08. Thuyết Giáng Linh và Thông Thiên Học — Chương VIII—CÁC HIỆN TƯỢNG LINH TINH

Chapter VIII—MISCELLANEOUS PHENOMENA

Precipitation—Ngưng Tụ

I have already mentioned in connection with the phenomenal production of paintings or writings that there is another method by which this may be done, more rapid and efficient, but requiring greater knowledge of the possibilities of the astral plane. This method is usually described as precipitation, and broadly speaking its modus operandi is as follows: The man wishing to write or paint takes a sheet of paper, forms a clear mental image of the writing or the picture, distinct down to the minutest detail, and then by ah effort of will objectifies that image and throws it upon the paper, so that the whole picture or the whole sheet of writing appears instantaneously. It will be seen at once that this demands far greater power and fuller command of resources than is likely to be possessed by the ordinary man, either before or after his death; but just as those who have been trained along that line are capable of producing such a result while still in the physical body, so there are a few among the dead who have learnt how such powers may be exercised.

Tôi đã từng nhắc tới, liên quan việc tạo ra những bức vẽ hay bài viết mang tính hiện tượng, rằng có một phương pháp khác để thực hiện, nhanh và hiệu quả hơn, nhưng đòi hỏi hiểu biết sâu hơn về các khả năng của cõi cảm dục. Phương pháp này thường được gọi là sự ngưng tụ, và tổng quát mà nói, phương thức vận hành của nó như sau: Người muốn viết hay vẽ lấy một tờ giấy, tạo dựng một hình ảnh thể trí rõ ràng về bài viết hay bức tranh, sắc nét đến từng chi tiết nhỏ nhất, rồi bằng một nỗ lực ý chí, biểu hiện hoá hình ảnh đó và phóng nó lên tờ giấy, sao cho toàn bộ bức tranh hay cả trang chữ xuất hiện tức thời. Sẽ thấy ngay rằng điều này đòi hỏi năng lực lớn hơn nhiều và quyền năng điều động nguồn lực đầy đủ hơn mức một người bình thường có khả năng có được, dù trước hay sau khi chết; nhưng cũng như những ai được rèn luyện theo hướng đó có thể tạo nên kết quả như vậy khi còn trong thân thể hồng trần, thì cũng có vài người trong số người quá cố đã học được cách vận dụng những năng lực như thế.

I have seen cases in which the writing was precipitated not all at once but by degrees, so that it appeared upon the paper in successive words, just as it would have done if written in the ordinary way, except that this process was much more rapid than any writing could ever be. In the same way I have seen a picture form itself slowly, beginning at one side and passing steadily across to the other, the effect being just as though a sheet of paper which had concealed it was slowly drawn off from an already existing picture.

Tôi đã thấy những trường hợp trong đó bài viết được ngưng tụ không phải tức thời toàn bộ mà từng phần, nên nó hiện lên trên giấy từng từ liên tiếp, đúng như nếu viết theo cách thông thường, ngoại trừ việc quá trình này nhanh hơn bất kỳ cách viết nào có thể có. Tương tự, tôi đã thấy một bức tranh tự hình thành chậm rãi, bắt đầu từ một bên và tiến đều sang bên kia, hiệu ứng giống hệt như thể có một tờ giấy che phủ bức tranh sẵn có được kéo dần ra.

Some persons in performing this feat require to have their materials provided for them; that is to say, if they have to write a letter, the writing material—ink or coloured chalk—must be by their side, or if they have to precipitate a picture the colours must be there either in powder or already moistened. In this case the operator simply dis­integrates as much of the material as he requires, and transfers it to the surface of his paper. A more accomplished performer, however, can gather together such material as he needs from the surrounding ether; that is to say, he is practically able to create his materials, and so can sometimes produce results which cannot readily be imitated by any means at our disposal upon the physical plane.

Một số người khi thực hiện công việc này cần có sẵn vật liệu của họ; nghĩa là, nếu họ phải viết một lá thư, vật liệu viết—mực hay phấn màu—phải ở bên cạnh họ, hoặc nếu họ phải ngưng tụ một bức tranh thì các màu phải có sẵn, hoặc ở dạng bột, hoặc đã được làm ướt. Trong trường hợp này, người thực hiện đơn giản là phân rã một lượng vật liệu cần dùng và chuyển nó lên bề mặt tờ giấy. Tuy nhiên, một người điêu luyện hơn có thể gom góp vật liệu mình cần từ dĩ thái xung quanh; tức là, thực tế người ấy có thể “tạo” ra vật liệu của mình, và do đó đôi khi có thể tạo ra những kết quả khó có thể bắt chước bằng bất kỳ phương tiện nào trong tầm tay chúng ta trên cõi hồng trần.

In Photographing the Invisible (pp. 301-3), Dr. J. Coates quotes an experience, recounted by Vice-Admiral W. Usborne Moore, relating to the precipitation of a portrait, which presents a good example of the process often employed:

Trong Photographing the Invisible (tr. 301-3), Bác sĩ J. Coates trích dẫn một trải nghiệm do Phó Đô đốc W. Usborne Moore thuật lại, liên quan sự ngưng tụ một bức chân dung, nêu một ví dụ điển hình về quy trình thường được sử dụng:

The next day a portrait was precipitated on to a Steinbach canvas within two feet of me. The Bangs sisters each held one side of the canvas, which was put up against the window, while I sat between them and watched the face and form gradually appear. A few minutes after they began to appear, the psychics (apparently under impression) lowered the canvas toward me until it touched my breast. Mary Bangs then got a message by Morse alphabet on the table: “Your wife is more accustomed to see me in the other aspect.” Up went the canvas again, and I saw the profile and bust, but turned round in the opposite direction; instead of the face looking to the right, it was looking to the left. The portrait then proceeded apace, until all the details were filled in, and in twenty-five minutes it was practically finished. Beyond a little deep­ening of the colour, and touches here and there by the invisible artist, the picture is the same now as when we arose from the table. The precipitated portrait is very much like a photograph of the person, taken thirty-five years ago (shortly before death), that I had in my pocket during the sitting, which the Bangs, of course, had never seen. The expression of the face, however, is far more ethereal and satisfied than in the photograph.

Ngày hôm sau, một bức chân dung đã được ngưng tụ trên một tấm toan Steinbach ngay trong phạm vi chưa đầy hai bộ trước mặt tôi. Hai chị em Bangs mỗi người giữ một bên tấm toan, đặt nó tựa vào cửa sổ, còn tôi ngồi giữa họ và nhìn gương mặt cùng hình tướng dần dần hiện ra. Vài phút sau khi bắt đầu xuất hiện, các nhà thông linh (rõ ràng đang chịu ấn cảm) hạ tấm toan xuống phía tôi cho tới khi nó chạm vào ngực tôi. Mary Bangs bấy giờ nhận được một thông điệp bằng bảng chữ cái Morse trên mặt bàn: “Vợ ông quen nhìn tôi theo phương diện khác hơn.” Tấm toan lại được đưa lên, và tôi thấy diện mạo nhìn nghiêng và nửa thân, nhưng quay về hướng ngược lại; thay vì gương mặt nhìn sang phải, nó nhìn sang trái. Bức chân dung sau đó tiếp tục hiện nhanh, cho đến khi mọi chi tiết được lấp đầy, và trong hai mươi lăm phút nó hầu như đã hoàn tất. Ngoài một chút làm đậm màu sắc, và vài nét chấm phá đây đó của người họa sĩ vô hình, bức tranh nay vẫn y như lúc chúng tôi rời bàn. Bức chân dung được ngưng tụ rất giống với một tấm ảnh của người đó, chụp cách đây ba mươi lăm năm (ngay trước khi qua đời), mà tôi đang giữ trong túi lúc buổi ngồi, và dĩ nhiên hai chị em Bangs chưa từng thấy. Tuy nhiên, thần sắc của gương mặt trong bức chân dung thanh thoát và mãn nguyện hơn nhiều so với tấm ảnh.

These instances are but two out of many manifestations I witnessed at the Bangs sisters’ house.

Những trường hợp này chỉ là hai trong vô số những hiện tượng tôi chứng kiến tại nhà hai chị em Bangs.

The Admiral refers as follows to a full-length portrait which he obtained in the same way:

Vị Đô đốc nhắc tới như sau một bức chân dung toàn thân mà Ông có được theo cùng một cách:

On this occasion the canvases arrived from the shop wet, and we had to wait half an hour for them to dry. The next day I went to the shop and complained. The woman who attended said: “The boy who brought your order said you wanted stretched canvases. When he came to take them away, we found he wanted the paper as well, so we put it on at once, and of course they left the shop wet.” I relate this little incident for the benefit of those who vainly imagine that the phenomenon of precipitation may be due to normal causes.

