05. Bảy Nguyên Khí của Con Người —TỨ NGUYÊN, HAY BỐN NGUYÊN LÝ THẤP

THE QUATERNARY, OR FOUR LOWER PRINCIPLES

Diagram of the Quaternary; transitory and mortal; see Secret Doctrine, Volume I, page 262 [The etheric double is here named the Linga Sharira, a name now discarded in consequence of the confusion caused by employing a well-known term in Hindu philosophy in an entirely new sense. Before her departure H. P. B. urged her pupils to reform the terminology, which had been too carelessly put together, and we are trying to carry out her wish. ]

Sơ đồ của Tứ Nguyên; tạm thời và tử vong; xem Giáo Lý Bí Nhiệm, Tập I, trang 262 [Thể dĩ thái ở đây được gọi là Linga Sharira, một tên hiện nay bị loại bỏ do sự nhầm lẫn gây ra bởi việc sử dụng một thuật ngữ quen thuộc trong triết học Hindu theo một nghĩa hoàn toàn mới. Trước khi bà ra đi, H. P. B. đã thúc giục các học trò của bà cải cách thuật ngữ, vốn đã được đặt ra quá cẩu thả, và chúng tôi đang cố gắng thực hiện mong muốn của bà.]

[Picture 1]

We have thus studied man, as to his lower nature, and have reached the point in his path of evolution to [Page 23] which he is accompanied by the brute. The quaternary, regarded alone, ere it is affected by contact with the mind, is merely a lower animal; it awaits the coming of the mind to make it man. Theosophy teaches that through past ages man was thus slowly built up, stage by stage, principle by principle, until he stood as a quaternary, brooded over but not in contact with the Spirit, waiting for that mind which could alone enable him to progress farther, and to come into conscious union with the Spirit, so fulfilling the very object of his being. This aeonian evolution, in its slow progression, is hurried through in the personal evolution of each human being, each principle which was in the course of ages successively evolved in man on earth, appearing as part of the constitution of each man at the point of evolution reached at any given time, the remaining principles being latent, awaiting their gradual manifestation. The evolution of the quaternary until it reached the point at which further progress was impossible without mind, is told in eloquent sentences in the archaic stanzas on which the Secret Doctrine of H. P. Blavatsky is based (breath is, the Spirit, for which the human tabernacle is to be built; the gross body is the dense physical body; the spirit of life is Prâna; the mirror of its body is the etheric double; the vehicle of desires is Kâma): –

Chúng ta đã nghiên cứu con người, về bản chất thấp của anh ta, và đã đạt đến điểm trong con đường tiến hóa của anh ta mà anh ta được đồng hành bởi con thú. Tứ nguyên, khi được xem xét riêng, trước khi nó bị ảnh hưởng bởi sự tiếp xúc với thể trí, chỉ là một động vật thấp hơn; nó chờ đợi sự xuất hiện của thể trí để biến nó thành con người. Thông Thiên Học dạy rằng qua các thời đại đã qua, con người đã được xây dựng chậm rãi như vậy, từng giai đoạn, từng nguyên lý, cho đến khi anh ta đứng như một tứ nguyên, được bao phủ nhưng không tiếp xúc với Tinh thần, chờ đợi thể trí mà chỉ có thể cho phép anh ta tiến xa hơn, và để đến với sự hợp nhất có ý thức với Tinh thần, do đó hoàn thành mục đích thực sự của sự tồn tại của anh ta. Sự tiến hóa lâu dài này, trong sự tiến triển chậm rãi của nó, được thúc đẩy nhanh chóng trong sự tiến hóa cá nhân của mỗi con người, mỗi nguyên lý mà trong quá trình các thời đại đã được tiến hóa liên tiếp trong con người trên trái đất, xuất hiện như một phần của cấu trúc của mỗi người tại điểm tiến hóa đạt được vào bất kỳ thời điểm nào, các nguyên lý còn lại đang tiềm ẩn, chờ đợi sự biểu hiện dần dần của chúng. Sự tiến hóa của tứ nguyên cho đến khi nó đạt đến điểm mà tiến bộ thêm là không thể nếu không có thể trí, được kể trong những câu văn hùng hồn trong các câu kệ cổ xưa mà Giáo Lý Bí Nhiệm của H. P. Blavatsky dựa trên (hơi thở là Tinh thần, mà ngôi đền của con người sẽ được xây dựng; cơ thể thô là cơ thể vật lý đậm đặc; tinh thần của sự sống là Prâna; gương của cơ thể nó là thể dĩ thái; vận cụ của dục vọng là Kâma):

