp khác, cho đến khi nhịp điệu được thiết lập, và một rung động [1040] được khởi hứng vốn là sự tiếp nối của chuyển động xoay tròn của các nguyên tử cá thể, và sự biến đổi được tạo ra trên chúng bởi hoạt động nhóm của chúng. Điều này gây nên sự tiến tới và đồng thời là sự xoay tròn. Chuyển động tiến về phía trước được biến đổi đáng kể bởi hoạt động nguyên tử nội tại, và chính điều này gây nên loại chuyển động mà chúng ta gọi là xoắn ốc-chu kỳ. Nó biểu lộ trong mọi hình tướng như một khuynh hướng lặp lại, do sức kéo ngược của các nguyên tử xoay tròn, và tuy vậy lại bị bù trừ bởi xung lực tiến tới mạnh mẽ của hoạt động hình tướng. Đạo sinh có thể triển khai điều này liên hệ với:

The planetary Logos, as He manifests through the rounds, each one of which, in its earlier stages, recapitulates all that has previously occurred.

Hành Tinh Thượng đế,  khi Ngài biểu lộ qua các vòng hành tinh (round), mỗi vòng trong các giai đoạn sớm đều lặp lại tất cả những gì đã xảy ra trước đó.

Man, in the ante-natal period, in which he runs through the various stages of development.

Con người,  trong thời kỳ tiền sản, trong đó y đi qua các giai đoạn phát triển khác nhau.

Spiritual man, as he creates that which will destroy the “Dweller on the Threshold.”

Con người tinh thần,  khi y tạo ra điều sẽ hủy diệt “Kẻ Chận Ngõ.”

This spiral-cyclic activity, which is distinctive of all forms, can perhaps be comprehended more practically if we study it as an expression of four laws, taking each one briefly in turn:

Hoạt động xoắn ốc-chu kỳ, vốn là đặc trưng của mọi hình tướng, có lẽ được nắm bắt thực tiễn hơn nếu chúng ta khảo cứu nó như là biểu hiện của bốn định luật, xét mỗi định luật ngắn gọn theo lượt:

1. The Law of Expansion.—1. Định luật Mở Rộng.

This law of a gradual evolutionary expansion of the consciousness indwelling every form is the cause of the spheroidal form of every life in the entire solar system. It is a fact in nature that all that is in existence dwells within a sphere.  [ccciv]6 The chemical atom is spheroidal; man [1041] dwells within a sphere, as does the planetary Logos and the solar Logos, this sphere being the form matter takes when its own internal activity, and the activity of the form are working in unison. It requires the two types of force—rotary and spiral-cyclic—to produce this. Scientists are beginning to recognise this more or less, and to realise that it is the Law of Relativity, or the relation between all atoms, which produces that which is called Light, and which, in its aggregated phenomena, forms that composite sphere, a solar system. The motion of the constellationsexternal to the solar sphere is responsible for its form in conjunction with its own rotary motion in space. As the wave lengths of the light from the constellations, and their relation to the sun are better understood, and as the effect of those wave lengths or light vibrations (which are either attractive to, or repulsive to, the sun) are understood, much will be revealed. Little has as yet been grasped as to the effect [1042] those constellations in the heavens (which are antagonistic to the solar system), have upon it, and whose wave lengths it will not transmit, whose rays of light do not pierce (if it might be expressed in so unscientific a manner) through the solar periphery.

Định luật về sự mở rộng tiến hóa tiệm tiến của tâm thức cư ngụ trong mọi hình tướng là nguyên nhân của hình cầu của mọi sự sống trong toàn hệ mặt trời. Đó là một thực tế trong thiên nhiên rằng mọi thứ hiện hữu đều cư ngụ trong một hình cầu. 6 Nguyên tử hóa học có hình cầu; con người [1041] cư ngụ trong một hình cầu, cũng như Hành Tinh Thượng đế và Thái dương Thượng đế, hình cầu này là hình dạng mà vật chất mang lấy khi hoạt động nội tại riêng của nó, và hoạt động của hình tướng cùng làm việc hòa hợp. Cần có hai loại lực – xoay tròn và xoắn ốc-chu kỳ – để sản sinh điều này. Các nhà khoa học bắt đầu nhận ra điều này ít nhiều, và hiểu rằng đó là Định luật Tương quan, hay mối liên hệ giữa mọi nguyên tử, vốn sản sinh ra cái được gọi là Ánh sáng, và cái mà, trong hiện tượng tổng hợp của nó, hình thành quả cầu tổng hợp ấy – một hệ mặt trời. Chuyển động của các chòm sao bên ngoài  quả cầu Thái dương chịu trách nhiệm về hình dạng của nó phối hợp với chuyển động xoay tròn riêng của nó trong không gian. Khi các bước sóng của ánh sáng từ các chòm sao, và mối tương quan của chúng với mặt trời được hiểu rõ hơn, và khi ảnh hưởng của những bước sóng hay các rung động ánh sáng ấy (vốn hoặc hấp dẫn hoặc đẩy lùi đối với mặt trời) được hiểu, nhiều điều sẽ được hé lộ. Cho đến nay người ta nắm bắt ít ỏi về ảnh hưởng [1042] của những chòm sao trên bầu trời (vốn đối kháng với hệ mặt trời) lên hệ, và những chòm sao mà bước sóng của chúng hệ sẽ không truyền dẫn, những tia sáng của chúng không xuyên thấu (nếu có thể diễn đạt theo cách thiếu khoa học như vậy) qua bờ rìa của quả cầu Thái dương.

 [ccciv] 6: The Atom.—S. D., I, 113, 566. It is on the illusive nature of matter and the infinite divisibility of the atom that the whole Science of Occultism is built.

6:  Nguyên tử.— S. D., I, 113, 566. Toàn bộ Khoa học Huyền bí được xây dựng trên bản chất hư huyễn của vật chất và tính phân chia vô hạn của nguyên tử.

1. Everything is atomic—God, Monads, atoms.

1. Mọi thứ đều là nguyên tử—Thượng đế, Chân thần, nguyên tử.

a. The sphere of solar manifestation…………God

a. Quả cầu của sự biểu lộ Thái dương…………Thượng đế

The mundane egg. The logoic auric egg……….Macrocosm

Noãn thế gian. Noãn hào quang logoic……….Đại thiên địa

b. The sphere of monadic manifestation……….Monads

b. Quả cầu của sự biểu lộ chân thần………….Chân thần

The monadic auric egg………………………Microcosm

Noãn hào quang chân thần……………………Tiểu thiên địa

c. The sphere of the ultimate physical atom……Atoms

c. Quả cầu của nguyên tử hồng trần tối hậu……Nguyên tử

2. The solar system is a cosmic atom.

2. Hệ mặt trời là một nguyên tử vũ trụ.

3. Each plane is an atom or complete sphere.

3. Mỗi cõi là một nguyên tử hay một quả cầu hoàn chỉnh.

4. Each planet is an atom.

4. Mỗi hành tinh là một nguyên tử.

5. Each Heavenly man is an atomic unit.

5. Mỗi Đấng Thiên Nhân là một đơn vị nguyên tử.

6. Each human Monad is an atom in the body of one of the Heavenly Men.

6. Mỗi Chân thần nhân loại là một nguyên tử trong thân của một trong các Đấng Thiên Nhân.

7. The causal body is an atom, or sphere.

7. Thể nguyên nhân là một nguyên tử, hay một hình cầu.

8. The physical plane elemental is an atomic unit.

8. Hành khí cõi hồng trần là một đơn vị nguyên tử.

What is an atom?

Nguyên tử là gì?

1. A sheath formed of the matter of the solar system in one or other of its seven grades and indwelt by life of some kind.

1. Một vỏ bọc được tạo bởi vật chất của hệ mặt trời ở một trong bảy cấp độ của nó và được một sự sống nào đó cư ngụ.

a. Absolute intelligence informs each atom.—S. D., I, 298.

a. Trí tuệ Tuyệt đối thấm nhuần mỗi nguyên tử.—S. D., I, 298.

b. Absolute life informs each atom.—S. D., I, 278, 28l; II, 742, note.

b. Sự sống Tuyệt đối thấm nhuần mỗi nguyên tử.—S. D., I, 278, 28l; II, 742, chú.

2. Atoms and souls are synonymous terms.—S. D., I, 620-622.

2. Nguyên tử và linh hồn là các thuật ngữ đồng nghĩa.—S. D., I, 620-622.

a. In this solar system atoms and souls are synonymous terms. The Primordial Ray plus the Divine Ray of Wisdom.

a. Trong hệ mặt trời này, nguyên tử và linh hồn là các thuật ngữ đồng nghĩa. Cung Nguyên Sơ cộng với Cung Thiêng liêng của Minh triết.

b. In the previous solar system atoms and mind were probably synonymous terms. It resulted in the Primordial Ray of active intelligent matter, the basis of the present evolution.

b. Trong hệ mặt trời trước, nguyên tử và trí tuệ có lẽ là các thuật ngữ đồng nghĩa. Nó dẫn đến Cung Nguyên Sơ của vật chất thông tuệ năng động, là nền tảng của tiến hoá hiện tại.

c. In the next system atoms and the third factor, pure spirit may be synonymous terms. The Primordial Ray and The Divine Ray plus the third cosmic Ray of Will or Power.

c. Trong hệ kế tiếp, nguyên tử và yếu tố thứ ba, tinh thần thuần túy có thể là các thuật ngữ đồng nghĩa. Cung Nguyên Sơ và Cung Thiêng liêng cộng với Cung vũ trụ thứ ba của Ý Chí hay Quyền Năng.

3. Atoms are inseparable from Spirit.—S. D., I, 367.

3. Nguyên tử bất khả phân ly với Tinh thần.—S. D., I, 367.

a. They are the sheaths through which the informing God manifests.

a. Chúng là các vỏ qua đó Thượng đế thấm nhuần biểu lộ.

b. The form of the sheath is a sphere.

b. Hình dạng của vỏ là hình cầu.

c. The quality of the sheath is latent love.

c. Phẩm tính của vỏ là bác ái tiềm ẩn.

d. The matter of the sheath is active intelligent substance.

d. Chất liệu của vỏ là chất liệu thông tuệ năng động.

We are told in the Secret Doctrine that “the seven solar Rays dilate to seven suns and set fire to the whole cosmos.”  [cccv]7 This it is which produces that final burning which ushers in the great pralaya, and brings to an end the logoic incarnation. It is produced under this Law of Expansion, and causes that eventual merging and blending of the seven sacred planetary schemes which marks the achievement of the goal, and their eventual perfection.

Chúng ta được dạy trong Giáo Lý Bí Nhiệm  rằng “bảy Tia Thái dương nở lớn thành bảy mặt trời và thiêu đốt toàn vũ trụ.” [cccv]7 Chính điều này sản sinh cuộc thiêu rụi cuối cùng mở đầu cho đại kỳ qui nguyên, và mang lại kết thúc cho cuộc lâm phàm của Logos. Nó được sản sinh dưới Định luật Mở Rộng này, và gây nên sự dung hợp và hòa trộn rốt ráo của bảy hệ hành tinh thiêng liêng, đánh dấu sự thành tựu mục tiêu, và sự viên mãn rốt sau của chúng.

In occult literature this term “Law of Expansion” is limited to the discussion of the seven Rays, and to the subject of the planetary initiations. When dealing with the expansions of consciousness of the human being, and his initiations, we group them under the second “Law of Monadic Return.”

Trong văn hiến huyền bí, thuật ngữ “Định luật Mở Rộng” được giới hạn trong bàn luận về bảy Cung, và về đề tài các cuộc điểm đạo hành tinh. Khi xử lý các mở rộng tâm thức của con người, và các cuộc điểm đạo của y, chúng ta nhóm chúng dưới “Định luật Hồi hoàn Chân thần.”

Students should here remember that we are dealing with the expansions of consciousness of a planetary Logos through the medium of:

Đạo sinh nên nhớ rằng chúng ta đang bàn tới các mở rộng tâm thức của một Hành Tinh Thượng đế qua phương tiện của:

a. The chains.

a. Các dãy.

b. The rounds.

b. Các vòng hành tinh.

c. The kingdoms of nature.

c. Các giới thiên nhiên.

d. The root races.

d. Các chủng tộc gốc.

It should be remembered that the consciousness He is in process of developing is that of the absolute will and purpose of the solar Logos, as it is the expression of the desire of the cosmic Logos.  [cccvi]8 Therefore, the expansions might be grouped as follows:

Cũng nên nhớ rằng tâm thức Ngài đang trong tiến trình phát triển là tâm thức của tuyệt đối ý chí và mục đích của Thái dương Thượng đế, như nó là biểu hiện của dục  của Logos vũ trụ. [cccvi]8 Do đó, các lần mở rộng có thể được nhóm như sau:

 [cccvi] 8: The four sub-divisions of desire should be studied in the Brahmana of the Sama-veda. (1) The desire to know; whence (2) the desire to possess; thereafter (3) the desire to secure possession, i.e., to take the necessary steps, the action, that will bring possession; and finally (4) the attainment—these respectively are the four sub-divisions, cognitive-desire, desire-proper, active-desire and summation-desire.

[cccvi] 8: Bốn phân mục của dục nên được khảo cứu trong Brahmana của Sama-veda. (1) Dục biết; từ đó (2) dục chiếm hữu; tiếp theo (3) dục bảo toàn sở hữu, tức làm các bước cần thiết, hành động, sẽ đem lại sở hữu; và sau cùng (4) sự viên mãn—đây lần lượt là bốn phân mục: dục-nhận thức, dục-đích thực, dục-hành động và dục-tổng kết.

“The ruler of desire is Shiva and his instruction to his sub-hierarchs takes this shape: Behold, our work is the work of destruction. The order and the way thereof are these. This should be destroyed first, this afterwards; and such and such work of the nature of negation should be performed. First, make enquiry, entertain the ‘desire to know,’ and thoroughly and fully understand the nature of the I and the This. Then entertain the desire to possess, ‘I shall obtain the This and the I.’ Having obtained them, you will pass on to the Negation, to the declaration, ‘no (I want them no more).’ In the Negation is the summation, sam-a-hara, ‘bringing all together,’ and it is the sam-hara also, the ‘taking all in,’ re-absorption, destruction.”—Pranava-Vada, p. 364.

“Đấng cai quản dục vọng là Shiva và lời giáo huấn của Ngài cho các cấp phó trong Thánh Đoàn có hình thức như sau: Hãy xem, công việc của chúng ta là công cuộc hủy diệt. Trật tự và phương cách của nó là thế này. Cái này phải bị phá hủy trước, cái kia sau; và những công việc thuộc bản chất phủ định như thế và như thế phải được thực hiện. Trước hết, hãy truy vấn, nuôi dưỡng ‘dục vọng biết,’ và thấu hiểu trọn vẹn bản tính của cái Ta và cái Này. Rồi hãy nuôi dưỡng dục vọng sở hữu, ‘Ta sẽ đạt được cái Này và cái Ta.’ Khi đã đạt được chúng, các ngươi sẽ tiến vào Phủ định, tuyên ngôn rằng, ‘không (Ta không còn muốn chúng nữa).’ Trong Phủ định là sự tổng quy, sam-a-hara, ‘gom tất cả lại,’ và đó cũng là sam-hara, ‘thu tất cả vào,’ hoàn hấp và hủy diệt.”— Pranava-Vada,  tr. 364.

[1043]

1. The solar Logos expands His consciousness to include the desire of the cosmic Logos.

1. Thái dương Thượng đế mở rộng tâm thức của Ngài để bao gồm dục vọng của Vũ Trụ Thượng đế.

2. The planetary Logos expands His consciousness to measure up to the will and purpose of the Solar Logos.

2. Hành Tinh Thượng đế mở rộng tâm thức của Ngài để tương xứng với ý chí và mục đích của Thái dương Thượng đế.

3. The Lords of the Chains are working at the desire consciousness (the love nature) of the planetary Logos.

3. Các Chúa Tể của các Dãy đang làm việc trên tâm thức  dục vọng  (bản tính Tình thương) của Hành Tinh Thượng đế.

4. The informing Lives of the globe in the chain are working at the intelligent consciousness of the planetary Logos.

4. Các Sự sống thấm nhuần của bầu hành tinh trong dãy đang làm việc trên tâm thức thông minh của Hành Tinh Thượng đế.

This can be worked out in connection with a globe in a chain (such as our earth-chain) in the following manner.

Điều này có thể được triển khai liên hệ với một bầu hành tinh trong một dãy (như dãy địa cầu của chúng ta) theo cách thức sau.

The Lord of the world, the planetary Logos, in physical incarnation, works at His own peculiar problem, the bringing through (into physical manifestation upon the planet) of the purpose or will of the solar Logos in any particular scheme. This He does through meditation.

Đức Chúa Tể Thế Giới, Hành Tinh Thượng đế, đang lâm phàm trên cõi hồng trần, làm việc với vấn đề riêng đặc thù của Ngài, là đưa (vào hiện hình trên hành tinh) mục đích hay ý chí của Thái dương Thượng đế trong bất kỳ hệ hành tinh nào. Điều này Ngài thực hiện thông qua tham thiền.

The totality of Dhyan Chohans of the fifth or spiritual kingdom are occupied with the working out into active manifestation of the will and purpose of the planetary Logos.

Toàn thể các Dhyan Chohan của giới thứ năm hay giới tinh thần bận rộn với việc triển khai vào hiện hình tích cực ý chí và mục đích của Hành Tinh Thượng đế.

The human family, or the fourth kingdom, is seeking to make manifest the desire, or love nature, of the planetary Logos.

Gia đình nhân loại, hay giới thứ tư, đang tìm cách biểu lộ dục vọng, hay bản tính Tình thương, của Hành Tinh Thượng đế.

The three subhuman kingdoms have for objective the [1044] manifesting of the intelligent nature of the planetary Logos.

Ba giới tiền nhân loại có mục tiêu là [1044] biểu lộ bản tính thông minh của Hành Tinh Thượng đế.

All this done under the Law of Expansion, by the method of spiralling progression, cyclic growth, rotary repetition, and the summation of each greater spiral is the expansion of the consciousness into that of the sphere which enclosed the lesser ovoid, and the escape of the life imprisoned in the sphere. It is merged in its greater whole. As the fires of the sphere concerned blaze up, the “fire by friction” which produces rotary motion, and “solar fire,” which is the basis of the spiral-cyclic activity, blend and merge. The ring-pass-not of the confining spheroidal wall is negated, and a blaze results.

Tất cả những điều này được thực hiện dưới Định luật Mở Rộng, bằng phương pháp tiến triển xoắn ốc, tăng trưởng chu kỳ, lặp lại quay tròn, và mỗi tổng kết của một vòng xoắn lớn hơn là sự mở rộng của tâm thức vào tâm thức của quả cầu bao bọc hình trứng nhỏ hơn, và là sự thoát ra của sự sống bị giam hãm trong quả cầu. Nó được dung hợp vào toàn thể lớn hơn của nó. Khi các lửa của quả cầu liên hệ bùng lên, “lửa do ma sát” vốn tạo nên chuyển động quay tròn, và “Lửa Thái dương,” vốn là nền tảng của hoạt động xoắn-ốc-chu-kỳ, hòa trộn và dung hợp. Vòng-giới-hạn của bức tường hình cầu giới hãm bị phủ định, và một ngọn lửa bùng phát.

