Webinar Mental Rules 25 – Rule 3.4 (pages 109-111)

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Mental Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

Mental Rules 25 – Rule 3.4 (pages 109-111)

Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins

Abstract

Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 25, Rule 3.4, Continuing Rule Three, SOUL LIGHT AND BODY LIGHT. 1 hr, 3 min: pages 109-111.

Nội dung cho video bình luận “Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo”, Chương trình 25, Quy luật 3.4, Tiếp tục Quy luật Ba, ÁNH SÁNG LINH HỒN VÀ ÁNH SÁNG THỂ XÁC. 1 giờ, 3 phút: các trang 109-111. 

The steps of the magical work outlined. Alignment is produced, the work of discipleship and of initiation becomes possible and proceeds according to the Law of Being. Beginning the section: PRINCIPLES AND PERSONALITIES. “Provided one repairs to his appointed station and there serves in his acceptance of Brotherhood in the Presence of Fatherhood, what difference does it make that the fundamental postulate is with him a thing of the head rather than of the heart?” Both head and heart must function with equal power.

Các bước của công việc huyền thuật được phác thảo. Sự chỉnh hợp được tạo ra, công việc của người đệ tử và điểm đạo trở nên khả thi và tiến hành theo Định luật của Bản thể. Bắt đầu phần: CÁC NGUYÊN KHÍ VÀ CÁC PHÀM NGÃ. “Miễn là một người trở về vị trí được chỉ định của mình và phụng sự ở đó trong sự chấp nhận Tình Huynh Đệ dưới sự Hiện Diện của Tình Phụ Tử, thì có gì khác biệt khi luận điểm cơ bản nằm ở trong đầu hơn là ở trái tim?” Cả đầu và tim phải hoạt động với sức mạnh ngang nhau.

Text

[I]

Then the work of the four proceeds. The four are at-one. The Solar Angel is identified with his instrument; the life of the sheaths is subordinated to the life of the inner divinity; the light of the sheaths is fused with the light of the soul. The head, the heart, and the base of the spine are geometrically aligned and certain developments then become possible.

Sau đó, công việc của bốn tiếp tục. Bốn hòa làm một. Thái Dương Thiên Thần được đồng nhất với công cụ của mình; sự sống của các thể được phụ thuộc vào sự sống của thiên tính bên trong; ánh sáng của các thể được hợp nhất với ánh sáng của linh hồn. Đầu, tim và đáy cột sống được chỉnh hợp hình học và các phát triển nhất định sau đó trở nên khả thi.

[II]

In these two Rules, the foundation of the magical work of the soul has been laid down. Let us list, for the sake of clarity, the steps outlined:

Trong hai Quy luật này, nền tảng của công việc huyền thuật của linh hồn đã được đặt ra. Để rõ ràng hơn, chúng ta hãy liệt kê các bước đã được vạch ra:

1. The Solar Angel begins the work of initiating the Personality.[109]

1. Thái Dương Thiên Thần bắt đầu công việc khởi xướng phàm ngã. 

2. He withdraws his forces from soul enterprises in the spiritual Kingdom, and centres his attention on the work to be done.

2. Ngài rút các mãnh lực của Ngài khỏi các hoạt động linh hồn trong Giới Tinh thần, và tập trung sự chú ý vào công việc cần làm. 

3. He enters into deep meditation.

3. Ngài bước vào sự tham thiền sâu. 

4. Magnetic rapport with the instrument in the three worlds is instituted.

4. Sự liên kết từ tính với công cụ trong ba cõi giới được thiết lập. 

5. The instrument, man, responds, and also enters into meditation.

5. Công cụ, tức con người, đáp ứng và cũng bước vào tham thiền. 

6. The work proceeds in ordered stages and with cyclic activity.

6. Công việc tiến hành theo các giai đoạn có trật tự và hoạt động theo chu kỳ. 

7. The light of the soul is thrown downwards.

7. Ánh sáng của linh hồn được chiếu xuống. 

8. The light of the vital body and the physical form is synchronised with that of the head.

8. Ánh sáng của thể sinh lực và hình tướng vật chất được đồng bộ hóa với ánh sáng của đầu. 

9. The centres swing into activity.

9. Các trung tâm bắt đầu hoạt động. 

10. The light of the soul and the two other aspects of light are so intense that now all life in the three worlds is illumined.

10. Ánh sáng của linh hồn và hai khía cạnh ánh sáng khác mạnh mẽ đến mức mọi sự sống trong ba cõi đều được soi sáng. 

11. Alignment is produced, the work of discipleship and of initiation becomes possible and proceeds according to the Law of Being.

11. Sự chỉnh hợp được thiết lập, công việc đệ tử và điểm đạo trở nên khả thi và tiến hành theo Định Luật Bản Thể.

[III]

Principles and Personalities

CÁC NGUYÊN LÝ VÀ PHÀM NGÃ

There is, however, a point which merits consideration and which could be approached in the form of a question. The student might well enquire into the matter as follows:

Tuy nhiên, có một điểm đáng được xem xét và có thể tiếp cận dưới hình thức một câu hỏi. Học viên có thể hỏi câu hỏi như sau:

“Some people approach the problem of Being through mental appreciation; others through heart understanding; some are motivated through the head and others through the heart; some do things or avoid doing them because they know, rather than feel; some react to their surroundings mentally rather than emotionally.

“Một số người tiếp cận vấn đề về Bản thể thông qua sự nhận thức trí tuệ; những người khác thông qua sự thấu hiểu của trái tim; một số người được thúc đẩy bởi đầu và một số khác thông qua tim; một số người làm hoặc tránh làm điều gì đó vì họ biết, thay vì cảm nhận; một số phản ứng với môi trường xung quanh theo cách trí tuệ hơn là cảm xúc. 

“The point on which to seek illumination is whether the path for some is not to serve because they know rather than love God, Who, after all, is but their innermost selves. Is [110] this not the path of the occultist and of the sage rather than of the mystic and the saint? When all is said and done, is it not a question, primarily, of the ray one is on and the Master under whom one serves one’s apprenticeship? Is not true knowledge a species of intellectual love? If a poet can pen an ode to intellectual beauty why may not we express appreciation of a unity that is conceived of the head rather than of the heart? Hearts are well enough in their way but they are not suited to the world’s rough usage.

“Điểm cần tìm kiếm sự soi sáng là liệu con đường đối với một số người không phải là phụng sự bởi vì họ hiểu biết hơn là yêu mến Thượng Đế, Đấng, suy cho cùng, chỉ là cái tôi sâu thẳm nhất của họ. [110] Liệu đây chẳng phải là con đường của nhà huyền bí học và bậc hiền triết hơn là của nhà thần bí và bậc thánh nhân hay sao? Khi tất cả đã được nói và làm, chẳng phải đó chủ yếu là vấn đề về cung mà người ta đang thuộc về và Chân sư mà y đang phục vụ học việc hay sao? Hiểu biết chân chính chẳng phải là một dạng tình thương trí tuệ hay sao? Nếu một nhà thơ có thể viết một bài thơ ca ngợi vẻ đẹp trí tuệ, tại sao chúng ta lại không thể bày tỏ sự cảm kích đối với một sự hợp nhất được thai nghén từ đầu chứ không phải từ trái tim? Trái tim cũng tốt theo cách của chúng, nhưng chúng không phù hợp với sự đối xử khắc nghiệt của thế giới.

“Can one do aught but accept his present limitation while seeking such transcendence as is his by the Divine Law of evolution? Is there not such a thing (by comparison) as a spiritual inferiority complex on the part of such as are sensible (and perhaps over-sensitive) of the fact that while their lives intellectually are replete with interest, the desert of their hearts has not yet been made to blossom like the rose?

Liệu có thể làm gì ngoài việc chấp nhận giới hạn hiện tại của mình trong khi tìm kiếm sự siêu việt vốn thuộc về mình theo Định Luật Tiến Hóa Thiêng Liêng? Chẳng phải có điều gì đó (theo so sánh) như một loại mặc cảm tự ti tinh thần đối với những người nhận thức (và có lẽ quá nhạy cảm) về sự thật rằng trong khi đời sống trí tuệ của họ đầy ắp sự hứng thú, thì ‘sa mạc’ trong trái tim của họ vẫn chưa nở hoa như đóa hồng? 

“In other words, provided one repairs to his appointed station and there serves in his acceptance of Brotherhood in the Presence of Fatherhood, what difference does it make that the fundamental postulate is with him a thing of the head rather than of the heart?”

Nói cách khác, miễn là một người trở về với vị trí được giao và phụng sự tại đó, chấp nhận Tình Huynh Đệ trong Sự Hiện Diện của Tình Phụ Tử, thì có gì khác biệt nếu nguyên lý cơ bản đối với họ là vấn đề của trí tuệ thay vì của trái tim?”

[IV]

I would answer such a questioning as follows:

Tôi sẽ trả lời câu hỏi như sau:

It is not a question of ray or even of the basic distinction between the occultist and the mystic. In the rounded-out individual both head and heart must function with equal power. In time and space, however, and during the process of evolution, individuals are distinguished by a predominating tendency in any one life; it is only because we do not see all the picture that we draw these temporary distinctions. In one life a man may be predominantly mental and for him the path of the Love of God would be unsuited. The Love of God is shed abroad in his heart and to a considerable degree his occult approach is based on the mystic perception of past lives. For him the problem is to know God, with the view of interpreting that knowledge in love to all. Responsible [111] love, demonstrated in duty to group and family, is therefore for him the line of least resistance. Universal love, raying out to all nature and all forms of life, will follow on a more developed knowledge of God, but this will be part of his development in another life.

Đây không phải là vấn đề về cung hay thậm chí là sự phân biệt cơ bản giữa nhà huyền bí và nhà thần bí. Trong một cá nhân toàn diện, cả trí tuệ và trái tim phải hoạt động với sức mạnh ngang nhau. Tuy nhiên, trong thời gian và không gian, và trong quá trình tiến hóa, các cá nhân được phân biệt bởi một khuynh hướng chủ đạo trong bất kỳ một kiếp sống nào; chỉ vì chúng ta không nhìn thấy toàn bộ bức tranh nên chúng ta mới đưa ra những sự phân biệt tạm thời này. Trong một kiếp sống, một người có thể chủ yếu là trí tuệ, và đối với y, con đường Tình yêu Thượng Đế sẽ không phù hợp. Tình yêu Thượng Đế được lan tỏa trong trái tim y và ở một mức độ đáng kể, cách tiếp cận huyền bí của y dựa trên nhận thức thần bí về các kiếp sống quá khứ. Đối với y, vấn đề là hiểu biết về Thượng Đế, với mục đích diễn giải kiến thức đó trong tình yêu thương dành cho tất cả. Do đó, tình yêu có trách nhiệm, được thể hiện trong bổn phận đối với nhóm và gia đình, là con đường ít trở ngại nhất đối với y. Tình yêu thương phổ quát, tỏa ra cho toàn thể thiên nhiên và tất cả các dạng sống, sẽ theo sau một sự hiểu biết phát triển hơn về Thượng Đế, nhưng đây sẽ là một phần trong sự phát triển của y trong một kiếp sống khác.

Transcript

Hi, hello everybody. We’re continuing with out work on A Treatise on White Magic and we’re on video commentary number 25.

Chào mọi người. Chúng ta tiếp tục công việc với Luận về Chánh Thuật và hiện đang ở video bình luận số 25. 

I just want to point out that the Tibetan has been speaking about the power of the light in the head which comes through the refinement of the personality vehicles, especially the etheric and physical brain, and which has an evocative power over the centers in the etheric body, and also can evoke the dark light of the dense physical body. I just want to point out that at some points He speaks of the four, the lower three are thrown upward and the work of the four proceedeth, He speaks of the four as if they were the Solar Angel, the head, the heart, and the base of the spine. Notice that the head, the heart, and the base of the spine are the same centers which are active in group number five, that of the Political Workers. Look at that around page 40 or 41 of Discipleship in the New Age, Volume I.

