Webinar Mental Rules 16 – Rule 1.4 (pages 64-70)

Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins

Abstract

Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 16, Rule 1.4, Continuing Rule One, THE WAY OF THE DISCIPLE. 59 min: pages 64-70.Nội dung cho Luận về Chánh Thuật, Bình luận Video, Chương trình 16, Quy luật 1.4, Tiếp tục Quy luật Một, CON ĐƯỜNG CỦA ĐỆ TỬ. 59 phút: trang 64-70.
The breath and the form which the breath energises. Most of us are average, are we not? A cyclic response to soul impulse. Much preliminary work will have to be done. Aspirants to this difficult work must watch themselves with infinite care.Hơi thở và hình tướng mà hơi thở cung cấp năng lượng. Hầu hết chúng ta đều là những con người bình thường, đúng không? Một phản ứng tuần hoàn đối với sự thúc đẩy của linh hồn. Nhiều công việc sơ bộ sẽ phải được thực hiện. Những người chí nguyện cho công việc khó khăn này phải tự quan sát bản thân với sự cẩn trọng vô hạn.
1. It is essential that there should be an endeavor to arrive at absolute purity of motive.1. Điều cần thiết là phải có một nỗ lực để đạt được sự thuần khiết tuyệt đối của động cơ.
2. The ability to enter the silence of the high places will follow next. The inbreathing and outbreathing of the entity of the earth. The silence that comes from the inner calm is the one to cultivate.2. Khả năng bước vào sự im lặng của những nơi cao sẽ theo sau. Sự hít vào và thở ra của thực thể trái đất. Sự im lặng đến từ sự bình yên nội tâm là điều cần trau dồi.
3. Remember always that lack of calm in the daily life prevents the teachers on egoic levels from reaching you.3. Luôn ghi nhớ rằng việc thiếu bình tĩnh trong cuộc sống hàng ngày sẽ ngăn cản các huấn sư trên các cấp độ Chân ngã tiếp cận bạn.
4. Learn to control thought. What is the criterion whereby a man may know which out of several lines of activity is the right line to take? An understanding of one’s place upon the ladder of evolution. Learn through right decision and right use of the mind to solve problems. The intuition reveals not the way ambition can be fed.4. Học cách kiểm soát suy nghĩ. Tiêu chí nào để một người có thể biết đâu là hướng hoạt động đúng đắn trong số nhiều hướng hoạt động? Một sự thấu hiểu về vị trí của một người trên nấc thang tiến hóa. Học thông qua quyết định đúng đắn và sử dụng trí tuệ đúng đắn để giải quyết vấn đề. Trực giác không tiết lộ cách tham vọng có thể được nuôi dưỡng.

Text from White Magic (64-70)

[I]  
Looked at from another angle we get two factors, the breath and the form which the breath energises and drives into activity. Upon careful study, it becomes apparent that we have, for aeons of time, identified ourselves with the form; we have emphasised the effects of the imparted activity but have not understood the nature of the breath, nor known the nature of the One who breathes. Now in our work we are concerning ourselves with that One Who, breathing rhythmically, will drive the form into right action and right control. This is our objective and our goal. A right understanding is necessary nevertheless if we are to appreciate intelligently our task and its effects.Nhìn từ một góc độ khác, chúng ta có hai yếu tố, hơi thở và hình tướng mà hơi thở tiếp sinh lực và thúc đẩy hoạt động. Khi nghiên cứu kỹ lưỡng, rõ ràng là chúng ta đã tự đồng nhất mình với hình tướng trong nhiều thời kỳ; chúng ta đã nhấn mạnh những tác động của hoạt động được truyền đạt nhưng đã không hiểu bản chất của hơi thở, cũng như không biết bản chất của Đấng thở. Bây giờ trong công việc của chúng ta, chúng ta đang quan tâm đến Đấng đó, Đấng mà, thở một cách nhịp nhàng, sẽ thúc đẩy hình tướng hành động đúng và kiểm soát đúng. Đây là mục tiêu và đích đến của chúng ta. Tuy nhiên, sự hiểu biết đúng đắn là cần thiết nếu chúng ta muốn đánh giá một cách thông minh nhiệm vụ của mình và những tác động của nó.
[II]  
Much more could be said on this rule but enough has been here given for the average applicant to discipleship to consider and upon which to base action. Most of us are average, are we not? If we regard ourselves otherwise, we divorce ourselves from others and become guilty of the sin of separateness—the one real sin.Có thể nói nhiều hơn về quy luật này, nhưng những gì đã được đưa ra ở đây là đủ để ứng viên trung bình cho sự học hỏi để trở thành đệ tử xem xét và làm cơ sở cho hành động. Hầu hết chúng ta đều bình thường, phải không? Nếu chúng ta coi mình khác đi, chúng ta sẽ tách mình ra khỏi những người khác và mắc tội phân biệt — tội lỗi duy nhất thực sự.
[III]  
An appreciation of the above thoughts should build in the aspirant a realisation of the value of his meditation work, whilst the idea of a cyclic response to soul impulse lies back of the activities of a morning meditation, a noonday recollection, and an evening review. A larger ebb and flow is also indicated in the two aspects of the full moon and the new moon. Let this be borne in mind.Sự đánh giá cao những tư tưởng trên sẽ xây dựng trong người chí nguyện một sự nhận thức về giá trị của công việc tham thiền của mình, trong khi ý tưởng về một phản ứng theo chu kỳ đối với xung động linh hồn nằm sau các hoạt động của buổi tham thiền buổi sáng, sự hồi tưởng vào buổi trưa, và buổi xem xét lại buổi tối. Một sự lên xuống lớn hơn cũng được chỉ ra trong hai khía cạnh của trăng tròn và trăng non. Hãy ghi nhớ điều này.
[IV]  
May there be a full and steady play of cyclic force from the kingdom of spirit upon each one of us calling us forth into the realm of light, love and service and producing [65] a cyclic response from each one! May there be a constant interchange between those who teach and the disciple who seeks instruction!Cầu mong có một sự vận hành đầy đủ và ổn định của mãnh lực tuần hoàn từ giới tinh thần đến với mỗi chúng ta, kêu gọi chúng ta bước vào cõi giới của ánh sáng, tình thương và phụng sự và tạo ra [65] một phản ứng tuần hoàn từ mỗi người! Cầu mong có một sự trao đổi liên tục giữa những người dạy và đệ tử đang tìm kiếm sự hướng dẫn!
Much preliminary work will have to be done. The disciple on the physical plane and the inner teacher (whether one of the Great Ones or the “Master within the Heart”) need to know each other somewhat, and to accustom themselves to each other’s vibration. Teachers on the inner planes have much to contend with owing to the slowness of the mental processes of students in physical bodies. But confidence and trust will set up the right vibration which will produce eventually accurate work. Lack of faith, of calmness, of application, and the presence of emotional unrest will hinder. Long patience those on the inner side need in dealing with all who must, for lack of other and better material, be utilized. Some physical injudiciousness may make the physical body non-receptive; some worry or care may cause the astral body to vibrate to a rhythm impossible for the right reception of the inner purpose; some prejudice, some criticism, some pride, may be present that will make the mental vehicle of no use.Nhiều công việc sơ bộ sẽ phải được thực hiện. Đệ tử trên cõi hồng trần và huấn sư bên trong (cho dù là một trong những Đấng Vĩ đại hay “Chân sư bên trong Trái tim”) cần phải hiểu nhau phần nào và làm quen với rung động của nhau. Các huấn sư trên các nội giới có nhiều điều phải đối mặt do quá trình tâm trí chậm chạp của các môn sinh trong thể xác. Nhưng sự tự tin và tin tưởng sẽ thiết lập rung động đúng đắn, cuối cùng sẽ tạo ra công việc chính xác. Việc thiếu đức tin, thiếu bình tĩnh, thiếu chuyên tâm, và sự hiện diện của bất ổn cảm xúc sẽ cản trở. Những Đấng ở bên trong cần phải kiên nhẫn lâu dài khi tiếp xúc với tất cả những người mà, vì thiếu vật liệu khác và tốt hơn, phải được sử dụng. Một số hành động không khôn ngoan về mặt thể chất có thể khiến cơ thể vật lý không tiếp nhận được; một số lo lắng hoặc ưu tư có thể khiến thể cảm xúc rung động theo một nhịp điệu không phù hợp cho việc tiếp nhận đúng đắn mục đích nội tâm; một số định kiến, một số chỉ trích, một số kiêu ngạo có thể tồn tại, điều này sẽ khiến thể trí trở nên vô dụng.
[V]  
Aspirants to this difficult work must watch themselves with infinite care, and keep the inner serenity and peace and a mental pliability that will tend to make them of some use in the guarding and guiding of humanity.Những người chí nguyện cho công việc khó khăn này phải tự quan sát bản thân với sự cẩn thận vô hạn, và giữ sự thanh thản và bình yên nội tâm và sự linh hoạt tinh thần, điều này sẽ có xu hướng làm cho họ có ích trong việc bảo vệ và hướng dẫn nhân loại.
The following rules might therefore be given:Do đó, các quy luật sau đây có thể được đưa ra:
1. It is essential that there should be an endeavor to arrive at absolute purity of motive.1. Điều cần thiết là phải có một nỗ lực để đạt được sự thuần khiết tuyệt đối của động cơ.
2. The ability to enter the silence of the high places will follow next. The stilling of the mind depends upon the law of rhythm. If you are vibrating in many directions and registering thoughts from all sides, this law will be unable to touch you. Balance and poise must be restored before equilibrium can be reached. The law of vibration and the study of atomic substance are closely [66] intertwined. When more is known about these atoms and their action, reaction and inter-action, then people will control their bodies scientifically, synchronizing the laws of vibration and of rhythm. They are the same and yet unlike. They are phases of the law of gravitation.2. Khả năng bước vào sự tĩnh lặng của những nơi cao sẽ đến tiếp theo. Sự yên lặng của tâm trí phụ thuộc vào định luật nhịp điệu. Nếu bạn đang rung động theo nhiều hướng và ghi nhận những suy nghĩ từ mọi phía, thì định luật này sẽ không thể chạm tới bạn. Sự cân bằng và điềm tĩnh phải được khôi phục trước khi đạt được trạng thái thăng bằng. Định luật rung động và việc nghiên cứu chất nguyên tử liên quan chặt chẽ với nhau. Khi biết nhiều hơn về các nguyên tử này và hành động, phản ứng và tương tác của chúng, thì con người sẽ kiểm soát cơ thể của mình một cách khoa học, đồng bộ hóa các định luật rung động và định luật nhịp điệu. Chúng là giống nhau nhưng lại không giống. Chúng là các giai đoạn của định luật hấp dẫn.
[VI]  
The earth is itself an entity which, by the force of will, holds all things to itself. This is an obscure matter, little has been learned about it as yet. The inbreathing and outbreathing of the entity of the earth affects vibration potently, —that is the vibration of the physical plane matter. There is a connection also between this and the moon. Those members of humanity who are specially under lunar influence respond to this attraction more than any others, and they are difficult to use as transmitters. The silence that comes from the inner calm is the one to cultivate. Aspirants are urged to remember that the time will come when they too will form part of the group of teachers on the inner side of the veil. If then they have not learnt the silence that comes from strength and from knowledge, how will they bear the apparent lack of communication that they will then find exists between them and those on the outer side? Learn therefore, how to keep quiet or usefulness will be hampered by astral fretfulness when on the other side of death.Trái đất tự nó là một thực thể mà, bằng sức mạnh của ý chí, giữ tất cả mọi thứ trong mình. Đây là một vấn đề phức tạp, vẫn còn rất ít điều được học về nó. Sự hít vào và thở ra của thực thể trái đất ảnh hưởng mạnh mẽ đến rung động,—đó là sự rung động của vật chất cõi trần. Cũng có một sự liên kết giữa điều này và mặt trăng. Những thành viên của nhân loại đặc biệt chịu ảnh hưởng của mặt trăng phản ứng với sự thu hút này nhiều hơn những người khác, và họ khó có thể được sử dụng như những người truyền tải. Sự tĩnh lặng đến từ sự bình an nội tâm là điều cần được nuôi dưỡng. Những người chí nguyện được khuyến khích nhớ rằng sẽ đến lúc họ cũng sẽ là một phần của nhóm các Huấn Sư ở mặt bên trong của bức màn che. Nếu khi đó họ chưa học được sự tĩnh lặng đến từ sức mạnh và tri thức, thì làm sao họ có thể chịu đựng được sự thiếu giao tiếp rõ ràng mà họ sẽ thấy tồn tại giữa họ và những người ở phía bên ngoài? Vì vậy, hãy học cách giữ im lặng hoặc sự hữu dụng của bạn sẽ bị cản trở bởi sự bồn chồn cảm dục khi ở phía bên kia của cái chết.
[VII]  
3. Remember always that lack of calm in the daily life prevents the teachers on egoic levels from reaching you. Endeavor therefore to remain quiescent as life unrolls, work, toil, strive, aspire, and hold the inner calm. Withdraw steadily into interior work and so cultivate a responsiveness with the higher planes. A perfect steadiness of inner poise is what the Masters need in those whom They seek to use. It is an inner poise that holds to the vision yet does its outer work on the physical plane with a concentrated physical brain attention which is in no way deviated by the inner receptiveness. It involves a dual activity. [67]3. Luôn luôn nhớ rằng sự thiếu bình tĩnh trong cuộc sống hàng ngày ngăn cản các huấn sư trên các cõi Chân ngã tiếp cận bạn. Do đó, hãy cố gắng giữ yên tĩnh khi cuộc sống diễn ra, làm việc, khó nhọc, phấn đấu, khao khát và giữ bình tĩnh nội tâm. Rút lui đều đặn vào công việc nội tâm và do đó trau dồi khả năng đáp ứng với các cõi cao hơn. Sự ổn định hoàn hảo của sự điềm tĩnh nội tâm là những gì các Chân sư cần ở những người mà Họ tìm cách sử dụng. Đó là một sự điềm tĩnh nội tâm giữ vững tầm nhìn nhưng vẫn thực hiện công việc bên ngoài của nó trên cõi hồng trần với sự chú ý tập trung của bộ não vật lý mà không bị lệch lạc bởi sự tiếp nhận bên trong. Nó liên quan đến một hoạt động kép. [67]
[VIII]  
4. Learn to control thought. It is necessary to guard what you think. These are days when the race as a whole is becoming sensitive and telepathic and responsive to thought interplay. The time is approaching when thought will become public property, and others will sense what you think. Thought has, therefore, to be carefully guarded. Those who are contacting the higher truths and becoming sensitive to the Universal Mind must protect some of their knowledge from the intrusion of other minds. Aspirants must learn to inhibit certain thoughts, and prevent certain knowledge from leaking out into the public consciousness when in contact with their fellow men.4 .Học cách kiểm soát tư tưởng. Cần phải bảo vệ những gì bạn nghĩ. Đây là những ngày mà toàn thể nhân loại đang trở nên nhạy cảm và có khả năng viễn cảm và đáp ứng với sự tương tác tư tưởng. Thời gian đang đến gần khi tư tưởng sẽ trở thành tài sản công cộng, và những người khác sẽ cảm nhận được những gì bạn nghĩ. Do đó, tư tưởng phải được bảo vệ cẩn thận. Những người đang tiếp xúc với những chân lý cao hơn và trở nên nhạy cảm với Tâm trí Vũ trụ phải bảo vệ một số kiến thức của họ khỏi sự xâm nhập của những tâm trí khác. Những người chí nguyện phải học cách ức chế một số suy nghĩ nhất định và ngăn một số kiến thức nhất định bị rò rỉ vào tâm thức cộng đồng khi tiếp xúc với đồng loại của họ.
[IX]  
It is of course of vital interest to appreciate the significance of the words “scatters not his force.” There are so many lines of activity into which the soul-inspired disciple may throw himself. Assurance as to varying lines of activity is not easy to reach and every aspirant knows perplexity. Let us put the problem in the form of a question, relegating it to the plane of every-day endeavour, as we are not yet in a position to comprehend in what way a soul can “scatter its forces” on the higher planes.Tất nhiên, điều quan trọng là phải đánh giá cao ý nghĩa của các từ “không phân tán mãnh lực của mình”. Có rất nhiều lĩnh vực hoạt động mà đệ tử được truyền cảm hứng từ linh hồn có thể dấn thân vào. Sự đảm bảo về các lĩnh vực hoạt động khác nhau là không dễ đạt được và mọi người chí nguyện đều biết sự bối rối. Hãy để chúng ta đặt vấn đề dưới dạng một câu hỏi, đưa nó đến bình diện nỗ lực hàng ngày, vì chúng ta vẫn chưa ở vị trí có thể hiểu được cách thức mà một linh hồn có thể “phân tán các mãnh lực của nó” trên các cõi cao hơn.
