Webinar Mental Rules 09 (pages 36-39)

Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins

Abstract

Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 9, Continuing the subsection: Man’s Three Aspects. 1 hr, 3 min: pages 36-39.

Nội dung cho Luận về Chánh Thuật, Bình luận Video, Chương trình 9, Tiếp tục tiểu mục: Ba Khía Cạnh của Con Người. 1 giờ, 3 phút: trang 36-39.

Continuing the discussion of the soul. Driven by its soul towards something higher and better. Different emanations are held in differing relationships, and these relationships determine the distinctive characteristics and differing forms. Soul is the producer of distinctive quality. The etheric body is like the soul of matter. As we rise through the Kingdoms of Souls and the Kingdom of Planetary Lives, etc. Soul is Geometrizer, and every quality has its own geometry. Geometry is relationship in apparent space. Is the Oversoul the same as the Anima Mundi—the usual connotation is that the Anima Mundi is associated with non self-conscious forms of life. God Geometrizes and the many Archetypes which are part of the Divine Purpose are revealed at the end of the evolutionary period. From the World of Divine Purpose comes the Great Forms which will manifest as a reflection in the Mosaic Worlds.

Tiếp tục thảo luận về linh hồn. Được thúc đẩy bởi linh hồn của mình hướng tới một điều gì đó cao hơn và tốt đẹp hơn. Các xuất lộ (emanation) khác nhau được giữ trong các mối quan hệ khác nhau, và những mối quan hệ này xác định các đặc điểm riêng biệt và các hình tướng khác nhau. Linh hồn là người sản xuất ra phẩm chất đặc biệt. Thể dĩ thái giống như linh hồn của vật chất. Chúng ta thăng tiến qua Giới Linh hồn và Giới Sinh mệnh Hành tinh, v.v. Linh hồn là Nhà Hình học hóa, và mọi phẩm chất đều có tính hình học riêng. Hình học là mối quan hệ trong không gian biểu kiến. Liệu Đại hồn (Oversoul) có giống với Anima Mundi không? Ý nghĩa thông thường là Anima Mundi gắn liền với các hình tướng sự sống không tự ý thức. Thượng đế là Nhà Hình học hóa và nhiều Nguyên mẫu là một phần của Mục đích Thiêng liêng được tiết lộ vào cuối giai đoạn tiến hóa. Từ Thế giới Mục đích Thiêng liêng đến các Hình Tướng Vĩ đại sẽ biểu hiện như một sự phản chiếu trong Thế giới Khảm.

The interplay between spirit and matter is the basis of consciousness. There is no such thing as a form which in some way does not register contact. Without soul we would have non-responsiveness amongst the various existences in the Universe. Soul is that which allows ‘touch’—it is the great Relational Factor holding all things in responsive relationship. Is the soul perception itself? It is the method by which the Father Aspect perceives, or the Perception characteristic of the Father Aspect. The Responsive Factor within all forms. It is an orienting factor which produces many different kinds of relationship with the environment. The Observer, the onlooker, the perceiver, the actor. Feeling, touching, responding. Changing according to touch. The “him” is the sentient factor in the middle.

Sự tương tác giữa tinh thần và vật chất là nền tảng của tâm thức. Không có hình tướng nào mà không ghi nhận sự tiếp xúc theo một cách nào đó. Không có linh hồn, chúng ta sẽ không có sự đáng ứng giữa các sự tồn tại khác nhau trong Vũ trụ. Linh hồn là thứ cho phép ‘chạm’ —đó là Yếu tố Quan hệ vĩ đại giữ mọi thứ trong mối quan hệ phản hồi. Liệu đó có phải nhận thức của Linh hồn không? Đó là phương pháp mà Khía cạnh Cha nhận thức, hoặc Nhận thức đặc trưng của Khía cạnh Cha. Yếu tố Đáp ứng bên trong tất cả các hình tướng. Nó là một yếu tố định hướng tạo ra nhiều loại mối quan hệ khác nhau với môi trường. Người Quan sát, người đứng xem, người nhận thức, người hành động. Cảm nhận, chạm, phản hồi. Thay đổi theo cảm ứng. “Y” là yếu tố nhạy cảm ở giữa.

Soul is that which registers the presence of various hitherto unregistered factors within the environment. We must grow through the coming to light in the field of consciousness of the previously unregistered factors. We are Universal Logos on its own plane even now and also the Universal Logos in multiple, variegated extension. The limitations of form have to do with circumscribed Self-registration, the Self as the Universal Logos. The scope of the form is related to emanative division—or division and circumscription through the progressive process of emanation.

Linh hồn là cái ghi nhận sự hiện diện của nhiều yếu tố chưa được ghi nhận trước đây trong môi trường. Chúng ta phải phát triển thông qua việc mang ra ánh sáng trong lĩnh vực tâm thức các yếu tố chưa được ghi nhận trước đây. Chúng ta chính là Thượng đế Vũ Trụ trên bình diện riêng của Ngài ngay cả bây giờ, và cũng là Thượng đế Vũ Trụ trong sự mở rộng đa dạng, nhiều mặt. Những hạn chế của hình tướng liên quan đến sự tự ghi nhận giới hạn Bản Ngã, Bản ngã là Thượng đế Vũ Trụ. Phạm vi của hình tướng liên quan đến sự phân chia xuất lộ—hoặc phân chia và giới hạn thông qua quá trình xuất lộ lũy tiến.

Differentiations of the soul nature in Universe. Depending on the level of vibratory immersion, so will the Universal Soul manifest. We are dealing with the great states of awareness in Universe which means the great states of Soul. The Great Informing Life of the Kingdom. These specific natures are caused by intelligent sensitivity. Not all qualities are to be found in any particular form, but a limited number, arranged geometrically in a certain manner.

Sự biệt hóa của bản chất linh hồn trong Vũ trụ. Tùy thuộc vào mức độ rung động chìm đắm, Đại hồn sẽ biểu hiện như vậy. Chúng ta đang đề cập đến với các trạng thái nhận thức vĩ đại trong Vũ trụ, có nghĩa là các trạng thái vĩ đại của Linh hồn. Sự sống Thấm Nhuần Vĩ đại của một Giới. Những bản chất cụ thể này được gây ra bởi sự nhạy cảm thông minh. Không phải tất cả các phẩm chất đều được tìm thấy trong bất kỳ hình tướng cụ thể nào, mà là một số lượng hạn chế, được sắp xếp theo hình học theo một cách nhất định.

A center is identified and awareness of that center is sustained in the consciousness of the entity at this particular level. There is a tending towards human consciousness in all the other lower kingdoms. These instincts and tendencies compel attention. Students of the Ageless Wisdom are attempting to emerge out of the strictly human state. They have already emerged from the more animal state which is responsive to the animal form, primarily. Group consciousness is our objective at this time. We move from the individual to the group.

Một trung tâm được xác định và nhận thức về trung tâm đó được duy trì trong tâm thức của thực thể ở cấp độ cụ thể này. Có một xu hướng hướng tới tâm thức con người trong tất cả các giới thấp hơn khác. Những bản năng và xu hướng này buộc phải chú ý. Học viên của Minh Triết Ngàn Đời đang cố gắng thoát ra khỏi trạng thái con người nghiêm ngặt. Họ đã thoát ra khỏi trạng thái động vật hơn, chủ yếu là phản ứng với hình dạng động vật. Tâm thức nhóm là mục tiêu của chúng ta tại thời điểm này. Chúng ta chuyển từ cá nhân sang nhóm.

Master DK worked with a group of students, which was sub-hierarchical but definitely related to the entirety of Hierarchy. Always more and more is included in what we are told we call the “group life.” Great distinctions exist between the groups in-Universe. The many perceptions are Really One Perception of a Great Inclusive Life. One Great Being perceiving through the apparently differentiating perceivers. We have a hierarchy of soul expression. Mostly we are very involved in the Third Aspect of Divinity. So we will soon deal with the soul as a Triplicity.

Chân sư DK đã làm việc với một nhóm đệ tử, nhóm này thuộc cấp dưới Thánh đoàn nhưng chắc chắn liên quan đến toàn bộ Thánh đoàn. Luôn luôn có nhiều hơn và nhiều hơn nữa được bao gồm trong những gì chúng ta được bảo là gọi là “đời sống nhóm.” Có sự khác biệt lớn giữa các nhóm trong Vũ trụ. Nhiều nhận thức Thực sự là Một Nhận thức của một Sự sống Bao hàm Vĩ đại. Một Vị Vĩ đại nhận thức thông qua những người nhận thức dường như khác biệt. Chúng ta có một hệ thống cấp bậc biểu hiện linh hồn. Hầu hết chúng ta đều rất tham gia vào Khía cạnh Thứ ba của Thiên tính. Vì vậy, chúng ta sẽ sớm đề cập đến linh hồn như một Bộ Ba thể.

Text

[9_1]

3. This soul manifests differently in the various kingdoms of nature, but its function is ever the same, whether we are dealing with an atom of substance and its power to preserve its identity and form, and carry forward its activity along its own lines, or whether we deal with a form in one of the three kingdoms of nature, held coherently together, demonstrating characteristics, pursuing its own instinctual life and working as a whole towards something higher and better. [36]

3. Linh hồn này biểu hiện khác nhau trong các giới tự nhiên khác nhau, nhưng chức năng của nó luôn luôn giống nhau, dù chúng ta đang xem xét một nguyên tử của vật chất và sức mạnh của nó để bảo tồn đặc tính và hình dạng của nó, và tiếp tục hoạt động của nó theo những đường lối riêng của nó, hoặc chúng ta xem xét một hình tướng trong một trong ba giới tự nhiên, được giữ kết dính với nhau, thể hiện các đặc điểm, theo đuổi sự sống theo bản năng của chính nó và hoạt động như một chỉnh thể hướng tới điều gì đó cao hơn và tốt hơn. [36]

a. Therefore the soul is that which gives distinctive characteristics and differing form manifestations.

a. Do đó, linh hồn là cái mang lại những đặc điểm riêng biệt và những biểu hiện hình tướng khác nhau.

b. The soul plays upon matter, forcing it to assume certain shapes, to respond to certain vibrations and to build those specified phenomenal forms which we recognise in the world of the physical plane as mineral, vegetable, animal and human, —and for the initiate certain other forms as well.

b. Linh hồn tác động lên vật chất, buộc nó phải mang những hình dạng nhất định, đáp ứng với những rung động nhất định và xây dựng những hình tướng hiện tượng cụ thể mà chúng ta nhận ra trong thế giới của cõi vật lý là khoáng vật, thực vật, động vật và con người, —và đối với điểm đạo đồ là một số hình tướng khác nữa.

[9_2]

4. The qualities, vibrations, colours, and characteristics in all the kingdoms of nature are soul qualities, as are the latent powers in any form seeking expression, and demonstrating potentiality. In their sum total at the close of the evolutionary period, they will reveal what is the nature of the divine life and of the world soul, —that oversoul which is revealing the character of God.

4. Các phẩm tính, rung động, màu sắc, và đặc điểm trong tất cả các giới tự nhiên là những phẩm tính của linh hồn, cũng như các năng lực tiềm ẩn trong bất kỳ hình tướng nào tìm kiếm sự thể hiện và chứng minh tiềm năng. Trong tổng thể ở cuối giai đoạn tiến hóa, chúng sẽ tiết lộ bản chất của sự sống thiêng liêng và của linh hồn thế giới, —đại hồn tiết lộ tính cách của Thượng Đế.

[9_3]

a. Therefore the soul, through these qualities and characteristics, manifests as conscious response to matter, for the qualities are brought into being through the interplay of the pairs of opposites, spirit and matter, and their effect upon each other. This is the basis of consciousness.

a. Do đó, linh hồn, thông qua những phẩm tính và đặc điểm này, biểu hiện như một sự đáp ứng có ý thức đối với vật chất, vì các phẩm tính được sinh ra thông qua sự tương tác của các cặp đối lập, tinh thần và vật chất, và ảnh hưởng của chúng lên nhau. Đây là nền tảng của tâm thức.

[9_4]

b. The soul is the conscious factor in all forms, the source of that awareness which all forms register and of that responsiveness to surrounding group conditions which the forms in every kingdom of nature demonstrate.

b. Linh hồn là yếu tố có ý thức trong mọi hình tướng, là nguồn gốc của nhận thức mà mọi hình tướng ghi nhận, và của sự đáp ứng đối với các điều kiện tập thể xung quanh mà các hình tướng trong mọi giới tự nhiên thể hiện.

