Here, we seem to have the Solar Angel placed upon the plane of buddhi— Agnishvattas on the buddhic plane, and not just on the concrete mental plane, but this was as much of the Tibetan wrote this. That is the extent apparently of their fall into the cosmic ethers, but they fell further for purposes of service onto the higher mental plane, and even extended themselves onto the lower mental plane and into the brain, thus their sacrifice is really extensive. | Ở đây, dường như chúng ta thấy Thái Dương Thiên Thần được đặt trên cõi Bồ đề—các Agnishvattas trên cõi Bồ đề, không chỉ trên cõi trí cụ thể, và đó là tất cả những gì Chân Sư Tây Tạng đã viết. Bồ đề dường như là mức độ mà các Ngài đã giáng hạ vào cõi dĩ thái vũ trụ, nhưng các Ngài đã giáng hạ sâu hơn, vì mục đích phụng sự, vào cõi thượng trí, và thậm chí còn mở rộng bản thân xuống cõi hạ trí và vào não bộ, do đó sự hy sinh của các Ngài thực sự rất lớn. |
[II] | II |
It is perhaps a new thought to some that the soul is organising itself for effort, re-orienting its forces, and preparing for a fresh and powerful impulse, but so it is. All forms of life under the force of evolution pass from initiation to initiation and the soul is not exempt from the process. Just as the soul of animal-man became united with another divine principle, and so brought into being the fourth kingdom in nature, so the soul in humanity is seeking contact with another divine aspect. When that contact is made the Kingdom of God will come on earth; the physical plane will thereby be transformed and that peculiar period, presented symbolically under the term millennium, will come. TWM 88 | Có lẽ đối với một số người, đây là một ý tưởng mới rằng linh hồn đang tự tổ chức cho sự nỗ lực, tái định hướng các mãnh lực của mình và chuẩn bị cho một xung lực mới và mạnh mẽ, nhưng sự thật là như vậy. Tất cả các hình tướng của sự sống dưới mãnh lực của sự tiến hóa đều đi từ điểm đạo này đến điểm đạo khác, và linh hồn cũng không là ngoại lệ của quá trình này. Giống như linh hồn của người-thú đã hợp nhất với một nguyên khí thiêng liêng khác, và do đó đã tạo ra [90] giới thứ tư trong thiên nhiên, thì linh hồn trong nhân loại cũng đang tìm kiếm sự tiếp xúc với một khía cạnh thiêng liêng khác. Khi sự tiếp xúc đó được thực hiện, Vương quốc của Thượng đế (Thiên giới) sẽ đến trên trái đất; cõi hồng trần do đó sẽ được biến đổi và giai đoạn đặc biệt đó, được trình bày một cách tượng trưng dưới thuật ngữ thời đại hoàng kim, sẽ đến. |
It is perhaps a new thought to some that the soul is organizing itself for effort, re-orienting its forces, | Có lẽ đối với một số người, đây là một ý tưởng mới rằng linh hồn đang tự tổ chức cho sự nỗ lực, tái định hướng các mãnh lực của mình |
During its second crisis. The first of which was individualization | Trong cuộc khủng hoảng thứ hai của các Ngài. Cuộc khủng hoảng đầu tiên là sự biệt ngã hóa |
…and preparing for a fresh and powerful impulse, but so it is. | …và chuẩn bị cho một xung lực mới và mạnh mẽ, nhưng sự thật là như vậy. |
And we might say cooperating mightily with the Christ and His reappearance. | Và chúng ta có thể nói rằng Ngài đang hợp tác mạnh mẽ với Đức Christ và sự tái xuất hiện của Ngài. |
All forms of life under the force of evolution pass from initiation to initiation and the soul is not exempt from the process. | Tất cả các hình tướng của sự sống dưới mãnh lực của sự tiến hóa đều đi từ điểm đạo này đến điểm đạo khác, và linh hồn cũng không là ngoại lệ của quá trình này. |
