
Spiritualism and Theosophy
Scientifically Examined And Carefully Described
BY
the Rт. rev. C. W. LEADBEATER
Anand Gholap Theosophical Institute
2009
Chapter I—Chương I
SPIRITUALISTIC PHENOMENA—HIỆN TƯỢNG THẦN LINH HỌC
A quarter of a century ago I wrote a book called The Other Side of Death, in which I described the condition of the next world, quoting many illustrative stories. This book has been out of print for some years, so I have just issued a new edition, much enlarged and brought up to date. Some of its chapters deal with spiritualism; in them I recount many of my own experiences, and offer my readers such explanation of the phenomena as has been suggested to me by my forty-five years’ study of Theosophy. I am now publishing these chapters separately as a smaller book, hoping that it may be of interest to my spiritualistic brethren, and may perhaps even help a little towards bringing about a better understanding between the two camps of Theosophists and Spiritualists, who have so much in common that they surely ought to co-operate and never to waste their time in disputation. | Cách đây một phần tư thế kỷ, tôi đã viết một cuốn sách nhan đề The Other Side of Death , trong đó tôi mô tả tình trạng của thế giới bên kia, kèm theo nhiều câu chuyện minh họa. Cuốn sách ấy đã hết bản in từ vài năm nay, vì vậy tôi vừa cho xuất bản một ấn bản mới, bổ sung rất nhiều và cập nhật hóa. Một số chương trong đó đề cập đến thần linh học; ở những chương ấy tôi thuật lại nhiều kinh nghiệm của riêng mình, và dâng tặng độc giả phần giải thích về các hiện tượng như đã được gợi mở cho tôi qua bốn mươi lăm năm nghiên cứu Thông Thiên Học. Hiện tôi cho in riêng các chương ấy thành một cuốn nhỏ hơn, với hy vọng nó có thể làm vừa lòng những bằng hữu thuộc giới thần linh học, và có lẽ còn góp phần, dẫu nhỏ nhoi, vào việc gây dựng sự thấu hiểu tốt hơn giữa hai “phe” người Thông Thiên Học và người Thần linh học—những người có rất nhiều điểm chung nên lẽ ra phải cộng tác với nhau, chứ không bao giờ phí thời giờ vào tranh luận cãi vã. |
The Phenomena Natural—Hiện tượng là tự nhiên
The investigation of the phenomena which take place at spiritualistic seances is one of the lines along which information with regard to man’s survival after death might have been obtained. Just as many of the facts so clearly stated for us by Theosophy might have been deduced from careful observation and comparison of the records of apparitions, so also many of them might have been inferred from equally careful examination and comparison of the accounts given in spiritualistic literature. They were not so inferred, however, except by the spiritualists themselves, and not usually clearly expressed as a coherent system even by them. But just as, now that we know the facts from Theosophical sources, we can see how all the various types of apparitions fall into place and are explained by them, so we may also see how spiritualistic manifestations can be classified and comprehended by means of the same knowledge. | Việc khảo cứu những hiện tượng diễn ra tại các buổi gọi hồn là một trong những đường hướng nhờ đó người ta có thể thu lượm thông tin về sự sống còn của con người sau khi chết. Cũng như nhiều sự kiện được Thông Thiên Học trình bày cho chúng ta một cách sáng rõ hoàn toàn có thể suy luận được từ quan sát cẩn trọng và đối chiếu các ghi chép về những hiện hình, thì nhiều điều trong số đó cũng có thể được suy ra từ việc khảo duyệt và so sánh, với mức độ thận trọng tương tự, các tường thuật trong văn liệu thần linh học. Tuy nhiên, những suy luận như vậy đã không được rút ra, ngoại trừ bởi chính những người theo thần linh học, và ngay cả họ cũng hiếm khi trình bày được như một hệ thống mạch lạc. Nhưng cũng như hiện nay, khi đã biết các sự kiện từ nguồn của Thông Thiên Học, chúng ta có thể thấy mọi kiểu loại hiện hình đều vào chỗ của chúng và được giải minh bởi những sự kiện ấy, thì chúng ta cũng có thể thấy các sự biểu hiện thần linh học được phân loại và lĩnh hội bằng cùng kho tàng tri thức đó. |