Lần này, những tấm toan từ cửa tiệm đem tới còn ướt, và chúng tôi phải đợi nửa tiếng cho chúng khô. Hôm sau tôi tới tiệm phàn nàn. Người phụ nữ phục vụ nói: “Cậu bé mang đơn đặt hàng của Ông nói Ông muốn toan đã giăng khung. Khi cậu ấy quay lại lấy đi, chúng tôi mới biết cậu ấy còn muốn kèm cả giấy nữa, nên chúng tôi dán vào ngay, và dĩ nhiên chúng rời khỏi tiệm còn ướt.” Tôi kể lại chuyện nhỏ này để những ai cứ tưởng tượng luống công rằng hiện tượng ngưng tụ có thể do các nguyên nhân bình thường gây ra sẽ rút được điều lợi ích.

Mr. G. Subba Rau, editor of the West Coast Spectator, Calicut, India, gives an account (p. 317) of the manner in which he received a precipitated portrait of his deceased wife, her photograph being in his pocket without the knowledge of the mediums. Although somewhat incredulous as to the powers of the Bangs sisters, he arranged to have a sitting with them. He mentions that the sisters stated that they saw “apparently a life-size image of the photograph I had with me, and described it correctly in the details. For instance, they saw that I sat, that my wife stood behind, with her hand on my shoulder; that her face was round; that she wore a peculiar jewel on the nose and that her hair was parted; that a dog lay at my feet, and so on.” As to the precipitation of the picture, he adds (p. 318):

Ông G. Subba Rau, chủ bút tờ West Coast Spectator , Calicut, Ấn Độ, thuật lại (tr. 317) cách mà Ông nhận được một bức chân dung ngưng tụ của người vợ quá cố, trong khi tấm ảnh của Bà ở trong túi Ông mà các đồng tử không hề hay biết. Dẫu có phần hoài nghi về năng lực của hai chị em Bangs, Ông vẫn thu xếp một buổi ngồi với họ. Ông cho biết hai chị em nói rằng họ thấy “hiển hiện một hình ảnh dường như bằng kích cỡ thực của tấm ảnh tôi mang theo, và mô tả đúng chi tiết. Thí dụ, họ thấy tôi ngồi, vợ tôi đứng phía sau, tay đặt lên vai tôi; rằng mặt Bà tròn; Bà đeo một món trang sức lạ ở mũi và tóc rẽ ngôi; rằng có một con chó nằm dưới chân tôi, v.v.” Về việc ngưng tụ bức tranh, Ông bổ sung (tr. 318):

They asked me to pick out any two canvas stretchers that lay against the wall, adding that I might bring my own stretchers if I liked. I took out two which were very clean and set them on the table against the glass window. I sat opposite, and the two sisters on either side. Gradually I saw a cloudy appearance on the canvas; in a few moments it cleared into a bright face, the eyes formed themselves and opened rather suddenly, and I beheld what seemed a copy of my wife’s face in the photograph. The figure on the canvas faded away once or twice, to reappear with clearer outline; and round the shoulder was formed a loose white robe. The whole seemed a remarkable enlarge­ment of the face in the photograph. The photograph had been taken some three or four years before her death, and it was noteworthy that the merely accidental details that entered into it should now appear on the canvas. For instance, the nose ornament already referred to, she had not usually worn. Some ornaments were clumsily repro­duced. One that she had always worn, which was not distinctly visible in the photograph, was omitted on the canvas. I pointed out these blemishes, and as the result, when I saw the portrait next day, all the ornaments had disappeared. I was satisfied that the portrait had been precipitated by some supernormal agency. As soon as the portrait was finished, I touched a corner of the canvas with my finger, and greyish substance came off. The portrait is still in my possession, and it looks as fresh as ever. It was all done in twenty-five minutes.

Họ bảo tôi chọn bất kỳ hai khung căng toan nào dựa vào tường, thêm rằng nếu thích tôi có thể tự mang khung của mình. Tôi lấy ra hai cái rất sạch và đặt chúng lên bàn tựa vào cửa kính. Tôi ngồi đối diện, hai chị em ngồi hai bên. Dần dần tôi thấy một vẻ mờ đục trên tấm toan; trong vài khoảnh khắc nó sáng rõ thành một gương mặt rực rỡ, đôi mắt tự thành hình và mở ra khá bất ngờ, và tôi nhìn thấy như là một bản sao gương mặt vợ tôi trong tấm ảnh. Hình trên toan phai đi một hai lần, rồi lại hiện rõ hơn; và quanh vai hiện ra một áo choàng trắng lỏng. Tất cả trông như một sự phóng lớn đáng kể của gương mặt trong tấm ảnh. Tấm ảnh được chụp chừng ba hay bốn năm trước khi Bà qua đời, và điều đáng chú ý là những chi tiết hoàn toàn ngẫu nhiên trong đó nay lại xuất hiện trên tấm toan. Chẳng hạn, món trang sức ở mũi đã nói, Bà vốn không thường đeo. Một số món trang sức được tái hiện vụng về. Có một món Bà luôn đeo, nhưng không thấy rõ trong ảnh, thì bị bỏ sót trên toan. Tôi chỉ ra những chỗ khiếm khuyết ấy, và kết quả là khi hôm sau tôi xem bức chân dung, tất cả trang sức đều đã biến mất. Tôi tin chắc bức chân dung đã được ngưng tụ bởi một cơ quan siêu thường nào đó. Ngay khi bức chân dung hoàn tất, tôi chạm ngón tay vào một góc tấm toan, và có chất xám xám tróc ra. Bức chân dung vẫn ở trong tay tôi cho đến nay, và trông vẫn tươi mới như thuở đầu. Tất cả hoàn thành trong hai mươi lăm phút.

The same volume contains several chapters deal­ing with psychographs, especially written messages impressed on photographic plates which have never been exposed. For example, the Ven. Archdeacon Colley, Rector of Stockton, delivered an Easter sermon on Sunday evening, 3rd April, 1910, in the parish church. This sermon was found written on a half-plate which had been sealed up in a light-proof packet, and held between the hands of six persons for thirty-nine seconds only. Under these circumstances 1710 words were written in eighty-four lines within the small compass of the half-plate. The Archdeacon says (p. 378):

Cùng tập sách đó có nhiều chương đề cập đến các bức điện họa, nhất là những thông điệp viết được ấn trên các bản kính ảnh chưa từng lộ sáng. Thí dụ, Đức Tổng Phó tế Colley, Chánh xứ Stockton, giảng bài giảng Phục Sinh vào tối Chủ nhật, ngày 3 tháng 4 năm 1910, tại nhà thờ giáo xứ. Bài giảng này được phát hiện là đã được viết trên một nửa bản kính ảnh vốn được niêm kín trong một gói chống sáng, và chỉ được cầm giữa hai bàn tay của sáu người trong vỏn vẹn ba mươi chín giây. Trong những điều kiện như vậy, có 1710 từ được viết thành tám mươi bốn dòng trong phạm vi nhỏ của nửa bản kính. Đức Tổng Phó tế nói (tr. 378):

The smallness of the copper-plate-like writing readers it impossible to be reproduced by any engraving; while at times, with our greatly esteemed unpaid mediums in various circles, the writing on our usual quarter-plates is so microscopic, that to enable us to read it a higher power lens is necessary; and the character of the calligraphy in English, archaic Greek, Latin, Hebrew, Italian, French, Arabic, varies continually in our several separate, devotional, and private gatherings, in places from twenty-four to seventy-seven miles apart.

Cỡ chữ nhỏ, như khắc đồng, khiến bất kỳ kỹ thuật chạm khắc nào cũng không thể tái tạo; trong khi đôi khi, với các đồng tử vô tư mà chúng tôi rất trân trọng ở nhiều nhóm khác nhau, chữ viết trên các bản kính thường quy cỡ một phần tư của chúng tôi lại nhỏ đến mức hiển vi, đến nỗi để đọc được chúng phải cần một thấu kính có độ phóng đại cao; và kiểu chữ trong tiếng Anh, Hy Lạp cổ, La Tinh, Do Thái, Ý, Pháp, Ả Rập, thay đổi liên tục trong nhiều buổi nhóm riêng biệt, sùng nguyện và riêng tư của chúng tôi, tại các nơi cách nhau từ hai mươi bốn đến bảy mươi bảy dặm.

Proofs of the Truth of Spiritualism, by the Rev. Prof. G. Henslow, also contains illustrations and descriptions of many remarkable psychographs (pp. 187 et seq.)

Proofs of the Truth of Spiritualism , của Mục sư, Giáo sư G. Henslow, cũng có các minh họa và mô tả nhiều bức điện họa kỳ lạ (tr. 187 và tiếp .)

The next point for our consideration is the question of what are called “spirit lights,” that is to say the different varieties of illumination which are produced at a seance by the non-physical participators therein. Sir William Crookes gives a comprehensive catalogue of these on p. 91 of his book before quoted:

Điểm kế tiếp chúng ta cần xét là vấn đề những gì được gọi là “ánh sáng linh thể”, nghĩa là các dạng khác nhau của sự soi sáng do những người tham dự phi vật lý tạo ra trong một buổi gọi hồn. Ngài William Crookes đưa ra một bản liệt kê bao quát về các loại này ở tr. 91 trong cuốn sách đã trích dẫn của Ông:

Various Kinds Of Lights—Các Dạng Ánh Sáng Khác Nhau

Under the strictest test conditions I have seen a solid self-luminous body, the size and nearly the shape of a turkey’s egg, float noiselessly about the room, at one time higher than any one present could reach standing on tip-toe, and then gently descend to the floor. It was visible for more than ten minutes; and before it faded away it struck the table three times, with a sound like that of a hard solid body. During this time the medium was lying back, apparently insensible, in an easy chair.