[9_5]

c. Therefore the soul might be defined as that significant aspect in every form (made through this union of spirit and matter) which feels, registers awareness, attracts and repels, responds or denies response and keeps all forms in a constant condition of vibratory activity.

c. Do đó, linh hồn có thể được định nghĩa là khía cạnh quan trọng trong mọi hình tướng (được tạo ra thông qua sự hợp nhất của tinh thần và vật chất) cảm nhận, ghi nhận nhận thức, thu hút và đẩy lùi, đáp ứng hoặc từ chối đáp ứng và giữ cho tất cả các hình tướng trong trạng thái hoạt động rung động liên tục.

[9_6]

d. The soul is the perceiving entity produced through the union of Father-Spirit and Mother-Matter. It is that which in the vegetable world, for instance, produces [37] response to the sun’s rays, and the unfolding of the bud; it is that in the animal kingdom which enables it to love its master, hunt its prey, and follow out its instinctual life; it is that in man which makes him aware of his environment and his group, which enables him to live his life in the three worlds of his normal evolution as the onlooker, the perceiver, the actor. This it is which enables him eventually to discover that this soul in him is dual and that part of him responds to the animal soul and part of him recognises his divine soul. The majority however, at this time will be found to be functioning fully as neither purely animal nor purely divine, but can be regarded as human souls.

d. Linh hồn là thực thể nhận thức được tạo ra thông qua sự kết hợp của Cha-Tinh Thần và Mẹ-Vật Chất. Đó là cái mà, lấy ví dụ, trong thế giới thực vật tạo ra [37] sự đáp ứng với các tia nắng mặt trời và sự nở hoa; đó là cái trong giới động vật cho phép nó yêu thương chủ nhân của nó, săn mồi và theo đuổi cuộc sống theo bản năng của nó; đó là cái trong con người làm cho y nhận thức được môi trường và nhóm của mình, cho phép y sống cuộc sống của mình trong ba cõi giới của sự tiến hóa bình thường của mình như người quan sát, người nhận thức, người hành động. Chính điều này cuối cùng cho phép y khám phá ra rằng linh hồn trong y là nhị nguyên và một phần trong y đáp ứng với linh hồn động vật và một phần trong y nhận ra linh hồn thiêng liêng của mình. Tuy nhiên, vào thời điểm này, đa số sẽ được nhận thấy là không hoạt động hoàn toàn thuần túy động vật thuần túy hay thuần túy thiêng liêng, mà có thể được coi là nhân hồn.

[9_7]

5. The soul of the universe is—for the sake of clarity—capable of differentiation or rather (owing to the limitations of the form through which that soul has to function) capable of recognition at differing rates of vibration and stages of development. The soul nature in the universe therefore manifests in certain great states of awareness with many intermediate conditions, of which the major can be enumerated as follows:

5. Linh hồn của vũ trụ— nhằm mục đích làm sáng tỏ —có khả năng biến phân, hoặc đúng hơn (do những hạn chế của hình tướng mà linh hồn đó phải hoạt động thông qua) có khả năng nhận biết ở những tốc độ rung động và giai đoạn phát triển khác nhau. Do đó, bản chất linh hồn trong vũ trụ biểu hiện trong những trạng thái nhận thức vĩ đại nhất định với nhiều điều kiện trung gian, trong đó những điều chính có thể được liệt kê như sau:

[9_8]

a. Consciousness, or that state of awareness in matter itself, due to the fact that Mother-Matter has been fecundated by Father-Spirit and thus life and matter have been brought together. This type of consciousness concerns the atom, molecule and cell of which all forms are constructed. Thus the form of the solar system, of a planet, and of all that is found upon or within a planet is produced.

a. Tâm thức, hay trạng thái nhận thức đó trong chính vật chất, do Mẹ-Vật Chất đã được Cha-Tinh Thần thụ tinh và do đó sự sống và vật chất đã được kết hợp với nhau. Loại tâm thức này liên quan đến nguyên tử, phân tử và tế bào mà tất cả các hình tướng được cấu tạo. Do đó hình tướng của hệ mặt trời, của một hành tinh và của tất cả những gì được tìm thấy trên hoặc trong một hành tinh được tạo ra.

[9_9]

b. Intelligent sentient consciousness, i.e. that evidenced in the mineral and vegetable kingdoms. It is this which is responsible for the quality, shape, and colouring of the vegetable and mineral forms and for their specific natures.

b. Tâm thức nhạy cảm thông minh, tức là tâm thức được thể hiện trong giới khoáng vật và thực vật. Chính điều này chịu trách nhiệm về tính chất, hình dạng và màu sắc của các hình tướng thực vật và khoáng vật, và cho bản chất cụ thể của chúng.

[9_10]

c. Animal consciousness, the awareness of soul response [38] of all forms in the animal kingdom, producing their distinctions, species and nature.

c. Tâm thức động vật, nhận thức về sự đáp ứng linh hồn [38] của tất cả các hình tướng trong giới động vật, tạo ra sự khác biệt, chủng loài và bản chất của chúng.

[9_11]

d. Human consciousness, or self-consciousness, towards which the development of the life, form and awareness in the other three kingdoms has gradually tended. This term concerns the individual consciousness of man; and in the early stages is more animal than divine, owing to the dominance of the animal body with its instincts and tendencies. H.P.B. defines man accurately as “an animal plus a God”. Later it is more strictly human, neither purely animal nor entirely divine, but fluctuating between the two stages, thus making the human kingdom the great battleground between the pairs of opposites, between the urge or pull of spirit and the lure of matter or mother-nature, and between that called the lower self and the spiritual man.

d. Tâm thức con người, hay ngã thức, mà sự phát triển của sự sống, hình tướng và nhận thức trong ba giới kia đã dần dần hướng tới. Thuật ngữ này liên quan đến tâm thức cá nhân của con người; và ở giai đoạn đầu, nó giống động vật hơn là thiêng liêng, do sự thống trị của thể xác động vật với những bản năng và xu hướng của nó. Bà H.P.B. định nghĩa con người một cách chính xác là “một con vật cộng với một vị Thần”. Sau này, nó mang tính người hơn, không thuần túy là động vật cũng không hoàn toàn là thiêng liêng, mà dao động giữa hai giai đoạn, do đó làm cho giới nhân loại trở thành chiến trường lớn giữa các cặp đối lập, giữa sự thôi thúc hay lôi kéo của tinh thần và sự cám dỗ của vật chất hay mẹ thiên nhiên, và giữa cái được gọi là phàm ngã và con người tinh thần.

[9_12]

e. Group consciousness, which is the consciousness of the great sum totals, is arrived at by man through the development, first of all, of his individual consciousness, the sum total of the lives of his animal, emotional and mental natures, plus the spark of divinity dwelling within the form which they make. Then comes awareness of his group, as specified for him in that group of disciples, working under some one Master who represents to him the Hierarchy. The Hierarchy might be defined as the sum total of those sons of men who are no longer centered in the individualised self-consciousness, but who have entered into a wider realisation, that of the planetary group life. There are stages in this realisation, mounting all the way from that tiny group recognition of the probationary disciple up to the completed group awareness of the life in Whom all forms have their being, the consciousness of the planetary Logos, that “Spirit before the Throne” Who manifests through the form of a planet, [39] as man manifests through his form in the human kingdom.

e. Tâm thức nhóm, là tâm thức của những tổng thể vĩ đại, đạt được bởi con người thông qua sự phát triển, trước hết, của tâm thức cá nhân của y, tổng thể của các sự sống của các bản chất động vật, cảm xúc và trí tuệ của y, cộng với tia lửa của thiên tính ngự bên trong hình tướng mà chúng tạo ra. Sau đó đến nhận thức về nhóm của mình, như được chỉ định cho y trong nhóm đệ tử làm việc dưới một Chân sư nào đó, người đại diện cho y Thánh đoàn. Thánh đoàn có thể được định nghĩa là tổng thể của những con của nhân loại không còn tập trung vào ngã thức cá nhân hóa, mà đã bước vào một sự nhận thức rộng lớn hơn, đó là sự sống của tập thể hành tinh. Có những giai đoạn trong sự nhận thức này, tăng dần từ sự nhận ra nhóm nhỏ bé của người đệ tử dự bị cho đến nhận thức nhóm hoàn chỉnh của sự sống trong Đấng mà tất cả các hình tướng đều tồn tại, tâm thức của Hành Tinh Thượng đế, “Thánh Linh trước Ngai” Đấng biểu lộ thông qua hình tướng của một hành tinh, [39] như con người biểu lộ thông qua hình tướng của mình trong giới nhân loại.

[9_13]

The soul therefore may be regarded as the unified sentiency and the relative awareness of that which lies back of the form of a planet and of a solar system. These latter are the sum total of all forms, organic or inorganic, as the materialist differentiates them. The soul, though constituting one great total, is, however, limited in its expression by the nature and quality of the form in which it is found and there are consequently forms which are highly responsive to and expressive of the soul, and others which—owing to their density and the quality of the atoms of which they are composed—are incapable of recognising the higher aspects of the soul or of expressing more than its lower vibration, tone or color.

Do đó, linh hồn có thể được coi là cảm nhận thống nhất và nhận thức tương đối của cái nằm sau hình tướng của một hành tinh và của một hệ mặt trời. Những hình tướng này là tổng số của tất cả các hình tướng, hữu cơ hay vô cơ, như những người theo chủ nghĩa duy vật phân biệt chúng. Linh hồn, dù cấu thành một tổng thể vĩ đại, tuy nhiên, bị giới hạn trong biểu hiện của nó bởi bản chất và phẩm tính của hình tướng mà nó được tìm thấy, và do đó có những hình tướng phản ứng và biểu hiện cao đối với linh hồn, và có những hình tướng khác — do mật độ và phẩm chất của các nguyên tử mà chúng được cấu thành — không thể nhận biết các khía cạnh cao hơn của linh hồn hoặc biểu hiện nhiều hơn tần số rung động, âm thanh hoặc màu sắc thấp hơn của nó.

The infinitely small is recognised, the infinitely vast is assumed; but it remains as yet a concept until such time as the consciousness of man is inclusive, as well as exclusive. This concept will be understood when the second aspect is contacted and men understand the nature of the soul. It must be also remembered that just as the basic triplicity of manifestation worked out symbolically in man as his quota of energy (physical energy), his nervous system and the body mass, so the soul can also be known as a triplicity, the higher correspondences of the lower.

Cái vô cùng nhỏ được nhận biết, cái vô cùng lớn được giả định; nhưng vẫn còn là một khái niệm cho đến khi tâm thức của con người bao gồm cả bao hàm lẫn loại trừ. Khái niệm này sẽ được hiểu khi khía cạnh thứ hai được tiếp xúc và con người hiểu được bản chất của linh hồn. Cũng cần nhớ rằng giống như sự tam phân cơ bản của sự biểu hiện được biểu hiện tượng trưng trong con người như là năng lượng của y (năng lượng thể chất), hệ thần kinh và khối cơ thể, linh hồn cũng có thể được biết đến như là một bộ ba, những đối ứng cao hơn của cái thấp hơn.

Transcript

Okay, hi, and we are continuing with A Treatise on White Magic video commentary number 9. We are still in this magnificent detailed introduction. We’ve been looking at the soul as the quality of life along with many other definitions and we have experienced Master DK’s warning about the limitations of words and how we will only find the truth, not through words, but if the truth arises within us and is recognized because of that reason in other contexts such as the outer world.

Xin chào tất cả. Chúng ta đang tiếp tục với video bình luận số 9, “Luận về Chánh Thuật”. Chúng ta vẫn đang ở trong phần giới thiệu tuyệt vời và chi tiết này. Chúng ta đã xem xét linh hồn như là phẩm tính của sự sống cùng với nhiều định nghĩa khác, và chúng ta đã trải nghiệm lời cảnh báo của Chân sư DK về những giới hạn của ngôn từ và cách chúng ta chỉ có thể tìm thấy chân lý, đó không phải thông qua ngôn từ, mà là khi chân lý trỗi dậy bên trong chúng ta và được nhận biết bởi lý do đó trong các bối cảnh khác, như thế giới bên ngoài.

This is a discussion of the soul. It is brought into being when the spirit aspect and the matter are related to each other. Discussed with you a little of my own view that at least on the higher levels of the universe, consciousness itself may be responsible for creating what we call matter.

Đây là một cuộc thảo luận về linh hồn. Linh hồn được hình thành khi khía cạnh tinh thần và vật chất liên kết với nhau. Tôi đã thảo luận với các bạn một chút về quan điểm cá nhân của tôi rằng ít nhất ở các cấp độ cao hơn của vũ trụ, chính tâm thức có thể chịu trách nhiệm tạo ra cái mà chúng ta gọi là vật chất.

Okay and that:

2. The soul is the attractive force… TWM 35

Linh hồn là mãnh lực hấp dẫn… TWM 35

The soul is the attractive force…

And the coherent force holding all things together, and that’s the second. Now we are reaching the third statement and that there’s really only one soul, one attractive force, one consciousness, but there are many differentiations which account for the emergence of forms manifesting different qualities.