It has always seemed to me that our spiritualistic friends ought to welcome the Theosophical system, for much of the difficulty which they find in obtaining acceptance for their phenomena arises from the belief that their claims are in opposition to science, and not in harmony with any reasonable scheme. This idea is an entirely mistaken one, yet spiritualism does little to dispel it; it continues (quite rightly) to insist upon its facts, but does not usually attempt to harmonize them with science. There is, it seems to me, rather a tendency to cry: “How marvellous! how wonderful! how beautiful!” and to be lost in admiration and awe, instead of realizing how entirely natural it all is, and more beautiful because it is so natural. For all that is really natural is beautiful; it is only we, reduced to pessimism by our own corruption of and interference with Nature’s methods, who fall back in doubt, and say hesitatingly that certain things are too good, too beautiful to be true—not yet understanding that it is precisely because a thing is good and beautiful that it must also be true, and that a far more accurate expression would be: “It is too good not to be true”. For God is Truth, and He is good. | Tôi vẫn cho rằng những người bạn thần linh học của chúng ta nên hoan nghênh hệ thống của Thông Thiên Học, vì phần lớn khó khăn mà họ gặp phải trong việc thuyết phục người khác chấp nhận các hiện tượng của họ bắt nguồn từ niềm tin cho rằng những tuyên bố của họ đối lập với khoa học, và không hòa hợp với bất kỳ đồ án hợp lý nào. Quan niệm đó hoàn toàn sai lạc, vậy mà thần linh học lại ít làm gì để xua tan nó; họ vẫn (hoàn toàn chính đáng) khăng khăng nơi những sự kiện của mình, nhưng thường không nỗ lực điều hòa chúng với khoa học. Theo tôi, dường như có một khuynh hướng la lên: “Thật kỳ diệu! thật đáng kinh ngạc! thật tuyệt mỹ!” và đắm chìm trong thán phục cùng kính sợ, thay vì nhận ra rằng tất cả đều hoàn toàn tự nhiên, và càng đẹp hơn chính vì nó tự nhiên như thế. Vì tất cả những gì thật sự tự nhiên đều đẹp; chỉ có chúng ta—bị đẩy vào bi quan bởi sự bại hoại nơi chính mình và bởi việc can thiệp, bóp méo các phương pháp của Tự Nhiên—mới thoái lui trong ngờ vực, và ngập ngừng nói rằng có những điều quá tốt, quá đẹp đến nỗi khó mà là thật—chưa hiểu rằng chính vì một điều là tốt và đẹp nên nó nhất định cũng là thật, và diễn đạt đúng đắn hơn nhiều sẽ là: “Nó quá tốt đẹp để có thể không là sự thật”. Vì Thượng đế là Chân Lý, và Ngài là điều thiện. |
How Theosophy Explains Them—Thông Thiên Học giải thích chúng như thế nào
The Theosophical explanation as to the planes of nature, and the existence of many varieties of more finely subdivided matter, with their appropriate forces playing through them, at once opens the way to a comprehension of many of the phenomena of the seance-room. When we further come to understand the possession by man of vehicles corresponding to each of these planes, in each of which he has new and extended powers, much that was before difficult becomes clear as noonday. I have written fully of these capacities in my little book on Clairvoyance, so I need not repeat that account here. It will be sufficient to remark that when we grasp their nature we see at once how it is possible for the dead man, if he is so disposed, to find a passage in a closed book, to read a letter inside a locked box, to see and report what is happening at any distance, or to read the thoughts of any person, present or absent. | Lời giải thích của Thông Thiên Học về các cõi của thiên nhiên, và về sự tồn tại của nhiều dạng chất liệu tinh vi hơn nữa, với các loại năng lực tương ứng vận hành xuyên qua chúng, ngay lập tức mở ra con đường để lĩnh hội nhiều hiện tượng trong phòng gọi hồn. Khi chúng ta lại hiểu thêm rằng con người sở hữu những vận cụ tương ứng với mỗi cõi ấy, và trong mỗi vận cụ đó người ta có các quyền năng mới, mở rộng hơn, thì nhiều điều trước đây còn khó hiểu bỗng trở nên sáng rõ như giữa trưa. Tôi đã viết khá đầy đủ về những năng lực này trong cuốn sách nhỏ Thông nhãn , nên không cần lặp lại ở đây. Chỉ cần nói rằng khi nắm bắt được bản chất của chúng, chúng ta lập tức thấy được vì sao người đã chết, nếu có ý muốn, lại có thể tìm đúng một đoạn trong một cuốn sách đóng kín, đọc một bức thư trong một hộp khóa, nhìn và thuật lại những gì đang xảy ra ở bất kỳ khoảng cách nào, hoặc đọc tư tưởng của một người, dù hiện diện hay vắng mặt. |