Tôi chỉ muốn chỉ ra rằng Chân sư Tây Tạng đã nói về sức mạnh của ánh sáng trong đầu, nó đến từ sự tinh luyện các thể của phàm ngã, đặc biệt là bộ não dĩ thái và vật lý, và nó có sức mạnh gợi lên đối với các trung tâm trong thể dĩ thái, đồng thời có thể gợi lên ánh sáng tối của thể xác đậm đặc. Tôi chỉ muốn chỉ ra rằng có những lúc Ngài nói về bộ bốn, ba trung tâm thấp hơn được nâng lên và công việc của bộ bốn tiếp tục. Ngài nói về bộ bốn như thể chúng là Thái dương Thiên Thần, đầu, tim và đáy cột sống. Hãy chú ý rằng đầu, tim và đáy cột sống là những trung tâm hoạt động trong Nhóm Hạt Giống số năm, nhóm của Người Hoạt động Chính trị. Các bạn hãy xem lại khoảng trang 40 hoặc 41 của cuốn Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, Tập I. 

I’m just going to read that, and then I’m going to point out an earlier section in which he includes the solar plexus as necessary to form the floor of the triangle.

Tôi sẽ đọc điều đó, và sau đó tôi sẽ chỉ ra một đoạn trước đó mà Ngài bao gồm cả luân xa tùng thái dương như là cần thiết để tạo thành đáy của tam giác.

[I]

Then the work of the four proceeds. The four are at-one. The Solar Angel is identified with his instrument; the life of the sheaths is subordinated to the life of the inner divinity; the light of the sheaths is fused with the light of the soul. The head, the heart, and the base of the spine are geometrically aligned, and certain developments then become possible. TWM 108

Sau đó, công việc của bốn tiếp tục. Bốn hòa làm một. Thái Dương Thiên Thần được đồng nhất với công cụ của mình; sự sống của các thể được phụ thuộc vào sự sống của thiên tính bên trong; ánh sáng của các thể được hợp nhất với ánh sáng của linh hồn. Đầu, tim và đáy cột sống được chỉnh hợp hình học và các phát triển nhất định sau đó trở nên khả thi.

Then the work of the four proceeds. The four are at-one. The Solar Angel is identified with his instrument;

Rồi công việc của bộ bốn tiếp tục. Bộ bốn được hợp nhất. Thái dương Thiên Thần được đồng nhất với công cụ của Ngài; 

And the the Solar Angel presumably is the fourth.

Có lẽ Thái dương Thiên Thần là cái thứ tư. 

The life of the sheaths is subordinated to the life of the inner divinity

Đời sống của các thể được phụ thuộc vào đời sống của thiên tính bên trong. 

Now, the base of the spine would have to do with the dense physical nature, and also it is associated with the etheric nature. The astral body would be left out in this particular enumeration. The heart center actually is associated with the etheric nature as well, and in this context is related in that way. And the head presumably to the mind, the lower mental plane anyway. It has, of course, other and higher associations. For instance, the atmic plane.

Ở đây, đáy cột sống liên quan đến bản chất thể xác đậm đặc, và cũng liên kết với bản chất dĩ thái, còn thể cảm dục sẽ bị bỏ qua trong danh sách này. Trung tâm tim thực ra cũng liên kết với bản chất dĩ thái và trong ngữ cảnh này được liên hệ theo cách đó. Và đầu có lẽ liên quan đến thể trí, ít nhất là hạ trí. Tất nhiên, nó còn có các liên kết khác và cao hơn. Ví dụ, với cõi atmic. 

So, the life of the sheaths is subordinated to the life of the inner divinity. The light of the sheaths is fused with the light of the soul. But we are, in this case, leaving out the astral body.

Vậy đời sống của các thể được phụ thuộc vào đời sống của thiên tính bên trong. Ánh sáng của các thể được dung hợp với ánh sáng của linh hồn. Nhưng trong trường hợp này, chúng ta đang bỏ qua thể cảm dục. 

The head, the heart, and the base of the spine are geometrically aligned.

Đầu, tim, và đáy cột sống được chỉnh hợp một cách hình học. 

We don’t know much about this, what is the nature of this geometry,

Chúng ta không biết nhiều về điều này, bản chất của hình học này là gì, 

…and certain developments then become possible.

… và sau đó những phát triển nhất định trở nên khả thi. 

So, this is one way of looking at the four.

Vậy đây là một cách để nhìn vào bộ bốn. 

I went up earlier into the text [page 106] and pulled this forward to contrast with what we have just read:

Tôi đã quay trở lại lên phần trước đây, trang 106, và mang đoạn này vào để đối chiếu với những gì chúng ta vừa đọc.

When the radiant light of the soul is blended with the magnetic light of the vital body, it stimulates the atoms of the physical body to such an extent that each atom becomes in turn a tiny radiant centre. This only becomes possible when the head, heart, the solar plexus and the centre at the base of the spine are connected in a peculiar fashion, which is one of the secrets of the first initiation. When these four are in close cooperation the “floor of the triangle” as it is symbolically called, is prepared for the magical work. TWM 106

Khi ánh sáng rực rỡ của linh hồn được hòa trộn với ánh sáng từ tính của thể sinh lực, nó kích thích các nguyên tử của thể xác đến mức mỗi nguyên tử lần lượt trở thành một trung tâm phát sáng nhỏ bé. Điều này chỉ trở nên khả thi khi đầu, tim, tùng thái dương, và trung tâm ở đáy cột sống được kết nối theo một cách đặc biệt, đây là một trong những bí mật của lần điểm đạo đầu tiên. Khi bốn trung tâm này hoạt động trong sự hợp tác chặt chẽ, ‘nền của tam giác’, như cách gọi biểu tượng, được chuẩn bị cho công việc huyền thuật.

When the radiant light of the soul is blended with the magnetic light of the vital body, it stimulates the atoms of the physical body to such an extent that each atom becomes in turn a tiny radiant centre.

Khi ánh sáng rực rỡ của linh hồn được hòa lẫn với ánh sáng từ tính của thể sinh lực, nó kích thích các nguyên tử của thể xác đến mức mỗi nguyên tử trở thành một trung tâm rực rỡ nhỏ bé. 

This is the drawing forth in radiance of the latent dark light of the dense physical body associated with the sign Cancer.

Đây là sự kéo ánh sáng rực rỡ ra từ ánh sáng tối tiềm tàng của thể xác đậm đặc, liên quan đến dấu hiệu Cự Giải. 

This only becomes possible,

Điều này chỉ trở nên khả thi, 

Note, this linking of the soul with the vital body, and consequently with the dense physical body.

Lưu ý, sự liên kết này giữa linh hồn với thể sinh lực, và do đó với thể xác đậm đặc đặc. 

…when the head, heart, the solar plexus and the centre at the base of the spine are connected in a peculiar fashion,

… khi đầu, tim, tùng thái dương và trung tâm ở đáy cột sống được liên kết theo một cách đặc biệt, 

We’re not told how that works, but this is geometry,

Chúng ta không được nói cách nó hoạt động, nhưng đây là hình học, 

…which is one of the secrets of the first initiation.

… và đó là một trong những bí mật của lần điểm đạo thứ nhất. 

Now, whether we actually know what that geometry will be at the first initiation, or whether it is somehow enacted upon us, or confirmed at that time, we do not yet know.

Bây giờ, liệu chúng ta có thực sự biết hình học đó sẽ là gì ở lần điểm đạo thứ nhất, hay liệu nó được thực hiện trên chúng ta, hoặc được xác nhận vào thời điểm đó, chúng ta vẫn chưa biết. 

When these four,

Khi bốn trung tâm này, 

Now note,

Hãy lưu ý, 

When these four are in close cooperation the “floor of the triangle”

Khi bốn trung tâm này hợp tác chặt chẽ, “nền tảng của tam giác” 

And the triangle can be called the soul,

Và tam giác có thể được gọi là linh hồn, 

…as it is symbolically called,

… như nó được gọi một cách tượng trưng, 

And a floor, some kind of square, representing the personality, is prepared for magical work.

Và một nền tảng, một loại hình vuông (tứ nguyên) nào đó, tượng trưng cho phàm ngã, được chuẩn bị cho công việc huyền thuật.

So, we have here the head, heart, solar plexus, and the base of the spine center. The head can continue to be related to the mind, the heart to the vital body, interestingly enough, solar plexus to the emotional body, and the base of the spine center to the physical body, although as I say, sometimes we do have the base of the spine center related to the etheric body and the sacral center related to the dense physical body.

Vậy, ở đây chúng ta có đầu, tim, tùng thái dương, và trung tâm đáy cột sống. Đầu có thể tiếp tục liên hệ với thể trí, tim với thể sinh lực, điều này khá thú vị, tùng thái dương với thể cảm dục, và trung tâm đáy cột sống với thể vật lý, mặc dù như tôi đã nói, đôi khi trung tâm đáy cột sống được liên hệ với thể dĩ thái và trung tâm xương cùng được liên hệ với thể xác.

In other words—these can be enumerated as follows:

Nói cách khác, chúng có thể được liệt kê như sau:

a. The physical material form with its centre at the base of the spine.

a. Hình tướng vật chất với trung tâm tại đáy cột sống.

b. The vital body working through the heart centre where the life principle has its seat. The activities of the body which are due to this stimulation are carried through the circulation of the blood.

b. Thể sinh lực hoạt động thông qua trung tâm tim, nơi nguyên lý sự sống ngự trị. Các hoạt động của cơ thể do sự kích thích này được thực hiện thông qua sự lưu thông của máu.

c. The emotional body, working through the solar plexus centre.

c. Thể cảm xúc hoạt động thông qua trung tâm tùng thái dương.

d. The head centre, the direct agent of the soul and its interpreter, the mind. These four are in complete accord and alignment. TWM 106

d. Trung tâm đầu, tác nhân trực tiếp của linh hồn và của người diễn giải

In other words, these can be enumerated as follows

Nói cách khác, những điều này có thể được liệt kê như sau: 

I’m still continuing an earlier quotation.

Tôi vẫn đang tiếp tục trích dẫn trước đó. 

a. The physical material form with its centre at the base of the spine.

a. Thể xác đậm đặc với trung tâm tại đáy cột sống. 

b. The vital body working through the heart centre where the life principle has its seat.

b. Thể sinh lực hoạt động qua trung tâm tim, nơi nguyên lý sự sống ngự trị. 

So, life is vitality, and the vital body is the receiver and distributor of vitality. So naturally, the life principle having a seat in the heart center is definitely related to the vital body the vitality of the etheric body the activities of the body which are due to this stimulation are carried through the circulation of the blood. It is said the blood is the life the emotional body work through the solar plexus center, and the head center the direct agent of the soul and it’s interpreter of the mind the agent of the mind as well.

Vậy, sự sống là sinh lực, và thể sinh lực là nơi nhận và phân phối sinh lực. Vì vậy, một cách tự nhiên, nguyên lý sự sống có vị trí ở trung tâm tim chắc chắn liên quan đến thể sinh lực, sinh lực của thể dĩ thái và các hoạt động của cơ thể là do sự kích thích này được thực hiện thông qua sự lưu thông của máu. Người ta nói rằng máu là sự sống. Thể cảm dục hoạt động qua trung tâm tùng thái dương, và trung tâm đầu là tác nhân trực tiếp của linh hồn và là người phiên dịch của thể trí, cũng là tác nhân của thể trí. 

So the soul was found on the higher mental plane, the soul as we understand it normally and the mind as here given is the lower mental plane. These four are in complete accord and alignment, so that means according to a certain arrangement.