The old Commentary expressed this as follows in connection with the planets, and it is equally, though relatively, true, of the atom of substance, or the solar atom:

Cổ Luận đã diễn đạt điều này như sau liên quan đến các hành tinh, và điều đó cũng đúng, tuy có tính tương đối, đối với nguyên tử của chất liệu, hay nguyên tử Thái dương:

1. “The life pulsates, and the pole performs its function. The sphere revolves in many cycles. As it revolves it senses other spheres, and seeks to know their secret.

1. “Sự sống đập nhịp, và cực thực thi chức năng của nó. Quả cầu xoay trong nhiều chu kỳ. Khi nó xoay, nó cảm nhận các quả cầu khác, và tìm biết bí mật của chúng.

2. They meet each other. They seek a greater intimacy or reject with hatred any more approach. Some pass away; others return and marry. They know each other. They spiral through their courses hand in hand. Through union the fires blaze up, the two become the one, and live again in their Son, who is the Third.”

2. Chúng gặp nhau. Chúng tìm sự thân mật lớn hơn hoặc loại bỏ với oán ghét bất kỳ sự tiếp cận nào nữa. Có kẻ rời đi; kẻ khác trở lại và kết phối. Chúng biết nhau. Chúng xoắn ốc qua lộ trình của chúng tay trong tay. Qua hợp nhất, các lửa bùng lên, hai trở thành một, và lại sống trong Con của chúng, Đấng là Ngôi Ba.”

Through the study of these significant words students may learn somewhat concerning “polar affinity,” the “Marriage in the Heavens,” the transference of the germs of life from the male attractive planet to the negative and receptive one, and finally, at a later period, the absorption of the life of the two planets by a third planet, who is called occultly “the Son.” This refers to the synthesising planet which forms the apex of the solar triangle.

Qua việc nghiên cứu những lời đầy thâm nghĩa này, các đạo sinh có thể học được phần nào về “tương liên cực tính,” “Cuộc Hôn phối trên Trời,” sự chuyển trao mầm sống từ hành tinh nam-tính hấp dẫn đến hành tinh âm-tính và tiếp thọ, và sau cùng, ở giai đoạn sau, là sự hấp thu sự sống của hai hành tinh bởi hành tinh thứ ba, vốn được huyền gọi là “Người Con.” Điều này nói đến hành tinh tổng hợp tạo nên đỉnh của tam giác thái dương.

In summing up the effect of the union of individual atomic rotary motion and the spiral cyclic activity of all [1045] atomic groups, it is necessary to point out, therefore, that the following units are affected.

Khi tổng kết tác dụng của sự kết hợp giữa chuyển động quay tròn của nguyên tử cá thể và hoạt động xoắn-ốc-chu-kỳ của tất cả [1045] các nhóm nguyên tử, cần chỉ ra rằng các đơn vị sau đây do đó bị ảnh hưởng.

The essential individual atom. Its evolutionary progress towards self-determination is brought about by the effect of its group activity, or the motion of the form modifying its own inherent action.

Nguyên tử cá thể cốt yếu.  Tiến trình tiến hóa hướng tới tự-quyết định của nó được mang lại bởi tác dụng của hoạt động nhóm của nó, hay do chuyển động của hình thể biến đổi hành động nội tại của chính nó.

The atomic form, likewise an atomic unit, rotating on its own axis and influenced and driven towards the centre of force of a higher macrocosm by the activity of its embracing kingdom.

Hình thể nguyên tử,  cũng là một đơn vị nguyên tử, tự quay trên trục của mình và bị ảnh hưởng và bị thôi thúc hướng về trung tâm lực của một Đại thiên địa cao hơn bởi hoạt động của giới bao trùm nó.

The human atom, self-determined and individual, yet driven progressively forward by the influence of its group, or the potent activity of the Heavenly Man in Whose body it is the cell.

Nguyên tử nhân loại,  tự-quyết và cá thể, nhưng vẫn bị thôi thúc tiến dần về phía trước bởi ảnh hưởng của nhóm của nó, hay hoạt động hùng mạnh của Đấng Thiên Nhân mà trong Thân thể của Ngài nó là một tế bào.

The planetary atom, equally self-determined, a composite of all planetary groups, rotating on its own axis, yet conforming to the cyclic-spiralling action, induced by the activity of the greater sphere in which it finds its place.

Nguyên tử hành tinh,  cũng tự-quyết như vậy, là một tổng hợp của mọi nhóm hành tinh, tự quay trên trục của mình, nhưng vẫn tùy thuận với hoạt động xoắn-ốc-chu-kỳ, được gây nên bởi hoạt động của quả cầu lớn hơn trong đó nó tìm thấy vị trí của mình.

The solar Atom, also an individualised Life, the Son in incarnation, through the medium of the Sun, pursuing its own inherent cycle, yet spiralling in cyclic fashion through the heavens, and therefore, progressing through the effect of the extra-cosmic active Lives who either attract or repulse it.

Nguyên tử Thái dương,  cũng là một Sự sống đã được cá thể hóa, Ngôi Con đang lâm phàm, thông qua trung gian Mặt Trời, theo đuổi chu kỳ nội tại của riêng nó, nhưng vẫn xoắn ốc một cách chu kỳ qua các tầng trời, và vì thế, tiến hóa nhờ tác dụng của các Sự sống hoạt động ngoại hệ, những Đấng hoặc thu hút hoặc đẩy lui nó.

These are the main sets of atomic groups, but there are many intermediate forms upon which it is not possible as yet to touch. All in nature affects that which it contacts, and these effects work either as

Đó là các tập hợp chính của các nhóm nguyên tử, nhưng có nhiều hình thể trung gian mà hiện tại chưa thể đề cập đến. Mọi thứ trong thiên nhiên đều ảnh hưởng đến cái mà nó tiếp xúc, và các ảnh hưởng này tác động hoặc như

a. Attractive or repulsive impulses.

a. Những xung lực hấp dẫn hoặc đẩy lui.

b. Retarding or accelerating impulses.

b. Những xung lực làm chậm hoặc gia tốc.

c. Destructive or constructive impulses.

c. Những xung lực hủy diệt hoặc kiến tạo.

d. Devitalising or stimulating impulses.

d. Những xung lực làm suy giảm sinh lực hoặc kích thích.

e. Energising or disintegrating impulses.

e. Những xung lực tiếp sinh lực hoặc làm phân rã.

Yet all can be expressed in terms of negative and positive [1046] force, manifesting as rotary or spiral activity. The lesser cycle can, from certain angles of vision, be regarded as appertaining to the rotary activity of certain atomic forms, and the greater cycles, which are so much more difficult for man to follow, as relating to the spiral action of the enclosing Life of the greater sphere. Every atom is part of a greater whole, even the solar atom is not a separated Life but a fragment of an immensity of Existence beyond the ken of man, and which is but dimly cognised by the most advanced Dhyan Chohan.

Tuy nhiên, tất cả có thể được diễn tả bằng các thuật ngữ lực âm và dương [1046] biểu lộ như hoạt động quay tròn hay hoạt động xoắn ốc. Chu kỳ nhỏ hơn, xét từ một số góc nhìn, có thể được coi như thuộc về hoạt động quay tròn của một số hình thể nguyên tử nhất định, và các chu kỳ lớn hơn, vốn khó cho con người theo dõi hơn nhiều, thì liên quan đến hoạt động xoắn ốc của Sự sống bao trùm của quả cầu lớn hơn. Mọi nguyên tử đều là một phần của một toàn thể lớn hơn, ngay cả nguyên tử Thái dương cũng không phải là một Sự sống tách biệt mà là một mảnh của một Vô lượng Hữu thể vượt ngoài tầm hiểu biết của con người, và điều mà ngay cả các Dhyan Chohan tiến bộ nhất cũng chỉ nhận thức mơ hồ.

2. The Law of Monadic Return.—2. Định luật Hồi Quy của Chân thần.

Here it is possible to study the Monad from the cyclic and energetic standpoint, and divorce our minds temporarily from that aspect of manifestation we call the human, or man.

Ở đây có thể khảo sát Chân thần từ lập trường chu kỳ và năng lực, và tạm thời tách rời thể trí của chúng ta khỏi phương diện hiện hình mà chúng ta gọi là con người, hay nhân loại.

In considering the “Divine Pilgrim” we can study him as demonstrating in the form of:

Khi xem xét “Vị Lữ Hành Thiêng Liêng” chúng ta có thể khảo xét Ngài như hiển lộ dưới hình thức:

a. Three focal points of energy or force.

a. Ba tiêu điểm của năng lượng hay lực.

b. Three fires, each producing a definite effect, and each in turn producing effects upon each other.

b. Ba ngọn lửa, mỗi ngọn sinh ra một hiệu quả xác định, và lần lượt mỗi ngọn lại tạo hiệu quả lên các ngọn khác.

In relation to a solar system, these three fires on the cosmic planes are called:  [cccvii]9

Liên quan đến một hệ mặt trời, ba ngọn lửa này trên các cõi vũ trụ được gọi là: [cccvii]9

 [cccvii] 9: 1. The Names of the Sun mentioned in the Secret Doctrine are:

[cccvii] 9: 1. Các Danh xưng của Mặt Trời được nêu trong Giáo Lý Bí Nhiệm  là:

a. Maritanda.—S. D., I, 61, 126-129, 483; II, 221.

a. Maritanda.—S. D., I, 61, 126-129, 483; II, 221.

b. Agni.—S. D., II, 60, 400.

b. Agni.—S. D., II, 60, 400.

c. Surya.—S. D., I, 127, 643.

c. Surya.—S. D., I, 127, 643.

d. Helios.—S. D., II, 47.

d. Helios.—S. D., II, 47.

e. Apollo.—S. D., II, 6, 129.

e. Apollo.—S. D., II, 6, 129.

2. The Sun in the S. D. is used in the three following connotations:

2. Mặt Trời trong S. D. được dùng theo ba hàm nghĩa sau:

a. The Central Spiritual Sun.—S. D., I, 519, 520, 700, 736; S. D., II,—120, 249, 251.

a. Mặt trời Tinh thần Trung Ương.—S. D., I, 519, 520, 700, 736; S. D., II,—120, 249, 251.

b. The visible physical Sun.—S. D., I, 628.

b. Mặt Trời hồng trần hữu hình.—S. D., I, 628.

c. The three secondary Suns.—As above.

c. Ba Mặt Trời thứ cấp.—Như trên.

Consider the Microcosm, manifesting through the causal body, which contains the three permanent atoms, the centres of force for the three bodies, the mental, astral and physical.

Hãy xét Tiểu thiên địa, hiển lộ qua thể nguyên nhân, vốn chứa ba nguyên tử trường tồn, là các trung tâm lực cho ba thể: thể trí, thể cảm dục và thể xác.

3. Consider the following three statements.—S. D. I., 574.

3. Hãy xét ba mệnh đề sau.—S. D. I., 574.

a. In the Kosmos..The Sun is the kama-rupa, or desire body of Akasha (the second aspect of Brahma).

a. Trong Đại vũ trụ… Mặt Trời là kama-rupa, hay thể dục vọng của Akasha (phương diện thứ hai của Brahma).

Compare ‘Son of necessity.’—S. D., I, 74.

So sánh ‘Con của tất yếu.’—S. D., I, 74.

b. In the system…The Sun is the sixth principle, buddhi, and its vehicle. (The Dragons of Wisdom taking form on the fourth cosmic ether, our buddhic plane).

b. Trong hệ thống… Mặt Trời là nguyên khí thứ sáu, Bồ đề, và vận cụ của nó. (Các Rồng Minh Triết hiện hình trên cõi dĩ thái vũ trụ thứ tư, tức cõi Bồ đề của chúng ta).

c. As an entity…The Sun is the seventh principle of Brahma or the aspect of active intelligent matter.

c. Là một thực thể… Mặt Trời là nguyên khí thứ bảy của Brahma hay phương diện của chất liệu thông minh hoạt động.

Hence ‘rejection’ as it is called ensues because consciousness or the development of the Ego (logoic or human) is the goal of evolution, and not the matter aspect. “The Primordial Ray is only the vehicle of the Divine Ray.”—S. D., I, 108.

Do đó, cái gọi là ‘sự loại bỏ’ diễn ra vì tâm thức  hay sự phát triển của Chân ngã (logoic hay nhân loại) là đích đến của tiến hóa, chứ không phải phương diện chất liệu. “Cung Nguyên thủy chỉ là vận cụ của Cung Thiêng liêng.”—S. D., I, 108.

[1047]

1. Mặt trời tinh thần trung ương (bản thể).

1. The central spiritual sun (essential).

2. Mặt Trời (chủ quan), gọi là ‘trái tim của Mặt Trời.’

2. The sun (subjective), called ‘the heart of the sun.’

3. Mặt Trời hồng trần (khách quan).

3. The physical sun (objective).

và cùng tư tưởng ấy có thể được nối dài qua hiện lộ của Chân thần. Ba trung tâm của Chân thần được phân biệt bởi các loại năng lượng khác nhau:

and the same thought can be carried through the monadic manifestation. The three monadic centres are distinguished by different types of energy:

1. Chân thần—năng lượng động… xung lực điện… Lửa thuần khiết.

1. Monadic—dynamic energy…electric impulse…pure fire.

2. Chân ngã—năng lượng từ tính… xung lực bức xạ… Lửa Thái dương.

2. Egoic—magnetic energy…radiatory impulse solar fire.

3. Phàm ngã—năng lượng cá thể… xung lực quay tròn… Lửa do ma sát.

3. Personal—individual energy…rotary impulse…fire by friction.

Cái thứ nhất sinh ra ánh sáng, cái thứ hai sinh nhiệt, và cái thứ ba sinh ẩm hay sự kết đặc.

The first produces light, the second heat, and the third moisture or concretion.

Do sự tương tác của ba loại lực cấu thành ba phương diện của Chân thần, một tiết tấu được thiết lập, kết cục là sự hình thành:

By the interplay of the three types of force which constitute the three monadic aspects, a rhythm is set up which eventuates in the formation of:

Một vòng-giới-hạn,  hay quả cầu hình trứng, trong đó vị lữ khách bị giam cầm, và trong đó chứa ba trung tâm lực chính, tương ứng với

A ring-pass-not, or ovoidal sphere, wherein the pilgrim is confined, and which contains within itself three major centres of force, corresponding to

a. Ba trung tâm logoic chính khi xét phương diện chủ quan hay phương diện lực của tồn tại.

a. The three major logoic centres when the subjective or force side of existence is contemplated.

b. Ba nguyên tử trường tồn nếu xét thuần túy phương diện khách quan.

b. The three permanent atoms if the purely objective side is in question.

Một nhịp đập chu kỳ, vốn là nguyên nhân của mọi xung lực tiến hóa.

A cyclic pulsation, which is the cause of every evolutionary impulse.

[1048]

[1048]

These evolutionary impulses may be regarded as three in number for a solar system, or for a Monad:

Các xung lực tiến hóa này có thể được coi là ba đối với một hệ mặt trời, hay đối với một Chân thần:

There is the impulse which drives every atom to self-determination, and is the secret of the phenomenon called individualisation. It is largely the force called Brahma.

Có xung lực thúc đẩy mọi nguyên tử đạt tới tự-quyết định, và là bí mật của hiện tượng gọi là biệt ngã hóa. Nó phần lớn là lực được gọi là Brahma.

There is the impulse which forces the individual atom towards group determination, and is the secret of the phenomenon termed “Initiation,” or the process of passing out of the human or self-determined individualised Life into the higher kingdom. It is the sum total of the force of Vishnu, the second aspect, and produces thehigher states of consciousness.

Có xung lực buộc nguyên tử cá thể hướng tới quyết định nhóm, và là bí mật của hiện tượng được gọi là “Điểm đạo,” hay tiến trình vượt ra khỏi sự sống đã được cá thể hóa, tự-quyết của nhân loại vào giới cao hơn. Nó là tổng hợp mãnh lực của Vishnu, phương diện thứ hai, và sản sinh ra những trạng thái tâm thức cao hơn.

There is finally the impulse which forces the planetary groups, the sum total of all atoms and forms, to a conscious realisation of the nature of the all-enclosing group, the solar atom.

Sau cùng có xung lực buộc các nhóm hành tinh, tổng số của mọi nguyên tử và hình tướng, đến sự nhận thức có ý thức về bản tính của toàn khối bao trùm, tức nguyên tử Thái dương.

The Monad, acted upon by the Heavenly Man, intelligently forms his ring-pass-not. There his work ceases from the purely monadic standpoint; the inherent life of the atomic matter thus constituted produces the later phenomena. The rotary life of the atoms, and their interplay, modified by the Life of the planetary group, or Heavenly Man, pursued through long aeons, causes the phenomena of the various involutionary stages up to the point where certain of the atoms have evolved to the consciousness of animal-man. All through this inconceivable period (that is, in connection with our earth sphere) the milliards of atomic lives have pursued their courses, energised by the Life of the Monad, as it pulsates through the medium of the monadic heart on the spiritual plane; and equally they have responded to the larger rhythm of the Heavenly Man. This it is which has produced graded concretion, and brought animal-man to the stage where the upward pull of the Monad itself began to be felt. At the same time, the Monad on its [1049] own plane began to respond to the self-engendered energy of the lower form, the two rhythms contacted, individualisation occurred and the pilgrim manifested in his true nature.

Chân thần, dưới tác động của Đấng Thiên Nhân, một cách thông tuệ kiến tạo vòng-giới-hạn của mình. Tại đó, công việc của nó đình chỉ nếu xét thuần từ lập trường chân thần; sự sống nội tại của chất liệu nguyên tử được kết cấu như vậy sản sinh các hiện tượng về sau. Sự sống quay tròn của các nguyên tử, và sự tương tác của chúng, được biến đổi bởi Sự sống của nhóm hành tinh, hay Đấng Thiên Nhân, được theo đuổi qua những kiếp số lâu xa, gây nên các hiện tượng của các giai đoạn giáng hạ tiến hóa khác nhau cho đến điểm mà một số nguyên tử đã tiến hóa tới tâm thức của người thú. Suốt qua thời kỳ không thể nghĩ bàn này (nghĩa là, liên hệ với địa cầu của chúng ta) hằng tỉ những sự sống nguyên tử đã theo hành trình của chúng, được tiếp sinh lực bởi Sự sống của Chân thần, khi nó đập nhịp qua trung gian trái tim chân thần trên cõi tinh thần; và đồng thời chúng cũng đáp ứng với tiết tấu lớn hơn của Đấng Thiên Nhân. Chính điều này đã tạo ra các mức độ kết đặc, và đưa người thú đến giai đoạn mà lực kéo thượng thăng của chính Chân thần bắt đầu được cảm nhận. Đồng thời, Chân thần trên [1049] chính cõi của nó bắt đầu đáp ứng với năng lượng tự-sinh của hình thể thấp, hai tiết tấu tiếp xúc, biệt ngã hóa xảy ra và vị lữ khách biểu lộ bản tánh chân thực của mình.

