Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins
Abstract
Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 18, Rule 2.2, Continuing Rule Two, HINDRANCES TO OCCULT STUDY. 1 hr, 1 min: pages 76-80.
Old Commentary. The relation between the soul and the personality. The significance of the words, “the lower light is thrown upward.” The etheric body is the next aspect of the world substance to be studied. The etheric body is composed of force currents. The etheric body is vitalized and controlled by thought. Occult study. 1. The Occidental hindrances to correct occult study. 2. How these hindrances may be surmounted. 3. Certain things the aspirant may safely undertake in the equipping of himself for treading the occult path. The comparative newness of the occident. The strong development of the concrete mind. It acts as a dark curtain that shuts out the higher illumination. When the fire of mind burns too fiercely, it forms a current which counteracts the higher downflow. When the three fires meet.
Nội dung Bình luận Video, Chương trình 18, Luận về Chánh Thuật, Quy luật 2.2, Tiếp tục Quy luật Hai, NHỮNG TRỞ NGẠI ĐỐI VỚI VIỆC HỌC HUYỀN LINH HỌC. 1 giờ, 1 phút: các trang 76-80.
Cổ Luận. Mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã. Ý nghĩa của từ, “ánh sáng thấp hơn được ném lên trên.” Thể dĩ thái là khía cạnh tiếp theo của thế giới vật chất sẽ được nghiên cứu. Thể dĩ thái được cấu tạo từ các dòng lực. Thể dĩ thái được tiếp sinh lực và điều khiển bởi tư tưởng. Việc Nghiên cứu huyền linh.
1. Những trở ngại của phương Tây đối với việc nghiên cứu huyền linh đúng đắn.
2. Cách để vượt qua những trở ngại này.
3. Những điều mà người chí nguyện có thể thực hiện một cách an toàn để trang bị cho mình trong việc bước trên con đường huyền linh.
Sự mới mẻ tương đối của phương Tây. Sự phát triển mạnh mẽ của trí cụ thể. Nó hoạt động như một tấm màn tối ngăn chặn sự soi sáng cao hơn. Khi ngọn lửa của thể trí cháy quá mạnh, nó tạo thành một dòng chảy chống lại dòng chảy cao hơn. Khi ba ngọn lửa gặp nhau.
Text—Phần trích từ Sách TWM
[II] | |
I felt it might be of interest to students to know this much about this ancient test book of the Adepts. | Tôi cảm thấy có thể sẽ thú vị cho các học viên khi biết đôi điều về cuốn sách thử nghiệm cổ xưa (test book) này của các Chân Sư. |
Our consideration of this rule will fall into two parts: | Việc xem xét quy luật này của chúng ta sẽ được chia thành hai phần: |
The relation between the soul and the personality. This will be handled particularly with reference to meditation in the daily life, more than from the theoretical and the academical. | Mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã. Điều này sẽ được xử lý đặc biệt với tham chiếu đến tham thiền trong cuộc sống hàng ngày, hơn là từ lý thuyết và học thuật. |
The significance of the words, “the lower light is thrown upward.” These deal with the centers and the Kundalini Fire. | Ý nghĩa của những từ, “ánh sáng thấp hơn được ném lên trên.” Những điều này liên quan đến các luân xa và Kundalini. |
[III] | |
I would like here to point out the advisability of each student arriving at an understanding of his etheric body, and this for certain reasons. | Tôi muốn chỉ ra điều nên làm của mỗi học viên trong việc đạt đến sự hiểu biết về thể dĩ thái của mình, và điều này vì những lý do nhất định. |
First, the etheric body is the next aspect of the world substance to be studied by scientists and investigators. This time will be hastened if thinking men and women [77] can formulate intelligent ideas anent this interesting subject. We can aid in the revelation of the truth by our clear thinking and from the standpoint of the present pronouncements about the ether, scientists will eventually arrive at an understanding of etheric forms or bodies. | Thứ nhất, thể dĩ thái là khía cạnh tiếp theo của thế giới vật chất sẽ được các nhà khoa học và các nhà điều tra nghiên cứu. Thời gian này sẽ được rút ngắn nếu những người nam và nữ có tư duy có thể hình thành những ý tưởng thông minh về chủ đề thú vị này. Chúng ta có thể giúp tiết lộ sự thật bằng cách suy nghĩ rõ ràng, và từ quan điểm của những tuyên bố hiện tại về dĩ thái, các nhà khoa học cuối cùng sẽ đạt đến sự hiểu biết về các hình tướng hay thể dĩ thái. |
[IV] | |
Secondly, the etheric body is composed of force currents, and in it are vital centers linked by lines of force with each other and with the nervous system of the physical man. Through these lines of force, it is connected also with the etheric body of the environing system. Note that in this lies the basis for a belief in immortality, for the law of brotherhood or unity and for astrological truth. | Thứ hai, thể dĩ thái được cấu tạo từ các dòng lực, và trong đó có các trung tâm sinh lực được liên kết bằng các đường lực với nhau và với hệ thần kinh của con người vật lý. Thông qua các đường lực này, nó cũng được kết nối với thể dĩ thái của hệ thống môi trường xung quanh. Lưu ý rằng điều này là cơ sở cho niềm tin vào sự bất tử, cho định luật huynh đệ hay sự hợp nhất và cho sự thật chiêm tinh. |
[V] | |
Thirdly, the need of realizing that the etheric body is vitalized and controlled by thought and can (through thought) be brought into full functioning activity. This is done by right thinking and not by breathing exercises and holding the nose. When this is grasped, much dangerous practice will be avoided and people will come into a normal and safe control of that most potent instrument, the vital body. That this end may rapidly be consummated is my earnest wish. | Thứ ba, cần phải nhận ra rằng thể dĩ thái được tiếp sinh lực và điều khiển bởi tư tưởng và có thể (thông qua tư tưởng) được đưa vào hoạt động đầy đủ. Điều này được thực hiện bằng cách suy nghĩ đúng đắn và không bằng các bài tập thở và việc bịt mũi. Khi điều này được hiểu, nhiều thực hành nguy hiểm sẽ được tránh và mọi người sẽ đạt đến sự kiểm soát bình thường và an toàn đối với công cụ mạnh mẽ nhất, thể sinh lực. Mong muốn chân thành của tôi là điều này có thể được hoàn thành nhanh chóng. |
[VI] | |
Occult study is of profound importance, and students of these sciences must bring to bear upon them, all that they have of mental application and concentrated attention. It involves also the steady working out of the truths learnt. | Nghiên cứu huyền linh là vô cùng quan trọng, và các học viên của những khoa học này phải dồn tất cả sự áp dụng trí tuệ và sự tập trung chú ý vào chúng. Nó cũng bao hàm việc thực hiện kiên trì những chân lý đã học được. |
Occult study, as understood in the Occident, is intellectually investigated but not practically followed. Theoretically some glimmering of light may be appreciated by the man who aspires to the occult path, but the systematic working out of the laws involved has made small progress as yet. | Nghiên cứu huyền linh, như được hiểu ở phương Tây, được nghiên cứu một cách trí tuệ nhưng không được thực hành theo. Về lý thuyết, một số ánh sáng le lói có thể được người khao khát con đường huyền linh đánh giá cao, nhưng việc thực hiện có hệ thống các quy luật liên quan vẫn còn ít tiến triển. |
[VII] | |
Wherein lies the hindrance? It may be of value if we study three things: [78] | Những trở ngại nằm ở đâu? Sẽ có giá trị nếu chúng ta nghiên cứu ba điều sau: [78] |
1. The Occidental hindrances to correct occult study. | 1. Những trở ngại của phương Tây đối với việc nghiên cứu huyền linh đúng đắn. |
2. How these hindrances may be surmounted. | 2. Cách để vượt qua những trở ngại này. |
3. Certain things the aspirant may safely undertake in the equipping of himself for treading the occult path, for that is the stage, and for the majority, the only stage at present possible. | 3. Những điều mà người chí nguyện có thể thực hiện một cách an toàn để trang bị cho mình trong việc bước trên con đường huyền linh, vì đó là giai đoạn, và đối với đa số, là giai đoạn duy nhất hiện có. |
[VIII] | |
One of the main hindrances to the correct apprehension of the laws of occultism and their practical application lies in the fact of the comparative newness of the occident, and the rapid changes which have been the outstanding feature of European and American civilisation. The history of Europe dates back a bare three thousand years, and that of America, as we know, barely as many centuries. Occultism flourishes in a prepared atmosphere, in a highly magnetised environment, and in a settled condition which is the result of age-long work upon the mental plane. | Một trong những trở ngại chính đối với việc hiểu đúng các định luật của huyền linh học và ứng dụng thực tiễn của chúng nằm ở thực tế về sự mới mẻ tương đối của phương Tây, và những thay đổi nhanh chóng đã là đặc điểm nổi bật của nền văn minh châu Âu và Mỹ. Lịch sử châu Âu có niên đại chỉ mới khoảng ba nghìn năm, và lịch sử của Mỹ, như chúng ta biết, chỉ vài trăm năm. Huyền linh học phát triển trong một bầu không khí đã được chuẩn bị, trong một môi trường được từ hóa cao, và trong một tình trạng ổn định là kết quả của công việc lâu dài trên cõi trí. |
[IX] | |
This is one reason why India provides such an adequate school of endeavour. There knowledge of occultism dates back tens of thousands of years and time has set its mark even upon the physique of the people, providing them with bodies which offer not that resistance which occidental bodies so oft afford. The environment has been long permeated with the strong vibrations of the great Ones who reside within its borders and who, in Their passage to and fro, and through Their proximity, continuously magnetise the environing ether. This in itself affords another line of least resistance, for this etheric magnetisation affects the etheric bodies of the contacted population. These two facts, of time and of high vibration, result in that stability of rhythm which facilitates occult work, and offer a quiet field for mantric and ceremonial enterprise. | Đây là một lý do tại sao Ấn Độ cung cấp một trường học của nỗ lực đầy đủ. Ở đó, kiến thức về huyền linh học có niên đại hàng chục nghìn năm và thời gian đã để lại dấu ấn ngay cả trên thể chất của con người, cung cấp cho họ những thể xác không có sự kháng cự mà các thể xác phương Tây thường gặp phải. Môi trường từ lâu đã được thấm nhuần bởi những rung động mạnh mẽ của các Đấng vĩ đại cư ngụ trong biên giới của nó, và trong quá trình đi lại và gần gũi của các Ngài, liên tục từ hóa dĩ thái xung quanh. Điều này tự nó cung cấp một đường lối khác ít trở ngại nhất, vì sự từ hóa dĩ thái này ảnh hưởng đến thể dĩ thái của dân cư tiếp xúc. Hai sự thật này, về thời gian và rung động cao, tạo ra sự ổn định nhịp điệu giúp công việc huyền linh dễ dàng hơn, và cung cấp một lĩnh vực yên tĩnh cho công việc thần chú và nghi lễ. |
[X] | |
These conditions are not to be found in the West, where constant change in every branch of life is found, where [79] frequent rapid shifting of the scene of action causes wide areas of disturbance which militate against any work of a magic nature. The amount of force required to effect certain results does not warrant their use, and time has been allowed to elapse in an effort to produce an equilibrising effect. | Những điều kiện này không tồn tại ở phương Tây, nơi có sự thay đổi liên tục trong mọi lĩnh vực của cuộc sống, nơi sự thay đổi nhanh chóng thường xuyên của khung cảnh hành động gây ra những khu vực rộng lớn của sự xáo trộn, điều này chống lại bất kỳ công việc nào có tính chất huyền thuật. Lượng mãnh lực cần thiết để tạo ra các kết quả nhất định không đảm bảo cho việc sử dụng chúng, và thời gian đã được cho phép trôi qua trong nỗ lực tạo ra một hiệu ứng cân bằng. |
The climax of the disturbed condition has been passed, and a more stable state of affairs is gradually being brought about, and this may permit of definite occult work being attempted with success. The Master R. is working upon this problem, and likewise the Master of the English race, —not the Master who occupies Himself with the Labour Movement or the betterment of social conditions. They are aided by a disciple of rare capability in Sweden, and by an initiate in the southern part of Russia, who works much on the mental levels. Their aim is so to tap the resources of force stored up by the Nirmanakayas that its downflow may sweep out lower grade matter, and thus permit the free play of a higher vibration. | Đỉnh điểm của tình trạng xáo trộn đã qua, và một trạng thái ổn định hơn đang dần được mang lại, và điều này có thể cho phép công việc huyền linh cụ thể được thực hiện thành công. Chân sư R. đang làm việc trên vấn đề này, và cũng như Chân sư của chủng tộc Anh,—không phải Chân sư bận tâm với Phong trào Lao động hay cải thiện điều kiện xã hội. Các Ngài được hỗ trợ bởi một đệ tử có khả năng hiếm có ở Thụy Điển, và bởi một điểm đạo đồ ở phía nam nước Nga, người làm việc nhiều trên các cấp độ trí tuệ. Mục tiêu của các Ngài là khai thác các nguồn lực mãnh lực được lưu trữ bởi các Nirmanakayas để dòng chảy xuống của nó có thể quét sạch vật chất cấp thấp, và do đó cho phép sự rung động cao hơn hoạt động tự do. |
[XI] | |
