07. Thuyết Giáng Linh và Thông Thiên Học — Chương VII—SỰ ĐIỀU KHIỂN CÁC CẦN LỰC THÔNG LINH

Chapter VII—THE MANIPULATION OF PSYCHIC RODS

The Goligher Circle—Vòng Tròn Goligher

In three valuable little books—The Reality of Psychic Phenomena (1916), Experiments in Psychical Science (1919), and Psychic Structures (1921)—the late Mr. W. J. Crawford, D.Sc., of Belfast, Ireland, has given us a carefully classified account of a long series of investigations into the telekinetic phenomena of the Goligher Circle, his studies having been carried on especially from the mechanical point of view. The circle is so called because it is composed of the principal medium, Miss Kathleen Goligher, and other members of her family, namely her three sisters, brother, father and brother-in-law, with only occasional visitors.

Trong ba cuốn sách nhỏ quý giá— The Reality of Psychic Phenomena (1916), Experiments in Psychical Science (1919), và Psychic Structures (1921)—cố Ông W. J. Crawford, D.Sc., ở Belfast, Ireland, đã đưa ra cho chúng ta một bản tường thuật được phân loại cẩn thận về một loạt dài các khảo sát hiện tượng di chuyển bằng tâm năng của Vòng Tròn Goligher, với các nghiên cứu của ông được tiến hành đặc biệt từ góc nhìn cơ học. Vòng tròn có tên gọi như vậy vì nó gồm đồng tử chính, Cô Kathleen Goligher, và các thành viên khác trong gia đình cô, là ba chị em gái, anh trai, cha và anh rể, chỉ thỉnh thoảng mới có khách.

Recording The Sounds—Ghi Âm Các Âm Thanh

It is characteristic of Dr. Crawford’s methods that at the very beginning of his research he should seek to convince himself and the rest of the circle that they were merely subjects of hallucinatory sense-images induced by the peculiar conditions of the seance-room. This he did by taking a number of phonograph records. He explained to the invisible operators, with whom he was in communication by means of raps, that he was about to make a record, and requested them to give as complete a selection as possible of the various sounds which they had been producing in the circle, and all within the space of time permitted by the revolutions of the recording cylinder. About this he says:

Đặc trưng trong phương pháp của Bác sĩ Crawford là ngay từ đầu nghiên cứu, ông đã tìm cách tự thuyết phục mình và những người khác trong vòng tròn rằng họ không chỉ là những người bị các hình ảnh cảm giác mang tính ảo giác chi phối bởi các điều kiện kỳ lạ của phòng gọi hồn. Ông làm điều đó bằng cách ghi một số đĩa phonograph. Ông giải thích với các người điều khiển vô hình, những người ông liên lạc bằng các tiếng gõ, rằng ông sắp thu một bản ghi, và yêu cầu họ cung cấp một tuyển tập đầy đủ nhất có thể các âm thanh mà họ đã tạo ra trong vòng tròn, tất cả trong khoảng thời gian cho phép bởi các vòng quay của ống trụ ghi âm. Về điều này, ông viết:

I then asked the operators if all was ready, and on their replying by three raps in the affirmative I called out, “Start”. Immediately a thunderous blow resounded on the floor and I started the machine. Half a dozen sledge­hammer blows, varieties of double and treble knocks, and shufflings like sand-paper rubbing the floor were given in succession; the hand-bell was lifted and rung; the legs of the table were raised and knocked on the floor; the sound of wood being apparently sawn was heard; and so on. They kept up this terrific noise until I called out, “Stop”; when, at the word, perfect silence reigned. We then tried the record, and found that most of the noises had been recorded; but the bell, owing to its being rung too far away, was almost inaudible. I therefore suggested to the operators that they should ring the bell right in the middle of the circle and as near the trumpet of the phonograph as possible, and I promised not to upset their conditions of equilibrium by attempting to touch it. Accordingly, during the taking of the next record the bell was rung within an inch or two of my hand, and so close to the trumpet that it accidently touched it and knocked it off the instrument. This partly spoiled the record.