Then—as far as concerns the Monad—progressive life forward begins. It is truly cyclic, repetitive and spiralling. At first the action, or the interplay between the rotary lower atomic form, and the influence of the Monad, is lethargic, slow and heavy, and the form retards the action of the Monad, and its heavy vibration tends to offset the higher. Gradually, as the sweeping spirals play their part, the higher vibration makes itself felt, and the activity, or motion, is more balanced, but lighter. Thus the cycles run until the higher rhythm or vibration is so dominant that the influence of the form is negated, and leads to its eventual discarding. Simultaneously with this, the highest rhythm of all makes itself felt, leading to increased activity upon the highest planes, and producing in time a negation of the sheath life of the Ego. As the old Commentary again says:

Rồi—xét về Chân thần—sự sống tiến dần về phía trước khởi sự. Nó thật sự là chu kỳ, lặp lại và xoắn ốc. Lúc đầu, tác động, hay sự tương tác giữa hình thể nguyên tử thấp quay tròn và ảnh hưởng của Chân thần, là trì trệ, chậm và nặng nề, và hình thể kìm hãm tác dụng của Chân thần, còn rung động nặng nề của nó có xu hướng hóa giải rung động cao hơn. Dần dần, khi các vòng xoắn quét qua thực hiện vai trò của chúng, rung động cao hơn tự biểu lộ, và hoạt động, hay chuyển động, trở nên cân bằng hơn, nhưng nhẹ nhàng hơn. Thế là các chu kỳ tiếp nối cho đến khi tiết tấu hay rung động cao hơn trở nên thống trị đến mức ảnh hưởng của hình thể bị phủ định, và dẫn đến việc rốt cuộc loại bỏ nó. Đồng thời với đó, tiết tấu cao nhất trong tất cả tự biểu lộ, dẫn đến tăng cường hoạt động trên các cõi cao nhất, và về sau tạo nên sự phủ định đời sống bao thể của Chân ngã. Như Cổ Luận lại nói:

“The drops of moisture grow heavier. They break as rain upon the lowest plane. They sink into the clay and cause it to blossom. Thus do the waters cover the earth and all the cycles.

“Những giọt ẩm trở nên nặng hơn. Chúng vỡ thành mưa trên cõi thấp nhất. Chúng thấm vào đất sét và làm nó trổ hoa. Thế là nước phủ tràn mặt đất và mọi chu kỳ.

Two are the objectives of the fathering drops, and each attained in vastly separated cycles; one is to sink and lose itself in the dark soil of earth; the other to rise and merge itself in the clear air of heaven.

Hai là mục tiêu của những giọt gieo giống, và mỗi mục tiêu đạt được sau những chu kỳ cách biệt mênh mông; một là chìm xuống và đánh mất chính mình trong lớp đất tối tăm; mục kia là trỗi lên và hòa mình trong không khí thanh khiết của trời cao.

Between the two vast periods the heat doth play its part.

Giữa hai giai đoạn bao la ấy nhiệt đóng vai của nó.

But when the heat grows fierce, and the fires within the earth and beneath the waters burn hot and flow, the nature of the many drops is seen to undergo a change. They dissipate in steam. Thus doth the heat perform its part.

Nhưng khi nhiệt trở nên dữ dội, và các lửa trong lòng đất và dưới nước cháy nóng và tuôn trào, bản tính của nhiều giọt kia được thấy là trải qua một thay đổi. Chúng bốc thành hơi. Thế là nhiệt hoàn tất phần việc của nó.

Later again the fire electric flashes forth, and turns the steam to that which will permit its passage through the air.”

Lại về sau lửa điện lóe sáng, và biến hơi thành cái sẽ cho phép nó đi qua không trung.”

We will now sum up briefly the various vibratory impulses which have a definite effect upon the Monad, and which must be borne in mind as we consider the evolution [1050] of the Divine Pilgrim. It is not the purpose of this Treatise to enlarge upon each distinctive impulse. It but seeks to indicate, leaving to later individual students the expansion of the imparted ideas.

Giờ chúng ta sẽ tóm lược ngắn gọn các xung lực rung động khác nhau có tác dụng xác định lên Chân thần, và cần phải ghi nhớ khi chúng ta xét tiến hóa [1050] của Vị Lữ Hành Thiêng Liêng. Mục đích của Luận này không phải là triển khai rộng từng xung lực đặc thù. Nó chỉ nhằm gợi mở, dành cho các đạo sinh về sau việc khai triển những ý tưởng đã truyền đạt.

1. Three impulses inherent in the three periodical vehicles, as H. P. B. terms the three main centres of energy through which the Monad manifests:

1. Ba xung lực nội tại trong ba vận cụ chu kỳ, như Bà H. P. B. gọi ba trung tâm năng lượng chính qua đó Chân thần hiển lộ:

a. The energy of the monadic ring-pass-not, viewing it as a unit.

a. Năng lượng của vòng-giới-hạn chân thần, xem nó như một đơn vị.

b. The energy of the causal body, within the monadic periphery.

b. Năng lượng của thể nguyên nhân, ở trong chu vi chân thần.

c. The energy of the physical body, the synthesis upon the physical plane of the force pouring through into manifestation through the three permanent atoms.

c. Năng lượng của thể xác, là tổng hợp trên cõi hồng trần của lực đang tuôn đổ vào hiện hình thông qua ba nguyên tử trường tồn.

2. The activity set up in the seven etheric centres of force, the result of the activity of the seven principles:

2. Hoạt động được thiết lập trong bảy luân xa dĩ thái của lực, là kết quả hoạt động của bảy nguyên khí:

a. The head centre—esoteric seven with an exoteric three.

a. Luân xa đầu—nội môn bảy với ngoại môn ba.

b. The throat centre.

b. Luân xa cổ họng.

c. The heart centre—an esoteric three and exoteric seven.

c. Luân xa tim—nội môn ba và ngoại môn bảy.

d. The solar plexus—an esoteric three and exoteric four.

d. Tùng thái dương—nội môn ba và ngoại môn bốn.

e. The organs of generation—an esoteric two.

e. Các cơ quan sinh dục—nội môn hai.

f. The base of the spine—an esoteric unity.

f. Đáy cột sống—nội môn một.

3. The inherent activity of every atom in every sheath, which produces the rhythm of the sheath.

3. Hoạt động nội tại của mọi nguyên tử trong mọi bao thể, vốn tạo nên tiết tấu của bao thể.

4. The unified activity of every sheath or form which the divine Pilgrim uses.

4. Hoạt động hợp nhất của mọi bao thể hay hình tướng mà Vị Lữ Hành Thiêng Liêng sử dụng.

5. The united active motion produced by the unification of the three vehicles, the seven sheaths, the force centres, and the atomic substance.

5. Chuyển động hợp nhất năng động được tạo thành bởi sự hợp nhất của ba vận cụ, bảy bao thể, các trung tâm lực, và chất liệu nguyên tử.

6. The effect produced by the action of the groups karmically allied with the Pilgrim. They are:

6. Ảnh hưởng do hành động của các nhóm liên kết nghiệp duyên với Vị Lữ Hành tạo ra. Đó là:

[1051]

[1051]

a. His Ray vibration, his monadic group.

a. Rung động Cung của y, nhóm chân thần của y.

b. His subray vibration, or the vibration of the egoic group.

b. Rung động cung phụ của y, hay rung động của nhóm chân ngã.

c. His personality affiliations, such as his family, racial, and national energy. All of these play upon the sensitive atoms in the various bodies and produce specific effects.

c. Các liên hệ phàm ngã của y, như năng lượng gia tộc, chủng tộc và quốc gia. Tất cả những điều này tác động lên các nguyên tử nhạy cảm trong các thể khác nhau và tạo ra các hiệu ứng đặc thù.

7. The activity or motion initiated and stimulated by the life of any of the three lower kingdoms in nature,—all of which produce definite results.

7. Hoạt động hay chuyển động do sự sống của bất kỳ giới nào trong ba giới thấp trong thiên nhiên khởi phát và kích thích,—tất cả đều tạo ra các kết quả xác định.

8. The vibration of the particular planet upon which the monad may be seeking expression and experience.

8. Rung động của hành tinh đặc thù mà Chân thần có thể đang tìm biểu lộ và kinh nghiệm trên đó.

9. The effect produced in the substance of the sheaths by the influences, or vibrations, of the various planets. This, esoterically understood, is the influence of some one or other of the solar centres, as the forces emanating from them play upon the planetary centres and thereby affect the involved monadic units. This is hidden in the karma of the Heavenly Man, and when true esoteric astrology comes into being then more anent this will be given out. Astrology as now studied and taught misleads more than it helps, and astrological students are as yet learning but the a-b-c of this stupendous subject, and are occupied with the exoteric fringes of that great veil which has been wisely thrown over all planetary lore.

9. Ảnh hưởng tạo nên nơi chất liệu của các bao thể bởi các tác động, hay rung động, của các hành tinh khác nhau. Hiểu theo huyền môn, đây là ảnh hưởng của một trong các trung tâm Thái dương, khi các lực phát xuất từ chúng tác động lên các trung tâm hành tinh và do đó ảnh hưởng đến các đơn vị chân thần dính dự. Điều này ẩn trong nghiệp của Đấng Thiên Nhân, và khi bộ môn chiêm tinh nội môn chân chính xuất hiện thì nhiều điều về vấn đề này sẽ được công bố. Chiêm tinh như hiện nay được nghiên cứu và giảng dạy gây lầm lạc nhiều hơn là giúp đỡ, và các học viên chiêm tinh mới chỉ đang học vần a-b-c của đề tài kinh thiên động địa này, và đang bận tâm với những rìa mép ngoại môn của tấm màn vĩ đại đã được khôn ngoan phủ lên mọi tri thức hành tinh.

10. Another form of energy which must ever be considered is that of the planetary Logos, as He pours His force through some one chain or some one globe upon the groups of evolving human units. This—from the human standpoint—cannot as yet be calculated, as it is dependent upon the occult “turning of the attention” by the planetary Logos in meditation upon any centre in His body corporate. It is, of course, all under cosmic law, but beyond the realisation of man. It involves cognisance [1052] of the planetary individual purpose, which is not revealed until the later initiations.

10. Một dạng năng lượng khác luôn phải xét đến là năng lượng của Hành Tinh Thượng đế, khi Ngài tuôn lực của Ngài qua một Dãy nào đó hay một bầu hành tinh nào đó lên các nhóm đơn vị nhân loại đang tiến hóa. Điều này—xét từ lập trường nhân loại—chưa thể tính toán, vì nó tùy thuộc vào sự “chuyển chú tâm” huyền môn của Hành Tinh Thượng đế trong tham thiền lên bất kỳ trung tâm nào trong Thân thể tập thể của Ngài. Dĩ nhiên, tất cả đều nằm trong luật vũ trụ, nhưng vượt ngoài sự nhận thức của con người. Nó đòi hỏi sự am tường [1052] mục đích cá thể hành tinh, điều chỉ được mặc khải cho đến các lần điểm đạo về sau.

11. The inherent energy of the solar atom itself has likewise a rhythmic effect upon the individual Monad, and though it only reaches the monad via the greater centres of Existence yet it has its effect upon one and all. This is another factor not sufficiently recognised.

11. Năng lượng nội tại của chính nguyên tử Thái dương cũng có tác dụng nhịp nhàng lên Chân thần cá thể, và tuy nó chỉ đến với Chân thần thông qua các trung tâm lớn hơn của Hữu thể, nhưng nó vẫn có ảnh hưởng lên tất cả. Đây là một yếu tố nữa chưa được nhận thức đầy đủ.

12. Finally, the energy of the greater life (in which our solar system but forms a part) has to be reckoned with, and the impulses emanating from the cosmic Logos, the ONE ABOUT WHOM NAUGHT MAY BE SAID reach the monadic lives and produce stimulation or retardation according to the nature of the cosmic ideation. These are necessarily entirely outside the ken of average man and are only touched upon as no tabulation would be complete without them.

12. Sau cùng, năng lượng của Sự sống lớn hơn (trong đó hệ mặt trời của chúng ta chỉ là một phần) cũng phải được tính đến, và các xung lực phát xuất từ Vũ Trụ Thượng đế, ĐẤNG BẤT KHẢ TƯ NGHỊ, chạm đến các sự sống chân thần và tạo nên sự kích thích hoặc trì trệ tùy theo bản chất của tư tưởng vũ trụ. Những điều này tất nhiên hoàn toàn vượt ngoài tầm của người trung bình và chỉ được chạm đến vì không có bảng liệt kê nào là hoàn chỉnh nếu thiếu chúng.

13. There is also to be borne in mind the play of energy which emanates from any one of those “Twelve signs of the Zodiac” with which astrology concerns itself. This type of force is primarily concerned with planetary stimulation, with the planetary Logoi, and is hidden in Their cyclic karma,—a karma which of course will incidentally involve those monads and devas which form Their bodies and centres.

13. Cũng cần ghi nhớ sự vận hành của năng lượng phát ra từ bất kỳ một trong “Mười hai dấu hiệu hoàng đạo” mà chiêm tinh học quan tâm. Dạng lực này chủ yếu liên hệ đến sự kích thích hành tinh, đến các Hành Tinh Thượng đế, và ẩn trong nghiệp chu kỳ của Các Ngài,—một nghiệp tất nhiên cũng dính líu đến những chân thần và chư thiên hình thành thân thể và các trung tâm của Các Ngài.

14. We must not ignore the three great waves of energy which sweep cyclically through the entire solar system from:

14. Chúng ta không được bỏ qua ba làn sóng năng lượng vĩ đại quét theo chu kỳ khắp toàn bộ hệ mặt trời từ:

a. The seven stars of the Great Bear. The strength of these vibrations depends upon the closeness of the connection and the accuracy of the alignment between any particular Heavenly Man and His Prototype. The mystery here is profound; it is connected with the stage in evolution of the “imperfect gods” and the objective of the planetary deities.

a. Bảy ngôi sao của Chòm Đại Hùng. Cường độ của các rung động này tùy thuộc vào mức độ gần gũi của sự kết nối và độ chính xác của sự chỉnh hợp giữa bất kỳ Đấng Thiên Nhân nào và Nguyên Hình của Ngài. Huyền bí ở đây sâu xa; nó liên kết với giai đoạn tiến hóa của “các vị thần bất toàn” và mục tiêu của các Thần hành tinh.

[1053]

[1053]

b. The Seven Sisters, or the Pleiades, and from that one in particular who is occultly termed “the wife” of the planetary Logos whose scheme will eventually receive the seeds of life from our planet, which is not considered a sacred planet, as has before been stated.

b. Thất Muội, tức Pleiades, và đặc biệt là từ vị được huyền gọi là “vợ” của Hành Tinh Thượng đế mà hệ của vị ấy cuối cùng sẽ tiếp nhận các mầm sống từ hành tinh của chúng ta, vốn như đã nói, không được xem là hành tinh thiêng liêng.

c. The sun Sirius.

c. Ngôi sao Sirius.

There are other streams of energetic force which have an effect upon the Pilgrim everywhere, but the above enumeration will serve to show the complexity of the subject and the vastness of the scheme of evolution. All these vibratory emanations pass through the sphere cyclically; they come and go, and according to their presence or their non presence and according to the stage of evolution of the emanating Existence will depend the phenomenal character of all life, will depend the nature of any specific period, and the quality of the manifesting Monads. It is the appearance or the disappearance of these waves of life-force (planetary, inter-planetary, systemic, cosmic and inter-cosmic) which sweeps into incarnation the divine pilgrims, and which brings about the cyclic manifestation of such great Lives as the “Silent Watcher” and the “Great Sacrifice”; it is this which causes also the dissolution of a scheme, and its reappearance, and is responsible for the transportation of the life seeds from one scheme to another, or from one solar system to another.

Còn có những dòng lực năng lượng khác có tác dụng lên Vị Lữ Hành ở khắp nơi, nhưng bảng liệt kê trên đủ để cho thấy sự phức tạp của đề tài và sự mênh mông của đồ hình tiến hóa. Tất cả những phóng xạ rung động này đi qua quả cầu theo chu kỳ; chúng đến rồi đi, và tùy theo sự hiện diện hay vắng mặt của chúng, và tùy theo giai đoạn tiến hóa của Hữu thể phát xạ, mà tính chất hiện tượng của mọi sự sống sẽ tùy thuộc, cũng như tùy thuộc vào bản chất của bất kỳ thời kỳ đặc thù nào, và phẩm chất của các Chân thần hiển lộ. Chính sự xuất hiện hay biến mất của những làn sóng lực sống này (hành tinh, liên-hành tinh, hệ thống, vũ trụ và liên-vũ trụ) cuốn các vị lữ hành thiêng liêng vào lâm phàm, và mang lại sự hiện hình theo chu kỳ của những Đại Hữu thể như “Đấng Canh Giữ Im Lặng” và “Đại Hiến Tế”; cũng chính điều này gây nên sự tan rã của một hệ, và sự tái xuất hiện của nó, và chịu trách nhiệm cho việc chuyển vận các mầm sống từ hệ này sang hệ khác, hay từ hệ mặt trời này sang hệ mặt trời khác.

In this great tide of forces, the Monads are swept along; their aggregate is termed the “force of evolution,” and the life and persistence of the initiatory Being sets the term for their duration. Man is but the plaything of the forces which gather him up and carry him on, just as the atom, in the human frame is but the obedient servant of the man’s imposing direction; yet within limits man is the controller of his destiny; within [1054]limits he wields forces and energies, he manipulates lesser lives and controls lesser centres of energy, and as time slips away his radius of control becomes ever more extensive.

Trong làn triều lực vĩ đại này, các Chân thần bị cuốn theo; tổng số của họ được gọi là “lực của tiến hóa,” và sự sống cùng sự bền bỉ của Hữu thể khai mở ấn định kỳ hạn cho thời trường tồn của họ. Con người chỉ là món đồ chơi của những lực gom y lại và mang y đi, cũng như nguyên tử trong thân thể con người chỉ là đầy tớ vâng phục theo sự chỉ huy oai nghi của con người; tuy nhiên, trong những giới hạn nhất định con người là kẻ điều khiển số phận của mình; trong [1054] những giới hạn ấy y vận dụng các lực và năng lượng, y điều khiển những sự sống nhỏ hơn và kiểm soát các trung tâm năng lượng nhỏ hơn, và khi thời gian trôi đi, bán kính kiểm soát của y ngày càng mở rộng.

The atom controls its own central life; man can control the sets of lives who form his three bodies; the initiate and the adept are controlling energies of many kinds in the three worlds, as the Chohan does on the five planes of evolution. Thus the plan is carried forward until the Army of the Voice become themselves the Sounder of the Words, and the Sounders of the Words become the Word itself.

Nguyên tử kiểm soát sự sống trung tâm của riêng nó; con người có thể kiểm soát các tập hợp sự sống tạo thành ba thể của y; vị điểm đạo đồ và chân sư thì kiểm soát các năng lượng thuộc nhiều loại trong ba cõi, cũng như Chohan làm như thế trên năm cõi tiến hóa. Như vậy kế hoạch được triển khai cho đến khi Đạo quân của Âm Thanh tự mình trở thành Các Đấng Xướng Linh Từ, và Các Đấng Xướng Linh Từ trở thành chính Linh từ.