Another hindrance may be found in the strong development of the concrete mind. I would here impress upon you that this development must in no way be considered a detriment. All has been in due course of evolution, and later when the Orient and the Occident have reached a point of better understanding and interplay their interaction will be of mutual benefit; the East will profit from the mental stimulation afforded by the strong mental vibration of its Western brother, whilst the Occidental will gain much from the abstract reasoning of the Oriental, and, through the effort to grasp that which the first subrace of the Aryan root race so easily apprehended, he will contact his higher mind, and thus build with greater facility the bridge between the higher and the lower mind. The two types need each other, and their effect upon each other tends to eventual synthesis. [80] | Một trở ngại khác có thể được tìm thấy trong sự phát triển mạnh mẽ của trí cụ thể. Tôi muốn nhấn mạnh rằng sự phát triển này không nên được coi là một trở ngại. Tất cả đã diễn ra theo đúng quá trình tiến hóa, và sau này khi phương Đông và phương Tây đạt đến điểm hiểu biết và tương tác tốt hơn, sự tương tác của họ sẽ mang lại lợi ích cho cả hai bên; phương Đông sẽ hưởng lợi từ sự kích thích trí tuệ do sự rung động trí tuệ mạnh mẽ của người anh em phương Tây, trong khi phương Tây sẽ đạt được nhiều từ sự suy luận trừu tượng của người phương Đông, và thông qua nỗ lực nắm bắt những gì mà giống dân phụ đầu tiên của giống dân Aryan dễ dàng tiếp thu, họ sẽ tiếp xúc với thượng trí của mình, và do đó xây dựng một cách dễ dàng hơn cây cầu giữa thượng trí và hạ trí. Hai loại này cần nhau, và tác động của chúng lên nhau có xu hướng dẫn đến sự hợp nhất cuối cùng. [80] |
[XII] | |
The concrete mind, in itself, offers opportunity for a treatise of great length, but here it will suffice to point out a few of the ways in which it hinders those races who so paramountly represent it. | Trí cụ thể, tự nó cung cấp cơ hội cho một luận thuyết dài, nhưng ở đây sẽ đủ để chỉ ra một vài cách mà nó cản trở những nhân loại đại diện nổi bật cho nó. |
a. By its intense activity and stimulated action it hinders the downflow of inspiration from on high. It acts as a dark curtain that shuts out the higher illumination. Only through steadiness and a stable restfulness can that illumination percolate, via the higher bodies, to the physical brain and so be available for practical service. | a. Bằng hoạt động mạnh mẽ và hành động kích thích của nó, nó cản trở dòng chảy cảm hứng từ trên cao. Nó hoạt động như một tấm màn tối ngăn chặn sự soi sáng cao hơn. Chỉ thông qua sự ổn định và sự yên bình ổn định thì sự soi sáng đó mới có thể thẩm thấu, thông qua các thể cao hơn, đến bộ não vật lý và do đó có sẵn cho sự phụng sự thực tiễn. |
[XIII] | |
b. The wisdom of the Triad exists for the use of the personality, but is barred by the disquisitions of the lower mind. When the fire of mind burns too fiercely, it forms a current which counteracts the higher downflow, and forces the lower fire back into seclusion. Only when the three fires meet, through the regulation of the middle fire of mind, can a full light be achieved, and the whole body be full of light, the fire from above—the triadal light—the fire of the lower self, —kundalini—and the fire of mind, —cosmic manas—must meet upon the altar. In their union comes the burning away of all that hinders and the completed emancipation. | b. Minh triết của Tam nguyên tồn tại để phàm ngã sử dụng, nhưng bị ngăn cản bởi những lý luận dài dòng của hạ trí. Khi lửa của trí tuệ bùng cháy quá dữ dội, nó tạo thành một dòng chảy đối kháng với dòng chảy xuống cao hơn, và buộc ngọn lửa thấp hơn phải rút lui. Chỉ khi ba ngọn lửa gặp nhau, thông qua sự điều hòa của ngọn lửa trung gian của trí tuệ, thì ánh sáng trọn vẹn mới có thể đạt được, và toàn bộ cơ thể sẽ tràn đầy ánh sáng, ngọn lửa từ trên cao — ánh sáng Tam nguyên — ngọn lửa của phàm ngã, — kundalini — và ngọn lửa của trí tuệ, —trí tuệ vũ trụ — phải gặp nhau trên bàn thờ. Trong sự hợp nhất của chúng, tất cả những gì cản trở sẽ bị đốt cháy và sự giải thoát hoàn toàn sẽ đến. |
Transcript
Well, hi, friends. Here we are again. | Xin chào các bạn. Chúng ta lại gặp nhau. |
We’re going to continue with rule two, the second program in rule two. We were on page 76 in A Treatise on White Magic. | Chúng ta sẽ tiếp tục với quy luật hai, chương trình thứ hai trong quy luật hai. Chúng ta đang ở trang 76 trong Luận về Chánh Thuật. |
It’s been one of those days with a number of technical things not working out quite correctly. | Hôm nay là một trong những ngày mà một số vấn đề kỹ thuật không hoạt động hoàn toàn chính xác. |
I’m going to try a little experiment, and that experiment involves not utilizing another computer to make sure that the program continues. I have a feeling the program will continue even without the other computer. So, I’m working on it, and let’s see if it works. | Tôi sẽ thử một thí nghiệm nhỏ, và thí nghiệm đó liên quan đến việc không sử dụng một máy tính khác để đảm bảo rằng chương trình tiếp tục. Tôi có cảm giác chương trình sẽ tiếp tục ngay cả khi không có máy tính kia. Vì vậy, tôi đang làm việc trên đó, và hãy xem nó có hoạt động không. |
[I] | 1 |
“The One enunciates a word which drowns the triple sound. God speaks. A quivering and a shaking in the form responds. The new stands forth, a man remade; the form rebuilt; the house prepared. The fires unite, and [76] great the light that shines: the three merge with the One and through the blaze a four-fold fire is seen.” | “Đấng Duy Nhất xướng lên một từ nhấn chìm âm thanh tam phân. Thượng Đế phán. Một sự rung động và lay chuyển trong hình thể đáp lại. Cái mới hiện ra, một con người được tái tạo; hình thể được tái cấu trúc; ngôi nhà được chuẩn bị. Các ngọn lửa hợp nhất, và ánh sáng lớn tỏa sáng: ba hòa quyện với Một và qua ngọn lửa bừng cháy một ngọn lửa tứ phân được thấy.” |
In this pictorial writing which I have sought to convey in modern English, the sages of old embodied an idea. The Old Commentary from which these words are taken has no assignable date. Should I endeavor to tell you its age I have no means of proving the truth of my words and hence would be faced with credulity—a thing aspirants must avoid in their search for the essential and Real. I have sought in the above few phrases to give the gist of what is expressed in the Commentary, through the means of a few symbols and a cryptic text. These old Scriptures are not read in the way modern students read books. They are seen, touched and realized. The meaning is disclosed in a flash. Let me illustrate:—The words “the One enunciates the word which drowns the triple sound” are depicted by a shaft of light ending in a symbolic word in gold superimposed over three symbols in black, rose and green. Thus are the secrets guarded with care. TWM 76 | Trong văn bản tượng hình mà tôi đã cố gắng truyền tải bằng tiếng Anh hiện đại này, các bậc hiền triết ngày xưa đã thể hiện một ý tưởng. Cổ Luận mà từ đó các từ ngữ này được trích ra không có ngày tháng xác định. Nếu tôi cố gắng nói cho bạn biết tuổi của nó, tôi không có phương tiện nào để chứng minh sự thật của lời nói của mình và do đó sẽ gặp phải sự cả tin—điều mà các người chí nguyện phải tránh trong cuộc tìm kiếm cái thiết yếu và Thực tại. Tôi đã cố gắng trong những cụm từ trên để truyền tải tinh túy của những gì được diễn đạt trong Cổ Luận, thông qua một vài biểu tượng và chữ viết bí ẩn. Những kinh văn cổ này không được đọc theo cách mà các học viên hiện đại đọc sách. Chúng được nhìn thấy, chạm vào và nhận ra. Ý nghĩa được tiết lộ trong chớp nhoáng. Hãy để tôi minh họa: —Các từ “Đấng Duy Nhất xướng lên một từ nhấn chìm âm thanh tam phân” được miêu tả bởi một tia sáng kết thúc bằng một từ biểu tượng bằng vàng được đặt chồng lên ba biểu tượng màu đen, hồng và xanh lá. Do đó, những bí mật được bảo vệ cẩn thận. |
I have sought, in the above few phrases, | Trong vài cụm từ trên, tôi đã cố gắng… |
And these are wonderful phrases from the Old Commentary which deal with the relationship between the One and the three, and the three and the One, and they are the soul and the three personality vehicles. Of course, it will also be before long the magician and his thought form, which provide a parallel to what we have just discussed. | Và đây là những cụm từ tuyệt vời từ Cổ Luận, đề cập đến mối quan hệ giữa Đấng Duy Nhất và bộ ba, bộ ba và Đấng Duy Nhất, và đó là linh hồn và ba phương tiện phàm ngã. Tất nhiên, chẳng bao lâu nữa chính nhà huyền thuật và hình tư tưởng của y, cung cấp một sự tương đồng với những gì chúng ta vừa thảo luận. |
I would really, at the close of the last program, I read it aloud without my own commentary, the section from the Old Commentary, which is really beautiful, and it shows how the light, the fourfold fire blazes forth, the One and the three. | Thực sự, vào cuối chương trình vừa rồi, tôi đã đọc to đoạn trên mà không có bình luận của riêng mình, phần trích từ Cổ Luận thực sự rất đẹp, và nó cho thấy cách ánh sáng, ngọn lửa tứ phân bùng cháy, Đấng Duy Nhất và bộ ba. |
In this pictorial writing which I have sought to convey in modern English, the sages of old embodied an idea. The Old Commentaryfrom which these words are taken has no assignable date. | Trong lối viết bằng hình ảnh này mà tôi đã cố gắng truyền tải bằng tiếng Anh hiện đại, các nhà hiền triết xưa đã thể hiện một ý tưởng. Cổ Luận mà từ đó những lời này được trích ra không có ngày tháng có thể xác định được. |
I suppose different entries came at different times. | Tôi cho rằng các mục khác nhau trong Cổ Luận đến vào những thời điểm khác nhau. |
Should I endeavor to tell you its age I have no means of proving the truth of my words and hence would be faced with credulity—a thing aspirants must avoid in their search for the essential and Real. | Nếu tôi cố gắng cho bạn biết tuổi của nó, tôi không có cách nào chứng minh sự thật trong lời nói của mình và do đó sẽ phải đối mặt với sự cả tin — điều mà những người chí nguyện phải tránh trong quá trình tìm kiếm điều thiết yếu và Thực tại. |
I think we have to trust Master DK, but we must not fall into blind belief if for some reason our intuition or our reasoning indicates otherwise than what is said. | Tôi nghĩ chúng ta phải tin tưởng Chân sư DK, nhưng chúng ta không được rơi vào niềm tin mù quáng nếu vì một lý do nào đó, trực giác hoặc lý luận của chúng ta chỉ ra điều khác với những gì đã nói. |
Now we go on with the section that is before us … page 76 … | Bây giờ chúng ta tiếp tục với trang 76… |
I have sought in the above few phrases to give the gist of what is expressed in the Commentary, through the means of a few symbols and a cryptic text. These old Scriptures are not read in the way modern students read books. | Trong vài cụm từ trên, tôi đã cố gắng đưa ra những ý chính được thể hiện trong Cổ Luận, thông qua một vài biểu tượng và một văn bản bí ẩn. Những Kinh sách cổ xưa này không được đọc theo cách mà các học viên hiện đại đọc sách. |
Amazing. | Thật tuyệt vời. |
They are seen, touched and realized. The meaning is disclosed in a flash. | Chúng được nhìn thấy, chạm vào và nhận ra. Ý nghĩa được tiết lộ trong chớp nhoáng. |
The flash of intuition of course. It’s really what we have here, the flash of intuition which is Uranian in nature. | Tất nhiên, tia chớp đó là tia sáng của trực giác. Đó thực sự là những gì chúng ta có ở đây, tia sáng của trực giác có bản chất Sao Thiên Vương. |
Let me illustrate: —The words “the One enunciates the word which drowns the triple sound.” | Hãy để tôi minh họa: — Các từ “Đấng Duy Nhất xướng lên một lời nhấn chìm âm thanh tam phân.” |
Well, maybe in music we’ve had that example: a note or chord which drowns out the sounds which continue to sound below it. | Có thể trong âm nhạc, chúng ta đã có ví dụ đó: một nốt nhạc hoặc hợp âm át đi những âm thanh tiếp tục vang lên bên dưới nó. |
They are depicted by a shaft of light ending in a symbolic word in gold superimposed over three symbols in black, rose and green. | Chúng được mô tả bằng một luồng ánh sáng kết thúc bằng một từ tượng trưng bằng vàng chồng lên ba biểu tượng màu đen, hồng và xanh lá cây. |
This is interesting, black, rose, and green, and of course, I think we can see that the black represents the physical nature, the rose, certainly the astral nature, and the green with its third ray, the mental nature. | Điều này thật thú vị, màu đen, hồng và xanh lá cây, và tất nhiên, tôi nghĩ chúng ta có thể thấy rằng màu đen đại diện cho bản chất vật lý, màu hồng, chắc chắn là bản chất cảm dục, và màu xanh lá cây với cung ba của nó, là bản chất trí tuệ. |
Thus are the secrets guarded with care. | Vì vậy, những bí mật được bảo vệ cẩn thận. |
And we have to learn how to read these languages. | Và chúng ta phải học cách đọc những ngôn ngữ này. |
Maybe he’s given us an example of how the Senzar is brought forward. I don’t know, but it makes you want to read this symbolic language and to discern from it what the Tibetan is able to read. | Có lẽ Ngài đã cho chúng ta một ví dụ về cách ngôn ngữ Senzar được thể hiện. Tôi không biết, nhưng nó khiến bạn muốn đọc ngôn ngữ tượng trưng này và nhận thức từ nó những gì mà Chân sư Tây Tạng có thể đọc được. |
[II] | 2 |
I felt it might be of interest to students to know this much about this ancient test book of the Adepts. | Tôi cảm thấy có thể sẽ thú vị cho các học viên khi biết đôi điều về cuốn sách thử nghiệm cổ xưa này của các Chân Sư. |
Our consideration of this rule will fall into two parts: | Việc xem xét quy luật này của chúng ta sẽ được chia thành hai phần: |
The relation between the soul and the personality. This will be handled particularly with reference to meditation in the daily life, more than from the theoretical and the academical. | Mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã. Điều này sẽ được xử lý đặc biệt với tham chiếu đến tham thiền trong cuộc sống hàng ngày, hơn là từ lý thuyết và học thuật. |