All that the dead man does along any of these lines can be done with equal facility by the living man who has developed his latent powers of astral vision, and we thus realize that for a man residing in and functioning through an astral body, these actions which to us appear phenomenal and marvellous must bear a different aspect, for to him they are simply his ordinary everyday methods of procedure. The man who has not studied such matters is unused to these manifestations, and cannot comprehend how they are produced; he feels toward them just as a savage might towards our use of the electric light or the telephone. But the intelligent and cultured man is familiar to some extent with the mechanism in each of these cases, and so he regards the results obtained no longer as magical, but as natural; he looks upon the matter in an entirely different light. | Tất cả những gì người đã chết làm theo các hướng này đều cũng có thể được người sống thực hiện dễ dàng như thế, nếu người ấy đã phát triển các tiềm năng thị kiến cảm dục tiềm tàng của mình; nhờ vậy chúng ta nhận ra rằng đối với một người trú ngụ và vận hành qua một thể cảm dục, những hành động vốn hiện ra đối với chúng ta như ngoại lệ và kỳ diệu ấy lại phải mang một diện mạo khác, vì với người ấy đó chỉ là những phương thức xử sự hằng ngày, bình thường của chính mình. Người chưa từng học hỏi những điều như vậy thì không quen với các sự biểu hiện ấy và không hiểu nổi cách chúng sinh khởi; người ấy có cảm tưởng không khác gì một người man dã trước việc chúng ta dùng đèn điện hay điện thoại. Nhưng một người thông minh, có văn hóa, ở chừng mực nào đó thì quen thuộc với cơ chế trong từng trường hợp, nên người ấy không còn xem những kết quả đạt được như là phù phép nữa, mà là tự nhiên; người ấy nhìn nhận sự việc dưới một ánh sáng hoàn toàn khác. |
A Classification—Phân loại
By the light of Theosophical knowledge of the astral plane and its possibilities, then, we may proceed to attempt some sort of classification of the phenomena of the seance-room. Perhaps we shall find it easiest to arrange them according to the powers employed in their production, and in this way they fall readily into five divisions: | Với ánh sáng của tri thức Thông Thiên Học về cõi cảm dục và các khả năng của nó, chúng ta có thể thử phân loại các hiện tượng trong phòng gọi hồn theo một cách nào đó. Có lẽ dễ nhất là sắp xếp chúng theo các quyền năng được sử dụng để tạo ra chúng, và như thế chúng rơi vào năm loại rõ rệt: |
Those which involve simply the use of the medium’s body—trance-speaking, automatic writing, drawing or painting, and personation; and sometimes the working of the planchette. | Những hiện tượng chỉ đòi hỏi việc sử dụng chính thân thể của đồng tử—nói trong xuất thần, viết tự động, vẽ hoặc họa, và “nhập tướng”; đôi khi cả việc vận hành bảng planchette. |
Those which are dependent upon the possession of the ordinary astral sight, such as the finding of a passage in a closed book, the reading of writing enclosed within a locked box, the answering of mental questions, or the finding of something or some person that is missing. | Những hiện tượng tùy thuộc vào năng lực thị kiến cảm dục thông thường, như tìm được một đoạn trong một cuốn sách đóng kín, đọc chữ viết đặt trong một hộp khóa, trả lời các câu hỏi đặt bằng ý nghĩ, hoặc tìm một vật hay một người bị mất. |