Trong những điều kiện kiểm tra nghiêm ngặt nhất, tôi đã thấy một vật thể rắn tự phát sáng, có kích thước và gần như hình dạng của một quả trứng gà tây, lặng lẽ lượn quanh phòng, lúc thì cao hơn tầm với của bất kỳ ai đang đứng kiễng chân, rồi dịu dàng hạ xuống sàn. Nó hiển hiện hơn mười phút; và trước khi phai dần, nó gõ vào bàn ba lần, phát ra âm thanh như một vật rắn cứng. Trong lúc này, đồng tử ngả lưng trên ghế bành, dường như bất tỉnh.

I have seen luminous points of light darting about and settling on the heads of different persons; I have had questions answered by the flashing of a bright light a desired number of times in front of my face. I have seen sparks of light rising from the table to the ceiling, and again falling upon the table, striking it with an audible sound. I have had an alphabetic communication given by a luminous cloud floating upwards to a picture. Under the strictest test conditions, I have more than once had a solid, self-luminous, crystalline body placed in my hand by a hand which did not belong to any person in the room. In the light, I have seen a luminous cloud hover over a heliotrope on a side-table, break a sprig off, and carry the sprig to a lady; and on some occasions I have seen a similar luminous cloud visibly condense to the form of a hand, and carry small objects about.

Tôi đã thấy những điểm sáng phát quang lao đi và đậu trên đầu các người khác nhau; tôi đã nhận được trả lời cho các câu hỏi bằng cách một luồng sáng chói lóe lên số lần như mong muốn ngay trước mặt tôi. Tôi đã thấy những tia lửa sáng bốc lên từ mặt bàn tới trần nhà, rồi lại rơi xuống bàn, đập vào đó với âm thanh nghe rõ. Tôi đã nhận một thông điệp theo bảng chữ cái bằng một đám mây phát quang trôi lên tới một bức tranh. Trong những điều kiện kiểm tra gắt gao nhất, tôi đã hơn một lần nhận được một vật thể kết tinh, rắn, tự phát sáng được đặt vào tay mình bởi một bàn tay không thuộc về bất kỳ ai trong phòng. Trong ánh sáng, tôi đã thấy một đám mây phát quang lượn trên một chậu heliotrope đặt trên bàn bên, bẻ một nhánh, rồi mang nhánh đó cho một quý bà; và đôi khi tôi đã thấy một đám mây phát quang tương tự rõ ràng ngưng tụ thành hình một bàn tay, mang các vật nhỏ qua lại.

I have already described the three varieties of lights which showed themselves to me during my preliminary home experiments without a recognized medium; and though I have seen many such lights since, they have been almost all of the same general character as those. On several occasions, however, I have seen a light much brighter than any of those, apparently of an electrical character, capable of fully lighting up the room, and in one case of blinding brilliance. This latter manifestation is rare at a seance, as, for reasons previously described, it would break up any partial materializations which might be necessary for the production of other phenomena.

Tôi đã tường thuật ba loại ánh sáng hiển hiện với tôi trong những thí nghiệm sơ khởi tại nhà mà không có một đồng tử được công nhận; và tuy về sau tôi đã thấy nhiều ánh sáng như vậy, hầu hết chúng đều cùng một tính chất chung như những ánh sáng trước. Tuy nhiên, trong vài dịp, tôi đã thấy một thứ ánh sáng sáng hơn hẳn những thứ kia, dường như mang tính điện, có thể soi sáng trọn căn phòng, và một lần đạt tới độ rực lóa mắt. Hiện tượng sau này hiếm gặp trong buổi gọi hồn, vì, theo những lý do đã nêu, nó sẽ phá vỡ bất kỳ sự hiện hình một phần nào có thể cần thiết cho việc sản xuất các hiện tượng khác.

Another interesting power at the command of experimenters on the astral plane is that of disintegration and of reintegration, to which we have already referred when speaking of precipitation. This is simply the process of reducing any object to an impalpable powder—in fact, into an etheric or even atomic condition. This may be brought about by the action of extremely rapid vibration, which overcomes the cohesion of the molecules of the object. A still higher rate of vibration, perhaps of a somewhat different type, will further separate these molecules into their constituent atoms. A body thus reduced to the etheric or atomic condition can be moved with great rapidity from one place to another; and the moment that the force which had been exerted to bring it into that condition is withdrawn, it will at once resume its original state.

Một năng lực thú vị khác nằm trong tầm tay những người thực nghiệm trên cõi cảm dục là năng lực phân rã và tái kết hợp, mà chúng ta đã đề cập khi nói về ngưng tụ. Đây đơn giản là tiến trình đưa bất kỳ vật thể nào về trạng thái bột mịn không thể sờ—thực ra, vào tình trạng dĩ thái hoặc thậm chí nguyên tử. Điều này có thể đạt được bằng tác động của những rung động cực nhanh, vốn thắng được sự kết dính của các phân tử của vật thể. Một tần suất rung động còn cao hơn nữa, có lẽ thuộc kiểu khác đôi chút, sẽ tách tiếp các phân tử này thành những nguyên tử cấu thành. Một vật thể được đưa về tình trạng dĩ thái hoặc nguyên tử như vậy có thể được di chuyển với tốc độ rất nhanh từ nơi này đến nơi khác; và khi lực đã được vận dụng để đưa nó vào tình trạng ấy vừa được rút đi, nó sẽ lập tức trở về trạng thái nguyên thuỷ.

How Form Is Retained—Làm Sao Giữ Được Hình Dạng

To answer an obvious objection which will at once occur to the mind of the reader I may be allowed to quote once more a few sentences from The Astral Plane.

Để trả lời một phản bác hiển nhiên ắt sẽ lập tức nảy ra trong tâm trí độc giả, tôi xin phép trích lại vài câu từ The Astral Plane .

Students often at first find it difficult to understand how in such an experiment the shape of the article can be preserved. It has been remarked that if any metallic object—say, for example, a key—be melted and raised to a vaporous state by heat, when the heat is withdrawn it will certainly return to the solid state, but it will no longer be a key, but merely a lump of metal. The point is well taken, though as a matter of fact the apparent analogy does not hold good. The elemental essence which informs the key would be dissipated by the alteration in its condition—not that the essence itself can be affected by the action of heat, but that when its temporary body is destroyed (as a solid) it pours back into the great reservoir of such essence, much as the higher principles of a man, though entirely unaffected by heat or cold, are yet forced out of a physical body when it is destroyed by fire.

Các môn sinh lúc đầu thường thấy khó hiểu làm sao trong một thí nghiệm như vậy, hình dạng của đồ vật có thể được giữ lại. Người ta có nhận xét rằng nếu một vật kim loại—như, thí dụ, một chiếc chìa khóa—bị nung chảy và đưa lên trạng thái hơi bởi nhiệt, thì khi rút nhiệt đi nó chắc chắn sẽ trở lại trạng thái rắn, nhưng nó sẽ không còn là một chiếc chìa khóa nữa, mà chỉ là một cục kim loại. Lập luận đó là xác đáng, tuy thực tế sự tương đồng bề ngoài ấy không đứng vững. Tinh chất hành khí thấm nhuần chiếc chìa khóa sẽ bị làm tiêu tan bởi sự biến đổi tình trạng của nó—không phải vì bản thân tinh chất có thể bị tác động bởi nhiệt, mà vì khi thân thể tạm thời của nó (vốn là ở trạng thái rắn) bị hủy hoại, nó sẽ tuôn trở về bể chứa vĩ đại của loại tinh chất ấy, giống như các nguyên khí cao của con người, dù hoàn toàn không bị nóng lạnh chi phối, vẫn bị buộc phải xuất khỏi thể xác khi nó bị lửa tiêu hủy.

Consequently, when what had been the key cooled down into the solid condition again, the elemental essence (of the “earth” or solid class) which poured back into it would not be in any way the same as that which it contain­ed before, and there would be no reason why the same shape should be retained. But a man who disintegrated a key for the purpose of removing it by astral currents from one place to another would be careful to hold the same elemental essence in exactly the same shape until the transfer was completed, and then when his will-force was removed it would act as a mould into which the solidi­fying particles would now, or rather round which they would be re-aggregated. Thus, unless the operator’s power of concentration failed, the shape would be accurately preserved.

Do đó, khi cái từng là chiếc chìa khóa nguội xuống và lại ở trạng thái rắn, tinh chất hành khí (thuộc loại “đất” hay chất rắn) tuôn trở vào nó sẽ không hề là cùng tinh chất như trước đó, và không có lý do gì để hình dạng cũ phải được giữ lại. Nhưng một người phân rã một chiếc chìa khóa nhằm mục đích chuyển nó bằng các dòng lưu cảm dục từ nơi này sang nơi khác sẽ cẩn trọng giữ chính tinh chất hành khí ấy trong đúng hình dạng ấy cho tới khi việc chuyển giao hoàn tất, rồi khi lực ý chí của y được rút đi, tinh chất đó sẽ hành xử như một cái khuôn để các hạt đang đông rắn lại đi vào, hay đúng hơn, kết tụ lại xung quanh. Như vậy, trừ phi năng lực tập trung của người thao tác bị thất bại, hình dạng sẽ được bảo tồn một cách chính xác.