The significance of the words, “the lower light is thrown upward.” These deal with the centers and the Kundalini Fire. TWM 76 | Ý nghĩa của những từ, “ánh sáng thấp hơn được ném lên trên.” Những điều này liên quan đến các luân xa và Kundalini. |
I felt it might be of interest to students to know this much about this ancient test book of the Adepts. | Tôi cảm thấy có thể sẽ thú vị cho các học viên khi biết đôi điều về cuốn sách thử nghiệm cổ xưa này của các Chân Sư. |
Test book, not text, I suppose test. | Trong nguyên bản, cụm từ được dùng là “test book” (Cuốn sách trắc nghiệm), không phải text book. |
Our consideration of this rule will fall into two parts. | Việc xem xét cúa chúng ta về quy luật này sẽ chia thành hai phần. |
Number one, | |
The relation between the soul and the personality. This will be handled particularly with reference to meditation in the daily life more than from the theoretical and the academical. | Mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã. Điều này sẽ được xử lý đặc biệt với tham chiếu đến tham thiền trong cuộc sống hàng ngày, hơn là từ lý thuyết và học thuật. |
The significance of the words, “the lower light is thrown upward.” These deal with the Centers and the Kundalini Fire. | Ý nghĩa của những từ, “ánh sáng thấp hơn được ném lên trên.” Những điều này liên quan đến các luân xa và Kundalini. |
Well, this is presenting at the outset the meanings. | Vâng, ngay từ đầu điều này trình bày các ý nghĩa. |
[III] | 3 |
3. I would like here to point out the advisability of each student arriving at an understanding of His etheric body, and this for certain reasons. | Tôi muốn chỉ ra điều nên làm của mỗi học viên trong việc đạt đến sự hiểu biết về thể dĩ thái của mình, và điều này vì những lý do nhất định. |
First, the etheric body is the next aspect of the world substance to be studied by scientists and investigators. This time will be hastened if thinking men and women can formulate intelligent ideas anent this interesting subject. We can aid in the revelation of the truth by our clear thinking and from the standpoint of the present pronouncements about the ether, scientists will eventually arrive at an understanding of etheric forms or bodies. TWM 76-77 | Thứ nhất, thể dĩ thái là khía cạnh tiếp theo của thế giới vật chất sẽ được các nhà khoa học và các nhà điều tra nghiên cứu. Thời gian này sẽ được rút ngắn nếu những người nam và nữ có tư duy có thể hình thành những ý tưởng thông minh về chủ đề thú vị này. Chúng ta có thể giúp tiết lộ sự thật bằng cách suy nghĩ rõ ràng, và từ quan điểm của những tuyên bố hiện tại về dĩ thái, các nhà khoa học cuối cùng sẽ đạt đến sự hiểu biết về các hình tướng hay thể dĩ thái. |
I would like here to point out the advisability of each student arriving and understanding at an understanding of His etheric body and this for certain reasons. | Ở đây tôi muốn chỉ ra rằng mỗi học viên nên đạt đến và có được sự thấu hiểu về thể dĩ thái của mình, và điều này vì một số lý do nhất định. |
We have been attempting to do this, and I think in this 21st century, there will be much understanding that comes our way as scientists progress in measuring these subtle electrical fields. | Chúng ta đã và đang cố gắng làm điều này, và tôi nghĩ rằng trong thế kỷ 21 này, sẽ có nhiều hiểu biết đến với chúng ta khi các nhà khoa học tiến bộ trong việc đo lường những trường điện từ tinh vi này. Tại sao lại như vậy? Tại sao nên đạt được sự hiểu biết về thể dĩ thái của chúng ta? |
Okay, then, so why this? Why the advisability of arriving at an understanding of our etheric body? Maybe the two parts actually are given here, and maybe we can call this part one, and maybe we can call the other part two. Let’s see. | Ngài nói việc xem xét sẽ được chia làm hai phần, có lẽ một phần là “Mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã về mặt tham thiền”, và phần hai là ý nghĩa của cụm từ “Ánh sáng thấp hơn được ném lên trên”. Có lẽ đó là hai phần mà chúng ta đang nói đến. |
Maybe falling into two parts, the relation of soul and personality in terms of meditation, and then the significance of the word, the lower light is thrown upward. Maybe those are the two parts we’re talking about. | |
And now here, the advisability of learning about the etheric body is explained for the following reasons. | Và bây giờ, Ngài giải thích sự cần thiết phải tìm hiểu về thể dĩ thái vì những lý do sau đây. |
First, the etheric body is the next aspect of the world substance to be studied by scientists and investigators | Thứ nhất, thể dĩ thái là khía cạnh tiếp theo của thế giới vật chất sẽ được các nhà khoa học và các nhà điều tra nghiên cứu. |
Notice it is gradual. We have studied the emotional vehicle, but not with a sense that it is an independent field of some kind, just the effects of the emotions upon the psyche of man, the physical plane life as well. | Hãy chú ý rằng nó diễn ra dần dần. Chúng ta đã nghiên cứu về phương tiện cảm xúc, nhưng không phải với ý nghĩa rằng nó là một trường độc lập nào đó, mà là những tác động của cảm xúc đối với tâm linh của con người cũng như với cuộc sống trên cõi hồng trần. |
This time will be hastened if thinking men and women can formulate intelligent ideas Ament this interesting subject. | Thời gian này sẽ được rút ngắn nếu những người nam và nữ có tư duy có thể hình thành những ý tưởng thông minh về chủ đề thú vị này. |
And this is our task in many respects. | Đây là nhiệm vụ của chúng ta trên nhiều phương diện. |
We can aid in the revelation of the truth by our clear thinking and from the standpoint of the present pronouncements about the ether, scientists will eventually arrive at an understanding of etheric forms and bodies. | Chúng ta có thể giúp tiết lộ sự thật bằng cách suy nghĩ rõ ràng, và từ quan điểm của những tuyên bố hiện tại về dĩ thái, các nhà khoa học cuối cùng sẽ đạt đến sự hiểu biết về các hình tướng hay thể dĩ thái |
Now, remember, well before this book was written, the existence of the ether was discounted, maybe the Michelson-Morley experiment did away with the need for the ether, so the scientists of the time thought, and that will have to be reinstated. A new conception of the ether will have to be instated and the reality of the ether reinstated. | Chúng ta hãy nhớ rằng, trước khi cuốn sách này được viết, sự tồn tại của ether đã bị bác bỏ, có thể thí nghiệm Michelson-Morley đã loại bỏ sự cần thiết của ether, như các nhà khoa học thời đó nghĩ, và điều đó sẽ phải được khôi phục. Một quan niệm mới về ether sẽ phải được thiết lập và thực tế của ether phải được khôi phục. |
Okay, that’s the first. Already it is happening. This was written 90 years ago, and there are those who actually are attempting to measure, and it would appear measure some of the phenomena of the etheric field, maybe in Russia. I met a Russian scientist who was doing this actually, and maybe because Russia has a seventh ray soul, and an Aquarian soul, both of those put one directly in touch with the ether. | Vâng, đó là điều đầu tiên. Điều đó đã xảy ra. Điều này đã được viết 90 năm trước, và có những người thực sự đang cố gắng đo lường, và dường như đo lường một số hiện tượng của trường dĩ thái, có thể là ở Nga. Tôi đã gặp một nhà khoa học người Nga, người thực sự đang làm điều này, và có thể bởi vì Nga có một linh hồn cung bảy, thuộc dấu hiệu Bảo Bình, cả hai yếu tố đưa một người tiếp xúc trực tiếp với ether. Có thể một số hiểu biết chân thực hơn về bản chất của nó sẽ đến từ đất nước đó, và cả tôn giáo thế giới mới, như chúng ta được cho biết. |
Maybe some truer understanding of its nature will come out of that country, and also the new world religion, we are told. | |
[IV] | 4 |
Secondly, the etheric body is composed of force currents, and in it are vital centers linked by lines of force with each other and with the nervous system of the physical man. Through these lines of force, it is connected also with the etheric body of the environing system. TWM 77 | Thứ hai, thể dĩ thái được cấu tạo từ các dòng lực, và trong đó có các trung tâm sinh lực được liên kết bằng các đường lực với nhau và với hệ thần kinh của con người vật lý. Thông qua các đường lực này, nó cũng được kết nối với thể dĩ thái của hệ thống môi trường xung quanh. |
Note that in this lies the basis for a belief in immortality, for the law of brotherhood or unity and for astrological truth. | Lưu ý rằng điều này là cơ sở cho niềm tin vào sự bất tử, cho định luật huynh đệ hay sự hợp nhất và cho sự thật chiêm tinh. |
Secondly the etheric bodies composed the force currents, and in it are vital centres linked by lines of force with each other and with the nervous system of the physical man. | Thứ hai, các thể dĩ thái bao gồm các dòng lực, và trong đó có các trung tâm sinh lực được liên kết với nhau và với hệ thống thần kinh của con người vật lý bằng các đường lực. |
Well, this is something that we are familiar with, it’s been said many times. | Điều này chúng ta đã quen thuộc, nó đã được nhắc đến nhiều lần. |
So, the force currents, just as the chakras are, will be visible through different kinds of technologies, not only of clairvoyance, but simply the power of the eye to see these things, we are told. The ethers are being stimulated at this time making them more visible, and the organs of vision or reception are being refined. | Vì vậy, các dòng lực, cũng giống như các luân xa, sẽ hiển thị thông qua các loại công nghệ khác nhau, không chỉ của thấu thị, mà đơn giản là sức mạnh của mắt để nhìn thấy những thứ này, như chúng ta được biết. Các dĩ thái đang được kích thích vào lúc này khiến chúng trở nên dễ thấy hơn, và các cơ quan thị giác hoặc tiếp nhận đang được tinh luyện. |
Through these lines of force, it is connected also with the etheric body of the environing system. | Thông qua những đường lực này, nó cũng được kết nối với thể dĩ thái của hệ thống môi trường xung quanh. |
Oneness of all things is demonstrated. | Tính Duy Nhất của vạn vật được chứng minh. |
Note that in this lies the basis for a belief in immortality, for the law of brotherhood or unity and for astrological truth. | Lưu ý rằng điều này là cơ sở cho niềm tin vào sự bất tử, cho định luật huynh đệ hay sự hợp nhất và cho chân lý chiêm tinh. |
This is another amazing statement because our etheric body is connected with the etheric body of the environment system. | Đây là một tuyên bố đáng kinh ngạc khác bởi vì thể dĩ thái của chúng ta được kết nối với thể dĩ thái của hệ thống môi trường. |
Of all these, interconnection is of brotherhood; the method of transmission of astrological energy is via the etheric body of the solar system and beyond, depending on what’s being transmitted, because the planetary etheric body will be connected with the larger environing solar, systemic etheric body; and immortality, it shows us that when the body dissolves or stops its state of vitality, the state of vitality somehow continues in the electrical system usually surrounding and pervading the body. | Trong tất cả những điều này, sự liên kết là của tình huynh đệ; phương pháp truyền năng lượng chiêm tinh là thông qua thể dĩ thái của hệ mặt trời và xa hơn nữa, tùy thuộc vào những gì đang được truyền tải, bởi vì thể dĩ thái hành tinh sẽ được kết nối với thể dĩ thái lớn hơn của hệ thống mặt trời bao quanh; và sự bất tử, nó cho chúng ta thấy rằng khi cơ thể tan rã hoặc ngừng trạng thái sinh lực của nó, thì trạng thái sinh lực bằng cách nào đó vẫn tiếp tục trong hệ thống điện thường bao quanh và thấm vào cơ thể. |
There are probably other things that we could say about that, but these are important truths, and if the study of the etheric body can confirm these important factors, immortality, the law of brotherhood or unity, and astrological truth, then this study of the etheric body will be a huge advancement. The study of the etheric body will be a huge advancement for man and a belief in his future, and a recognition of his interconnection with the larger and subtle environment. | Có lẽ còn những điều khác mà chúng ta có thể nói về điều đó, nhưng đây là những chân lý quan trọng, và nếu việc nghiên cứu về thể dĩ thái có thể xác nhận những yếu tố quan trọng này, sự bất tử, định luật huynh đệ hay sự hợp nhất, và chân lý chiêm tinh, thì nghiên cứu về thể dĩ thái này sẽ là một bước tiến lớn. Nghiên cứu về thể dĩ thái sẽ là một bước tiến lớn đối với con người và niềm tin vào tương lai của mình, và sự công nhận về mối liên kết của mình với môi trường lớn hơn và tinh vi hơn. |
[V] | 5 |
5. Thirdly, the need of realizing that the etheric body is vitalized and controlled by thought and can (through thought) be brought into full functioning activity. This is done by right thinking and not by breathing exercises and holding the nose. When this is grasped, much dangerous practice will be avoided and people will come into a normal and safe control of that most potent instrument, the vital body. That this end may rapidly be consummated is my earnest wish. TWM 77 | Thứ ba, cần phải nhận ra rằng thể dĩ thái được tiếp sinh lực và điều khiển bởi tư tưởng và có thể (thông qua tư tưởng) được đưa vào hoạt động đầy đủ. Điều này được thực hiện bằng cách suy nghĩ đúng đắn và không bằng các bài tập thở và việc bịt mũi. Khi điều này được hiểu, nhiều thực hành nguy hiểm sẽ được tránh và mọi người sẽ đạt đến sự kiểm soát bình thường và an toàn đối với công cụ mạnh mẽ nhất, thể sinh lực. Mong muốn chân thành của tôi là điều này có thể được hoàn thành nhanh chóng. |