Tôi liền hỏi các điều khiển viên xem mọi thứ đã sẵn sàng chưa, và khi họ trả lời bằng ba tiếng gõ khẳng định, tôi hô, “Bắt đầu”. Lập tức một tiếng đập như sấm vang trên sàn và tôi cho máy chạy. Nửa tá cú đập như búa tạ, các biến thể của những cú gõ đôi và gõ ba, và những tiếng kéo lê như giấy nhám chà sàn được thực hiện nối tiếp; chuông tay được nhấc lên và rung; các chân bàn được nâng và gõ xuống sàn; xuất hiện âm thanh như thể gỗ đang được cưa; vân vân. Họ giữ nhịp độ ầm ầm khủng khiếp ấy cho đến khi tôi hô, “Dừng”; khi vừa dứt lời, im lặng hoàn toàn bao trùm. Chúng tôi liền nghe lại bản ghi, và thấy rằng phần lớn các âm thanh đã được ghi lại; nhưng chuông, do rung quá xa, hầu như không nghe thấy. Vì vậy, tôi đề nghị với các điều khiển viên rằng họ nên rung chuông ngay giữa vòng tròn và càng gần miệng kèn của máy ghi âm càng tốt, và tôi hứa sẽ không làm xáo trộn các điều kiện cân bằng của họ bằng cách cố chạm vào nó. Theo đó, trong khi lấy bản ghi tiếp theo, chuông được rung cách tay tôi chỉ một hai inch, và gần miệng kèn đến mức vô tình chạm vào và làm nó rơi khỏi thiết bị. Điều này làm hỏng một phần bản ghi.

In all, three good records and the partly spoiled one were taken, and these show beyond dispute, as was anticipated, that the sounds are ordinary objective sounds. (R. P. P., pp. 30-1.)

Tổng cộng, ba bản ghi tốt và một bản bị hỏng một phần đã được thực hiện, và những bản này chứng tỏ ngoài mọi tranh cãi, như đã dự liệu, rằng các âm thanh là những âm thanh khách quan thông thường. (R. P. P. , tr. 30-31.)

Weighing The Medium—Cân Nặng của Đồng Tử

Further on in the same book Dr. Crawford records a number of experiments in which he weighed the medium before and during the levitation of the table or stool placed in the center of the circle of the sitters, it being never in contact with any portion of the body or dress of the medium or any other sitter. His conclusions as to this are given as follows:

Tiếp theo trong cùng cuốn sách, Bác sĩ Crawford ghi chép một số thí nghiệm trong đó ông cân đồng tử trước và trong khi chiếc bàn hay ghế đẩu đặt ở trung tâm vòng tròn được nâng lên, mà không hề tiếp xúc với bất kỳ bộ phận nào của thân hay y phục của đồng tử hay bất kỳ người dự nào khác. Kết luận của ông về việc này như sau:

(a) When the table is steadily levitated, a weight is added to the medium very nearly equal to the weight of the table.

(a) Khi chiếc bàn được nâng ổn định, một khối lượng được cộng vào cân nặng của đồng tử gần bằng với khối lượng của chiếc bàn.

(b) The seat of the reaction would therefore appear to be chiefly the medium herself.

(b) Vì vậy, vị trí của phản lực xem ra chủ yếu là ở chính đồng tử.

(c) Taking an average over the six cases, the increased weight on the medium seems to be about 3 per cent less than the weight of the levitated table. (pp. 44-5.)

(c) Tính trung bình trên sáu trường hợp, phần tăng cân trên đồng tử có vẻ thấp hơn khoảng 3 phần trăm so với trọng lượng của chiếc bàn được nâng. (tr. 44-45.)

Wishing then to discover if any of the weight of the steadily levitated table was added to other members of the circle, he asked Mr. Morrison (the brother-in-law) to sit on the chair on the weighing machine which had previously been occupied by the medium, while she sat on an ordinary chair in the circle. When the table was levitated, Mr. Morrison’s weight rose two ounces. As this might have been due to other causes, Dr. Crawford balanced the steelyard of the weighing machine and then, asked the operators to jerk the table up and down in the air. While it was moving, the steelyard went up and down lightly against the stops, in synchronism with the movement of the table. After a number of such experiments he drew the conclusion that when the table is steadily levitated the reaction falls upon the body of the medium to the extent of at least 95%, and that a small proportion is distributed over the bodies of the other sitters. Thus:

Muốn biết xem liệu có phần nào trọng lượng của chiếc bàn đang được nâng ổn định được cộng vào cân nặng của các thành viên khác trong vòng tròn hay không, ông nhờ Ông Morrison (anh rể) ngồi lên chiếc ghế đặt trên cân đòn mà trước đó đồng tử đã ngồi, trong khi cô ngồi trên một chiếc ghế thường trong vòng tròn. Khi chiếc bàn được nâng, cân nặng của Ông Morrison tăng hai ounce. Vì điều này có thể do các nguyên nhân khác, Bác sĩ Crawford cân bằng đòn cân rồi yêu cầu các điều khiển viên giật chiếc bàn lên xuống trong không trung. Trong khi nó chuyển động, đòn cân nhấp lên xuống nhẹ nhàng chạm các chốt, đồng bộ với chuyển động của chiếc bàn. Sau một loạt thí nghiệm như vậy ông rút ra kết luận rằng khi chiếc bàn được nâng ổn định, phản lực rơi vào thân thể của đồng tử ít nhất 95%, và một phần nhỏ phân bố trên thân thể những người dự khác. Như vậy:

As Admiral Moore suggests, when a table is steadily levitated the effect is precisely the same as it would be if the medium lifted it herself with her hands, aided by a very slight assistance from the members constituting the circle—say, the help that could be given by a force applied by one finger each. (p. 48.)