It is in this way that objects are sometimes brought almost instantaneously from great distances at spiritualistic seances, and it is obvious that when disintegrated they could be passed with perfect ease through any solid sub­stance, such, for example, as the wall of a house or the side of a locked box, so that what is commonly called “the passage of matter through matter” is seen, when properly understood, to be as simple as the passage of water through a sieve, or of a gas through a liquid in some chemical experiment.

Chính bằng cách này mà đôi khi các vật thể được mang đến gần như tức thời từ những khoảng cách xa tại các buổi gọi hồn, và hiển nhiên là khi đã phân rã, chúng có thể đi qua bất kỳ chất rắn nào một cách dễ dàng hoàn hảo, thí dụ, như bức tường của một ngôi nhà hoặc vách của một chiếc hộp khóa kín, nên cái mà người ta thường gọi là “sự đi qua của vật chất xuyên vật chất” khi được hiểu đúng, sẽ thấy đơn giản như nước đi qua cái rây, hay như khí đi qua chất lỏng trong một thí nghiệm hóa học nào đó.

Since it is possible by an alteration of vibrations to change matter from the solid to the etheric condition, it will be comprehended that it is also possible to reverse the process and to bring etheric matter into the solid state. As the one process explains the phenomenon of disintegration, so does the other that of materialization; and just as in the former case a continued effort of will is necessary to prevent the object from resuming its original state, so in exactly the same way in the latter phenomenon a continued effort is necessary to prevent the materialized matter from relapsing into the etheric condition.

Vì có thể bằng cách thay đổi rung động để chuyển vật chất từ trạng thái rắn sang trạng thái dĩ thái, nên có thể hiểu rằng cũng có thể đảo ngược tiến trình và đưa vật chất dĩ thái vào trạng thái rắn. Cũng như tiến trình thứ nhất giải thích hiện tượng phân rã, thì tiến trình kia giải thích hiện tượng hiện hình; và cũng như trong trường hợp trước cần có một nỗ lực duy trì của ý chí để ngăn vật thể trở về trạng thái nguyên thủy, thì y như vậy, trong hiện tượng sau, cần có một nỗ lực liên tục để ngăn vật chất đã hiện hình khỏi trở lại trạng thái dĩ thái.

Objects Brought From A Distance—Các Vật Được Mang Đến Từ Xa

The apport of objects from some other room, or sometimes from a far greater distance, is one of the most favourite methods by which the dead men managing a seance elect to manifest their especially astral powers. Sir William Crookes, on p. 97 of the book which I have so often quoted, tells us how at a seance with Miss Kate Fox the controlling entities announced that “they were going to bring something to show their power,” and then brought into the room a small hand-bell from the library, the door between being carefully locked, and the key in Sir William’s pocket.

Việc chuyển các vật từ một căn phòng khác, hoặc đôi khi từ một khoảng cách xa hơn rất nhiều, là một trong những phương pháp ưa thích mà những người đã khuất điều khiển một buổi gọi hồn lựa chọn để biểu hiện các năng lực đặc biệt mang tính cảm dục của họ. Ngài William Crookes, ở tr. 97 cuốn sách mà tôi đã nhiều lần trích dẫn, kể lại tại một buổi gọi hồn với Cô Kate Fox, các thực thể điều khiển tuyên bố rằng “họ sắp mang đến một thứ gì đó để cho thấy quyền năng của họ”, rồi mang vào phòng một chiếc chuông tay nhỏ từ thư viện, trong khi cánh cửa ngăn giữa đã được khóa kỹ, và chìa khóa ở trong túi Ngài William.

I have myself frequently had all sorts of small objects brought to me from a distance—flowers and fruit being among the most common. In some cases tropical flowers and fruit, obviously perfectly fresh, have been thus presented to me in England. When interrogated as to whence these things came, the controlling entities have always most emphatically asserted that they were not permitted to steal any person’s property in this way, but had to search for their flowers and fruits where they grew wild. I have had a rare fern and a rare orchid brought to me in this way—thrown down upon the table with the fresh earth still clinging to their roots. I was able to plant both of them afterwards in my garden, where they took root and grew in the most natural manner.

Bản thân tôi đã nhiều lần được mang đến đủ loại vật nhỏ từ xa—hoa và trái cây là thường gặp nhất. Có trường hợp hoa nhiệt đới và trái cây, hiển nhiên còn tươi nguyên, đã được trao cho tôi như vậy ngay tại Anh. Khi bị hỏi chúng đến từ đâu, các thực thể điều khiển luôn khẳng định dứt khoát rằng họ không được phép đánh cắp tài sản của bất kỳ ai theo cách này, mà phải tìm hoa và trái nơi chúng mọc hoang. Tôi từng nhận được một cây dương xỉ hiếm và một lan quý theo cách ấy—bị ném xuống bàn với đất tươi còn bám rễ. Sau đó tôi có thể đem cả hai trồng trong vườn, nơi chúng bén rễ và sinh trưởng một cách tự nhiên nhất.

The best stories that I know of the bringing of plants to a seance are contained in Madame d’Espérance’s book Shadowland. The first is quoted from p. 261. (It should be premised that “Yolande” is the name given to a materialized “spirit” who took a prominent part in all the seances of Madame d’Espérance.)

Những câu chuyện hay nhất mà tôi biết về việc mang cây cối đến một buổi gọi hồn được chép trong sách Shadowland của Bà d’Espérance. Câu đầu trích ở tr. 261. (Cần nói trước rằng “Yolande” là tên gọi một “vong linh” đã hiện hình, người đóng vai trò nổi bật trong mọi buổi gọi hồn của Bà d’Espérance.)

Yolande crossed the room to where Mr. Reimers (a gentleman well known throughout Europe as a prominent spiritualist) sat, and beckoned him to go nearer the cabinet and witness some preparations she was about to make. Here it is as well to say that on previous occasions when Yolande had produced flowers for us, she had given us to under­stand that sand and water were necessary for the purpose; consequently a supply of fine clean white sand and plenty of water were kept in readiness for possible contingencies. When Yolande, accompanied by Mr. Reimers, came to the centre of the circle, she signified her wish for sand and water, and, making Mr. R. kneel down on the floor beside her, she directed him to pour sand into the water-carafe, which he did until it was about half full. Then he was instructed to pour in water. This was done, and then by her direction he shook it well and handed it back to her.

Yolande băng qua phòng tới chỗ Ông Reimers (một quý ông nổi tiếng khắp châu Âu như một nhà thần linh học nổi bật) đang ngồi, và ra hiệu mời Ông tiến lại gần tấm màn và chứng kiến vài sự chuẩn bị Bà sắp thực hiện. Nên nói luôn rằng trong những dịp trước khi Yolande tạo hoa cho chúng tôi, Bà đã cho hiểu rằng cần có cát và nước cho mục đích đó; vì thế luôn có sẵn một lượng cát trắng mịn sạch và nhiều nước để phòng khi cần. Khi Yolande, đi cùng Ông Reimers, đi tới trung tâm vòng tròn, Bà tỏ ý muốn có cát và nước, và bảo Ông R. quỳ xuống sàn bên cạnh mình, rồi bảo Ông đổ cát vào bình nước, Ông làm theo cho tới khi bình đầy khoảng một nửa. Kế đó Ông được chỉ bảo đổ nước vào. Làm xong, theo chỉ dẫn của Bà, Ông lắc kỹ và đưa lại cho Bà.

Yolande, after scrutinizing it carefully, placed it on the floor, covering it lightly with the drapery which she took from her shoulders. She then retired to the cabinet, from which she returned once or twice at short intervals, as though to see how it was getting on.

Yolande, sau khi xem xét kỹ, đặt nó xuống sàn, phủ nhẹ lên bằng tấm khăn choàng Bà lấy từ đôi vai. Rồi Bà lui vào tấm màn, và trở ra một đôi lần sau những quãng ngắn, như thể để xem nó tiến triển ra sao.

In the meantime Mr. Armstrong had carried away, the superfluous water and sand, leaving the carafe standing in the middle of the floor covered by the thin veil, which, however, did not in the least conceal its shape, the ring or top edge being especially visible.

Trong lúc đó Ông Armstrong đã mang đi phần nước và cát thừa, để lại bình nước đứng giữa sàn, được phủ bởi tấm màn mỏng, vốn tuy mỏng nhưng không hề che khuất hình dạng của bình, vành miệng hay mép trên đặc biệt rõ.

We were directed by raps on the floor to sing, in order to harmonize our thoughts, and to take off the edge, as it were, of the curiosity we were all more or less feeling.