Now, the soul is not exempt from this process, and again, as I said before, It is not an avatar in the strict sense. Because if it has something to gain, it is not an avatar. Now, I guess Avataric descent is purely altruistic, at least in His definition of avatar, He seems to suggest this. | Và một lần nữa, như tôi đã nói trước đây, Ngài không phải là một Avatar theo nghĩa chặt chẽ, bởi vì nếu Ngài có điều gì đó để đạt được, thì Ngài không phải là một Avatar. Sự giáng hạ của Avatar là hoàn toàn vị tha, ít nhất là theo định nghĩa của Chân sư DK về avatar, và Ngài dường như gợi ý điều này. |
Just as the soul of animal-man became united with another Divine Principle | Giống như linh hồn của người-thú đã hợp nhất với một nguyên khí thiêng liêng khác, |
That of mind | Đó là của thể trí và |
…and so brought into [90] being the fourth kingdom in nature, | … và do đó đã tạo ra [90] giới thứ tư trong thiên nhiên, |
Let’s say that of manas, | |
…so the soul in humanity is seeking contact with another divine aspect. | thì linh hồn trong nhân loại cũng đang tìm kiếm sự tiếp xúc với một khía cạnh thiêng liêng khác. |
This being love, especially. | Đây là tình thương, |
When that contact is made the Kingdom of God will come on earth; | Khi sự tiếp xúc đó được thực hiện, Vương quốc của Thượng đế (Thiên giới) sẽ đến trên trái đất; |
If sufficient human beings make the contact, | Nếu đủ người thực hiện sự tiếp xúc đó, |
… the physical plane will thereby be transformed and that peculiar period, presented symbolically under the term millennium, will come | …cõi hồng trần do đó sẽ được biến đổi và giai đoạn đặc biệt đó, được trình bày một cách tượng trưng dưới thuật ngữ thời đại hoàng kim, sẽ đến. |
The Satan, personality, will be bound for the symbolic 1000 years. The era of Brotherly Love under the third Decan of Aquarius, ruled by Venus, will supervene. | Satan, phàm ngã, sẽ bị trói buộc tượng trưng trong 1000 năm. Kỷ nguyên của Tình Huynh Đệ dưới thập độ thứ ba của Bảo Bình, được cai quản bởi sao Kim, sẽ thay thế. |
And probably, we don’t know how long that 1000 years really lasted. It’s a symbolic 1000 years and in the old days, one used a relatively small number to indicate vast numbers which the mind at that time could not conceive. So, the term of the millennium will come and the year of the Christ will come, and the Christ will see of his labor and be satisfied. | Chúng ta không biết 1000 năm hoàng kim (the millenium) đó thực sự kéo dài bao lâu. Đó là một con số 1000 năm tượng trưng, và trong thời xưa, người ta sử dụng một con số tương đối nhỏ để biểu thị những con số khổng lồ mà tâm trí vào thời điểm đó không thể hình dung được. Vì vậy, thời kỳ thiên niên kỷ hoàng kim sẽ đến, năm của Đức Christ sẽ đến, Đức Christ sẽ thấy công lao của Ngài và sẽ hài lòng. |
[III] | III |
The Knowers of God in that era will preponderate over those who are simply aspiring to that knowledge, and their contact and the results of the force they transmit will be felt in all the kingdoms of nature. Dominion over all forms, and the power to act as transmitters of that spiritual energy we call love is the promised reward of the triumphant solar Angels, and the prized goal of their meditation work. The Sons of God will triumph on earth in full incarnated expression, and will bring light (therefore life) to all the manifested forms. This is the “life more abundant” of which the Christ speaks. This is the achievement of the true Nirvanee who, living in unbroken meditation in the spiritual realm yet can work on earth. The work of initiation is to enable a man to live ever at the centre, but to act as a distributor of divine energy in any direction and—after the later initiations—in all directions. TWM 88-89 | Những Bậc Thức Giả về Thượng Đế trong kỷ nguyên đó sẽ chiếm ưu thế hơn những người chỉ đơn giản khao khát kiến thức đó, và sự tiếp xúc của họ cùng những kết quả của