What is the criterion whereby a man may know which out of several lines of activity is the right line to take? Is there, in other words, a revealing something which will enable a man unerringly to choose the right action and go the right way? The question has no reference to a choice existing between the path of spiritual endeavour and the way of the man of the world. It refers to right action when faced with a choice.Tiêu chí nào để một người có thể biết đâu là con đường đúng đắn để thực hiện trong số nhiều con đường hoạt động? Nói cách khác, có một điều gì đó tiết lộ sẽ cho phép một người không sai lầm chọn hành động đúng và đi đúng hướng không? Câu hỏi không đề cập đến sự lựa chọn tồn tại giữa con đường nỗ lực tinh thần và con đường của người của thế giới. Nó đề cập đến hành động đúng đắn khi phải đối mặt với một sự lựa chọn.
There is no question but that a man is faced, in his progress, with increasingly subtle distinctions. The crude discrimination between right and wrong which occupies the child soul is succeeded by the finer distinctions of right, or of more right, of high, or higher, and the [68] moral or spiritual values have to be faced with the most meticulous spiritual perception. In the stress and toil of life and in the constant pressure on each one from those who constitute their group, the complexity of the problem is very great.Không còn nghi ngờ gì nữa, một người trong quá trình tiến bộ của mình phải đối mặt với những sự phân biệt ngày càng tinh tế. Sự phân biệt thô sơ giữa đúng và sai vốn chiếm giữ linh hồn trẻ con được kế tục bởi những sự phân biệt tinh tế hơn về đúng, hoặc đúng hơn, cao, hoặc cao hơn, và các [68] giá trị đạo đức hoặc tinh thần phải được đối mặt với nhận thức tinh thần tỉ mỉ nhất. Trong sự căng thẳng và mệt nhọc của cuộc sống và trong áp lực liên tục đối với mỗi người từ những người tạo thành nhóm của họ, sự phức tạp của vấn đề là rất lớn.
[X]  
In solving such problems, certain broad discriminations can precede the more subtle and when these decisions have been made the more subtle can then take their place. The choice between selfish and unselfish action is the most obvious one to follow upon the choice between right and wrong, and is easily settled by the honest soul. A choice which involves discrimination between individual benefit and group responsibility rapidly eliminates other factors, and is easy to the man who shoulders his just responsibility. Note the use of the words “just responsibility.” We are considering the normal, sane man and not the over-conscientious morbid fanatic. There follows next the distinction between the expedient, involving factors of physical plane relations of business and of finance, leading up to a consideration of the highest good for all parties concerned. But having through this triple eliminative process arrived at a certain position, cases arise where choice still remains in which neither common sense nor logical, discerning reason seem to help. The desire is only to do the right thing; the intent is to act in the highest possible way and to take that line of action which will produce the best good of the group apart from personal considerations altogether. Yet light upon the path, which must be trodden, is not seen; the door which should be entered is unrecognized and the man remains in the state of constant indecision. What, then, must be done? One of two things:Trong việc giải quyết những vấn đề như vậy, một số phân biện rộng lớn có thể đi trước những điều tinh tế hơn, và khi những quyết định này đã được đưa ra, những phân biện tinh tế hơn sau đó có thể thay thế vị trí của chúng. Sự lựa chọn giữa hành động ích kỷ và vị tha là điều hiển nhiên nhất để làm theo sau sự lựa chọn giữa đúng và sai, và dễ dàng được giải quyết bởi linh hồn trung thực. Một sự lựa chọn liên quan đến việc phân biện giữa lợi ích cá nhân và trách nhiệm nhóm sẽ nhanh chóng loại bỏ các yếu tố khác, và dễ dàng đối với người gánh vác trách nhiệm chính đáng của mình. Lưu ý cách sử dụng các từ “trách nhiệm chính đáng”. Chúng ta đang xem xét một người bình thường, lành mạnh chứ không phải là một người cuồng tín bệnh hoạn quá mức tận tâm. Tiếp theo là sự phân biện điều thiết thực, liên quan đến các yếu tố quan hệ cõi hồng trần về kinh doanh và tài chính, dẫn đến việc xem xét lợi ích cao nhất cho tất cả các bên liên quan. Nhưng sau khi thông qua quá trình loại trừ tam phân này để đi đến một vị trí nhất định, các trường hợp phát sinh khi vẫn còn sự lựa chọn mà cả lương tri lẫn lý trí logic, sáng suốt dường như đều không giúp ích được gì. Mong muốn chỉ là làm điều đúng đắn; ý định là hành động theo cách cao nhất có thể, và thực hiện đường lối hành động đó sẽ mang lại lợi ích tốt nhất cho nhóm ngoài những cân nhắc cá nhân hoàn toàn. Mong muốn duy nhất là làm điều đúng đắn; ý định là hành động theo cách cao nhất có thể và thực hiện đường lối hành động đó sẽ mang lại điều tốt đẹp nhất cho nhóm, hoàn toàn tách khỏi những cân nhắc cá nhân. Tuy nhiên, ánh sáng trên đường phải đi vẫn chưa được thấy; cánh cửa cần phải bước vào vẫn chưa được nhận ra và người đó vẫn ở trong trạng thái do dự liên tục. Vậy, điều gì phải được thực hiện? Một trong hai điều sau:
[XI]  
First the aspirant can follow his inclination and choose that line of action out of the residue of possible lines which seems to him the wisest and the best. This involves belief in the working of the law of Karma and also [69] a demonstration of that firm decisiveness which is the best way in which his personality can learn to abide by the decisions of his own soul. It involves also the ability to go forward upon the grounds of the decision made, and so to abide by the results without forebodings or regrets.Thứ nhất, người chí nguyện có thể làm theo khuynh hướng của mình và chọn con đường hành động trong số những con đường còn lại khả thi mà theo y là khôn ngoan nhất và tốt nhất. Điều này liên quan đến niềm tin vào sự vận hành của Định luật Nghiệp Quả và cũng [69] là một minh chứng cho sự quyết đoán vững chắc đó là cách tốt nhất mà phàm ngã của y có thể học cách tuân theo các quyết định của chính linh hồn mình. Nó cũng liên quan đến khả năng tiến về phía trước trên cơ sở quyết định đã đưa ra, và do đó tuân theo kết quả mà không có dự báo trước hoặc hối tiếc.
Secondly, he can wait, resting back upon an inner sense of direction, knowing that in due time he will ascertain, through the closing of all doors but one, which is the way he should go. For there is only one open door through which such a man can go. Intuition is needed for its recognition. In the first case mistakes may be made, and the man thereby learns and is enriched; in the second case, mistakes are impossible and only right action can be taken.Thứ hai, y có thể chờ đợi, dựa vào cảm giác hướng dẫn bên trong, biết rằng đến đúng thời điểm, y sẽ biết chắc, thông qua việc đóng tất cả các cánh cửa trừ một cánh cửa, đâu là con đường mà y nên đi. Vì chỉ có một cánh cửa mở mà một người như vậy có thể đi qua. Trực giác là cần thiết để nhận ra nó. Trong trường hợp đầu tiên, sai lầm có thể xảy ra, và nhờ đó con người học hỏi và trở nên phong phú hơn; trong trường hợp thứ hai, sai lầm là không thể xảy ra và chỉ có hành động đúng đắn mới có thể được thực hiện.
It is obvious, therefore, that all resolves itself into an understanding of one’s place upon the ladder of evolution. Only the highly advanced man can know the times and seasons and can adequately discern the subtle distinction between a psychic inclination and the intuition.Do đó, rõ ràng là tất cả đều được giải quyết thành sự hiểu biết về vị trí của một người trên nấc thang tiến hóa. Chỉ có người có trình độ tiến hóa cao mới có thể biết thời gian và mùa vụ và có thể phân biệt đầy đủ sự khác biệt tinh tế giữa khuynh hướng tâm linh và trực giác.
[XII]  
In considering these two ways of ultimate decision let not the man who should use his common sense and take a line of action based upon the use of the concrete mind, practice the higher method of waiting for a door to open. He is expecting too much in the place where he is. He has to learn through right decision and right use of the mind to solve his problems. Through this method he will grow, for the roots of intuitive knowledge are laid deep within the soul and the soul, therefore, must be contacted before the intuition can work. One hint only can here be given: —the intuition ever concerns itself with group activity and not with petty personal affairs. If you are still a man centered in the personality, recognize it, and with the equipment available, govern your actions. If you know yourself to be functioning as a soul and are lost in the interest of others, untrammeled by selfish desire, then [70] your just obligation will be met, your responsibilities shouldered, your group work carried forward, and the way will unfold before you, whilst you do the next thing and fulfill the nest duty. Out of duty, perfectly performed, will emerge those larger duties which we call world work; out of the carrying of family responsibilities will come that strengthening of our shoulders which will enable us to carry those of the larger group. What, then, is the criterion?Khi xem xét hai cách quyết định cuối cùng này, đừng để một người vốn nên sử dụng lương tri của mình và thực hiện một đường lối hành động dựa trên việc sử dụng trí cụ thể, thực hành phương pháp cao hơn là chờ đợi một cánh cửa mở ra. Y đang mong đợi quá nhiều ở vị trí của y. Y phải học thông qua quyết định đúng đắn và sử dụng đúng đắn thể trí để giải quyết vấn đề của mình. Thông qua phương pháp này, y sẽ phát triển, vì gốc rễ của tri thức trực giác được đặt sâu trong linh hồn, và do đó, linh hồn phải được tiếp xúc trước khi trực giác có thể hoạt động. Chỉ có một gợi ý ở đây có thể được đưa ra: — trực giác luôn luôn liên quan đến hoạt động nhóm chứ không phải với những công việc cá nhân nhỏ nhặt. Nếu bạn vẫn là một người tập trung vào phàm ngã, hãy nhận ra điều đó, và với những thiết bị có sẵn, hãy điều chỉnh hành động của bạn. Nếu bạn biết mình đang hoạt động như một linh hồn và quên mình vì lợi ích của người khác, không bị ràng buộc bởi ham muốn ích kỷ, thì [70] nghĩa vụ chính đáng của bạn sẽ được đáp ứng, trách nhiệm của bạn sẽ được gánh vác, công việc nhóm của bạn sẽ được thực hiện, và con đường sẽ mở ra trước mắt bạn, trong khi bạn làm điều tiếp theo và hoàn thành nhiệm vụ tiếp theo. Từ bổn phận được thực hiện một cách hoàn hảo, sẽ xuất hiện những bổn phận lớn hơn mà chúng ta gọi là công việc thế giới; từ việc gánh vác trách nhiệm gia đình sẽ đến sự củng cố đôi vai của chúng ta, điều sẽ cho phép chúng ta gánh vác trách nhiệm của nhóm lớn hơn. Vậy thì, tiêu chí là gì?
[XIII]  
For the high grade aspirant, let me repeat, the choice of action depends upon a sound use of the lower mind, the employment of a sane common-sense and the forgetfulness of selfish comfort and personal ambition. This leads to the fulfillment of duty. For the disciple there will be the automatic and necessary carrying forward of all the above, plus the use of the intuition which will reveal the moment when wider group responsibilities can be justly shouldered and carried simultaneously with those of the smaller group. Ponder on this. The intuition reveals not the way ambition can be fed, nor the manner in which desire for selfish advancement can be gratified.Đối với người chí nguyện cao cấp, tôi xin nhắc lại, sự lựa chọn hành động phụ thuộc vào việc sử dụng đúng đắn hạ trí, sử dụng lương tri lành mạnh và quên đi sự thoải mái ích kỷ và tham vọng cá nhân. Điều này dẫn đến việc hoàn thành bổn phận. Đối với đệ tử, sẽ có sự thực hiện tự động và cần thiết tất cả những điều trên, cộng với việc sử dụng trực giác, điều này sẽ tiết lộ thời điểm khi nào có thể gánh vác một cách chính đáng các trách nhiệm nhóm rộng lớn hơn và thực hiện đồng thời với trách nhiệm của nhóm nhỏ hơn. Hãy suy ngẫm về điều này. Trực giác không tiết lộ cách thức tham vọng có thể được nuôi dưỡng, cũng không phải cách thức mà ham muốn thăng tiến ích kỷ có thể được thỏa mãn.

Transcript—Bình Giảng

Hello, everybody. Good morning here from Finland.Xin chào mọi người. Chào buổi sáng từ Phần Lan.
This is our 16th Treatise on White Magic video commentary. We’re beginning on page 64, looking at how the form side looks, to the true disciple, simply a field for service and not a field for sensuous perception. The Tibetan asks us to really ponder this. He asks us to live as a soul and to know that these cyclic impulses which are coming into the personality consciousness are really emanating from the higher part of our own nature, something for which we as the soul are really responsible, and which we, in cooperation with the Angel of Presence/Solar Angel, have sent forth, and then we know ourselves to be the initiating cause and not just that which is subject to effects.Đây là buổi bình luận video thứ 16 về Luận về Chánh Thuật. Chúng ta bắt đầu từ trang 64. Đối với người đệ tử chân chính, phương diện hình tướng chỉ đơn giản là một lĩnh vực để phụng sự chứ không phải là một lĩnh vực để nhận thức giác quan. Chân sư Tây Tạng yêu cầu chúng ta thực sự suy ngẫm về điều này. Ngài yêu cầu chúng ta sống như một linh hồn và biết rằng những xung động tuần hoàn này đang đi vào tâm thức phàm ngã thực sự phát ra từ phần cao hơn trong bản chất của chính chúng ta, một điều mà chúng ta với tư cách là linh hồn thực sự chịu trách nhiệm, và điều mà chúng ta, hợp tác với Thiên thần Hiện diện/Thái dương Thiên thần, đã gửi đi, và sau đó chúng ta biết mình là nguyên nhân khởi đầu chứ không chỉ là đối tượng chịu tác động.
So, here we continue, and let’s see whether we can finish this. This will be rule one, and.Vì vậy, chúng ta tiếp tục ở đây, và hãy xem liệu chúng ta có thể hoàn thành điều này không. Đây sẽ là quy luật một, và.
[I]1
Looked at from another angle we get two factors, the breath and the form which the breath energises and drives into activity. Upon careful study it becomes apparent that we have for eons of time identified ourselves with the form we have emphasized the effects of the imparted activity but have not understood the nature of the breath nor known the nature of the one who breathes. Now in our work we are concerning ourselves with that One Who, breathing rhythmically, will drive the form into right action and right control. This is our objective and our goal. A right understanding is necessary nevertheless if we are to appreciate intelligently our task and its effects. TWM 64Nhìn từ một góc độ khác, chúng ta có hai yếu tố, hơi thở và hình tướng mà hơi thở tiếp sinh lực và thúc đẩy hoạt động. Khi nghiên cứu kỹ lưỡng, rõ ràng là chúng ta đã tự đồng nhất mình với hình tướng trong nhiều thời kỳ; chúng ta đã nhấn mạnh những tác động của hoạt động được truyền đạt nhưng đã không hiểu bản chất của hơi thở, cũng như không biết bản chất của Đấng thở. Bây giờ trong công việc của chúng ta, chúng ta đang quan tâm đến Đấng đó, Đấng mà, thở một cách nhịp nhàng, sẽ thúc đẩy hình tướng hành động đúng và kiểm soát đúng. Đây là mục tiêu và đích đến của chúng ta. Tuy nhiên, sự hiểu biết đúng đắn là cần thiết nếu chúng ta muốn đánh giá một cách thông minh nhiệm vụ của mình và những tác động của nó.
0:02:00 …***
Looked at from another angle we get two factors, the breath and the form which the breath energises and drives into activityNhìn từ một góc độ khác, chúng ta có hai yếu tố, hơi thở và hình tướng mà hơi thở tiếp sinh lực và thúc đẩy hoạt động.
And it’s via the sutratma.Tiếp sinh lực thông qua sutratma.
Upon careful study it becomes apparent,Khi nghiên cứu kỹ lưỡng, rõ ràng là,
In other words, the sutratma is the organ or the means or method of transmitting the living vitalizing breath from the soul, or whatever higher agency is responsible for the sustainment of the personality, to that personality. At a certain point, it will be the monad itself which is responsible once what we call the soul, and the soul body has been destroyed at the fourth initiation, and from the spiritual triad and monad will come that sustainment, and the sutratma will still exist for us.Nói cách khác, sutratma là cơ quan hoặc phương tiện hoặc phương pháp truyền hơi thở sống động từ linh hồn, hoặc bất kỳ tác nhân cao hơn nào chịu trách nhiệm duy trì phàm ngã, đến phàm ngã đó. Tại một thời điểm nhất định, đó sẽ là chính chân thần chịu trách nhiệm một khi cái mà chúng ta gọi là linh hồn, và thể linh hồn đã bị phá hủy ở lần điểm đạo thứ tư, và từ tam nguyên tinh thần và chân thần sẽ đến sự duy trì đó, và sutratma sẽ vẫn tồn tại đối với chúng ta.
… Upon careful study, it becomes apparent we have, for aeons of time, identified ourselves with the form; we have emphasised the effects of the imparted activity but have not understood the nature of the breath, nor known the nature of the One who breathes.… Khi nghiên cứu kỹ lưỡng, rõ ràng là trong nhiều thời kỳ, chúng ta đã tự đồng nhất mình với hình tướng; chúng ta đã nhấn mạnh những tác động của hoạt động được truyền đạt nhưng đã không hiểu bản chất của hơi thở, cũng như không biết bản chất của Đấng thở.