Và là lực kết nối, giữ tất cả mọi thứ lại với nhau, đó là khía cạnh thứ hai. Bây giờ chúng ta đang đến với phát biểu thứ ba rằng thực ra chỉ có một linh hồn, một lực hấp dẫn, một tâm thức, nhưng có nhiều sự biến phân, giải thích cho sự xuất hiện của các hình tướng biểu lộ các phẩm tính khác nhau.

[9_1]

3. This soul manifests differently in the various kingdoms of nature, but its function is ever the same, whether we are dealing with an atom of substance and its power to preserve its identity and form, and carry forward its activity along its own lines, or whether we deal with a form in one of the three kingdoms of nature, held coherently together, demonstrating characteristics, pursuing its own instinctual life and working as a whole towards something higher and better.

3. Linh hồn này biểu hiện khác nhau trong các giới tự nhiên khác nhau, nhưng chức năng của nó luôn luôn giống nhau, cho dù chúng ta đang xem xét một nguyên tử của vật chất và sức mạnh của nó để bảo tồn đặc tính và hình dạng của nó, và tiếp tục hoạt động theo những đường lối riêng của nó, hoặc chúng ta xem xét một hình tướng trong một trong ba giới tự nhiên, được giữ kết dính với nhau, thể hiện các đặc điểm, theo đuổi sự sống theo bản năng của chính nó và hoạt động như một chỉnh thể hướng tới điều gì đó cao hơn và tốt hơn. [36]

a. Therefore the soul is that which gives distinctive characteristics and differing form manifestations.

a. Do đó, linh hồn là cái mang lại những đặc điểm riêng biệt và những biểu hiện hình tướng khác nhau.

b. The soul plays upon matter, forcing it to assume certain shapes, to respond to certain vibrations and to build those specified phenomenal forms which we recognise in the world of the physical plane as mineral, vegetable, animal and human,—and for the initiate certain other forms as well. TWM 35-36

b. Linh hồn tác động lên vật chất, buộc nó phải mang những hình dạng nhất định, đáp ứng với những rung động nhất định và xây dựng những hình tướng hiện tượng cụ thể mà chúng ta nhận ra trong thế giới của cõi vật lý là khoáng vật, thực vật, động vật và con người, —và đối với điểm đạo đồ là một số hình tướng khác nữa. TWM 35-36

This soul manifests differently in the various kingdoms of nature but its function is ever the same, whether we are dealing with an atom of substance and its power to preserve its identity and form, and carry forward its activity along its own lines, or whether we deal with a form in one of the three kingdoms of nature

Linh hồn này biểu hiện khác nhau trong các giới tự nhiên khác nhau, nhưng chức năng của nó luôn luôn giống nhau, cho dù chúng ta đang xem xét một nguyên tử của vật chất và sức mạnh của nó để bảo tồn đặc tính và hình dạng của nó, và tiếp tục hoạt động của nó theo những đường lối riêng của nó, hoặc cho dù chúng ta xem xét một hình tướng trong một trong ba giới tự nhiên…

(mineral, vegetable, animal)

Ba giới khoáng vật, thực vật, động vật

… held coherently together, demonstrating characteristics

…được giữ kết dính với nhau, thể hiện các đặc điểm…

(i.e. qualities)

Tức là các tính chất

… pursuing its own instinctual life

…theo đuổi sự sống theo bản năng của chính nó…

(not self-conscious)

Không tự ý thức

… and working as a whole towards something higher and better.

…và hoạt động như một chỉnh thể hướng tới điều gì đó cao hơn và tốt hơn.

We might say driven by its soul towards something higher and better.

Chúng ta có thể nói, được thúc đẩy bởi linh hồn hướng tới điều gì đó cao hơn và tốt đẹp hơn.

So, soul is consciousness but soul is also quality; soul is that something which aggregates various types of emanations, brings them together and produces a form which evidences a distinctive quality. In one way, consciousness is one with many different apertures, many different portals of sensitivity, we might say, but in another way the qualities of the various emanations and therefore in a sense the soul of these various emanations differ at least in the relative world, the maja mayavic world. Alright so…

Vì vậy, linh hồn là tâm thức nhưng linh hồn cũng là phẩm tính; linh hồn là cái tập hợp các loại xuất lộ (emanation) khác nhau, mang chúng lại với nhau, và tạo ra một hình tướng thể hiện một phẩm tính đặc biệt. Theo một cách nhìn, tâm thức là một, với nhiều cánh cửa khác nhau, chúng ta có thể nói là nhiều cửa ngõ nhạy cảm khác nhau, nhưng theo một cách nhìn khác, các phẩm tính của các xuất lộ khác nhau và do đó, trong một ý nghĩa nào đó, linh hồn của những xuất lộ này khác nhau, ít nhất là trong thế giới hiện tượng, thế giới ảo ảnh mahamaya.

a. Therefore the soul is that which gives distinctive characteristics and differing form manifestations.

a. Do đó, linh hồn là thứ mang lại những đặc điểm riêng biệt và những biểu hiện hình tướng khác nhau.

Because different emanations are held in differing relationships and these relationships determine the distinctive characteristics and the differing forms. We know when we look at the rainbow that though all the colors come forth from the white light, they appear distinctive and we can combine them in various ways to produce aggregations and forms of differing natures. So, the soul is the producer of distinctive quality, soul is the producer of distinctive quality.

Bởi vì các loại xuất lộ khác nhau được giữ trong những mối quan hệ khác nhau, và những mối quan hệ này xác định các đặc điểm đặc trưng và các hình tướng khác nhau. Khi nhìn vào một cầu vồng, mặc dù tất cả các màu sắc đều xuất phát từ ánh sáng trắng, chúng xuất hiện khác biệt, và chúng ta có thể kết hợp chúng theo nhiều cách khác nhau để tạo ra các sự kết hợp và hình tướng có bản chất khác nhau. Vì vậy, linh hồn là người tạo ra phẩm tính đặc trưng.

b. The soul plays upon matter

b. Linh hồn tác động lên vật chất…

(it is causitive in this respect)

Nó có tính nguyên nhân trong khía cạnh này

… forcing it to assume certain shapes –

…buộc nó phải mang những hình dạng nhất định –

In this case, the etheric body is like the soul of matter because the etheric body is the energy field that shapes matter which itself cannot aggregate into any forms. So, the etheric body is form building and represents a higher type of soul, so,

Trong trường hợp này, thể dĩ thái giống như linh hồn của vật chất bởi vì thể dĩ thái là trường năng lượng định hình vật chất, vốn tự nó không thể tập hợp thành bất kỳ hình tướng nào. Vì vậy, thể dĩ thái xây dựng hình tướng và đại diện cho một loại linh hồn cao hơn,

The soul plays upon matter, forcing it to assume certain shapes, to respond to certain vibrations and to build those specified phenomenal forms which we recognise in the world of the physical plane as mineral, vegetable, animal and human,—and for the initiate certain other forms as well.

b. Linh hồn tác động lên vật chất, buộc nó phải mang những hình dạng nhất định, đáp ứng với những rung động nhất định và xây dựng những hình tướng hiện tượng cụ thể mà chúng ta nhận ra trong thế giới của cõi vật lý là khoáng vật, thực vật, động vật và con người, —và đối với điểm đạo đồ là một số hình tướng khác nữa.

As we rise through the kingdoms, as we rise through the Kingdom of Souls, the Kingdom of Planetary Lives, etc., so soul in a way, another way of thinking of it. Soul is the geometrizer and quality, every quality, is associated with its own geometry, has its own geometry, and Geometry is relationship in apparent space within this maja mayavic world.

Những hình tướng khác khi chúng ta tiến lên qua các giới cao hơn—giới Linh hồn, Giới Hành tinh. Trong một cách nhìn khác, Linh hồn là người hình học hóa, và phẩm tính đều liên quan đến dạng hình học riêng của hình tướng. Hình học là mối quan hệ trong không gian biểu kiến ​​trong thế giới ảo ảnh này.

[9_2]

4. The qualities, vibrations, colours, and characteristics in all the kingdoms of nature are soul qualities, as are the latent powers in any form seeking expression, and demonstrating potentiality. In their sum total at the close of the evolutionary period, they will reveal what is the nature of the divine life and of the world soul,—that oversoul which is revealing the character of God. TWM 36

4. Các phẩm tính, rung động, màu sắc, và đặc điểm trong tất cả các giới tự nhiên là những phẩm tính của linh hồn, cũng như các năng lực tiềm ẩn trong bất kỳ hình tướng nào tìm kiếm sự thể hiện và chứng minh tiềm năng. Trong tổng thể ở cuối giai đoạn tiến hóa, chúng sẽ tiết lộ bản chất của sự sống thiêng liêng và của linh hồn thế giới, —đại hồn tiết lộ tính cách của Thượng Đế. TWM 36

The qualities, vibrations, colours, and characteristics in all the kingdoms of nature are soul qualities, as are the latent powers in any form seeking expression, and demonstrating potentiality.

4. Các phẩm tính, rung động, màu sắc, và đặc điểm trong tất cả các giới tự nhiên là những phẩm tính của linh hồn, cũng như các năng lực tiềm ẩn trong bất kỳ hình tướng nào tìm kiếm sự thể hiện và chứng minh tiềm năng.

When we’re looking for distinctions in these various areas of quality, vibration, color – and sound, I suppose I would have to include, sound are soul qualities.

Khi chúng ta tìm kiếm sự phân biệt trong các lĩnh vực khác nhau của phẩm tính, rung động, màu sắc, tôi nghĩ chúng ta phải bao gồm cả âm thanh. Tất cả những điều này đều là phẩm tính của linh hồn.

In their sum total at the close of the evolutionary period, they will reveal what is the nature of the divine life and of the world soul,—that oversoul which is revealing the character of God.

Trong tổng thể của chúng ở cuối giai đoạn tiến hóa, chúng sẽ tiết lộ bản chất của sự sống thiêng liêng và của linh hồn thế giới, —đại hồn (oversoul) tiết lộ tính cách của Thượng Đế.

Is the oversoul the same as the anima mundi? And usually the connotation is, the usual connotation is that the anima mundi is associated with non self-conscious forms of life. But, if we think of it in a broader sense, then we might look at it inclusively and related to the oversoul, but the oversoul I think is a good term to include those higher types of consciousness which exists on the higher planes and in relation to higher expressions of the one life. God geometrizes, we are told, and the many archetypes which are part of the divine purpose are revealed at the end of the evolutionary period. That’s it, evolutionary period. Purpose emerges through soul, thence through form and is archetypal. So, from the world of divine purpose, come the great forms which will manifest as a reflection in the mosaic worlds. I call it those the lower worlds you know, where distinction between the various parts seems to prevail.

Đại hồn có giống như anima mundi không? Thường thì trong ý nghĩa thông thường anima mundi liên kết với những hình tướng sự sống không phải ngã thức. Nhưng, nếu chúng ta nghĩ theo nghĩa rộng hơn, chúng ta có thể nhìn nhận nó một cách toàn diện và liên kết với đại hồn. Tôi nghĩ đại hồn là một thuật ngữ tốt để bao gồm những loại tâm thức cao hơn tồn tại trên các cõi cao hơn, và liên quan đến những biểu hiện cao hơn của Sự Sống Duy Nhất. Người ta nói rằng Thượng Đế hình học hóa, và những nguyên mẫu là một phần của Mục Đích Thiêng Liêng sẽ được tiết lộ vào cuối chu kỳ tiến hóa. Mục đích hay Thiên Ý xuất hiện qua linh hồn, từ đó qua hình tướng, và nó có tính nguyên mẫu. Vì vậy, từ thế giới của Mục Đích Thiêng Liêng, các hình tướng vĩ đại sẽ xuất hiện như là sự phản chiếu trong các thế giới khảm (mosaic world). Tôi gọi chúng là các thế cõi giới thấp, nơi sự phân biệt giữa các phần khác nhau dường như chiếm ưu thế.

The qualities, vibrations, colours, and characteristics…

Các phẩm tính, rung động, màu sắc, và đặc điểm…

Are soul qualities therefore.

Do đó, đều là phẩm tính của linh hồn.

Really this is amazingly thorough discussion of spirit, soul, and body, it is foundational to all of our latest studies. I think we can only ignore different parts of the voluminous teaching of Master DK at our peril, because important parts of the teaching will be missing unless we are thorough in our examination of all that He has written. Something that you really need. A hidden piece somewhere that will give you the key to something you have read elsewhere and without which you would not have the key. So, let us be inclusive in attending to absorb all that He has written, because everything He has written aspects every other thing and potentially sheds light upon it.