He wants to help us arrive at an understanding of the etheric body and for the following reasons: it’s next to be studied, and it’s next to be linked up, and some important beliefs or facts that simply take the form of beliefs at this time, will be confirmed as factual in the mind of the human being. | Ngài muốn giúp chúng ta đạt được sự thấu hiểu về thể dĩ thái vì những lý do sau: nó sẽ là điều tiếp theo được nghiên cứu, và là điều tiếp theo được liên kết, và một số niềm tin hoặc sự thật quan trọng mà hiện tại chỉ đơn giản là niềm tin sẽ được xác nhận là sự thật trong tâm trí con người. |
… | … |
Thirdly, the need of realizing that the etheric body is vitalized and controlled by thought and can (through thought) be brought into full functioning activity. | Thứ ba, sự cần thiết phải nhận ra rằng thể dĩ thái được tiếp thêm sinh lực và kiểm soát bởi tư tưởng và có thể (thông qua tư tưởng) được đưa vào hoạt động đầy đủ chức năng. |
This is really very important, because the whole idea of vitalization through thought is a key to additional energy that we need to accomplish what we must. So, vitalized and controlled by thought. Let’s remember that, that our electrical system, our bioelectrical field is vitalized and controlled by thought. | Điều này thực sự rất quan trọng, bởi vì toàn bộ ý tưởng về sự tiếp thêm sinh lực thông qua tư tưởng là chìa khóa cho năng lượng bổ sung mà chúng ta cần để hoàn thành những gì chúng ta phải làm. Vì vậy, nó được tiếp sinh lực và kiểm soát bởi tư tưởng. Hãy nhớ rằng, hệ thống điện của chúng ta, trường sinh học điện của chúng ta, được tiếp thêm sinh lực và kiểm soát bởi tư tưởng. |
I always find that a remarkable sentence, and sometimes when fatigue strikes, as it does, all of us, I forget this, when in fact remembering it could be key to being able to go further in the moment as necessary. | Tôi luôn thấy đó là một câu đáng chú ý, và đôi khi khi sự mệt mỏi ập đến, như nó vẫn thường xảy ra với tất cả chúng ta, tôi quên điều này, trong khi thực tế việc ghi nhớ nó có thể là chìa khóa để có thể tiến xa hơn vào lúc cần thiết. |
This is done by right thinking and not by breathing exercises and holding the nose. | Điều này được thực hiện bằng cách suy nghĩ đúng đắn chứ không phải bằng các bài tập thở và bịt mũi. |
The Tibetan has a wry sense of humor at times. | Chân sư Tây Tạng đôi khi có khiếu hài hước châm biếm 😊. |
When this is grasped, much dangerous practice will be avoided and people will come into a normal and safe control of that most potent instrument, the vital body. That this end may rapidly be consummated is my earnest wish. | Khi điều này được nắm bắt, nhiều thực hành nguy hiểm sẽ được tránh và mọi người sẽ đi vào sự kiểm soát bình thường và an toàn đối với công cụ mạnh mẽ nhất đó, thể sinh lực. Tôi tha thiết mong ước rằng mục đích này có thể nhanh chóng được hoàn thành. |
He constantly puts his sort of wishes, his prayers in here, these statements which encourage us, and the statements by which we know he is behind us in his hope and his wish and his prayers and his meditation that certain things will be achieved. He visualizes these things, I’m sure, and knows that they are coming. | Ngài liên tục đưa những điều ước, những lời cầu nguyện của mình vào đây, những tuyên bố này khuyến khích chúng ta, và những tuyên bố mà nhờ đó chúng ta biết Ngài đứng sau chúng ta trong hy vọng, ước muốn, lời cầu nguyện và thiền định của Ngài rằng một số điều nhất định sẽ đạt được. Tôi chắc chắn rằng Ngài hình dung những điều này, và biết rằng chúng đang đến. |
So, these are the three that we have at the moment. | Vì vậy, đây là ba điều mà chúng ta có tại thời điểm này. |
We must arrive at the understanding of the etheric body for certain reasons. It’s coming up next in terms of the scientific study. It will demonstrate certain factors that will greatly aid humanity, the belief in immortality, the law of brotherhood. Right now we’re blind. We don’t believe in immortality as a race, or at least intelligent people seem not to, and maybe the more childlike types too. And then again, those who are post-intelligent and have intelligence. But also more, and the unity of things, astrological truth, the transmission. And also, we must realize that the etheric body is vitalized and controlled by thought. I guess we should experiment with this, shouldn’t we, and see how it is that we might be able to achieve etheric vitalization through the right type of thought. | – Chúng ta phải đạt đến sự hiểu biết về thể dĩ thái vì một số lý do nhất định. – Nó sẽ được nghiên cứu tiếp theo về mặt khoa học. – Nó sẽ chứng minh một số yếu tố sẽ hỗ trợ rất nhiều cho nhân loại, niềm tin vào sự bất tử, định luật huynh đệ. Ngay bây giờ chúng ta đang mù quáng. Như một chủng tộc, chúng ta không tin vào sự bất tử, hoặc ít nhất những người thông minh dường như không tin vào điều đó, và có lẽ cả những người có tính cách trẻ con cũng vậy. Và sau đó, một lần nữa, những người có trí tuệ sau-thông minh và có trí thông minh. Nhưng còn hơn thế nữa, sự hợp nhất của vạn vật, chân lý chiêm tinh, sự truyền dẫn. Ngoài ra, chúng ta phải nhận ra rằng thể dĩ thái được tiếp thêm sinh lực và kiểm soát bởi tư tưởng. Tôi đoán chúng ta nên thử nghiệm điều này và xem làm thế nào chúng ta có thể đạt được sự tiếp thêm sinh lực cho thể dĩ thái thông qua đúng loại tư tưởng. |
[VI] | 6 |
Occult study is of profound importance, and students of these sciences must bring to bear upon them all that they have of mental application and concentrated attention. It involves also the steady working out of the truths learnt. | Nghiên cứu huyền linh là vô cùng quan trọng, và các học viên của những khoa học này phải dồn tất cả sự áp dụng trí tuệ và sự tập trung chú ý vào chúng. Nó cũng đòi hỏi việc làm việc ổn định để thực hiện những sự thật đã học. |
Occult study, as understood in the Occident, is intellectually investigated but not practically followed. Theoretically some glimmering of light may be appreciated by the man who aspires to the occult path, but the systematic working out of the laws involved has made small progress as yet. TWM 77 | Nghiên cứu huyền linh, như được hiểu ở phương Tây, được nghiên cứu một cách trí tuệ nhưng không được thực hành theo. Về lý thuyết, một số ánh sáng le lói có thể được người khao khát con đường huyền linh đánh giá cao, nhưng việc thực hiện có hệ thống các quy luật liên quan vẫn còn ít tiến triển. |
Occult study is of profound importance, and students of these sciences must bring to bear upon them all they have of mental application and concentrated attention. It also involves… | Nghiên cứu huyền môn có tầm quan trọng sâu sắc, và các học viên của những khoa học này phải tập trung tất cả khả năng ứng dụng trí tuệ và sự chú ý tập trung của họ vào đó. Nó cũng liên quan đến… |
And this is important for certain types | Và điều này quan trọng đối với một số người nhất định |
…the steady working out of the truths learnt. | … sự vận dụng kiên trì những chân lý đã học. |
Well, you know, when you run into the Tibetan, and if you don’t like to study, it’s a disappointing meeting. I remember someone who was not particularly interested in the Bailey books describing A Treatise on Cosmic Fire as if it had the same lack of appeal and the same turgidity as a 19th century botany book. Well, I thought someone’s missing something somewhere here. | Vâng, khi bạn tiếp xúc với Chân sư Tây Tạng, và nếu bạn không thích học tập, đó là một cuộc gặp gỡ đáng thất vọng. Tôi nhớ có người không đặc biệt quan tâm đến sách của Bailey đã mô tả Luận về Lửa Vũ trụ như thể nó cũng thiếu hấp dẫn và khó hiểu như một cuốn sách thực vật học thế kỷ 19. Và tôi đã nghĩ rằng ai đó đang bỏ lỡ điều gì đó ở đây. |
Occult study, as understood in the Occident, is intellectually investigated but not practically followed. | Nghiên cứu huyền môn, như được hiểu ở phương Tây, được nghiên cứu về mặt trí tuệ nhưng không được thực hành. |
Let’s just say, in the East there is the practical following of that which is studied re occultism. | Chúng ta hãy nói rằng, ở phương Đông, có sự thực hành theo những gì được nghiên cứu về huyền môn. |
Theoretically some glimmering of light may be appreciated by the man who aspires to the occult path, but the systematic working out of the laws involved has made small progress as yet. | Về lý thuyết, một vài tia sáng le lói có thể được cảm nhận bởi người khao khát bước vào con đường huyền bí, nhưng việc vận dụng có hệ thống các định luật liên quan thì vẫn chưa tiến triển nhiều. |
Intellectually interesting, but not of much practical value. So, the average student of these matters may not apply himself to the working out of that which is learned through study. Well, we don’t want to be numbered among those. We want to, at least, be sure of the power of thought, and we want to know that thought can debilitate us or energize us, and we want to become adept at doing that. We certainly know that people can be inspired by thought. Just think, you’re listening to someone speak and you’ve been feeling a little down, and maybe not too energetic, and something inspiring is said, and all of a sudden, the energy is there. And one can do that for oneself as well. | Trí tuệ có thể thấy thú vị, nhưng không mang lại giá trị thực tiễn lớn. Vì vậy, người học trung bình về những vấn đề này có thể không áp dụng những gì đã học qua việc nghiên cứu. Nhưng chúng ta không muốn bị xếp vào số đó. Chúng ta muốn, ít nhất, phải chắc chắn về sức mạnh của tư tưởng, và chúng ta muốn biết rằng tư tưởng có thể làm suy yếu hoặc tiếp thêm năng lượng cho chúng ta, và chúng ta muốn trở thành nhà huyền thuật tinh thông trong việc đó. Chúng ta chắc chắn biết rằng con người có thể được truyền cảm hứng nhờ tư tưởng. Hãy thử nghĩ, bạn đang lắng nghe ai đó nói và bạn cảm thấy hơi mệt mỏi, không có nhiều năng lượng, nhưng rồi điều gì đó đầy cảm hứng được nói ra, và đột nhiên năng lượng xuất hiện. Và một người cũng có thể làm điều đó cho chính mình. |
So, in the occult study, which has not yet been followed in quite the right way in the West, wherein lies the hindrance? So, it may be of value to study three things. … [we’re] still a long way from exhausting exhaustively applying ourselves to the understanding of this particular rule … | Vì vậy, trong nghiên cứu huyền bí, điều vẫn chưa được thực hiện đúng cách ở phương Tây, đâu là sự cản trở? Vì vậy, có thể sẽ có giá trị khi nghiên cứu ba điều. … [chúng ta] vẫn còn một chặng đường dài để áp dụng một cách toàn diện sự hiểu biết về qui luật cụ thể này… |
When the shadow hath responded, in meditation deep the work proceedeth. The lower light is thrown upward; the greater light illuminates the three, and the work of the four proceedeth | Khi cái bóng đã đáp ứng, trong thiền định sâu thẳm, công việc tiến triển. Ánh sáng thấp được ném lên trên; ánh sáng vĩ đại soi sáng ba, và công việc của bốn tiến triển. |
Well, we’ve had a little bit of that but not from the point of view of the magician creating. If the magician is the soul, then we’ve had some elucidation, but there’s going to be more in terms of that which the white magician actually does to create the proper type of thoughtform. | Chúng ta đã có một chút hiểu biết về điều đó, nhưng không phải từ quan điểm của nhà huyền thuật sáng tạo. Nếu nhà huyền thuật là linh hồn, thì chúng ta đã có một số sự khai sáng, nhưng sẽ có nhiều hơn nữa liên quan đến điều mà nhà huyền thuật chánh đạo thực sự làm để tạo ra loại tư tưởng hình đúng đắn. |
[VII] | 7 |
7. Wherein lies the hindrance? It may be of value if we study three things: | Những trở ngại nằm ở đâu? Sẽ có giá trị nếu chúng ta nghiên cứu ba điều sau: [78] |
1. The Occidental hindrances to correct occult study. | 1. Những trở ngại của phương Tây đối với việc nghiên cứu huyền linh đúng đắn. |
2. How these hindrances may be surmounted. | 2. Cách để vượt qua những trở ngại này. |
3. Certain things the aspirant may safely undertake in the equipping of himself for treading the occult path, for that is the stage, and for the majority, the only stage at present possible. TWM 77 | 3. Những điều mà người chí nguyện có thể thực hiện một cách an toàn để trang bị cho mình trong việc bước trên con đường huyền linh, vì đó là giai đoạn, và đối với đa số, là giai đoạn duy nhất hiện có. |
We’re going to study three things about hindrances. | Chúng ta sẽ nghiên cứu ba điều về những trở ngại. |
[1.] The Occidental hindrances to correct occult study. | [1.] Những cản trở ở phương Tây đối với việc nghiên cứu huyền linh đúng đắn. |
Now, that was then, now maybe it’s worse or maybe it’s better. | Điều đó là trước đây, bây giờ có thể tệ hơn hoặc có thể tốt hơn. |
[2.] How these hindrances may be surmounted, | [2.] Làm thế nào để vượt qua những cản trở này. |
[3.] certain things the aspirant may safely undertake in the equipment of himself for the occult path, for that is the stage, and for the majority, the only stage at present possible. | [3.] Một số điều mà người chí nguyện có thể an toàn đảm nhận trong việc trang bị cho chính mình để bước vào con đường huyền linh, vì đó là giai đoạn, và đối với đa số, đó là giai đoạn duy nhất có thể hiện nay. |
Thus, to equip ourselves for the occult path is possible, but to true and practiced occultism is not yet certainly fully possible. | Do đó, việc trang bị cho bản thân để bước vào con đường huyền linh là khả thi, nhưng việc đạt đến huyền linh học thực tiễn chân chính thì chưa chắc đã hoàn toàn có thể ở thời điểm hiện tại. |