This is where we have been before occultism conveyed its truth to us.Đây là nơi chúng ta đã từng trước khi huyền bí học truyền đạt sự thật cho chúng ta.
Now in our work we are concerning ourselves with that One Who, breathing rhythmically, will drive the form into right action and right control.Bây giờ trong công việc của chúng ta, chúng ta đang quan tâm đến Đấng đó, Đấng mà, thở một cách nhịp nhàng, sẽ thúc đẩy hình tướng hành động đúng và kiểm soát đúng.
We are concerned with the soul as, at least, the temporary source of the breath and the source of the higher consciousness.Chúng ta quan tâm đến linh hồn như, ít nhất, là nguồn tạm thời của hơi thở và nguồn của tâm thức cao hơn.
This is our objective and our goal. A right understanding is necessary nevertheless, if we are to appreciate intelligently our task and its effects.Đây là mục tiêu và đích đến của chúng ta. Tuy nhiên, sự hiểu biết đúng đắn là cần thiết, nếu chúng ta muốn đánh giá một cách thông minh nhiệm vụ của mình và những tác động của nó.
So, this is clarity itself and we are grateful to be presented with such a clear picture.Vì vậy, đây là sự rõ ràng và chúng ta biết ơn khi được trình bày một bức tranh rõ ràng như vậy.
[II] 2
Much more could be said on this rule but enough has been here given for the average applicant to discipleship to consider and upon which to base action. Most of us are average, are we not? If we regard ourselves otherwise, we divorce ourselves from others and become guilty of the sin of separateness—the one real sin. TWM 64Có thể nói nhiều hơn về quy luật này, nhưng những gì đã được đưa ra ở đây là đủ để ứng viên trung bình cho sự học hỏi để trở thành đệ tử xem xét và làm cơ sở cho hành động. Hầu hết chúng ta đều bình thường, phải không? Nếu chúng ta coi mình khác đi, chúng ta sẽ tách mình ra khỏi những người khác và mắc tội phân biệt — tội lỗi duy nhất thực sự.
Much more could be said on this rule but enough has been given for the average applicant to discipleship.Có thể nói nhiều hơn về quy luật này nhưng những gì đã được đưa ra ở đây là đủ để ứng viên trung bình cho sự học hỏi để trở thành đệ tử xem xét và làm cơ sở cho hành động.
That’s I guess for whom it is written, maybe we should not presume that we are necessarily disciples until we know we are accepted disciples, and that comes somewhere between the 1st and 2nd initiation.Tôi đoán đó là người mà quyển sách được viết cho, có lẽ chúng ta không nên giả định rằng chúng ta nhất thiết là đệ tử cho đến khi chúng ta biết chúng ta là đệ tử được chấp nhận, và điều đó xảy ra ở đâu đó giữa lần điểm đạo thứ nhất và thứ hai.
The group that DK was working with, if they continued to work with him, and he didn’t let them go for some reason, they became accepted disciples by the time the second type of work had begun in 1939, where a group of 24, the new Seed Group, was formulated, whether they were accepted disciples or not earlier, I suppose they were, because they were under, many of them were anyway, they were under the supervision of the Master in one of the Master’s external groups.Nhóm mà Chân sư DK đang làm việc cùng, nếu họ tiếp tục làm việc với Ngài, và Ngài không để họ đi vì một số lý do, họ sẽ trở thành đệ tử được chấp nhận vào thời điểm loại công việc thứ hai bắt đầu vào năm 1939, lúc một nhóm gồm 24 người, Nhóm Hạt giống mới, đã được thành lập, cho dù họ có được chấp nhận là đệ tử trước đó hay không, và tôi cho rằng họ đã được chấp nhận, bởi vì họ đã được, dù sao thì nhiều người trong số họ, họ đã được ở dưới sự giám sát của Chân sư trong một trong các nhóm bên ngoài của Chân sư.
 So, the direct contact with the Master pretty much made them accepted disciples.Vì vậy, sự tiếp xúc trực tiếp với Chân sư đã khiến họ trở thành đệ tử được chấp nhận.
Much more to be said on this rule but enough has been given for the average applicant to discipleship to consider and upon which to base action.Có thể nói nhiều hơn về quy luật này nhưng những gì đã được đưa ra ở đây là đủ để ứng viên trung bình cho sự học hỏi để trở thành đệ tử xem xét và làm cơ sở cho hành động.
Then comes the important statement,Sau đó là một tuyên bố quan trọng,
Most of us are average, are we not? If we regard ourselves as otherwise, we divorce ourselves from others and become guilty of the sin of separateness—the one real sin.Hầu hết chúng ta đều bình thường, phải không? Nếu chúng ta coi mình khác đi, chúng ta sẽ tách mình ra khỏi những người khác và mắc tội phân biệt — tội lỗi duy nhất thực sự.
Interesting. And as well, if I may say, the one real heresy, the great heresy of separateness.Thật thú vị. Và tội lỗi duy nhất đó cũng là tà thuyết duy nhất thực sự, Đại Tà thuyết của sự chia rẻ hay tách biệt.
So, this is what we have to overcome. And I’ve been thinking that in this work with Identify as Being, the seed thought work, because I have a new book coming out on the Seeds of the Infinite, which the Real Being is, I should just give seed thoughts, and we should meditate in the attempt to overcome the great heresy of separateness, which still of course has to exist in us before the higher initiations are taken when all is seen and known as One.  Vì vậy, đây là điều chúng ta phải vượt qua. Và tôi đã suy nghĩ rằng trong công việc này với Đồng nhất hóa với Bản Thể, công việc hạt giống tư tưởng, bởi vì tôi có một quyển sách mới sắp ra mắt về Hạt Giống của Vô Hạn, đó là Bản Thể Thực Sự, tôi đưa ra những tư tưởng hạt giống và chúng ta nên thiền định trong nỗ lực vượt qua Đại Tà thuyết về sự chia rẻ, tất nhiên vẫn phải tồn tại trong chúng ta trước khi các lần điểm đạo cao hơn được thực hiện khi tất cả được nhìn thấy và biết đến như là MỘT.
[III]3
An appreciation of the above thoughts should build in the aspirant a realisation of the value of his meditation work, whilst the idea of a cyclic response to soul impulse lies back of the activities of a morning meditation, a noonday recollection, and an evening review. A larger ebb and flow is also indicated in the two aspects of the full moon and the new moon. Let this be borne in mind. TWM 64Sự đánh giá cao những tư tưởng trên sẽ xây dựng trong người chí nguyện một sự nhận thức về giá trị của công việc tham thiền của mình, trong khi ý tưởng về một phản ứng theo chu kỳ đối với xung động linh hồn nằm sau các hoạt động của buổi tham thiền buổi sáng, sự hồi tưởng vào buổi trưa, và buổi xem xét lại buổi tối. Một sự lên xuống lớn hơn cũng được chỉ ra trong hai khía cạnh của trăng tròn và trăng non. Hãy ghi nhớ điều này.
0:07:00***
An appreciation of above thoughts should build in the aspirant a realization of the value of his meditation work, whilst the idea of a cyclic response to soul impulse flies back of the activities of a morning meditation, the noonday recollection, and an evening review.Việc đánh giá cao những tư tưởng trên sẽ xây dựng trong người chí nguyện một sự nhận thức về giá trị của công việc tham thiền của mình, trong khi ý tưởng về một phản ứng tuần hoàn đối với xung động linh hồn nằm sau các hoạt động của buổi tham thiền buổi sáng, sự hồi tưởng vào buổi trưa và buổi xem xét lại buổi tối.
The soul will take advantage of the rhythm offered from the side of the personality.Linh hồn sẽ tận dụng nhịp điệu được cung cấp từ phía phàm ngã.
So, the value of our meditation work, we have to give the soul, meaning the Angel of the Presence, the Solar Angel, we have to give that great Being its occasion to really reach us, and of course it will impose its own rhythm on us as well, and we may be receiving it other times.giá trị của công việc thiền định của chúng ta là chúng ta phải cho linh hồn—có nghĩa là Thiên thần Hiện diện, Thái dương Thiên thần—chúng ta phải cho Thực thể vĩ đại đó cơ hội để thực sự tiếp cận chúng ta, và tất nhiên Ngài cũng sẽ áp đặt nhịp điệu của riêng của Ngài lên chúng ta, và chúng ta có thể nhận được nó vào những thời điểm khác.
Whilst the idea of a cyclic response to soul impulse lies back of the activities of a morning meditation, perhaps it’s so that a cyclic response could be sent forth, it dwells there waiting to precipitate when the meditator offers the opportunity, and it doesn’t have to be exactly in the moment.Trong khi ý tưởng về một phản ứng tuần hoàn đối với xung động linh hồn nằm sau các hoạt động của buổi tham thiền buổi sáng, có lẽ để một phản ứng tuần hoàn được gửi đi, nó tồn tại ở đó chờ đợi để ngưng tụ khi người tham thiền mang đến cơ hội, và nó không cần phải chính xác trong khoảnh khắc đó.
A larger ebb and flow is also indicated in the two aspects of the full moon and the new moon. Let this be borne in mind.Một sự lên xuống lớn hơn cũng được chỉ ra trong hai khía cạnh của trăng tròn và trăng non. Hãy ghi nhớ điều này.
The masters really use the entire month to approach the full moon and then, we have sometimes a seven-day process, a five-day process, a three-day process, but their rhythm is continuous.Các Chân sư thực sự sử dụng cả tháng để tiếp cận trăng tròn, và sau đó, đôi khi chúng ta có một quá trình bảy ngày, một quá trình năm ngày, một quá trình ba ngày, nhưng nhịp điệu của chúng là liên tục.
[IV]4
May there be a full and steady play of cyclic force from the kingdom of spirit upon each one of us calling us forth into the realm of light, love and service and producing a cyclic response from each one! May there be a constant interchange between those who teach and the disciple who seeks instruction!Cầu mong có một sự vận hành đầy đủ và ổn định của mãnh lực tuần hoàn từ giới tinh thần đến với mỗi chúng ta, kêu gọi chúng ta bước vào cõi giới của ánh sáng, tình thương và phụng sự và tạo ra [65] một phản ứng tuần hoàn từ mỗi người! Cầu mong có một sự trao đổi liên tục giữa những người dạy và đệ tử đang tìm kiếm sự hướng dẫn!
Much preliminary work will have to be done. The disciple on the physical plane and the inner teacher (whether one of the Great Ones or the “Master within the Heart”) need to know each other somewhat, and to accustom themselves to each other’s vibration. Teachers on the inner planes have much to contend with owing to the slowness of the mental processes of students in physical bodies. But confidence and trust will set up the right vibration which will produce eventually accurate work. Lack of faith, of calmness, of application, and the presence of emotional unrest will hinder. Long patience those on the inner side need in dealing with all who must, for lack of other and better material, be utilized. Some physical injudiciousness may make the physical body non-receptive; some worry or care may cause the astral body to vibrate to a rhythm impossible for the right reception of the inner purpose; some prejudice, some criticism, some pride, may be present that will make the mental vehicle of no use. Aspirants to this difficult work must watch themselves with infinite care, and keep the inner serenity and peace and a mental pliability that will tend to make them of some use in the guarding and guiding of humanity. TWM 64-65Nhiều công việc sơ bộ sẽ phải được thực hiện. Đệ tử trên cõi hồng trần và huấn sư bên trong (cho dù là một trong những Đấng Vĩ đại hay “Chân sư bên trong Trái tim”) cần phải hiểu nhau phần nào và làm quen với rung động của nhau. Các huấn sư trên các nội giới có nhiều điều phải đối mặt do quá trình tâm trí chậm chạp của các môn sinh trong thể xác. Nhưng sự tự tin và tin tưởng sẽ thiết lập rung động đúng đắn, cuối cùng sẽ tạo ra công việc chính xác. Việc thiếu đức tin, thiếu bình tĩnh, thiếu chuyên tâm, và sự hiện diện của bất ổn cảm xúc sẽ cản trở. Những Đấng ở bên trong cần phải kiên nhẫn lâu dài khi tiếp xúc với tất cả những người mà, vì thiếu vật liệu khác và tốt hơn, phải được sử dụng. Một số hành động không khôn ngoan về mặt thể chất có thể khiến cơ thể vật lý không tiếp nhận được; một số lo lắng hoặc ưu tư có thể khiến thể cảm xúc rung động theo một nhịp điệu không phù hợp cho việc tiếp nhận đúng đắn mục đích nội tâm; một số định kiến, một số chỉ trích, một số kiêu ngạo có thể tồn tại, điều này sẽ khiến thể trí trở nên vô dụng.
May there be a full and steady play of cyclic force from the kingdom of spirit upon each one of us.Cầu mong có một sự vận hành đầy đủ và ổn định của mãnh lực tuần hoàn từ giới tinh thần đến với mỗi chúng ta.
The kingdom of spirit, we would have to include the spiritual triad and the monad, but perhaps the soul can also be considered to belong to the kingdom of spirit.Giới tinh thần, bao gồm tam nguyên tinh thần và chân thần, nhưng có lẽ linh hồn cũng có thể được coi là thuộc về giới tinh thần.
So, here is DK offering us his hope, his prayer, his anticipation for us.Ở đây Chân sư DK đang gửi đến chúng ta hy vọng, lời cầu nguyện, sự mong đợi của Ngài dành cho chúng ta.
May there be a full and steady play of cyclic force from the kingdom of spirit upon each one of us calling us forth into the realm of light, love and service…Cầu mong có một sự vận hành đầy đủ và ổn định của mãnh lực tuần hoàn từ giới tinh thần đến với mỗi chúng ta, kêu gọi chúng ta bước vào cõi giới của ánh sáng, tình thương và phụng sự …
I suppose service goes along with sacrifice, because it’s usually Light, Love, and Power, or it’s Light, Love and Sacrificial Will. So, Service with sacrifice and sacrificial will –Tôi cho rằng phụng sự đi đôi với hy sinh, bởi vì thường thì Ánh sáng, Tình thương và Quyền năng, hoặc là Ánh sáng, Tình thương và Ý chí Hy sinh. Vì vậy, Phụng sự đi với sự hy sinh và ý chí hy sinh –
…and producing a cyclic response from each one!… và tạo ra một phản ứng tuần hoàn từ mỗi người!
That we indeed, let’s say, at the time of the full moons, we particularly rise into an ability to respond to the higher energies. But also in a more daily way we offer these opportunities, the morning meditation, the noontime recollection, and the evening review.Hãy nói rằng, vào thời điểm trăng tròn, chúng ta đặc biệt vươn lên khả năng đáp ứng với các năng lượng cao hơn. Nhưng hàng ngày, chúng ta cũng sẽ mang đến những cơ hội này—buổi tham thiền buổi sáng, sự hồi tưởng vào buổi trưa và buổi xem xét lại buổi tối.
May there be a constant interchange between those who teach and the disciple who seeks instruction!Cầu mong có một sự trao đổi liên tục giữa những người dạy và đệ tử đang tìm kiếm sự hướng dẫn!
And of course this suggests the sign Gemini and the planet Mercury. One of those who is teaching is not only the human teachers, but the Solar Angel/Angel of Presence is also a great teacher, having been entirely through the human kingdom, however whatever it manifested in the previous solar system, and on to Sirius for training in solar angelic life. The manner of that training, who can say? But the bulk of humanity will be experiencing that very type of training,  80, 85 percent, I suppose, that represents bulk, and it seems to fit because in some of my calculations, am I correct, but I’ve seen or thought that perhaps moon chain humanity accounts for perhaps 15 percent of the present humanity, and they would be more manasically attuned, and therefore not necessarily destined for Sirian training, because those who are needing to build up the manasic ability go to Sirius with its ray 5 soul, as I see it, for such training.Và tất nhiên điều này gợi ý về dấu hiệu Song Tử và hành tinh sao Thủy. Một trong những người đang giảng dạy không chỉ là những huấn sư loài người, mà còn là Thái dương Thiên thần/Thiên thần Hiện diện. Ngài cũng là một huấn sư vĩ đại, đã hoàn toàn trải qua giới nhân loại dù cho đã biểu hiện trong hệ mặt trời trước đó như thế nào, đã đến Sirius để được đào tạo về sự sống của thái dương thiên thần. Cách thức đào tạo đó, ai có thể nói được? Nhưng phần lớn nhân loại sẽ trải qua chính kiểu đào tạo đó, 80, 85 phần trăm, tôi cho là vậy, đại diện cho phần lớn nhân loại, và nó dường như phù hợp bởi vì trong một số tính toán của tôi, không biết liệu tôi có đúng không, nhưng tôi đã thấy hoặc nghĩ rằng có lẽ nhân loại dãy mặt trăng chiếm khoảng 15 phần trăm nhân loại hiện tại, và họ sẽ thiên về manas hơn, và do đó không nhất thiết phải được đào tạo ở Sirius, bởi vì những người cần xây dựng khả năng trí tuệ sẽ đến Sirius với linh hồn cung 5 của nó, theo như tôi thấy, để được đào tạo như vậy.