mãnh lực mà họ truyền tải sẽ được cảm nhận trong tất cả các giới của tự nhiên. Quyền thống trị trên mọi hình tướng, và quyền năng hành động như những người truyền tải năng lượng tinh thần mà chúng ta gọi là tình thương là phần thưởng hứa hẹn của các Thiên Thần Thái Dương chiến thắng, và là mục tiêu quý giá của công việc tham thiền của họ. Những Người Con của Thượng Đế sẽ chiến thắng trên trái đất trong sự biểu hiện đầy đủ và sẽ mang lại ánh sáng (do đó là sự sống) cho tất cả các hình tướng biểu hiện. Đây là “sự sống phong phú hơn” mà Đức Christ đã nói đến. Đây là thành tựu của Đấng Nirvanee (Đấng Nhập Niết Bàn) chân chính, người sống trong sự tham thiền không gián đoạn trong cõi tinh thần nhưng vẫn có thể làm việc trên trần gian. Công việc của sự điểm đạo là cho phép một người luôn sống ở trung tâm, nhưng hành động như một người phân phối năng lượng thiêng liêng theo bất kỳ hướng nào và—sau các lần điểm đạo sau—theo tất cả các hướng. |
The Knowers of God in that era will preponderate over those who are simply aspiring to that knowledge, and their contact and the results of the force they transmit will be felt in all the kingdoms of nature. | Trong kỷ nguyên đó, những Bậc Thức Giả về Thượng Đế sẽ chiếm ưu thế hơn những người chỉ đơn giản khao khát kiến thức đó, và sự tiếp xúc của họ cùng những kết quả của mãnh lực mà họ truyền tải sẽ được cảm nhận trong tất cả các giới của tự nhiên. |
This is almost a description of theJudgment Day, when only those who are on the path will be the humanity of Earth. But that’s a longtime to come, some millions of years. We have to finish this round before that becomes possible. | Điều này gần như là một mô tả về Ngày Phán Xét, khi chỉ những người đang trên Thánh đạo mới là nhân loại của Trái Đất. Nhưng đó là một thời gian dài sắp tới, khoảng vài triệu năm nữa. Chúng ta phải hoàn thành vòng tuần hoàn này trước khi điều đó trở nên khả thi. |
So, millennium, one way of looking at it is the thousand years that Satan will be bound,but if we’re talking about the Knowers of God preponderating, there are manyMoon-Chain humanity who won’t even be on the path until the next round. And so what about Earth humanity, the numbers of which probably are extensive?Earth humanity, in many numbers, will not yet maybe be on the Path. And so, we have to be talkingabout the word millennium in relation perhaps additionally to another time, perhaps far ahead. | Vì vậy, thiên niên kỷ hoàng kim, một cách hiểu sẽ là một ngàn năm mà Satan sẽ bị trói buộc, nhưng nếu chúng ta đang nói về những Thức Giả của Thượng Đế chiếm ưu thế, có rất nhiều nhân loại của Dãy Nguyệt Tinh sẽ thậm chí không đi trên Thánh đạo cho đến vòng tuần hoàn tiếp theo. Và như vậy, nhân loại Trái Đất, số lượng của họ có lẽ là rất lớn thì sao? Nhân loại Trái Đất, với số lượng lớn, có thể sẽ chưa đi trên Thánh đạo. Do đó, chúng ta phải nói về từ thiên niên kỷ hoàng kim có lẽ liên quan đến một thời điểm khác, có lẽ là rất xa trong tương lai. |
Dominion over all forms, and the power to act as transmitters of that spiritual energy we call love is the promised reward of the triumphant solar Angels, and the prized goal of their meditation work. | Quyền thống trị trên mọi hình tướng, và quyền năng hành động như những người truyền tải năng lượng tinh thần mà chúng ta gọi là tình thương là phần thưởng hứa hẹn của các Thiên Thần Thái Dương chiến thắng, và là mục tiêu quý giá của công việc tham thiền của các Ngài. |
They have this to a certain extent now, but this could indicate the type of development They are now undergoing – | Các Ngài đã có điều này ở một mức độ nhất định bây giờ, nhưng điều này có thể chỉ ra loại phát triển mà các Ngài hiện đang trải qua – |