Đây thực sự là một cuộc thảo luận vô cùng chi tiết về tinh thần, linh hồn và thân thể (body), nó là nền tảng cho tất cả các nghiên cứu mới nhất của chúng ta. Tôi nghĩ, nếu chúng ta có thể bỏ qua các phần khác nhau này của những lời dạy phong phú của Ngài, chúng ta sẽ đối diện với sự nguy hiểm của mình, vì những phần quan trọng của những giảng dạy sẽ bị thiếu nếu chúng ta không kỹ lưỡng trong việc kiểm tra tất cả những gì Ngài đã viết. Có điều gì đó bạn thực sự cần, một mảnh ẩn giấu ở đâu đó sẽ mang lại cho bạn chìa khóa để hiểu điều gì đó mà bạn đã đọc ở nơi khác, và nếu không có nó, bạn sẽ không có chìa khóa. Vì vậy, hãy chú ý bao quát để hấp thụ tất cả những gì Ngài đã viết, vì tất cả những gì Ngài đã viết đều liên quan đến mọi thứ khác và có tiềm năng soi sáng cho nhau.

[9_3]

a. Therefore the soul, through these qualities and characteristics, manifests as conscious response to matter, for the qualities are brought into being through the interplay of the pairs of opposites, spirit and matter, and their effect upon each other. This is the basis of consciousness. TWM 36

a. Do đó, linh hồn, thông qua những phẩm tính và đặc điểm này, biểu hiện như một sự đáp ứng có ý thức đối với vật chất, vì các phẩm tính được sinh ra thông qua sự tương tác của các cặp đối lập, tinh thần và vật chất, và ảnh hưởng của chúng lên nhau. Đây là nền tảng của tâm thức. TWM 36

Therefore the soul, through these qualities and characteristics,

Do đó, linh hồn, thông qua những phẩm tính và đặc điểm này,

Basically meaning the same

Về cơ bản, phẩm tính và đặc điểm ý nghĩa giống nhau

… manifests as conscious response to matter, for the qualities are brought into being through the interplay of the pairs of opposites, spirit and matter, and their effect upon each other. This is the basis of consciousness.

biểu hiện như một sự đáp ứng có ý thức đối với vật chất, vì các phẩm tính được sinh ra thông qua sự tương tác của các cặp đối lập, tinh thần và vật chất, và ảnh hưởng của chúng lên nhau. Đây là nền tảng của tâm thức.

This is a fundamental statement or perhaps not easily understood in its entirety

Đây là một tuyên bố cơ bản, có lẽ không hoàn toàn dễ hiểu.

… Therefore the soul, through these qualities and characteristics, manifests as conscious response to matter…

Do đó, linh hồn, thông qua những phẩm tính và đặc điểm này, biểu hiện như một sự đáp ứng có ý thức đối với vật chất, …

It is the sentient responsive factor

Đó là yếu tố cảm nhận và phản ứng

… for the qualities are brought into being through the interplay of the pairs of opposites, …

vì các phẩm tính được sinh ra thông qua sự tương tác của các cặp đối lập,

In what manner? We do not know yet. The pairs of opposites

Bằng cách nào? Chúng ta chưa biết. Các cặp đối lập

… spirit and matter, and their effect upon each other.

tinh thần và vật chất, và ảnh hưởng của chúng lên nhau.

Remaining as yet unspecified in DK’s descriptions.

Chúng vẫn chưa được Chân sư DK mô tả chi tiết.

This is the basis of consciousness.

Đây là nền tảng của tâm thức.

The interplay between spirit and matter is the basis of consciousness and how the different qualities, how the different qualities are brought into being through that interplay, we do not yet know but will know someday.

Sự tương tác giữa tinh thần và vật chất là cơ sở của tâm thức và cách các phẩm tính khác nhau được hình thành thông qua sự tương tác đó, chúng ta chưa biết nhưng sẽ biết một ngày nào đó.

[9_4]

b. The soul is the conscious factor in all forms, the source of that awareness which all forms register and of that responsiveness to surrounding group conditions which the forms in every kingdom of nature demonstrate. TWM 36

b. Linh hồn là yếu tố có ý thức trong mọi hình tướng, là nguồn gốc của nhận thức mà mọi hình tướng ghi nhận và của sự đáp ứng đối với các điều kiện tập thể xung quanh mà các hình tướng trong mọi giới tự nhiên thể hiện. TWM 36

The soul is the conscious factor in all forms, –

Linh hồn là yếu tố có ý thức trong tất cả các hình tướng, –…

The conscious? What can we call it? Sentient, responsive, touching factor within all forms –

Chúng ta có thể gọi linh hồn là gì? Đó là yếu tố cảm nhận, phản ứng, tiếp xúc bên trong tất cả các hình tướng –

… the source of that awareness which all forms register …

…là nguồn gốc của nhận thức mà mọi hình tướng ghi nhận…

All forms. Note, no such thing as a form that does not register contact as a form which in some way does not register contact

Lưu ý, không có gì được gọi là hình tướng mà không ghi nhận sự tiếp xúc.

… and of that responsiveness to surrounding group conditions which the forms in every kingdom of nature demonstrate.

và của sự đáp ứng đối với các điều kiện tập thể xung quanh mà các hình tướng trong mọi giới tự nhiên thể hiện.

So, let’s look at it in another way: without soul we would have non-responsiveness amongst the various existences in the universe. But now we have a vibrant dynamic interplay as one form of life touches another. We say that soul is that which allows touch and is associated with the sense of touch. It is the great relation factor and holding all things in what we call responsive relationship.

Chúng ta hãy nhìn theo một cách khác: nếu không có linh hồn, chúng ta sẽ không có sự phản ứng giữa các sự sống khác nhau trong vũ trụ. Nhưng bây giờ chúng ta có một sự tương tác năng động sôi nổi khi một hình tướng sự sống chạm vào hình tướng khác. Chúng ta nói rằng linh hồn là cái cho phép sự tiếp xúc và liên quan đến cảm giác tiếp xúc. Nó là yếu tố quan hệ và giữ mọi thứ trong cái chúng ta gọi là mối quan hệ phản ứng.

[9_5]

c. Therefore the soul might be defined as that significant aspect in every form (made through this union of spirit and matter) which feels, registers awareness, attracts and repels, responds or denies response and keeps all forms in a constant condition of vibratory activity. TWM 36

c. Do đó, linh hồn có thể được định nghĩa là khía cạnh quan trọng trong mọi hình tướng (được tạo ra thông qua sự hợp nhất của tinh thần và vật chất) cảm nhận, ghi nhận nhận thức, thu hút và đẩy lùi, đáp ứng hoặc từ chối đáp ứng và giữ cho tất cả các hình tướng trong trạng thái hoạt động rung động liên tục. TWM 36

Therefore, the soul might be defined as that significant aspect in every form (made through this union of spirit and matter)

Do đó, linh hồn có thể được định nghĩa là khía cạnh quan trọng trong mọi hình tướng (được tạo ra thông qua sự hợp nhất của tinh thần và vật chất) …

But then, how does that union occur? How does this union occur if not through soul? Okay, that’s another question

Nhưng khi đó, sự hợp nhất đó xảy ra như thế nào nếu không phải thông qua linh hồn? Vâng, đó là một câu hỏi khác.

… that significant aspect in every form which feels, registers awareness, attracts and repels, responds or denies response and keeps all forms in a constant condition of vibratory activity.

… khía cạnh quan trọng trong mọi hình tướng cảm nhận, ghi nhận sự nhận thức, thu hút và đẩy lùi, phản ứng hoặc từ chối phản ứng và giữ tất cả các hình tướng trong trạng thái hoạt động rung động liên tục.

Another great definition. All of these should be put in the A.A.B. extracts. Can’t stop right now, a little to do it. Soul

Đó là một định nghĩa tuyệt vời khác. Tất cả những điều này nên được đưa vào các trích đoạn của A.A.B. (Folder AAB Extracts của Thầy Hiệu trưởng bao gồm những câu nói quan trong của Chân sư DK, có thể tìm thấy trên website Makara.us). Linh hồn.

… feels, registers awareness, attracts and repels, …

…cảm nhận, ghi nhận sự nhận thức, thu hút và đẩy lùi, …

So we can say my soul attracts your soul and vice versa

Chúng ta có thể nói linh hồn của tôi thu hút linh hồn của bạn và ngược lại.

… responds or denies response…

… phản ứng hoặc từ chối phản ứng…

It is like the way the inert gases, let us say in the Periodical Table do not respond to each other

nó giống như cách các khí trơ trong Bảng Phân Loại Tuần Hoàn, chúng không phản ứng với nhau

… and keeps all forms in a condition of vibratory activity.

… và giữ tất cả các hình tướng trong trạng thái hoạt động rung động.

Of course, the form itself has its own type of vibration but we’re talking about a particular type of vibratory activity which produces quality. A particular type of vibratory activity which produces quality.

Tất nhiên, bản thân hình tướng có loại rung động riêng, nhưng chúng ta đang nói về một loại hoạt động rung động đặc biệt tạo ra phẩm tính.

[9_6]

d. The soul is the perceiving entity produced through the union of Father-Spirit and Mother-Matter. It is that which in the vegetable world, for instance, produces response to the sun’s rays, and the unfolding of the bud; it is that in the animal kingdom which enables it to love its master, hunt its prey, and follow out its instinctual life; it is that in man which makes him aware of his environment and his group, which enables him to live his life in the three worlds of his normal evolution as the onlooker, the perceiver, the actor. This it is which enables him eventually to discover that this soul in him is dual and that part of him responds to the animal soul and part of him recognises his divine soul. The majority however, at this time will be found to be functioning fully as neither purely animal nor purely divine, but can be regarded as human souls. TWM 36-37

d. Linh hồn là thực thể nhận thức được tạo ra thông qua sự kết hợp của Cha-Tinh Thần và Mẹ-Vật Chất. Đó là cái mà, lấy ví dụ, trong thế giới thực vật tạo ra [37] sự đáp ứng với các tia nắng mặt trời và sự nở hoa; đó là cái trong giới động vật cho phép nó yêu thương chủ nhân của mình, săn mồi và theo đuổi cuộc sống theo bản năng của nó; đó là cái trong con người làm cho y nhận thức được môi trường và nhóm của mình, cho phép y sống cuộc sống của mình trong ba cõi giới của sự tiến hóa bình thường của mình như người quan sát, người nhận thức, người hành động. Chính điều này cuối cùng cho phép y khám phá ra rằng linh hồn trong y là nhị nguyên và một phần trong y đáp ứng với linh hồn động vật và một phần trong y nhận ra linh hồn thiêng liêng của mình. Tuy nhiên, vào thời điểm này, đa số sẽ được nhận thấy là không hoạt động hoàn toàn thuần túy động vật thuần túy hay thuần túy thiêng liêng, mà có thể được coi là nhân hồn. TWM 36-37

The soul is the perceiving entity…

Linh hồn là thực thể nhận thức…

Or is it the perception itself?

Hay chính nó là sự nhận thức?

The soul is the perceiving entity produced through the union of Father-Spirit and Mother-Matter.

Linh hồn là thực thể nhận thức được tạo ra qua sự hợp nhất của Cha-Tinh thần và Mẹ-Vật chất.

Well I would say in my view, it is the method by which father, the father aspect perceives or the perception characteristic of the father aspect. So many definitions are here from so many different angles until maybe one of them really resonates with us and brings in sufficient light.

Theo quan điểm của tôi, đó là phương pháp mà qua đó Phương diện Cha nhận thức, hoặc là đặc tính nhận thức của Khía Cạnh Cha. Có rất nhiều định nghĩa từ rất nhiều góc độ khác nhau cho đến khi một trong số chúng thực sự cộng hưởng với chúng ta và mang lại đủ ánh sáng.

It is that which in the vegetable world, for instance, produces response to the sun’s rays…

Đó là cái mà, chẳng hạn trong thế giới thực vật, tạo ra phản ứng với các tia của mặt trời…

Let’s really think of it as the responsive factor within all forms

Chúng ta hãy thực sự nghĩ về nó như là yếu tố phản ứng trong tất cả các hình tướng

… and the unfolding of the bud; it is that in the animal kingdom which enables it to love its master, hunt its prey, and follow out its instinctual life; …

Đó là cái mà, lấy ví dụ, trong thế giới thực vật tạo ra [37] sự đáp ứng với các tia nắng mặt trời và sự nở hoa; đó là cái trong giới động vật cho phép nó yêu thương chủ nhân của nó, săn mồi và theo đuổi cuộc sống theo bản năng của nó;

So it is an orienting factor which produces many different kinds of relationship with the environment

Vì vậy, đó là một yếu tố định hướng tạo ra nhiều loại quan hệ khác nhau với môi trường

… it is that in man which makes him aware of his environment and his group, which enables him to live his life in the three worlds of his normal evolution as the onlooker, the perceiver, the actor.