0:13:00***
Much preliminary work will have to be done. The disciple on the physical plane and the inner teacher whether one of the great ones or the “Master within the Heart”).Nhiều công việc sơ bộ sẽ phải được thực hiện. Đệ tử trên cõi hồng trần và huấn sư nội tâm (cho dù là một trong những Đấng Vĩ đại hay “Chân sư bên trong Trái tim”)
Who is that master? This would be the true Master, or the Solar Angel/Angel of PresenceChân sư đó là ai? Đây sẽ là Chân sư thực sự, hoặc là Thái dương Thiên thần/Thiên thần Hiện diện
…need to know each other somewhat, and to accustom themselves to each other’s vibration… cần phải hiểu nhau phần nào và làm quen với rung động của nhau
Yes, there is a period of accommodation.Đúng vậy, có một giai đoạn thích nghi.
Teachers on the inner planes have much to contend with owing to the slowness of the mental processes of the students in physical bodies,Các huấn sư trên các cõi nội tâm có nhiều điều phải đối mặt do quá trình tâm trí chậm chạp của các học trò trong thể xác vật lý,
I suppose it is much faster and much freer once we are liberated from the physical vehicle, …Tôi cho rằng nó sẽ nhanh hơn và tự do hơn nhiều khi chúng ta được giải phóng khỏi phương tiện thể xác, …
… The poor teachers on the inner planes can’t get through to us because of the slowness or a process, but once we have dropped the body, and as it says in Esoteric Healing, the soul stands free, there will be a faster and freer exchange and thought process.… Các huấn sư tội nghiệp trên các cõi nội tâm không thể tiếp cận chúng ta vì sự chậm chạp hoặc một quá trình nào đó, nhưng một khi chúng ta đã từ bỏ cơ thể, và như đã nói trong Trị Liệu Huyền Môn, linh hồn tự do, sẽ có một sự trao đổi và quá trình suy nghĩ nhanh hơn và tự do hơn.
But, confidence and trust will set up the right vibration which will produce eventually accurate work.Nhưng, sự tự tin và tin tưởng sẽ thiết lập rung động đúng đắn, cuối cùng sẽ tạo ra công việc chính xác.
And this is important,Và điều này rất quan trọng,
Lack of faith, of calmness, of application, and the presence of emotional unrest will hinder. Long patience those on the inner side need in dealing with all who must, for lack of other and better material, be utilized. Some physical injudiciousness may make the physical body non-receptive; some worry or care may cause the astral body to vibrate to a rhythm impossible for the right reception of the inner purpose; some prejudice, some criticism, some pride, may be present that will make the mental vehicle of no use. Aspirants to this difficult work must watch themselves with infinite care, and keep the inner serenity and peace and a mental pliability that will tend to make them of some use in the guarding and guiding of humanity. TWM 64-65Nhưng sự tự tin và tin tưởng sẽ thiết lập rung động đúng đắn, cuối cùng sẽ tạo ra công việc chính xác. Việc thiếu đức tin, thiếu bình tĩnh, thiếu chuyên tâm, và sự hiện diện của bất ổn cảm xúc sẽ cản trở. Những người ở bên trong cần phải kiên nhẫn lâu dài khi tiếp xúc với tất cả những người mà, vì thiếu vật liệu khác và tốt hơn, phải được sử dụng. Một số hành động không khôn ngoan về mặt thể chất có thể khiến cơ thể vật lý không tiếp nhận được; một số lo lắng hoặc ưu tư có thể khiến thể cảm xúc rung động theo một nhịp điệu không phù hợp cho việc tiếp nhận đúng đắn mục đích nội tâm; một số định kiến, một số chỉ trích, một số kiêu ngạo có thể tồn tại, điều này sẽ khiến thể trí trở nên vô dụng.
Lack of faith, of calmness, of application, and the presence of emotional unrest will hinder.Sự thiếu đức tin, thiếu bình tĩnh, thiếu chuyên tâm, và sự hiện diện của bất ổn cảm xúc sẽ cản trở.
And that is all of usVà đó là tất cả chúng ta
Long patience those on the inner side need in dealing with all who must, for lack of other and better material, be utilized.Những Đấng ở nội giới cần phải kiên nhẫn lâu dài khi tiếp xúc với tất cả những người, vì thiếu vật liệu khác và tốt hơn, phải được sử dụng.
And that is WE, because there is not better material around be utilized. So, if we sometimes wonder, what am I doing in a place like this? Why am I at this job, at this task? Why am I not working in a field that offers me greater scope for expression, and so forth? Just think what the Masters have to put up with the slow response that we have.Và đó là CHÚNG TA, bởi vì không có vật liệu nào tốt hơn xung quanh để sử dụng. Vì vậy, nếu đôi khi chúng ta tự hỏi, tôi đang làm gì ở một nơi như thế này? Tại sao tôi lại làm công việc này, nhiệm vụ này? Tại sao tôi không làm việc trong một lĩnh vực mang lại cho tôi phạm vi thể hiện rộng lớn hơn, v.v.? Chỉ cần nghĩ về những gì các Chân sư phải chịu đựng với phản ứng chậm chạp mà chúng ta có.
Some physical judiciousness may make the physical body non-receptiveMột số sự thiếu sáng suốt về thể chất có thể khiến thể xác không tiếp nhận được
May be overeating is one of the big ones, or just exhausting the bodyCó thể ăn quá nhiều là một trong những điều trở ngại lớn, hoặc chỉ đơn giản là làm kiệt sức cơ thể.
…some worry or care may cause the astral body to vibrate to a rhythm impossible for the right reception of the inner purpose; some prejudice, some criticism, …some prejudice, some criticism, some pride, may present may be present that will make the mental vehicle of no use aspirants to this difficult work much washed themselves with infinite care and keep the inner serenity and peace and a mental pliability that will tend to make them of some use in the guarding and guiding of humanity.… một số lo lắng hoặc quan tâm có thể khiến thể cảm xúc rung động theo một nhịp điệu không thể tiếp nhận đúng mục đích bên trong; một số định kiến, một số lời chỉ trích, một số kiêu hãnh, có thể hiện diện sẽ khiến phương tiện trí tuệ trở nên vô dụng. Những người khao khát công việc khó khăn này phải tự quan sát bản thân với sự cẩn thận vô hạn, và giữ sự thanh thản và bình yên nội tâm và sự linh hoạt tinh thần, điều này sẽ có xu hướng làm cho họ có ích trong việc bảo vệ và hướng dẫn nhân loại.
Well, if anything such a statement as this will induce a certain humility, no presumption. We’re not all that useful but we are perhaps increasingly useful, and as I’ve told you before, when I went to the Arcane School and had my interview with Mary Bailey, she told me about Foster Bailey saying at least let me be useful. But what will it take? Okay,Vâng, một tuyên bố như thế này sẽ tạo ra một sự khiêm tốn nhất định, không có sự giả định. Chúng ta không phải là hoàn toàn hữu ích, nhưng chúng ta có lẽ ngày càng hữu ích hơn, và như tôi đã nói với bạn trước đây, khi tôi đến Trường Arcanes và có cuộc phỏng vấn với Mary Bailey, bà ấy đã kể cho tôi nghe Foster Bailey đã nói rằng, ít nhất hãy để tôi trở nên hữu ích. Nhưng điều này sẽ cần những gì?
 Những người chí nguyện cho công việc khó khăn này phải tự quan sát bản thân với sự cẩn thận vô hạn, và giữ sự thanh thản và bình yên nội tâm và sự linh hoạt tinh thần, điều này sẽ có xu hướng làm cho họ có ích trong việc bảo vệ và hướng dẫn nhân loại.
[V]  5
The following rules might therefore be given:Do đó, các quy luật sau đây có thể được đưa ra:
1. It is essential that there should be an endeavor to arrive at absolute purity of motive.1. Điều cần thiết là phải có một nỗ lực để đạt được sự thuần khiết tuyệt đối của động cơ.
2. The ability to enter the silence of the high places will follow next. The stilling of the mind depends upon the law of rhythm. If you are vibrating in many directions and registering thoughts from all sides, this law will be unable to touch you. Balance and poise must be restored before equilibrium can be reached. The law of vibration and the study of atomic substance are closely intertwined. When more is known about these atoms and their action, reaction and inter-action, then people will control their bodies scientifically, synchronizing the laws of vibration and of rhythm. They are the same and yet unlike. They are phases of the law of gravitation.2. Khả năng bước vào sự tĩnh lặng của những nơi cao sẽ đến tiếp theo. Sự yên lặng của tâm trí phụ thuộc vào định luật nhịp điệu. Nếu bạn đang rung động theo nhiều hướng và ghi nhận những suy nghĩ từ mọi phía, thì định luật này sẽ không thể chạm tới bạn. Sự cân bằng và điềm tĩnh phải được khôi phục trước khi đạt được trạng thái thăng bằng. Định luật rung động và việc nghiên cứu chất nguyên tử liên quan chặt chẽ với nhau. Khi biết nhiều hơn về các nguyên tử này và hành động, phản ứng và tương tác của chúng, thì con người sẽ kiểm soát cơ thể của mình một cách khoa học, đồng bộ hóa các định luật rung động và định luật nhịp điệu. Chúng là giống nhau nhưng lại không giống. Chúng là các giai đoạn của định luật hấp dẫn.
0:18:50***
The following rules might therefore be given. One, it is essential that there should be an endeavour to arrive at absolute purity of motive.Do đó, các quy luật sau đây có thể được đưa ra. Một, điều cần thiết là phải có một nỗ lực để đạt được sự thuần khiết tuyệt đối của động cơ.
No mixed motives, or secondary motives, or motives which touched the exaltation of the personality, nothing like that.Không có động cơ hỗn hợp, hoặc động cơ thứ yếu, hoặc động cơ liên quan đến sự đề cao của phàm ngã, không có gì như thế.
Two, the ability to enter the silence of the high places will follow next.Hai, khả năng đi vào sự im lặng của những nơi cao sẽ theo sau.
And obviously, if we were disturbed, inert in our body, tamas, or disturbed in an astral vehicle, or crystallized in our mind, this is not going to happen. So, we have to really watch each one of those vehicles. Are we vital enough? Are we calm enough? Are we pliable enough, mentally?Và rõ ràng, nếu chúng ta bị xáo trộn, trì trệ trong cơ thể của mình, tamas, hoặc bị xáo trộn trong phương tiện cảm xúc, hoặc bị kết tinh trong tâm trí của chúng ta, điều này sẽ không xảy ra. Vì vậy, chúng ta phải thực sự quan sát từng phương tiện đó. Chúng ta có đủ sức sống không? Chúng ta có đủ bình tĩnh không? Chúng ta có đủ linh hoạt về mặt trí tuệ không?
The ability to enter the silence of the high places will follow next. The stilling of the mind depends upon the law of the rhythm. If you are vibrating in many directions…Khả năng đi vào sự im lặng của những nơi cao sẽ theo sau. Sự tĩnh lặng của tâm trí phụ thuộc vào định luật nhịp điệu. Nếu bạn đang rung động theo nhiều hướng …
Full of points of extension rather than a real point of tension,Đầy những điểm mở rộng hơn là một điểm trụ nhất tâm thực sự,
…and registering thoughts from all sides, this law will be unable to touch you.… và ghi nhận những suy nghĩ từ mọi phía, quy luật này sẽ không thể chạm vào bạn.
So, a chaotic receptivity works against the Law of Rhythm.Vì vậy, một sự tiếp nhận hỗn loạn sẽ chống lại Định luật Nhịp điệu.
Balance and poise must be restored before equilibrium can be reached.Sự cân bằng và điềm tĩnh phải được khôi phục trước khi trạng thái cân bằng có thể đạt được.
Note how very Libran this requirement is—balance, Libra, poise, equilibrium, Libra.Lưu ý yêu cầu này mang tính Thiên Bình như thế nào — cân bằng, Thiên Bình, điềm tĩnh, trạng thái cân bằng, Thiên Bình.
The Law of Vibration,Định luật Rung động, …
That’s the first system law, maybe under VulcanĐó là định luật hệ thống đầu tiên, có thể dưới [sự cai quản của] sao Vulcan.
…and the study of atomic substance are closely intertwined.When more is known about these atoms and their action reaction and interaction than people will control their bodies scientifically synchronizing the laws of vibration and of rhythm.… và việc nghiên cứu chất liệu nguyên tử gắn bó chặt chẽ với nhau. Khi biết thêm về các nguyên tử này và hành động, phản ứng và tương tác của chúng, thì mọi người sẽ kiểm soát cơ thể của họ một cách khoa học, đồng bộ hóa các định luật rung động và định luật nhịp điệu.
We will have appropriate vibration to the task at hand and rhythmically pursued, but so far we just have to rely upon a certain calmness, a certain serenity, a certain confidence in the process, and the ability to pull back and quiet the vehicle, so that they do not present disturbance to the impression trying to get through … You know how it goes, if the sun shines on the calm lake, but if the wind whips the lake up, then the image of the sun is broken into many maybe many little suns and you don’t get a true image.Chúng ta sẽ có sự rung động phù hợp với nhiệm vụ trong tầm tay và được theo đuổi một cách nhịp nhàng, nhưng cho đến nay chúng ta chỉ cần dựa vào một sự bình tĩnh nhất định, một sự thanh thản nhất định, một sự tự tin nhất định vào quá trình, và khả năng rút lui và làm dịu phương tiện, để chúng không gây ra sự xáo trộn cho ấn tượng đang cố gắng đi qua … Bạn biết nó diễn ra như thế nào, nếu mặt trời chiếu sáng trên mặt hồ yên tĩnh, nhưng nếu gió thổi tung hồ lên, thì hình ảnh của mặt trời bị vỡ thành nhiều mặt trời nhỏ có thể và bạn không nhận được một hình ảnh thật.
The law of vibration and the law of rhythm they are the same and yet unlike they are phases of the law of gravitation.Định luật rung động và định luật nhịp điệu chúng giống nhau nhưng không giống nhau, chúng là các giai đoạn của định luật hấp dẫn.
What a hint that is for the fifth ray types! I wouldn’t even know how to begin interpreting that in any kind of scientific manner.Thật là một gợi ý cho những người thuộc cung năm! Tôi thậm chí sẽ không biết bắt đầu giải thích điều đó theo bất kỳ cách khoa học nào.
[VI]6
… The earth is itself an entity which, by the force of will, holds all things to itself. This is an obscure matter, little has been learned about it as yet. The inbreathing and outbreathing of the entity of the earth affects vibration potently,—that is the vibration of the physical plane matter. There is a connection also between this and the moon. Those members of humanity who are specially under lunar influence respond to this attraction more than any others, and they are difficult to use as transmitters. The silence that comes from the inner calm is the one to cultivate. Aspirants are urged to remember that the time will come when they too will form part of the group of teachers on the inner side of the veil. If then they have not learnt the silence that comes from strength and from knowledge, how will they bear the apparent lack of communication that they will then find exists between them and those on the outer side? Learn therefore, how to keep quiet or usefulness will be hampered by astral fretfulness when on the other side of death.Trái đất tự nó là một thực thể mà, bằng sức mạnh của ý chí, giữ tất cả mọi thứ trong mình. Đây là một vấn đề phức tạp, vẫn còn rất ít điều được học về nó. Sự hít vào và thở ra của thực thể trái đất ảnh hưởng mạnh mẽ đến rung động,—đó là sự rung động của vật chất cõi trần. Cũng có một sự liên kết giữa điều này và mặt trăng. Những thành viên của nhân loại đặc biệt chịu ảnh hưởng của mặt trăng phản ứng với sự thu hút này nhiều hơn những người khác, và họ khó có thể được sử dụng như những người truyền tải. Sự tĩnh lặng đến từ sự bình an nội tâm là điều cần được nuôi dưỡng. Những người chí nguyện được khuyến khích nhớ rằng sẽ đến lúc họ cũng sẽ là một phần của nhóm các Huấn Sư ở mặt bên trong của bức màn che. Nếu khi đó họ chưa học được sự tĩnh lặng đến từ sức mạnh và tri thức, thì làm sao họ có thể chịu đựng được sự thiếu giao tiếp rõ ràng mà họ sẽ thấy tồn tại giữa họ và những người ở phía bên ngoài? Vì vậy, hãy học cách giữ im lặng hoặc sự hữu dụng của bạn sẽ bị cản trở bởi sự bồn chồn cảm dục khi ở phía bên kia của cái chết.
The earth is itself an entity which by the force of will holds all things together. This is an obscure matter, little has been learned about it as yet.Trái đất tự nó là một thực thể mà, bằng mãnh lực ý chí, giữ mọi thứ lại với nhau. Đây là một vấn đề khó hiểu, cho đến nay vẫn còn ít người biết về nó.