It will, therefore, be apparent, that the “Law of Monadic Return” which we have just been considering, is the sumtotal of those influences which have a direct bearing upon the monadic atoms, which affect its progress cyclically, and which stimulate it, or retard its activity according to the strength of the initiating life. It is only after initiation that the human atom reaches a stage in its development where forces and influences begin to be comprehended. When the methods are understood whereby adjustment is consciously made to extraneous force currents, resistance to retarding forces is initiated consciously and with scientific accuracy, and the man consciously puts himself into line with forces which will swing him along on the path of return. There is in this thought no undue complexity or cause for discouragement, for ever the potent force of electrical energy will offset the more lethargic vibration of solar fire, and solar fire itself in due time will negate the effects of “fire by friction.”

Do đó, có thể thấy rằng “Định luật Hồi Quy của Chân thần” mà chúng ta vừa khảo sát là tổng số những ảnh hưởng có tác động trực tiếp lên các nguyên tử chân thần, ảnh hưởng đến tiến trình của nó theo chu kỳ, và kích thích hay trì hoãn hoạt động của nó tùy theo sức mạnh của Hữu thể khởi xướng. Chỉ sau khi được điểm đạo thì nguyên tử nhân loại mới đạt đến một giai đoạn phát triển mà ở đó y bắt đầu thấu hiểu các lực và các ảnh hưởng. Khi những phương pháp được hiểu theo đó sự điều chỉnh được thực hiện một cách có ý thức đối với các dòng lực ngoại lai, thì sự kháng cự đối với các lực trì hoãn được khởi động  có ý thức  và với độ chính xác khoa học, và con người chủ động đưa mình vào đường hướng với những lực sẽ đưa y tiến nhanh trên con đường trở về. Tư tưởng này không có gì quá rắc rối hay gây nản chí, vì luôn luôn lực hùng mãnh của năng lượng điện sẽ hóa giải rung động trì trệ hơn của Lửa Thái dương, và bản thân Lửa Thái dương đến thời hạn sẽ phủ định các hiệu quả của “lửa do ma sát.”

[Commentary S9S11 Part I]

3. The Law of Solar Evolution—Định luật Tiến Hóa Thái Dương.

It is, of course, a truism to state that the Law of Solar Evolution is the sum-total of all the lesser activities. [1055] We might consider this point in connection with the planetary atom, and the solar atom.

Dĩ nhiên nói rằng Định luật Tiến Hóa Thái Dương là tổng số mọi hoạt động nhỏ hơn là một điều hiển nhiên. [1055] Chúng ta có thể xét điểm này liên quan đến nguyên tử hành tinh và nguyên tử Thái dương.

The planetary atom has, as all else in nature, three main activities:

Nguyên tử hành tinh, như mọi sự khác trong thiên nhiên, có ba hoạt động chính:

First. It rotates upon its own axis, revolves cyclically within its own ring-pass-not, and thus displays its own inherent energy. What is meant by this phrase? Surely that the milliards of atoms which compose the planetary body (whether dense or subtle) pursue an orbital course around the central energetic positive unit. This dynamic force centre must be considered as subsisting naturally in two locations (if such an unsuitable term is permissible) according to the stage, usage, and particular type of the indwelling planetary entity.

Thứ nhất. Nó tự quay trên trục của mình, quay chu kỳ trong vòng-giới-hạn của riêng nó, và như thế biểu lộ năng lượng nội tại của riêng nó. Cụm từ này có nghĩa gì? Ắt là các hàng tỉ nguyên tử cấu thành thân thể hành tinh (dù đậm đặc hay vi tế) đeo đuổi một quỹ đạo quanh đơn vị dương động trung tâm đầy sinh lực. Trung tâm lực năng động này phải được xem như tồn tại tự nhiên ở hai vị trí (nếu có thể dùng một thuật ngữ chưa phù hợp) tùy theo giai đoạn, công dụng và loại đặc thù của thực thể hành tinh đang ngự trong nó.

a. In what corresponds to the head centre in man, if the planetary Logos is of very advanced development.

a. Ở cái tương ứng với luân xa đầu nơi con người, nếu Hành Tinh Thượng đế ở mức phát triển rất cao.

b. In the planetary correspondence to the heart centre.

b. Ở cái tương ứng với luân xa tim hành tinh.

The throat centre is, of course, ever vibrant in all the Logoi, as all are fully intelligent Creators, having perfected this capacity in an earlier solar system.

Luân xa cổ họng, dĩ nhiên, luôn luôn rung động nơi mọi vị Thượng đế, vì tất cả đều là những Đấng Sáng Tạo thông minh hoàn mãn năng lực này trong một hệ mặt trời trước.

Students should here bear in mind that these centres of force are to be found depicted in the central Triangles upon the chart on page 373, though no indication is to be found through a study of such triangles as to the relative attainment of the planetary Logos. Within the chains likewise, will be found corresponding centres of energy, and also within the dense physical body of the Logos of any scheme, the physical planet.

Các đạo sinh nên ghi nhớ ở đây rằng các trung tâm lực này được mô tả trong các tam giác trung tâm trên biểu đồ ở trang 373, tuy nhiên không thể tìm thấy dấu hiệu nào, qua việc nghiên cứu các tam giác như thế, về sự đạt đến tương đối của Hành Tinh Thượng đế. Bên trong các Dãy, tương tự, cũng sẽ thấy những trung tâm năng lượng tương ứng, và cũng bên trong thể xác đậm đặc của Thượng đế của bất kỳ hệ hành tinh nào, tức là hành tinh vật lý.

One such centre is to be found at the North Pole, and two more are located within the planetary sphere, and frequently the inflow of force or energy to these internal centres (via the polar centre) results in those disasters we call earthquakes, and volcanic eruptions.

Một trung tâm như vậy được tìm thấy ở Cực Bắc, và hai trung tâm nữa nằm trong quả cầu hành tinh, và thường thì dòng chảy lực hay năng lượng vào các trung tâm nội tại này (qua trung tâm cực) dẫn đến những tai ương mà chúng ta gọi là động đất và núi lửa phun.

There is, as we know, a cyclic shifting of polar inclination, [1056] due to the gradually increasing responsiveness of the planetary Logos to His heavenly Prototype, whereby influences from the Great Bear draw, or occultly “attract,” the attention of the Logos, and bring Him more into line with a greater impulsive Will. This shifting causes disruption in His lower manifestation, which is a condition on the cosmic Path of Initiation analogous to that undergone by a disciple.

Như chúng ta biết, có một sự dời đổi chu kỳ của độ nghiêng trục, [1056] do sự đáp ứng tăng dần của Hành Tinh Thượng đế với Nguyên Hình thiên thượng của Ngài, nhờ đó mà ảnh hưởng từ Chòm Đại Hùng lôi kéo, hay theo huyền nghĩa “thu hút,” sự chú ý của vị Thượng đế, và đưa Ngài hòa chỉnh hơn với một Ý chí thúc động lớn hơn. Sự dời đổi này gây nên những rối loạn trong hiện hình thấp của Ngài, là một trạng thái trên Thánh Đạo Điểm Đạo vũ trụ tương tự như điều người đệ tử phải trải qua.

The planetary atom revolves upon its axis and comes periodically under influences which produce definite effects. These influences are, among others, those of the moon, and of the two planets which lie nearest to it on either side—nearer and farther away from the Sun. The moon’s influence is exceedingly strong, and has a curious resemblance (as far as the physical planet is concerned) to the “Dweller on the Threshold,” which has such a familiar and potent effect upon the human atom. The resemblance must not be strained, for it should be borne in mind that the moon has no effect upon the Heavenly Man Himself, as His stage of evolution negates such a thing, but that the influence felt is by the planetary Entity the sumtotal of the elemental essences of the planet. Scientific occult students will learn much anent the planetary scheme when they consider the influence of the moon’s karmic pull upon the earth, coupled with the effect of the two neighboring planets, occultly understood.

Nguyên tử hành tinh tự quay trên trục và định kỳ chịu các ảnh hưởng tạo ra các hiệu ứng xác định. Trong số những ảnh hưởng này có ảnh hưởng của Mặt Trăng và của hai hành tinh ở gần nó nhất ở hai phía—gần hơn và xa hơn Mặt Trời. Ảnh hưởng của Mặt Trăng cực kỳ mạnh, và có một sự tương đồng kỳ lạ (xét về hành tinh hồng trần  ) với “Kẻ Chận Ngõ,” kẻ có tác dụng quen thuộc và hùng mạnh lên nguyên tử nhân loại. Sự tương đồng này không nên bị quá đà, vì phải nhớ rằng Mặt Trăng không có ảnh hưởng gì lên chính Đấng Thiên Nhân, do giai đoạn tiến hóa của Ngài phủ định điều như thế, mà ảnh hưởng được cảm nhận là bởi Thực Thể Hành tinh—tổng số các Tinh chất hành khí của hành tinh. Những đạo sinh huyền môn có tính khoa học sẽ học được nhiều điều liên hệ đến hệ hành tinh khi họ xét sức lôi nghiệp quả  của Mặt Trăng điểm vào Trái Đất, đi đôi với ảnh hưởng của hai hành tinh láng giềng, hiểu theo huyền môn.

Second, the planetary atom also revolves orbitally around its solar centre. This is its expression of rotary-spiral-cyclic action, and its recognition of the divine central magnet. This brings it under the constant impression of other schemes, each of which produces effects upon the planet. It likewise brings it under the inflowing streams of energy from what are termed the zodiacal constellations which reach the planetary scheme via the great centre, the Sun. It will be apparent to any student [1057] who has even slightly developed the power of visualisation, and has some realisation of the force currents of the solar system, that all can be regarded as the swirling tide of intermingling currents, with numerous focal points of energy demonstrating here and there, yet in no way static as to location.

Thứ hai, nguyên tử hành tinh cũng quay theo quỹ đạo quanh trung tâm Thái dương của nó. Đây là sự biểu lộ hoạt động quay-tròn-xoắn-ốc-chu-kỳ của nó, và là sự nhận biết nam châm trung ương thiêng liêng. Điều này đặt nó dưới ấn tượng hằng thường của các hệ khác, mỗi hệ trong số đó đều tạo ra các hiệu ứng lên hành tinh. Nó cũng đặt nó dưới các dòng chảy vào của năng lượng từ những cái gọi là các chòm sao hoàng đạo vốn đến hệ hành tinh qua đại trung tâm là Mặt Trời. Điều này sẽ hiển nhiên đối với bất kỳ đạo sinh [1057] nào dù chỉ phát triển đôi chút năng lực hình dung và có chút thực chứng về các dòng lực trong hệ mặt trời, rằng tất cả có thể được coi như làn triều xoáy của các dòng chảy đan xen, với nhiều điểm hội tụ năng lượng biểu lộ đây đó, tuy nhiên không ở đâu là tĩnh tại về vị trí.

The third activity of the planetary atom is that which carries it through space along with the entire solar system, and which embodies its “drift” or inclination towards the systemic orbit in the heavens.

Hoạt động thứ ba của nguyên tử hành tinh là hoạt động mang nó xuyên qua không gian cùng với toàn bộ hệ mặt trời, và thể hiện “độ trôi” hay xu hướng của nó về quỹ đạo hệ thống nơi các tầng trời.

The solar atom must be considered as pursuing analogous lines of activity and as paralleling on a vast scale the evolution of the planetary atom. The entire solar sphere, the logoic ring-pass-not, rotates upon its axis, and thus all that is included within the sphere is carried in a circular manner through the Heavens. The exact figures of the cycle which covers the vast rotation must remain as yet esoteric, but it may be stated that it approximates one hundred thousand years, being, as might be supposed, controlled by the energy of the first aspect, and therefore of the first Ray. This of itself is sufficient to account for varying and diverse influences which may be traced over vast periods by those with the “seeing eye,” for it causes a turning of varying parts of the sphere to the differing zodiacal constellations. This influence (in connection with the planets) is increased or mitigated according to the place of the planets on their various orbital paths. Hence the immense complexity of the matter and the impossibility for the average astronomical and astrological student to make accurate computations or to draw accurate horoscopes. Within the Hall of Wisdom, there exists a department of which the modern varying astrological organisations are but the dim and uncertain reflections. The Adepts connected with it work not with humanity but concern Themselves specifically with “casting the horoscopes” (thus [1058] ascertaining the nature of the work immediately to be done) of the various great lives who inform the globes and kingdoms of nature, with ascertaining the nature of the karmic influences working out in the manifestation of three of the planetary Logoi:

Nguyên tử Thái dương phải được xét là theo đuổi các đường lối hoạt động tương tự và như song hành ở thang độ mênh mông với tiến hóa của nguyên tử hành tinh. Toàn bộ quả cầu Thái dương, vòng-giới-hạn logoic, tự quay trên trục của nó, và như vậy mọi thứ được bao gồm trong quả cầu đều được chở đi theo một vòng tròn qua các tầng Trời. Các con số chính xác của chu kỳ bao trùm sự tự quay mênh mông này hiện vẫn còn huyền tàng, nhưng có thể nói rằng nó xấp xỉ một trăm nghìn năm, như có thể suy đoán, được chi phối bởi năng lượng của phương diện thứ nhất, và vì vậy của Cung một. Chỉ điều này thôi đã đủ giải thích các ảnh hưởng đa dạng và khác biệt có thể được truy vết qua những giai đoạn mênh mông bởi những ai có “con mắt thấy,” vì nó khiến các phần khác nhau của quả cầu quay hướng về các chòm sao hoàng đạo khác nhau. Ảnh hưởng này (liên quan đến các hành tinh) được gia tăng hay giảm thiểu tùy theo vị trí của các hành tinh trên các quỹ đạo khác nhau của chúng. Do vậy, sự phức tạp của vấn đề là vô cùng lớn và không thể để cho học viên thiên văn và chiêm tinh trung bình đưa ra các phép tính chính xác hay lập các lá số chuẩn xác. Trong Phòng Minh triết, có một bộ phận mà các tổ chức chiêm tinh hiện đại biến thiên chỉ là hình bóng mờ nhạt và bất định. Các Chân sư liên hệ với bộ phận này không làm việc với nhân loại mà đặc biệt quan tâm đến việc “lập lá số” (qua đó [1058] xác định bản chất công việc cần làm ngay) cho các Đại Hữu thể khác nhau đang thấm nhuần các bầu và các giới trong thiên nhiên, đến việc xác định bản chất của các ảnh hưởng nghiệp quả đang vận hành trong hiện hình của ba Hành Tinh Thượng đế:

1. Our own planetary Logos.

1. Hành Tinh Thượng đế của chính chúng ta.

2. The planetary Logos of our polar opposite.

2. Hành Tinh Thượng đế của đối cực của chúng ta.

3. The planetary Logos of the scheme which makes with the two above mentioned a planetary triangle.

3. Hành Tinh Thượng đế của hệ tạo thành với hai hệ trên một tam giác hành tinh.

Beyond that, They may not go. They progress these various horoscopes for the next stated cycle, and Their records are of profound and significant interest. I would conjure students here to refrain from attempting (in years to come) to form cyclic computations of any kind, for as yet the many constellations which exist only in physical matter of an etheric nature are unknown and unseen. Yet they are potent in influence and until etheric vision is developed, all calculations will be full of error. It suffices for man as yet to master his own dharma, to fulfil group karma, and to dominate what is called “his stars.”

Vượt quá điều đó, Các Ngài không thể tiến. Các Ngài tiến hành các lá số này cho chu kỳ được ấn định kế tiếp, và hồ sơ của Các Ngài thâm sâu và đầy ý nghĩa. Tôi khẩn nài các đạo sinh ở đây chớ có (trong những năm tới) toan tính lập bất kỳ phép tính chu kỳ nào, vì hiện nay nhiều chòm sao chỉ tồn tại trên chất liệu hồng trần ở dạng dĩ thái vẫn còn chưa được biết và chưa thấy. Tuy nhiên, chúng đầy ảnh hưởng, và cho đến khi thị kiến dĩ thái phát triển, mọi tính toán sẽ đầy dẫy sai lầm. Hiện giờ đủ để con người làm chủ dharma của mình, hoàn mãn nhóm nghiệp, và chế ngự cái gọi là “các sao của y.”

Like the planetary atom, the solar atom not only rotates on its axis but likewise spirals in a cyclic fashion through the Heavens. This is a different activity to the drift or progressive dynamic motion through the Heavens. It deals with the revolution of our Sun around a central point and with its relation to the three constellations so oft referred to in this Treatise:

Cũng như nguyên tử hành tinh, nguyên tử Thái dương không chỉ tự quay trên trục mà còn xoắn ốc theo lối chu kỳ qua các tầng Trời. Đây là một hoạt động khác với độ trôi  hay chuyển động động lực tiến tới qua các tầng Trời. Nó liên quan đến cuộc tuần hoàn của Mặt Trời chúng ta quanh một điểm trung tâm và đến mối liên hệ của nó với ba chòm sao thường được nhắc đến trong Luận này:

The Great Bear.

Chòm Đại Hùng.

The Pleiades.

Chòm Pleiades (Thất Muội).

The Sun Sirius.

Ngôi sao Sirius.

These three groups of solar bodies are of paramount influence where the spiral cyclic activity of our system is concerned. Just as in the human atom the spiral cyclic [1059] activity is egoic and controlled from the egoic body, so in connection with the solar system these three groups are related to the logoic Spiritual Triad, atma-buddhi-manas, and their influence is dominant in connection with solar incarnation, with solar evolution, and with solar progress.

Ba nhóm thiên thể này có ảnh hưởng tối thượng liên hệ đến hoạt động xoắn-ốc-chu-kỳ của hệ thống chúng ta. Cũng như nơi nguyên tử nhân loại hoạt động xoắn-ốc-chu-kỳ là thuộc về chân ngã và được kiểm soát từ thể chân ngã, thì liên hệ đến hệ mặt trời, ba nhóm này liên kết với Tam Nguyên Tinh Thần của Logoic, atma–bồ đề–manas, và ảnh hưởng của chúng là chủ đạo liên hệ đến lâm phàm Thái dương, tiến hóa Thái dương, và tiến bộ Thái dương.

Further, it must be added that the third type of motion to which our system is subjected, that of progress onward, is the result of the united activity of the seven constellations (our solar system forming one of the seven) which form the seven centres of the cosmic Logos. This united activity produces a uniform and steadypush (if it might so be expressed) toward a point in the heavens unknown as yet to even the planetary Logoi.

Hơn nữa, cần bổ sung rằng kiểu chuyển động thứ ba mà hệ thống chúng ta phải chịu, tức tiến bộ đi tới, là kết quả của hoạt động hợp nhất của bảy chòm sao (hệ mặt trời của chúng ta là một trong bảy chòm) cấu thành bảy trung tâm của Vũ trụ Thượng đế. Hoạt động hợp nhất này tạo ra một đẩy đều đặn và thống nhất (nếu có thể diễn đạt như vậy) hướng về một điểm trên bầu trời mà ngay cả các Hành Tinh Thượng đế cũng chưa biết.

The confines of the Heavens Themselves are illimitable and utterly unknown. Naught but the wildest speculation is possible to the tiny finite minds of men and it profits us not to consider the question. Go out on some clear starlit night and seek to realise that in the many thousands of suns and constellations visible to the unaided eye of man, and in the tens of millions which the modern telescope reveals there is seen the physical manifestation of as many millions of intelligent existences; this infers that what is visible is simply those existences who are in incarnation. But only one-seventh of the possible appearances are incarnating. Six-sevenths are out of incarnation, waiting their turn to manifest, and holding back from incarnation until, in the turning of the great wheel, suitable and better conditions may eventuate.