I remember long ago reading Manly Palmer Hall about the difference between the academic occultist and the practical occultist, and in practical occultism lies much of danger for one who is not energetically and morally and courageously ready for it. | Tôi nhớ rất lâu trước đây đã đọc Manly Palmer Hall về sự khác biệt giữa nhà huyền linh học lý thuyết và nhà huyền linh học thực tiễn, và trong huyền linh học thực tiễn ẩn chứa nhiều nguy hiểm cho những ai chưa sẵn sàng về năng lượng, đạo đức, và lòng can đảm để đối mặt với nó. |
So, these are the three factors that we’re going to study. Apparently in the West, even though occultism is moving towards the west, it’s not so easy, and yet here we are largely Western people or maybe people in Oriental countries with a very Western mentality, and what can we do. | Vì vậy, đây là ba yếu tố mà chúng ta sẽ nghiên cứu. Dường như ở phương Tây, mặc dù huyền linh học đang di chuyển về phía phương Tây, nhưng nó không dễ dàng, và chúng ta, chủ yếu là những người phương Tây, hoặc có thể là những người ở các quốc gia phương Đông nhưng mang tinh thần rất phương Tây, và chúng ta có thể làm gì? |
[VIII] | 8 |
8. One of the main hindrances to the correct apprehension of the laws of occultism and their practical application lies in the fact of the comparative newness of the occident, and the rapid changes which have been the outstanding feature of European and American civilisation. The history of Europe dates back a bare three thousand years, and that of America, as we know, barely as many centuries. Occultism flourishes in a prepared atmosphere, in a highly magnetised environment, and in a settled condition which is the result of age-long work upon the mental plane. TWM 77 | Một trong những trở ngại chính đối với việc hiểu đúng các định luật của huyền linh học và ứng dụng thực tiễn của chúng nằm ở thực tế về sự mới mẻ tương đối của phương Tây, và những thay đổi nhanh chóng đã là đặc điểm nổi bật của nền văn minh châu Âu và Mỹ. Lịch sử châu Âu có niên đại chỉ mới khoảng ba nghìn năm, và lịch sử của Mỹ, như chúng ta biết, chỉ vài trăm năm. Huyền linh học phát triển trong một bầu không khí đã được chuẩn bị, trong một môi trường được từ hóa cao, và trong một tình trạng ổn định là kết quả của công việc lâu dài trên cõi trí. |
One of the main hindrances to the correct apprehension of the laws of occultism and their practical application lies in the fact of the comparative newness of the occident, and the rapid changes which have been the outstanding feature of European and American civilisation. | Một trong những cản trở chính đối với việc nắm bắt đúng đắn các định luật của huyền linh học và việc áp dụng thực tiễn chúng nằm ở sự mới mẻ tương đối của phương Tây và những thay đổi nhanh chóng đã trở thành đặc điểm nổi bật của nền văn minh châu Âu và Mỹ. |
How shall we look at these things. Let’s call it “Geminian instability”. Think about rapidity of change, and then you think of the wind blowing on the waters and making the reflection of the Sun or the true higher world impossible, at least in a clear reflection. We have in that an analogy. The rapid changes, the outstanding features of European and American civilization, and yet occultism is moving to the West. | Chúng ta nên nhìn nhận những điều này như thế nào? Chúng ta có thể gọi đó là “tính bất ổn của Song Tử”. Hãy nghĩ về tốc độ thay đổi nhanh chóng, và sau đó bạn nghĩ đến cơn gió thổi trên mặt nước làm cho hình ảnh phản chiếu của Mặt trời hoặc thế giới cao hơn chân thực trở nên không thể, ít nhất là không thể phản chiếu một cách rõ ràng. Đó là một phép ẩn dụ. Những thay đổi nhanh chóng, những đặc điểm nổi bật của nền văn minh châu Âu và Mỹ, và tuy nhiên huyền linh học vẫn đang di chuyển về phía Tây. |
The history of Europe dates back a bare 3000 years, | Lịch sử của châu Âu chỉ mới hơn 3000 năm, |
1000 BC. We’re talking maybe of Greek culture and some of the civilizations which preceded that. | Khoảng 1000 TCN. Chúng ta có thể đang nói về văn hóa Hy Lạp và một số nền văn minh trước đó. |
…and that of America, as we know barely as many centuries. | Và lịch sử của Mỹ, như chúng ta biết, mới chỉ được vài thế kỷ. |
Well, the Pilgrims landed in 1620, was that the beginning in a way? And this book was written in the 20s of the 20th century. | Những người hành hương đã đặt chân đến đó vào năm 1620, liệu đó có phải là một khởi đầu theo một cách nào đó? Và cuốn sách này được viết vào những năm 20 của thế kỷ 20. |
Occultism flourishes in a prepared atmosphere, in a highly magnetised environment, and in a settled condition which is the result of age-long work upon the mental plane. | Huyền linh học phát triển mạnh trong một bầu không khí đã được chuẩn bị kỹ lưỡng, trong một môi trường được từ hóa cao, và trong một điều kiện ổn định, là kết quả của công việc kéo dài nhiều thời đại trên cõi trí. |
We, in the West, have not yet created these necessary conditions. | Chúng ta, ở phương Tây, vẫn chưa tạo ra những điều kiện cần thiết này. |
Occultism flourishes in a prepared atmosphere in a highly magnetized environment, | Huyền linh học phát triển mạnh trong một bầu không khí được chuẩn bị kỹ lưỡng, trong một môi trường được từ hóa cao. |
There are sacred places, there is magnetism to which we should expose ourselves, and some that we have to stay away from, of course. And in a settled condition, why is that? So that our creative work is not always being disrupted. | Có những nơi linh thiêng, có những từ tính mà chúng ta nên tiếp xúc, và dĩ nhiên, cũng có những nơi chúng ta phải tránh xa. |
…trong một điều kiện ổn định, | |
Tại sao lại như vậy? Đó là để cho công việc sáng tạo của chúng ta không luôn bị gián đoạn | |
[IX] | 9 |
9. This is one reason why India provides such an adequate school of endeavour. There knowledge of occultism dates back tens of thousands of years and time has set its mark even upon the physique of the people, providing them with bodies which offer not that resistance which occidental bodies so oft afford. The environment has been long permeated with the strong vibrations of the great Ones who reside within its borders and who, in Their passage to and fro, and through Their proximity, continuously magnetise the environing ether. This in itself affords another line of least resistance, for this etheric magnetisation affects the etheric bodies of the contacted population. These two facts, of time and of high vibration, result in that stability of rhythm which facilitates occult work, and offer a quiet field for mantric and ceremonial enterprise. TWM 77-78 | Đây là một lý do tại sao Ấn Độ cung cấp một trường học của nỗ lực đầy đủ. Ở đó, kiến thức về huyền linh học có niên đại hàng chục nghìn năm và thời gian đã để lại dấu ấn ngay cả trên thể chất của con người, cung cấp cho họ những thể xác không có sự kháng cự mà các thể xác phương Tây thường gặp phải. Môi trường từ lâu đã được thấm nhuần bởi những rung động mạnh mẽ của các Đấng vĩ đại cư ngụ trong biên giới của nó, và trong quá trình đi lại và gần gũi của các Ngài, liên tục từ hóa dĩ thái xung quanh. Điều này tự nó cung cấp một đường lối khác ít trở ngại nhất, vì sự từ hóa dĩ thái này ảnh hưởng đến thể dĩ thái của dân cư tiếp xúc. Hai sự thật này, về thời gian và rung động cao, tạo ra sự ổn định nhịp điệu giúp công việc huyền linh dễ dàng hơn, và cung cấp một lĩnh vực yên tĩnh cho công việc thần chú và nghi lễ. |
This is one reason why India provides such an adequate school of endeavor. | Đây là một lý do tại sao Ấn Độ cung cấp một môi trường học tập thích hợp đến vậy. |
Now, as I said before, there has been a westernization of the East. China, India, they’re both ray-one countries. They’re going to be great countries again, in a powerful way. It’s pretty clear. | Như tôi đã nói trước đây, đã có một quá trình Tây phương hóa ở phương Đông. Trung Quốc, Ấn Độ, cả hai đều là những quốc gia thuộc cung một. Họ sẽ trở thành những quốc gia vĩ đại một lần nữa, theo một cách quyền lực. Điều này khá rõ ràng. |
I was in India once in this life, and well, some of the worst aspects of industrialization are visible. And we see this also in terms of the pollution in China. There are not enough safeguards. The blue smoke is billowing forth from the back of so many motorcycles. It’s hard to breathe. The dust is everywhere. Of course, that was 20 years ago when I was there, 18 years ago, but is it much better now? The pollution has gotten worse in China, worse in India. This is all part of the industrialization. The inheritance of the industrial revolution came later than in the West. But anyway, there are those prepared places, magnetically prepared in India, which are such an adequate school of endeavor, as he says. | Tôi đã từng đến Ấn Độ một lần trong kiếp sống này, và tôi thấy rõ một số khía cạnh tồi tệ nhất của quá trình công nghiệp hóa. Chúng ta cũng thấy điều này ở Trung Quốc về mức độ ô nhiễm. Không có đủ các biện pháp bảo vệ. Khói xanh bốc ra từ phía sau của rất nhiều xe máy. Thật khó thở. Bụi ở khắp nơi. Tất nhiên, đó là cách đây 20 năm khi tôi đến, khoảng 18 năm trước, nhưng liệu bây giờ có tốt hơn nhiều không? Ô nhiễm ở Trung Quốc ngày càng tồi tệ, và Ấn Độ cũng vậy. Đây đều là một phần của quá trình công nghiệp hóa. Di sản của cuộc cách mạng công nghiệp đến muộn hơn so với phương Tây. Dù sao, ở Ấn Độ có những nơi đã được chuẩn bị sẵn, được từ hóa, là một môi trường học tập thích hợp như Ngài đã nói. |
There knowledge of occultism dates back tens of thousands of years and time has set its mark even upon the physique of the people, providing them with bodies which offer not that resistance which occidental bodies so oft afford. | Kiến thức về huyền linh học ở đó đã có từ hàng chục ngàn năm và thời gian đã để lại dấu ấn ngay cả trên thể xác của con người, mang lại cho họ những cơ thể không còn sự kháng cự mà cơ thể phương Tây thường hay thể hiện. |
So, this is some long-established familiarity with occultism, even to the point where the physical body has been affected by it. He talks often of the difference between the Western body and the Eastern body, and the need for us not to confuse the two, and not to do in the West what is meant for the Eastern type to do, and maybe vice versa. | Chính sự quen thuộc với huyền linh học đã được thiết lập lâu đời đến mức nó ảnh hưởng đến cả thể xác. Ngài thường nói về sự khác biệt giữa cơ thể phương Tây và cơ thể phương Đông, và về nhu cầu không nên nhầm lẫn hai điều này, cũng như không nên thực hiện ở phương Tây những gì vốn dành cho cơ thể phương Đông, và có thể ngược lại. |
The environment has been long permeated with the strong vibrations of the great Ones who reside within its borders | Môi trường ở đó từ lâu đã thấm nhuần những rung động mạnh mẽ của các Đấng Vĩ Đại sống trong biên giới của nó. |
In Tibet, let us say, in India, in China perhaps also. | Ở Tây Tạng, ở Ấn Độ, và có thể ở Trung Quốc nữa. |
and who, in Their passage to and fro, and through Their proximity, continuously magnetise the environing ether | Các Ngài, trong sự di chuyển của mình, và qua sự gần gũi, liên tục từ hóa môi trường dĩ thái xung quanh. |
So, what are we saying here? The very presence of the Masters has a magnetic effect on the ethers and makes the study of occultism more successful and less disrupted. Well, I was in China too. I was not sufficiently familiar with all the possible places where this magnetism may be occurring, but no doubt it does occur in protected spaces, despite the huge industrialization which these two countries are undergoing. And maybe things in the West will settle down in a manner that will promote the development of occultism, while the East takes on a new type of burden. There are adepts that are in the West, and that is their natural place of expression, the Master R., the Master Jesus, some are intermediaries between East and West, Master KH, DK himself, so forth. | Vậy, Ngài đang nói gì ở đây? Chính sự hiện diện của các Chân Sư có tác động từ hóa lên các tầng dĩ thái và làm cho việc nghiên cứu huyền linh học trở nên thành công hơn và ít bị gián đoạn. Tôi cũng đã từng đến Trung Quốc. Tôi chưa đủ quen thuộc với tất cả những nơi có thể xảy ra sự từ hóa này, nhưng không nghi ngờ gì nữa, nó vẫn tồn tại ở những không gian được bảo vệ, bất chấp sự công nghiệp hóa lớn mà hai quốc gia này đang trải qua. Và có thể mọi thứ ở phương Tây sẽ ổn định theo cách thúc đẩy sự phát triển của huyền linh học, trong khi phương Đông đảm nhận một loại gánh nặng mới. Có những chân sư ở phương Tây, và đó là nơi thể hiện tự nhiên của các Ngài: Chân sư R., Chân sư Jesus, một số là những người trung gian giữa phương Đông và phương Tây, như Chân sư KH, Chân sư DK, v.v. |
This in itself affords another line of least resistance, for this etheric magnetisation affects the etheric bodies of the contacted population. | Điều này tự nó cung cấp một đường lối khác ít trở ngại nhất, vì sự từ hóa dĩ thái này ảnh hưởng đến thể dĩ thái của dân cư tiếp xúc. |
In general, we might say that the presence of the Masters is a great advantage to occult study and practice. It’s not just study, it’s practice too. | Nhìn chung, chúng ta có thể nói rằng sự hiện diện của các Chân Sư là một lợi thế lớn cho việc nghiên cứu và thực hành huyền bí. Nó không chỉ là nghiên cứu, mà còn là thực hành nữa. |
These two facts, of time and of high vibration, result in that stability of rhythm which facilitates occult work, and offer a quiet field for mantric and ceremonial enterprise. | Hai sự thật này, về thời gian và rung động cao, tạo ra sự ổn định nhịp điệu giúp công việc huyền linh dễ dàng hơn, và cung cấp một lĩnh vực yên tĩnh cho công việc thần chú và nghi lễ. |