Như Đô đốc Moore gợi ý, khi một chiếc bàn được nâng ổn định, hiệu quả chính xác giống như thể đồng tử nâng nó bằng tay mình, được trợ lực rất nhẹ từ các thành viên trong vòng tròn—chẳng hạn, sự giúp sức có thể có từ lực mà mỗi người đặt được bằng một ngón tay. (tr. 48.)

The Lines Of Force—Các Đường Lực

Dr. Crawford goes on to relate that in the course of many investigations, when he and others sought to press down the levitated table they encountered an elastic resistance, but to their surprise, when they tried to push the table towards the medium they found a perfectly rigid or solid resistance. Whenever a visitor undertook to try to prevent the table from rising, it did so nevertheless; first the two legs nearest to the medium rose, as though the table were being tilted at the inclination most suitable for a projection from the medium to gain the shortest and most powerful grasp. As this occurred wherever the visitor might be standing (though it must be understood that he was in no case permitted to do so directly between the medium and the table) it would seem that there is a projection in the direction suggested by the diagram reproduced herewith. (Fig. 4, p. 73.)

Bác sĩ Crawford kể tiếp rằng trong quá trình nhiều khảo sát, khi ông và những người khác tìm cách ấn chiếc bàn đang nâng xuống, họ gặp một sự kháng cự đàn hồi, nhưng đến ngạc nhiên, khi họ cố đẩy chiếc bàn về phía đồng tử, họ lại gặp một sự kháng cự hoàn toàn cứng hay rắn. Bất cứ khi nào một vị khách tìm cách ngăn chiếc bàn khỏi nâng lên, nó vẫn cứ nâng; trước hết, hai chân gần đồng tử nhất nâng lên, như thể chiếc bàn đang được nghiêng theo góc thuận lợi nhất để một vươn ra từ đồng tử đạt lấy điểm bám ngắn nhất và mạnh nhất. Vì điều này xảy ra bất kể vị khách đứng ở đâu (dù cần hiểu rằng ông ta trong mọi trường hợp đều không được phép đứng trực diện giữa đồng tử và chiếc bàn), có vẻ như có một vươn ra theo hướng được gợi ý bởi sơ đồ được tái bản kèm theo đây. (Hình 4, tr. 73.)

Further experiments with a compression spring-balance under the table, when the operators were requested to levitate the table in their usual manner, gave the result, to take one example, that the vertical reaction for the seance table weighing103/8 lb, was greater than 28 lb, and showed that there was also a horizontal pressure against the balance and away from the medium, amounting to about 5 lb. (p. 120). A stool weighing 23/4 lb when levitated above a drawing board weighing 51/2 lb resting upon a compression spring-balance, registered a downward force of about 24 lb. In this class of experiments it is evident that in the total we have pressing upon the drawing-board the weight of the stool plus that of the pillar of psychic matter which is supporting it. In the earlier type of experiment mentioned above, we have evidently a cantilever support from the medium, not resting on the floor. The full researches into these matters showed Dr. Crawford that in most cases the cantilever form was used when it would not inconvenience the medium by tending to overbalance her. (p. 131.)

Những thí nghiệm tiếp theo với một cân lò xo nén đặt dưới bàn, khi các điều khiển viên được yêu cầu nâng chiếc bàn theo cách thường lệ của họ, cho kết quả, lấy một ví dụ, rằng phản lực theo phương thẳng đứng đối với chiếc bàn dùng trong buổi gọi hồn nặng 10 3/8 lb, lớn hơn 28 lb, và cho thấy cũng có một áp lực theo phương ngang tác dụng lên cân và hướng ra xa đồng tử, khoảng 5 lb. (tr. 120). Một chiếc ghế đẩu nặng 2 3/4 lb khi được nâng lên phía trên một tấm ván vẽ nặng 5 1/2 lb đặt trên một cân lò xo nén, ghi nhận một lực ép xuống khoảng 24 lb. Trong nhóm thí nghiệm này, hiển nhiên trong tổng lực ép lên tấm ván vẽ có trọng lượng của chiếc ghế đẩu cộng với trọng lượng của trụ chất liệu thông linh đang đỡ nó. Trong loại thí nghiệm trước đó nêu trên, hiển nhiên chúng ta có một gối đỡ dạng dầm công-xôn từ đồng tử, không tựa trên sàn. Toàn bộ các khảo sát về những vấn đề này cho thấy với Bác sĩ Crawford rằng trong đa số trường hợp, dạng công-xôn được dùng khi nó không gây bất tiện cho đồng tử bằng cách làm cô có xu hướng bị lệch trọng tâm. (tr. 131.)