Dominion over all forms, | Quyền thống trị trên mọi hình tướng, |
It seems the Master has some of that, but where are these forms found? Are they only on the lower 18 subplanes or lower 21 subplanes? | Dường như một Chân Sư đã có một phần quyền năng này, nhưng những hình tướng này được tìm thấy ở đâu? Chúng chỉ có trên 18 cõi phụ thấp hơn hay 21 cõi phụ thấp hơn? |
…and the power to act as transmitters of that spiritual energy we call love | … và quyền năng hành động như những người truyền tải năng lượng tinh thần mà chúng ta gọi là tình thương là phần thưởng hứa hẹn của các Thiên Thần Thái Dương chiến thắng, |
They can already do this to a certain extent, having both the second ray and the fifth ray highly developed generically – | Các Ngài đã có thể làm điều này ở một mức độ nhất định, cả cung hai và cung năm đều được phát triển cao về mặt chung – |
…is the promised reward of the triumphant Solar Angels, and the prized goal of their meditation work. | … là phần thưởng hứa hẹn của các Thiên Thần Thái Dương chiến thắng, và là mục tiêu quý giá của công việc tham thiền của các Ngài.. |
We might say that the men they supervise will be able to do this to a lesser extent. When will we have dominion over all forms? When will we be able to truly transmit the energy that we call love? The Christ is learning to do this now. He’s eventually on his way to becoming a ray of love on the Fifth Ray Path, we are told. The Solar Angels are still older and from a previous solar system which existed – it’s gotta be billions and billions of years before the present solar system, and even trillions of years possibly, if the interlude between solar systems is anywhere near the duration of a solar system is given in the Brahmanic chronology. | Chúng ta có thể nói rằng những người mà các Ngài giám sát sẽ có thể làm điều này ở một mức độ thấp hơn. Khi nào chúng ta sẽ có quyền năng thống trị tất cả các hình tướng? Khi nào chúng ta sẽ có thể thực sự truyền tải năng lượng mà chúng ta gọi là tình thương? Đức Christ hiện đang học cách làm điều này. Cuối cùng, Đức Christ đang trên đường trở thành một tia tình thương trên Con Đường thứ Năm, như chúng ta được cho biết. Các Thái Dương Thiên Thần thậm chí còn lớn già dặn hơn và đến từ một Thái Dương Hệ trước đó đã tồn tại—phải là hàng tỷ và hàng tỷ năm trước Thái Dương Hệ hiện tại, và thậm chí có thể là hàng nghìn tỷ năm, nếu khoảng thời gian giữa các Thái Dương Hệ gần bằng khoảng thời gian của một Thái Dương Hệ được đưa ra trong niên đại Bà La Môn. |
Somewhere in The Secret Doctrine, somewhere in A Treatise on Cosmic Fire on page 62, there’s a footnote which gives all of this, it transplants The Secret Doctrine listing of the ages. Okay. | Ở đâu đó trong Giáo Lý Bí Nhiệm, và trong Luận về Lửa Vũ Trụ, trang 62, có một chú thích đưa ra tất cả những điều này, nó chuyển bảng liệt kê các thời đại từ Giáo Lý Bí Nhiệm sang. |
The sons of God will triumph on Earth in full incarnated expression | Những Người Con của Thượng Đế sẽ chiến thắng trên trái đất trong sự biểu hiện đầy đủ. |
Now that’s us again | Đó lại là chúng ta |
…and we’ll bring light (therefore life) to all manifested form. | …và sẽ mang lại ánh sáng (do đó là sự sống) cho tất cả các hình tướng biểu hiện |
So, we have to note the equivalence of light and life … | Ở đây, chúng ta phải lưu ý sự tương đương giữa ánh sáng và sự sống… |
…sons of God will triumph on Earth, | Những Người Con của Thượng Đế sẽ chiến thắng trên Trái Đất, |
And we also are the sons of God who will triumph in our own way because of the triumph of these Solar Angels. | Và chúng ta cũng là những Người Con của Thượng Đế, những người sẽ chiến thắng theo cách riêng của chúng ta nhờ sự chiến thắng của những Thái Dương Thiên Thần này. |