đó là cái trong con người làm cho y nhận thức được môi trường và nhóm của mình, cho phép y sống cuộc sống của mình trong ba cõi giới của sự tiến hóa bình thường của mình như người quan sát, người nhận thức, người hành động.

So, soul in man is these factors – the observer, the onlooker, the perceiver, the actor, and the feeling one, the touching one, the responding one. Feeling, touching, responding, changing according to touch.

Vì vậy, linh hồn trong con người là những yếu tố này: người quan sát, người nhận thức, người hành động, người cảm nhận, người chạm vào, người phản ứng. Cảm nhận, chạm vào, phản ứng, và thay đổi theo sự chạm vào.

This it is which enables him eventually to discover that this soul in him is dual and that part of him responds to the animal soul and part of him recognises his divine soul.

Chính điều này cuối cùng cho phép y khám phá ra rằng linh hồn trong y là nhị nguyên và một phần trong y đáp ứng với linh hồn động vật và một phần trong y nhận ra linh hồn thiêng liêng của mình.

Another entity or aspect of the man focused on still higher planes and the him as we’re talking about here, the him is the sentient factor in the middle, so is the middle principle. I hope that all of these definitions are not confusing us; they are meant to enrich our understanding. So it is our potential responsiveness to all other emanations great and small which must grow. There are ten million things of which we are not now aware, but which are present as soul grows within us, we become aware of these factors, they register with us. Soul is that which registers the presence of various factors within the environment. So soul is that which registers the presence of various hitherto unregistered factors within the environment. By far the greater number of factors in universe is, by us, unregistered. We are not impressed, we are not touched, we are too insensitive. So soul is a growing sensitivity to the presence of the divine multitude.

Một thực thể khác hoặc khía cạnh khác của con người tập trung vào các cõi cao hơn và “y” mà chúng ta đang nói đến ở đây, “y” là yếu tố cảm nhận ở giữa, linh hồn là nguyên lý ở giữa đó. Tôi hy vọng rằng tất cả những định nghĩa này không gây nhầm lẫn cho chúng ta; chúng nhằm mục đích làm giàu sự hiểu biết của chúng ta. Vì vậy, linh hồn là khả năng phản ứng tiềm năng của chúng ta đối với tất cả các xuất lộ (emanations) lớn và nhỏ vốn phải phát triển. Có mười triệu điều mà chúng ta hiện không nhận biết, nhưng khi linh hồn phát triển trong chúng ta, chúng ta trở nên nhận biết về những yếu tố này, chúng được ghi nhận với chúng ta. Linh hồn là cái ghi nhận sự hiện diện của các yếu tố khác nhau trong môi trường, là cái ghi nhận sự hiện diện của các yếu tố khác nhau trước đây chưa được ghi nhận trong môi trường. Phần lớn các yếu tố trong vũ trụ chưa được ghi nhận bởi chúng ta. Chúng ta không bị ấn tượng, chúng ta không bị chạm vào, chúng ta quá thiếu nhạy cảm. Vì vậy, linh hồn là một sự nhạy cảm ngày càng tăng đối với sự hiện diện của đám đông thiêng liêng.

The majority however, at this time will be found to be functioning fully as neither purely animal nor purely divine, but can be regarded as human souls.

Tuy nhiên, vào thời điểm này, đa số sẽ được nhận thấy là không hoạt động hoàn toàn thuần túy động vật thuần túy hay thuần túy thiêng liêng, mà có thể được coi là nhân hồn (human soul).

A very circumscribed range of contacts is the usual for the average human being and sometimes we may have to shut-off for a time our responsiveness to the anima mundi, to the animal soul, to the lower forms in order to cultivate response to higher foci of consciousness, the higher aspects of our nature and their characteristic consciousness which we might say is occurring simultaneously with our middle consciousness.

Với người trung bình, một phạm vi tiếp xúc rất giới hạn là bình thường, và đôi khi chúng ta có thể phải tạm thời ngừng phản ứng với anima mundi, với linh hồn động vật, với các hình tướng thấp hơn để phát triển phản ứng với các tiêu điểm tâm thức cao hơn, các khía cạnh cao hơn của bản chất chúng ta với tâm thức đặc trưng của chúng mà chúng ta có thể nói là đang xảy ra đồng thời với tâm thức trung bình của chúng ta.

I think in psycho-synthesis there is that egg diagram which Roberto Assagioli was using to demonstrate the different layers of consciousness: the subconscious, the human or middle-consciousness, the super-consciousness and its varying grades. Our whole goal here is to expand our ability to touch what was hitherto unregistered. This is the coming to light within the field of consciousness of the unregistered factors. We must grow through the coming to light in the field of consciousness of the previously unregistered factors.

Tôi nghĩ trong Tâm Lý Học Tổng Hợp có biểu đồ quả trứng mà Roberto Assagioli đã sử dụng để trình bày các lớp tâm thức khác nhau: tiềm thức, tâm thức con người hay tâm thức trung bình, siêu tâm thức và các cấp độ khác nhau của nó. Mục tiêu của chúng ta ở đây là mở rộng khả năng chạm đến những gì trước đây chưa được ghi nhận. Đó là sự hiện ra trong trường tâm thức của các yếu tố chưa được ghi nhận trước đó. Chúng ta phải phát triển thông qua sự hiện ra trong trường tâm thức của các yếu tố trước đây chưa được ghi nhận.

I’m sure if we look back upon our life, we will see that at a more mature age we are registering far more in our human interaction, our environmental interaction then would have been possible or was possible in earlier more oblivious, less sensitive days. The theme is the growth of consciousness, the growth of sensitivity, the growth of responsiveness, the growth of soul, the growth of our ability to register internal and external factors until the field of consciousness grows so great.

Tôi chắc chắn rằng nếu chúng ta nhìn lại cuộc sống của chính mình, chúng ta sẽ thấy rằng ở một độ tuổi trưởng thành hơn, chúng ta đang ghi nhận nhiều hơn trong sự tương tác con người, tương tác môi trường, so với những ngày trước đây khi ít nhạy cảm hơn. Chủ đề là sự phát triển của tâm thức, sự phát triển của độ nhạy cảm, sự phát triển của phản ứng, sự phát triển của linh hồn, sự phát triển khả năng của chúng ta để ghi nhận các yếu tố nội tại và ngoại tại cho đến khi trường tâm thức phát triển rất lớn.

Eventually, after trillions of years, our field of consciousness becomes identical with the field of consciousness of the universal Logos, which we are and have always been. We are the universal Logos on its own plane even now and we are the universal Logos in multiple extension, multiple variable extension. We are the universal Logos on its own plane even now and also the universal Logos in multiple, variegated extension. I am the monad in extension, so are you. There is one monad but as our consciousness is circumscribed through that extension, the factor of differentiating soul varies with each of us. Until through final retraction, we regain the soul of the hole and the identity as a whole. That seems an easy process to grasp but of course in time and space, is very extended and difficult.

Cuối cùng, sau hàng nghìn tỷ năm, trường tâm thức của chúng ta trở nên giống hệt với trường tâm thức của Thượng Đế Vũ Trụ, điều mà chúng ta và luôn luôn là. Chúng ta là Thượng Đế Vũ Trụ trên cõi của chính Ngài ngay cả bây giờ, và chúng ta là Thượng Đế Vũ Trụ trong nhiều sự mở rộng biến đổi. Tôi là chân thần trong sự mở rộng, bạn cũng vậy. Có một Chân Thần, nhưng khi tâm thức của chúng ta bị giới hạn qua sự mở rộng đó, yếu tố linh hồn biến phân thay đổi với mỗi chúng ta cho đến khi thông qua sự thu hồi (retraction) cuối cùng, chúng ta lấy lại được linh hồn của toàn thể và một bản sắc như một toàn thể. Điều đó có vẻ là một quá trình dễ hiểu nhưng tất nhiên trong thời gian và không gian, nó rất kéo dài và khó khăn.

Now let’s look further. What we have been doing here is, when hearing and sight on those levels are both producing registered experience, then we have the occultist plus the mystic. Now these various definitions of soul breaking them down and into parts and subparts. Again, that which arises from the union of spirit and matter however that union is achieved. The attractive force, the differentiated soul in the various kingdoms of nature, that which is responsible for all these distinguishing features, qualities, vibrations, colors, characteristics. And now the next:

Chúng ta đã làm những gì ở đây? Khi thính giác và thị giác ở những mức độ đó đều tạo ra kinh nghiệm được ghi nhận, thì chúng ta có nhà huyền bí học cộng với nhà thần bí. Và kế đó là những định nghĩa khác nhau về linh hồn, chia nhỏ chúng ra thành các phần và tiểu phần. Một lần nữa, linh hồn là cái phát sinh từ sự hợp nhất của tinh thần và vật chất dù sự hợp nhất đó được đạt được như thế nào. Linh hồn là lực hấp dẫn, linh hồn biến phân trong các giới tự nhiên khác nhau, là cái chịu trách nhiệm cho tất cả các đặc điểm phân biệt này—phẩm tính, rung động, màu sắc, đặc điểm. Và bây giờ đến điểm kế tiếp.

[9_7]

5. The soul of the universe is—for the sake of clarity—capable of differentiation or rather (owing to the limitations of the form through which that soul has to function) capable of recognition at differing rates of vibration and stages of development. The soul nature in the universe therefore manifests in certain great states of awareness with many intermediate conditions, of which the major can be enumerated as follows: TWM 37

5. Linh hồn của vũ trụ— với mục đích làm sáng tỏ —có khả năng biến phân, hoặc đúng hơn (do những hạn chế của hình tướng mà linh hồn đó phải hoạt động thông qua) có khả năng nhận biết ở những tốc độ rung động và giai đoạn phát triển khác nhau. Do đó, bản chất linh hồn trong vũ trụ biểu hiện trong những trạng thái nhận thức vĩ đại nhất định với nhiều điều kiện trung gian, trong đó những điều chính có thể được liệt kê như sau: TWM 37

The soul of the universe…

Linh hồn của vũ trụ…

Goodness what does it mean here by universe, let’s see

Hãy xem từ “vũ trụ” ở đây có nghĩa là gì?

—for the sake of clarity—capable of differentiation or rather (owing to the limitations of the form through which that soul has to function) capable of recognition at differing rates of vibration and stages of development.

—với mục đích làm sáng tỏ —có khả năng biến phân, hoặc đúng hơn (do những hạn chế của hình tướng mà linh hồn đó phải hoạt động thông qua) có khả năng nhận biết ở những tốc độ rung động và giai đoạn phát triển khác nhau.

I think in this book and in this introduction, Master DK is really working on a profound expression even you know, philosophical expression of quite a degree of profundity, so the soul is

Tôi nghĩ trong quyển sách này và trong phần giới thiệu này, Chân sư DK thực sự đang làm việc trên một trình bày sâu sắc, thậm chí một trình bày triết học với mức độ sâu sắc khá cao. Vì vậy linh hồn có,

… capable of differentiation or rather (owing to the limitations of the form through which that soul has to function)…

có khả năng biến phân, hoặc đúng hơn (do những hạn chế của hình tướng mà linh hồn đó phải hoạt động thông qua) có khả năng nhận biết ở những tốc độ rung động và giai đoạn phát triển khác nhau…

Limited form, in my view, has to deal with circumscribed self-sight or self-registration.

Theo quan điểm của tôi, hình tướng giới hạn liên quan đến sự nhận biết của Bản Ngã (Self-registration) hoặc sự ghi nhận của Bản Ngã bị giới hạn.

So, the limitations of form have to do with circumscribed Self-registration, and I’m thinking of the Self as the universal Logos. This is my assumption, presumption, but the different types of soul with different characteristics and different scopes of consciousness has to do with the scope of the form and the scope of the form has to do with the processes of division as they occur through emanation. I’ll put that down.

Vì vậy, những giới hạn của hình tướng liên quan đến sự ghi nhận Bản Ngã bị giới hạn, và tôi đang nghĩ đến Bản Ngã (Self) như là Thượng Đế Vũ Trụ. Đây là giả định của tôi, nhưng các loại linh hồn khác nhau với các đặc điểm khác nhau và phạm vi tâm thức khác nhau có liên quan đến phạm vi của hình tướng, và phạm vi của hình tướng liên quan đến các quá trình phân chia khi chúng xảy ra thông qua sự xuất lộ. Tôi sẽ ghi xuống điều đó.

{The scope of the form is related to emanative division or division and circumscription through the progressive process of emanation.

{Phạm vi của hình tướng liên quan đến sự phân chia xuất lộ, hoặc sự phân chia và giới hạn thông qua quá trình xuất lộ tiến triển.