“The Breath needed a form; the Fathers gave it. The Breath needed a gross body; the Earth moulded it; The Breath needed the Spirit of Life; the Solar Lhas breathed into it its form. The Breath needed a Mirror of its Body; ‘We gave it our own’, said the Dhyânis. The Breath needed a Vehicle of Desires; ‘It has it’, said the Drainer of Waters. But Breath needs a Mind to embrace the Universe; ‘We [Page 24] cannot give that, ‘said the fathers, ‘I never had it,’ said the Spirit of the Earth. ‘The form would be consumed were I to give it mine,’ said the Great Fire …. Man remained an empty senseless Bhûta” (phantom).

“Hơi thở cần một hình thức; các Cha đã ban cho nó. Hơi thở cần một cơ thể thô; Trái Đất đã nặn nó; Hơi thở cần Tinh thần của Sự sống; các Lhas Thái dương đã thổi vào hình thức của nó. Hơi thở cần một Gương của Cơ thể nó; ‘Chúng ta đã cho nó của riêng mình’, các Dhyânis nói. Hơi thở cần một Vận cụ của Dục vọng; ‘Nó đã có’, Người Rút Nước nói. Nhưng Hơi thở cần một Thể trí để ôm trọn Vũ trụ; ‘Chúng ta không thể cho điều đó’, các cha nói, ‘Tôi chưa bao giờ có nó’, Tinh thần của Trái Đất nói. ‘Hình thức sẽ bị tiêu thụ nếu tôi cho nó của tôi’, Lửa Vĩ Đại nói… Con người vẫn là một Bhûta trống rỗng vô cảm” (bóng ma).

And so is the personal man without mind. The quaternary alone is not man, the Thinker, and it is as Thinker that man is really man.

Và như vậy là con người cá nhân không có thể trí. Tứ nguyên một mình không phải là con người, Người Suy Tư, và chính là như Người Suy Tư mà con người thực sự là con người.

Yet at this point let the student pause, and reflect over the human constitution, so far as he has gone. For this quaternary is the mortal part of man, and is distinguished by Theosophy as the personality. It needs to be very clearly and definitely realised, if the constitution of man is to be understood, and if the student is to read more advanced treatises with intelligence. True, to make the personality human it has yet to come under the rays of mind, and to be illuminated by it as the world by the rays of the sun. But even without these rays it is a clearly defined entity, with its dense body, its etheric double, its life, and its desire body or animal soul. It has passions, but no reason; it has emotions, but no intellect; it has desires, but no rationalised will; it awaits the coming of its monarch, the mind, the touch which shall transform it into man. [Page 25]

Tuy nhiên, tại điểm này, hãy để học viên dừng lại, và suy ngẫm về cấu trúc con người, cho đến nay như anh ta đã đi. Vì tứ nguyên này là phần tử vong của con người, và được Thông Thiên Học phân biệt là phàm ngã. Nó cần được nhận thức rất rõ ràng và dứt khoát, nếu cấu trúc của con người được hiểu, và nếu học viên muốn đọc các luận thuyết tiên tiến hơn với sự thông minh. Đúng, để làm cho phàm ngã trở thành con người, nó vẫn cần phải chịu dưới các tia của thể trí, và được chiếu sáng bởi nó như thế giới bởi các tia của mặt trời. Nhưng ngay cả khi không có những tia này, nó là một thực thể được định rõ rõ ràng, với cơ thể đậm đặc của nó, thể dĩ thái của nó, sự sống của nó, và thể dục vọng hay linh hồn động vật của nó. Nó có đam mê, nhưng không có lý trí; nó có cảm xúc, nhưng không có trí tuệ; nó có dục vọng, nhưng không có ý chí hợp lý hóa; nó chờ đợi sự xuất hiện của quân vương của nó, thể trí, sự chạm vào sẽ biến nó thành con người.

Leave a Comment

Scroll to Top