Chúng tôi được ra hiệu bằng những tiếng gõ trên sàn là phải hát, để hòa hợp tư tưởng của mình, và nói như thế là để bớt đi phần nào sự tò mò mà tất cả chúng tôi ít nhiều đều đang cảm thấy.

While we were singing we observed the drapery to be rising from the rim of the carafe. This was perfectly patent to every one of the twenty witnesses watching it closely.

Trong khi chúng tôi hát, chúng tôi thấy tấm khăn choàng bắt đầu nâng lên từ vành miệng bình. Điều này hiển nhiên trước mắt tất cả hai mươi nhân chứng đang chăm chú quan sát.

Yolande came out again from the cabinet and regarded it anxiously. She appeared to examine it carefully, and partially supported the drapery as though afraid of its crushing some tender object underneath. Finally she raised it altogether, exposing to our astonished gaze a perfect plant, of what appeared to be a kind of laurel.

Yolande lại bước ra khỏi tấm màn và nhìn nó đầy lo lắng. Bà có vẻ xem xét kỹ lưỡng, và hơi đỡ tấm khăn choàng như sợ nó đè bẹp một vật mảnh mai nào đó bên dưới. Cuối cùng Bà nhấc hẳn nó lên, phô bày trước ánh mắt kinh ngạc của chúng tôi một cây hoàn chỉnh, trông như một loài nguyệt quế nào đó.

Yolande raised the carafe, in which the plant seemed to have firmly grown; its roots, visible through the glass being closely packed in the sand.

Yolande nâng chiếc bình, trong đó cây dường như đã bám chắc; rễ cây nhìn thấy qua lớp kính được nén chặt trong cát.

She regarded it with evident pride and pleasure, and, carrying it in both her hands, crossed the room and presented it to Mr. Oxley, one of the strangers who were present—the Mr. Oxley who is so well known by his philosophical writings on spiritual subjects, and the pyramids of Egypt.

Bà nhìn nó với niềm tự hào và hoan hỉ rõ rệt, và, nâng nó bằng cả hai tay, Bà băng qua phòng và trao cho Ông Oxley, một trong những người lạ có mặt—Ông Oxley vốn nổi tiếng với các trước tác triết học về những đề tài thần linh, và về các kim tự tháp của Ai Cập.

He received the carafe with the plant, and Yolande retired as though she had completed her task. After examining the plant Mr. Oxley, for convenience sake, placed it on the floor beside him, there being no table near at hand. Many questions were asked and curiosity ran high. The plant resembled a large-leafed laurel with dark glossy leaves, but without any blossom. No one present recognized the plant or could assign it to any known species.

Ông đón lấy bình cùng cây, và Yolande lui vào như thể Bà đã hoàn tất nhiệm vụ. Sau khi xem xét cây, vì tiện, Ông Oxley đặt nó xuống sàn bên cạnh mình, vì gần đó không có bàn. Nhiều câu hỏi được đặt ra và sự tò mò dâng cao. Cây trông giống nguyệt quế lá lớn, lá đậm và bóng, nhưng không có hoa. Không ai có mặt nhận ra loại cây này hay có thể quy nó vào một loài đã biết.

We were called to order by raps, and were told not to discuss the matter, but to sing something and then be quiet. We obeyed the command, and after singing, more raps told us to examine the plant anew, which we were delighted to do. To our great surprise we then observed that a large circular head of bloom, forming a flower fully five inches in diameter, had opened itself, while standing on the floor at Mr. Oxley’s feet.

Chúng tôi được yêu cầu giữ trật tự bằng những tiếng gõ, và được dặn đừng bàn luận, mà hãy hát gì đó rồi im lặng. Chúng tôi vâng lời, và sau khi hát, những tiếng gõ khác bảo chúng tôi xem xét lại cây, điều mà chúng tôi vui mừng thực hiện. Đến sự ngạc nhiên lớn, chúng tôi nhận thấy một đầu hoa tròn lớn, tạo thành một bông hoa đường kính đủ năm inch, đã nở ra trong khi cứ đứng trên sàn nơi chân Ông Oxley.

The flower was of a beautiful orange-pink colour, or perhaps I might say that salmon-colour would be a nearer description, for I have never seen the same tints, and it is difficult to describe shades of colour in words.

Hoa có màu hồng cam tuyệt đẹp, hay có lẽ nói chính xác hơn là gần với màu cá hồi, vì tôi chưa từng thấy sắc độ như thế, và thật khó mô tả sắc màu bằng lời.

The head was composed of some hundred and fifty four-star corollas projecting considerably from the stem. The plant was twenty-two inches in height, having a thick woody stem which filled the neck of the water-carafe. It had twenty-nine leaves, averaging from two to two and a half inches in breadth, and seven and a half inches at their greatest length. Each leaf was smooth and glossy, resembling at the first glance the laurel which we had first supposed it to be. The fibrous roots appeared to be growing naturally in the sand.

Đầu hoa gồm khoảng một trăm năm mươi tràng hoa hình bốn cánh nhô ra khá xa khỏi thân. Cây cao hai mươi hai inch, có thân gỗ dày lấp đầy cổ bình. Nó có hai mươi chín lá, bề rộng trung bình từ hai đến hai rưỡi inch, và dài nhất bảy rưỡi inch. Mỗi lá nhẵn và bóng, thoạt nhìn giống hệt nguyệt quế mà chúng tôi lúc đầu đã đoán. Những rễ sợi có vẻ mọc tự nhiên trong cát.

We afterwards photographed the plant in the water-bottle, from which, by the way, it was found impossible to remove it, the neck being much too small to allow the roots to pass; indeed, the comparatively slender stem entirely filled the orifice.

Sau đó chúng tôi chụp ảnh cây trong bình nước, và nhân tiện nói, thấy rằng không thể lấy cây ra khỏi bình, vì cổ bình quá nhỏ không cho rễ đi qua; thật vậy, thân tương đối thon đã lấp đầy cả miệng bình.

The name, we learnt, was Ixora Crocata, and the plant a native of India.

Chúng tôi biết tên nó là Ixora Crocata , và cây có nguồn gốc Ấn Độ.

How did the plant come there? Did it grow in the bottle? Had it been brought from India in a dematerialized state and rematerialized in the seance-room?

Làm sao cây lại ở đó? Nó mọc trong bình chăng? Nó đã được mang từ Ấn Độ trong trạng thái giải hình và hiện hình lại trong phòng gọi hồn chăng?

These were questions which we put to one another without result. We received no satisfactory explanation. Yolande either could not or would not tell us. As far as we could judge—and the opinion of a professional gardener corroborated our own—the plant had evidently some years of growth.

Đó là những câu hỏi chúng tôi dành cho nhau mà không có kết quả. Chúng tôi không nhận được lời giải thích thỏa đáng. Yolande hoặc là không thể, hoặc là không muốn nói. Theo như chúng tôi phán đoán—và ý kiến của một người làm vườn chuyên nghiệp xác nhận nhận định của chúng tôi—cây rõ ràng đã có một số năm sinh trưởng.

We could see where other leaves had grown and fallen off, and wound-marks which seemed to have healed and grown over long ago. But there was every evidence to show that the plant had grown in the sand in the bottle, as the roots were naturally wound around the inner surface of the glass, all the fibres perfect and unbroken as though they had germinated on the spot and had apparently never been disturbed. It had not been thrust into the bottle, for the simple reason that it was impossible to pass the large fibrous roots and lower part of the stem through the neck of the bottle, which had to be broken to take out the plant.

Chúng tôi có thể thấy nơi những lá khác đã mọc rồi rụng, và những vết thương dường như đã lành và che phủ từ lâu. Nhưng có mọi bằng chứng cho thấy cây đã mọc trong lớp cát trong bình, vì rễ quấn tự nhiên quanh mặt trong của kính, mọi sợi đều hoàn hảo và không gãy như thể chúng đã nảy mầm tại chỗ và dường như chưa từng bị xáo trộn. Nó không hề bị nhét vào bình, đơn giản vì không thể đưa những rễ sợi lớn và phần thân dưới qua cổ bình, vốn phải bị đập vỡ ra mới lấy được cây.

Mr. Oxley, in his account, which was afterwards published, says:

Ông Oxley, trong bản tường thuật sau đó được công bố, nói:

I had the plant photographed next morning, and afterwards brought it home and placed it in my conservatory under the gardener’s care. It lived for three months, when it shrivelled up. I kept the leaves, giving most of them away except the flower and the three top-leaves which the gardener cut off when he took charge of the plant; these I have yet preserved under glass, but they show no signs of dematerializing as yet. Previous to the creation or materialization of this wonderful plant, the Ixora Crocata, Yolande brought me a rose with a short stem not more than an inch long, which I put into my bosom. Feeling some­thing was transpiring, I drew it out and found there were two roses. I then replaced them, and withdrawing them at the conclusion of the meeting, to my astonishment the stem had elongated to seven inches, with three full-blown roses and a bud upon it, with several thorns. These I brought home and kept till they faded, the leaves dropped off and the stem dried up, a proof of their materiality and actuality.