Vậy linh hồn được tìm thấy ở cõi thượng trí, linh hồn như chúng ta thường hiểu, và thể trí như được nói ở đây là hạ trí. Bốn trung tâm này hoàn toàn hòa điệu và chỉnh hợp, có nghĩa là theo một sắp xếp nhất định.

[II]

In these two Rules, the foundation of the magical work of the soul has been laid down. Let us list, for the sake of clarity, the steps outlined:

Trong hai Quy luật này, nền tảng của công việc huyền thuật của linh hồn đã được đặt ra. Để rõ ràng hơn, chúng ta hãy liệt kê các bước đã được vạch ra:

1. The Solar Angel begins the work of initiating the Personality.

1. Thái Dương Thiên Thần bắt đầu công việc khởi xướng phàm ngã. 

2. He withdraws his forces from soul enterprises in the spiritual Kingdom, and centres his attention on the work to be done.

2. Ngài rút các mãnh lực của Ngài khỏi các hoạt động linh hồn trong Giới Tinh thần, và tập trung sự chú ý vào công việc cần làm. 

3. He enters into deep meditation.

3. Ngài bước vào sự tham thiền sâu. 

4. Magnetic rapport with the instrument in the three worlds is instituted.

4. Sự liên kết từ tính với công cụ trong ba cõi giới được thiết lập. 

5. The instrument, man, responds, and also enters into meditation.

5. Công cụ, tức con người, đáp ứng và cũng bước vào tham thiền. 

6. The work proceeds in ordered stages and with cyclic activity.

6. Công việc tiến hành theo các giai đoạn có trật tự và hoạt động theo chu kỳ. 

7. The light of the soul is thrown downwards.

7. Ánh sáng của linh hồn được chiếu xuống. 

8. The light of the vital body and the physical form is synchronised with that of the head.

8. Ánh sáng của thể sinh lực và hình tướng vật chất được đồng bộ hóa với ánh sáng của đầu. 

9. The centres swing into activity.

9. Các trung tâm bắt đầu hoạt động. 

10. The light of the soul and the two other aspects of light are so intense that now all life in the three worlds is illumined.

10. Ánh sáng của linh hồn và hai khía cạnh ánh sáng khác mạnh mẽ đến mức mọi sự sống trong ba cõi đều được soi sáng. 

11. Alignment is produced, the work of discipleship and of initiation becomes possible and proceeds according to the Law of Being. TWM 108-109

11. Sự chỉnh hợp được thiết lập, công việc đệ tử và điểm đạo trở nên khả thi và tiến hành theo Định Luật Bản Thể.

In these two Rules, the foundation of the magical work of the soul has been laid down.

Trong hai Quy luật này, nền tảng của công việc huyền thuật của linh hồn đã được đặt ra. 

We’re going to get into that now, and that would be page 109. I think the important thing to realize is that all the energies of the sheaths have to be controlled by the soul on the higher mental plane. In a sense, the soul is an extension of the monad. That it’s undergirded or supported by the Solar Angel, Angel of the Presence, which has its sustaining presence within the egoic lotus, causal body. So, you’re kind of wondering here, at least I am, why is it that the solar plexus is left out of the threefold arrangement later in this section, and why is it that earlier the solar plexus is included, when in fact all of the energies of the sheaths have to be controlled by the soul? Well, if you’re including the soul as the fourth, if you included the solar plexus, you would have five. And it is interesting that the solar plexus is left out of some alignments. We have the idea of soul, mind, brain as the necessary alignment, and so often the solar plexus and astral body, that body being the one that is most usually out of alignment, are left out of the soul, mind, brain alignment. And you kind of wonder, is that what’s happening here? I just want to draw that to our attention.

Chúng ta sẽ bước vào phần này bây giờ, đó sẽ là trang 109. Điều quan trọng cần nhận ra là tất cả các năng lượng của các thể đều phải được kiểm soát bởi linh hồn trên cõi thượng trí. Theo một nghĩa nào đó, linh hồn là sự mở rộng của chân thần. Nó được hỗ trợ hoặc duy trì bởi Thái dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện, có sự hiện diện duy trì trong hoa sen Chân ngã, thể nhân quả. Vì vậy, bạn có thể tự hỏi, ít nhất là tôi đang tự hỏi, tại sao tùng thái dương lại bị loại bỏ khỏi sắp xếp tam phân sau này trong phần này, và tại sao trước đó tùng thái dương lại được bao gồm, khi thực tế là tất cả các năng lượng của các thể phải được linh hồn kiểm soát? Vâng, nếu bạn bao gồm linh hồn là yếu tố thứ tư, nếu bạn bao gồm tùng thái dương, bạn sẽ có năm. Và điều thú vị là tùng thái dương bị loại khỏi một số sự chỉnh hợp. Chúng ta có ý tưởng về sự chỉnh hợp linh hồn, thể trí và bộ não là điều cần thiết, và rất thường xuyên tùng thái dương và thể cảm dục là thể thường không được chỉnh hợp, bị loại khỏi sự chỉnh hợp linh hồn, trí tuệ và não bộ. Và bạn có thể tự hỏi, có phải điều đó đang xảy ra ở đây không? Tôi chỉ muốn lưu ý đến điều này. 

Maybe we can resolve this later. But let’s just say that we’re now dealing not so much with the effect of the magician upon his thought form as a corresponding and higher analogous relationship, which involves the soul perhaps as the fourth element, and the head, the heart, and the base of the spine centers as the lower three. But of course, if we’re dealing with the lower three, we do want to somehow include the astral body, because the etheric physical, in a way, should not be divided. The astral body should be included, and the mind should be included, and that’s a three. The light of the three can be thrown upward. The light of the three vehicles as represented by four centers, really, because in this case, although the base of the spine center sometimes represents the etheric body in this particular configuration, it represents the dense physical body, and the heart represents the etheric body, solar plexus the astral body, and the head center, the mind, and the soul. So there’s a bit of variability here, and we’re wondering, what are the three? When looking at this microcosmically, in terms of the structure of the human being, what are the three? And finally, what are the four? Because we have a fourness, and we have a five-ness as well.

Có lẽ chúng ta có thể giải quyết điều này sau. Nhưng chúng ta hãy nói rằng chúng ta hiện đang không đề cập nhiều đến tác động của nhà huyền thuật lên hình tư tưởng của mình bằng một mối quan hệ tương ứng và cao hơn, liên quan đến linh hồn có lẽ là yếu tố thứ tư, và các trung tâm đầu, tim, và đáy cột sống là ba trung tâm thấp hơn. Nhưng dĩ nhiên, nếu chúng ta đang đề cập đến ba trung tâm thấp hơn, chúng ta cũng muốn bao gồm thể cảm dục, vì thể dĩ thái và thể vật lý không nên được tách rời. Thể cảm dục nên được bao gồm, và thể trí nên được bao gồm, và đó là ba. Ánh sáng của ba thể có thể được ném lên. Ánh sáng của ba thể, được đại diện bởi bốn trung tâm, thực sự là vậy, bởi vì trong trường hợp này, mặc dù trung tâm đáy cột sống đôi khi đại diện cho thể dĩ thái trong cấu hình cụ thể này, nó đại diện cho thể xác, và tim đại diện cho thể dĩ thái, tùng thái dương đại diện cho thể cảm dục, và trung tâm đầu đại diện cho thể trí và linh hồn. Vậy có một chút biến thiên ở đây, và chúng ta đang tự hỏi, bộ ba là gì? Khi nhìn vào điều này theo góc độ vi mô, trong cấu trúc của con người, bộ ba là gì? Và cuối cùng, bộ bốn là gì? Bởi vì chúng ta có một sự phân chia thành bốn, và chúng ta cũng có một sự phân chia thành năm.

I guess, just generalizing, we might say that there is a way to focus light within the head, and this could be the light of a number of centers, and then to abstract the consciousness with that focus light from the body, revealing the nature of the subtle planes, and finally revealing or seeing the Solar Angel. He also spoke about that.

Nói chung, chúng ta có thể nói rằng có một cách để tập trung ánh sáng trong đầu, và đây có thể là ánh sáng của một số luân xa, sau đó trừu xuất tâm thức cùng với ánh sáng đó ra khỏi cơ thể, tiết lộ bản chất của các cõi vi tế, và cuối cùng là tiết lộ hoặc nhìn thấy Thái dương Thiên Thần. Ngài đã nói về điều đó. 

So, I’m just saying that what has been presented here is fairly intricate, and maybe a few decisive statements to clarify our mind on this seem either to be missing, or I’m just overlooking them. But at least I’ve sounded the warning here to read this very carefully, because there’s a certain fluidity to what is presented, which does not allow us to become excessively certain about the process. We cannot really ascertain whether the solar plexus and the emotional body should be included or should not. When the triple light is raised upward into the head, and then under Pratyahara is abstracted to illuminate the subtle vehicles, and to come in touch with the Solar Angel, at least by sight, we’re not sure whether the light of the solar plexus is among the light carried upward. At least I’m not sure.

Vì vậy, tôi chỉ muốn nói rằng những gì đã được trình bày ở đây khá phức tạp, và có lẽ một vài tuyên bố mang tính quyết định để làm rõ trong tâm trí của chúng ta dường như bị thiếu, hoặc tôi đang bỏ qua chúng. Nhưng ít nhất tôi đã cảnh báo ở đây để chúng ta đọc điều này thật cẩn thận, vì có một sự linh hoạt nhất định trong những gì được trình bày, điều này không cho phép chúng ta trở nên quá chắc chắn về quá trình này. Chúng ta không thể thực sự xác định liệu luân xa tùng thái dương và thể cảm dục có nên được bao gồm hay không. Khi ánh sáng tam phân được nâng lên đầu, và sau đó theo kỹ thuật Pratyahara, được trừu xuất để soi sáng các thể vi tế và tiếp xúc với Thái dương Thiên Thần, ít nhất là bằng tầm nhìn, chúng ta không chắc liệu ánh sáng của tùng thái dương có nằm trong ánh sáng được nâng lên hay không. Ít nhất là tôi không chắc chắn. 

So, I’m going to delay my judgment on this until I find some kind of certainty. DK says we have to read very carefully. I hope I’ve been reading somewhat carefully here and have come up with an apparent discrepancy which may be as easily resolved, and maybe other readers can resolve it more easily than I can at the moment. In as much as you may be reading this thing or listening to it 20 years or 30 years after I’m gone, maybe by this time I know. 😊

Vì vậy, tôi sẽ trì hoãn phán đoán của mình về điều này cho đến khi tôi tìm thấy một sự chắc chắn nào đó. Chân sư DK nói rằng chúng ta phải đọc thật cẩn thận. Tôi hy vọng rằng tôi đã đọc khá cẩn thận ở đây và đã phát hiện ra một sự khác biệt rõ ràng có thể được giải quyết dễ dàng, và có thể các độc giả khác có thể giải quyết nó dễ dàng hơn tôi vào lúc này. Nếu bạn đang đọc hoặc lắng nghe điều này sau 20 hoặc 30 năm nữa khi tôi đã đi xa, có lẽ đến lúc đó tôi đã biết được. 😊

Okay now we go further so this is the continuation via the A Treatise on White Magic video commentary number 25 as stated above and here thank goodness he’s going to give us a simplification. Well I never should use that word, at least an enumeration of the steps because He wants there to be more clarity.

Bây giờ chúng ta tiếp tục, vậy đây là phần tiếp theo của video bình luận số 25 về “Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo” như đã nói ở trên, và ở đây, may mắn thay, Ngài sẽ đưa cho chúng ta một sự đơn giản hóa. Không, đúng ra tôi không nên dùng từ đó, đó là một sự liệt kê các bước vì Ngài muốn có thêm sự rõ ràng. 

In these two Rules, the foundation of the magical work of the soul has been laid down.

Trong hai Quy luật này, nền tảng của công việc huyền thuật của linh hồn đã được đặt ra. 