Giới hạn của các tầng Trời tự chúng là vô biên và hoàn toàn không biết được. Không gì ngoài những suy đoán hoang dại nhất là khả hữu đối với thể trí hữu hạn tí ti của con người và sẽ không có ích khi chúng ta xét đến câu hỏi này. Hãy đi ra vào một đêm trời trong đầy sao và cố gắng nhận ra rằng trong hàng nghìn Mặt Trời và chòm sao có thể nhìn thấy bằng mắt thường của con người, và trong hàng chục triệu mà kính thiên văn hiện đại phô bày, người ta thấy hình tướng hồng trần của bấy nhiêu Hữu thể thông minh; điều này hàm ý rằng cái hữu hình chỉ là những Hữu thể đang lâm phàm. Nhưng chỉ một phần bảy của những cơ hội xuất hiện là đang lâm phàm. Sáu phần bảy ở ngoài lâm phàm, chờ lượt của họ để hiện hình, và đang nán lại bên ngoài lâm phàm cho đến khi, theo vòng quay của bánh xe vĩ đại, các điều kiện thích hợp và tốt đẹp hơn có thể xảy đến.

Realise further that the bodies of all these sentient intelligent cosmic, solar and planetary Logoi are constituted of living sentient beings, and the brain reels, and the mind draws back in dismay before such a staggering concept. Yet so it is, and so all moves forward to some unfathomable and magnificent consummation which will only in part begin to be visioned by us when our consciousness [1060] has expanded beyond the cosmic physical plane, and beyond the cosmic astral until it can “conceive and think” upon the cosmic mental plane. That supposes a realisation beyond that of the Buddhas who have the consciousness of the cosmic physical plane, and beyond that of the planetary Logoi. It is the consciousness and knowledge of a solar Logos.

Hãy nhận ra thêm rằng thân thể của tất cả những Vị Thượng đế cảm tri thông minh—vũ trụ, Thái dương và hành tinh—được cấu thành bởi những hữu thể sống có cảm tri, và bộ não quay cuồng, và thể trí lùi bước kinh hãi trước khái niệm choáng ngợp như thế. Tuy vậy, đó là sự thật, và như thế tất cả tiến tới một viên mãn khôn dò và tráng lệ, điều mà chúng ta chỉ mới phần nào bắt đầu thoáng thấy khi tâm thức của chúng ta [1060] đã mở rộng vượt khỏi cõi hồng trần vũ trụ, và vượt khỏi cõi cảm dục vũ trụ cho đến khi nó có thể “quan niệm và tư duy” trên cõi trí vũ trụ. Điều đó giả định một nhận thức vượt hơn nhận thức của các Đức Phật, những Đấng có tâm thức của cõi hồng trần vũ trụ, và vượt hơn nhận thức của các Hành Tinh Thượng đế. Đó là tâm thức và tri thức của một Thái dương Thượng đế.

To the occult student, who has developed the power of the inner vision, the vault of Heaven can therefore be seen as a blazing fire of light, and the stars as focal points of flame from which radiate streams of dynamic energy. Darkness is light to the illumined Seer, and the secret of the Heavens can be read and expressed in terms of force currents, energy centres, and dynamic fiery systemic peripheries.

Đối với đạo sinh huyền môn đã phát triển năng lực nội nhãn, vòm Trời vì vậy có thể được thấy như một biển lửa rực sáng, và các vì sao như những tiêu điểm của ngọn lửa từ đó tỏa ra những dòng năng lượng động lực. Bóng tối là ánh sáng đối với bậc Minh kiến, và bí mật của các tầng Trời có thể được đọc và diễn tả bằng thuật ngữ các dòng lực, các trung tâm năng lượng, và các chu vi hệ thống bốc lửa đầy động lực.

[Commentary S8S11 Part II]

4. The Law of Radiation—Định luật Phóng Xạ.

It will be found that more time will be given to this expression of divine activity than to any other in this section, as it is the one of the most practical utility. This Law of Radiation is one that is beginning to be recognised by scientists since their acceptation of the radioactivity of certain substances, and when they are willing to approximate the occult conception of the radiatory, or emanatory condition, of all substances at a specific point in evolution, then they will very definitely approach Reality.

Sẽ thấy rằng dành nhiều thời lượng hơn cho biểu hiện của hoạt động thiêng liêng này so với bất kỳ biểu hiện nào khác trong phần này, vì đây là luật có ích lợi thực tiễn nhất. Định luật Phóng Xạ là một luật đang bắt đầu được các nhà khoa học thừa nhận kể từ khi họ chấp nhận tính phóng xạ của một số chất, và khi họ sẵn lòng đến gần với quan niệm huyền môn về trạng thái phóng xạ, hay phát xạ, của mọi chất tại một điểm nhất định trong tiến hóa, thì họ sẽ rất dứt khoát tiến gần Thực Tại.

Radiation is the outer effect produced by all forms in all kingdoms when their internal activity has reached such a stage of vibratory activity that the confining walls of the form no longer form a prison, but permit of the escape of the subjective essence. It marks a specific point of attainment in the evolutionary process, and this is equally true of the atom of substance with which the chemist and physicist deal, when working with the elements, as it is of the forms in the vegetable kingdom, the [1061] forms in the animal kingdom, in the human, and, likewise, in the divine.

Phóng xạ là hiệu quả bên ngoài do mọi hình tướng trong mọi giới tạo ra khi hoạt động nội tại của chúng đã đạt đến một giai đoạn rung động mà các bức tường giam hãm của hình tướng không còn tạo nên nhà tù nữa, mà cho phép bản chất chủ quan thoát ra.  Nó đánh dấu một điểm xác định của sự đạt được trong tiến trình tiến hóa, và điều này đúng như nhau đối với nguyên tử của chất liệu mà nhà hóa học và nhà vật lý xử lý khi làm việc với các nguyên tố, cũng như đối với các hình tướng trong giới thực vật, [1061] các hình tướng trong giới động vật, trong giới nhân loại, và, tương tự, trong giới thiêng liêng.

From some angles of vision, it might be regarded as the “true form” (which is to be understood occultly as the etheric form of energy) making its presence felt in such a way that it becomes apparent even to the scientist. Students should here remember two things:

Từ một vài góc độ thị kiến, điều này có thể được coi như “hình tướng chân thực” (cần được hiểu theo huyền nghĩa là hình tướng dĩ thái của năng lượng) làm cho sự hiện diện của nó được cảm nhận theo cách khiến nó trở nên hiển nhiên ngay cả với nhà khoa học. Các đạo sinh nên ghi nhớ hai điều:

First, that in all occult conclusions, it is the body of energy which is dealt with and the subjective life back of the form which is recognised as being of supreme importance.

Thứ nhất, trong mọi kết luận huyền môn, cái được xử lý là thân thể năng lượng và đời sống chủ quan ở hậu cảnh hình tướng được thừa nhận là tối hệ trọng.

Second, that the dense objective manifestation, as has been reiterated frequently, is not regarded as a principle at all; the occultist deals with principles alone.

Thứ hai, biểu hiện khách quan đậm đặc, như đã được nhắc lại nhiều lần, không được xem là một nguyên khí chút nào; nhà huyền môn chỉ xử lý với các nguyên khí.

It might be of value here to remind the student also that three things have to be recognised in all manifestation:

Cũng hữu ích khi nhắc nhở đạo sinh rằng có ba điều phải được nhận thức trong mọi hiện hình:

First, that the tangible objective exterior, negative, receptive, and occultly unorganised, is without form and usefulness apart from the inner energy.

Thứ nhất, cái ngoại thể hữu hình đích thực, âm tính, tiếp thọ, và theo huyền nghĩa là vô tổ chức, vốn không có hình tướng và vô dụng tách khỏi năng lượng bên trong.

Second, that the “true form” or the force-vehicle energises and produces the cohesion of that which is unorganised.

Thứ hai, “hình tướng chân thực” hay vận cụ-lực làm cho có sinh khí và tạo nên sự kết dính cho cái vốn vô tổ chức.

Third, that the “volatile essence,” or the spiritual essential Life, focuses itself in some one point within the “true form.”  [cccviii]10

Thứ ba, “tinh chất phiêu tán,” hay Sự sống tinh yếu tinh thần, tự tập trung nơi một điểm nào đó bên trong “hình tướng chân thực.” [cccviii]10

 [cccviii] 10: Form: “The model according to which nature does its external work.—S. D., II, 107; see S. D., I, 619.

[cccviii] 10: Hình tướng:  “Khuôn mẫu theo đó thiên nhiên thực hiện công việc bên ngoài của mình.—G. L. B. N., II, 107; xem G. L. B. N., I, 619.

1. Divine ideation passes from the abstract to the concrete or visible form.

1. Ý niệm thiêng liêng chuyển từ trừu tượng sang cụ thể hay hình tướng hữu hình.

a. The objective is an emanation of the subjective.—S. D., I, 407.

a. Cái khách quan là sự xuất lộ của cái chủ quan.—G. L. B. N., I, 407.

b. Impulse is Spirit energy causing objectivity.—S. D., I, 349, 683.

b. Xung lực là năng lượng của Tinh thần gây nên tính khách quan.—G. L. B. N., I, 349, 683.

c. The Logos renders objective a concealed thought.—S. D., II, 28.

c. Thượng đế làm cho một tư tưởng kín ẩn trở nên khách quan.—G. L. B. N., II, 28.

2. Three things required before any form of energy can become objective:—S. D., I, 89.

2. Ba điều được yêu cầu trước khi bất kỳ dạng năng lượng nào có thể trở nên khách quan:—G. L. B. N., I, 89.

1. Privation….Separation. Initial impulse. Energy. Will.

1. Sự thiếu vắng….Sự phân ly. Xung lực khởi đầu. Năng lượng. Ý chí.

2. Form….Quality or shape. Nature. Love.

2. Hình tướng….Phẩm tính hay hình dạng. Tự nhiên. Tình thương/Bác ái.

3. Matter….Objective sphere. Intelligent activity.

3. Chất liệu….Lĩnh vực khách quan. Hoạt động thông tuệ.

See S. D., III, 561.

Xem G. L. B. N., III, 561.

3. Life precedes form.—S. D., I, 242.

3. Sự sống có trước hình tướng.—G. L. B. N., I, 242.

a. The Thinker ever remains.—S. D., II, 28.

a. Người Tư tưởng hằng còn.—G. L. B. N., II, 28.

b. Force of life is the transformation into energy of the thought of the Logos.—See S. D., III, 179.

b. Lực sự sống là sự chuyển hoá tư tưởng của Thượng đế thành năng lượng.—Xem G. L. B. N., III, 179.

4. Spirit evolves through form and out of form.—S. D., I, 680.

4. Tinh thần tiến hoá xuyên qua hình tướng và ra khỏi hình tướng.—G. L. B. N., I, 680.

a. Spirit has to acquire full self-consciousness.—S. D., I, 215

a. Tinh thần phải đạt được tự ý thức viên mãn.—G. L. B. N., I, 215

b. Form imprisons Spirit.—S. D., II, 775.

b. Hình tướng giam cầm Tinh thần.—G. L. B. N., II, 775.

c. The principle of limitation is form.—S. D., III, 561.

c. Nguyên khí hạn định là hình tướng.—G. L. B. N., III, 561.

d. Spirit informs all sheaths.—S. D., I, 669, note.

d. Tinh thần thấm nhuần mọi vỏ bọc.—G. L. B. N., I, 669, ghi chú.

e. Spirit passes through the cycle of Being.—S. D., I, 160.

e. Tinh thần đi qua chu kỳ của Hiện Hữu.—G. L. B. N., I, 160.

5. The devas are the origin of form.—S. D., I, 488.

5. Các thiên thần là nguồn gốc của hình tướng.—G. L. B. N., I, 488.

They exist in two great groups:

Các vị hiện hữu trong hai nhóm lớn:

a. The Ahhi are the vehicle of divine thought.—S. D., I, 70.

a. Các Ahhi là vận cụ của tư tưởng thiêng liêng.—G. L. B. N., I, 70.

b. The Army of the Voice.—S. D., I, 124.

b. Đạo quân của Tiếng Nói.—G. L. B. N., I, 124.

They are the sum-total of the substance of the four higher planes and of the three lower.

Các vị là tổng số của chất liệu thuộc bốn cõi cao và của ba cõi thấp.

6. There is a form which combines all forms.—S. D., I, 77, 118.

6. Có một hình tướng kết hợp mọi hình tướng.—G. L. B. N., I, 77, 118.

[1062]

In studying the subject of radiatory activity, we are dealing with the effect produced by the inner essence as it makes its presence felt through the form, when the form has been brought to a stage of such refinement that it becomes possible.

Khi nghiên cứu chủ đề về hoạt động bức xạ, chúng ta đang đề cập đến hiệu quả do tinh chất nội tại tạo ra, khi nó làm cho sự hiện diện của mình được cảm nhận xuyên qua hình tướng, khi hình tướng đã được đưa đến một giai đoạn tinh luyện đến mức điều đó trở nên khả hữu.

When this realisation is applied to all the forms in all the kingdoms, it will be found possible to bridge the gaps existing between the different forms of life, and the “elements” in every kingdom, and those unifying radiating centres will be found. The word “element” is yet confined to the basic substances in what is called essential matter, and the chemist and physicist are busy with such lives; but their correspondence (in the occult sense of the term) is to be found in every kingdom in nature, and there are forms of life in the vegetable kingdom which are occultly regarded as “radioactive,” the eucalyptus tree being one such form. There are forms of animal life equally at an analogous stage and the human unit (as it approaches “liberation”) demonstrates a similar phenomenon.

Khi nhận thức này được áp dụng cho mọi hình tướng trong mọi giới, người ta sẽ thấy có thể bắc cầu những khoảng cách đang tồn tại giữa các hình tướng sự sống khác nhau, và các “nguyên tố” trong mỗi giới, và những trung tâm bức xạ mang tính hợp nhất đó sẽ được tìm ra. Từ “nguyên tố” hiện còn bị giới hạn trong các chất liệu căn bản của cái được gọi là chất liệu tinh yếu, và các nhà hoá học cùng vật lý học đang bận rộn với những sự sống như vậy; nhưng sự tương ứng của chúng (theo nghĩa huyền bí của thuật ngữ này) có thể được tìm thấy trong mọi giới của thiên nhiên, và có những dạng sự sống trong giới thực vật vốn được xem xét một cách huyền bí là “phóng xạ”, cây khuynh diệp là một hình tướng như thế. Có những dạng sự sống động vật ở một giai đoạn tương tự, và đơn vị nhân loại (khi tiến gần tới “giải thoát”) biểu lộ một hiện tượng tương tự.

Again, as a planetary scheme nears its consummation, it becomes “radioactive,” and through radiation transfers its essence to another “absorbent planet,” or planets, as is the case with a solar system also. Its essence, or true Life, is absorbed by a receiving constellation, and the outer “case” returns to its original unorganised condition.

Hơn nữa, khi một hệ hành tinh đến gần sự viên mãn của nó, nó trở nên “phóng xạ”, và qua sự bức xạ chuyển giao tinh chất của mình sang một “hành tinh hấp thụ” khác, hay nhiều hành tinh, cũng như là trường hợp của một hệ mặt trời. Tinh chất hay Sự sống chân thật của nó được một chòm sao tiếp nhận hấp thụ, còn “vỏ” bên ngoài trở về tình trạng vô tổ chức nguyên thuỷ của nó.

[1063]

[1063]

[Commentary S8S12 Part I]

Under our consideration of the law of radiation, we will first of all take up the topic of the cause of radiation.

Trong phần khảo cứu về định luật bức xạ, trước hết chúng ta sẽ đề cập đến nguyên nhân của sự bức xạ.

a. The Cause of Radiation

The student will only be able to get a true view of this matter if he views the subject in a large way. Two aspects of the matter naturally come before his mental vision, both of which must be dealt with if any adequate concept of this subject is to be reached,—a subject which has engrossed philosophers, scientists and alchemists for hundreds of years consciously or unconsciously. We must, therefore, consider:

Đạo sinh chỉ có thể có cái nhìn đúng đắn về vấn đề này nếu y nhìn nhận đề tài một cách toàn diện. Hai khía cạnh của vấn đề tự nhiên xuất hiện trong nhãn quan trí tuệ của y, cả hai đều phải được xem xét nếu muốn đạt đến một khái niệm đầy đủ về chủ đề này—một chủ đề mà trong hàng trăm năm qua đã thu hút sự chú ý của các triết gia, nhà khoa học và nhà luyện kim đan, một cách có ý thức hoặc vô thức. Do đó, chúng ta phải xem xét:

a. That which radiates.

a. Cái phát xạ.

b. That which is the subjective cause of radiation.

b. Cái là nguyên nhân chủ quan của sự phát xạ.

It might be very briefly stated that when any form becomes radioactive, certain conditions have been fulfiled and certain results brought about, which conditions and results might be summed up as follows:

Có thể nói ngắn gọn rằng khi bất kỳ hình tướng nào trở nên phóng xạ, thì một số điều kiện nhất định đã được đáp ứng và một số kết quả nhất định đã xảy ra, những điều kiện và kết quả này có thể được tóm tắt như sau:

The radioactive form is one which has run through its appointed cycles, through its wheel of life, great or small, which has been turned with adequate frequency, so that the volatile life-essence is ready to escape from that form and merge itself in the greater form of which the lesser is but a part. It must be remembered in this connection that radiation occurs when the etheric or true form becomes responsive to certain types of force. Radiation, as it is occultly understood, does not concern itself with the escape from the physical or dense form, but with that period in the life of any living entity (atomic, human or divine) wherein the etheric or pranic body is in such a state that it can no longer limit or confine the indwelling life.

Hình tướng phát xạ là một hình tướng đã đi hết các chu kỳ được ấn định cho nó, đã đi qua bánh xe sinh mệnh của nó, dù lớn hay nhỏ, bánh xe đó đã quay với tần số đầy đủ, đến mức tinh túy sự sống dễ bay hơi bên trong đã sẵn sàng để thoát ra khỏi hình tướng ấy và hòa nhập vào hình tướng lớn hơn mà hình tướng nhỏ chỉ là một phần. Cần nhớ rằng, trong mối liên hệ này, sự phát xạ xảy ra khi hình tướng dĩ thái hay hình tướng thật sự trở nên nhạy cảm với những loại mãnh lực nhất định. Sự phát xạ, theo nghĩa huyền linh, không liên quan đến việc thoát khỏi hình tướng vật lý hay trọng trược, mà liên quan đến giai đoạn trong đời sống của bất kỳ thực thể sống nào (nguyên tử, con người hay Thiêng liêng) khi thể dĩ thái hay thể sinh lực ở trong một trạng thái đến mức không thể giới hạn hay giam giữ sự sống đang cư ngụ bên trong nữa.

Radiation comes about when the internal, self-sufficient life of any atom is offset by a stronger urge, or pull, emanating from the enveloping greater existence of whose body it may form a part. This is nevertheless only true when it is caused by the pull upon the essential [1064] life by the essential life of the greater form; it is not due to the attractive power of the form aspect of that greater life. A very definite distinction must here be made. It is the failure to recognize this that has led so many alchemical students and scientific investigators to lose their way, and thus negate the conclusions of years of study. They confuse the impulse of the atom to respond to the vibratory magnetic pull of the more powerful and comprehensive form with the true esoteric attraction which alone produces “occult radiation,”—that of the central essential life of the form in which the element under consideration may have place. It is very necessary to make this clear from the start. Perhaps the whole subject may be clearer if we consider it in the following way.