Sáng hôm sau tôi cho chụp ảnh cây, rồi mang về nhà đặt vào nhà kính dưới sự chăm sóc của người làm vườn. Nó sống được ba tháng, rồi héo rũ. Tôi giữ lại lá, cho đi phần nhiều trừ bông hoa và ba lá ngọn mà người làm vườn cắt đi khi tiếp nhận cây; đến nay tôi vẫn lưu dưới kính, và chúng vẫn chưa có dấu hiệu “giải hình”. Trước khi sự tạo thành hay hiện hình của cây kỳ diệu này, Ixora Crocata , diễn ra, Yolande đã mang cho tôi một bông hồng với cuống ngắn không quá một inch, tôi đặt vào ngực áo. Cảm thấy có gì đó đang diễn tiến, tôi rút ra và thấy đã có hai bông hồng. Tôi lại cài vào chỗ cũ, và khi rút ra lúc cuối buổi họp, điều làm tôi sững sờ là cuống đã dài ra tới bảy inch, có ba bông hồng nở to và một nụ, kèm vài gai. Tôi đem chúng về nhà và giữ đến khi tàn, lá rụng và cuống khô lại—một bằng chứng về tính vật chất và hiện thực của chúng.

We gather from further statements that this interesting present was made to Mr. Oxley in fulfilment of a promise, for it seems that he was making a collection of plants in order to demonstrate some theory, for which he needed a specimen of this particular kind, but had been unable to obtain it by any ordinary method. The remarkable point about the arrival of this plant is its gradual appearance. It is not brought as a whole and thrown down upon the table, as my fern was, but it is seen to be slowly increasing under the drapery, precisely as though it were really growing at a most abnormal rate; and even after it has been presented to Mr. Oxley it still continues this apparent growth, for it develops a flower during the singing.

Từ những lời thuật tiếp theo, chúng ta hiểu món quà thú vị này được trao cho Ông Oxley để thực hiện một lời hứa, vì có vẻ Ông đang sưu tầm các loài cây để chứng minh một học thuyết, và Ông cần một mẫu của loài đặc biệt này, nhưng không thể có được bằng bất kỳ phương cách thông thường nào. Điều đáng chú ý nơi sự xuất hiện của cây này là vẻ xuất hiện dần dần của nó. Nó không được mang đến trọn vẹn và ném xuống bàn như cây dương xỉ của tôi, mà được thấy là tăng trưởng chậm rãi dưới tấm khăn choàng, chính xác như thể nó thực sự đang “mọc” với tốc độ cực kỳ bất thường; và ngay cả sau khi đã được trao cho Ông Oxley, nó vẫn tiếp tục “mọc” thêm, vì trong lúc chúng tôi hát nó đã nở ra một bông hoa.

It seems, however, evident that this apparent growth is not really anything of the kind, since the plant is seen on examination to be clearly several years old; so we are driven to the con­clusion that the plant was, as it were, brought over in sections and built up gradually. If a living plant can be dematerialized and put together again without damaging it permanently, it may just as easily be taken to pieces bit by bit as pulverized at one blow by a mightier effort of will; indeed, one can see that the former might be the simpler process, demanding less expenditure of force. It may quite conceivably not have been within the power of those who were assisting Yolande to bring the entire vegetable at one fell swoop, and it may therefore have been absolutely necessary to make several journeys for it. It would appear that they first arranged the roots in the sand, disposing them with care exactly as they had naturally grown, and then gradually added the rest of the plant, bringing the flower over later with dramatic effect as the crowning glory of the experiment.

Tuy nhiên, có vẻ hiển nhiên rằng sự “mọc” đó không thực sự là sự sinh trưởng theo nghĩa đen, vì khi xem xét, cây rõ ràng đã có nhiều năm tuổi; bởi vậy chúng ta buộc phải kết luận rằng cây đã được, như thể, mang tới thành từng phần và được ráp dựng dần dần. Nếu một cây sống có thể giải hình và ráp lại mà không bị hư hại vĩnh viễn, thì nó cũng có thể dễ dàng được tháo rời từng chút một như bị nghiền nát trong một cú bằng một nỗ lực ý chí lớn hơn; thực tế, người ta có thể thấy cách thứ nhất có lẽ đơn giản hơn, đòi hỏi ít hao tổn lực hơn. Hoàn toàn có thể những vị trợ giúp Yolande đã không đủ năng lực để mang cả cây trong một lần duy nhất, và vì vậy buộc phải thực hiện vài chuyến đi. Có vẻ họ đã sắp xếp rễ trước trong lớp cát, đặt chúng cẩn thận đúng như cách chúng vốn mọc tự nhiên, rồi dần dần thêm các phần còn lại của cây, mang bông hoa tới sau cùng với hiệu ứng kịch tính như là đỉnh điểm của thí nghiệm.

It may be that the apparently rapid growth of the mango-tree in the celebrated Indian feat of magic is managed in this same manner, by successive acts of disintegration and reintegration, instead of by enormously hastening the ordinary processes of development, as is usually suggested. Clearly, as the author remarks, it could not have been thrust into the bottle, but particle by particle had been carefully arranged in the proper place among the damp sand. The operation must have been difficult and delicate, and we can hardly wonder that Yolande regarded the eventual result with considerable pride.

Rất có thể việc “mọc nhanh” bề ngoài của cây xoài trong tiết mục huyền thuật nổi tiếng ở Ấn Độ cũng được thực hiện theo cùng cách, bằng những hành vi liên tiếp của phân rã và tái kết hợp, thay vì bằng việc đẩy nhanh cực độ các tiến trình phát triển thông thường như người ta vẫn hay nghĩ. Rõ ràng, như tác giả nhận xét, cây không thể đã bị nhét vào bình, mà từng hạt từng phần tử đã được sắp xếp cẩn thận đúng chỗ trong lớp cát ẩm. Hoạt tác này hẳn là khó và tinh tế, và thật không lạ khi Yolande xem kết quả cuối cùng với niềm tự hào lớn.

Mr. Oxley seems to have regarded the plant as a temporary materialization, and expected that it would disappear in due course; but it is quite evident that it was definitely a case of apport, and that the gift was intended to remain, as indeed it did until its death—which, however, may quite possibly have been accelerated by its abrupt removal from warmer climes to the inclement latitude of England. The photograph taken of the plant in the bottle is reproduced as one of the illustrations in the book from which this account is extracted. It seems clear that the rose to which Mr. Oxley refers must also have been brought piecemeal in the same way, since it would obviously be impossible for a cut flower to grow in the way which he describes.

Ông Oxley dường như xem cây như một sự hiện hình tạm thời, và chờ đợi rằng nó sẽ biến mất theo thời gian; nhưng hoàn toàn hiển nhiên đây là một trường hợp chuyển vật từ xa, và món quà được định là sẽ ở lại, thực tế là cho đến khi nó chết—mặc dù, điều này cũng có thể được đẩy nhanh do nó bị chuyển đột ngột từ khí hậu ấm áp về vĩ độ khắc nghiệt của Anh. Tấm ảnh chụp cây trong bình được in lại như một trong các minh họa trong cuốn sách trích từ đó bản tường thuật này. Có vẻ rõ ràng rằng bông hồng mà Ông Oxley nhắc đến cũng đã được mang đến từng phần theo cùng cách, vì hiển nhiên không thể nào một bông hoa đã bị cắt lại có thể “mọc” như Ông mô tả.

In the same book, at p. 326, we find an account of a still more wonderful achievement of the same nature on the part of Yolande. In this case there is the additional and interesting complication that the plant was only borrowed, and had to be returned.

Trong cùng cuốn sách, ở tr. 326, chúng ta thấy một tường thuật về một thành tựu còn kỳ diệu hơn cùng loại do Yolande thực hiện. Trong trường hợp này còn có một tình tiết bổ sung thú vị là cây chỉ được mượn, và phải đem trả.

Yolande, with the assistance of Mr. Aksakof, had mixed sand and loam in the flower-pot, and she had covered it with her veil, as she had done in the case of the water-bottle in England when the Ixora Crocata was grown.

Yolande, với sự trợ giúp của Ông Aksakof, đã trộn cát và đất mùn trong chậu hoa, và Bà đã phủ lên chiếc khăn choàng của mình, giống như ở Anh khi Ixora Crocata được “trồng” trong bình nước.

The white drapery was seen to rise slowly but steadily, widening out as it grew higher and higher. Yolande stood by and manipulated the gossamer-like covering till it reached a height far above her head, when she carefully removed it, disclosing a tall plant bowed with a mass of heavy blossom, which emitted the strong sweet scent of which I had complained.

Tấm khăn trắng được thấy từ từ nâng lên nhưng vẫn vững vàng, loe ra khi nó vươn cao dần. Yolande đứng bên và điều chỉnh lớp phủ mỏng như sương cho tới khi nó đạt tới độ cao vượt hẳn đầu Bà, lúc ấy Bà cẩn thận gỡ nó ra, để lộ một cây cao oằn xuống bởi một chùm hoa nặng trĩu, tỏa ra mùi hương ngọt đậm mà trước đó tôi đã phàn nàn.