I’ll go along with that; there is an attractiveness among all the different parts of any whole. I suppose the way things are held together depend upon their frequency, and there are flows in the internal economy of any wholeness, and these flows are rhythmic, and they do something for the circulation of energy within that held together whole, and let’s say this, the friction is reduced under the Law of Rhythm and the parts are held together without the danger of disintegration due to friction …Tôi sẽ đồng ý với điều đó; có một sự hấp dẫn giữa tất cả các bộ phận khác nhau của bất kỳ tổng thể nào. Tôi cho rằng cách mọi thứ được giữ lại với nhau phụ thuộc vào tần số của chúng, và có những dòng chảy trong nền kinh tế nội tại của bất kỳ tổng thể toàn vẹn nào, và những dòng chảy này đều có nhịp điệu, và chúng làm điều gì đó cho sự tuần hoàn năng lượng bên trong tổng thể được giữ với nhau đó, và chúng ta có thể nói, ma sát được giảm thiểu theo Định luật Nhịp điệu và các bộ phận được giữ lại với nhau mà không có nguy cơ bị phân rã do ma sát …
So, the earth is an entity,Vì vậy, trái đất là một thực thể,
…which, by the force of will, it holds all things to itself. This is an obscure matter, little has been learned about it as yet. The inbreathing and outbreathing of the entity of the earth affects vibration potently,… mà, bằng mãnh lực ý chí, nó giữ mọi thứ lại với nhau. Đây là một vấn đề khó hiểu, cho đến nay vẫn còn ít người biết về nó. Sự hít vào và thở ra của thực thể trái đất ảnh hưởng mạnh mẽ đến sự rung động,
That is the in-breathing, the out-breathing according to the Law of Rhythm, affects vibration potently.Đó là sự hít vào, thở ra theo Định luật Nhịp điệu, ảnh hưởng mạnh mẽ đến sự rung động.
—that is the vibration of the physical plane matter,— đó là sự rung động của vật chất cõi hồng trần,
And when we talk about the entity of the earth here, sometimes the spirit of the earth is referred, but here we may be speaking of a lower form of unconscious life, the lowest itself.Và khi chúng ta nói về thực thể của trái đất ở đây, mặc dù đôi khi Tinh Thần của Trái Đất được nhắc đến, nhưng ở đây chúng ta có thể đang nói về một dạng sống vô thức thấp hơn, là dạng thấp nhất.
There is a connection also between this and the moon.Cũng có mối liên hệ giữa điều này và mặt trăng.
Goodness, what a feast for the future fifth ray researchers in this area. I think in all humility I have to pass it by, but at least a few indications have been given.Lạy Chúa, thật là một bữa tiệc cho các nhà nghiên cứu cung năm tương lai trong lĩnh vực này. Tôi nghĩ rằng với tất cả sự khiêm tốn, tôi phải bỏ qua nó, nhưng ít nhất một vài dấu hiệu đã được đưa ra.
So, the holding of things together will affect vibration potently, and especially of physical plane matter, and thus we tend to think of the earth entity as a great but still unconscious life. And there’s a connection between this and the moon, and an example of this is the rhythmica tides.Vì vậy, việc giữ mọi thứ lại với nhau sẽ ảnh hưởng mạnh mẽ đến sự rung động, và đặc biệt là của vật chất cõi hồng trần, và do đó chúng ta có xu hướng nghĩ về thực thể trái đất như một sự sống vĩ đại nhưng vẫn còn vô thức. Và có một mối liên hệ giữa điều này và mặt trăng, và một ví dụ về điều này là thủy triều nhịp nhàng.
I suppose if we speeded up those kinds of rhythm, we would have kind of a vibration, but when we’re speaking of rhythm, we’re probably talking of these larger types of oscillations.Tôi cho rằng nếu chúng ta tăng tốc những loại nhịp điệu đó, chúng ta sẽ có một loại rung động, nhưng khi chúng ta nói về nhịp điệu, chúng ta có thể đang nói về những loại dao động lớn hơn này.
Those members of humanity who are specially under lunar influence respond to this attraction more than any others, and they are difficult to use as transmitters.Những thành viên của nhân loại đặc biệt chịu ảnh hưởng của mặt trăng phản ứng với sức hút này nhiều hơn bất kỳ ai khác, và họ rất khó sử dụng làm người truyền tải.
Now, this does not necessarily mean, I hope, that if you came from the moon chain, you are among those who cannot be used, because I would say that the great majority of disciples at this time have come from the moon chain, but there are some who are peculiarly under the lunar influence, and maybe certain lymphatic types are that, and Master Morya warns about that as well. It’s possible to come from the moon chain and still be under very a solar influence in this particular chain.Tôi hy vọng điều này không nhất thiết có nghĩa là nếu bạn đến từ dãy mặt trăng, bạn nằm trong số những người không thể được sử dụng, bởi vì tôi có thể nói rằng đại đa số các đệ tử vào thời điểm này đều đến từ dãy mặt trăng, nhưng có một số người đặc biệt chịu ảnh hưởng của mặt trăng, và có thể một số người thuộc tuýp bạch huyết là như vậy, và Chân sư Morya cũng cảnh báo về điều đó. Có thể đến từ dãy mặt trăng và vẫn chịu ảnh hưởng rất lớn của thái dương trong dãy cụ thể này.
The silence that comes from the inner calm is the one to cultivate.Sự im lặng đến từ sự bình tĩnh nội tâm là điều cần trau dồi.
Obviously, serenity is involved here. Humanity is a fourth ray kingdom in many respects, and the fourth ray and its usual behavior has the antidote called serenity, so the fourth ray humanity must develop serenity.Rõ ràng, sự thanh thản có liên quan ở đây. Nhân loại là một giới liên quan đến cung bốn về nhiều mặt, và cung bốn và hành vi thông thường của nó có thuốc giải được gọi là sự thanh thản, vì vậy nhân loại cung bốn phải phát triển sự thanh thản.
Aspirants are urged to remember that the time will come when they too will form part of the group of teachers on the inner side of the veil. If then they have not learnt the silence that comes from strength and from knowledge, how will they bear the apparent lack of communication that they will then find exists between them and those on the outer side?Những người chí nguyện được khuyến khích nhớ rằng sẽ đến lúc họ cũng sẽ là một phần của nhóm các Huấn Sư ở mặt bên trong của bức màn che. Nếu khi đó họ chưa học được sự tĩnh lặng đến từ sức mạnh và tri thức, thì làm sao họ có thể chịu đựng được sự thiếu giao tiếp rõ ràng mà họ sẽ thấy tồn tại giữa họ và những người ở phía bên ngoài? Vì vậy, hãy học cách giữ im lặng hoặc sự hữu dụng của bạn sẽ bị cản trở bởi sự bồn chồn cảm dục khi ở phía bên kia của cái chết.
I suppose for people like ourselves who will become the inner teachers, it’s predicting that there is still a problem operating in the future, and it will not be immediately solved.Tôi cho rằng đối với những người như chúng ta, những người sẽ trở thành huấn sư nội giới, dự đoán rằng vẫn còn một vấn đề hoạt động trong tương lai và nó sẽ không được giải quyết ngay lập tức.
Learn therefore, how to keep quiet or usefulness will be hampered by astral fretfulness when on the other side of death.Do đó, hãy học cách giữ im lặng nếu không sự hữu ích sẽ bị cản trở bởi sự bực bội cảm xúc khi ở phía bên kia của cái chết.
Well, if this program is irregular as I’m feeling this morning … I’ve managed to cancel the chronometer, and so we’ll have to start it again,Có lẽ chương trình này không ổn định như tôi đang cảm thấy sáng nay… Tôi sẽ hủy bỏ đồng hồ bấm giờ, và vì vậy chúng ta sẽ phải bắt đầu lại,
All right going on. 
[VII]7
3. Remember always that lack of calm in the daily life prevents the teachers on egoic levels from reaching you. Endeavor therefore to remain quiescent as life unrolls, work, toil, strive, aspire, and hold the inner calm. Withdraw steadily into interior work and so cultivate a responsiveness with the higher planes. A perfect steadiness of inner poise is what the Masters need in those whom They seek to use. It is an inner poise that holds to the vision yet does its outer work on the physical plane with a concentrated physical brain attention which is in no way deviated by the inner receptiveness. It involves a dual activity.3. Luôn luôn nhớ rằng sự thiếu bình tĩnh trong cuộc sống hàng ngày ngăn cản các huấn sư trên các cõi Chân ngã tiếp cận bạn. Do đó, hãy cố gắng giữ yên tĩnh khi cuộc sống diễn ra, làm việc, khó nhọc, phấn đấu, khao khát và giữ bình tĩnh nội tâm. Rút lui đều đặn vào công việc nội tâm và do đó trau dồi khả năng đáp ứng với các cõi cao hơn. Sự ổn định hoàn hảo của sự điềm tĩnh nội tâm là những gì các Chân sư cần ở những người mà Họ tìm cách sử dụng. Đó là một sự điềm tĩnh nội tâm giữ vững tầm nhìn nhưng vẫn thực hiện công việc bên ngoài của nó trên cõi hồng trần với sự chú ý tập trung của bộ não vật lý mà không bị lệch lạc bởi sự tiếp nhận bên trong. Nó liên quan đến một hoạt động kép. [67]
3. Remember always that lack of calm in the daily life prevents the teachers on egoic levels from reaching you.3. Luôn luôn nhớ rằng sự thiếu bình tĩnh trong cuộc sống hàng ngày ngăn cản các huấn sư trên các cõi Chân ngã tiếp cận bạn.
What a simple and very important statement. Of course, a lack of calmness has much to do with the fear of reaction or excessive desire, or not having learned how to cope with difficulty in a way that really can allow one’s full intelligence to be applied.Thật là một câu nói đơn giản và rất quan trọng. Tất nhiên, sự thiếu bình tĩnh có liên quan nhiều đến nỗi sợ phản ứng hoặc ham muốn quá mức, hoặc không học được cách đối phó với khó khăn theo cách thực sự có thể cho phép trí thông minh đầy đủ của một người được áp dụng.
Endeavour therefore to remain quiet as life unrolls, work, toil, strive, aspire, and hold the inner calm.Do đó, hãy cố gắng giữ yên tĩnh khi cuộc sống diễn ra, làm việc, khó nhọc, phấn đấu, khao khát và giữ bình tĩnh nội tâm.
Who’s He taking to? To all of us.Ngài đang nói với ai? Với tất cả chúng ta.
0:30:00 Actually, I’ve read so many of the more abstract things that he’s written, but here we are coming back to A Treatise on White Magic, the very first rule, and how important it is to re-remember. These factors are very important0:30:00 Tôi đã đọc rất nhiều điều trừu tượng hơn mà Ngài đã viết, nhưng ở đây chúng ta đang quay trở lại Luận về Chánh Thuật, quy luật đầu tiên, và tầm quan trọng của việc ghi nhớ lại. Những yếu tố này rất quan trọng
Withdraw steadily into interior work and so cultivate a responsiveness with the higher planes. A perfect steadiness of inner poiseRút lui đều đặn vào công việc nội tâm và do đó trau dồi khả năng đáp ứng với các cõi cao hơn. Một sự ổn định hoàn hảo của sự điềm tĩnh nội tâm…
This is related to harmlessness too, isn’t it?Điều này cũng liên quan đến sự vô tổn hại, đúng không?
…is what the Masters need in those whom They seek to use. It is an inner poise that holds to the vision yet does its outer work on the physical plane with a concentrated physical brain attention which is in no way deviated by the inner receptiveness.… là những gì các Chân sư cần ở những người mà các Ngài tìm cách sử dụng. Đó là một sự điềm tĩnh nội tâm giữ vững tầm nhìn nhưng vẫn thực hiện công việc bên ngoài của nó trên cõi hồng trần với sự chú ý tập trung của não bộ vật lý mà không bị lệch lạc bởi sự tiếp nhận bên trong.
Well, I’m just struck by the oppositeness of this advice, its real usefulness. It’s not we’ve become so engrossed in the outer task that we lose the flow of receptivity which can adjust our work on the outer plane as we go along to better effect.Tôi chỉ bị ấn tượng bởi sự đối lập của lời khuyên này, sự hữu ích thực sự của nó. Không phải chúng ta đã quá mải mê vào nhiệm vụ bên ngoài đến nỗi đánh mất dòng chảy của sự tiếp nhận, điều này có thể điều chỉnh công việc của chúng ta trên cõi hồng trần khi chúng ta tiếp tục để có hiệu quả tốt hơn.
So, it’s not to become so engrossed in the outer task that we lose the flow of receptivity, which can adjust our work on the outer plane as we go along to better effect. 
It involves a dual activity.Nó liên quan đến một hoạt động kép.
Inner receptivity and outer effectiveness simultaneously. Inner receptivity and outer effectiveness simultaneously. It’s a very practical thing to become a worker with the Hierarchy, and we’re not just talking about any kind of mystical escape, nor are we talking about such a great removal from current circumstances that some who may experience if they get lost in the world of thought. There I point the finger at myself.Sự tiếp nhận bên trong và hiệu quả bên ngoài đồng thời. Trở thành một người làm việc với Thánh đoàn là một điều rất thực tế, và chúng ta không chỉ nói về bất kỳ hình thức thoát ly thần bí nào, chúng ta cũng không nói về sự tách biệt lớn đến mức khỏi hoàn cảnh hiện tại mà một số người có thể trải nghiệm nếu họ bị lạc trong thế giới của tư tưởng. Ở đó, tôi chỉ tay vào chính mình và nhắc nhở mình.
[VIII]8
4. Learn to control thought. It is necessary to guard what you think. These are days when the race as a whole is becoming sensitive and telepathic and responsive to thought interplay. The time is approaching when thought will become public property, and others will sense what you think. Thought has, therefore, to be carefully guarded. Those who are contacting the higher truths and becoming sensitive to the Universal Mind must protect some of their knowledge from the intrusion of other minds. Aspirants must learn to inhibit certain thoughts, and prevent certain knowledge from leaking out into the public consciousness when in contact with their fellow men. TWM 674 .Học cách kiểm soát tư tưởng. Cần phải bảo vệ những gì bạn nghĩ. Đây là những ngày mà toàn thể nhân loại đang trở nên nhạy cảm và có khả năng viễn cảm và đáp ứng với sự tương tác tư tưởng. Thời gian đang đến gần khi tư tưởng sẽ trở thành tài sản công cộng, và những người khác sẽ cảm nhận được những gì bạn nghĩ. Do đó, tư tưởng phải được bảo vệ cẩn thận. Những người đang tiếp xúc với những chân lý cao hơn và trở nên nhạy cảm với Tâm trí Vũ trụ phải bảo vệ một số kiến thức của họ khỏi sự xâm nhập của những tâm trí khác. Những người chí nguyện phải học cách ức chế một số suy nghĩ nhất định và ngăn một số kiến thức nhất định bị rò rỉ vào tâm thức cộng đồng khi tiếp xúc với đồng loại của họ.
Learn to control thought. It is necessary to guard what you think.Học cách kiểm soát tư tưởng. Cần phải bảo vệ những gì bạn nghĩ.
We’ve learned about that when it comes to occult silence, haven’t we? It’s occult silence, not just what we say in the presence of others, or do not say. It’s what you think, because your thoughts can be picked up, and so the guarding of thoughts is important.Chúng ta đã học được về điều đó khi nói đến sự im lặng huyền bí, phải không? Đó là sự im lặng huyền bí, không chỉ là những gì chúng ta nói trước sự hiện diện của người khác, hoặc không nói. Đó là những gì bạn nghĩ, bởi vì những suy nghĩ của bạn có thể bị nắm bắt, và vì vậy việc bảo vệ những suy nghĩ là quan trọng.
It is necessary to guard what you think. These are days when the race as a whole is becoming sensitive and telepathic and responsive to thought interplay.Cần phải bảo vệ những gì bạn nghĩ. Đây là những ngày mà toàn thể nhân loại đang trở nên nhạy cảm và có khả năng viễn cảm và đáp ứng với sự tương tác tư tưởng.
Well, we’re told that the members of the Black Lodge want to determine, understand completely what the Divine Plan is so they can thwart it. They really don’t know yet, and those who know the parson pieces of it are not to give them the clues, or to give their representatives, as Master Morya would say, the gray ones, the clues.Chúng ta được cho biết rằng các thành viên của Hắc Đoàn muốn xác định, hiểu hoàn toàn Thiên Cơ là gì để họ có thể cản trở nó. Họ thực sự vẫn chưa biết, và những người biết các phần của nó không được cung cấp cho họ manh mối, hoặc cung cấp cho đại diện của họ, như Chân sư Morya thường nói, những kẻ màu xám, manh mối.
The time is approaching when thought will become public property and others will sense what you think.Thời gian đang đến gần khi tư tưởng sẽ trở thành tài sản công cộng và những người khác sẽ cảm nhận được những gì bạn nghĩ.
Maybe it’s already here. This was written 90 years ago, wasn’t it?Có lẽ nó đã hiện diện rồi. Ngài nói điều này đã cách đây 90 năm.
Thought has, therefore, to be carefully guarded. Those who are contacting the higher truths and becoming sensitive to the Universal Mind…Do đó, tư tưởng phải được bảo vệ cẩn thận. Những người đang tiếp xúc với những chân lý cao hơn và trở nên nhạy cảm với Vũ trụ Trí…
Maybe the will of Atma, let us say, which is also a mental plane,Có lẽ là ý chí của Atma. Cõi Atma cũng là một cõi trí,
…must protect some of their knowledge from the intrusion of other minds.… phải bảo vệ một số kiến thức của họ khỏi sự xâm nhập của những tâm trí khác.