This is the “life more abundant” of which the Christ speaks. This is the achievement of the true Nirvanee who, living in unbroken meditation in the spiritual realm yet can work on earth. The work of initiation is to enable a man to live ever at the centre, but to act as a distributor of divine energy in any direction and—after the later initiations—in all directions. TWM 88-89 | Đây là “sự sống phong phú hơn” mà Đức Christ đã nói đến. Đây là thành tựu của Đấng Nirvanee (Đấng Nhập Niết Bàn) chân chính, người sống trong sự tham thiền không gián đoạn trong cõi tinh thần nhưng vẫn có thể làm việc trên trần gian. Công việc của sự điểm đạo là cho phép một người luôn sống ở trung tâm, nhưng hành động như một người phân phối năng lượng thiêng liêng theo bất kỳ hướng nào và—sau các lần điểm đạo sau—theo tất cả các hướng. |
This is the “life more abundant” of which Christ speaks. | Đây là “sự sống phong phú hơn” mà Đức Christ đã nói đến. |
And it can only become more and more abundant, and some people in the Age of Aquarius will be submitted to it. So, during the Age of Aquarius, we will know and experience more of the Life more abundant, and certainly during the very great Platonic Aquarian Age of approximately 25,000 years, this life more abundant will come into greater expression. | Và nó chỉ có thể trở nên ngày càng phong phú hơn, và một số người trong Kỷ Nguyên Bảo Bình sẽ được tiếp nhận nó. Vì vậy, trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, chúng ta sẽ biết và trải nghiệm nhiều hơn về Sự sống phong phú hơn, và chắc chắn trong Kỷ Nguyên Bảo Bình lớn, theo nghĩa Platon, kéo dài khoảng 25.000 năm, sự sống phong phú hơn này sẽ càng biểu lộ nhiều hơn. |
This is the achievement of the true Nirvanee who, living in unbroken meditation in the spiritual realm yet can work on earth. | Đây là thành tựu của Đấng Nirvanee (Đấng Nhập Niết Bàn) chân chính, người sống trong sự tham thiền không gián đoạn trong cõi tinh thần nhưng vẫn có thể làm việc trên trần gian. |
A true Nirvanee, this is the returning Solar Angel. We are not yet that Nirvanee, although, there is the Nirvanee who becomes the monad in full consciousness, and the Nirvanee, higher, who leaves the cosmic physical plane behind. Each of them is a Nirvanee. | Một Nirvani chân chính, đó là Thái Dương Thiên Thần trở về. Chúng ta vẫn chưa phải là Nirvani đó, mặc dù có Nirvani trở thành chân thần trong tâm thức trọn vẹn, và có Nirvani, cao hơn, người rời khỏi cõi hồng trần vũ trụ. Mỗi người trong số họ là một Nirvani. |
… who, living in unbroken meditation, | … người sống trong sự tham thiền không gián đoạn, |
As the Solar Angel does, | Như Thái Dương Thiên Thần làm, |
…in the spiritual realm can yet work on earth, | …trong cõi giới tinh thần nhưng vẫn có thể hoạt động trên trần gian, |
Not only from the higher mental plane, but somehow extend it on to the lower mental plane and into the brain. | Không chỉ từ cõi thượng trí, mà bằng cách nào đó mở rộng nó xuống cõi hạ trí và vào não bộ. |
The work through initiation is to enable a man to live ever at the center, but to act as distributor of divine energy… | Công việc của sự điểm đạo là cho phép một người luôn sống ở trung tâm, nhưng hành động như một người phân phối năng lượng thiêng liêng… |
That is monadic energy. If it’s really divine energy, it is monadic energy. | Đó là năng lượng chân thần. Nếu nó thực sự là năng lượng thiêng liêng, thì đó là năng lượng chân thần. |
…in any direction, and after the later initiations in all directions. | …theo bất kỳ hướng nào và—sau các lần điểm đạo sau—theo tất cả các hướng |
He becomes a distributive sphere of radiation. | Người ấy trở thành một hình cầu bức xạ phân phối. |