Those which involve partial materialization—usually not carried to the point of visibility. Under this head would come raps, the tilting or turning of tables, the moving and floating of objects, slate-writing, or any kind of writing or drawing done directly by the hand of the dead man, and not through the agency of the medium; the touches by the hand of the dead, or the sound of their voices—”the touch of a vanished hand, and the sound of a voice that is still,” for which the poet yearned. Almost all of the minor activities of the seance come in under this head, for to it we must assign the playing of various musical instruments, the winding up and floating about of the musical box, and even the cold wind which is so constant a phenomenon in the earlier stages of the sittings. Probably the working of the planchette or the message-board called the “ouija” usually comes under this category. | Những hiện tượng có liên quan đến hiện hình từng phần—thường chưa đến mức nhìn thấy được. Nhóm này gồm tiếng gõ, việc nghiêng hay xoay bàn, di chuyển và làm nổi các vật thể, viết trên bảng đá, hoặc bất kỳ dạng viết hay vẽ nào được làm trực tiếp bởi tay của người đã chết mà không qua trung gian của đồng tử; những cái chạm của bàn tay người chết, hay âm thanh giọng nói của họ—“cái chạm của một bàn tay đã khuất, và âm vang của một giọng nói đã im”—điều mà thi sĩ từng khát khao. Hầu hết các hoạt động nhỏ trong buổi gọi hồn đều thuộc nhóm này, bởi vì ở đây chúng ta phải kể đến việc chơi các nhạc cụ khác nhau, việc lên dây và bay lượn của chiếc hộp nhạc, và cả làn gió lạnh vốn là một hiện tượng hầu như thường trực trong những giai đoạn sớm của các buổi ngồi. Nhiều khả năng việc vận hành bảng planchette hoặc bảng nhắn chữ gọi là “ouija” cũng thường rơi vào phân loại này. |
Those miscellaneous activities which demand a somewhat greater knowledge of the laws of astral physics, such as the precipitation of writing or of a picture, the intentional production of the various kinds of lights, the duplication of objects, their apport from a distance or their production in a closed room, the passage of matter through matter, or the handling or the production of fire. | Những hoạt động tạp loại đòi hỏi sự hiểu biết cao hơn đôi chút về các định luật của “vật lý cảm dục”, như việc ngưng tụ chữ viết hoặc bức vẽ, chủ ý tạo ra nhiều loại ánh sáng khác nhau, nhân đôi các vật thể, “chuyển vật” từ xa đến hoặc tạo chúng trong một căn phòng đóng kín, cho vật chất xuyên qua vật chất, hoặc cầm nắm hay tạo ra lửa. |
Visible materialization.—Hiện hình nhìn thấy được.
I propose to take up each of these classes, and endeavour to illustrate and explain them as far as I can, drawing examples sometimes from recognized books upon the subject, and sometimes from my own experience. I spent much time during a good many years in patient investigation of spiritualism, and there is scarcely a phenomenon of any sort of which I read in the books which I have not repeatedly seen under test conditions, so that this is a subject upon which I feel myself able to speak with a certain amount of confidence. It may perhaps be useful for me, as an introduction to our detailed consideration of the subject, to describe how I came to make my first feeble experiments along this line. | Tôi dự định lần lượt đề cập từng loại, cố gắng minh họa và giải thích trong chừng mực có thể, đôi khi trích dẫn từ các sách có thẩm quyền về đề tài này, đôi khi từ kinh nghiệm của chính tôi. Tôi đã dành nhiều năm trời kiên nhẫn khảo cứu thần linh học, và hầu như chẳng có hiện tượng nào mà tôi đọc được trong sách vở lại chưa từng thấy đi thấy lại trong những điều kiện kiểm tra, đến nỗi đây là một đề tài mà tôi cảm thấy có thể nói với một mức độ tự tin nhất định. Có lẽ sẽ hữu ích, như lời dẫn nhập cho sự khảo xét chi tiết của chúng ta về đề tài, nếu tôi thuật lại tôi đã làm những thí nghiệm chập chững đầu tiên theo hướng này như thế nào. |