Sự phát xạ xảy ra khi sự sống nội tại, tự đủ của bất kỳ nguyên tử nào bị triệt tiêu bởi một sự thôi thúc hay lôi kéo mạnh mẽ hơn, xuất phát từ sự sống lớn hơn đang bao bọc, mà cơ thể của nguyên tử ấy có thể là một phần. Tuy nhiên, điều này chỉ đúng khi nó được gây ra bởi sự lôi kéo trên bản chất thiết yếu bởi bản chất thiết yếu của hình tướng lớn hơn; nó không phải là do năng lực hấp dẫn của phương diện hình tướng của sự sống lớn hơn ấy. Một sự phân biệt rất rõ ràng cần được thực hiện ở đây. Chính vì không nhận ra điều này mà nhiều học viên luyện kim đan và nhà nghiên cứu khoa học đã lạc đường, do đó phủ nhận các kết luận của nhiều năm nghiên cứu. Họ nhầm lẫn sự thôi thúc của nguyên tử trong việc đáp ứng với sự lôi kéo từ lực rung động của hình tướng mạnh hơn và bao quát hơn với sự hấp dẫn huyền linh chân thực mà chỉ điều này mới tạo ra “sự phát xạ huyền linh”—tức là sự phát xạ từ bản chất trung tâm thiết yếu của hình tướng mà trong đó yếu tố đang được xét đến có vị trí. Cần làm rõ điều này ngay từ đầu. Có lẽ toàn bộ vấn đề sẽ rõ ràng hơn nếu chúng ta xét đến nó theo cách sau.

The radiation of an atom

The atom in a form [Stage 1] revolves upon its own axis, follows its own revolution, and lives its own internal life. This concerns its primary awareness. [Stage 2] As time progresses it becomes magnetically aware of the attractive nature of that which envelops it on all sides, and becomes conscious of the form which surrounds it. This is its secondary awareness but it still concerns what we might, for lack of a better term, call matter. The atom, therefore, has an interplay with other atoms.

Nguyên tử trong một hình tướng [Giai đoạn 1] quay quanh trục của chính nó, tuân theo chuyển động quay riêng của nó, và sống đời sống nội tại riêng của nó. Điều này liên quan đến nhận thức sơ cấp của nó. [Giai đoạn 2] Khi thời gian trôi qua, nó trở nên nhận thức một cách từ lực về tính chất hấp dẫn của cái bao quanh nó từ mọi phía, và trở nên ý thức về hình tướng bao bọc nó. Đây là nhận thức thứ cấp của nó, nhưng vẫn liên quan đến cái mà chúng ta, vì thiếu từ ngữ thích hợp hơn, có thể gọi là vật chất. Do đó, nguyên tử có sự tương tác với các nguyên tử khác.

Later, [Stage 3] the atom in a form becomes aware that it not only revolves upon its axis, but that it also follows an orbit around a greater center of force within a greater form. This is tertiary awareness, and is caused by the magnetic pull of the greater center being felt, thus causing an urge within the atom which impels it to move within certain specific cycles. This awareness, esoterically understood, concerns itself with substance or with the true form within the objective form.

Về sau, [Giai đoạn 3] nguyên tử trong một hình tướng trở nên ý thức rằng nó không chỉ quay quanh trục của chính nó, mà còn theo một quỹ đạo quanh một trung tâm mãnh lực lớn hơn nằm trong một hình tướng lớn hơn. Đây là nhận thức tam cấp, và nó được gây ra bởi sự cảm nhận lực hút từ trung tâm lớn hơn, từ đó tạo ra một sự thôi thúc bên trong nguyên tử, thúc đẩy nó vận hành theo các chu kỳ cụ thể nhất định. Sự nhận thức này, theo nghĩa nội môn, liên quan đến thực chất hay hình tướng thật sự bên trong hình tướng khách quan.

Finally, [Stage 4] the attractive pull of the greater center becomes so powerful that the positive life within the atom (whatever type of atom it may be and in whatever kingdom) feels the force of the central energy which holds it, [1065] along with other atoms, coherently fulfiling their function. This energy penetrates through the ring-pass-not, evokes no response from what might be called the electronic or negative lives within the atomic periphery, but does evoke a response from the essential, positive nucleus of the atom. This is due to the fact that the essential life of any atom, its highest positive aspect, is ever of the same nature as that of the greater life which is drawing it to itself. When this is felt sufficiently strongly, the atomic cycle is completed, the dense form is dispelled, the true form is dissipated, and the central life escapes to find its greater magnetic focal point.

Sau cùng, [Giai đoạn 4] lực hút của trung tâm lớn hơn trở nên mạnh mẽ đến mức sự sống dương trong nguyên tử (bất kể nguyên tử loại nào và thuộc giới nào) cảm nhận được mãnh lực của năng lượng trung tâm đang giữ nó lại, [1065] cùng với các nguyên tử khác, một cách gắn kết để hoàn thành chức năng của chúng. Năng lượng này xuyên qua vòng-giới-hạn, không khơi dậy sự đáp ứng từ cái có thể gọi là các sự sống điện tử hay âm tính bên trong chu vi nguyên tử, nhưng lại khơi dậy sự đáp ứng từ hạt nhân dương tính, thiết yếu của nguyên tử. Điều này là do bản chất thiết yếu của bất kỳ nguyên tử nào—khía cạnh dương cao nhất của nó—luôn cùng bản chất với sự sống lớn hơn đang lôi kéo nó về với chính mình. Khi điều này được cảm nhận một cách đủ mạnh, chu kỳ nguyên tử được hoàn tất, hình tướng trọng trược tan biến, hình tướng thật sự được làm tiêu tan, và sự sống trung tâm thoát ra để tìm đến điểm hội tụ từ lực lớn hơn của nó.

Through this process (which is found throughout the solar system in all its departments) every atom in turn becomes an electron. The positive life of any atom in due course of evolution becomes negative to a greater life toward which it is impelled or drawn, and thus the process of evolution carries every life invariably through the four stages enumerated above. Within the three lower kingdoms of nature, the process is undergone unconsciously, according to the human connotation of that term; it is consciously passed through in the human kingdom, and in the higher spheres of existence, with an enveloping consciousness which can only be hinted at in the ambiguous term “self-conscious group realization.”

Thông qua tiến trình này (diễn ra khắp Thái Dương Hệ trong mọi lĩnh vực của nó), mỗi nguyên tử lần lượt trở thành một điện tử. Sự sống dương tính của bất kỳ nguyên tử nào, trong tiến trình tiến hoá đúng thời điểm, trở nên âm tính đối với một sự sống lớn hơn mà nó bị thúc đẩy hay bị lôi kéo về phía đó, và như thế tiến trình tiến hóa đưa mọi sự sống một cách tất yếu trải qua bốn giai đoạn đã nêu trên. Trong ba giới thấp của thiên nhiên, tiến trình này diễn ra một cách vô thức, theo nghĩa của từ này trong cách hiểu của con người; nó được trải qua một cách có ý thức trong giới nhân loại, và trong các cõi giới cao hơn của sự sống, với một tâm thức bao trùm mà chỉ có thể gợi ý bằng thuật ngữ mơ hồ “sự tự ý thức mang tính tập thể.”

It was in connection with this transmutative process that the alchemists of old occupied themselves, but seldom did they reach the stage wherein it was possible for them to concern themselves with the response of the two types of positive energy to each other, and with the consequent escape of a lesser positive force to its greater attractive center. When they did (with a few exceptions) they were brought up against a dead wall, for though they had succeeded in locating the radiating principle in substance, or in the true form, and had managed to pierce through (or to negate) both the dense physical [1066] body and the etheric form, yet they had no perception of the nature of the central force which was drawing the life they were concerned with out of its apparently legitimate sphere into a new realm of activity. Some few did possess this knowledge but (realizing the danger of their conclusions) refused to put in writing the result of their investigations.

Chính liên quan đến tiến trình chuyển hóa này mà các nhà luyện kim đan cổ xưa đã chuyên tâm nghiên cứu, nhưng hiếm khi họ đạt đến giai đoạn mà ở đó họ có thể quan tâm đến sự đáp ứng của hai loại năng lượng dương tính đối với nhau, và đến sự thoát ra hệ quả của một mãnh lực dương nhỏ hơn đến trung tâm hấp dẫn lớn hơn của nó. Khi họ làm được điều đó (ngoại trừ một vài trường hợp) họ đã gặp phải một bức tường bế tắc, vì tuy họ đã thành công trong việc xác định nguyên lý phát xạ trong thực chất, hay trong hình tướng thật sự, và đã xoá bỏ (hoặc làm vô hiệu) cả thể xác vật lý [1066] lẫn thể dĩ thái, nhưng họ không có nhận thức về bản chất của mãnh lực trung tâm đang lôi kéo sự sống mà họ quan tâm ra khỏi phạm vi dường như hợp lệ của nó, để bước vào một lĩnh vực hoạt động mới. Một vài người trong số họ có được tri thức này nhưng (do nhận thức được sự nguy hiểm của các kết luận của mình) đã từ chối ghi chép lại kết quả của các cuộc điều tra.

If students will study the laws of transmutation, 11 as already apprehended, and above all, as incorporated in the writings of Hermes Trismegistus, bearing this in mind, some interesting results might be brought about. Let them remember that that which “seeks liberty” is the central electric spark; that this liberty is achieved first of all through the results brought about by the activity of the “frictional fire” which speeds up its internal vibration; then by the work upon the atom, or the substance of solar fire, which causes:

Nếu các học viên nghiên cứu các định luật chuyển hóa, như đã được lĩnh hội, và nhất là như được hàm chứa trong các trước tác của Hermes Trismegistus, với điều này trong tâm trí, thì một số kết quả thú vị có thể sẽ xuất hiện. Hãy để họ ghi nhớ rằng cái “đi tìm tự do” là tia lửa điện trung tâm; rằng sự tự do này trước hết được đạt đến nhờ vào kết quả do hoạt động của “lửa do ma sát” gây ra, làm gia tốc rung động nội tại của nó; sau đó là do tác động lên nguyên tử, hay thực chất của Lửa Thái dương, điều này gây ra:

a. Orbital progression,

a. Sự tiến hóa theo quỹ đạo,

b. Simulative vibration,

b. Rung động được kích thích,

c. Awakened internal response,

c. Sự đáp ứng nội tại được đánh thức,

until finally electric fire is contacted. This is true of all atoms: [1067]

cho đến khi cuối cùng lửa điện được tiếp xúc. Điều này đúng với mọi nguyên tử: [1067]

a. The atom of substance,

a. Nguyên tử của thực chất,

b. The atom of a form whatsoever it be,

b. Nguyên tử của bất kỳ hình tướng nào,

c. The atom of a kingdom in nature,

c. Nguyên tử của một giới trong thiên nhiên,

d. The atom of a planet,

d. Nguyên tử của một hành tinh,

e. The atom of a solar system.

e. Nguyên tử của một Thái Dương Hệ.

11 In connection with Transmutation the following ancient formula is of interest. It was the basis of the alchemical work of olden days.

11 Liên quan đến Chuyển hóa, công thức cổ xưa sau đây rất đáng chú ý. Đây là nền tảng cho công việc luyện kim đan thời xưa.

“True, without error, certain and most true; that which is above is as that which is below and that which is below is as that which is above, for performing the miracles of the one Thing; and as all things were from one by the mediation of one so all things arose from this one thing by adaptation.

“Chân lý, không sai lầm, chắc chắn và hoàn toàn đúng; cái ở trên là như cái ở dưới, và cái ở dưới là như cái ở trên, để thực hiện những phép màu của một Thực Thể duy nhất; và như mọi sự vật khởi sinh từ Một qua sự trung gian của Một, thì mọi sự vật cũng sinh ra từ Thực Thể duy nhất này qua sự thích ứng.

The Father of it is the sun, the mother of it is the moon; the wind carries it in its belly and the Mother of it is the earth. This is the Father of all perfection, and consummation of the whole world. The power of it is integral if it be turned into earth.

Cha của nó là mặt trời, mẹ của nó là mặt trăng; gió mang nó trong bụng và Mẹ của nó là đất. Đây là Cha của mọi sự hoàn hảo, và là sự viên mãn của toàn thế giới. Quyền năng của nó là trọn vẹn nếu nó được chuyển hóa thành đất.

Thou shalt separate the earth from the fire and subtle from the gross, gently with much sagacity; it ascends from earth to Heaven, and again descends to earth; and receives the strength of the superiors and the inferiors—so thou hast the glory of the whole world; therefore let all obscurity fly before thee. This is the strong fortitude of all fortitudes, overcoming every subtle and penetrating every solid thing. So the world was created.”

Ngươi sẽ phân tách đất khỏi lửa, tinh tế khỏi thô trược, một cách nhẹ nhàng với sự khôn ngoan lớn; nó thăng lên từ đất lên Thiên đường, rồi lại hạ xuống đất; và tiếp nhận sức mạnh của cái ở trên và cái ở dưới—vậy thì ngươi sẽ có vinh quang của toàn thế giới; bởi vậy, hãy để mọi sự mờ mịt trốn khỏi ngươi. Đây là nghị lực mạnh mẽ nhất trong mọi nghị lực, vượt thắng mọi sự tinh tế và xuyên thấu mọi vật thể rắn. Thế giới đã được tạo ra như vậy.”

Emerald Tablet of Hermes.

– Bàn Ngọc Lục Bảo của Hermes.

In every case the three fires or types of energy play their part; in every case the four stages are passed through; in every case transmutation, transference, or radiation takes place, and the result of the escape of the central positive energy is achieved, and its absorption into a greater form, to be held in place for a specific cycle by the stronger energy.

Trong mọi trường hợp, ba loại lửa hay ba loại năng lượng đều đóng vai trò của chúng; trong mọi trường hợp, bốn giai đoạn đều được trải qua; trong mọi trường hợp, quá trình chuyển hóa, chuyển di, hoặc phát xạ đều xảy ra, và kết quả là sự thoát ra của năng lượng dương trung tâm được đạt đến, cùng với sự hấp thu của nó vào một hình tướng lớn hơn, được giữ cố định trong một chu kỳ nhất định bởi năng lượng mạnh hơn.

This process of rendering radioactive all the elements has, as we have seen, occupied students down the ages. The alchemists of the middle ages beginning with the simpler elements and starting with the mineral kingdom sought to find out the secret of the liberating process, to know the method of release, and to understand the laws of transmutation. They did not succeed in the majority of cases because, having located the essence, they had no idea how to deal with it when released, nor (as we have seen) had they any conception as to the magnetic force which was drawing the released essence to itself.

Tiến trình làm cho tất cả các nguyên tố trở nên phóng xạ, như chúng ta đã thấy, đã thu hút sự quan tâm của các học viên qua nhiều thời đại. Các nhà luyện kim đan thời trung cổ, bắt đầu với những nguyên tố đơn giản hơn và khởi đầu từ giới khoáng chất, đã cố gắng tìm ra bí mật của tiến trình giải phóng, để biết được phương pháp giải thoát, và hiểu rõ các định luật chuyển hóa. Trong phần lớn các trường hợp, họ không thành công vì, sau khi đã xác định được tinh chất, họ không biết cách xử lý nó khi nó được giải thoát, cũng như (như chúng ta đã thấy) họ không có chút khái niệm nào về mãnh lực từ tính đang lôi kéo tinh chất vừa được giải phóng đó về với chính nó.

To comprehend the law and therefore to be able to work perfectly with it, the experimenting student must have the ability to release the essence from its form. He must know the formulae and words which will direct it to that particular focal point in the mineral kingdom which stands in the same correspondential relation to the mineral monad as the Ego on its own plane stands to the man who casts off his physical and true forms through death. This involves knowledge only committed to the pledged disciple; if chance students stumble upon[1] the law, and theoretically know the process, they would do well to proceed no further until they have learned how [1068] to protect themselves from the interplay of forces. As we well know, the workers with radium, and those who experiment in the world’s laboratories, suffer frequently from loss of limb or life; this is due to their ignorance of the forces they are dealing with. The liberated essences become conductors of the greater force which is their magnetic center, because they are responsive to it, and it is this force which produces the distressing conditions sometimes present in connection with radioactive substances. Every radioactive atom becomes, through this conductive faculty, a releasing agent; and they consequently cause what we call burns. These burns are the result of the process of releasing the essential life of the atom of physical substance being dealt with.

Để hiểu được định luật, và do đó có thể vận dụng hoàn hảo định luật ấy, người học thực nghiệm phải có khả năng giải thoát tinh chất ra khỏi hình tướng của nó. Y phải biết các công thức và ngôn từ sẽ dẫn tinh chất ấy đến điểm hội tụ đặc biệt trong giới khoáng chất, điểm mà có mối tương quan tương ứng với Chân thần khoáng chất như Chân ngã trong cảnh giới riêng của nó có đối với con người—người đã rũ bỏ thể xác và hình tướng thật sự của mình qua cái chết. Điều này đòi hỏi tri thức chỉ được truyền cho đệ tử đã lập nguyện; nếu những học viên tình cờ phát hiện ra định luật này, và biết tiến trình ấy một cách lý thuyết, thì tốt hơn hết là họ không nên tiến xa hơn cho đến khi họ học được cách [1068] bảo vệ bản thân khỏi sự tương tác của các mãnh lực. Như chúng ta đều biết, những người làm việc với radium, và những người thí nghiệm trong các phòng thí nghiệm trên thế giới, thường bị mất chi thể hoặc mạng sống; điều này là do sự vô tri của họ đối với các mãnh lực mà họ đang xử lý. Các tinh chất được giải phóng trở thành những vật dẫn truyền cho mãnh lực lớn hơn là trung tâm từ của chúng, bởi vì chúng đáp ứng với mãnh lực ấy, và chính mãnh lực này là nguyên nhân tạo ra những tình trạng khổ sở đôi khi xuất hiện khi làm việc với các chất phóng xạ. Mỗi nguyên tử phóng xạ, nhờ vào khả năng dẫn truyền này, trở thành một tác nhân giải thoát; và do đó chúng gây ra điều mà chúng ta gọi là phỏng. Những vết phỏng này là kết quả của tiến trình giải phóng sự sống thiết yếu của nguyên tử vật chất đang được xử lý.

Prolongation of life

There might here be noted the curious phenomenon, in the human kingdom which is erroneously termed the prolongation of life; it might more truthfully be called the perpetuation of the form. Medical science today strains every effort to retain life in forms diseased and inadequate; these Nature, if left to herself, would long ago have discarded. They thereby imprison the life, and force back the life essence again and again into the sheath at the moment of liberation. In course of time and with more knowledge, true medical science will become purely preventative. It will concentrate its ability on preserving the atomic life of the human atom, and at furthering the preservative protective processes, and the functionary smoothness of the atomic rotary life, thus conducing to the correct following of the human orbital path. But further than that it will not go, and when the course of nature has been run, when the wheel of life has run down, when the hour for liberation has struck, when the time has come for the return of the essence to its center, then the work will be recognized as completed, and the form discarded. But this will not, however, be possible until the human family has reached a stage [1069] when, through pure living and clean thinking, the present corruptions have been eliminated. Men will then function on into old age, or until the Ego, realizing the particular work to be accomplished in any one life has been duly worked out, calls in the lower spark of life, and withdraws the central point of fire. This naturally presupposes knowledge and faculties at present lacking.