Basically, we are being told in the same paragraph about the triumph of the Solar Angels and the consequent triumph of the man under their supervision, because, if you really look at it, the fourth initiation is a great triumph for the human being, and that’s the moment when the Solar Angels are released back into the heart of the Sun or – somewhere I read, the Central Spiritual Sun as well. There are grades of Solar Angels just as there are grades of human beings. | Về cơ bản, trong cùng một đoạn văn chúng ta được cho biết về sự chiến thắng của các Thái Dương Thiên Thần và sự chiến thắng sau đó của con người dưới sự giám sát của các Ngài, bởi vì, nếu bạn thực sự nhìn vào nó, lần điểm đạo thứ tư là một chiến thắng lớn đối với con người, và đó là thời điểm khi các Thái Dương Thiên Thần được giải phóng trở lại vào trái tim của Mặt Trời hoặc—ở đâu đó mà tôi đã đọc, trở lại Mặt Trời Tinh Thần Trung Tâm nữa. Có nhiều cấp bậc của Thái Dương Thiên Thần giống như có nhiều cấp bậc của con người. |
IV. | IV |
We will now, in our consideration of the next rule, take up the work of the “lesser light” of man on the physical plane. I, who have entered somewhat into an understanding of the life of the solar Angel, seek to assure my fellow pilgrims that the passing things of the senses are but trivial, and of no value compared to the rewards, here and in this life, to the man who seeks to merge his everyday consciousness with that of his own soul. He enters then into the community of souls, and stands not alone. The only lonely periods are the result of wrong orientation and the holding on to that which hides the vision, and fills the hands so full that they cannot grasp what has been called “the jewel in the lotus.” | Bây giờ, trong việc xem xét quy luật tiếp theo, chúng ta sẽ đề cập đến công việc của “ánh sáng thấp hơn” của con người trên cõi hồng trần. Tôi, người đã phần nào hiểu về cuộc sống của Thái Dương Thiên Thần, tìm cách để đảm bảo với những huynh đệ đồng hành rằng những gì phù du của giác quan chỉ là những điều tầm thường, và không có giá trị so với những phần thưởng, ở đây và trong cuộc sống này, đối với người tìm cách hợp nhất tâm thức hàng ngày của mình với tâm thức của chính linh hồn mình. Y sau đó bước vào cộng đồng của các linh hồn, và không đứng một mình. Những giai đoạn cô đơn duy nhất là kết quả của sự định hướng sai và việc giữ chặt lấy những gì che giấu tầm nhìn, và lấp đầy đôi tay đến mức họ không thể nắm bắt được cái gọi là “viên ngọc trong hoa sen.” |
We will now, in our consideration of the next rule, take up the work of the “lesser light” of man on the physical plane | Bây giờ, trong việc xem xét quy luật tiếp theo, chúng ta sẽ tiếp nhận công việc của “ánh sáng nhỏ hơn” của con người trên cõi hồng trần. |
So, I’m really beginning to understand that this is amicrocosmically written book, and that a lot of what I thought may have been in this book wasreally in a Treatise on Cosmic Fire, dealing with the magical process per se. ButI don’t want to interfere and throw that in here too much, when it’s not really written about whatI want to be able to do. I suggest that we go back to my written commentary on the book, CosmicFire, the section about magic, somewhere in the 900s there, and if we want to get more technicalabout it, consult that, although later, I think there are some technicalities that are dealt within this book as well. | Tôi thực sự bắt đầu hiểu rằng đây là một cuốn sách được viết theo quan điểm tiểu thiên địa, và rằng rất nhiều điều tôi nghĩ có thể có trong cuốn sách này thực sự nằm trong Luận về Lửa Vũ Trụ, đề cập đến quá trình huyền thuật. Nhưng tôi không muốn can thiệp và đưa điều đó vào đây quá nhiều, khi nó không thực sự được viết về những gì tôi muốn có thể làm. Tôi đề nghị chúng ta quay lại phần bình luận bằng văn bản của tôi về cuốn sách, Luận về Lửa Vũ Trụ, phần về huyền thuật, ở đâu đó trong những trang 900, và nếu chúng ta muốn tìm hiểu kỹ thuật hơn về nó, hãy tham khảo phần đó, mặc dù sau này, tôi nghĩ rằng có một số kỹ thuật cũng được đề cập trong cuốn sách này. |