Well, at least the word some is there. We have to be careful, lest we thwart the expression of the divine plan, when in fact we could be helping it.Chúng ta lưu ý từ “một số”, ít nhất thì một số. Chúng ta phải cẩn thận, kẻo chúng ta cản trở sự thể hiện của thiên cơ, khi trên thực tế chúng ta có thể giúp nó.
Aspirants must learn to inhibit certain thoughts and prevent certain knowledge from leaking out into the public consciousness when in contact with their fellow men.Những người chí nguyện phải học cách ức chế một số suy nghĩ nhất định và ngăn một số kiến thức nhất định bị rò rỉ vào tâm thức cộng đồng khi tiếp xúc với đồng loại của họ.
This is all part of the general watchfulness over our life of expression in the three lower worlds.Đây là tất cả một phần của sự cảnh giác chung đối với cuộc sống biểu hiện của chúng ta trong ba cõi giới thấp hơn.
[IX]9
It is of course a vital interest to appreciate the significance of the words “scatters not his force.” There are so many lines of activity into which the soul of inspired disciple may throw himself. Assurance says to varying lines of activity is not easy to reach and every aspirant knows perplexity. Let us put the problem in the form of a question relegating it to the plane of everyday endeavor as we are not yet in a position to comprehend in what way a soul can “scatter his forces” on the higher planes.Tất nhiên, điều quan trọng là phải đánh giá cao ý nghĩa của các từ “không phân tán mãnh lực của mình”. Có rất nhiều lĩnh vực hoạt động mà đệ tử được truyền cảm hứng từ linh hồn có thể dấn thân vào. Sự đảm bảo về các lĩnh vực hoạt động khác nhau là không dễ đạt được và mọi người chí nguyện đều biết sự bối rối. Hãy để chúng ta đặt vấn đề dưới dạng một câu hỏi, đưa nó đến bình diện nỗ lực hàng ngày, vì chúng ta vẫn chưa ở vị trí có thể hiểu được cách thức mà một linh hồn có thể “phân tán các mãnh lực của nó” trên các cõi cao hơn.
What is the criterion by whereby a man may know which out of several lines of activity is the right line to take? Is there, in other words, a revealing something which will enable the man under earning me to choose right action and go the right way? The question has no reference to a choice existing between the path of spiritual endeavor and the way of the man in the world because obviously we’re not at that point. We’re into the spiritual endeavor and we’re not thinking that the way of the man in the world. It refers to right action when faced with a choice.Tiêu chí nào để một người có thể biết đâu là con đường đúng đắn để thực hiện trong số nhiều con đường hoạt động? Nói cách khác, có một điều gì đó tiết lộ sẽ cho phép một người không sai lầm chọn hành động đúng và đi đúng hướng không? Câu hỏi không đề cập đến sự lựa chọn tồn tại giữa con đường nỗ lực tinh thần và con đường của người của thế giới. Nó đề cập đến hành động đúng đắn khi phải đối mặt với một sự lựa chọn.
There is no question but that a man is faced in his progress with increasingly subtle distinctions the crude discrimination between right and wrong which occupies the child soul is succeeded by finer distinctions of right, or of more right, of higher, and the moral and spiritual values have to be faced with the most meticulous spiritual perception. In the stress and toil of life and in the constant pressure on each one from those who constitute their group the complexity of the problem is very great.Không còn nghi ngờ gì nữa, một người trong quá trình tiến bộ của mình phải đối mặt với những sự phân biệt ngày càng tinh tế. Sự phân biệt thô sơ giữa đúng và sai vốn chiếm giữ linh hồn trẻ con được kế tục bởi những sự phân biệt tinh tế hơn về đúng, hoặc đúng hơn, cao, hoặc cao hơn, và các [68] giá trị đạo đức hoặc tinh thần phải được đối mặt với nhận thức tinh thần tỉ mỉ nhất. Trong sự căng thẳng và mệt nhọc của cuộc sống và trong áp lực liên tục đối với mỗi người từ những người tạo thành nhóm của họ, sự phức tạp của vấn đề là rất lớn.
0:36:00***
It is of course a vital interest to appreciate the significance of the words “scatters not his force.”Tất nhiên, điều quan trọng là phải hiểu rõ ý nghĩa của cụm từ “không phân tán mãnh lực.”
The solar angel scatters not his force, and our force as well.  DK talks about our point-of-tension, and our points-of-extension, all over the personality, making us less occultly intense than we have to be to really break through into new revelation.Thái dương Thiên Thần không phân tán mãnh lực của Ngài, và cả mãnh lực của chúng ta. Chân sư DK nói về điểm trụ nhất tâm của chúng ta và các điểm mở rộng của chúng ta, trên toàn thể phàm ngã, khiến chúng ta ít mãnh liệt về huyền môn hơn so với mức cần thiết để thực sự tiến vào sự mặc khải mới.
There are so many lines of activity into which the soul-inspired disciple may throw himself. Assurance as to varying lines of activity is not easy to reach and every aspirant knows perplexity.Có rất nhiều hướng hoạt động mà người đệ tử được linh hồn truyền cảm hứng có thể lao vào. Không dễ dàng để đạt được sự đảm bảo về các hướng hoạt động khác nhau và mọi người chí nguyện đều biết sự bối rối.
So, this comes to the question of really deciding what we shall do upon the physical plane and in the lower three worlds.Vì vậy, điều này dẫn đến câu hỏi thực sự quyết định những gì chúng ta sẽ làm trên hồng trần và trong ba cõi giới thấp.
Let us put the problem in the form of a question, relegating it to the plane of every-day endeavour, as we are not yet in a position to comprehend in what way a soul can “scatter its forces” on the higher planes.Hãy đặt vấn đề dưới dạng một câu hỏi, đưa nó xuống bình diện của nỗ lực hàng ngày, vì chúng ta chưa ở vị trí có thể hiểu được linh hồn có thể “phân tán mãnh lực” của mình trên các cõi giới cao hơn theo cách nào.
But apparently It can. The overextended soul, you know, if you’re on the second ray, or if third ray gets involved with it, there is the possibility of overextension. Let me just take a look here at that very first rule.Nhưng rõ ràng là có thể. Linh hồn bị quá tải, nếu bạn ở trên cung hai hoặc nếu cung ba có liên quan, thì có khả năng bị quá tải. Hãy để tôi xem qua quy luật đầu tiên ở đây.
The solar angel collects himself, scatters not his force, but in meditation deep communicates with his reflection.Thái dương Thiên Thần thu mình lại, không phân tán mãnh lực của mình, mà trong tham thiền sâu xa, giao tiếp với phản ảnh của mình.
So we, as the personality, may scatter our force over that we have some control. We leave it to the Solar Angel to know how it can prevent itself from scattering its force. It’s, in a way, none of our business. It has to do with His or Its preparation to interact with us.Vì vậy, chúng ta, với tư cách là phàm ngã, có thể phân tán mãnh lực của mình lên những gì nằm trong tầm kiểm soát của chúng ta. Chúng ta hãy để Thái dương Thiên thần ngăn bản thân Ngài khỏi phân tán mãnh lực của chính Ngài. Theo một cách nào đó, đó không phải là việc của chúng ta. Nó liên quan đến sự chuẩn bị của Ngài để tương tác với chúng ta.
What is the criterion whereby a man may know which out of several lines of activity is the right line to take?Tiêu chí nào để một người có thể biết đâu là hướng hoạt động đúng đắn trong số nhiều hướng hoạt động?
I’m sure we’ve all faced perplexity.Tôi chắc rằng tất cả chúng ta đều phải đối mặt với sự bối rối.
Is there, in other words, a revealing something which will enable a man unerringly to choose the right action and go the right way?Nói cách khác, liệu có điều gì đó được tiết lộ sẽ cho phép một người chọn lựa một cách chính xác hành động đúng đắn và đi đúng đường hay không?
Many people have great anxiety over whether they’ve chosen the right thing. Even thinking about marriages, have I chosen a right? People will say and they discover somewhere along the line maybe they haven’t, or maybe they have.Nhiều người rất lo lắng về việc liệu họ có chọn đúng hay không. Ngay cả khi nghĩ về hôn nhân, liệu tôi có chọn đúng không? Mọi người sẽ hỏi thế, và họ khám phá ra ở đâu đó trên đường đi, có lẽ họ đã không, hoặc có lẽ họ đã có.
The question has no reference to a choice existing between the path of spiritual endeavour and the way of the man of the world.Câu hỏi này không liên quan gì đến sự lựa chọn giữa con đường nỗ lực tinh thần và con đường của người trần tục.
Because obviously we’re not at that point. We’re into the spiritual endeavor, and we’re not thinking that the way of the man in the world or of the world is preferable. It’s not for us having experienced already a great deal of what it’s like to be in the world and even of the world, whereas we are to be in the world but not of the world.Bởi vì rõ ràng là chúng ta không ở điểm đó. Chúng ta đang dấn thân vào nỗ lực tinh thần, và chúng ta không nghĩ rằng con đường của người trần gian hay của thế gian là tốt hơn. Đó không phải là dành cho chúng ta, những người đã trải nghiệm rất nhiều về việc sống trong thế gian và thậm chí thuộc về thế gian, trong khi chúng ta phải ở trong thế gian nhưng không thuộc về thế gian.
It refers to right action when faced with a choice. There is no question but that a man is faced, in his progress, with increasingly subtle distinctions. The crude discrimination between right and wrong which occupies the child soul is succeeded by the finer distinctions of right, or of more right, of high, or higher, and the [68] moral or spiritual values have to be faced with the most meticulous spiritual perception.Nó đề cập đến hành động đúng đắn khi phải đối mặt với sự lựa chọn. Không nghi ngờ gì nữa, một người trong quá trình tiến hóa của mình sẽ phải đối mặt với những sự phân biệt ngày càng tinh tế. Sự phân biệt thô thiển giữa đúng và sai vốn chiếm giữ linh hồn trẻ thơ được kế tục bởi những sự phân biệt tinh tế hơn về đúng, hoặc đúng hơn, cao, hoặc cao hơn, và các giá trị đạo đức hoặc tinh thần [68] phải đối mặt với nhận thức tinh thần tỉ mỉ nhất.
So, He’s telling us where we should be focusing our power of choice and the kind of refinement of self-understanding and understanding of our context and our duty that is required.Vì vậy, Ngài đang nói với chúng ta rằng chúng ta nên tập trung sức mạnh lựa chọn của mình vào đâu, và tinh luyện sự tự hiểu biết cũng như hiểu biết về bối cảnh và bổn phận của chúng ta là điều cần thiết.
In the stress and toil of life and in the constant pressure on each one from those who constitute their group, the complexity of the problem is very great.Trong căng thẳng và mệt mỏi của cuộc sống và trong áp lực liên tục đối với mỗi người từ những người cấu thành nên nhóm của họ, sự phức tạp của vấn đề là rất lớn.
There are always people advising us what to do, what you should be doing, they act often as if they know better than you do. I’m not talking about the high teachers, but one’s associates, but we cannot allow that to happen. We are the ones who have to make the decision.Luôn có những người khuyên chúng ta nên làm gì, bạn nên làm gì, họ thường hành động như thể họ biết rõ hơn bạn. Tôi không nói về các huấn sư cao cấp, mà là những người cộng sự của một người, nhưng chúng ta không thể để điều đó xảy ra. Chúng ta là những người phải đưa ra quyết định.
[X] 10
In solving such problems, certain broad discriminations can precede the more subtle and when these decisions have been made the more subtle can then take their place. The choice between selfish and unselfish action is the most obvious one to follow upon the choice between right and wrong, and is easily settled by the honest soul. A choice which involves discrimination between individual benefit and group responsibility rapidly eliminates other factors, and is easy to the man who shoulders his just responsibility. Note the use of the words “just responsibility.” We are considering the normal, sane man and not the over-conscientious morbid fanatic. There follows next the distinction between the expedient, involving factors of physical plane relations of business and of finance, leading up to a consideration of the highest good for all parties concerned. But having through this triple eliminative process arrived at a certain position, cases arise where choice still remains in which neither common sense nor logical, discerning reason seem to help. The desire is only to do the right thing; the intent is to act in the highest possible way and to take that line of action which will produce the best good of the group apart from personal considerations altogether. Yet light upon the path, which must be trodden, is not seen; the door which should be entered is unrecognized and the man remains in the state of constant indecision. TWM 68Trong việc giải quyết những vấn đề như vậy, một số phân biện rộng lớn có thể đi trước những điều tinh tế hơn, và khi những quyết định này đã được đưa ra, những phân biện tinh tế hơn sau đó có thể thay thế vị trí của chúng. Sự lựa chọn giữa hành động ích kỷ và vị tha là điều hiển nhiên nhất để làm theo sau sự lựa chọn giữa đúng và sai, và dễ dàng được giải quyết bởi linh hồn trung thực. Một sự lựa chọn liên quan đến việc phân biện giữa lợi ích cá nhân và trách nhiệm nhóm sẽ nhanh chóng loại bỏ các yếu tố khác, và dễ dàng đối với người gánh vác trách nhiệm chính đáng của mình. Lưu ý cách sử dụng các từ “trách nhiệm chính đáng”. Chúng ta đang xem xét một người bình thường, lành mạnh chứ không phải là một người cuồng tín bệnh hoạn quá mức tận tâm. Tiếp theo là sự phân biện điều thiết thực, liên quan đến các yếu tố quan hệ cõi hồng trần về kinh doanh và tài chính, dẫn đến việc xem xét lợi ích cao nhất cho tất cả các bên liên quan. Nhưng sau khi thông qua quá trình loại trừ tam phân này để đi đến một vị trí nhất định, các trường hợp phát sinh khi vẫn còn sự lựa chọn mà cả lương tri lẫn lý trí logic, sáng suốt dường như đều không giúp ích được gì. Mong muốn chỉ là làm điều đúng đắn; ý định là hành động theo cách cao nhất có thể, và thực hiện đường lối hành động đó sẽ mang lại lợi ích tốt nhất cho nhóm ngoài những cân nhắc cá nhân hoàn toàn. Mong muốn duy nhất là làm điều đúng đắn; ý định là hành động theo cách cao nhất có thể và thực hiện đường lối hành động đó sẽ mang lại điều tốt đẹp nhất cho nhóm, hoàn toàn tách khỏi những cân nhắc cá nhân. Tuy nhiên, ánh sáng trên đường phải đi vẫn chưa được thấy; cánh cửa cần phải bước vào vẫn chưa được nhận ra và người đó vẫn ở trong trạng thái do dự liên tục. Vậy, điều gì phải được thực hiện? Một trong hai điều sau:
0:39:30***
In solving such problems certain broad discriminations can proceed the more subtle and when these decisions have been made the more subtle can then take their place.Trong việc giải quyết những vấn đề như vậy, một số phân biện rộng lớn có thể đi trước những phân biện tinh vi hơn, và khi những quyết định này đã được đưa ra, những phân biện tinh vi hơn sau đó có thể thế chỗ.
So, proceed in order in when making these important life-direction, choices.Vì vậy, hãy tiến hành theo thứ tự khi đưa ra những lựa chọn quan trọng định hướng cuộc sống này.
The choice between selfish and unselfish action is the most obvious one to follow upon the choice between right and wrong and is easily settled by the honest soul,Sự lựa chọn giữa hành động vị kỷ và vô ngã là điều hiển nhiên nhất để tiếp nối sự lựa chọn giữa đúng và sai, và linh hồn chân thành có thể dễ dàng giải quyết điều này.
And we, the soul-in-incarnation, have to stand before the bar, as it’s said, of our higher soul nature and make such choices. Is it worldly? Is it spiritual? Is it right? Is it wrong? Is it selfish? Is it unselfish?Và chúng ta, linh hồn đang nhập thể, phải đứng trước tòa án, như người ta nói, của bản chất linh hồn cao hơn của chúng ta và đưa ra những lựa chọn như vậy. Nó có mang tính trần tục không? Nó có mang tính tinh thần không? Nó có đúng không? Nó có sai không? Nó có vị kỷ không? Nó có vô ngã không?
A choice which involves discrimination between individual benefit and group responsibility rapidly eliminates other factors, and is easy to the man who shoulders his just responsibility. Note the use of the words “just responsibility.”Một sự lựa chọn liên quan đến việc phân biệt giữa lợi ích cá nhân và trách nhiệm của nhóm sẽ nhanh chóng loại bỏ các yếu tố khác, và điều này dễ dàng đối với người gánh vác trách nhiệm chính đáng của mình. Lưu ý cách sử dụng cụm từ “trách nhiệm chính đáng”.
That could be a problem, and a lot of people become egoistical or egotistical when shouldering too much responsibility, which maybe calls attention to themselves in the funny way that they might be thinking, “Look at how much responsibility I’m taking on myself, and to be praised thereby”, when it’s not truly co-measured, Libran, just responsibility.Đó có thể là một vấn đề, và rất nhiều người trở nên vị kỷ hoặc tự cao tự đại khi gánh vác quá nhiều trách nhiệm, điều này có thể thu hút sự chú ý về họ theo một cách buồn cười rằng họ có thể nghĩ, “Này, hãy nhìn xem tôi đang gánh vác bao nhiêu trách nhiệm”, và do đó được khen ngợi, trong khi nó không thực sự được cân nhắc, như Thiên Bình, trách nhiệm chính đáng.