And if we ever want to go for the foundation and wonder where it may be, this is the place to go. So, for the sake of clarity, and let’s hope it brings clarity. I’m realizing that I went through this section some years ago, but now somehow I’m giving it even more attention, and I’m sharing with you in kind of a little study group atmosphere what thoughts occur to me as I try to read carefully through what the Tibetan has offered.

Và nếu chúng ta muốn tìm hiểu về nền tảng và tự hỏi nó có thể nằm ở đâu, đây chính là nơi để đi đến. Vì mục đích làm rõ, và chúng ta hy vọng rằng nó sẽ mang lại sự rõ ràng. Vài năm trước, tôi đã đọc qua phần này, nhưng giờ đây tôi dành nhiều sự chú ý hơn, và tôi chia sẻ với bạn trong bầu không khí giống như một nhóm học tập nhỏ những suy nghĩ nảy sinh trong tôi khi tôi cố gắng đọc cẩn thận những gì Chân sư Tây Tạng đã đưa ra.

I gain great satisfaction and a feeling of accomplishment when I’m able to read carefully what he says and come up with some kind of interpretation where needed, or some kind of linking process which feels to be fairly accurate and not too far from the truth, at least. But who knows, another 100 years, 200 years, more light will shine. We venture forth in speculation, and we are corrected along the way.

Tôi cảm thấy thỏa mãn và có một cảm giác hoàn thành khi tôi có thể đọc kỹ những gì Ngài nói, đưa ra một số diễn giải khi cần, hoặc một số quá trình liên kết có vẻ khá chính xác và không quá xa sự thật, ít nhất là vậy. Nhưng ai biết được, có thể sau 100 năm nữa, 200 năm nữa, sẽ có nhiều ánh sáng hơn. Chúng ta mạo hiểm bước vào sự suy đoán, và chúng ta được điều chỉnh trên đường đi. 

Let us list, for the sake of clarity, the steps outlined:

Vì mục đích làm rõ, chúng ta hãy liệt kê các bước đã được phác thảo: 

And maybe this will take us back to some of the questions that I’ve been proposing here and maybe give something of a greater certainty to our considerations.

Và có thể điều này sẽ đưa chúng ta quay lại một số câu hỏi mà tôi đã nêu ra ở đây và có lẽ mang lại một chút chắc chắn hơn cho những suy nghĩ của chúng ta. 

1. The Solar Angel begins the work of initiating the Personality.

1. Thái dương Thiên Thần bắt đầu công việc khởi động (initiating) phàm ngã. 

He communicates with his shadow. Let’s go up here to the three first Rule:

Ngài giao tiếp với cái bóng của mình. Chúng ta hãy quay lại ba Quy luật đầu tiên:

RULE ONE. The Solar Angel collects himself, scatters not his force, but, in meditation deep, communicates with his reflection.

QUY LUẬT MỘT. Thái Dương Thiên Thần thu mình lại, không phân tán thần lực của Ngài mà, trong thiền định sâu sắc, giao tiếp với phản ảnh của Ngài.

RULE TWO. When the shadow hath responded, in meditation deep the work proceedeth.  The lower light is thrown upward; the greater light illuminates the three, and the work of the four proceedeth.

QUY LUẬT HAI. Khi cái bóng đã đáp ứng, trong thiền định sâu thẳm, công việc tiến triển. Ánh sáng thấp được ném lên trên; ánh sáng lớn hơn soi sáng bộ ba, và công việc của bốn tiến triển.

RULE THREE. The Energy circulates.  The point of light, the product of the labours of the four, waxeth and groweth.  The myriads gather round its glowing warmth until its light recedes.  Its fire grows dim. Then shall the second sound go forth.

QUY LUẬT BA. Năng Lượng tuần hoàn. Điểm ánh sáng, sản phẩm do công sức của bốn, trở nên mạnh mẽ và tăng trưởng. Vô số sinh linh tập trung quanh hơi ấm rực rỡ của nó cho đến khi ánh sáng của nó mờ dần. Ngọn lửa của nó mờ đi. Kế đó, âm thanh thứ hai sẽ phát ra.

Rule 1. The Solar Angel collects himself.

Quy luật 1. Thái dương Thiên Thần thu mình lại.

How he scatters his forces, we do not know. He is a relatively Great Being. Are there male and female Solar Angels? Well, there are planets which tend towards the positive or the receptive, and maybe there are.

Chúng ta không biết làm thế nào Ngài phân tán các mãnh lực của Ngài. Ngài là một Đấng Tương đối Vĩ Đại. Ở đây, Chân sư DK dùng từ Ngài (He), vậy có Thái dương Thiên Thần nam và Thái dương Thiên Thần nữ không? Có những hành tinh nghiêng về phía dương tính hoặc có tình tiếp nhận, và có lẽ là có. 

The Solar Angel collects himself/herself, scatters not his force, but in meditation communicates with his reflection.

Thái Dương Thiên Thần thu mình lại, không phân tán thần lực của Ngài mà, trong thiền định sâu sắc, giao tiếp với phản ảnh của Ngài

So, basically DK is going to go over these three rules and some interim material that he has inserted to clarify the process.

Vì vậy, về cơ bản, Chân sư DK sẽ đi qua ba quy luật này và thêm vào một số tài liệu xen kẽ để làm rõ quá trình. 

Rule 2. When the shadow hath responded, in meditation deep the work proceedeth.

Quy luật 2. Khi cái bóng đã đáp ứng, trong thiền định sâu thẳm, công việc tiếp triển. 

Basically, we’re lucky to have a Solar Angel because our aspiration is an evocation from the invocation of the Solar Angel who starts the process going

Về cơ bản, chúng ta may mắn có Thái dương Thiên Thần, vì khát vọng của chúng ta là một sự gợi lên từ sự cầu nguyện của Thái dương Thiên Thần, người khởi đầu quá trình này. 

The lower light is thrown upward, the greater light illuminates the three and the work of the four proceedeth

Ánh sáng thấp hơn được phóng lên, ánh sáng lớn hơn soi sáng bộ ba và công việc của bộ bốn tiếp tục. 

And almost certainly, in this work of the four, it includes the soul because it’s an exchange and reciprocity there, but if there were four centers, the head, heart, solar plexus, and base of the spine, then there would be a fourness proceeding in this work below, in the personality, and under the stimulation of the greater light. But almost certainly, the soul is numbered among the four.

Và gần như chắc chắn, trong công việc của bộ bốn này, nó bao gồm linh hồn vì có sự trao đổi và đối ứng ở đó, nhưng nếu có bốn trung tâm, đầu, tim, tùng thái dương, và đáy cột sống, thì sẽ có một bộ bốn hoạt động trong công việc này bên dưới, trong phàm ngã, dưới sự kích thích của ánh sáng lớn hơn. Nhưng gần như chắc chắn, linh hồn được tính trong bộ bốn này. 

Rule three. The energy circulates. The point of light, the product of the labours of the four, waxeth and groweth. The myriads,

Quy luật 3. Năng lượng luân chuyển. Điểm ánh sáng, sản phẩm của công việc của bộ bốn, gia tăng và phát triển. Vô số, 

The lesser devas, I suppose,

Tôi cho là vô số tiểu thiên thần, 

The myriads gather round its glowing warmth until its light recedes. Its fire grows dim. Then shall the second sound go forth.

Vô số tụ tập quanh sức nóng rực rỡ của nó cho đến khi ánh sáng của nó lùi dần. Ngọn lửa của nó trở nên mờ nhạt. Rồi âm thanh thứ hai sẽ vang lên. 

He’ll tell us all about that and has not yet completed since there’s still plenty of pages left in this rule 3. He has not completed the process for us yet.

Ngài sẽ nói cho chúng ta về điều đó, nó vẫn chưa hoàn tất vì còn nhiều trang trong quy luật 3 này. Ngài vẫn chưa hoàn tất quá trình diễn giải cho chúng ta.

How interesting way to say it. D.K. has said it in various ways, that the Solar Angel is the first Initiator, so the second Initiator will be the head of the Hierarchy, will be the Christ, or later Sanat Kumara, but the Solar Angel gets this process going. Quite interesting.

Thật là một cách diễn đạt thú vị. Chân sư DK đã nói điều này theo nhiều cách khác nhau, rằng Thái dương Thiên Thần là Đấng Điểm đạo đầu tiên, vì vậy Đấng Điểm đạo thứ hai sẽ là người đứng đầu Thánh đoàn, sẽ là Đức Christ, hoặc sau này là Đức Sanat Kumara, nhưng Thái dương Thiên Thần bắt đầu quá trình này. Thật thú vị. 

So, we do have the Solar Angel as the initiator of the initiating process.

Vậy, chúng ta có Thái dương Thiên Thần như là người khởi xướng quá trình điểm đạo. Dĩ

This communion, of course, is going to lead to the illumination, vitalization, transformation of the soul-in-incarnation’s vehicle, the personality vehicle.

nhiên, sự giao tiếp này sẽ dẫn đến sự soi sáng, tiếp sinh lực, và chuyển hóa các thể của linh hồn đang nhập thể, tức là các thể của phàm ngã. 

2. He withdraws his forces from soul enterprises, …

2. Ngài rút mãnh lực của mình khỏi các công việc của linh hồn… 

Now, soul enterprises, they do exist, and D.K. is not speaking about what they are,

Các công việc của linh hồn thực sự tồn tại, và Chân sư DK không cho chúng ta biết chúng là gì, 

…in the spiritual kingdom.

… trong giới tinh thần. 

It may be that He is indeed working within the spiritual triad because we do have the Solar Angel seen in this chart, as working within the Buddhic vehicle, or at least polarized there in the Buddhic vehicle.

Có thể rằng Thái dương Thiên Thần đang thực sự làm việc trong Tam nguyên tinh thần bởi vì chúng ta thấy trong biểu đồ này, Thái dương Thiên Thần làm việc trong thể Bồ đề, hoặc ít nhất được phân cực tại đó trong thể Bồ đề.

A table of the seven creative hierarchies



Description automatically generated

So, soul enterprises, and maybe, did somewhere he talk about spiritual telepathy?

Vậy, các công việc của linh hồn, và có lẽ ở đâu đó Ngài đã nói về viễn cảm tinh thần? 

…and centers his attention on the work to be done,

… và tập trung sự chú ý vào công việc cần làm. 

Is this a constant centering? Because the Tibetan has said, don’t always be importuning your soul, the Solar Angel, as It has Its own affairs to conduct.

Liệu đây có phải là một sự tập trung liên tục? Vì như Chân sư Tây Tạng đã nói, đừng luôn làm phiền linh hồn, Thái dương Thiên Thần, của bạn, vì Ngài có những công việc riêng để thực hiện. 

So, the question is, how intense and how constant is the attention of the Solar Angel to its shadow? How frequently are those impulses coming which we recognize as our higher inspirations and ideals, and so forth? And I imagine that as the process continues, and the possibilities of the higher initiations, like the third and the fourth enter, that the communications from the Solar Angel are more rapid and occurring at more frequent intervals.

Vậy câu hỏi là, sự chú ý của Thái dương Thiên Thần dành cho cái bóng của Ngài có mãnh liệt và liên tục không? Những xung động mà chúng ta nhận như là những cảm hứng và lý tưởng cao hơn của chúng ta, đến với tần suất bao nhiêu? Tôi tưởng tượng rằng khi quá trình này tiếp tục, và những khả năng của các lần điểm đạo cao hơn, như lần thứ ba và lần thứ tư xuất hiện, thì những thông điệp từ Thái dương Thiên Thần sẽ nhanh hơn và xảy ra với tần suất cao hơn. 

Anyway, He withdraws his forces from soul enterprises, and maybe later he’ll tell us a little bit about what those enterprises are.  Also remember that the Solar Angel knows far more of the Divine Plan than a human being can know at this stage.