I, who have entered somewhat into an understanding of the life of the Solar Angel. | Tôi, người đã phần nào thấu hiểu cuộc sống của Thái Dương Thiên Thần. |
He is a Master. Well, remember, this Solar Angel is higher than a Master, and thus Master DK can say that he has entered somewhat into an understanding of the Solar Angel. | Ngài là một Chân Sư. Vâng, hãy nhớ rằng, Thái Dương Thiên Thần cao hơn cả một Chân Sư, và do đó Chân Sư DK có thể nói rằng Ngài đã thấu hiểu phần nào Thái Dương Thiên Thần. |
I, who have entered somewhat into an understanding of the life of the Solar Angel | Tôi, người đã phần nào thấu hiểu cuộc sống của Thái Dương Thiên Thần. |
No wonder He says it’s such a difficult mystery and insoluble in a total sense for man at his present stage of evolution, | Không có gì lạ khi Ngài nói rằng đó là một bí ẩn khó khăn đến thế, và không thể giải quyết hoàn toàn đối với con người ở giai đoạn tiến hóa hiện tại của y. |
I seek to assure my fellow pilgrims… | tìm cách để đảm bảo với những huynh đệ đồng hành rằng… |
Notice the brotherhood | Hãy chú ý đến tình huynh đệ. |
… the passing things of the senses are but trivial, and of no value compared to the rewards, here and in this life, | … những gì phù du của giác quan chỉ là những điều tầm thường, và không có giá trị so với những phần thưởng, ở đây và trong cuộc sống này, |
I suppose on the lower 18 or 21 subplanes | Tôi cho là trên 18 hoặc 21 cõi phụ thấp hơn. |
…to the man who seeks to merge his everyday consciousness with that of his own soul. | …đối với người tìm cách hợp nhất tâm thức hàng ngày của mình với tâm thức của chính linh hồn mình. |
Here, our sense of values is being adjusted,and of no value, not even slight value compared to the rewards here and inthis life as a human being apparently, to the man who seeks to merge his everyday consciousness intothat of his own soul. | Ở đây, ý thức về giá trị của chúng ta đang được điều chỉnh, và không có chút giá trị nào, thậm chí không có chút giá trị nhỏ nào, so với những phần thưởng ở đây và trong cuộc sống này, đối với người tìm cách hợp nhất tâm thức hàng ngày của mình với tâm thức của chính linh hồn mình. |
What an objective! So, this is our objective and highly worthy.And thank goodness we’re given the kind of proper instruction that leads us along thispath of worthiness. | Thật là một mục tiêu tuyệt vời! Vì vậy, đây là mục tiêu của chúng ta và rất giá trị. Thật may mắn khi chúng ta được cung cấp những hướng dẫn thích hợp dẫn dắt chúng ta trên con đường xứng đáng này. |
He enters then into the community of souls and stands not alone | Y sau đó bước vào cộng đồng của các linh hồn, và không đứng một mình. |
The limitations of the personality make the man think during a period of ignorancethat he is alone, but it’s an illusion. | Những giới hạn của phàm ngã khiến con người trong một giai đoạn vô minh nghĩ rằng mình cô độc, nhưng đó là một ảo tưởng. |
The only lonely periods are the result of wrong orientation and the holding on to that which hides the vision… | Những giai đoạn cô đơn duy nhất là kết quả của sự định hướng sai và việc giữ chặt lấy những gì che giấu tầm nhìn, … |
Thus the oldadage goes, Let go. Hard to do if you’re on the second ray,and certain signs are, what should we say, a bit adhesive, | Do đó, có câu châm ngôn cũ rằng, Hãy buông bỏ. Thật khó để làm nếu bạn thuộc cung hai, và một số cung nhất định, phải nói là, hơi bám víu, |