So, these two facts, of time The long conditioning of the ethers in the East by the higher vibrations, …and of high vibration Of the Great Ones passing to and fro, | Vì vậy, hai yếu tố này, của thời gian — sự điều kiện hóa lâu dài của các tầng dĩ thái ở phương Đông bởi những rung động cao hơn — và của rung động cao — sự đi lại của các Đấng Vĩ Đại— |
… result in that stability of rhythm which facilitates occult work, and offer a quiet field for mantric and ceremonial enterprise. | dẫn đến sự ổn định của nhịp điệu, tạo điều kiện cho công việc huyền bí và cung cấp một môi trường yên tĩnh cho các hoạt động thần chú và nghi lễ. |
If we’re involved in ceremonial work, we know the very first care of those who practice ceremonial work is to make sure that it’s not disrupted. We do live in a bit of chaos here, maybe all over the world now chaos is reigning. The West is on its way to a more settled condition, and the East is retreating from its ancient established methods and seeking greater effectiveness on the physical plane through industrialization. | Nếu chúng ta tham gia vào công việc nghi lễ, chúng ta biết điều đầu tiên mà những người thực hành công việc nghi lễ quan tâm là đảm bảo rằng nó không bị gián đoạn. Chúng ta đang sống trong một chút hỗn loạn, có lẽ trên toàn thế giới bây giờ sự hỗn loạn đang ngự trị. Phương Tây đang trên con đường đến một điều kiện ổn định hơn, trong khi phương Đông đang rút lui khỏi các phương pháp đã được thiết lập từ lâu đời và tìm kiếm hiệu quả hơn trên cõi hồng trần thông qua công nghiệp hóa. |
So, it’s time and high vibration which are involved here. I don’t know how long it will take the West to catch up, but we are told that occultism is moving to the West with its second-ray soul and fourth-ray personality. In the East, other things are happening, and the East is of a fourth-ray soul and third-ray personality, hence the use of the third ray and the tremendously new activity which is being experienced. | Vì vậy, thời gian và rung động cao là hai yếu tố liên quan ở đây. Tôi không biết sẽ mất bao lâu để phương Tây bắt kịp, nhưng chúng ta được cho biết rằng huyền linh học đang di chuyển về phương Tây với linh hồn cung hai và phàm ngã cung bốn của nó. Ở phương Đông, những điều khác đang xảy ra, và phương Đông có linh hồn cung bốn và phàm ngã cung ba, do đó sự sử dụng cung ba và hoạt động vô cùng mới mẻ đang được trải nghiệm. |
[X] | 10 |
10. These conditions are not to be found in the West, where constant change in every branch of life is found, where frequent rapid shifting of the scene of action causes wide areas of disturbance which militate against any work of a magic nature. The amount of force required to effect certain results does not warrant their use, and time has been allowed to elapse in an effort to produce an equilibrising effect. | Những điều kiện này không tồn tại ở phương Tây, nơi có sự thay đổi liên tục trong mọi lĩnh vực của cuộc sống, nơi sự thay đổi nhanh chóng thường xuyên của khung cảnh hành động gây ra những khu vực rộng lớn của sự xáo trộn, điều này chống lại bất kỳ công việc nào có tính chất huyền thuật. Lượng mãnh lực cần thiết để tạo ra các kết quả nhất định không đảm bảo cho việc sử dụng chúng, và thời gian đã được cho phép trôi qua trong nỗ lực tạo ra một hiệu ứng cân bằng. |
The climax of the disturbed condition has been passed, and a more stable state of affairs is gradually being brought about, and this may permit of definite occult work being attempted with success. The Master R. is working upon this problem, and likewise the Master of the English race,—not the Master who occupies Himself with the Labour Movement or the betterment of social conditions. They are aided by a disciple of rare capability in Sweden, and by an initiate in the southern part of Russia, who works much on the mental levels. Their aim is so to tap the resources of force stored up by the Nirmanakayas that its downflow may sweep out lower grade matter, and thus permit the free play of a higher vibration. TWM 78-79 | Đỉnh điểm của tình trạng xáo trộn đã qua, và một trạng thái ổn định hơn đang dần được mang lại, và điều này có thể cho phép công việc huyền linh cụ thể được thực hiện thành công. Chân sư R. đang làm việc trên vấn đề này, và cũng như Chân sư của chủng tộc Anh,—không phải Chân sư bận tâm với Phong trào Lao động hay cải thiện điều kiện xã hội. Các Ngài được hỗ trợ bởi một đệ tử có khả năng hiếm có ở Thụy Điển, và bởi một điểm đạo đồ ở phía nam nước Nga, người làm việc nhiều trên các cấp độ trí tuệ. Mục tiêu của các Ngài là khai thác các nguồn lực mãnh lực được lưu trữ bởi các Nirmanakayas để dòng chảy xuống của nó có thể quét sạch vật chất cấp thấp, và do đó cho phép sự rung động cao hơn hoạt động tự do. |
These conditions are not to be found in the West we’re constant change in every branch of life is found where frequent rapid shifting of the scene of action causes wide areas of disturbance which militate against any work of a magical nature. | Những điều kiện này không tồn tại ở phương Tây, nơi có sự thay đổi liên tục trong mọi lĩnh vực của cuộc sống, nơi sự thay đổi nhanh chóng thường xuyên của khung cảnh hành động gây ra những khu vực rộng lớn của sự xáo trộn, điều này chống lại bất kỳ công việc nào có tính chất huyền thuật. |
Well, it’s 90 years ago, and before long we should be in a position to do better, let us hope, we in the West. There is still constant change, of course, but even the patterns of movement of people in the East, when you’re in China, for instance, you just don’t have the immediate opportunity to move to the city if you want to. But mobility is presumed, let us say, in America with this Gemini personality, and in England it has a Gemini soul. So, the idea of mobility and individuality and independence, these go together. | Đã 90 năm trôi qua, và hy vọng không lâu nữa chúng ta ở phương Tây sẽ có thể làm tốt hơn. Tất nhiên, vẫn còn sự thay đổi liên tục, nhưng ngay cả các mô hình di chuyển của con người ở phương Đông cũng khác. Ví dụ, khi bạn ở Trung Quốc, bạn không thể ngay lập tức có cơ hội chuyển đến thành phố nếu muốn. Nhưng tính di động được cho là một đặc điểm ở Mỹ với phàm ngã Song Tử, và ở Anh với linh hồn Song Tử. Vì vậy, ý tưởng về tính di động, tính cá nhân, và sự độc lập thường đi liền với nhau. |
Now in Saudi Arabia, which suppressed the expression of women, and still does, there is the possibility of a 10,000 female cab drivers appearing. Now, if that’s not a symbol of mobility, well, it may be service and servitude, but they are driving and they’re getting around, and that’s under the influence of the West, I will say. | Hiện nay ở Ả Rập Saudi, nơi đã từng đàn áp việc thể hiện của phụ nữ, và vẫn còn như vậy, đã xuất hiện khả năng có đến 10.000 nữ tài xế taxi. Nếu đó không phải là biểu tượng của sự di động, thì có lẽ nó có thể là phục vụ hoặc nô lệ, nhưng dù sao họ cũng đang lái xe và di chuyển xung quanh, và đó là dưới ảnh hưởng của phương Tây, tôi sẽ nói vậy. |
The amount of force required to effect certain results does not warrant their use, | Lượng lực cần thiết để đạt được những kết quả nhất định không đảm bảo việc sử dụng chúng, |
I mean the use of that force, | Ý tôi là việc sử dụng lực đó, |
…and time has been allowed to elapse in an effort to produce an equilibrising effect. | …và thời gian đã được cho phép trôi qua trong nỗ lực tạo ra hiệu ứng cân bằng. |
In other words, there could have been efforts to bring occultism more frontally to the West, but instead there has been allowed a settling down. | Nói cách khác, có thể đã có những nỗ lực để đưa huyền linh học rõ ràng hơn đến phương Tây, nhưng thay vào đó, đã có một quá trình ổn định dần. |
What is He saying? | Ngài đang nói gì? |
The climax of the disturbed condition has been passed, | Cao điểm của tình trạng xáo trộn đã qua, |
And this is written in the late 20’s, maybe | Và điều này có lẽ được viết vào cuối những năm 1920, |
…and a more stable state of affairs is gradually being brought about, and this may permit of definite occult work being attempted with success. | …và một trạng thái ổn định hơn đang dần được thiết lập, điều này có thể cho phép công việc huyền bí chính xác được thử nghiệm thành công. |
All right, so the hecticness of life in the West, is according to the Tibetan’s view, subsiding. | Vì vậy, vậy sự hỗn loạn của cuộc sống ở phương Tây, theo quan điểm của Chân sư Tây Tạng, đang giảm dần. |
The Master R. is working upon this problem, and likewise the Master of the English race, —not the Master who occupies Himself with the Labour Movement or the betterment of social conditions. | Chân sư R. đang làm việc trên vấn đề này, và cũng như Chân sư của chủng tộc Anh,—không phải Chân sư bận tâm với Phong trào Lao động hay cải thiện điều kiện xã hội. |
That’s the third ray master. So, what are we dealing with here? Is DK speaking of a second ray English Master? Well, there are a number of these English Masters, and they are on different rays, but mostly the second or the third. | Đó là Chân sư cung ba. Liệu chân sư DK có đang nói về một Chân sư người Anh thuộc cung hai không? Có một số Chân sư người Anh, và các Ngài thuộc các cung khác nhau, nhưng chủ yếu là cung hai hoặc cung ba. |
So, the hecticness of life in the West is, according to the Tibetans’ view, subsiding. The master R is working upon this problem, and likewise the master of the English race, not the master who occupies himself with the labor movement or the betterment of social conditions. | Vì vậy, theo quan điểm của Chân sư Tây Tạng, sự hỗn loạn của cuộc sống ở phương Tây đang giảm dần, và Chân sư R. đang làm việc trên vấn đề này, và Chân sư của chủng tộc Anh cũng vậy. Chân sư Người Anh này không phải là Chân sư đang bận tâm với phong trào lao động hoặc cải thiện điều kiện xã hội. |
The reduction of noise, He’ll probably talk about that here. The reduction of noise is part of the settling of the environment in which occultism can be practiced. We all know it’s difficult to meditate when there are disturbing noises, and where, if you’re in the middle of a city where sirens and traffic noises can intrude at any time. We have a first-hand experience of that kind of disruption. But a quieter time is coming in the West, and when I was in India, I was certainly hoping that a quieter time could be re-established there. | Về việc giảm tiếng ồn, có lẽ Ngài sẽ nói về điều đó ở đây. Việc giảm tiếng ồn là một phần của quá trình ổn định môi trường, trong đó huyền linh học có thể được thực hành. Chúng ta đều biết việc tham thiền rất khó khăn khi có những tiếng ồn gây xao lãng, và khi bạn ở giữa một thành phố, nơi còi báo động và tiếng ồn giao thông có thể xen vào bất kỳ lúc nào. Chúng ta đã có kinh nghiệm trực tiếp về loại sự gián đoạn đó. Nhưng một thời kỳ yên tĩnh hơn đang đến ở phương Tây. Khi tôi ở Ấn Độ, tôi chắc chắn đã hy vọng rằng một thời kỳ yên tĩnh hơn có thể được tái lập ở đó. |
They are aided by a disciple of rare capacity that capability in Sweden. | Các Ngài được hỗ trợ bởi một đệ tử có năng lực hiếm có ở Thụy Điển. |
Some people have wondered whether that was Laurency? Is this Laurency? But he seemed to be more involved with writing. He certainly was Swedish, and he was a disciple of rare capacity. | Một số người đã thắc mắc liệu đó có phải là Laurency không? Nhưng dường như ông liên quan nhiều hơn đến việc viết lách. Ông chắc chắn là người Thụy Điển, và là một đệ tử có năng lực hiếm có. |
…and by an initiate in the southern part of Russia who works much on the mental levels. | …và bởi một điểm đạo đồ ở miền nam nước Nga, người làm việc nhiều trên các cấp độ trí tuệ. |
But who knows about their inner work? This is what they seem to do outwardly, but inwardly, much as possible. | |
We’re not being told who that may be. There seems to be, or to have been, at least a Bulgarian initiate. I’m forgetting his name now, a very distinguished-looking man with white hair. Peter something? | Chúng ta không được cho biết đó là ai. Dường như có, hoặc đã từng có, ít nhất một điểm đạo đồ người Bulgaria. Tôi quên tên của ông ấy, một người đàn ông trông rất uy nghi, với mái tóc bạc. |
Anyway, these problems are recognized and are being addressed. The quieting of the atmosphere, like we might say, the calming of the waters, so that occult work can be done in a manner that is not disrupted. | Dù sao, những vấn đề này đã được nhận ra và đang được giải quyết. Sự tĩnh lặng của bầu không khí là sự làm dịu của mặt nước để công việc huyền bí có thể được thực hiện mà không bị gián đoạn. |
Their aim is so to tap the resources of force stored up by the Nirmanakayas that its downflow may sweep out lower grade matter, and thus permit the free play of a higher vibration. | Mục tiêu của các Ngài là khai thác các nguồn lực mãnh lực được lưu trữ bởi các Nirmanakayas để dòng chảy xuống của nó có thể quét sạch vật chất cấp thấp, và do đó cho phép sự rung động cao hơn hoạt động tự do. |
Their aim is so to tap the resources of force stored up by the Nirmanakayas that its downflow may sweep out lower grade matter, and thus permit the free play of a higher vibration. | Mục tiêu của các Ngài là khai thác các nguồn lực mãnh lực được lưu trữ bởi các Nirmanakayas để dòng chảy xuống của nó có thể quét sạch vật chất cấp thấp, và do đó cho phép sự rung động cao hơn hoạt động tự do. |