Dù sao, Ngài rút các mãnh lực của mình khỏi các công việc của linh hồn, và có lẽ sau này Chân sư DK sẽ nói với chúng ta một chút về những công việc đó là gì. Cũng hãy nhớ rằng Thái dương Thiên Thần biết nhiều hơn rất nhiều về Thiên Cơ so với những gì một con người có thể biết ở giai đoạn này. 

So, those soul enterprises, no doubt, have a lot to do with advancing the Divine Plan.

Vì vậy, những công việc của linh hồn, không nghi ngờ gì, có rất nhiều liên quan đến việc thúc đẩy Thiên Cơ.

3. He enters into meditation deep.

3. Ngài bước vào thiền định sâu thẳm. 

Presumably, not before the fifth petal is being energized, because before that time it’s the general Second Aspect of Divinity which is tending the development of the causal body, and not so much the attentive Solar Angel. Somewhere DK mentions that. This is not a reference imagined. It exists, but temporarily lost, and I’m not going to take the time to go looking for it.

Có lẽ điều này không xảy ra trước khi cánh hoa thứ năm được tiếp sinh lực, vì trước thời điểm đó, khía cạnh thứ hai của Thiên Tính nói chung đang chăm sóc cho sự phát triển của thể nhân quả, mà không phải là Thái dương Thiên Thần chú ý nhiều. Ở đâu đó, Chân sư DK có nhắc đến điều này. Đây không phải là một tham chiếu tưởng tượng. Nó có tồn tại, nhưng tạm thời bị mất, và tôi sẽ không dành thời gian để tìm kiếm nó. 

So, He enters into meditation deep and communicates with his shadow, and the Solar Angel then is known as a downward gazing soul. And this is the service that He has volunteered to render upon returning to this solar system, after having been an evolving unit in the previous solar system. Seems to take a long time, and Solar Angels, or rather, solar systems last a long time according to the chronology.

Vậy, Ngài bước vào thiền định sâu thẳm và giao tiếp với cái bóng của mình, và khi đó, Thái dương Thiên Thần được biết đến như là một “Linh hồn đang nhìn xuống”. Đây là sự phụng sự mà Ngài đã tự nguyện đảm nhận khi trở lại hệ mặt trời này, sau khi đã từng là một đơn vị tiến hóa trong hệ mặt trời trước. Dường như mất rất nhiều thời gian, và Thái dương Thiên Thần, hoặc đúng hơn, các hệ mặt trời tồn tại rất lâu theo niên đại.

A document with numbers and text



AI-generated content may be incorrect.

The Solar Angel was an evolving form of life as a man in the previous solar system, and Its development takes place over a very long period of time, and thus for us in the future, I suspect. This is a Being that’s been around a long time and has many things to do in the higher realms of course.

Thái dương Thiên Thần từng là một hình thức sự sống đang tiến hóa như con người trong hệ mặt trời trước, và sự phát triển của Ngài diễn ra trong một khoảng thời gian rất dài, và điều đó cũng sẽ xảy ra với chúng ta trong tương lai. Đây là một Đấng đã tồn tại rất lâu và có nhiều việc phải làm trong các cõi cao hơn. 

Notice that this is from the perspective of the Solar Angel and not so much from the soul-in-incarnation which is, in a way, a projection and extension of the monad, and yet an extension of the soul consciousness upon the higher mental plane. The soul-in-incarnation is an emanated radiation of consciousness into the lower vibratory spheres. How consciousness can extend itself and be in more than one place at the same time, and even all places at the same time is something we learn about as we study the transcendence of individuality into the group, and the transcendence of the group into the One.

Hãy chú ý rằng điều này được nhìn từ quan điểm của Thái dương Thiên Thần và không phải từ linh hồn đang nhập thể, vốn, theo một cách nào đó, là một sự phóng chiếu và mở rộng của chân thần, và đồng thời là một sự mở rộng của tâm thức linh hồn trên cõi thượng trí. Linh hồn đang nhập thể là một sự xuất lộ phát ra từ tâm thức vào các cõi rung động thấp hơn. Cách mà tâm thức có thể mở rộng chính nó và hiện diện ở nhiều nơi cùng một lúc, thậm chí ở mọi nơi cùng lúc, là điều chúng ta học được khi chúng ta nghiên cứu về sự siêu việt của cá nhân vào trong nhóm, và sự siêu việt của nhóm vào trong Đấng Duy Nhất.

4. Magnetic rapport with the instrument in the three worlds is instituted.

4. Mối liên kết từ tính với công cụ trong ba cõi được thiết lập. 

We know we have a Solar Angel and there is communication which can be felt and deliberately invoked

Chúng ta biết rằng chúng ta có một Thái dương Thiên Thần, và có sự giao tiếp mà ta có thể cảm nhận được và cố ý khơi dậy chúng ta. 

5. The instrument, of the soul, man, responds, and also enters into meditation.

5. Công cụ của linh hồn, con người, đáp ứng và cũng bước vào tham thiền. 

As I said here earlier, we meditate perhaps because we have first been meditated upon, and our invocation is really an evocation that comes from the invocation of a superior Agency.

Như tôi đã nói trước đó, chúng ta tham thiền có lẽ vì trước tiên chúng ta đã được tham thiền, và lời cầu nguyện của chúng ta thực ra là một sự đáp ứng đến từ sự cầu nguyện của một Thực thể cao hơn. 

6. The work proceeds in ordered stages

6. Công việc tiến hành theo các giai đoạn có trật tự. 

Never lose sight of the seventh ray and the gradualism of all this

Đừng quên cung bảy và tính diễn tiến từng bước của toàn bộ quá trình này 

…and with cyclic activity.

… và với hoạt động chu kỳ. 

And ever shortening intervals.

Và những khoảng thời gian ngày càng ngắn hơn. 

7. The light of the soul is thrown downwards.

7. Ánh sáng của linh hồn được phóng xuống. 

It does penetrate into the dense physical body of the Planetary Logos, and into the relative density of man, and focuses in the mental body, in the vicinity of the mental unit, and also within the physical brain, in the vicinity of the pineal gland.

Nó thực sự thâm nhập vào thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng Đế và vào sự đậm đặc tương đối của con người, và tập trung trong thể trí, xung quanh đơn vị hạ trí, và cũng trong não bộ vật lý, gần khu vực tuyến tùng. 

8. The light of the vital body and the physical form is synchronised with that of the head.

8. Ánh sáng của thể sinh lực và thể xác được đồng bộ hóa với ánh sáng trong đầu. 

In many instances, the light in the head has been produced. Well, it is the light within the head, and also within the etheric head, and especially within the physical and etheric brain.

Trong nhiều trường hợp, ánh sáng trong đầu đã được tạo ra. Vâng, đó là ánh sáng bên trong đầu, và cũng bên trong đầu dĩ thái, đặc biệt là trong bộ não vật lý và dĩ thái.

The light of the vital body and the physical form is synchronized with that of the head.

Ánh sáng của thể sinh lực và thể xác được đồng bộ hóa với ánh sáng trong đầu. 

So, maybe three centers, especially the heart, solar plexus, and the base of the spine center, constitute, in this case, the targeted light of the vital body. And these three are synchronized with the light in the head, which represents the mind and the soul.

Vậy, có lẽ ba trung tâm, đặc biệt là tim, tùng thái dương, và trung tâm đáy cột sống, tạo thành ánh sáng được nhắm mục tiêu của thể sinh lực trong trường hợp này. Và ba trung tâm này được đồng bộ hóa với ánh sáng trong đầu, đại diện cho thể trí và linh hồn. 

Of course, this is the area that I’ve been pointing out, just how many of these centers are involved. Is the entire floor of the triangle involved? And interestingly enough, the soul is called the triangle, so whatever is created down there is perhaps like a square with the triangle above it.

Dĩ nhiên, đây là khu vực mà tôi đã chỉ ra, có bao nhiêu trung tâm tham gia. Toàn bộ đáy của tam giác có tham gia không? Điều thú vị là linh hồn được gọi là tam giác, vì vậy bất cứ điều gì được tạo ra ở phía dưới có lẽ giống như một hình vuông với tam giác phía trên nó. 

9. The centres swing into activity.

9. Các trung tâm chuyển động vào hoạt động. 

All of the centers swing into activity, being evoked and aligned by the relation of the light in the head to the various chakras of the etheric body.

Tất cả các trung tâm chuyển động vào hoạt động, được triệu hồi và chỉnh hợp bởi mối quan hệ của ánh sáng trong đầu với các luân xa khác nhau của thể dĩ thái. 

10. The light of the soul and the two other aspects of light are so intense that now all life in the three worlds is illumined.

10. Ánh sáng của linh hồn và hai khía cạnh khác của ánh sáng mãnh liệt đến mức giờ đây toàn bộ sự sống trong ba cõi được soi sáng. 

Here He’s focusing on three lights, and it’s not so much the light of the soul that is thrown upward, but these other lights can be thrown upward. So, what are the other two aspects of light? Three lights—the light of the soul, the light of the etheric body, and the evoked, now more radiant, light of the dense physical body.

Ở đây, Ngài tập trung vào ba ánh sáng, và không phải ánh sáng của linh hồn được phóng lên, mà là các ánh sáng khác có thể được phóng lên. Vậy, hai khía cạnh khác của ánh sáng là gì? Ba ánh sáng — ánh sáng của linh hồn, ánh sáng của thể dĩ thái, và ánh sáng được triệu hồi, giờ đây rực rỡ hơn, của thể xác đậm đặc. 

11. Alignment is produced, the work of discipleship and of initiation becomes possible and proceeds according to the Law of Being.

11. Sự chỉnh hợp được tạo ra, công việc của đệ tử và điểm đạo trở nên khả thi và tiến hành theo Định luật của Bản Thể. 

Well, DK told us he was an initiate into the Mysteries of Being, and this should tell us something. So, for someone to really be such an initiate, it tells me that they are a Master. But whatever beingness is, by the time of the third initiation, it becomes part of the curriculum.

Vâng, Chân sư DK đã nói với chúng ta rằng Ngài là một điểm đạo đồ đi vào các Huyền Nhiệm của Bản Thể, điều này sẽ cho chúng ta biết điều gì đó. Để thực sự trở thành một điểm đạo đồ như vậy, tôi biết chắc rằng các Ngài là một Chân sư. Nhưng bất cứ điều gì về Bản thể, vào thời điểm điểm đạo thứ ba, nó trở thành một phần của chương trình giảng dạy. 

Now, we have three lights. The light of the soul and the two others. In other words, it’s enough, the light of the soul on its own plane, plus two other forms of light, and by these, I think vital body and dense physical body are enough to illumine the three lower worlds. However, in all that has been said, I think that there is light coming as well from the astral body and from the lower mind. Certainly, leaving aside the light potential of the astral body, which has its problems due to glamour and veiling and all that kind of thing, certainly the light of the mind is involved. Certainly, the light of the mind is real, and illumination of the mind is occurring.

Giờ đây, chúng ta có ba ánh sáng. Ánh sáng của linh hồn và hai ánh sáng khác. Nói cách khác, ánh sáng của linh hồn trên cõi của chính nó, cộng với hai hình thức ánh sáng khác, và tôi nghĩ rằng thể sinh lực và thể xác đậm đặc, là đủ để soi sáng ba cõi thấp. Tuy nhiên, trong tất cả những gì đã được nói, tôi nghĩ rằng có ánh sáng đến từ cả thể cảm dục và hạ trí. Dĩ nhiên, tạm gác lại tiềm năng ánh sáng của thể cảm dục, vốn có những vấn đề của nó do ảo cảm và sự che phủ, chắc chắn ánh sáng của thể trí cũng tham gia. Chắc chắn, ánh sáng của thể trí là có thật, và sự soi sáng của trí tuệ đang xảy ra.