The soul nature in the universe therefore manifests in certain great states of awareness with many intermediate conditions, of which the major can be enumerated as follows…

Do đó, bản chất linh hồn trong vũ trụ biểu hiện trong những trạng thái nhận thức vĩ đại nhất định với nhiều điều kiện trung gian, trong đó những điều chính có thể được liệt kê như sau

So let’s just say differentiations of the soul nature in universe. That’s what we’re looking at here and, of course the great beings on planes higher than we can even conceive or presently imagine, that soul nature is huge and deep in scope. And yet there is the soul of the atom and the soul of the subatomic particle, the responsiveness of those things. So, soul, depending upon the level of vibratory immersion, so will soul manifest, depending on the level of vibratory immersion, so will the universal soul manifest. Okay, so,

Vì vậy, những biến phân (differentiation) của bản chất linh hồn vũ trụ, đó là những gì chúng ta đang xem xét ở đây, và tất nhiên, những thực thể vĩ đại trên các cõi cao hơn mà chúng ta thậm chí không thể hình dung hoặc tưởng tượng ở hiện tại, bản chất linh hồn đó có phạm vi rất rộng và sâu. Tuy nhiên, vẫn có linh hồn của nguyên tử và linh hồn của hạt hạ nguyên tử, có sự phản ứng của những thứ đó. Vì vậy, tùy thuộc vào mức độ chìm đắm rung động mà linh hồn sẽ biểu hiện.

The soul nature in the universe therefore manifests in certain great states of awareness…

Do đó, bản chất linh hồn trong vũ trụ thể hiện trong những trạng thái nhận thức lớn…

Including the human state of awareness

Những trạng thái này bao gồm trạng thái nhận thức của con người

… with many intermediate conditions, of which the major can be enumerated as follows…

… với nhiều điều kiện trung gian, trong đó những trạng thái chính có thể được liệt kê như sau…

In fact, I’ve always felt it to be the case that the introduction to a Treatise on White Magic is not easy. He goes very deeply here into definitions which hopefully will impress our minds and reveal a degree, an increasing degree of light.

Tôi luôn cảm thấy rằng phần giới thiệu của quyển Luận về Chánh Thuật không hề dễ hiểu. Ngài đi rất sâu vào các định nghĩa ở đây, hy vọng sẽ gây ấn tượng với tâm trí chúng ta và tiết lộ một mức độ ánh sáng ngày càng tăng.

[9_8]

a. Consciousness, or that state of awareness in matter itself, due to the fact that Mother-Matter has been fecundated by Father-Spirit and thus life and matter have been brought together. This type of consciousness concerns the atom, molecule and cell of which all forms are constructed. Thus the form of the solar system, of a planet, and of all that is found upon or within a planet is produced. TWM 37

a. Tâm thức, hay trạng thái nhận thức đó trong chính vật chất, do Mẹ-Vật Chất đã được Cha-Tinh Thần thụ tinh và do đó sự sống và vật chất đã được kết hợp với nhau. Loại tâm thức này liên quan đến nguyên tử, phân tử và tế bào mà tất cả các hình tướng được cấu tạo. Do đó hình tướng của hệ mặt trời, của một hành tinh và của tất cả những gì được tìm thấy trên hoặc trong một hành tinh được tạo ra. TWM 37

… Consciousness, or that state of awareness in matter itself, due to the fact that Mother-Matter has been fecundated by Father-Spirit and thus life and matter have been brought together.

a. Tâm thức, hay trạng thái nhận thức đó trong chính vật chất, do Mẹ-Vật Chất đã được Cha-Tinh Thần thụ tinh và do đó sự sống và vật chất đã được kết hợp với nhau.

What is the nature of this fecundation? We can ask ourselves but maybe not answer. There is the consciousness of the atom as the book by Alice Bailey describes.

Bản chất của sự thụ tinh này là gì? Chúng ta có thể tự hỏi, nhưng có lẽ không thể trả lời. Có tâm thức của nguyên tử như quyển sách của Bà Alice Bailey mô tả.

This type of consciousness concerns the atom, molecule and cell of which all forms are constructed.

Loại tâm thức này liên quan đến nguyên tử, phân tử và tế bào mà tất cả các hình tướng được cấu tạo.

This is the consciousness of the anima mundi as that entity is usually conceived.

Đây là tâm thức của anima mundi như thực thể đó thường được hiểu.

Thus the form of the solar system, of a planet, and of all that is found upon or within a planet is produced.

Do đó, hình tướng của hệ mặt trời, của một hành tinh, và của tất cả những gì được tìm thấy trên hoặc trong một hành tinh được tạo ra.

He’s not giving consciousness itself a ranking that relates only to self-consciousness; He’s also talking about non self-conscious consciousness or the response ability of the anima mundi. So there is just consciousness, per se, the great states of awareness or the great states of soul. We are dealing with the great states of awareness in universe which means the great states of soul. Alright, the next one.

Ngài không xếp hạng tâm thức chỉ dựa trên tính tự nhận thức (self-consciousness); Ngài cũng đang nói về tâm thức không tự nhận thức (non-self-conscious consciousness), hay khả năng phản ứng của anima mundi. Vì vậy, có chính tâm thức, là những trạng thái nhận thức hoặc những trạng thái linh hồn lớn. Chúng ta đang đề cập đến những trạng thái nhận thức lớn trong vũ trụ, có nghĩa là những trạng thái linh hồn lớn. Tiếp tục.

[9_9]

b. Intelligent sentient consciousness, i.e. that evidenced in the mineral and vegetable kingdoms. It is this which is responsible for the quality, shape, and colouring of the vegetable and mineral forms and for their specific natures. TWM 37

b. Tâm thức nhạy cảm thông minh, tức là tâm thức được thể hiện trong giới khoáng vật và thực vật. Chính điều này chịu trách nhiệm về tính chất, hình dạng và màu sắc của các hình tướng thực vật và khoáng vật, và cho bản chất cụ thể của chúng. TWM 37

Intelligent sentient consciousness, i.e. that evidenced in the mineral and vegetable kingdoms.

Tâm thức nhạy cảm thông minh, tức là tâm thức được thể hiện trong giới khoáng vật và thực vật.

It is selective and guided by a great informing life of the kingdom.

Nó có tính chọn lọc và được dẫn dắt bởi một Sự Sống vĩ đại thấm nhuần của cả một giới.

It is this which is responsible for the quality

Chính điều này chịu trách nhiệm cho tính chất…

(the color, the pitch, the sound, the)

Tính chất này là màu sắc, cao độ, âm thanh, hình dạng

… shape, and colouring of the vegetable and mineral forms and for their specific natures.

… của các hình tướng thực vật và khoáng vật, và cho bản chất đặc trưng của chúng.

So, these specific natures are caused by intelligent selectivity.

Vì vậy, những bản chất đặc trưng này được tạo ra bởi sự chọn lọc thông minh.

Not all qualities are to be found in any particular form, but a limited number arranged geometrically in a certain manner. He has given us the general principle of consciousness or awareness or responsiveness, the ability to change because of contact. Consciousness is the ability to move or change because of contact. Consciousness always requires contact. If there is no contact between the subject and object, we do not have consciousness, and we might also say that consciousness is the relationship and contact between subject and object.

Không phải tất cả các phẩm tính đều có mặt trong bất kỳ hình tướng cụ thể nào mà chỉ có một số lượng giới hạn được sắp xếp theo cách hình học nhất định. Ngài đã cho chúng ta nguyên tắc chung của tâm thức hoặc của nhận thức hoặc của sự phản ứng, khả năng thay đổi do tiếp xúc. Tâm thức là khả năng di chuyển hoặc thay đổi do tiếp xúc. Tâm thức luôn đòi hỏi sự tiếp xúc. Nếu không có sự tiếp xúc giữa chủ thể và đối tượng, chúng ta sẽ không có tâm thức. Chúng ta cũng có thể nói rằng tâm thức là mối quan hệ và tiếp xúc giữa chủ thể và đối tượng.

Alright, the next is:

Tiếp theo là:

[9_10]

c. Animal consciousness, the awareness of soul response of all forms in the animal kingdom, producing their distinctions, species and nature. TWM 37-38

c. Tâm thức động vật, nhận thức của sự đáp ứng linh hồn [38] của tất cả các hình tướng trong giới động vật, tạo ra sự khác biệt, loài và bản chất của chúng. TWM 37-38

Animal consciousness

Tâm thức động vật (Animal consciousness) …

(we have some of that as human beings)

Chúng ta cũng có một phần của nó

… the awareness of soul response of all forms in the animal kingdom, producing their distinctions, species and nature.

…nhận thức của sự đáp ứng linh hồn [38] của tất cả các hình tướng trong giới động vật, tạo ra sự khác biệt, chủng loài và bản chất của chúng.

This type is intelligent and selective that it always amazes me how a dog recognizes a dog; when there’s a bark at a far distance, the dog’s ears perk up and there is a response. It might not be the same to the cry of a bird. There is something in that type of sensitive contact which recognizes the quality of that which is contacted. So we have this Animal consciousness in our forms, but it doesn’t end there, it continues into the world of self-consciousness, human consciousness.

Loại tâm thức này thông minh và có tính chọn lọc. Điều luôn làm tôi ngạc nhiên khi một con chó nhận ra một con chó khác. Khi có tiếng sủa từ xa, tai của con chó dựng lên và nó có sự phản ứng. Nó có thể không giống như phản ứng với tiếng kêu của một con chim. Có điều gì đó trong loại tiếp xúc nhạy cảm này nhận ra phẩm tính của cái mà nó tiếp xúc. Vì vậy, chúng ta có tâm thức động vật trong hình tướng của chúng ta, nhưng các loại tâm thức không dừng lại ở đây. Nó tiếp tục vào thế giới của sự tự nhận thức, tâm thức con người.

[9_11]

d. Human consciousness, or self-consciousness, towards which the development of the life, form and awareness in the other three kingdoms has gradually tended. This term concerns the individual consciousness of man; and in the early stages is more animal than divine, owing to the dominance of the animal body with its instincts and tendencies. H.P.B. defines man accurately as an “animal plus a God”. Later it is more strictly human, neither purely animal nor entirely divine, but fluctuating between the two stages, thus making the human kingdom the great battleground between the pairs of opposites, between the urge or pull of spirit and the lure of matter or mother-nature, and between that called the lower self and the spiritual man. TWM 38

d. Tâm thức con người, hay ngã thức, mà sự phát triển của sự sống, hình tướng và nhận thức trong ba giới kia đã dần dần hướng tới. Thuật ngữ này liên quan đến tâm thức cá nhân của con người; và ở giai đoạn đầu, nó giống động vật hơn là thiêng liêng, do sự thống trị của thể xác động vật với những bản năng và xu hướng của nó. Bà H.P.B. định nghĩa con người một cách chính xác là “một con vật cộng với một vị Thần”. Sau này, nó mang tính người hơn, không thuần túy là động vật cũng không hoàn toàn là thiêng liêng, mà dao động giữa hai giai đoạn, do đó làm cho giới nhân loại trở thành chiến trường lớn giữa các cặp đối lập, giữa sự thôi thúc hay lôi kéo của tinh thần và sự cám dỗ của vật chất hay mẹ thiên nhiên, và giữa cái được gọi là phàm ngã và con người tinh thần. TWM 38

Human consciousness, or self-consciousness

Tâm thức con người, hay ngã thức…

(a center is identified and awareness of that center is sustained in the consciousness of the entity at this particular level).

Một trung tâm được xác định và nhận thức về trung tâm đó được duy trì trong tâm thức của thực thể ở cấp độ đặc biệt này.

Human consciousness, or self-consciousness, towards which the development of the life, form and awareness in the other three kingdoms has gradually tended.

…mà sự phát triển của sự sống, hình tướng và nhận thức trong ba giới kia đã dần dần hướng tới.

And what is being said here, there is a tending towards human consciousness in all the other lower kingdoms, gradual and progressive. And we know we don’t leap from being a mineral to being a human being; one has to pass through the vegetable and animal kingdoms or the progressive life has to pass through the vegetable and animal kingdoms.

Điều đang được nói ở đây là có một xu hướng trong tất cả các giới thấp hơn hướng tới tâm thức con người, tiến triễn dần dần. Chúng ta biết rằng chúng ta không nhảy từ khoáng vật lên con người. Một người phải trải qua các giới thực vật và động vật, hoặc sự sống tiến bộ phải trải qua các giới thực vật và động vật.

This term concerns the individual consciousness of man…

Thuật ngữ này liên quan đến tâm thức cá nhân của con người…

Not a generalized responsiveness to the environment without a perceived center. Okay generalized, okay,

Không phải là một phản ứng chung với môi trường mà không có một trung tâm nhận thức.

… and in the early stages is more animal than divine

… và ở giai đoạn đầu, nó giống động vật hơn là thiêng liêng, …

(the period of animal man)

Giai đoạn của người thú.

… owing to the dominance of the animal body with its instincts and tendencies.