I guess what’s being said here is the lower vibration is disruptive to the incoming and effective work of the higher vibration. It’s interesting, though, that they have to reach as high as the Nirmanakayas, who are mostly sixth degree initiates minimally, on the monadic plane, let us say, or mediating between Shamballa and Hierarchy in some manner, in order to—as we do when we use OM—to sweep out the vibration of lower matter, to allow the display or the demonstration of a higher, a more rhythmic type of matter. | Tôi đoán điều được nói ở đây là rung động thấp hơn đang gây cản trở đối với việc đến và hiệu quả của rung động cao hơn. Điều thú vị là các Ngài phải tiếp cận tới tầm cao như các Nirmanakaya, những Đấng chủ yếu là các điểm đạo đồ bậc sáu, tối thiểu là thế, trên cõi chân thần, hay nói cách khác, trung gian giữa Shamballa và Thánh đoàn theo một cách nào đó, để—như chúng ta làm khi xướng OM—quét sạch rung động của vật chất thấp hơn, để cho phép sự biểu lộ hay sự thể hiện của một loại vật chất cao hơn, có nhịp điệu hơn. |
Maybe the higher matter is ruled by Sattva and the lower by Rajas, and not so much Tamas in this case, because Tamas is inertia, and we’re talking about hyperactivity being a deflection of the higher type of work, so not so much Tamas, because the activity of Rajas is deflecting settled occult work. | Có lẽ vật chất cao hơn được cai quản bởi Sattva và vật chất thấp hơn bởi Rajas, và không quá nhiều bởi Tamas trong trường hợp này, bởi vì Tamas là sự trì trệ, và chúng ta đang nói về sự hoạt động quá mức gây ra sự chệch hướng của công việc cao hơn, do đó không quá nhiều Tamas, vì hoạt động của Rajas đang làm gián đoạn công việc huyền bí đã ổn định. |
I guess we have to remember that when we’re thinking about our own meditation, where we meditate, the degree of peace or non-disturbance in the place where we meditate. I remember teaching a class once. Well, wouldn’t you know it, whatever morning it was, or more than once in a week, as our classes did last week, out come the big lawnmowers, just at the time of meditation, and they’re fairly far away, and there’s no way to walk over there and say stop mowing the lawn. It was disruptive, and the people tried to make the best of it and said, well, we should be able to meditate right through that, and I agreed. But how much more sensitive and receptive it would have been if those disturbing influences were not present. | Tôi nghĩ chúng ta cần nhớ điều này khi chúng ta nghĩ về việc tham thiền của mình, nơi mà chúng ta tham thiền, mức độ yên tĩnh hay không bị quấy rầy ở nơi mà chúng ta thiền. Tôi nhớ một lần đã dạy một lớp học. Thật trùng hợp, máy cắt cỏ lớn xuất hiện, đúng vào lúc thiền, và chúng khá xa, không thể đi qua đó và nói ngừng cắt cỏ được. Điều đó gây gián đoạn, và mọi người cố gắng thích nghi và nói rằng, chúng ta nên có khả năng thiền vượt qua điều đó, và tôi đồng ý. Nhưng chúng ta sẽ nhạy cảm và tiếp thu hơn nhiều nếu những yếu tố quấy rầy đó không có mặt. |
So, we have two types of hindrances here, hindrances of time and hindrances of this instability and excessive movement. It’s like the third aspect of divinity, with all its activity, is disrupting the work of the second aspect of divinity. | Vì vậy, chúng ta có hai loại chướng ngại ở đây, chướng ngại của thời gian và chướng ngại của sự bất ổn và chuyển động quá mức. Nó giống như khía cạnh thứ ba của thiên tính, với tất cả hoạt động của nó, đang phá vỡ công việc của khía cạnh thứ hai của thiên tính. |
We understand that there has been a problem and the time of the worst disturbance was past even then in the late 1920s, and maybe very early 30s when this was being written. | Chúng ta hiểu rằng đã có một vấn đề và thời kỳ của sự quấy rối tồi tệ nhất đã qua ngay cả trong cuối những năm 1920, và có lẽ rất sớm vào những năm 1930 khi điều này được viết ra. |
[XI] | 11 |
11. Another hindrance may be found in the strong development of the concrete mind. I would here impress upon you that this development must in no way be considered a detriment. All has been in due course of evolution, and later when the Orient and the Occident have reached a point of better understanding and interplay their interaction will be of mutual benefit; the East will profit from the mental stimulation afforded by the strong mental vibration of its Western brother, whilst the Occidental will gain much from the abstract reasoning of the Oriental, and, through the effort to grasp that which the first subrace of the Aryan root race so easily apprehended, he will contact his higher mind, and thus build with greater facility the bridge between the higher and the lower mind. The two types need each other, and their effect upon each other tends to eventual synthesis.TWM 79 | Một trở ngại khác có thể được tìm thấy trong sự phát triển mạnh mẽ của trí cụ thể. Tôi muốn nhấn mạnh rằng sự phát triển này không nên được coi là một trở ngại. Tất cả đã diễn ra theo đúng quá trình tiến hóa, và sau này khi phương Đông và phương Tây đạt đến điểm hiểu biết và tương tác tốt hơn, sự tương tác của họ sẽ mang lại lợi ích cho cả hai bên; phương Đông sẽ hưởng lợi từ sự kích thích trí tuệ do sự rung động trí tuệ mạnh mẽ của người anh em phương Tây, trong khi phương Tây sẽ đạt được nhiều từ sự suy luận trừu tượng của người phương Đông, và thông qua nỗ lực nắm bắt những gì mà giống dân phụ đầu tiên của giống dân Aryan dễ dàng tiếp thu, họ sẽ tiếp xúc với thượng trí của mình, và do đó xây dựng một cách dễ dàng hơn cây cầu giữa thượng trí và hạ trí. Hai loại này cần nhau, và tác động của chúng lên nhau có xu hướng dẫn đến sự hợp nhất cuối cùng. [80] |
Another hindrance may be found in the strong development of the concrete mind | Một trở ngại khác có thể được tìm thấy trong sự phát triển mạnh mẽ của trí cụ thể. |
And one of the reasons for the coming of the new Esoteric Schools is to combat this tendency | Và một trong những lý do cho sự xuất hiện của các Trường Nội Môn mới là để chống lại xu hướng này. |
{The new esoteric schools are to combat the tendency of the over development of the concrete mind. | {Các trường nội môn mới nhằm chống lại xu hướng phát triển quá mức của trí cụ thể. |
We absolutely need this, and there’s a lot of people maybe of somewhat lazy mystical inclination who don’t want to do that rigorous mental work. In the West, we have to do that, and humanity reaches a stage as it nears the possibility of entering the fifth kingdom where this kind of work has to be done. And the number five, of course, is correlated with the mind, and we have a largely astrally polarized humanity which has to rise at least to the level of a concrete mind, and our computer revolution is helping that. | Chúng ta hoàn toàn cần điều này [trí cụ thể], và có nhiều người có khuynh hướng hơi thần bí, lười biếng, có thể không muốn thực hiện công việc trí tuệ nghiêm ngặt đó. Ở phương Tây, chúng ta phải làm điều đó, và nhân loại đạt đến giai đoạn gần khả năng bước vào giới thứ năm nơi mà loại công việc này phải được thực hiện. Và dĩ nhiên, con số năm liên quan đến trí tuệ, và chúng ta có một nhân loại phần lớn phân cực cảm dục, cần phải nâng cao ít nhất đến mức trí cụ thể, và cuộc cách mạng máy tính của chúng ta đang hỗ trợ điều đó. |
I would impress upon you that this development must in no way be considered a detriment. All has been in due course of evolution, and later when the Orient and the Occident have reached a point of better understanding. | Tôi muốn nhấn mạnh với các bạn rằng sự phát triển này không nên bị coi là có hại theo bất kỳ cách nào. Tất cả đều đã diễn ra theo đúng tiến trình của sự tiến hóa, và sau này khi phương Đông và phương Tây đạt đến một điểm hiểu biết tốt hơn. |
You know, Christians hate the Buddha, and I heard a Buddhist monk vilify Jesus. It’s due to a lack of understanding, but it’s coming, and a better point of understanding is coming, and integrally, their interaction will be of mutual benefit. | Có những người theo đạo Cơ Đốc ghét Đức Phật, và tôi đã nghe một vị sư Phật giáo phỉ báng Đức Jesus. Đó là do sự thiếu hiểu biết, nhưng nó đang thay đổi, và một điểm hiểu biết tốt hơn đang đến, và sự tương tác của họ sẽ mang lại lợi ích cho cả hai một cách toàn diện. |
…the East will profit from the mental stimulation afforded by the strong mental vibration of its Western brother, whilst the Occidental will gain much from the abstract reasoning of the Oriental, | …phương Đông sẽ hưởng lợi từ sự kích thích trí tuệ mà rung động mạnh mẽ của trí tuệ phương Tây mang lại, trong khi người phương Tây sẽ thu được nhiều điều từ khả năng lý luận trừu tượng của người phương Đông. |
They do have that third-ray personality which ties them with the abstract mind, don’t they? | Họ có phàm ngã cung ba gắn liền với trí trừu tượng, phải không? |
…and, through the effort to grasp that which the first subrace of the Aryan root race | …và, qua nỗ lực nắm bắt điều mà chủng tộc phụ thứ nhất của giống dân chính Aryan |
The Hindu sub-race of the Aryan root race, | Chủng tộc phụ Ấn Độ của giống dân chính Aryan, |
…so easily apprehended, | …dễ dàng nhận thức được, |
The unity of things, I suppose. | Tôi đoán đó là sự hợp nhất của vạn vật. |
…he will contact his higher mind, and thus build with greater facility the bridge between the higher and the lower mind. | …y sẽ tiếp xúc với thượng trí của mình, và do đó xây dựng cây cầu giữa thượng trí và hạ trí một cách dễ dàng hơn. |
Which is what we in the West, under DK’s instruction, are trying to do. | Điều mà chúng ta ở phương Tây, dưới sự hướng dẫn của Chân sư DK, đang cố gắng thực hiện. |
The two types need each other and their effects upon each other tends to eventual synthesis. | Hai loại này cần lẫn nhau và ảnh hưởng của chúng lên nhau có xu hướng dẫn đến sự hợp nhất cuối cùng. |
Let us remember, quite apart from the what the ignorant adherents of either religion says, the Buddha and the Christ are great Brothers, exemplifying Gemini and the great second ray of Love-Wisdom. Together they are Love and Wisdom. Obviously, we know which is which. The Buddha is the Lord of Wisdom and also Lord of Light, and the Christ as the Lord of Love but he also said I am the light of the world. So, both have this very strong lighted content. | Chúng ta hãy nhớ rằng, bất kể những gì các tín đồ thiếu hiểu biết của cả hai tôn giáo nói, Đức Phật và Đức Christ là những Huynh Đệ vĩ đại, thể hiện Song Tử và cung hai vĩ đại của Bác Ái – Minh Triết. Cùng nhau, các Ngài là Bác Ái và Minh Triết. Rõ ràng, chúng ta biết ai là ai. Đức Phật là Đấng Minh Triết và cũng là Ánh Sáng, còn Đức Christ là Đấng Bác Ái nhưng Ngài cũng nói rằng “Ta là ánh sáng của thế gian”. Vậy nên, cả hai đều có nội dung ánh sáng rất mạnh mẽ. |
[XII] | 12 |
12. The concrete mind, in itself, offers opportunity for a treatise of great length, but here it will suffice to point out a few of the ways in which it hinders those races who so paramountly represent it. | Trí cụ thể, tự nó cung cấp cơ hội cho một luận thuyết dài, nhưng ở đây sẽ đủ để chỉ ra một vài cách mà nó cản trở những nhân loại đại diện nổi bật cho nó. |
a. By its intense activity and stimulated action it hinders the downflow of inspiration from on high. It acts as a dark curtain that shuts out the higher illumination. Only through steadiness and a stable restfulness can that illumination percolate, via the higher bodies, to the physical brain and so be available for practical service. TWM 80 | a. Bằng hoạt động mạnh mẽ và hành động kích thích của nó, nó cản trở dòng chảy cảm hứng từ trên cao. Nó hoạt động như một tấm màn tối ngăn chặn sự soi sáng cao hơn. Chỉ thông qua sự ổn định và sự yên bình ổn định thì sự soi sáng đó mới có thể thẩm thấu, thông qua các thể cao hơn, đến bộ não vật lý và do đó có sẵn cho sự phụng sự thực tiễn. |
The concrete mind in itself offers opportunity for a treatise of great length, | Bản thân trí cụ thể mang đến cơ hội cho một luận thuyết dài, |
Oh, my goodness. Maybe, will this be coming? We don’t know, but we really have to assimilate what the Tibetan has given as much as we can. We can’t assimilate at all, but a great effort in these next number of years before the Great Conclave has to be made, and I suppose the new teaching will be given out after that, and will have a powerful effect. But we cannot stop our work in assimilating what has already been given, just as just as we still have to assimilate so much of what was given in The Secret Doctrine. | Ôi, liệu điều này có thể sẽ xảy ra không? Chúng ta không biết, nhưng chúng ta thực sự phải đồng hóa những gì Chân sư Tây Tạng đã ban cho nhiều nhất có thể. Chúng ta không thể đồng hóa tất cả, nhưng một nỗ lực lớn trong những năm tới trước Đại Mật Nghị phải được thực hiện, và tôi cho rằng giáo lý mới sẽ được đưa ra sau đó, và sẽ có một tác động mạnh mẽ. Nhưng chúng ta không thể dừng công việc của mình trong việc đồng hóa những gì đã được ban cho, cũng giống như chúng ta vẫn phải đồng hóa rất nhiều những gì đã được ban cho trong Giáo Lý Bí Nhiệm. |
The concrete mind in itself offers opportunity for a treatise of great length, but here it will suffice to point out a few of the ways in which it hinders those races who so paramount li represent it. | Trí cụ thể tự nó mang đến cơ hội cho một luận thuyết dài, nhưng ở đây sẽ đủ để chỉ ra một vài cách mà nó cản trở những chủng tộc những nhân loại đại diện nổi bật cho nó. |
The five of five, the European subrace of the fifth rootrace has a particular great particularly great concentration of this concretizing ability so the concrete mind. | Giống dân phụ thứ năm của giống dân chánh thứ năm, giống dân phụ Châu Âu, có một sự tập trung đặc biệt lớn về khả năng cụ thể hóa này, tức là trí cụ thể. |