So, when Master DK gives these summaries and then focuses a particular section on the process, he does not necessarily include in every section all aspects of the process, and it’s up to you to piece it together, just the way I’m trying to do here as well. When we have missing pieces in this section and that section and the other, we have to find a way to bring them into relationship so that the whole picture is demonstrated, and that is one of the tasks that we have.

Vì vậy, khi Chân sư DK đưa ra các bản tóm tắt và sau đó tập trung vào một phần cụ thể của quá trình, Ngài không nhất thiết phải bao gồm tất cả các khía cạnh của quá trình trong mỗi phần, và bạn phải tự mình ghép chúng lại, giống như cách tôi đang cố gắng làm ở đây. Khi chúng ta có những mảnh ghép thiếu sót trong phần này và phần khác, chúng ta phải tìm cách đưa chúng vào mối quan hệ để bức tranh toàn cảnh được thể hiện, và đó là một trong những nhiệm vụ mà chúng ta có. 

Alignment is produced, the light in the head working upon the centers, aligning them and evoking from the dense physical body that radiant miniaturized light of each atom.

Sự chỉnh hợp được tạo ra, ánh sáng trong đầu tác động lên các trung tâm, chỉnh hợp chúng và triệu hồi từ thể xác đậm đặc ánh sáng nhỏ rực rỡ của từng nguyên tử. 

So, two lights are below, big ones, and one light above. But as I say, we cannot leave out of this picture of the light of the mind because the head center is connected with the light of mind. And we have seen the necessity of including the vital body as part of the floor of the triangle.

Vậy, có hai ánh sáng bên dưới, những ánh sáng lớn, và một ánh sáng ở trên. Nhưng như tôi đã nói, chúng ta không thể bỏ qua ánh sáng của thể trí trong bức tranh này vì trung tâm đầu được kết nối với ánh sáng của thể trí. Và chúng ta đã thấy sự cần thiết của việc bao gồm thể sinh lực như một phần của đáy tam giác. 

So, maybe that’s the best I can do on that at the moment. And there are little pieces and parts that are missing in any one section, but if you put it all together and make your own summary, we can possibly see every aspect of the process. We have to combine what he said about Pratyahara, about the seeing of the Solar Angel, about the Abstraction. We have to combine what he said about the astral body. There are supposed to be three lights that are thrown upward, but here he talks basically about two, plus soul light. So, always there’s a little fragment possibly missing in each one of these paragraphed presentations, and somehow we have to find them and make a summary or a synthesis which is satisfactory to us.

Vậy, có lẽ đó là điều tốt nhất mà tôi có thể làm vào lúc này. Và có những mảnh ghép nhỏ còn thiếu trong bất kỳ phần nào, nhưng nếu bạn ghép chúng lại với nhau và tự tạo ra một bản tóm tắt, chúng ta có thể thấy được mọi khía cạnh của quá trình. Chúng ta phải kết hợp những gì Ngài đã nói về Pratyahara, về việc nhìn thấy Thái dương Thiên Thần, về sự trừu xuất. Chúng ta phải kết hợp những gì Ngài đã nói về thể cảm dục. Đáng lẽ phải có ba ánh sáng được phóng lên, nhưng ở đây Ngài chủ yếu nói về hai ánh sáng, cộng với ánh sáng của linh hồn. Vì vậy, luôn có một mảnh ghép nhỏ có thể bị thiếu trong mỗi phần trình bày, và bằng cách nào đó chúng ta phải tìm ra chúng và tạo ra một bản tóm tắt hoặc một sự tổng hợp mà chúng ta cảm thấy hài lòng. 

Well, you know, naturally I’m a little frustrated not being able to get everything to fit together perfectly, but I do have speculations about this.

Tất nhiên, tôi cảm thấy có chút thất vọng khi không thể ghép mọi thứ lại hoàn hảo, nhưng tôi có những suy đoán về điều này.

And basically there is a higher light. It does work upon the brain and the head center, and it does work upon other centers, and centers do come into alignment. And the light of the physical body is evoked. And then whatever lights we have below are thrown upward and combine in their work with the presence and light of the soul. And then the work of the four proceedeth.

Về cơ bản, có một ánh sáng cao hơn. Nó tác động lên bộ não và trung tâm đầu, và nó cũng tác động lên các trung tâm khác, và các trung tâm này bắt đầu chỉnh hợp. Ánh sáng của thể xác được triệu hồi. Và rồi bất cứ ánh sáng nào mà chúng ta có bên dưới đều được phóng lên và kết hợp trong công việc với sự hiện diện và ánh sáng của linh hồn. Và sau đó công việc của bộ bốn tiếp tục. 

So, we will assume that the work of the four which proceedeth includes the soul as the fourth. And this naturally involves the Solar Angel, Angel of the Presence, and I hope that’s enough. I’m rather tenacious in my approach. And if I sense that one or two things are missing, I keep going. But that can be a self-defeating method.

Vậy, chúng ta sẽ giả định rằng công việc của bộ bốn đang tiến hành bao gồm cả linh hồn là yếu tố thứ tư. Điều này tự nhiên liên quan đến Thái dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện, và tôi hy vọng rằng như vậy là đủ. Tôi khá kiên trì trong cách tiếp cận của mình. Và nếu tôi cảm thấy rằng một hoặc hai điều còn thiếu, tôi sẽ tiếp tục. Nhưng điều đó có thể là một phương pháp tự gây thất bại. 

Sometimes we need the overview, and we do know that if we have true soul alignment, our whole body will be filled with light. Our chakra system will be energized, and even our physical body will undergo an evocation of light, I think, very much under the planet Vulcan. And remember that Taurus, which Vulcan rules in two aspects, is the mother of illumination. And we’re dealing here from another perspective, with the eye of the Bull, which is stimulated by the soul, stimulation of the pineal gland and the ethers and brain cells around the pineal gland. So, Taurus and Vulcan are involved in this process as well. Every source of energy in our solar system and in our local cosmos system involving the zodiac, and within our local One About Whom Naught May Be Said does contribute its energy to the advancement of the evolving units on any planet and on the earth particularly. That is what we are discussing, and we’re most interested for the moment in our own humanity and its evolution which is receiving very strong stimulation from many, many sources.

Đôi khi chúng ta cần có cái nhìn tổng quan, và chúng ta biết rằng nếu có sự chỉnh hợp thực sự với linh hồn, toàn bộ cơ thể của chúng ta sẽ được tràn đầy ánh sáng. Hệ thống luân xa của chúng ta sẽ được tiếp sinh lực, và thậm chí thể xác của chúng ta cũng sẽ trải qua sự gợi lên ánh sáng, tôi nghĩ, rất nhiều dưới ảnh hưởng của hành tinh Vulcan. Và hãy nhớ rằng Kim Ngưu, mà Vulcan cai quản ở hai khía cạnh, là mẹ của sự soi sáng. Và từ một góc nhìn khác, chúng ta đang xử lý con mắt của con Bò, được kích thích bởi linh hồn, kích thích tuyến tùng và các dĩ thái cũng như các tế bào não quanh tuyến tùng. Vì vậy, Kim Ngưu và Vulcan cũng tham gia vào quá trình này. Mọi nguồn năng lượng trong hệ mặt trời của chúng ta và trong hệ vũ trụ cục bộ của chúng ta liên quan đến hoàng đạo, và trong Đấng Bất Khả Tư Nghị của chúng ta, đều đóng góp năng lượng của mình vào sự tiến hóa của các đơn vị đang tiến hóa trên bất kỳ hành tinh nào, đặc biệt là trên Trái Đất. Đó là điều chúng ta đang thảo luận, và hiện tại chúng ta rất quan tâm đến nhân loại của chính mình và sự tiến hóa của nó, đang nhận được sự kích thích rất mạnh mẽ từ nhiều nguồn. 

We have to understand something about the way Master DK understands. He is the expert, when it comes to matters of astrology, Rayology, and the Creative Hierarchies. Okay, I’ll let my tenacity go and get on to this question of Principles And Personalities.

Chúng ta cần hiểu điều gì đó về cách Chân sư DK hiểu biết. Ngài là chuyên gia, khi nói đến các vấn đề về chiêm tinh, Học thuyết Cung, và Huyền Giai Sáng Tạo. Được rồi, tôi sẽ buông bỏ sự kiên trì của mình và chuyển sang câu hỏi về Các Nguyên Khí Và Phàm ngã.

[III]

PRINCIPLES AND PERSONALITIES

CÁC NGUYÊN LÝ VÀ PHÀM NGÃ

There is, however, a point which merits consideration and which could be approached in the form of a question. The student might well enquire into the matter as follows:

Tuy nhiên, có một điểm đáng được xem xét và có thể tiếp cận dưới hình thức một câu hỏi. Học viên có thể hỏi câu hỏi như sau:

“Some people approach the problem of Being through mental appreciation; others through heart understanding; some are motivated through the head and others through the heart; some do things or avoid doing them because they know, rather than feel; some react to their surroundings mentally rather than emotionally.

“Một số người tiếp cận vấn đề về Bản thể thông qua sự nhận thức trí tuệ; những người khác thông qua sự thấu hiểu của trái tim; một số người được thúc đẩy bởi đầu và một số khác thông qua tim; một số người làm hoặc tránh làm điều gì đó vì họ biết, thay vì cảm nhận; một số phản ứng với môi trường xung quanh theo cách trí tuệ hơn là cảm xúc. 

“The point on which to seek illumination is whether the path for some is not to serve because they know rather than love God, Who, after all, is but their innermost selves. Is [110] this not the path of the occultist and of the sage rather than of the mystic and the saint? When all is said and done, is it not a question, primarily, of the ray one is on and the Master under whom one serves one’s apprenticeship? Is not true knowledge a species of intellectual love? If a poet can pen an ode to intellectual beauty why may not we express appreciation of a unity that is conceived of the head rather than of the heart? Hearts are well enough in their way but they are not suited to the world’s rough usage.

“Điểm cần tìm kiếm sự soi sáng là liệu con đường đối với một số người không phải là phụng sự bởi vì họ hiểu biết hơn là yêu mến Thượng Đế, Đấng, suy cho cùng, chỉ là cái tôi sâu thẳm nhất của họ. [110] Liệu đây chẳng phải là con đường của nhà huyền bí học và bậc hiền triết hơn là của nhà thần bí và bậc thánh nhân hay sao? Khi tất cả đã được nói và làm, chẳng phải đó chủ yếu là vấn đề về cung mà người ta đang thuộc về và Chân sư mà y đang phục vụ học việc hay sao? Hiểu biết chân chính chẳng phải là một dạng tình thương trí tuệ hay sao? Nếu một nhà thơ có thể viết một bài thơ ca ngợi vẻ đẹp trí tuệ, tại sao chúng ta lại không thể bày tỏ sự cảm kích đối với một sự hợp nhất được thai nghén từ đầu chứ không phải từ trái tim? Trái tim cũng tốt theo cách của chúng, nhưng chúng không phù hợp với sự đối xử khắc nghiệt của thế giới.

“Can one do aught but accept his present limitation while seeking such transcendence as is his by the Divine Law of evolution? Is there not such a thing (by comparison) as a spiritual inferiority complex on the part of such as are sensible (and perhaps over-sensitive) of the fact that while their lives intellectually are replete with interest, the desert of their hearts has not yet been made to blossom like the rose?

Liệu có thể làm gì ngoài việc chấp nhận giới hạn hiện tại của mình trong khi tìm kiếm sự siêu việt vốn thuộc về mình theo Định Luật Tiến Hóa Thiêng Liêng? Chẳng phải có điều gì đó (theo so sánh) như một loại mặc cảm tự ti tinh thần đối với những người nhận thức (và có lẽ quá nhạy cảm) về sự thật rằng trong khi đời sống trí tuệ của họ đầy ắp sự hứng thú, thì ‘sa mạc’ trong trái tim của họ vẫn chưa nở hoa như đóa hồng? 