Notes were taken of its size, and it was found to be seven feet in length from root to point, or about a foot and a half taller than myself. Even when bent by the weight of the eleven large blossoms it bore, it was taller than I. The flowers were very perfect, measuring eight inches in diameter; five were fully blown, three were just opening and three in bud, all without spot or blemish, and damp with dew. It was most lovely, but somehow the scent of lilies since that evening has always made me feel faint.

Người ta ghi chú kích thước của cây, và thấy rằng nó dài bảy bộ từ gốc tới ngọn, tức cao hơn tôi khoảng một bộ rưỡi. Dù bị đè cong bởi sức nặng của mười một bông lớn mà nó mang, nó vẫn cao hơn tôi. Các bông hoa rất hoàn hảo, đường kính tám inch; năm bông nở hoàn toàn, ba bông đang hé, và ba bông còn là nụ, tất cả không tì vết và còn đẫm sương. Nó đẹp tuyệt trần, nhưng từ tối hôm ấy, không hiểu sao hương hoa ly luôn khiến tôi cảm thấy lảo đảo.

Yolande seemed very pleased with her success and told us that if we wanted to photograph the lily we were to do so, as she must take it away again. She stood beside it and Mr. Boutlerof photographed it and her twice.

Yolande có vẻ rất hài lòng với thành công của mình và nói rằng nếu chúng tôi muốn chụp ảnh bông ly thì hãy làm đi, vì Bà phải mang nó đi. Bà đứng bên nó và Ông Boutlerof chụp nó và Bà hai lần.

The plant was a Lilium auratum, the golden-rayed lily of Japan, and the date of this very interesting seance was June 28, 1890. The photo­graphs mentioned are reproduced in the book, and show a fine specimen of the plant.

Cây ấy là một Lilium auratum , tức hoa ly tia vàng của Nhật, và ngày của buổi gọi hồn rất thú vị này là 28 tháng 6, 1890. Những bức ảnh được nhắc tới được in lại trong sách, cho thấy một mẫu cây rất đẹp.

A curious feature of the account is that the materialized figure Yolande became anxious about the affair because, having apparently borrowed this giant lily, she found herself unable to return it at the proper time. The available power seems to have been exhausted in the effort of bringing it, so that when she tried to take it back again she failed. She appears to have been much distressed at her inability to keep her promise, and begged that every care might be taken of the plant. Her physical friends did all that they could for it, but it seems (and no wonder) to have languished somewhat. The weather, too, proved unfavourable for her purposes, and it was nearly a week before she finally succeeded in restoring it to its original owner, whoever he may have been. One would like to hear the other side of this story—the surprise and regret at the mysterious disappearance from somebody’s garden or conservatory of so magnificent a specimen, and their equal but much pleasanter astonishment over its inexplicable reappearance a week later, when probably all hope of tracing the thieves had been abandoned!

Một nét lạ của câu chuyện là hình tướng đã hiện hình Yolande trở nên lo lắng vì, dường như đã “mượn” bông ly khổng lồ này, Bà lại không thể hoàn trả đúng hạn. Nguồn lực khả dụng dường như đã cạn kiệt trong nỗ lực mang nó đến, nên khi Bà cố đưa nó trở lại thì thất bại. Bà tỏ ra rất khổ tâm vì không thể giữ lời hứa, và nài nỉ rằng hãy chăm sóc cây hết mực. Những người bạn nơi cõi vật chất của Bà đã làm tất cả những gì có thể, nhưng có vẻ (mà cũng dễ hiểu) nó đã phần nào héo úa. Thời tiết cũng không thuận cho mục đích của Bà, và mãi gần một tuần sau Bà mới rốt cuộc đưa nó trở về với chủ ban đầu, dù đó là ai. Người ta muốn được nghe nửa kia của câu chuyện—nỗi ngạc nhiên và tiếc rẻ khi một mẫu cây tráng lệ như thế biến mất một cách bí ẩn khỏi vườn hay nhà kính của ai đó, và rồi sự ngỡ ngàng dễ chịu không kém khi nó lại xuất hiện không thể giải thích một tuần sau, có lẽ đúng lúc mọi hy vọng lần ra kẻ trộm đã bị bỏ cuộc!

The question of the influence of weather on the production of psychic phenomena is one of considerable interest. It is evident that electrical disturbances of any sort present difficulties in the way of attempts at either materialization or disintegration, presumably for the same reason that bright light renders them almost impossible—the destructive effect of strong vibration. It is quite conceivable that while the air was full of strong electrical vibra­tions Yolande may have found it impossible safely to carry her disintegrated vegetable matter from one place to another, lest it should be so shaken up and disarranged that restoration to its original form might become difficult or impracticable.

Vấn đề ảnh hưởng của thời tiết đối với việc tạo ra các hiện tượng thông linh là một điều đáng quan tâm. Hiển nhiên những nhiễu loạn điện nào đó gây khó khăn cho các nỗ lực hiện hình hoặc phân rã, có lẽ vì cùng lý do mà ánh sáng mạnh khiến chúng gần như bất khả—tác dụng hủy hoại của rung động mạnh. Hoàn toàn có thể khi bầu không khí đầy những rung động điện mạnh, Yolande có thể đã thấy không thể an toàn mang khối vật chất thực vật đã phân rã của mình từ nơi này sang nơi khác, e rằng nó bị xáo trộn và rối loạn đến mức khó hoặc không thể phục nguyên hình dạng ban đầu.

In many cases of the apport of objects from a distance the fourth-dimensional method is obviously easiest, though in these efforts of Yolande’s it would seem from the gradual growth of the plant that it was not employed. But there are many instances of which it offers the neatest and readiest explana­tion. There are nearly always several ways in which almost any phenomenon can be produced, and it is often not easy to determine merely from a written account which of them was actually em­ployed in a given case.

Trong nhiều trường hợp chuyển vật từ xa, phương pháp thuộc chiều thứ tư rõ ràng là dễ nhất, dù trong những nỗ lực của Yolande dường như nó không được dùng, xét từ sự “tăng trưởng” dần dần của cây. Nhưng có nhiều trường hợp mà nó đưa ra lời giải thích gọn ghẽ và sẵn nhất. Hầu như luôn có vài cách để sản xuất bất kỳ hiện tượng nào, và thường không dễ để chỉ từ một bản tường thuật chữ nghĩa mà xác định được cách nào đã thực sự được sử dụng trong một trường hợp đã cho.

Another instance either of the passage of matter through matter, or of the employment of fourth-dimensional power, is given when a solid iron ring too small to go over the hand is passed on to one’s wrist. This has three times been done to me, and in each case I had to trust to our dead friends for its removal, since it would have been quite impossible to get it off by any physical means except filing. I have also again and again had the back of a chair hung over my arm while I was grasping the hand of the medium. Once I watched that process in a moderately good light, and though the phenomenon was quickly performed it yet seemed to me that I saw part of the back of the chair fade into a sort of mist as it approached my arm. But in a moment it had passed round or through my arm and was again solid as ever.

Một ví dụ khác về hoặc là sự xuyên thấu của vật chất qua vật chất, hoặc là việc sử dụng năng lực chiều thứ tư, là khi một vòng sắt đặc quá nhỏ để lồng qua bàn tay lại được xỏ vào cổ tay. Điều này đã được thực hiện với tôi ba lần, và mỗi lần tôi đều phải trông nhờ các bạn đã khuất để tháo nó ra, vì bằng bất kỳ phương tiện vật lý nào khác ngoài mài giũa đều hoàn toàn bất khả. Tôi cũng đã không biết bao lần bị treo tựa lưng ghế vào tay trong khi tôi đang nắm tay đồng tử. Một lần, tôi đã quan sát tiến trình đó trong ánh sáng tương đối tốt, và dẫu hiện tượng diễn ra nhanh chóng, tôi vẫn cảm giác như thấy một phần lưng ghế nhạt đi thành một thứ sương mù khi nó tiến sát cánh tay tôi. Nhưng chỉ trong khoảnh khắc, nó đã vòng qua hoặc xuyên qua tay tôi và lại rắn chắc như thường.

A much rarer phenomenon at a seance, so far as my experience goes, is that of reduplication. When it does occur, this is produced simply by forming a perfect mental image of the object to be copied, and then gathering about it the necessary astral and physical matter. For this purpose it is needful that every particle, interior as well as exterior, of the object to be duplicated should be held accurately in view simultaneously, and consequently the phenomenon is one which requires considerable power of concentration to perform. Persons unable to extract the matter required directly from the surrounding ether have sometimes taken it from the material of the original article, which in this case would be correspondingly reduced in weight.

Một hiện tượng hiếm hơn nhiều trong buổi gọi hồn, theo kinh nghiệm của tôi, là sự nhân đôi. Khi nó xảy ra, nó đơn giản được tạo ra bằng cách hình thành một hình ảnh tinh thần hoàn hảo của vật thể cần sao, rồi gom quanh nó vật chất cảm dục và vật chất hồng trần cần thiết. Vì mục đích này, cần nắm giữ chính xác trong trường nhìn đồng thời từng phần tử, cả bên trong lẫn bên ngoài, của vật thể cần nhân đôi, và vì vậy hiện tượng này đòi hỏi một năng lực tập trung đáng kể để thực hiện. Những người không thể trích rút vật chất cần thiết trực tiếp từ dĩ thái chung quanh đôi khi đã lấy nó từ vật liệu của vật gốc, và trong trường hợp đó, vật gốc sẽ giảm trọng lượng tương ứng.