a. By its intense activity and stimulated action it hinders the downflow of inspiration from on high. | a. Bằng hoạt động mãnh liệt và hành động bị kích thích, nó cản trở dòng chảy xuống của cảm hứng từ trên cao. |
I mean just try to quiet the modifications of that activity. Not easy. DK says. | Ý tôi là, bạn hãy thử làm yên tĩnh những biến thái của hoạt động đó. Không dễ dàng chút nào. |
It acts as the dark curtain… | Nó hoạt động như bức màn tối… |
Many thoughtforms, I suppose. | Của nhiều hình tư tưởng, |
…as a dark curtain that shuts out the higher illumination. | …như một bức màn tối che khuất sự soi sáng cao hơn. |
Be still in the mind and know that I am God. | “Hãy tĩnh lặng trong thể trí và biết rằng Ta là Thượng đế”. |
Only through steadiness and a stable restfulness can that illumination percolate, via the higher bodies, to the physical brain and so be available for practical service. | Chỉ thông qua sự ổn định và yên tĩnh vững chắc thì sự soi sáng đó mới có thể thấm qua, thông qua các thể cao hơn, đến não bộ vật lý, và do đó có sẵn cho sự phụng sự thực tế. |
DK said the following, and we can apply it to the level of mind: keep silence and the light will enter in. That’s what he said, and that was in His 15 counsels found in the White Magic book, page 473 probably 474. | Chân sư DK đã nói như sau, và chúng ta có thể áp dụng nó vào cấp độ của thể trí: hãy giữ im lặng và ánh sáng sẽ đi vào. Đó là những gì Ngài đã nói, trong 15 lời khuyên của Ngài được tìm thấy trong Luận về Chánh thuật, có lẽ là trang 473 474. |
So, this overactivity, this constant concretization, and the movement of the concrete objects of the mind, it acts as a dark curtain and deflects this more subtle factor, the percolation of the illumination into the mind and into the brain, soul-mind-brain that connection must be completed. | Vì vậy, sự hoạt động quá mức này, sự cụ thể hóa liên tục nà,y và sự chuyển động của các đối tượng cụ thể của thể trí, nó hoạt động như một bức màn tối và làm chệch hướng yếu tố tinh vi hơn, sự thấm qua của sự soi sáng vào thể trí và vào bộ não, sự kết nối linh hồn-trí tuệ-não bộ đó phải được hoàn thành. |
[XIII] | 13 |
b. The wisdom of the Triad exists for the use of the personality, but is barred by the disquisitions of the lower mind. When the fire of mind burns too fiercely, it forms a current which counteracts the higher downflow, and forces the lower fire back into seclusion. Only when the three fires meet, through the regulation of the middle fire of mind, can a full light be achieved, and the whole body be full of light, the fire from above—the triadal light—the fire of the lower self, —kundalini—and the fire of mind, —cosmic manas—must meet upon the altar. In their union comes the burning away of all that hinders and the completed emancipation. TWM 80 | b. Minh triết của Tam nguyên tồn tại để phàm ngã sử dụng, nhưng bị ngăn cản bởi những lý luận dài dòng của hạ trí. Khi lửa của trí tuệ bùng cháy quá dữ dội, nó tạo thành một dòng chảy đối kháng với dòng chảy xuống cao hơn, và buộc ngọn lửa thấp hơn phải rút lui. Chỉ khi ba ngọn lửa gặp nhau, thông qua sự điều hòa của ngọn lửa trung gian của trí tuệ, thì ánh sáng trọn vẹn mới có thể đạt được, và toàn bộ cơ thể sẽ tràn đầy ánh sáng, ngọn lửa từ trên cao — ánh sáng Tam nguyên — ngọn lửa của phàm ngã, — kundalini — và ngọn lửa của trí tuệ, —trí tuệ vũ trụ — phải gặp nhau trên bàn thờ. Trong sự hợp nhất của chúng, tất cả những gì cản trở sẽ bị đốt cháy và sự giải thoát hoàn toàn sẽ đến. |
Now, the wisdom point. A few ways in which this concrete mind hinders: weak physical body and out of control emotional body, overly concrete and active, concrete mind, these are the factors which the new Esoteric Schools are to combat. I presume vitalizing the physical body, calming and subduing and rendering sensitive the emotional body, quieting the mind, the modifications of the mind, so that the true illumination from the more abstract realms can be received. | Bây giờ, đến điểm minh triết. Chúng ta ôn lại một vài cách mà trí cụ thể này cản trở: thể xác yếu đuối và thể cảm xúc ngoài tầm kiểm soát, trí cụ thể quá mức và hoạt động mạnh mẽ, đây là những yếu tố mà các Trường Nội môn Mới phải chống lại. Tôi cho là tiếp thêm sinh lực cho thể xác, làm dịu, khuất phục và khiến thể cảm xúc trở nên nhạy cảm, làm yên tĩnh thể trí, những biến thái của thể trí, để sự soi sáng thực sự từ các cõi giới trừu tượng hơn có thể được tiếp nhận. |
b. The wisdom of the Triad exists for the use of the personality, | b. Minh triết của Tam nguyên tồn tại để phàm ngã sử dụng, |
Via the ajna center, by the way as a center rules the personality in an integrated sense, but also the spiritual triad, and can access the spiritual triad | Thông qua trung tâm ajna, với tư cách là một trung tâm cai quản phàm ngã tích hợp, và cả Tam nguyên tinh thần, và có thể tiếp cận Tam nguyên tinh thần |
…but is barred by the disquisitions of the lower mind. | … nhưng bị ngăn cản bởi những lý luận dài dòng của hạ trí. |
Some place, DK amusedly called them wordy disquisitions of the concrete mind, something like that. Was it when he was speaking about how Christ did not speak? He spoke in clear, plain, direct language, and was not caught in these circumlocutions, wordy disquisitions of the concrete mind. Or maybe Master Morya called it the cerebral sinuosity of the brain or of the mind, going every which way, but not direct and not really finding the truth. | Ở một số nơi nào đó, Chân sư DK đã gọi chúng một cách hài hước là những lý luận dài dòng của trí cụ thể, đại loại như vậy. Có phải là khi Ngài nói về việc Đức Christ đã không nói như thế không? Đức Christ đã nói bằng ngôn ngữ rõ ràng, đơn giản, trực tiếp, và không bị mắc kẹt trong những lời nói vòng vo, những lý luận dài dòng của trí cụ thể. Hoặc có thể Chân sư Morya đã gọi nó là sự quanh co của bộ não hoặc của thể trí, đi mọi hướng, nhưng không trực tiếp và không thực sự tìm ra sự thật. |
When the fire of mind burns too fiercely, it forms a current which counteracts the higher downflow and forces the lower fire back into seclusion. | Khi lửa trí tuệ bùng cháy quá dữ dội, nó tạo thành một luồng đối kháng với dòng chảy xuống cao hơn và buộc ngọn lửa thấp hơn phải rút lui. |
So, a meeting is supposed to take place, and it doesn’t. So, how fiercely is enough and how fiercely is too much? | Vậy, một cuộc gặp gỡ được cho là sẽ diễn ra, nhưng lại không. Vậy, mức độ mãnh liệt nào là đủ và mức độ mãnh liệt nào là quá nhiều? |
Only when the three fires meet, through the regulation of the middle fire of mind, … | Chỉ khi ba ngọn lửa gặp nhau, thông qua sự điều hòa của ngọn lửa trung gian của trí tuệ… |
So, we have the lower fires below, we have the fire of mind, we have the fire of the soul or triad. | Vì vậy, chúng ta có những ngọn lửa thấp hơn bên dưới, chúng ta có ngọn lửa của trí tuệ, chúng ta có ngọn lửa của linh hồn hay Tam nguyên. |
Only when the three fires meet, through the regulation of the middle fire of mind, can a full light be achieved, and the whole body be full of light, the fire from above—the triadal light—the fire of the lower self, —kundalini—and the fire of mind, —cosmic manas | Chỉ khi ba ngọn lửa gặp nhau, thông qua sự điều hòa của ngọn lửa trung gian của trí tuệ, thì ánh sáng trọn vẹn mới có thể đạt được, và toàn bộ cơ thể sẽ tràn đầy ánh sáng, ngọn lửa từ trên cao — ánh sáng Tam nguyên — ngọn lửa của phàm ngã, — kundalini — và ngọn lửa của trí tuệ, —trí tuệ vũ trụ |
Although acting out on the cosmic physical plane | Mặc dù hoạt động trên cõi hồng trần vũ trụ |
—must meet upon the altar. | —phải gặp nhau trên bàn thờ. |
The altar where sacrifice is made. And what is that altar? I’m going to reserve judgment just for a moment. | Bàn thờ nơi sự hy sinh được thực hiện. Và bàn thờ đó là gì? Tôi sẽ dành sự xem xét đó lại chỉ trong chốc lát. |
So, fires have to meet in a balanced and proportional manner, and it’s so easy for one or other of them to be out of control. | Vì vậy, các ngọn lửa phải gặp nhau một cách cân bằng và tương xứng, và rất dễ dàng để một hoặc một số ngọn lửa trong số chúng vượt khỏi tầm kiểm soát. |
In their union comes the burning away of all that hinders and the completed emancipation. | Trong sự hợp nhất của chúng, tất cả những gì cản trở sẽ bị đốt cháy và sự giải thoát hoàn toàn sẽ đến. |
Triadal light, working through the soul, we really see how that does occur. The triadal light is entering the soul vehicles in this illustration by DK and colored in by AUM and Keith Bailey. | Ánh sáng Tam nguyên, hoạt động thông qua linh hồn, chúng ta thực sự thấy điều đó xảy ra như thế nào. Ánh sáng Tam nguyên đang đi vào các phương tiện linh hồn, như trong hình minh họa này của Chân sư DK và được tô màu bởi AUM và Keith Bailey. |

The triadal light comes in and inspires the soul, so it is definitely a higher light. The fire of the lower self, kundalini, which is particularly etheric physical, and the fire of mind, cosmic manas as it is attenuated and as it expresses through the mental vehicle of man. Its origin, of course, is cosmic and beyond and beyond, until we reach the very height, if such a symbol is possible, height of the universe, and the great principle of mind is found up there in a trinity. | Ánh sáng Tam nguyên đi vào và truyền cảm hứng cho linh hồn, vì vậy nó chắc chắn là một ánh sáng cao hơn. Lửa của phàm ngã, kundalini, đặc biệt là thuộc thể dĩ thái hồng trần, và lửa của trí tuệ, trí tuệ vũ trụ khi nó được làm suy giảm và khi nó thể hiện thông qua thể trí của con người. Tất nhiên, nguồn gốc của nó là vũ trụ và vượt ra ngoài, tiếp tục vượt ra ngoài, cho đến khi chúng ta đạt đến đỉnh cao, nếu một biểu tượng như vậy là có thể, đỉnh cao của vũ trụ, và nguyên lý vĩ đại của trí tuệ được tìm thấy ở đó trong một tam nguyên. |
In their union comes the burning away of all that hinders and the completed emancipation. | Trong sự hợp nhất của chúng, tất cả những gì cản trở sẽ bị đốt cháy và sự giải thoát hoàn toàn sẽ đến. |
So, it’s obvious, but fire liberates and there must be a balancing of the fires. | Điều đó là hiển nhiên, lửa giải thoát, và phải có sự cân bằng của các ngọn lửa. |
So, I’m going to call this the end of A Treatise on White Magic video commentary number 18, and page 76 to 80, and the next time will be beginning of A Treatise on White Magic video commentary number 19 | Đây là kết thúc video bình luận Luận về Chánh Thuật số 18, và từ trang 76 đến 80, và lần tới sẽ là phần đầu của bài bình luận video về Luận về Chánh Thuật số 19. |
So, I end a necessary hindrance. Of course, we’re told we must cultivate the concrete mind, that is absolutely essential, but we can’t let it rule. Today it does rule with the brothers of the left-hand path. They veer off somehow instead of passing the temptations in the desert, and they develop this concrete mind until it becomes almost, and maybe it does, a kind of separated or 13th vehicle, and carry it on via some devic line of development to heights of development, which DK says are so huge. They’re unimaginable to us. We don’t want that. We want to tread the Sirian path of the kind of Christ-centered initiation which is offered. Sirius is a kind of cosmic Christ, no question about that. So, that means we have to pass these temptations in the desert, the world, the flesh, and the devil after the second initiation, otherwise, the added power cannot be conferred. | Tôi vừa kết thúc một trở ngại cần thiết. Tất nhiên, chúng ta được bảo rằng chúng ta phải trau dồi trí cụ thể, đó là điều hoàn toàn cần thiết, nhưng chúng ta không thể để nó cai quản. Ngày nay, nó thực sự cai quản đối với các huynh đệ tả đạo. Bằng cách nào đó, họ đi chệch hướng thay vì vượt qua những cám dỗ trong sa mạc, và họ phát triển trí cụ thể này cho đến mức gần như, và có thể là, trở thành một loại phương tiện tách biệt hoặc phương tiện thứ 13, và mang nó đi qua một số dòng phát triển thiên thần đến những tầm cao phát triển, mà Chân sư DK nói là rất lớn. Chúng ta không thể tưởng tượng được. Chúng ta không muốn điều đó. Chúng ta muốn bước đi trên con đường Sirius về loại điểm đạo tập trung vào Đức Christ đang được cung cấp. Sirius là Đức Christ vũ trụ, không nghi ngờ gì về điều đó. Vì vậy, điều đó có nghĩa là chúng ta phải vượt qua những cám dỗ này trong sa mạc, thế gian, xác thịt và ma quỷ sau lần điểm đạo thứ hai, nếu không, sức mạnh được thêm vào sẽ không thể được ban cho. |
So we’re stopping with right now the hindrances of the concrete mind. | Vì vậy, chúng ta đang dừng ở đây, với những trở ngại của trí cụ thể. |
Thank you for being here, and I managed to do three of these today, even with talking for 23 minutes to a blank screen. I love that, and then you have to start all over again. But on where we go and trying to bring real understanding into this very important Treatise on the control of the astral bodies, it’s been said, and on the foundation of real discipleship. | Cảm ơn các bạn đã ở đây, và tôi đã xoay sở để thực hiện ba trong số những điều này ngày hôm nay, ngay cả khi phải nói chuyện trong 23 phút trước một màn hình trống. Tôi yêu điều đó, và sau đó bạn phải bắt đầu lại từ đầu. Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục và cố gắng mang lại sự hiểu biết thực sự vào Luận thuyết rất quan trọng này về sự kiểm soát các thể cảm xúc, điều đó đã được nói, và trên nền tảng của sự đệ tử thực sự. |
Thank you, and bye. | Cảm ơn, và tạm biệt. |