“In other words, provided one repairs to his appointed station and there serves in his acceptance of Brotherhood in the Presence of Fatherhood, what difference does it make that the fundamental postulate is with him a thing of the head rather than of the heart?” TWM 109-110

Nói cách khác, miễn là một người trở về với vị trí được giao và phụng sự tại đó, chấp nhận Tình Huynh Đệ trong Sự Hiện Diện của Tình Phụ Tử, thì có gì khác biệt nếu nguyên lý cơ bản đối với họ là vấn đề của trí tuệ thay vì của trái tim?”

PRINCIPLES AND PERSONALITIES

NGUYÊN LÝ VÀ PHÀM NGà

There is, however, a point which merits consideration and which could be approached in the form of a question. The student might well enquire into the matter as follows:

Tuy nhiên, có một điểm đáng được xem xét và có thể tiếp cận dưới hình thức một câu hỏi. Học viên có thể hỏi câu hỏi như sau: 

I am beginning to realize what a very, very necessary book this is. Sometimes you can get lost in what A Treatise on Cosmic Fire may offer or the Rays and initiations— the presumably most advanced texts, but this is foundational.

Tôi đang bắt đầu nhận ra đây là một cuốn sách rất, rất cần thiết. Đôi khi, bạn có thể bị lạc lối trong những gì mà A Treatise on Cosmic Fire hoặc The Rays and the Initiations cung cấp—những văn bản được cho là tiên tiến nhất, nhưng đây là nền tảng. 

“Some people approach the problem of Being through mental appreciation; others through heart understanding; some are motivated through the head and others through the heart; some do things or avoid doing them because they know, rather than feel; some react to their surroundings mentally rather than emotionally.

“Một số người tiếp cận vấn đề về Bản thể thông qua sự nhận thức trí tuệ; những người khác thông qua sự thấu hiểu của trái tim; một số người được thúc đẩy bởi đầu và một số khác thông qua tim; một số người làm hoặc tránh làm điều gì đó vì họ biết, thay vì cảm nhận; một số phản ứng với môi trường xung quanh theo cách trí tuệ hơn là cảm xúc. 

So, this pretty well describes our approach, doesn’t it? Different ones of us as students are approaching in different ways. I’m very interested in the problem of Being and I do approach through mental appreciation, but I also know that unless I feel, register that which the mind reveals, that only part of the process has been completed.

Vì vậy, điều này mô tả khá rõ ràng cách chúng ta tiếp cận, đúng không? Những học viên khác nhau trong chúng ta tiếp cận theo những cách khác nhau. Tôi rất quan tâm đến vấn đề của Tồn Tại và tôi tiếp cận nó qua sự đánh giá bằng trí tuệ, nhưng tôi cũng biết rằng trừ khi tôi cảm nhận, ghi nhận điều mà tâm trí tiết lộ, thì chỉ một phần của quá trình đã được hoàn thành. 

“The point on which to seek illumination is whether the path for some is not to serve because they know rather than love God, Who, after all, is but their innermost selves.

“Điểm cần tìm kiếm sự soi sáng là liệu con đường đối với một số người không phải là phụng sự bởi vì họ hiểu biết hơn là yêu mến Thượng Đế, Đấng, suy cho cùng, chỉ là cái tôi sâu thẳm nhất của họ.

Every once in a while, a little statement is made. You wouldn’t almost know where to find such statements. They’re scattered and they really carry power. God is our Innermost Self. So, when the Buddha tells us to be self-reliant, He’s telling us to be reliant upon the inner God whom we are and not just upon the personal self, the lower self. He didn’t mean that at all. Rely upon yourselves, He said in His last sermon.

Thỉnh thoảng, có một tuyên bố nhỏ được đưa ra. Bạn gần như sẽ không biết tìm những tuyên bố như vậy ở đâu. Chúng rải rác và mang sức mạnh. Thượng Đế là Bản ngã sâu thẳm nhất của chúng ta. Vì vậy, khi Đức Phật nói với chúng ta hãy tự lực cánh sinh, Ngài đang bảo chúng ta dựa vào vị Thượng Đế bên trong mà chúng ta chính là, chứ không chỉ dựa vào phàm ngã, bản ngã thấp hơn. Ngài không có ý nói điều đó. Hãy dựa vào chính mình, Ngài nói trong bài thuyết giảng cuối cùng của mình. 

I set that last sermon to music and so it made a deep impression upon me, and I wondered, what is the Self upon which we have to rely? And it’s obvious that it’s the One and Only Self, which is God.

Tôi đã viết nhạc cho bài thuyết giảng cuối cùng đó, và nó đã gây ấn tượng sâu sắc với tôi, và tôi tự hỏi, Bản Ngã mà chúng ta phải dựa vào là gì? Và rõ ràng, đó là Bản Ngã Duy Nhất, tức Thượng Đế. 

The point on which to seek illumination is whether the path for some is not to serve because they know rather than love God, Who, after all, is but their innermost selves.

“Điểm cần tìm kiếm sự soi sáng là liệu con đường đối với một số người không phải là phụng sự bởi vì họ hiểu biết hơn là yêu mến Thượng Đế, Đấng, suy cho cùng, chỉ là cái tôi sâu thẳm nhất của họ.

If I were looking at this, I would say knowing and loving together is very important, and that Venus, which brings heart and mind together and Jupiter does something of the same, are planets from which we have to receive that ability to blend and fuse the knowing and the loving, it seems to me.

Nếu tôi nhìn vào điều này, tôi sẽ nói rằng biết và yêu cùng nhau là rất quan trọng, và rằng sao Kim, hành tinh mang lại sự hòa hợp giữa tâm và trí, và Mộc tinh cũng làm điều tương tự, là những hành tinh mà từ đó chúng ta phải nhận được khả năng kết hợp và hòa nhập giữa sự hiểu biết và tình yêu, theo cách nhìn của tôi. 

Is this not the path of the occultist and of the sage rather than of the mystic and the saint?

Liệu đây chẳng phải là con đường của nhà huyền bí học và bậc hiền triết hơn là của nhà thần bí và bậc thánh nhân hay sao?

Obviously, it’s a somewhat divisive question.

Rõ ràng, đây là một câu hỏi có phần mang tính phân biện. 

When all is said and done, is it not a question, primarily, of the ray one is on and the Master under whom one serves one’s apprenticeship?

Khi tất cả đã được nói và làm, chẳng phải đó chủ yếu là vấn đề về cung mà người ta đang thuộc về và Chân sư mà y đang phục vụ học việc hay sao?

We are at a certain point Entered Apprentices, as they say in the Masonic terminology, and the fifth degree makes us an Entered Apprentice on Sirius. Maybe the third degree makes us an Entered Apprentice in the solar scheme of evolutions and of initiations, and the first degree of the birth and the heart makes us an Entered Apprentice with respect to planetary initiations. That’s one way of looking at this.

Chúng ta ở một giai đoạn nào đó là “Học việc đã nhập môn”, như cách được nói trong thuật ngữ của Hội Tam Điểm, và bậc thứ năm biến chúng ta thành một “Học việc đã nhập môn” trên hành tinh Sirius. Có lẽ bậc thứ ba biến chúng ta thành một Học việc đã nhập môn trong hệ thống tiến hóa và điểm đạo của Thái dương hệ, và bậc thứ nhất, điểm đạo về trái tim, biến chúng ta thành một Học việc đã nhập môn liên quan đến các cuộc điểm đạo hành tinh. Đó là một cách để nhìn vào điều này. 

Is not true knowledge a species of intellectual love?

Hiểu biết chân chính chẳng phải là một dạng tình thương trí tuệ (intellectual) hay sao?

This is getting back to the way the Neoplatonists were defining intellect. It’s not just pure mind or mind alone. Its intellect involves the intuition.

Điều này quay trở lại cách các nhà Tân Platon mô tả “trí tuệ” (intellect). Nó không chỉ đơn thuần là lý trí, hay lý trí đơn thuần. “Trí tuệ” liên quan đến trực giác. 

So, for the Neoplatonists, intellect involves a deep intuitive knowing.

Vì vậy, đối với các nhà Tân Platon, trí tuệ bao gồm sự hiểu biết trực giác sâu sắc. 

If a poet can pen an ode to intellectual beauty,

Nếu một nhà thơ có thể viết một bài thơ ca ngợi vẻ đẹp trí tuệ,

We’re going back there to the metaphysical poets of the 17th century.

Chúng ta đang quay trở lại các nhà thơ siêu hình học của thế kỷ 17. 

…why may not we express appreciation of a unity that is conceived of the head rather than of the heart?

…tại sao chúng ta lại không thể bày tỏ sự cảm kích đối với một sự hợp nhất được thai nghén từ đầu chứ không phải từ trái tim?

Of course, remember that in the head are all the other chakras, including the heart center within the head, maybe one great heart center within the head, and then one of seven centers under Vulcan, which is a type of heart center within the head.

Tất nhiên, hãy nhớ rằng trong đầu có tất cả các luân xa khác, bao gồm cả trung tâm tim trong đầu, có lẽ là một trung tâm tim lớn trong đầu, và sau đó là một trong bảy trung tâm dưới quyền Vulcan, đó là một loại trung tâm tim trong đầu. 

Hearts are well enough in their way, but they are not suited to the world’s rough usage.

Các trái tim cũng tốt theo cách của chúng, nhưng chúng không phù hợp với sự đối xử khắc nghiệt của thế giới

So, is DK leading us into a trap, which will be revelatory of our attitude? 😊You get the feeling you’re being led along and that he is going to present some kind of inclusive point of view.

Vậy, DK có đang dẫn chúng ta vào một cái bẫy, để tiết lộ thái độ của chúng ta không? 😊 Bạn có cảm giác rằng bạn đang bị dẫn dắt, và rằng ông ấy sẽ trình bày một quan điểm bao hàm nào đó. 

Can one do aught but accept his present limitation while seeking such transcendence as is his by the Divine Law of evolution?

Liệu có thể làm gì ngoài việc chấp nhận giới hạn hiện tại của mình trong khi tìm kiếm sự siêu việt vốn thuộc về mình theo Định Luật Tiến Hóa Thiêng Liêng?

Well, we do have to, to a degree, accept the present limitations without complaint, but we want to alter those limitations, change them so they’re no longer limitations.

Chúng ta thực sự phải, đến một mức độ nào đó, chấp nhận những giới hạn hiện tại mà không phàn nàn, nhưng chúng ta muốn thay đổi những giới hạn đó để chúng không còn là giới hạn nữa. 

Is there not such a thing (by comparison) as a spiritual inferiority complex on the part of such as are sensible (and perhaps over-sensitive) of the fact that while their lives intellectually are replete with interest, the desert of their hearts has not yet been made to blossom like the rose?

Chẳng phải có điều gì đó (theo so sánh) như một loại mặc cảm tự ti tinh thần đối với những người nhận thức (và có lẽ quá nhạy cảm) về sự thật rằng trong khi đời sống trí tuệ của họ đầy ắp sự hứng thú, thì ‘sa mạc’ trong trái tim của họ vẫn chưa nở hoa như đóa hồng?

These are profound questions, and indeed, for second-ray types, there is a spiritual inferiority complex. He points this out all the time, and maybe for anyone who’s really coming into the influence of the soul and the disciple begins to contrast what he is as a soul with what he appears to be otherwise, and the lower part feels vastly inferior.

Đây là những câu hỏi sâu sắc, và quả thật, đối với các loại thuộc cung hai, có một mặc cảm tự ti về mặt tinh thần. Ngài luôn chỉ ra điều này, và có lẽ đối với bất kỳ ai thực sự bắt đầu chịu ảnh hưởng của linh hồn, và đệ tử bắt đầu so sánh những gì mình là với tư cách linh hồn và những gì y dường như là ở phương diện khác, thì phần thấp hơn cảm thấy vô cùng kém cỏi. 