A Fiery Test—Một Thử Lửa

Another striking but not very common feat displayed occasionally at a seance is that of handling fire unharmed. On one occasion at a seance in London a materialized form deliberately put his hand into the midst of a brightly burning fire, picked out a lump of red-hot coal nearly as large as a tennis-ball, and held it out to me, saying quickly: “Take it in your hand.”

Một tiết mục nổi bật nhưng không quá phổ biến đôi khi được phô diễn trong buổi gọi hồn là cầm lửa mà không hề hấn. Có lần tại một buổi gọi hồn ở Luân Đôn, một hình tướng đã hiện hình cố ý đưa tay vào giữa đống lửa đang cháy rực, nhặt ra một cục than đỏ gần lớn bằng một quả bóng quần vợt, và đưa cho tôi, nói nhanh: “Hãy cầm nó trên tay.”

I hesitated for a moment, perhaps not unnaturally, but an impatient movement on the part of the dead man decided me. I felt that he probably knew what he was about, that this was perhaps a unique opportunity, and that if it burnt me I could drop it before much harm was done. So I held out my hand and the glowing mass was promptly deposited in my palm. I can testify that I felt not even the slightest warmth from it, though when the dead man immediately took a sheet of paper from the mantelpiece and applied it to the coal, the paper blazed up in a moment. I held this lump of coal for a minute and a half, when, as it was rapidly growing dull, he motioned to me to throw it back into the fire. Not the slightest mark or redness remained upon my hand—nothing but a little ash—nor was there any smell of burning.

Tôi lưỡng lự một lát, có lẽ cũng không phải vô cớ, nhưng một cử chỉ thiếu kiên nhẫn của người đã khuất khiến tôi quyết định. Tôi nghĩ rằng ắt hẳn Ông biết mình đang làm gì, rằng đây có lẽ là một cơ hội độc nhất, và nếu bị bỏng tôi có thể thả nó trước khi bị hại nhiều. Vì vậy tôi đưa tay ra và khối than đang rực sáng lập tức được đặt lên lòng bàn tay tôi. Tôi có thể làm chứng là tôi không cảm thấy chút hơi ấm nào, dù ngay sau đó người đã khuất lấy một tờ giấy ở trên lò sưởi áp vào cục than, và tờ giấy bùng cháy trong chớp mắt. Tôi giữ cục than ấy trong một phút rưỡi, khi nó nhanh chóng xỉn dần, Ông ra hiệu cho tôi ném nó trở lại vào lửa. Không hề có vết tích hay dấu đỏ nào còn lại trên tay tôi—chỉ chút tro—cũng không có mùi khét.

Now how was this done? I could not in the least understand at the time, and could get no intelligible theory out of the presiding entities. I know now from later occult studies that the thinnest layer of etheric substance can be so manipulated as to make it absolutely impervious to heat, and I assume that probably my hand was for the moment covered with such a layer, since that is perhaps the easiest way of producing the result. Be that as it may, I can certify that the event occurred exactly as described.

Vậy việc này được làm thế nào? Lúc ấy tôi không hiểu chút nào, và cũng không thể rút ra một thuyết giải thích nào rõ ràng từ các thực thể chủ trì. Nay, nhờ những học tập huyền bí sau này, tôi biết rằng một lớp chất dĩ thái mỏng nhất cũng có thể được thao tác sao cho hoàn toàn bất khả thấu nhiệt, và tôi cho rằng bàn tay tôi có lẽ tạm thời đã được phủ bằng một lớp như vậy, vì đó có lẽ là cách dễ nhất để tạo ra kết quả. Dù sao đi nữa, tôi có thể xác chứng rằng sự việc đã diễn ra đúng như mô tả.

It is within the resources of the astral plane to produce fire as well as to counteract its effect. I have seen this done only once myself, and then as a special “test” to prove that spontaneous combustion was a possibility, but from the accounts given by Mr. Morell Theobald in Spirit Workers in the Home Circle it would appear that with him the phenomenon was quite ordinary. The deceased members of his household seem to have taken almost as great a part in its work as the living members did, and to light the family fires spontaneously was one of the least of their achieve­ments. Their action in this respect is said to have been paralleled on several occasions in Scotland by the brownies, a variety of nature-spirits or fairies, but I have not at hand the particulars of any case for quotation.

Trong phạm vi nguồn lực của cõi cảm dục còn có khả năng tạo lửa cũng như hóa giải tác động của nó. Bản thân tôi chỉ thấy việc này một lần, và đó là như một “thử nghiệm” đặc biệt để chứng minh rằng sự bốc cháy tự phát là có thể, nhưng theo những tường thuật của Ông Morell Theobald trong Spirit Workers in the Home Circle thì với Ông hiện tượng này khá thường. Những thành viên đã khuất trong gia đình Ông dường như tham gia vào công việc của gia đình gần như nhiều như những người sống, và việc tự phát nhóm lửa gia đình là một trong những thành tựu nhỏ nhất của họ. Hành động của họ ở phương diện này được nói là đã có những trường hợp tương tự tại Scotland bởi các brownie, một giống tinh linh thiên nhiên hay tiên, nhưng tôi không có sẵn chi tiết của trường hợp nào để trích dẫn.

The Production Of Fire—Sự Tạo Lửa

My own experience in this line was at a seance in England. We were directed by raps to procure a large flat dish, place it in the middle of the table and make in it a little pile of shavings and of the fragments of a cigar box. We obeyed, and were then directed to turn out the lights and sing. We sat solemnly round the table holding hands and singing in total darkness for what seemed at least half an hour, though it may have been less than that in reality. Towards the end of that time a curious dull red glow showed itself in the heart of our loosely-built pile of wood, waxing and waning several times, but eventually bursting into flame. It is quite certain that none of us touched the pile or indeed could have touched it without the con­nivance of several others, sitting as we were; and it is also certain that the combustion commenced in a manner entirely precluding the idea of its being set in motion from outside by a match.

Kinh nghiệm riêng của tôi trong lĩnh vực này là tại một buổi gọi hồn ở Anh. Chúng tôi được ra hiệu bằng tiếng gõ chuẩn bị một cái đĩa phẳng lớn, đặt giữa bàn và chất lên đó một đống nhỏ mạt gỗ và mảnh hộp xì gà. Chúng tôi làm theo, rồi được chỉ tắt đèn và hát. Chúng tôi nghiêm trang ngồi quanh bàn nắm tay nhau và hát trong bóng tối hoàn toàn trong khoảng thời gian mà có vẻ ít nhất là nửa tiếng, dù thực tế có thể ít hơn. Về cuối khoảng thời gian đó, một thứ ánh đỏ mờ lạ lùng xuất hiện trong lòng đống gỗ xếp lỏng lẻo của chúng tôi, lúc mạnh lúc yếu vài lần, rồi cuối cùng bùng lên thành lửa. Chắc chắn rằng không ai trong chúng tôi chạm vào đống gỗ, hay thực ra có thể chạm vào được nếu không có sự thông đồng của vài người khác, trong cách chúng tôi đang ngồi; và cũng chắc chắn rằng sự bốc cháy khởi phát theo một cách hoàn toàn loại trừ ý nghĩ rằng nó được châm từ bên ngoài bằng một que diêm.

I infer, since heat is after all simply a certain rate of vibration, that it is only necessary for the astral entities to set up and maintain that particular rate of vibration, and combustion must ensue; and this is most probably what was done. An obvious alternative would be to introduce fourth-dimensionally a tiny fragment of already glowing matter, (such as tinder, for example) and then blow upon it until it burst into flame; or again, chemical combinations which would produce combustion could easily be introduced. There are plenty of stories told in India about the way in which sponta­neous fires break out in certain villages if the village deity is neglected, and does not receive his expected offerings; so it is evident that the produc­tion of fire presents no difficulty to an experienced entity functioning upon the astral plane.

Tôi suy ra rằng, vì nhiệt suy cho cùng chỉ là một tần suất rung động nhất định, nên chỉ cần các thực thể cảm dục thiết lập và duy trì tần suất rung động đặc thù đó là sự bốc cháy phải xảy ra; và rất có thể đó là điều đã được thực hiện. Một khả năng thay thế hiển nhiên là đưa theo cách thuộc chiều thứ tư vào một mảnh nhỏ chất đã đỏ rực (chẳng hạn mồi lửa), rồi thổi lên cho đến khi bùng cháy; hoặc nữa là có thể dễ dàng đưa vào những hợp chất hóa học tạo cháy. Ở Ấn Độ người ta kể không ít chuyện về việc lửa tự nhiên bùng phát tại một số ngôi làng nếu vị thần làng bị lơ là, không nhận được lễ vật mong đợi; vậy rõ ràng việc tạo lửa chẳng gây khó khăn nào cho một thực thể quen hoạt động trên cõi cảm dục.

Leave a Comment

Scroll to Top