…do sự thống trị của thể xác động vật với những bản năng và xu hướng của nó.

And these instincts and tendencies compel attention.

Và những bản năng và xu hướng này buộc con người phải chú ý.

H.P.B. defines man accurately as an “animal plus a God”.

H.P.B. định nghĩa chính xác con người là “một con thú cộng với một Vị Thần”.

Such thinkers as St. Paul asks us, “Know ye not that ye are gods?” and the animal was there as well and he had quite a bit of difficulty in the relationship between the animal and the god which he has immortalized for us in certain words about his wretched in between state torn in both directions.

Những nhà tư tưởng như Thánh Phaolô đã hỏi chúng ta, “Các ngươi không biết rằng các ngươi là thần thánh sao?”, và con thú cũng ở đó, và Ngài đã gặp khá nhiều khó khăn trong mối quan hệ giữa con thú và vị thần, và Ngài đã bất tử hóa cho chúng ta trong những lời về tình trạng khốn khổ của mình, bị giằng xé theo cả hai hướng.

Later it is more strictly human, neither purely animal nor entirely divine, but fluctuating between the two stages, thus making the human kingdom the great battleground between the pairs of opposites, between the urge or pull of spirit and the lure of matter or mother-nature, and between that called the lower self and the spiritual man.

Sau này, nó mang tính người hơn, không thuần túy là động vật cũng không hoàn toàn là thiêng liêng, mà dao động giữa hai giai đoạn, do đó làm cho giới nhân loại trở thành chiến trường lớn giữa các cặp đối lập, giữa sự thôi thúc hay lôi kéo của tinh thần và sự cám dỗ của vật chất hay mẹ thiên nhiên, và giữa cái được gọi là phàm ngã và con người tinh thần…

So readers of these books are attempting to emerge out of the strictly human state, let’s say

Vì vậy, những độc giả của những quyển sách này đang cố gắng vượt ra khỏi trạng thái hoàn toàn con người. Chúng ta hãy nói rằng,

{students of the ageless wisdom, are attempting to emerge out of the strictly human state. They have already emerged from the more animal state which is responsive to the animal form, primarily.

{Những học viên của Minh Triết Ngàn Đời đang cố gắng vượt ra khỏi trạng thái hoàn toàn con người. Họ đã vượt qua trạng thái động vật, chủ yếu là phản ứng với hình tướng động vật.

Then we enter, how far will this take us? Maybe not as far as the different stratifications of consciousness as they exist in the universe. We will now take up group consciousness but there is consciousness of the one and on different levels of amplified life, there’s a kind of maybe a repetition of this very sequence, only at a much larger scale. The one eventually can become the galaxy and finally the universe itself. But now we go to the:

Tôi không biết phần này sẽ đưa chúng ta đi bao xa, có lẽ không đến như các phân tầng khác nhau của tâm thức tồn tại trong vũ trụ. Bây giờ, chúng ta tiếp tục với tâm thức nhóm, nhưng có tâm thức của Đấng Duy Nhất ở các cấp độ khác nhau của sự sống phân tầng. Có thể có một sự lặp lại của trình tự này, chỉ là ở quy mô lớn hơn nhiều. Đấng Duy Nhất cuối cùng có thể trở thành Dải Ngân Hà và cuối cùng là chính Vũ trụ. Nhưng bây giờ chúng ta sẽ đi đến:

[9_12]

e. Group consciousness, which is the consciousness of the great sum totals, is arrived at by man through the development, first of all, of his individual consciousness, the sum total of the lives of his animal, emotional and mental natures, plus the spark of divinity dwelling within the form which they make. Then comes awareness of his group, as specified for him in that group of disciples, working under some one Master who represents to him the Hierarchy. The Hierarchy might be defined as the sum total of those sons of men who are no longer centered in the individualised self-consciousness, but who have entered into a wider realisation, that of the planetary group life. There are stages in this realisation, mounting all the way from that tiny group recognition of the probationary disciple up to the completed group awareness of the life in Whom all forms have their being, the consciousness of the Planetary Logos, that “Spirit before the Throne” Who manifests through the form of a planet, as man manifests through his form in the human kingdom. TWM 38-39

e. Tâm thức nhóm, là tâm thức của những tổng thể vĩ đại, đạt được bởi con người thông qua sự phát triển, trước hết, của tâm thức cá nhân của y, tổng thể của các sự sống của các bản chất động vật, cảm xúc và trí tuệ của y, cộng với tia lửa của thiên tính ngự bên trong hình tướng mà chúng tạo ra. Sau đó đến nhận thức về nhóm của mình, như được chỉ định cho y trong nhóm đệ tử làm việc dưới một Chân sư nào đó, người đại diện cho y Thánh đoàn. Thánh đoàn có thể được định nghĩa là tổng thể của những con của nhân loại không còn tập trung vào ngã thức cá nhân hóa, mà đã bước vào một sự nhận thức rộng lớn hơn, đó là sự sống của tập thể hành tinh. Có những giai đoạn trong sự nhận thức này, tăng dần từ sự nhận ra nhóm nhỏ bé của người đệ tử dự bị cho đến nhận thức nhóm hoàn chỉnh của sự sống trong Đấng mà tất cả các hình tướng đều tồn tại, tâm thức của Hành Tinh Thượng đế, “Thánh Linh trước Ngai” Đấng biểu lộ thông qua hình tướng của một hành tinh, [39] như con người biểu lộ thông qua hình tướng của mình trong giới nhân loại. TWM 38-39

Group consciousness …

Tâm thức nhóm…

Of what we normally call the soul. The group consciousness of what we normally call the soul, this is our objective at this time

Tâm thức của cái mà chúng ta thường gọi là linh hồn. Đây là mục tiêu của chúng ta tại thời điểm này

… which is the consciousness of the great sum totals…

… là tâm thức của những tổng thể vĩ đại…

Some much larger than others of “One About Whom Naught May Be Said” is a great sum total but it’s a miniscule being compared with even other sum totals within the galaxy and the galaxy itself is a sum total but a minuscule in a way compared to larger aggregations and so it goes until we really reach the great sum total. And it

Một số tổng thể lớn hơn nhiều so với những tổng thể khác. “Đấng Bất Khả Tư Nghị” là một tổng thể vĩ đại nhưng lại là một thực thể nhỏ bé so với thậm chí các tổng thể khác trong dải ngân hà, và chính dải ngân hà là một tổng thể nhưng là một thực thể nhỏ bé khi so với các sự tập hợp lớn hơn, và cứ thế cho đến khi chúng ta thực sự đạt đến tổng thể vĩ đại. Và điều đó

… is arrived at by man through the development, first of all, of his individual consciousness…

… được con người đạt được thông qua sự phát triển, trước hết, của tâm thức cá nhân…

So, we move from the individual to the group and we become aware

Vì vậy, chúng ta chuyển từ cá nhân sang nhóm, và trở nên nhận thức

… first of all, of … the sum total of the lives of his animal, emotional and mental natures…

…đạt được bởi con người thông qua sự phát triển, trước hết của tâm thức cá nhân của y, tổng thể của các sự sống của các bản chất động vật, cảm xúc và trí tuệ của y, cộng với tia lửa của thiên tính ngự bên trong hình tướng mà chúng tạo ra.

By animal he means primarily, I think, etheric physical level. First of all, we concentrate upon the aggregation which are animal which our form nature is. It’s a collection of lives found on the etheric physical or animal level

Với từ “động vật” tôi nghĩ Ngài muốn nói chủ yếu mức độ vật lý dĩ thái. Trước hết, chúng ta tập trung vào tập hợp động vật là bản chất hình tướng của chúng ta. Đó là một tập hợp của các sự sống được tìm thấy ở mức độ vật lý dĩ thái.

… emotional and mental natures, plus the spark of divinity dwelling within the form which they make.

cảm xúc và trí tuệ của y, cộng với tia lửa của thiên tính ngự bên trong hình tướng mà chúng tạo ra.

We eventually become aware of that and not just of these forms and their demands.

Cuối cùng chúng ta trở nên nhận thức về điều đó, không chỉ về những hình tướng này và những đòi hỏi của chúng.

Then comes awareness of his group, as specified for him in that group of disciples, working under some one Master who represents to him the Hierarchy.

Sau đó đến nhận thức về nhóm của mình, như được chỉ định cho y trong nhóm đệ tử làm việc dưới một Chân sư nào đó, người đại diện cho y Thánh đoàn.

And this is the stage at which Master DK was working with a group of students which was in a way sub-hierarchical but definitely related to the entirety of hierarchy.

Và đây là giai đoạn mà Chân sư DK đã làm việc với một nhóm đệ tử, theo một cách nào đó thuộc về Huyền Giai thứ yếu, nhưng chắc chắn có liên quan đến toàn thể Thánh đoàn.

The Hierarchy might be defined as the sum total of those sons of men who are no longer centered in the individualised self-consciousness, but who have entered into a wider realisation, that of the planetary group life.

Thánh đoàn có thể được định nghĩa là tổng thể của những con của nhân loại không còn tập trung vào ngã thức cá nhân hóa, mà đã bước vào một sự nhận thức rộng lớn hơn, đó là sự sống của tập thể hành tinh.

I think it’s really important to look at the different definitions they always give us a different angle so, a still different definition of hierarchy

Tôi nghĩ, thực sự quan trọng để nhìn vào các định nghĩa khác nhau, chúng luôn cung cấp cho chúng ta một góc nhìn khác. Vì vậy, ở đây là một định nghĩa khác về Thánh Đoàn

… the sum total of those …

… tổng thể của những người con của nhân loại không còn…

Human beings

Trong giới nhân loại thuần túy vì họ

… those sons of men who are no longer…

… không còn tập trung vào ngã thức cá nhân hóa…

In the stricty human kingdom because they

Họ đã vượt qua vòng-giới-hạn hạn hẹp.

… are no longer centered in the individualised self-consciousness…

… mà đã bước vào một sự nhận thức rộng lớn hơn,

They have moved beyond the confining ring-pass-not. They have moved beyond this particular confining ring-pass-not

Đó là giá trị của việc đọc những quyển sách như “Lửa Vũ Trụ” và “Các Cung và Điểm Đạo” mang lại cho chúng ta nhận thức rộng hơn đó.

… but who have entered into a wider realization…

mà đã bước vào một sự nhận thức rộng lớn hơn, đó là sự sống của tập thể hành tinh….

That’s the value of reading book like Cosmic Fire and The Rays and Initiations giving us that broader realization

Đó chính là giá trị của việc đọc những cuốn sách như *Luận về Lửa Vũ Trụ* và *Cung và Điểm đạo* — chúng mang lại cho chúng ta một sự nhận thức bao quát hơn.

… who have entered into a wider realisation, that of the planetary group life.

Những điểm đạo đồ cao hơn vượt qua hành tinh và sự sống tập thể của hệ mặt trời

The higher initiates beyond the planet and the group life of the solar system and thus we go always including more and more in what we call group life. So always more and more is included in what we call group life.

và vì vậy, chúng ta luôn bao gồm càng ngày càng nhiều hơn trong cái mà chúng ta gọi là sự sống tập thể.

There are stages in this realisation, mounting all the way from that tiny group recognition of the probationary disciple up to the completed group awareness of the life in Whom all forms have their being, the consciousness of the Planetary Logos, that “Spirit before the Throne”…

Có những giai đoạn trong sự nhận thức này, tăng dần từ sự nhận ra nhóm nhỏ bé của người đệ tử dự bị cho đến nhận thức nhóm hoàn chỉnh của sự sống trong Đấng mà tất cả các hình tướng đều tồn tại, tâm thức của Hành Tinh Thượng đế, “Thánh Linh trước Ngai”, …

Our Logos is a spirit before the throne,

Hành Tinh Thượng đế của chúng ta là một Thánh Linh trước Ngai

… Who manifests through the form of a planet, as man manifests through his form in the human kingdom.

Đấng biểu lộ thông qua hình tướng của một hành tinh, [39] như con người biểu lộ thông qua hình tướng của mình trong giới nhân loại.

Great distinctions exist between the groups in-universe, great distinctions. The tiny collection of students of a master, a few disciples all the way up. Well, it’s not all the way, but let us say to that collection of lives that comes under the Planetary Logos and manifests through a planetary scheme and that’s just the beginning because we’re dealing with a tiny non-sacred planet. So, vast, vast indeed is the universe, and yet relatively and infinitesimal compared with the absolute infinitude of the self-reflected Absolute Diety in an extra-universal context.