…and fills the hands so full… | …và lấp đầy đôi tay đến mức … |
And the mind so full, from that point of view, | Và tâm trí cũng đầy ắp, từ quan điểm đó, |
…fills the hands so full, that they cannot grasp what has been called “the jewel in the lotus.” | …và lấp đầy đôi tay đến mức họ không thể nắm bắt được cái gọi là “viên ngọc trong hoa sen.” |
Leading truly to the monad. Thehigh value of the jewel in the lotus. After all, jewels are of great price, are they not,especially a really fine jewel. So, this is the finest of all the jewels, and we have to learnthrough an adjusted sense of values not to hold on to all the things. | Dẫn dắt thực sự đến chân thần. Giá trị cao cả của viên ngọc trong hoa sen. Xét cho cùng, ngọc có giá trị lớn, đúng không, đặc biệt là một viên ngọc thực sự tốt. Vì vậy, đây là viên ngọc quý giá nhất trong tất cả các loại ngọc, và chúng ta phải học cách có được một ý thức về giá trị được điều chỉnh để không bám víu vào tất cả mọi thứ. |
I’m looking around at mylittle study here, temporary study. I’m always moved out when Tuya has someone else coming in,but I’m on the third ray quite a bit, so I’m fairly mobile, and I’m looking around at allthese things and realizing, where really is the pearl of great price? Where is the jewel?The jewel, in fact, is right within the heart of the lotus, the very center of the lotus, andthat it is which we must attain as we subject ourselves to the spiritual will,ruled by Vulcan, which also has crafted or plays its part in crafting the jewel.Probably we will know, regarding our form and energy system, which planets or theirrepresentatives have contributed to the formation of the different aspects of our energy system. | Tôi đang nhìn quanh căn phòng nhỏ của mình ở đây, một nơi làm việc tạm thời. Tôi luôn phải dọn ra ngoài khi Tuya có người khác đến, nhưng tôi thuộc cung ba khá nhiều, vì vậy tôi khá cơ động 😊, và tôi đang nhìn quanh tất cả những thứ này và nhận ra, viên ngọc quý thực sự ở đâu? Viên ngọc ở đâu? Trên thực tế, viên ngọc nằm ngay trong trái tim của hoa sen, chính trung tâm của hoa sen, và đó là điều chúng ta phải đạt được khi chúng ta khuất phục bản thân trước ý chí tinh thần, được cai quản bởi Vulcan, cũng đã tạo ra hoặc đóng vai trò của mình trong việc tạo ra viên ngọc. Có lẽ chúng ta sẽ biết, liên quan đến hình tướng và hệ thống năng lượng của chúng ta, hành tinh nào hoặc đại diện của chúng đã đóng góp vào việc hình thành các khía cạnh khác nhau của hệ thống năng lượng của chúng ta. |
Okay friends, I’m finished here now. I want to go to rule three, but I want to start with a new series of programs, three point whatever, and I’ll just simply say that this is the end of A Treatise on White Magic video commentary number 21 rule 3, rule 2.5, and page 90, not much but enough and this will be the beginning of A Treatise on White Magic video commentary number 22, rule 3.1, page 92. | Vâng, các bạn, tôi xin kết thúc ở đây. Tôi muốn chuyển sang quy luật ba, nhưng tôi muốn bắt đầu với một loạt chương trình mới, và tôi chỉ đơn giản nói rằng đây là phần cuối của Luận về Chánh Thuật video bình luận số 21 quy luật 3, quy luật 2.5, và trang 90, không nhiều nhưng đủ và đây sẽ là phần đầu của Luận về Chánh Thuật video bình luận số 22, quy luật 3.1, trang 92. |
So, bye for now and we will go further a wonderful book and so fundamental to success in practicing our discipleship, see you then. | Bây giờ tạm biệt, và chúng ta sẽ đi xa hơn vào một cuốn sách tuyệt vời và rất cơ bản để thành công trong việc thực hành đường đạo của chúng ta, hẹn gặp lại các bạn sau. |