Dr. Crawford next invented a very delicate “contact-maker”. Two pieces of cardboard (c) and wood (w) were hinged together as shown in the diagram (Fig. 22, p. 139). Two small strips of clock-spring (ss) were attached to these, and to an electric bell circuit, so that when any pres­sure was exerted upon the wood and cardboard sides so as to bring the two strips into contact the bell would ring. The instrument was so deli­cate that heavy breathing upon it was sufficient to cause contact. With this instrument Dr. Crawford explored the field under the levitated table and near to the medium, and thus found the situation of the stress-lines of the force from the medium to the table, as in both cases the bell rang at certain points and the levitation was then interrupted in some degree. On this he writes as follows:

Bác sĩ Crawford sau đó phát minh ra một “bộ tạo tiếp điểm” rất tinh tế. Hai miếng bìa cứng (c) và gỗ (w) được bản lề nối với nhau như trong sơ đồ (Hình 22, tr. 139). Hai dải nhỏ bằng lò xo đồng hồ (ss) gắn vào đó và nối với mạch chuông điện, sao cho khi có bất kỳ áp lực nào tác động lên phía gỗ và bìa khiến hai dải tiếp xúc nhau thì chuông sẽ reo. Dụng cụ này tinh nhạy đến mức chỉ cần thở mạnh vào cũng đủ gây tiếp điểm. Với dụng cụ này, Bác sĩ Crawford khảo sát vùng dưới chiếc bàn đang được nâng bổng và gần đồng tử, nhờ vậy xác định vị trí các đường ứng suất của mãnh lực từ đồng tử tới bàn, vì ở cả hai trường hợp chuông đều reo tại những điểm nhất định và khi đó sự nâng bổng bị gián đoạn phần nào. Về điểm này, Ông viết như sau:

I have some reason to believe that the establishing of these stress-lines (the links) is for the operators a difficult process, and that once formed they remain more or less in situ for the duration of the seance. I think they may be likened to tunnels somewhat laboriously cut through resisting material. Their basis seems to be physical, for I have actually felt the motion of material particles near the ankles (and proceeding outwards from them) of the medium (the stress-lines seem to commence sometimes at the wrists and ankles of my medium), and I have noticed during the rapping that when my hand interferes with the particle flow—which seems to correspond with a stress-line—the rapping has ceased for quite a long time and could seem­ingly only be restarted with difficulty. In other words, the path had been obliterated. I do not think the particles of matter (for such I am assuming them to be) are the cause of the pressure which lifts the table. I think they are the connecting links which allow the psychic pressure to be transmitted, much in the manner that a wire is a path which enables electricity to flow. (pp. 140-1).

Tôi có lý do để tin rằng việc thiết lập các đường ứng suất này (các mối nối) là một tiến trình khó khăn đối với các vị điều khiển, và một khi đã hình thành thì chúng ít nhiều vẫn giữ ngay tại chỗ trong suốt buổi gọi hồn. Tôi nghĩ có thể ví chúng như những đường hầm được đục xuyên một cách khá nhọc nhằn qua vật chất kháng cự. Cơ sở của chúng dường như là vật lý, vì tôi thực sự cảm nhận được sự chuyển động của những hạt vật chất gần mắt cá (và đi ra phía ngoài từ đó) của đồng tử (các đường ứng suất đôi khi dường như khởi đi từ cổ tay và mắt cá của đồng tử của tôi), và tôi đã ghi nhận trong lúc có tiếng gõ rằng khi bàn tay tôi can thiệp vào dòng chảy hạt—dường như tương ứng với một đường ứng suất—thì tiếng gõ ngưng hẳn trong một thời gian khá lâu và có vẻ chỉ có thể khởi động lại một cách khó khăn. Nói cách khác, lối đi đã bị xoá mờ. Tôi không cho rằng các hạt vật chất (tôi giả định chúng là như thế) là nguyên nhân của áp lực nâng chiếc bàn lên. Tôi nghĩ chúng là những mối nối cho phép truyền dẫn áp lực thông linh, giống như cách một sợi dây là lối đi cho điện chảy. (tr. 140-1).