Note the use of the words “just responsibility.”Lưu ý cách sử dụng cụm từ “trách nhiệm chính đáng”.
He’s trying to bring “the note of sanity” on this:Ngài đang cố gắng mang lại “sự đúng mực” về điều này:
We are considering the normal, sane man and not the over-conscientious morbid fanatic.Chúng ta đang xem xét con người bình thường, lành mạnh chứ không phải kẻ cuồng tín bệnh hoạn quá mức tận tâm.
Who drives himself and everybody else crazy. DK knows what we might be falling into.Kẻ tự đẩy mình và mọi người khác vào sự điên cuồng. Chân sư DK biết chúng ta có thể rơi vào điều gì.
There follows next the distinction between the expedient, involving factors of physical plane relations of business and of finance, leading up to a consideration of the highest good for all parties concerned.Tiếp theo là sự phân biệt giữa điều thiết thực, liên quan đến các yếu tố của các mối quan hệ trên cõi hồng trần về kinh doanh và tài chính, dẫn đến việc xem xét điều tốt đẹp nhất cho tất cả các bên liên quan.
So, some practicality and knowledge of expedience, maybe on the third ray, is necessary here. Even though it’s good, even though it’s selfless, even though it’s for the benefit of the group, can it be done? Is it expedient? And finally, is it for the greatest good of the greatest number, which is that Kantian, I suppose, looking out for the greatest good of the greatest number?Vì vậy, một số tính thực tế và kiến thức thực tế, có thể trên cung ba, là cần thiết ở đây. Mặc dù nó tốt, mặc dù nó vị tha, mặc dù nó vì lợi ích của nhóm, nhưng nó có thể được thực hiện không? Nó có thiết thực không? Và cuối cùng, nó có phải là vì lợi ích lớn nhất của số đông hay không? Đó là điều Kant nói, tôi cho là vậy, hãy tìm kiếm lợi ích lớn nhất của số đông.
But having through this triple eliminative process arrived at a certain position, cases arise where choice still remains in which neither common sense nor logical, discerning reason seem to help.Nhưng sau khi trải qua quá trình loại trừ tam phân này để đi đến một vị trí nhất định, các trường hợp phát sinh khi vẫn còn sự lựa chọn mà cả lương tri lẫn lý luận logic, sáng suốt dường như đều không giúp ích được gì.
What can you do?Bạn có thể làm gì?
The desire is only to do the right thing; the intent is to act in the highest possible way and to take that line of action which will produce the best good of the group apart from personal considerations altogether.Mong muốn duy nhất là làm điều đúng đắn; ý định là hành động theo cách cao nhất có thể và thực hiện đường lối hành động đó sẽ mang lại điều tốt đẹp nhất cho nhóm, hoàn toàn tách khỏi những cân nhắc cá nhân.
The right thing, the highest possible way, the good of the group. Let’s note those factors as we go along here. The right thing, performed in the highest possible way, and the line of action will produce the best good of the group, apart from personal considerations altogether. That is the intent, and yet perplexity may continue.Điều đúng đắn, cách cao nhất có thể, điều tốt nhất cho nhóm. Hãy lưu ý những yếu tố đó khi chúng ta đi tiếp ở đây. {Điều đúng đắn, được thực hiện theo cách cao nhất có thể, và đường lối hành động sẽ mang lại điều tốt đẹp nhất cho nhóm, hoàn toàn ngoài những cân nhắc cá nhân. Đó là ý định, nhưng sự bối rối vẫn có thể tiếp tục.
[XI] 11
Yet light upon the path which must be trodden is not seen the door which should be entered is unrecognized and the man remains in a state of constant indecision. What, then, must be done? One of two things:Tuy nhiên, ánh sáng trên con đường phải bước đi không được nhìn thấy; cánh cửa nên vào không được nhận ra và con người vẫn ở trong trạng thái thiếu quyết đoán liên tục. Vậy thì phải làm gì? Một trong hai điều:
First the aspirant can follow his inclination and choose that line of action out of the residue of possible lines which seems to him the wisest and the best. This involves belief in the working of the law of Karma and also a demonstration of that firm decisiveness which is the best way in which his personality can learn to abide by the decisions of his own soul. It involves also the ability to go forward upon the grounds of the decision made, and so to abide by the results without forebodings or regrets.Thứ nhất, người chí nguyện có thể làm theo khuynh hướng của mình và chọn con đường hành động trong số những con đường còn lại khả thi mà theo y là khôn ngoan nhất và tốt nhất. Điều này liên quan đến niềm tin vào sự vận hành của Định luật Nghiệp Quả và cũng [69] là một minh chứng cho sự quyết đoán vững chắc đó là cách tốt nhất mà phàm ngã của y có thể học cách tuân theo các quyết định của chính linh hồn mình. Nó cũng liên quan đến khả năng tiến về phía trước trên cơ sở quyết định đã đưa ra, và do đó tuân theo kết quả mà không có dự báo trước hoặc hối tiếc.
Secondly, he can wait, resting back upon an inner sense of direction, knowing that in due time he will ascertain, through the closing of all doors but one, which is the way he should go. For there is only one open door through which such a man can go. Intuition is needed for its recognition. In the first case mistakes may be made, and the man thereby learns and is enriched; in the second case, mistakes are impossible and only right action can be taken.Thứ hai, y có thể chờ đợi, dựa vào cảm giác hướng dẫn bên trong, biết rằng đến đúng thời điểm, y sẽ biết chắc, thông qua việc đóng tất cả các cánh cửa trừ một cánh cửa, đâu là con đường mà y nên đi. Vì chỉ có một cánh cửa mở mà một người như vậy có thể đi qua. Trực giác là cần thiết để nhận ra nó. Trong trường hợp đầu tiên, sai lầm có thể xảy ra, và nhờ đó con người học hỏi và trở nên phong phú hơn; trong trường hợp thứ hai, sai lầm là không thể xảy ra và chỉ có hành động đúng đắn mới có thể được thực hiện.
It is obvious, therefore, that all resolves itself into an understanding of one’s place upon the ladder of evolution. Only the highly advanced man can know the times and seasons and can adequately discern the subtle distinction between a psychic inclination and the intuition. TWM 68-69Do đó, rõ ràng là tất cả đều được giải quyết thành sự hiểu biết về vị trí của một người trên nấc thang tiến hóa. Chỉ có người có trình độ tiến hóa cao mới có thể biết thời gian và mùa vụ và có thể phân biệt đầy đủ sự khác biệt tinh tế giữa khuynh hướng tâm linh và trực giác.
Yet light upon the path which must be trodden is not seen, the door which should be entered is unrecognized, and the man remains in a state of constant indecision. What then must be done well. One of two things:Tuy nhiên, ánh sáng trên con đường phải bước đi không được nhìn thấy, cánh cửa đáng lẽ phải bước vào không được nhận ra, và con người vẫn ở trong trạng thái thiếu quyết đoán thường xuyên. Vậy thì phải làm gì? Một trong hai điều sau:
I’m remembering these things from my own life when, as I told you, I had tochoose between a medical career—I think there are probably many future patients who are fortunate that I did not choose that way 😊— but it probably would have been Psychiatry or something like that, or the choice of the Arts and Psychology.Tôi đang nhớ lại những điều này từ chính cuộc đời của mình, khi, như tôi đã nói với bạn, tôi phải lựa chọn giữa sự nghiệp y khoa — tôi nghĩ có lẽ có nhiều bệnh nhân tương lai may mắn vì tôi đã không chọn con đường đó 😊 — nhưng có lẽ đó sẽ là Tâm thần học hoặc một cái gì đó tương tự, hoặc lựa chọn giữa Nghệ thuật và Tâm lý học.
What can we do?Chúng ta có thể làm gì?
First the aspirant can follow his inclination and choose that line of action out of the residue of possible lines which seems to him the wisest and the best. This involves belief in the working of the law of Karma and also [69] a demonstration of that firm decisiveness which is the best way in which his personality can learn to abide by the decisions of his own soul.Thứ nhất, người chí nguyện có thể làm theo khuynh hướng của mình và chọn đường lối hành động từ phần còn lại của các đường lối khả thi mà theo y là khôn ngoan nhất và tốt nhất. Điều này liên quan đến niềm tin vào sự hoạt động của định luật Nghiệp Quả và cũng là [69] một minh chứng cho sự quyết đoán kiên định, là cách tốt nhất để phàm ngã của y có thể học cách tuân theo các quyết định của chính linh hồn mình.
Well, abide by your own decisions first, and then that will train you to abide by the decisions of your soul.Vâng, trước tiên hãy tuân theo quyết định của riêng bạn, và sau đó điều đó sẽ rèn luyện bạn tuân theo quyết định của linh hồn bạn.
It involves also the ability to go forward upon the grounds of the decision made, and so to abide by the results without forebodings or regrets.Nó cũng liên quan đến khả năng tiến về phía trước trên cơ sở quyết định đã đưa ra, và do đó tuân theo kết quả mà không có dự đoán hay hối tiếc.
Notice how that word abide, to stay with, not to vacillate, to remain with the decision made, is emphasized. So, that is one way to go, and perhaps the more common way chosen.Hãy chú ý cách từ “abide“, ở lại với, không dao động, gắn bó với quyết định đã đưa ra, được nhấn mạnh. Vì vậy, đó là một cách để đi, và có lẽ là cách phổ biến hơn được chọn.
Secondly, he can wait, resting back upon an inner sense of direction, knowing that in due time he will ascertain through the closing of all doors but one which is the way he should go.Thứ hai, y có thể chờ đợi, dựa vào cảm giác hướng dẫn nội tâm, biết rằng đến đúng lúc, y sẽ biết chắc chắn thông qua việc đóng tất cả các cánh cửa ngoại trừ một cánh cửa, đó là con đường y nên đi.
Well, this is more, should we say, relying upon the intuition, or at least upon an inner sensitivity.Vâng, điều này, có thể nói, dựa nhiều hơn vào trực giác, hoặc ít nhất là dựa vào sự nhạy cảm nội tâm.
For there is only one open door through which such a man can go.Vì chỉ có một cánh cửa mở mà một người như vậy có thể đi qua.
I mean not all men, but such a man, one who is even more determined, shall we say, I don’t want to use the word blunder in, but not to just forge his way forward without greater certainty.Ý tôi là không phải tất cả mọi người, mà là một người như vậy, một người thậm chí còn quyết tâm hơn, có thể nói là vậy, tôi không muốn dùng từ “blunder in” (hành động hấp tấp, không suy nghĩ), chỉ đơn thuần là tiến về phía trước mà không có sự chắc chắn lớn hơn.
For there’s only one door open through which such a man can go. Intuition is needed for its recognition.Vì chỉ có một cánh cửa mở mà một người như vậy có thể đi qua. Trực giác là cần thiết để nhận ra nó.
Intuition, a sense of the real larger context and the best possibility of producing something of value for the Divine Plan. It’s not just personal likes and dislikes, and how we will be comfortable with respect to our choice.Trực giác, một cảm giác về bối cảnh lớn hơn thực sự và khả năng tốt nhất để tạo ra một cái gì đó có giá trị cho Thiên Cơ. Đó không chỉ là sự thích và không thích cá nhân, hoặc chúng ta sẽ cảm thấy thoải mái như thế nào đối với sự lựa chọn của mình.
In the first case mistakes may be made…Trong trường hợp đầu tiên, sai lầm có thể xảy ra…
Well, intuition is needed. …Vâng, cần có trực giác. …
In the first case, mistakes can be made, and the man learns thereby and is enriched; in the second case mistakes are impossible and only right action can be taken.Trong trường hợp đầu tiên, sai lầm có thể xảy ra và con người học hỏi từ đó và được phong phú hơn; trong trường hợp thứ hai, sai lầm là không thể và chỉ có hành động đúng mới có thể được thực hiện.
It requires a certain real inner sensitivity and patience and acute receptivity. Maybe that goes along with that inner sensitivity.Nó đòi hỏi một sự nhạy cảm và kiên nhẫn thực sự bên trong và khả năng tiếp nhận nhạy bén. Có lẽ điều đó đi đôi với sự nhạy cảm bên trong đó.
It is obvious, therefore, that all resolves itself into an understanding of one’s place upon the ladder of evolution. Only the highly advanced man can know the times and seasons and can adequately discern the subtle distinction between a psychic inclination and the intuition.Do đó, rõ ràng là tất cả đều được giải quyết bằng sự thấu hiểu về vị trí của một người trên nấc thang tiến hóa. Chỉ có người tiến hóa cao mới có thể biết thời gian và mùa vụ, và có thể phân biệt thỏa đáng giữa một khuynh hướng thông linh và trực giác.
He tells us, watch out for the psychic hunch. It is not an intuition, and many psychics think they are following their intuition when, in fact, a psychic inclination or psychic hunch is what they are following. So, we have to know where we stand, really, and be humble about it, and poised and proportional, and balanced, and know really what it is ours to do, and not just what we might desire to do, because it is apparently a higher type of thing.Ngài bảo chúng ta hãy cẩn thận với những linh cảm thông linh. Nó không phải là trực giác, và nhiều nhà thông linh nghĩ rằng họ đang đi theo trực giác của mình, trong khi thực tế, họ đang đi theo một khuynh hướng thông linh hoặc linh cảm thông linh. Vì vậy, chúng ta phải thực sự biết mình đang đứng ở đâu, khiêm tốn về điều đó, điềm tĩnh và cân đối, và thực sự biết mình phải làm gì, chứ không chỉ là những gì chúng ta có thể mong muốn làm, bởi vì rõ ràng đó là một điều cao cả hơn.
We have to know our place. What is it said that the man who is seeking to achieve, to help people be in the right place at the right time, doing the right thing? Sounds right.Chúng ta phải biết vị trí của mình.
[XII]12
In considering these two ways of ultimate decision let not the man who should use his common sense and take a line of action based upon the use of the concrete mind, practice the higher method of waiting for a door to open. He is expecting too much in the place where he is. He has to learn through right decision and right use of the mind to solve his problems. Through this method he will grow, for the roots of intuitive knowledge are laid deep within the soul and the soul, therefore, must be contacted before the intuition can work. One hint only can here be given:—the intuition ever concerns itself with group activity and not with petty personal affairs. If you are still a man centered in the personality, recognize it, and with the equipment available, govern your actions. If you know yourself to be functioning as a soul and are lost in the interest of others, untrammeled by selfish desire, then your just obligation will be met, your responsibilities shouldered, your group work carried forward, and the way will unfold before you, whilst you do the next thing and fulfill the nest duty. Out of duty, perfectly performed, will emerge those larger duties which we call world work; out of the carrying of family responsibilities will come that strengthening of our shoulders which will enable us to carry those of the larger group. What, then, is the criterion? TWM 69-70Khi xem xét hai cách quyết định cuối cùng này, đừng để một người vốn nên sử dụng lương tri của mình và thực hiện một đường lối hành động dựa trên việc sử dụng trí cụ thể, thực hành phương pháp cao hơn là chờ đợi một cánh cửa mở ra. Y đang mong đợi quá nhiều ở vị trí của y. Y phải học thông qua quyết định đúng đắn và sử dụng đúng đắn thể trí để giải quyết vấn đề của mình. Thông qua phương pháp này, y sẽ phát triển, vì gốc rễ của tri thức trực giác được đặt sâu trong linh hồn, và do đó, linh hồn phải được tiếp xúc trước khi trực giác có thể hoạt động. Chỉ có một gợi ý ở đây có thể được đưa ra: — trực giác luôn luôn liên quan đến hoạt động nhóm chứ không phải với những công việc cá nhân nhỏ nhặt. Nếu bạn vẫn là một người tập trung vào phàm ngã, hãy nhận ra điều đó, và với những thiết bị có sẵn, hãy điều chỉnh hành động của bạn. Nếu bạn biết mình đang hoạt động như một linh hồn và quên mình vì lợi ích của người khác, không bị ràng buộc bởi ham muốn ích kỷ, thì [70] nghĩa vụ chính đáng của bạn sẽ được đáp ứng, trách nhiệm của bạn sẽ được gánh vác, công việc nhóm của bạn sẽ được thực hiện, và con đường sẽ mở ra trước mắt bạn, trong khi bạn làm điều tiếp theo và hoàn thành nhiệm vụ tiếp theo. Từ bổn phận được thực hiện một cách hoàn hảo, sẽ xuất hiện những bổn phận lớn hơn mà chúng ta gọi là công việc thế giới; từ việc gánh vác trách nhiệm gia đình sẽ đến sự củng cố đôi vai của chúng ta, điều sẽ cho phép chúng ta gánh vác trách nhiệm của nhóm lớn hơn. Vậy thì, tiêu chí là gì?