“In other words, provided one repairs to his appointed station and there serves in his acceptance of Brotherhood in the Presence of Fatherhood, what difference does it make that the fundamental postulate is with him a thing of the head rather than of the heart?”

Nói cách khác, miễn là một người trở về với vị trí được giao và phụng sự tại đó, chấp nhận Tình Huynh Đệ trong Sự Hiện Diện của Tình Phụ Tử, thì có gì khác biệt nếu nguyên lý cơ bản đối với họ là vấn đề của trí tuệ thay vì của trái tim?”

But of course, somehow his heart is related to a sensitive experience which one would not want to miss following an exclusively head approach.

Nhưng tất nhiên, trái tim của y có liên quan đến trải nghiệm nhạy cảm mà người ta không muốn bỏ lỡ khi chỉ theo một con đường thuần lý trí. 

Okay, what is he going to say here? So, in the old days, I wrote, can I approach with the mind as legitimately as approach to the heart? How about both? Is that okay? And now Master DK is going to answer this question.

Vâng, Ngài sẽ nói gì ở đây? Ngày xưa, tôi đã viết, liệu tôi có thể tiếp cận bằng lý trí một cách chính đáng như tiếp cận bằng trái tim không? Còn cả hai thì sao? Điều đó có được không? Và bây giờ, Chân Sư DK sẽ trả lời câu hỏi này.

[IV]

I would answer such a questioning as follows:

Tôi sẽ trả lời câu hỏi như sau:

It is not a question of ray or even of the basic distinction between the occultist and the mystic. In the rounded-out individual both head and heart must function with equal power. In time and space, however, and during the process of evolution, individuals are distinguished by a predominating tendency in any one life; it is only because we do not see all the picture that we draw these temporary distinctions. In one life a man may be predominantly mental and for him the path of the Love of God would be unsuited. The Love of God is shed abroad in his heart and to a considerable degree his occult approach is based on the mystic perception of past lives. For him the problem is to know God, with the view of interpreting that knowledge in love to all. Responsible love, demonstrated in duty to group and family, is therefore for him the line of least resistance. Universal love, raying out to all nature and all forms of life, will follow on a more developed knowledge of God, but this will be part of his development in another life. TWM 110-111

Đây không phải là vấn đề về cung hay thậm chí là sự phân biệt cơ bản giữa nhà huyền bí và nhà thần bí. Trong một cá nhân toàn diện, cả trí tuệ và trái tim phải hoạt động với sức mạnh ngang nhau. Tuy nhiên, trong thời gian và không gian, và trong quá trình tiến hóa, các cá nhân được phân biệt bởi một khuynh hướng chủ đạo trong bất kỳ một kiếp sống nào; chỉ vì chúng ta không nhìn thấy toàn bộ bức tranh nên chúng ta mới đưa ra những sự phân biệt tạm thời này. Trong một kiếp sống, một người có thể chủ yếu là trí tuệ, và đối với y, con đường Tình yêu Thượng Đế sẽ không phù hợp. Tình yêu Thượng Đế được lan tỏa trong trái tim y và ở một mức độ đáng kể, cách tiếp cận huyền bí của y dựa trên nhận thức thần bí về các kiếp sống quá khứ. Đối với y, vấn đề là hiểu biết về Thượng Đế, với mục đích diễn giải kiến thức đó trong tình yêu thương dành cho tất cả. Do đó, tình yêu có trách nhiệm, được thể hiện trong bổn phận đối với nhóm và gia đình, là con đường ít trở ngại nhất đối với y. Tình yêu thương phổ quát, tỏa ra cho toàn thể thiên nhiên và tất cả các dạng sống, sẽ theo sau một sự hiểu biết phát triển hơn về Thượng Đế, nhưng đây sẽ là một phần trong sự phát triển của y trong một kiếp sống khác.

It is not a question of ray or even of the basic distinction between the occultist and the mystic. In the rounded-out individual both head and heart must function with equal power.

Đây không phải là vấn đề về cung hay thậm chí là sự phân biệt cơ bản giữa nhà huyền bí và nhà thần bí. Trong một cá nhân toàn diện, cả trí tuệ và trái tim phải hoạt động với sức mạnh ngang nhau. 

We can presume that the Christ with his perfectly balanced endocrine system is an example of this rounding out.

Chúng ta có thể cho rằng Đức Christ với hệ thống nội tiết hoàn hảo là một ví dụ về sự hoàn thiện này. 

In time and space, however, and during the process of evolution, individuals are distinguished by a predominating tendency in any one life;

Tuy nhiên, trong thời gian và không gian, và trong quá trình tiến hóa, các cá nhân được phân biệt bởi một khuynh hướng chủ đạo trong bất kỳ một kiếp sống nào;

Or in any one phase of development

Hoặc trong bất kỳ một giai đoạn phát triển nào. 

…it is only because we do not see all the picture that we draw these temporary distinctions. In one life a man may be predominantly mental and for him the path of the Love of God would be unsuited. The Love of God is shed abroad in his heart and to a considerable degree his occult approach is based on the mystic perception of past lives.

…chỉ vì chúng ta không nhìn thấy toàn bộ bức tranh nên chúng ta mới đưa ra những sự phân biệt tạm thời này. Trong một kiếp sống, một người có thể chủ yếu là trí tuệ, và đối với y, con đường Tình yêu Thượng Đế sẽ không phù hợp. Tình yêu Thượng Đế được lan tỏa trong trái tim y và ở một mức độ đáng kể, cách tiếp cận huyền bí của y dựa trên nhận thức thần bí về các kiếp sống quá khứ.

So, the two are so intertwined.

Vì vậy, hai điều này đan xen nhau. 

For him the problem is to know God, with the view of interpreting that knowledge in love to all.

Đối với y, vấn đề là hiểu biết về Thượng Đế, với mục đích diễn giải kiến thức đó trong tình yêu thương dành cho tất cả.

Well, this is so magnificent and true. And somewhere in the books, maybe Externalization, maybe the Reappearance of the Christ, He mentions Meister Eckhart as an intellectual Knower of God. And there are others. I’m thinking about Ramakrishna, who is, from all reports of his knowledge and behavior, a great lover of God, and yet his foremost pupil, Swami Vivekananda, said, ‘Oh no, I am the lover and the true Guru and Knower is Ramakrishna’.

Thật tuyệt vời và đúng đắn làm sao. Và ở đâu đó trong các cuốn sách, có thể là Externalization hoặc The Reappearance of the Christ, Ngài có đề cập đến Meister Eckhart như là một người Biết Thượng Đế bằng trí tuệ. Và có nhiều người khác nữa. Tôi đang nghĩ về Ramakrishna, theo các báo cáo về sự hiểu biết và hành vi của Ngài, Ngài là một người rất yêu Thượng Đế, nhưng học trò quan trọng nhất của Ngài, Swami Vivekananda, đã nói: “Ồ không, tôi là người yêu, và vị Guru và người Biết thực sự là Ramakrishna.” 

Responsible love, demonstrated in duty to group and family, is therefore for him the line of least resistance.

Do đó, tình yêu có trách nhiệm, được thể hiện trong bổn phận đối với nhóm và gia đình, là con đường ít trở ngại nhất đối với y.

We can emphasize in any one life or series of lives the love of God, the knowledge of God.

Chúng ta có thể nhấn mạnh trong bất kỳ kiếp sống nào hoặc chuỗi kiếp sống nào về tình yêu Thượng Đế hoặc sự hiểu biết về Thượng Đế. 

Universal love, raying out to all nature and all forms of life, will follow on a more developed knowledge of God, but this will be part of his development in another life.

Tình yêu thương phổ quát, tỏa ra cho toàn thể thiên nhiên và tất cả các dạng sống, sẽ theo sau một sự hiểu biết phát triển hơn về Thượng Đế, nhưng đây sẽ là một phần trong sự phát triển của y trong một kiếp sống khác.

So, we do not settle on either one or the other exclusively, but over a period of lives, we build in both approaches, and rather equally. One thinks about the planet Venus and all the mind that’s in it, and presumably the wisdom, but one thinks then about the second ray monad or a sixth ray monad, both really. So, my earlier statements here were, don’t expect too much too fast, all will be added to us in good time. If we look unbalanced to ourselves and others in any one life, you may not be really looking at the series of lives which would tell another story. So, this gives us tolerance for others. Why? Because we do not know where they are in their developmental sequence. So, the rounding out developmental sequence.

Vì vậy, chúng ta không cần phải chọn giữa cái này hoặc cái kia một cách tuyệt đối, mà qua nhiều kiếp sống, chúng ta xây dựng cả hai cách tiếp cận này, và gần như đều nhau. Người ta nghĩ về sao Kim và tất cả trí tuệ trong đó, và có lẽ là sự minh triết, nhưng sau đó người ta nghĩ về chân thần cung hai hoặc chân thần cung sáu, cả hai đều vậy. Vậy nên, những tuyên bố trước đây của tôi là đừng mong đợi quá nhiều quá nhanh, mọi thứ sẽ được thêm vào chúng ta vào đúng thời điểm. Nếu chúng ta nhìn thấy mình không cân bằng trong bất kỳ một kiếp sống nào, có thể chúng ta không thực sự nhìn vào chuỗi các kiếp sống mà sẽ kể một câu chuyện khác. Vì vậy, điều này mang lại cho chúng ta sự khoan dung đối với người khác. Tại sao? Bởi vì chúng ta không biết họ đang ở đâu trong chuỗi phát triển của họ. Vì vậy, chuỗi phát triển này sẽ hoàn thiện dần dần. 

Well, this is very interesting. So, the rounding out will not necessarily occur in the same life, and we’re not in a position really to judge.

Điều này thật thú vị. Vì vậy, sự hoàn thiện sẽ không nhất thiết phải xảy ra trong cùng một kiếp sống, và chúng ta thực sự không ở trong vị trí để đánh giá. 

All right, this is going to be then the end of the Treatise On White Magic Video Commentary, number 25, rule 3.4. And as usual, slipping from my mind is where we really are, you know.

Được rồi, đây sẽ là phần kết thúc của Video Bình Luận về A Treatise On White Magic, số 25, quy luật 3.4. Và như thường lệ, tôi quên mất chúng ta đang thực sự ở đâu, bạn biết đấy. 

Okay, friends, well, very interesting material, very practical material, having us reserve judgment, realizing that we cannot really see into the development of another soul with such expertise as a Master can, and not just judging by the present incarnation. Who knows? So, not in a position to judge, especially by as if present incarnation told the whole story.

Được rồi, các bạn, thật là tài liệu thú vị, tài liệu rất thực tế, giúp chúng ta biết kiềm chế việc phán xét, nhận ra rằng chúng ta thực sự không thể nhìn thấu sự phát triển của một linh hồn khác với sự thông thạo như Chân Sư có thể, và không chỉ đánh giá qua kiếp sống hiện tại. Ai biết được? Vì vậy, không ở vị trí để phán xét, đặc biệt là nếu kiếp sống hiện tại không kể toàn bộ câu chuyện. 

So, who knows where we have come from and what we have reacted against, and so forth. What we’re trying to compensate for, a person with much love may be compensating for overly focused mental development and vice versa. Thank you, and we’ll be back soon.

Ai biết chúng ta đã đến từ đâu và chúng ta đã phản ứng lại điều gì, và như thế nào. Điều mà chúng ta đang cố gắng bù đắp, một người với tình yêu lớn có thể đang bù đắp cho sự phát triển trí tuệ quá mức và ngược lại. Cảm ơn, và chúng tôi sẽ sớm trở lại. 

Lots of love. Bye-bye.

Rất nhiều tình yêu. Tạm biệt.

Leave a Comment

Scroll to Top