Có những sự phân biệt lớn giữa các nhóm trong vũ trụ, những sự phân biệt thật lớn, từ nhóm nhỏ một vài đệ tử của một Chân sư đi lên cao hơn, không phải đi lên tột cùng tất cả, nhưng chúng ta hãy nói rằng đi lên đến tập hợp của những sự sống dưới quyền Hành Tinh Thượng Đế và biểu lộ thông qua một hệ thống hành tinh, và đó chỉ là sự khởi đầu, vì chúng ta đang đề cập đến một hành tinh không thiêng liêng nhỏ bé. Vì vậy, vũ trụ thật sự là rộng lớn, vô cùng rộng lớn, tuy nhiên, lại tương đối và cực kỳ nhỏ bé so với sự vô hạn tuyệt đối của Thượng đế tự phản chiếu trong một bối cảnh ngoài vũ trụ.

[9_13]

The soul therefore may be regarded as the unified sentiency and the relative awareness of that which lies back of the form of a planet and of a solar system. These latter are the sum total of all forms, organic or inorganic, as the materialist differentiates them. The soul, though constituting one great total, is, however, limited in its expression by the nature and quality of the form in which it is found and there are consequently forms which are highly responsive to and expressive of the soul, and others which—owing to their density and the quality of the atoms of which they are composed—are incapable of recognising the higher aspects of the soul or of expressing more than its lower vibration, tone or color. The infinitely small is recognised, the infinitely vast is assumed; but it remains as yet a concept until such time as the consciousness of man is inclusive, as well as exclusive. This concept will be understood when the second aspect is contacted and men understand the nature of the soul. It must be also remembered that just as the basic triplicity of manifestation worked out symbolically in man as his quota of energy (physical energy), his nervous system and the body mass, so the soul can also be known as a triplicity, the higher correspondences of the lower. TWM 39

Do đó, linh hồn có thể được coi là cảm nhận thống nhất và nhận thức tương đối của cái nằm sau hình tướng của một hành tinh và của một hệ mặt trời. Những hình tướng này là tổng số của tất cả các hình tướng, hữu cơ hay vô cơ, như những người theo chủ nghĩa duy vật phân biệt chúng. Linh hồn, dù cấu thành một tổng thể vĩ đại, tuy nhiên, bị giới hạn trong biểu hiện của nó bởi bản chất và phẩm tính của hình tướng mà nó được tìm thấy, và do đó có những hình tướng phản ứng và biểu hiện cao đối với linh hồn, và có những hình tướng khác — do mật độ và phẩm chất của các nguyên tử mà chúng được cấu thành — không thể nhận biết các khía cạnh cao hơn của linh hồn hoặc biểu hiện nhiều hơn tần số rung động, âm thanh hoặc màu sắc thấp hơn của nó. Cái vô cùng nhỏ được nhận biết, cái vô cùng lớn được giả định; nhưng vẫn còn là một khái niệm cho đến khi tâm thức của con người bao gồm cả bao hàm lẫn loại trừ. Khái niệm này sẽ được hiểu khi khía cạnh thứ hai được liên lạc và con người hiểu được bản chất của linh hồn. Cũng cần nhớ rằng giống như sự tam phân cơ bản của sự biểu hiện được biểu hiện tượng trưng trong con người như là năng lượng của y (năng lượng thể chất), hệ thần kinh và khối cơ thể, linh hồn cũng có thể được biết đến như là một sự tam phân, những đối ứng cao hơn của cái thấp hơn. TWM 39

The soul therefore may be regarded as the unified sentiency and the relative awareness of that which lies back of the form of a planet and of a solar system.

Do đó, linh hồn có thể được coi là cảm nhận thống nhất và nhận thức tương đối của cái nằm sau hình tướng của một hành tinh và của một hệ mặt trời.

And not just out there

Và không dừng ở đó…

… unified sentiency…

… cảm nhận thống nhất (unified sentiency) …

Interesting term, meaning a type of coherent awareness in which many factors are included, or many lesser forms of awareness are included. So,

Đây là một thuật ngữ thú vị, có nghĩa là một loại nhận thức gắn kết trong đó bao gồm nhiều yếu tố hoặc nhiều hình thức nhận thức nhỏ hơn. Vì vậy,

[A type of coherent awareness in which many lesser forms of awareness are included…the many perceptions are Really One Perception of a Great Inclusive Life…

[Một loại nhận thức gắn kết trong đó nhiều hình thức nhận thức nhỏ hơn được bao gồm… nhiều nhận thức thực sự là Một Nhận Thức Duy Nhất của một Sự Sống Bao Gồm Lớn…

The soul therefore may be regarded as the unified sentiency…

Do đó, linh hồn có thể được coi là cảm nhận thống nhất, …

Not a piecemeal sentiency. I perceive this, you perceive that. No, it’s one being perceiving through the differentiated perceivers.

Không phải là cảm nhận rời rạc, như tôi nhận thức điều này, bạn nhận thức điều kia. Không, đó là một thực thể nhận thức thông qua các chủ thể nhận thức khác nhau.

… and the relative awareness of that which lies back of the form of a planet and of a solar system.

… và nhận thức tương đối của cái nằm sau hình tướng của một hành tinh và của một hệ mặt trời.

That’s one type of soul itself still a differentiation and a miniscule range of consciousness compared with still larger aspects of soul. What is the galactic soul? And yet a drop in the bucket compared with the soul of other aggregations all the way up to the universal Logos, any particular universal Logos in an endless sequence of universal Logoi.

Đó là một loại linh hồn, vẫn còn là một biến phân và một phạm vi tâm thức nhỏ bé so với những khía cạnh lớn hơn của Linh Hồn. Linh hồn của dải ngân hà là gì? Nó vẫn còn là một giọt nước trong thùng so với linh hồn của những tập hợp khác, kéo dài lên đến Thượng Đế Vũ Trụ, bất kỳ Thượng Đế Vũ Trụ nào trong một chuỗi vô tận của các Thượng Đế Vũ Trụ.

These latter are the sum total of all forms, organic or inorganic, as the materialist differentiates them.

Những hình tướng này là tổng số của tất cả các hình tướng, hữu cơ hay vô cơ, như những người theo chủ nghĩa duy vật phân biệt chúng.

We are not a materialist and we do not differentiate between organic and inorganic.

Chúng ta không phải là những người theo chủ nghĩa duy vật và chúng ta không phân biệt giữa hữu cơ và vô cơ.

The soul, though constituting one great total, is, however, limited in its expression by the nature and quality of the form in which it is found…

Linh hồn, dù cấu thành một tổng thể vĩ đại, tuy nhiên, bị giới hạn trong biểu hiện của nó bởi bản chất và phẩm chất của hình tướng mà nó được tìm thấy…

Let’s say the soul or awareness within the causal body egoic lotus is circumscribed greatly compared to soul understood as the awareness of the monad.

Chúng ta có thể nói rằng linh hồn hoặc nhận thức bên trong thể nguyên nhân, hoa sen chân ngã, bị giới hạn rất nhiều so với linh hồn được hiểu là nhận thức của chân thần.

The soul, though constituting one great total…

Linh hồn, dù cấu thành một tổng thể vĩ đại…

And this reminds us of what He called a unified sentiency

Và điều này nhắc chúng ta về cái mà Ngài gọi là cảm nhận thống nhất.

… is, however, limited in its expression by the nature and quality of the form in which it is found…

… tuy nhiên, bị giới hạn trong biểu hiện của nó bởi bản chất và phẩm chất của hình tướng mà nó được tìm thấy…

The soul of the atom certainly does not have the scope of the soul of a human being

Linh hồn của nguyên tử chắc chắn không có phạm vi của linh hồn của con người.

… and there are consequently forms which are highly responsive to and expressive of the soul, and others which—owing to their density and the quality of the atoms of which they are composed—are incapable of recognising the higher aspects of the soul or of expressing more than its lower vibration, tone or color.

… và do đó có những hình tướng phản ứng và biểu hiện cao đối với linh hồn, và có những hình tướng khác — do mật độ và phẩm chất của các nguyên tử mà chúng được cấu thành — không thể nhận biết các khía cạnh cao hơn của linh hồn hoặc biểu hiện nhiều hơn tần số rung động, âm thanh hoặc màu sắc thấp hơn của nó.

We have a hierarchy of soul expression all the way from great and sensitive forms through which higher aspects of sensitivity can express down to very low material forms which cut out exclude those higher aspects of soul or sensitivity.

Chúng ta có một hệ thống phân cấp của biểu hiện linh hồn từ các hình tướng lớn và nhạy cảm qua đó các khía cạnh nhạy cảm cao hơn có thể biểu hiện, xuống đến các hình tướng vật chất rất thấp, loại trừ những khía cạnh cao hơn của linh hồn.

The infinitely small is recognised, the infinitely vast is assumed…

Cái vô cùng nhỏ được nhận biết, cái vô cùng lớn được giả định…

Well if we take the word literally, we don’t have in any particular universe anything infinitely small but maybe we do, within the absolutely deity self-reflection in an extra universal world. There we have infinitely small and each recognizes, infinitely vast. But then I’m meticulously literal about the word infinite, so it can be used simply as a figure of speech, meaning very small, very, very large or very, very small.

Nếu chúng ta hiểu theo nghĩa đen, không có bất kỳ thứ gì trong vũ trụ cụ thể nào là vô cùng nhỏ, nhưng có lẽ chúng ta có trong sự tự phản chiếu của Thiên tính tuyệt đối trong một thế giới ngoài vũ trụ. Ở đó chúng ta có cái vô cùng nhỏ và cái được nhận biết như vô cùng lớn. Nhưng có lẽ tôi đang rất chi li về từ vô hạn, có thể nó được sử dụng đơn giản như một cách nói, có nghĩa là rất, rất lớn hoặc rất, rất nhỏ.

The infinitely small is recognised, the infinitely vast is assumed; but it remains as yet a concept until such time as the consciousness of man is inclusive, as well as exclusive.

Cái vô cùng nhỏ được nhận biết, cái vô cùng lớn được giả định; nhưng nó vẫn còn là một khái niệm cho đến khi tâm thức của con người bao hàm cả sự bao hàm lẫn loại trừ.

This concept will be understood when the second aspect is contacted and men understand the nature of the soul.

Khái niệm này sẽ được hiểu khi khía cạnh thứ hai được tiếp xúc và con người hiểu được bản chất của linh hồn.

And mostly we’re very involved in the third aspect of divinity.

Hầu hết chúng ta rất liên quan đến khía cạnh thứ ba của thiên tính.

It must be also remembered that just as the basic triplicity of manifestation worked out symbolically in man as his quota of energy (physical energy), his nervous system and the body mass…

Cũng cần nhớ rằng giống như sự tam phân cơ bản của sự biểu hiện được biểu hiện tượng trưng trong con người như là năng lượng của y (năng lượng thể chất), hệ thần kinh và khối cơ thể…

Energy, the nervous system and body mass, the 1, 2, and 3

Năng lượng, hệ thần kinh và khối cơ thể, 1, 2 và 3

… so the soul can also be known as a triplicity, the higher correspondences of the lower.

… linh hồn cũng có thể được biết đến như là một sự tam phân, những đối ứng cao hơn của cái thấp hơn.

So, we will soon deal with the soul as a triplicity next time around. This is then the end of A Treatise on White Magic video commentary number 9 from page 36 until page 39. We will begin next time, let’s see of A Treatise on White Magic video commentary number 10 from page 39.

Chúng ta sẽ sớm đề cập đến linh hồn như là một bộ ba trong lần tới. Đây là phần kết thúc của video bình luận số 9 về “Luận về Chánh Thuật” từ trang 36 đến trang 39. Chúng ta sẽ bắt đầu lần tới, hãy xem, video bình luận số 10 về “Luận về Chánh Thuật” từ trang 39.

The rest of the book is much more concrete in a certain sense. It’s not so abstract and not so rigorously investigative of these fundamental terms. But we need to do this. The old story is that the introduction to this book A Treatise on White Magic is towards truth that the editors repeated it again in the introduction not realizing in a sense they had already read through it. We can understand that, but we’re going very slowly and hopefully it is coming clearer to us all the time.

Phần còn lại của cuốn sách cụ thể hơn nhiều. Nó không quá trừu tượng và không nghiên cứu nghiêm ngặt các thuật ngữ cơ bản này. Nhưng chúng ta cần phải làm điều này. Có câu chuyện cũ là phần giới thiệu của cuốn sách “Luận về Chánh Thuật” là hướng tới chân lý mà các biên tập viên đã lặp lại một lần nữa trong phần giới thiệu mà không nhận ra rằng họ đã đọc qua nó rồi. Chúng ta có thể hiểu điều đó, nhưng chúng ta đang đi rất chậm và hy vọng nó sẽ trở nên rõ ràng hơn với chúng ta theo thời gian.

Okay, then we’ll go on to number 10 when we can and will see you soon, bye-bye.

Chúng ta sẽ tiếp tục với video số 10 khi có thể và sẽ gặp lại các bạn sớm, tạm biệt.

Leave a Comment

Scroll to Top