0:48:30***
In considering these two ways of ultimate decision let not the man who should use his common sense and take a line of action based upon the use of the concrete mind, practice the higher method of waiting for a door to open. He is expecting too much in the place where he is.Khi xem xét hai cách quyết định cuối cùng này, đừng để một người vốn nên sử dụng lương tri của mình và thực hiện một đường lối hành động dựa trên việc sử dụng trí cụ thể, thực hành phương pháp cao hơn là chờ đợi một cánh cửa mở ra. Y đang mong đợi quá nhiều ở vị trí của y.
What can we say? It is more the concrete mind than common sense approach.Chúng ta có thể nói gì? Đó là cách tiếp cận bằng trí cụ thể hơn là lương tri.
Through this method he will grow, for the roots of intuitive knowledge are laid deep within the soul and the soul, therefore, must be contacted before the intuition can work.Thông qua phương pháp này y sẽ phát triển, vì gốc rễ của kiến thức trực giác được đặt sâu trong linh hồn, và do đó linh hồn phải được tiếp xúc trước khi trực giác có thể hoạt động.
So, intuition may relate to the intuitive plane, but the soul has its own portion of intuition.Vì vậy, trực giác có thể liên quan đến cõi trực giác, nhưng linh hồn có phần trực giác riêng của nó.
One hint only can here be given: —the intuition ever concerns itself with group activity and not with petty personal affairs.Chỉ có một gợi ý duy nhất có thể được đưa ra ở đây: —trực giác luôn quan tâm đến hoạt động nhóm chứ không phải những vấn đề cá nhân nhỏ nhặt.
The real intuition, right? That’s something that in all my reading has impressed me, and I’m sure you too, as well.Trực giác thực sự, phải không? Đó là điều mà trong tất cả những gì tôi đọc đã gây ấn tượng với tôi, và tôi chắc rằng bạn cũng vậy.
If you are still a man centered in the personality recognize it and with the equipment available, govern your actions. If you know yourself to be functioning as a soul and are lost in the interests of others,Nếu bạn vẫn là một người tập trung vào phàm ngã, hãy nhận ra điều đó, và với các công cụ sẵn có, hãy điều chỉnh hành động của bạn. Nếu bạn biết mình đang hoạt động như một linh hồn và quên mình trong sự quan tâm đến người khác,
Because that would be the hint. Right?Bởi vì đó sẽ là gợi ý. Đúng không?
untrammeled by selfish desire, then [70] your just obligation will be met, your responsibilities shouldered, your group work carried forward, and the way will unfold before you, whilst you do the next thing and fulfill the nest duty. Out of duty, perfectly performed, will emerge those larger duties which we call world work; out of the carrying of family responsibilities will come that strengthening of our shoulders which will enable us to carry those of the larger group. What, then, is the criterion?… không bị ràng buộc bởi ham muốn ích kỷ, thì [70] nghĩa vụ chính đáng của bạn sẽ được đáp ứng, trách nhiệm của bạn sẽ được gánh vác, công việc nhóm của bạn sẽ được thực hiện và con đường sẽ mở ra trước mắt bạn, trong khi bạn làm điều tiếp theo và hoàn thành nhiệm vụ tiếp theo. Từ bổn phận được thực hiện một cách hoàn hảo, sẽ xuất hiện những bổn phận lớn hơn mà chúng ta gọi là công việc thế giới; từ việc gánh vác trách nhiệm gia đình sẽ đến sự củng cố đôi vai của chúng ta, điều này sẽ cho phép chúng ta gánh vác những trách nhiệm của nhóm lớn hơn. Vậy thì tiêu chí là gì?
This is so practical, isn’t it? I’ve read and reread this section many times and I’m sure that’s the case with a number of you.Điều này thật thực tế, phải không? Tôi đã đọc đi và đọc lại phần này nhiều lần và tôi chắc rằng đó cũng là trường hợp của một số bạn.
[XIII]13
For the high grade aspirant, let me repeat, the choice of action depends upon a sound use of the lower mind, the employment of a sane common-sense and the forgetfulness of selfish comfort and personal ambition. This leads to the fulfillment of duty. For the disciple there will be the automatic and necessary carrying forward of all the above, plus the use of the intuition which will reveal the moment when wider group responsibilities can be justly shouldered and carried simultaneously with those of the smaller group. Ponder on this. The intuition reveals not the way ambition can be fed, nor the manner in which desire for selfish advancement can be gratified. TWM 70Đối với người chí nguyện cao cấp, tôi xin nhắc lại, sự lựa chọn hành động phụ thuộc vào việc sử dụng đúng đắn hạ trí, sử dụng lương tri lành mạnh và quên đi sự thoải mái ích kỷ và tham vọng cá nhân. Điều này dẫn đến việc hoàn thành bổn phận. Đối với đệ tử, sẽ có sự thực hiện tự động và cần thiết tất cả những điều trên, cộng với việc sử dụng trực giác, điều này sẽ tiết lộ thời điểm khi nào có thể gánh vác một cách chính đáng các trách nhiệm nhóm rộng lớn hơn và thực hiện đồng thời với trách nhiệm của nhóm nhỏ hơn. Hãy suy ngẫm về điều này. Trực giác không tiết lộ cách thức tham vọng có thể được nuôi dưỡng, cũng không phải cách thức mà ham muốn thăng tiến ích kỷ có thể được thỏa mãn.
What then is the criterion?Vậy thì tiêu chí là gì?
For the high grade aspirant, let me repeat, the choice of action…Đối với người chí nguyện cao cấp, tôi xin nhắc lại, sự lựa chọn hành động…
In the case when choice is difficult and all the lower requirements have been fulfilledTrong trường hợp khi sự lựa chọn khó khăn và tất cả các yêu cầu thấp hơn đã được đáp ứng
…depends upon a sound use of the lower mind, the employment of a sane common-sense and the forgetfulness of selfish comfort and personal ambition.… phụ thuộc vào việc sử dụng hợp lý hạ trí, sử dụng lương tri lành mạnh và quên đi sự thoải mái ích kỷ và tham vọng cá nhân.
Who does it benefit, really?Điều đó thực sự mang lại lợi ích cho ai?
This leads to the fulfillment of duty. For the disciple there will be the automatic and necessary carrying forward of all the above,Điều này dẫn đến việc hoàn thành bổn phận. Đối với đệ tử, sẽ có sự tiếp tục tự động và cần thiết của tất cả những điều trên,
Because he doesn’t abandon his lower mind, the sane common sense, and selflessness,Bởi vì y không từ bỏ hạ trí, lương tri lành mạnh và lòng vị tha,
plus the use of the intuition which will reveal the moment when the wider group responsibilities can be justly shouldered and carried simultaneously with those of the of the smaller group.cộng với việc sử dụng trực giác, điều này sẽ tiết lộ thời điểm khi nào các trách nhiệm nhóm rộng lớn hơn có thể được gánh vác một cách chính đáng và thực hiện đồng thời với những trách nhiệm của nhóm nhỏ hơn.
So, interesting.Thật thú vị.
The initiate of the second degree has to retain all of the approaches that are required of the first-degree initiate. The person who’s using the esoteric ruler has to continue to use the orthodox ruler, but in a way which makes the orthodox ruler subsidiary to the esoteric ruler. So, it’s not that we drop the earlier methods, but we continue in their wholesome use and make them subcategories or subsets of the new type of energy or approach we are using.Điểm đạo đồ của cấp độ thứ hai phải giữ lại tất cả các cách tiếp cận được yêu cầu đối với điểm đạo đồ cấp độ thứ nhất. Người sử dụng chủ tinh nội môn phải tiếp tục sử dụng chủ tinh chính thống, nhưng theo cách khiến chủ tinh chính thống trở thành phụ trợ cho chủ tinh nội môn. Vì vậy, không phải chúng ta bỏ các phương pháp trước đó, mà chúng ta tiếp tục sử dụng chúng một cách lành mạnh và biến chúng thành các phân mục hoặc tập hợp con của loại năng lượng hoặc cách tiếp cận mới mà chúng ta đang sử dụng.
Presumably, some of us are disciples and we have to do all that is originally required using our mind, common sense, selflessness, dropping personal ambition, and then adding to it the intuition, which is buried deeply, we are told, within the soul, the soul having its portion of intuition invested from above, and then the moment of wider action will be shown.Có lẽ, một số chúng ta là đệ tử và chúng ta phải làm tất cả những gì ban đầu được yêu cầu bằng cách sử dụng hạ trí, lương tri, lòng vị tha, từ bỏ tham vọng cá nhân, và sau đó thêm vào đó trực giác vốn được chôn sâu, chúng ta được cho biết, trong linh hồn, linh hồn có phần trực giác được đầu tư từ trên cao, và sau đó thời điểm hành động rộng lớn hơn sẽ được hiển thị.
0:53:50***
And that of course is a function of the continuous pressure of the lower ego which wants those gratifications and duty is ignored. Well, we don’t want to fall into that trap, right? So, he says,Và đó tất nhiên là một áp lực liên tục của phàm ngã, thứ muốn có những sự hài lòng đó và bổn phận bị bỏ qua. Vâng, chúng ta không muốn rơi vào cái bẫy đó, phải không? Vì vậy, Ngài nói,
Ponder on this.Hãy suy ngẫm về điều này.
He’s told us what the aspirant must do. He’s told us what the disciple must do.Ngài đã nói với chúng ta những gì người chí nguyện phải làm. Ngài đã nói với chúng ta những gì đệ tử phải làm.
The intuition reveals not the way ambition can be fed, nor the manner in which desire for selfish advancement can be gratified.Trực giác không tiết lộ cách tham vọng có thể được nuôi dưỡng, cũng không phải cách thức mà ham muốn thăng tiến ích kỷ có thể được thỏa mãn.
Ponder on this, ponder on this…Hãy suy ngẫm về điều này, suy ngẫm về điều này…
… It appears that finishing this particular section is coming in at less than an hour, so, I won’t worry about it. This will be the end of A Treatise on White Magic number 16, and whatever page we began with. I suppose we’re here on page 70, and we began at what page? You will know better than I because I always forget this, just like a friend of mine once long ago, he used to get on the bus and sometimes you have to change buses, so you needed to transfer, and transfer was a little piece of paper that showed where you would go, and by the time we reached the back of the bus he had always lost his transfer. Well I always lose the page numbers, unfortunately, by the time I reached the end of the section.… Có vẻ như việc hoàn thành phần cụ thể này sẽ mất chưa đến một giờ, vì vậy, tôi sẽ không lo lắng về điều đó. Đây sẽ là phần cuối của Luận về Chánh Thuật số 16, và bất kể trang nào chúng ta bắt đầu. Tôi cho rằng chúng ta đang ở trang 70, và chúng ta bắt đầu ở trang nào? Bạn sẽ biết rõ hơn tôi vì tôi luôn quên điều này, giống như một người bạn của tôi cách đây rất lâu, y thường lên xe buýt và đôi khi bạn phải đổi xe buýt, vì vậy bạn cần chuyển tuyến, và vé chuyển tuyến là một mẩu giấy nhỏ cho biết bạn sẽ đi đâu, và khi chúng tôi đến cuối xe buýt, y luôn làm mất vé chuyển tuyến của mình. Thật không may, tôi luôn làm mất số trang vào thời điểm tôi đến cuối phần.
So this is 64 to 70 and we will continue in our work realizing that there are choices to be made and there are methods to choose and DK wisely lays before us the difference between the way of the world and the way of the spirits and what is right and what is wrong, and what a selfish and what is unselfish and what is expedient and what is non expedient, and finally you know the question of courage and abiding by choice when you just don’t know what the intuition indicates, but some of us may at times know what the in the intuition indicates and we may follow that.Vậy là từ trang 64 đến 70, và chúng ta sẽ tiếp tục công việc của mình, nhận ra rằng có những lựa chọn cần phải thực hiện và có những phương pháp để lựa chọn. Chân sư DK một cách khôn ngoan đặt trước mắt chúng ta sự khác biệt giữa con đường của thế gian và con đường của tinh thần, điều gì là đúng và điều gì là sai, điều gì là vị kỷ và điều gì là vị tha, điều gì là khôn ngoan và điều gì là không khôn ngoan. Và cuối cùng, bạn biết đấy, câu hỏi về lòng can đảm và tuân thủ sự lựa chọn khi bạn không biết trực giác chỉ ra điều gì, nhưng đôi khi một số người trong chúng ta có thể biết trực giác chỉ ra điều gì và chúng ta có thể làm theo điều đó.
So this is the beginning of A Treatise on White Magic video commentary number 17 coming up, and we’ll begin on page 71.Vì vậy, đây là phần đầu của bình luận video về Luận về Chánh Pháp, số 17 sắp tới, và chúng ta sẽ bắt đầu ở trang 71.
And we will continue in our work, realizing that there are choices to be made, and there are methods to choose. And DK wisely lays before us the difference between the way of the world and the way of the spirit, and what is right and what is wrong, and what is selfish and what is unselfish, and what is expedient and what is non-expedient. And finally, you know, the question of courage and abiding by choice when you just don’t know what the intuition indicates.Chúng ta sẽ tiếp tục công việc của mình, với nhận thức rằng có những chọn lựa cần được thực hiện, và có những phương pháp cần được lựa chọn. Và Chân sư DK đã một cách khôn ngoan đặt ra cho chúng ta sự khác biệt giữa con đường thế gian và con đường tinh thần, điều gì là đúng và điều gì là sai, điều gì là vị kỷ và điều gì là vị tha, điều gì là khôn ngoan theo thế gian và điều gì là không khôn ngoan. Và cuối cùng, bạn biết đấy, là câu hỏi về lòng can đảm và việc trung thành với sự chọn lựa khi bạn không thực sự biết trực giác đang chỉ điều gì.
But some of us may at times know what the intuition indicates, and we may follow that.Tuy nhiên, một số người trong chúng ta đôi khi có thể biết trực giác đang chỉ điều gì, và chúng ta có thể theo nó.
So, this is the beginning of a Treatise on White Magic video commentary, number 17, coming up. And we’ll begin on page 71.Vì vậy, đây là phần khởi đầu của video bình giảng Luận về Chánh Thuật, số 17, sắp bắt đầu. Và chúng ta sẽ bắt đầu ở trang 71.
All right. So, thank you, everybody, for being here, and working through these wonderful ideas, thoughts, methods, working through this wonderful advice given by Master DK. So simple, so sane, so selfless, and so designed to make sure that we really do make progress, so that we can be of greater service.Được rồi. Cảm ơn mọi người đã có mặt ở đây, và cùng làm việc với những ý tưởng tuyệt vời này, những tư tưởng, phương pháp, cùng với lời khuyên tuyệt hảo được ban cho bởi Chân sư DK. Quá đơn giản, quá sáng suốt, quá vị tha, và được thiết kế để bảo đảm rằng chúng ta thực sự tiến bộ, để rồi có thể phụng sự nhiều hơn nữa.
I wonder if decisions are coming up for any one of us where this particular method has to be applied. I’m thinking of one in my own life, you know. I do a lot of work with making the video commentaries.Tôi tự hỏi liệu có ai trong chúng ta đang đối mặt với một quyết định nào đó mà phương pháp này cần được áp dụng? Tôi đang nghĩ về một việc trong đời sống của chính mình. Bạn biết đấy, tôi làm rất nhiều việc liên quan đến các video bình giảng.
I also have a book to write on subjects that have to do with the pursuit and understanding of being, which is more important. Are they both important? Is only one important? Certainly, commentaries on Master DK’s work is important. If I can offer some thoughts which will expand the possibilities of the readers, and the thinkers, and those who study in study groups, and yet I would dearly love to clarify this matter of oneness, and help to overcome the great heresy of separateness in my own little way.Tôi cũng có một cuốn sách cần viết, về những chủ đề liên quan đến sự theo đuổi và sự thấu hiểu về bản thể—vậy điều nào quan trọng hơn? Cả hai đều quan trọng chăng? Chỉ một trong hai thôi? Chắc chắn rằng các bài bình giảng về công trình của Chân sư DK là quan trọng. Nếu tôi có thể đưa ra một số suy nghĩ có thể mở rộng khả năng của những người đọc, những người suy tưởng và những người đang học tập trong các nhóm học tập. Tuy nhiên, tôi cũng rất mong muốn làm sáng tỏ vấn đề về tính Nhất Thể, và góp phần nhỏ của mình vào việc vượt qua đại tà thuyết về sự chia rẽ.
Can I choose both? This is where I, you know, have my encounter with what Master DK has said here. Well, probably knowing myself, I’ll make an attempt to choose both, and find the right, you know, timing of work with each one. But what does the intuition say? All right, let’s see.Tôi có thể chọn cả hai chăng? Đây chính là lúc tôi đối diện với điều mà Chân sư DK đã nói ở đây. Chà, có lẽ hiểu rõ chính mình, tôi sẽ cố gắng chọn cả hai, và tìm ra thời điểm thích hợp để làm việc với từng việc một. Nhưng trực giác nói gì? Được rồi, tôi sẽ lắng nghe. Tôi sẽ cho bạn biết sau. Cảm ơn, và tiến bước nhé.
I’ll, you know, tune in. I’ll let you know later. Thank you, and onward. 

Leave a Comment

Scroll to Top