Ở đây có thể lưu ý hiện tượng kỳ lạ trong giới nhân loại, vốn thường bị gọi sai là sự kéo dài sự sống; đúng hơn, nó nên được gọi là sự duy trì hình tướng. Ngày nay, ngành y khoa cố gắng hết sức để duy trì sự sống trong những hình tướng bệnh tật và không đầy đủ; những hình tướng này, nếu để Tự Nhiên tự vận hành, từ lâu đã bị loại bỏ. Bằng cách đó, họ giam hãm sự sống và buộc tinh chất sự sống phải quay lại bao thể hết lần này đến lần khác vào thời điểm giải thoát. Theo thời gian và với kiến thức nhiều hơn, ngành y khoa chân chính sẽ trở thành hoàn toàn phòng ngừa. Nó sẽ tập trung khả năng của mình vào việc bảo tồn sự sống nguyên tử của nguyên tử con người, và thúc đẩy các quá trình bảo tồn và bảo vệ, cũng như sự vận hành trơn tru của sự sống quay tròn nguyên tử, từ đó hỗ trợ cho việc tuân theo đúng quỹ đạo của con người. Nhưng nó sẽ không đi xa hơn điều đó, và khi chu trình của tự nhiên đã hoàn tất, khi bánh xe sự sống đã ngừng quay, khi giờ phút giải thoát đã điểm, khi thời khắc quay về trung tâm của tinh chất đã đến, thì công việc sẽ được nhận biết là đã hoàn thành, và hình tướng sẽ bị loại bỏ. Tuy nhiên, điều này sẽ không thể xảy ra cho đến khi gia đình nhân loại đạt đến một giai đoạn [1069] mà thông qua đời sống thuần khiết và tư tưởng thanh sạch, những sự suy đồi hiện tại đã bị loại trừ. Khi đó, con người sẽ tiếp tục hoạt động cho đến tuổi già, hoặc cho đến khi Chân ngã, nhận ra công việc đặc biệt cần được hoàn tất trong một kiếp sống nhất định đã được thực hiện trọn vẹn, sẽ thu hồi tia lửa sự sống thấp và rút lui điểm trung tâm của lửa. Điều này dĩ nhiên giả định sự hiện hữu của tri thức và các năng lực mà hiện nay còn thiếu.

All these thoughts can be extended to include entire kingdoms of nature, the globes of a chain, the chains themselves, a planetary scheme or a solar system.

Tất cả những tư tưởng này có thể được mở rộng để bao gồm toàn bộ các giới trong thiên nhiên, các bầu hành tinh của một dãy, bản thân các dãy hành tinh, một hệ hành tinh hay một Thái Dương hệ.

The moon as an interesting instance of the liberating process

The moon is an interesting instance of the transmutative or liberating process practically completed in a globe: the essential life of the human kingdom has withdrawn and found a new field of expression. All animal life has equally been absorbed by a greater center in another chain. Practically the same can be said of the vegetable kingdom on the moon though there are a few of the lower forms of the vegetable life (of a kind unrecognizable by us) still to be found there; whilst the mineral kingdom is radioactive and the essence of all mineral forms is fast escaping.

Mặt trăng là một ví dụ thú vị về tiến trình chuyển hoá hay giải thoát gần như đã hoàn tất trên một bầu hành tinh: sinh mệnh thiết yếu của giới nhân loại đã rút lui và tìm thấy một lĩnh vực biểu lộ mới. Tất cả sự sống động vật cũng đã được hấp thụ bởi một trung tâm lớn hơn trong một dãy hành tinh khác. Về cơ bản cũng có thể nói điều tương tự đối với giới thực vật trên mặt trăng, mặc dù vẫn còn một vài hình thức thấp của sự sống thực vật (thuộc loại mà chúng ta không thể nhận ra) vẫn còn được tìm thấy ở đó; trong khi đó, giới khoáng vật thì đang phóng xạ và tinh chất của mọi hình tướng khoáng vật đang nhanh chóng thoát ra ngoài.

The radiation of kingdoms of nature

Sự phóng xạ của các giới trong thiên nhiên

In connection with the kingdoms of nature, it must be remembered that their growth and eventual radiation is dependent upon the cyclic purpose of the planetary Logos, and upon the currents of force which play upon His planetary body, and which emanate from other planetary schemes.

Liên quan đến các giới trong thiên nhiên, cần phải ghi nhớ rằng sự phát triển và sự phóng xạ cuối cùng của chúng phụ thuộc vào mục đích chu kỳ của Hành Tinh Thượng đế, và vào các dòng mãnh lực tác động lên thể hành tinh của Ngài, vốn xuất phát từ các hệ hành tinh khác.

All atoms become radioactive as the result of a response to a stronger magnetic center which response is brought about through the gradual evolutionary development of consciousness of some kind or another. This is known to be true in a small degree in connection with the mineral kingdom though scientists have not yet admitted that radiation is thus caused. Later they will, but only when this general theory which is here laid down in connection with all atoms is admitted by them to be a plausible [1070] hypothesis. Then the goal of their endeavor will be somewhat changed; they will seek to ascertain through clear thinking and a study of the involved analogy what focal points of magnetic energy may be regarded as existing, and how they affect the atoms in their environment. One hint only can here be given. Light upon these dark problems will come along two lines.

Tất cả nguyên tử đều trở nên phóng xạ như là kết quả của sự đáp ứng với một trung tâm từ lực mạnh hơn, sự đáp ứng này được tạo ra thông qua sự phát triển tiến hoá dần dần của một loại tâm thức nào đó. Điều này được biết là đúng trong một mức độ nhỏ liên quan đến giới khoáng vật, mặc dù các nhà khoa học vẫn chưa thừa nhận rằng sự phóng xạ được gây ra theo cách này. Sau này họ sẽ thừa nhận, nhưng chỉ khi lý thuyết tổng quát được nêu ra ở đây liên quan đến tất cả nguyên tử được họ thừa nhận là một giả thuyết [1070] hợp lý. Khi đó mục tiêu của nỗ lực nghiên cứu của họ sẽ có phần thay đổi; họ sẽ tìm cách xác định thông qua tư duy sáng suốt và việc nghiên cứu các mối tương đồng liên quan rằng những điểm tiêu biểu nào của năng lượng từ lực có thể được xem là đang hiện hữu, và chúng ảnh hưởng đến các nguyên tử trong môi trường của chúng như thế nào. Chỉ có thể đưa ra một gợi ý ở đây. Ánh sáng cho những vấn đề tối tăm này sẽ đến theo hai hướng.

[1] First, it will come through the study of the place of the solar system in the universal whole, and the effect that certain constellations have upon it; [2] secondly, it will come through a close study of the effect of one planetary scheme upon another, and the place of the moon in our own planetary life. This will lead to a close investigation of polar conditions in the earth, of the planetary magnetic currents, and of the electrical intercourse between our earth, and the Venusian and Martian planetary schemes. When this has been accomplished, astronomy and esoteric astrology will be revolutionized, and the nature of solar energy as an expression of an Entity of the fourth rank will be appreciated. This will come at the close of this century [?] after a scientific discovery of even greater importance to the scientific world than that as to the nature of the atom. Until that time it will be as difficult to express the hylozoistic conception in terms of exact science as it would be for the sixteenth century ancestor of present humanity to conceive of the atom as being simply an aspect of force, and not objective and tangible. Hence further elucidation will but serve to confuse.

[1] Trước hết, nó sẽ đến thông qua việc nghiên cứu vị trí của Thái Dương hệ trong toàn thể vũ trụ, và ảnh hưởng mà một số chòm sao nhất định tác động lên nó; [2] thứ hai, nó sẽ đến thông qua việc nghiên cứu kỹ lưỡng ảnh hưởng của một hệ hành tinh này lên hệ hành tinh khác, và vị trí của mặt trăng trong đời sống hành tinh của chúng ta. Điều này sẽ dẫn đến việc khảo sát kỹ các điều kiện phân cực trên trái đất, các dòng từ lực hành tinh, và sự giao tiếp bằng điện giữa trái đất của chúng ta với các hệ hành tinh của sao Kim và sao Hỏa. Khi điều này đã được thực hiện, thiên văn học và chiêm tinh học nội môn sẽ được cách mạng hóa, và bản chất của năng lượng Thái dương như là sự biểu hiện của một Đấng thuộc đẳng cấp thứ tư sẽ được hiểu ra. Điều này sẽ xảy ra vào cuối thế kỷ này [?] sau một khám phá khoa học có tầm quan trọng lớn hơn nữa đối với giới khoa học so với khám phá về bản chất của nguyên tử. Cho đến thời điểm đó, sẽ khó mà diễn đạt quan niệm hylozoistic bằng các thuật ngữ của khoa học chính xác, cũng như việc một tổ tiên của nhân loại thế kỷ XVI khó mà tưởng tượng được nguyên tử chỉ là một khía cạnh của mãnh lực chứ không phải là một vật thể khách quan và hữu hình. Do đó, mọi sự làm sáng tỏ thêm cũng chỉ càng gây nhầm lẫn.

[Commentary S8S12 Part II]

Focal point of energy in all kingdoms

Điểm tiêu biểu của năng lượng trong mọi giới

In considering this vast subject of radiation, which is the result of spiral-progressive movement, it might be of interest if I here pointed out that in every kingdom of nature there are certain focal points of energy which, as the aeons gradually sweep along, bring the atomic substance of which all forms in all kingdoms are composed to the point where they become radioactive and achieve [1071] liberation. (The term “liberation” really means the ability of any conscious atom to pass out of one sphere of energized influence into another of a higher vibration, of larger and wider expanse of conscious realization.)

Khi xem xét chủ đề bao la về sự phóng xạ này, vốn là kết quả của chuyển động tiến hoá theo hình xoắn ốc, có lẽ sẽ thú vị nếu tôi chỉ ra rằng trong mỗi giới trong thiên nhiên đều có những điểm tiêu biểu của năng lượng, mà khi các đại chu kỳ tuần hoàn dần trôi qua, sẽ đưa vật chất nguyên tử—vốn cấu thành mọi hình tướng trong mọi giới—đến điểm mà chúng trở nên phóng xạ và đạt được [1071] sự giải thoát. (Thuật ngữ “giải thoát” thực ra có nghĩa là khả năng của bất kỳ nguyên tử có tâm thức nào thoát ra khỏi một phạm vi ảnh hưởng được năng lượng hoá để đi vào một phạm vi khác có rung động cao hơn, có tầm mức rộng lớn và bao quát hơn về sự nhận thức có ý thức.)

Broadly speaking, it might be said that:

Nói một cách tổng quát, có thể nói rằng:

[1] The mineral kingdom is responsive to that type of energy which is the lowest aspect of fire, of those internal furnaces which exert an influence upon the elements in the mineral world, and which resolve these atomic lives into a gradual series of ever-higher types of mineral energy. For instance, the type of energy which plays upon iron ore, or which produces tin, is emanated from a different center in the body of the Entity informing the mineral kingdom to that which converts the elements into those wondrous jewels, the diamond, the sapphire, the emerald or the ruby. The energy of the particular center involved is likewise responsive to force originating in the center in the body of the planetary Logos—which center depends upon the kingdom to be vivified. In dealing with these kingdoms, therefore, the relations might be briefly indicated:

[1] Giới khoáng vật đáp ứng với loại năng lượng là khía cạnh thấp nhất của lửa, từ những lò luyện nội tại ảnh hưởng đến các nguyên tố trong thế giới khoáng vật, và làm tan rã những sự sống nguyên tử này thành một chuỗi tuần tự các loại năng lượng khoáng vật ngày càng cao hơn. Chẳng hạn, loại năng lượng tác động lên quặng sắt hoặc tạo ra thiếc phát xuất từ một trung tâm khác trong thể của Đấng Thực Thể đang linh hoạt giới khoáng vật so với trung tâm biến các nguyên tố thành những viên ngọc kỳ diệu như kim cương, lam ngọc, lục bảo hay hồng ngọc. Năng lượng của trung tâm cụ thể liên quan đó cũng đáp ứng với mãnh lực xuất phát từ trung tâm tương ứng trong thể của Hành Tinh Thượng đế—vốn tùy thuộc vào giới nào cần được sinh động hoá. Khi bàn đến các giới này, có thể tóm lược mối liên hệ như sau:

Kingdom—Planetary Center

Giới — Trung tâm Hành tinh

a. Human—Heart center.

a. Nhân loại — Trung tâm tim.

b. Animal—Throat center.

b. Động vật — Trung tâm cổ họng.

c. Vegetable—Solar plexus.

c. Thực vật — Tùng thái dương.

d. Mineral—Spleen.

d. Khoáng vật — Luân xa lá lách.

The planetary egoic center is, of course, the transmitter to all the others, and it should be borne in mind in this connection that every center transmits three types of force, with the exception of the spleen which hands on the solar fires, pranic force, pure and simple. Students will eventually ascertain how to group the various types in the different kingdoms according to the type of energy they display in fullest measure, remembering that only in the fourth kingdom, the human, is the highest of the three types (that which produces self-consciousness) [1072] manifesting; in the others it is latent. This will become apparent if the method of lunar individualization, is studied.

Trung tâm chân ngã hành tinh, dĩ nhiên, là trung tâm truyền dẫn cho tất cả các trung tâm khác, và cần ghi nhớ trong mối liên hệ này rằng mỗi trung tâm truyền dẫn ba loại mãnh lực, trừ trung tâm lá lách chỉ truyền dẫn các lửa thái dương, tức năng lượng prana, thuần tuý và đơn giản. Các học viên sau này sẽ xác định được cách phân loại các dạng khác nhau trong các giới theo loại năng lượng mà chúng biểu lộ một cách trọn vẹn nhất, ghi nhớ rằng chỉ trong giới thứ tư, tức giới nhân loại, mới biểu lộ loại cao nhất trong ba loại năng lượng (loại năng lượng tạo ra tự ngã thức) [1072]; trong các giới khác, năng lượng này còn tiềm ẩn. Điều này sẽ trở nên rõ ràng nếu phương pháp biệt ngã hóa kiểu âm nguyệt được nghiên cứu.

[2] The vegetable kingdom is responsive to the particular type of energy which produces the phenomenon of water, or moisture. Through the effect of water every higher type of plant life is evolved, and through the combination of heat and water results are brought about which produce new types. The herbal scientist who is producing new species is really occupied with the effect of sex energy in the second kingdom of nature; he will do well to deal with all plant life as energy points responsive to other and greater energy centers. Much will be learned along this line when electricity and colored lights are more freely used in experimental stations. Sex, in the mineral kingdom, or chemical affinity, is the display in that kingdom of the second type of magnetic force; in the vegetable kingdom the same thing can be studied in the seed life, and in the fertilization processes of all plants. Neptune, the God of the Waters, has a curious relationship to our planetary Logos, and also to the Entity Who is the informing life of the second kingdom.

[2] Giới thực vật đáp ứng với loại năng lượng đặc biệt tạo ra hiện tượng nước hay độ ẩm. Thông qua ảnh hưởng của nước, mọi dạng sống thực vật cao hơn đều tiến hoá, và qua sự kết hợp giữa nhiệt và nước, các kết quả được tạo ra dẫn đến sự xuất hiện của các dạng mới. Nhà thực vật học đang tạo ra những loài mới thực chất đang làm việc với ảnh hưởng của năng lượng giới tính trong giới thứ hai của thiên nhiên; y sẽ thành công nếu xem mọi sự sống thực vật như những điểm năng lượng đáp ứng với các trung tâm năng lượng khác và lớn hơn. Nhiều điều sẽ được học hỏi trên phương diện này khi điện năng và ánh sáng màu được sử dụng phổ biến hơn trong các trạm thực nghiệm. Giới tính, trong giới khoáng vật—hay ái lực hoá học—là sự biểu lộ của loại mãnh lực từ tính thứ hai trong giới đó; trong giới thực vật, điều tương tự có thể được nghiên cứu qua sự sống trong hạt giống và các tiến trình thụ phấn của mọi loài thực vật. Hải Vương tinh, vị Thần của các vùng nước, có một mối liên hệ đặc biệt với Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, và cũng với Đấng là sinh mệnh linh hoạt của giới thứ hai.

[3] The animal kingdom is responsive to a type of energy which is neither fire nor water but is a combination of the two. They are also the first of the kingdoms on the physical plane to be responsive to sound, or to the energy emanating from that which we call noise. This is an occult fact worthy of close attention. The energy emanating from the Entity Who is the informing Life of the third kingdom in nature has five channels of approach, that is five centers. That animating the fourth kingdom has seven, for the mind and the intuition are added. In the second kingdom there are three centers, but their manifestation is so obscure as to seem practically non-existent to the human mind. In the first or mineral kingdom, the avenue of approach is limited to one center. [1073] It will be observed, therefore, that the stimulation of magnetic energy proceeds from what might be regarded as jumps, 1-3-5-7. Each kingdom starts with a specific equipment, and during the process of evolution within the kingdom adds to it so that the liberated life enters the next kingdom with its old equipment plus one.

[3] Giới động vật đáp ứng với một loại năng lượng không phải lửa cũng không phải nước, mà là sự kết hợp của cả hai. Chúng cũng là giới đầu tiên trong các giới thuộc cõi trần biết đáp ứng với âm thanh, hay năng lượng phát xuất từ điều mà chúng ta gọi là tiếng động. Đây là một sự kiện huyền linh đáng được chú ý kỹ lưỡng. Năng lượng phát ra từ Đấng là sinh mệnh linh hoạt của giới thứ ba trong thiên nhiên có năm kênh tiếp cận, tức là năm trung tâm. Sinh lực linh hoạt giới thứ tư có bảy trung tâm, vì có thêm trí tuệ và trực giác. Trong giới thứ hai có ba trung tâm, nhưng sự biểu lộ của chúng rất mờ nhạt đến mức dường như hoàn toàn không hiện hữu đối với trí tuệ con người. Trong giới thứ nhất hay khoáng vật, đường tiếp cận chỉ giới hạn ở một trung tâm. [1073] Do đó, có thể thấy rằng sự kích thích năng lượng từ tính diễn tiến theo những bước nhảy có thể được xem là: 1–3–5–7. Mỗi giới khởi đầu với một thiết bị đặc trưng, và trong quá trình tiến hóa trong giới đó, sẽ bổ sung thêm cho nó, để khi sự sống được giải thoát và bước vào giới tiếp theo, nó sẽ mang theo thiết bị cũ cộng thêm một phần mới.

[4] The human kingdom is equally responsive to energy. This time it is the energy of fire at its highest manifestation in the three worlds. It must be borne in mind that we are referring to the positive energy of the greater Whole as it affects the lesser positive energetic points. We are not referring to form energy.

[4] Giới nhân loại cũng đáp ứng với năng lượng. Lần này là năng lượng của lửa trong sự biểu lộ cao nhất của nó trong ba cõi. Cần ghi nhớ rằng chúng ta đang nói đến năng lượng dương của Toàn Thể lớn hơn khi nó ảnh hưởng đến những điểm năng lượng dương nhỏ hơn. Chúng ta không nói đến năng lượng của hình tướng.

The atom becomes responsive to form energy or to that which surrounds it. It becomes conscious and then becomes responsive to the force of the kingdom in which it is a part. It gradually becomes responsive to stronger influences or to the force emanating from the Entity Who is the life of that kingdom.

Nguyên tử trở nên nhạy cảm với năng lượng hình tướng hay với những gì bao quanh nó. Nó trở nên có tâm thức và sau đó bắt đầu đáp ứng với mãnh lực của giới mà nó là một phần trong đó. Dần dần, nó trở nên nhạy cảm với những ảnh hưởng mạnh hơn, hay với mãnh lực phát xuất từ Đấng Thực Thể là sinh mệnh của giới đó.

Finally, the atom becomes conscious of planetary energy, or responsive to the Heavenly Man Himself. It then transcends the kingdom in which it has been, and is elevated into another kingdom in which the cycle is again repeated.

Cuối cùng, nguyên tử trở nên tâm thức được năng lượng hành tinh, hay bắt đầu đáp ứng với chính Đấng Thiên Nhân. Khi đó, nó vượt khỏi giới mà nó từng thuộc về, và được nâng lên một giới khác, trong đó chu kỳ lại được lặp lại.

This can all be expressed in terms of consciousness but in this section we will limit the thought simply to that of energy. In summation it might be said that:

Tất cả những điều này có thể được diễn đạt bằng các thuật ngữ của tâm thức, nhưng trong phần này chúng ta sẽ giới hạn tư tưởng đơn thuần trong phạm vi năng lượng. Để tổng kết, có thể nói rằng:

1. The planetary Logos has seven centers, as has man.

1. Hành Tinh Thượng đế có bảy trung tâm, cũng như con người.

2. The informing Life of the animal kingdom has five centers, and the animal kingdom has five prototypes on the archetypal plane, whereas man has seven prototypes.

2. Sinh Mệnh linh hoạt của giới động vật có năm trung tâm, và giới động vật có năm mẫu nguyên hình trên cõi nguyên hình, trong khi con người có bảy mẫu nguyên hình.

3. The informing Life of the vegetable kingdom has three centers of force on His Own plane, and there are, therefore, but three basic types of plant life. [1074] All that we know are but differentiations of those three.

3. Sinh Mệnh linh hoạt của giới thực vật có ba trung tâm mãnh lực trên Chính cõi của Ngài, do đó chỉ có ba loại cơ bản của sự sống thực vật. [1074] Tất cả những gì chúng ta biết chỉ là các biệt hoá từ ba loại đó.

4. The informing Life of the mineral kingdom works through one center.

4. Sinh Mệnh linh hoạt của giới khoáng vật hoạt động qua một trung tâm.

b. Radiation in the Five Kingdoms

We have seen that the cause of radiation is the response of the positive life in any atom to the attractive power of the positive life in a greater atom. Expressed in other words, we might say that the deva life of any atomic form proceeds with its evolution, and by a series of “releases” transfers itself during the manvantaric cycles out of one kingdom into another until every atom has achieved self-determination, and thus the purpose of the Heavenly Man for any particular mahamanvantara is satisfactorily accomplished. As might be expected, therefore, when the subject is viewed as a whole and not from the standpoint of any one kingdom, there are in the evolutionary process five major at-one-ments.

Chúng ta đã thấy rằng nguyên nhân của hiện tượng bức xạ là sự đáp ứng của sinh mệnh dương trong bất kỳ nguyên tử nào đối với sức hút của sinh mệnh dương trong một nguyên tử lớn hơn. Nói cách khác, chúng ta có thể nói rằng sự sống của chư thiên trong bất kỳ hình tướng nguyên tử nào tiến hành sự tiến hóa của nó, và qua một chuỗi những “giải phóng”, tự chuyển mình trong các chu kỳ manvantaric từ giới này sang giới khác cho đến khi mọi nguyên tử đều đạt được tự quyết, và như thế mục đích của Đấng Thiên Nhân đối với bất kỳ mahamanvantara cụ thể nào được hoàn tất một cách thỏa đáng. Như có thể dự đoán, do đó, khi đề tài được nhìn nhận một cách toàn diện và không từ quan điểm của bất kỳ một giới nào, thì trong tiến trình tiến hóa có năm hợp nhất chính yếu.

1. At-one-ment with the mineral kingdom.

1. Hợp nhất với giới khoáng vật.

2. At-one-ment of the mineral monad with the vegetable kingdom.

2. Hợp nhất của chơn thần khoáng vật với giới thực vật.

3. At-one-ment of the vegetable monad with the animal kingdom. The progressive life has now made three at-one-ments or expanded its realization three times.

3. Hợp nhất của chơn thần thực vật với giới động vật. Sự sống đang tiến hóa đến đây đã thực hiện ba cuộc hợp nhất, hay đã mở rộng sự nhận thức của mình ba lần.

4. At-one-ment with the human kingdom.

4. Hợp nhất với giới nhân loại.

5. At-one-ment with the Heavenly Man or with the great planetary life.

5. Hợp nhất với Đấng Thiên Nhân hay với đại sinh mệnh hành tinh.

Along these five stages, one of them is considered in this solar system to be the most important, and that is the at-one-ment with the human kingdom. For this particular greater cycle, the goal of evolution is man; when individualization is achieved and self-determination is awakened, the Monad or Divine Pilgrim has attained that which expresses the logoic purpose most perfectly. The [1075] later stages but set the crown upon the victor, and the final at-one-ment with the divine Self is but the consummation of the fourth stage. Students will find it of interest to work out the correspondence between the five initiations and these five unifications. There is a close connection between the two. By understanding the laws of the different kingdoms, much can be learned anent the conditions governing the five Initiations. It will be found that the initiations mark stages in response to contact and to realization which have their interesting germs in the five kingdoms.

Trong năm giai đoạn này, một giai đoạn được xem là quan trọng nhất trong thái dương hệ này, và đó là sự hợp nhất với giới nhân loại. Đối với chu kỳ lớn cụ thể này, mục tiêu của tiến hóa là con người; khi sự biệt ngã hóa được thành tựu và tự quyết được đánh thức, Chơn thần hay Lữ khách Thiêng liêng đã đạt đến điều biểu lộ Thiên Ý của Logos một cách hoàn hảo nhất. [1075] Các giai đoạn sau chỉ đặt chiếc vương miện lên kẻ chiến thắng, và sự hợp nhất cuối cùng với Chân Ngã thiêng liêng chỉ là sự viên mãn của giai đoạn thứ tư. Các học viên sẽ thấy thú vị khi khai triển sự tương đồng giữa năm cuộc điểm đạo và năm sự hợp nhất này. Có một mối liên hệ mật thiết giữa hai điều đó. Bằng cách thấu hiểu các định luật của những giới khác nhau, người ta có thể học được nhiều điều liên quan đến các điều kiện chi phối năm cuộc điểm đạo. Sẽ thấy rằng các cuộc điểm đạo đánh dấu các giai đoạn trong sự đáp ứng với tiếp xúc và sự nhận thức, vốn có mầm mống thú vị của chúng trong năm giới.

It might here be pointed out with propriety[2] that radiation is the result of transmutation; transmutation marks the completion of a cycle of rotary-spiraling activity. No atom becomes radioactive until its own internal rhythm has been stimulated to a point where the positive central life is ready for the imposition of a higher vibratory activity, and when the negative lives within the atomic periphery are repulsed by the intensity of its vibration, and are no longer attracted by its drawing qualities. This is due to the coming in and consequent response to the magnetic vibration of a still stronger positive life which releases the imprisoned central spark and causes what might from some aspects be called the dissipation of the atom. This process, nevertheless, in the majority of cases covers such a vast period of time that the human mind is unable to follow the process.

Tại đây có thể chỉ ra một cách chính đáng rằng bức xạ là kết quả của sự chuyển hóa; chuyển hóa đánh dấu sự hoàn tất của một chu kỳ hoạt động xoắn ốc-xoay tròn. Không nguyên tử nào trở nên có tính phóng xạ cho đến khi nhịp điệu nội tại của nó được kích thích đến mức sinh mệnh dương trung tâm sẵn sàng tiếp nhận sự áp đặt của một hoạt động rung động cao hơn, và khi các sinh mệnh âm trong chu vi nguyên tử bị đẩy lùi bởi cường độ rung động của nó và không còn bị hấp dẫn bởi các đặc tính thu hút của nó nữa. Điều này là do sự xâm nhập và sự đáp ứng tiếp theo với rung động từ tính của một sinh mệnh dương còn mạnh hơn nữa, sinh mệnh này giải phóng tia lửa trung tâm bị giam giữ và gây ra điều mà từ một số khía cạnh có thể được gọi là sự tiêu tán của nguyên tử. Tuy nhiên, tiến trình này trong phần lớn các trường hợp kéo dài qua một thời kỳ vô cùng lâu dài đến mức trí tuệ con người không thể theo kịp tiến trình đó.

The radioactive period is much the longest in the mineral kingdom, and shortest of all in the human. We are not concerned with radiation in the spiritual kingdom at the close of the mahamanvantara, so no comment will here be made.

Giai đoạn có tính phóng xạ kéo dài lâu nhất trong giới khoáng vật, và ngắn nhất trong giới nhân loại. Chúng ta không quan tâm đến bức xạ trong giới tinh thần vào cuối mahamanvantara, nên sẽ không có nhận xét nào được đưa ra ở đây.

It is interesting to note that during this round, owing to planetary decision, the process of producing human radiation or “release” is being artificially stimulated through the method which we call initiation, and the [1076] short cut to intensive purification and stimulation is open to all who are willing to pass through the divine alchemical fire. Simultaneously, in the other kingdoms of nature a process somewhat similar in kind though not in degree is being attempted. The tremendous manipulation of ores, the scientific work of the chemist, and scientific investigation is analogous in the mineral kingdom to the world processes which are being utilized to liberate the human spark. Out of the chaos and turmoil of the World War, for instance, and the weight of metal undergoing violent disintegration the mineral monad emerged as from an initiatory test, incomprehensible as this may seem. It will be apparent that a great simultaneous movement is on foot to produce more rapid radiation in all the kingdoms of nature so that when the cycle is run the process of planetary radiation may be consummated. This intensive culture is not proceeding upon all the planets but only upon a very few. The others will run a longer cycle. The initiatory cultural process which has in view the stimulation of magnetic radiation or transmutation is but an experiment. It was tried first on Venus, and on the whole proved successful, resulting in the consummation of the planetary purpose in five rounds instead of seven. This was what made it possible to utilize Venusian energy upon the Venus chain and the Venus globe of our scheme and thus cause the phenomenon of forced individualization in Lemurian days. It was the intensive stimulation of the third kingdom of nature during the third root race which artificially unified the three aspects. The process of stimulating through the medium of Venusian energy was really begun in the third round when the triangle of force was completed, and ready to function. It is this factor which occultly makes the third Initiation of such tremendous importance. In it the human triangle is linked, the Monad, the [1077] Ego and the personality, or Venus, the Sun and the Earth are symbolically allied.

Thật thú vị khi lưu ý rằng trong cuộc tuần hoàn này, do quyết định của hành tinh, tiến trình tạo ra bức xạ hay “giải phóng” nhân loại đang được kích thích một cách nhân tạo thông qua phương pháp mà chúng ta gọi là điểm đạo, và [1076] con đường tắt dẫn đến sự tinh luyện và kích thích mãnh liệt đang mở ra cho tất cả những ai sẵn lòng đi qua lửa luyện kim thiêng liêng. Đồng thời, trong các giới khác của tự nhiên, một tiến trình có phần tương tự về bản chất, dù không tương đương về mức độ, đang được thử nghiệm. Việc thao tác rộng lớn các quặng kim loại, công việc khoa học của các nhà hóa học và các cuộc điều tra khoa học là tương đồng trong giới khoáng vật với các tiến trình thế giới đang được sử dụng để giải phóng tia lửa nhân loại. Chẳng hạn, từ sự hỗn loạn và xáo trộn của cuộc Thế chiến, và trọng lượng kim loại chịu sự phân rã dữ dội, chơn thần khoáng vật đã xuất hiện như thể đã vượt qua một thử thách điểm đạo, dù điều này có vẻ không thể hiểu được. Sẽ rõ ràng rằng một vận động vĩ đại đồng thời đang diễn ra nhằm tạo ra sự bức xạ nhanh hơn trong tất cả các giới của tự nhiên, để khi chu kỳ kết thúc, tiến trình bức xạ hành tinh có thể được viên mãn. Nền văn hóa tăng tốc này không diễn ra trên tất cả các hành tinh mà chỉ trên một vài hành tinh rất ít. Các hành tinh khác sẽ trải qua một chu kỳ dài hơn. Tiến trình văn hóa điểm đạo vốn nhắm đến việc kích thích bức xạ từ tính hay chuyển hóa chỉ là một thí nghiệm. Thí nghiệm này đã được thực hiện trước tiên trên sao Kim, và nhìn chung đã chứng minh là thành công, dẫn đến sự viên mãn của mục đích hành tinh chỉ trong năm cuộc tuần hoàn thay vì bảy. Đây là điều đã khiến cho năng lượng của sao Kim có thể được sử dụng trên dãy hành tinh sao Kim và cầu sao Kim trong hệ thống của chúng ta, và do đó gây ra hiện tượng biệt ngã hóa cưỡng bức vào thời Lemuria. Chính sự kích thích mạnh mẽ giới thứ ba của tự nhiên trong giống dân gốc thứ ba đã hợp nhất một cách nhân tạo ba nguyên khí. Tiến trình kích thích thông qua trung gian năng lượng sao Kim thực ra đã bắt đầu vào cuộc tuần hoàn thứ ba khi tam giác năng lượng được hoàn tất và sẵn sàng hoạt động. Chính yếu tố này là điều về mặt huyền linh khiến cuộc điểm đạo thứ ba trở nên cực kỳ quan trọng. Trong điểm đạo đó, tam giác nhân loại được liên kết: Chơn thần, [1077] linh hồn và phàm ngã, hay sao Kim, Thái Dương và Trái Đất được kết nối mang tính biểu tượng.

Enough has here been indicated to give the student room for thought, though one more word in this connection might be added. In the potentially radioactive qualities of the four kingdoms of nature with which we are most concerned will be found an interesting analogy to the functions of the four planetary schemes which (in their totality) form the logoic quaternary. This applies also in a lesser degree to the four chains which form the planetary quaternary. All have to become radioactive and all their principles have to be transmuted and the form for which they are responsible transcended.

Những gì đã được chỉ ra ở đây là đủ để cung cấp cho học viên không gian để suy ngẫm, tuy nhiên có thể thêm một ý nữa liên quan đến vấn đề này. Trong các phẩm tính có tính phóng xạ tiềm tàng của bốn giới tự nhiên mà chúng ta quan tâm nhất sẽ tìm thấy một sự tương đồng thú vị với các chức năng của bốn hệ hành tinh mà (trong toàn thể của chúng) tạo thành bộ tứ của Thái Dương Thượng Đế. Điều này cũng áp dụng ở mức độ thấp hơn đối với bốn dãy hành tinh tạo thành bộ tứ hành tinh. Tất cả đều phải trở nên có tính phóng xạ và tất cả các nguyên khí của chúng phải được chuyển hóa và hình tướng mà chúng chịu trách nhiệm phải được vượt qua.

When the subject of radiation is more completely comprehended, it will be found that it demonstrates one more instance of the unity of all life, and furnishes one more corroborative indication of the synthetic nature of the entire evolutionary process. In every instance that which radiates from each kingdom of nature is one and the same. The radioactive human being is the same in nature (differing only in degree and in conscious response) as the radioactive mineral; in every case it is the central positive life, the electric spark or that which is its correspondence, which radiates. There are, therefore, seven correspondences in this connection in the solar system, seven types which radiate, or seven classes of entities which demonstrate ability to transcend their normal motion and to transfer themselves into some greater sphere in due course of evolution. These are:

Khi chủ đề về bức xạ được thấu hiểu một cách trọn vẹn hơn, người ta sẽ thấy rằng nó chứng minh thêm một ví dụ về sự hợp nhất của mọi sự sống, và cung cấp thêm một dấu hiệu xác nhận về tính tổng hợp của toàn bộ tiến trình tiến hóa. Trong mọi trường hợp, điều phát ra từ mỗi giới trong tự nhiên đều là một và như nhau. Con người có tính phóng xạ cũng có bản chất giống như khoáng vật có tính phóng xạ (chỉ khác nhau về mức độ và sự đáp ứng có ý thức); trong mọi trường hợp, đó là sinh mệnh dương trung tâm, tia lửa điện hoặc điều tương ứng với nó, chính là thứ phát xạ. Do đó, có bảy sự tương đồng trong mối liên hệ này trong thái dương hệ, bảy loại có khả năng phát xạ, hay bảy hạng thực thể biểu lộ khả năng vượt qua chuyển động thông thường của mình và tự chuyển mình vào một lĩnh vực lớn hơn trong tiến trình tiến hóa theo thời gian. Đó là:

1. The mineral monad of the mineral kingdom, or the central positive nucleus in all atoms and elements.

1. Chơn thần khoáng vật của giới khoáng vật, hay hạt nhân dương trung tâm trong mọi nguyên tử và nguyên tố.

2. The monad in the vegetable kingdom, or the central positive life of every plant and vegetable growth.

2. Chơn thần trong giới thực vật, hay sinh mệnh dương trung tâm của mọi cây cối và sinh trưởng thực vật.

3. The monad in the animal kingdom or the positive life of each type. [1078]

3. Chơn thần trong giới động vật, hay sinh mệnh dương của mỗi loại. [1078]

4. The human Monads in their myriads of groups.

4. Các Chơn thần nhân loại trong vô số nhóm của họ.

5. The Monad of any particular type, or form.

5. Chơn thần của bất kỳ loại hay hình tướng cụ thể nào.

6. The planetary Monad, the sum total of all the lives within a planetary scheme.

6. Chơn thần hành tinh, tổng hợp toàn bộ các sinh mệnh trong một hệ hành tinh.

7. The solar Monad or the sum total of all lives in the solar system.

7. Chơn thần thái dương, hay tổng thể các sinh mệnh trong thái dương hệ.

Each of these is first rotary in its activity, or self-centered; later each simultaneously with its original motion demonstrates spiral-cyclic activity. Thereby it becomes “aware” of form, and finally becomes radioactive. During this final period it transcends the form, and escapes from out of it, becoming thus conscious of, and able to participate in, the activity of the still greater enveloping whole.

Mỗi trong số các thực thể này lúc đầu có hoạt động xoay tròn, hay là trung tâm hóa vào chính mình; về sau, mỗi thực thể này đồng thời với chuyển động nguyên thủy của mình biểu hiện hoạt động xoắn ốc – chu kỳ. Qua đó, nó trở nên “ý thức” về hình tướng, và cuối cùng trở nên có tính phóng xạ. Trong giai đoạn cuối cùng này, nó vượt khỏi hình tướng, thoát ra khỏi đó, nhờ vậy trở nên có ý thức về – và có khả năng tham dự vào – hoạt động của toàn thể vĩ đại bao bọc nó.

Scroll to Top