Feeling The Substance—Cảm nhận Vật chất

In Experiment 65 (p. 145) Dr. Crawford describes what this substance feels like to the touch. He says:

Trong Thí nghiệm 65 (tr. 145) Bác sĩ Crawford mô tả cảm giác khi chạm vào vật chất này. Ông nói:

I felt no sense of pressure whatever, but I did feel a clammy, cold, almost oily sensation—in fact, an indescrib­able sensation, as though the air there were mixed with particles of dead and disagreeable matter. Perhaps the best word to describe the feeling is “reptilian”. I have felt the same substance often—and I think it is a substance—in the vicinity of the medium, but there it has appeared to me to be moving outwards from her. Once felt, the experimenter always recognizes it again. This was the only occasion on which I have felt it under the levitated table, though perhaps it is always there, but not usually in such an intense form. Its presence under the table and also in the vicinity of the medium shows that it has some­thing to do with the levitation; and in short I think there can be little doubt that it is actual matter temporarily taken from the medium’s body and put back at the end of the seance, and that it is the basic principle underlying the transmission of psychic force.

Tôi hoàn toàn không cảm thấy áp lực nào, nhưng tôi có cảm giác ẩm lạnh, gần như nhờn—thực ra là một cảm giác không thể tả, như thể không khí ở đó hoà lẫn những hạt vật chất chết và khó chịu. Có lẽ từ mô tả phù hợp nhất là “bò sát”. Tôi đã nhiều lần cảm nhận cùng vật chất đó—và tôi cho rằng nó là một vật chất—ở gần đồng tử, nhưng ở đó nó dường như chuyển động ra ngoài từ cô ấy. Một khi đã cảm nhận, nhà thực nghiệm luôn nhận ra nó lần nữa. Đây là lần duy nhất tôi cảm nhận nó dưới chiếc bàn đang nâng bổng, dù có lẽ nó luôn hiện diện ở đó, chỉ là thường không ở dạng mạnh như vậy. Sự hiện diện của nó dưới bàn và cả gần đồng tử cho thấy nó có liên quan đến hiện tượng nâng bổng; tóm lại, tôi nghĩ khó có thể nghi ngờ rằng đó là vật chất thực, tạm thời lấy từ thân thể đồng tử và trả lại vào cuối buổi gọi hồn, và nó là nguyên lý cơ bản chi phối sự truyền dẫn lực thông linh.

The above-mentioned test was made with his hand under the table near the top while it was levitated. When he moved his hand to and fro among the psychic stuff the table soon dropped. On page 225 he also mentions that he has often felt the same cold, clammy, reptile-like sensation near the ankles of the medium when rapping was taking place close to her feet at the commencement of a seance, though he would never experiment in this way at an important sitting, because he found that it interrupted the flow of matter and put a stop to the phenomena for the time being.

Bài kiểm tra nói trên được thực hiện khi tay ông đặt dưới bàn gần mặt trên trong lúc bàn đang nâng bổng. Khi ông đưa tay qua lại trong đám vật chất thông linh, chiếc bàn nhanh chóng hạ xuống. Ở trang 225 ông cũng nhắc rằng ông thường cảm thấy cùng cảm giác lạnh, ẩm, như bò sát gần mắt cá của đồng tử khi đang có tiếng gõ gần bàn chân cô ấy vào lúc bắt đầu buổi gọi hồn, dù ông không bao giờ thực nghiệm theo cách này trong một buổi quan trọng, vì ông thấy nó làm gián đoạn dòng vật chất và khiến các hiện tượng dừng lại trong một thời gian.

The sensation would lead him to believe that the same quality of matter is present during rapping as under the levitated table, and he noticed that in the former case it is in motion in the direction from the body of the medium outwards; this, he says, can easily be observed by the spore-like sensation as of soft particles moving gently against the hand. He adds that during levitation of the table he never actually interrupted the line of stress from the medium to the table with his hand, but he sometimes placed delicate pressure-recording apparatus in that line, which showed that there was some mechanical pressure close to the body of the medium and acting outwards from her towards the levitated table. In every case the placing of the apparatus in that line soon caused the table to drop.

Cảm giác đó khiến ông tin rằng cùng phẩm chất vật chất hiện diện trong khi có tiếng gõ cũng như dưới chiếc bàn được nâng bổng, và ông nhận thấy trong trường hợp trước, nó chuyển động theo hướng từ thân thể đồng tử đi ra ngoài; điều này, ông nói, có thể dễ dàng nhận ra qua cảm giác như bào tử—như những hạt mềm chuyển nhẹ nhàng lên tay. Ông bổ sung rằng trong khi nâng bổng chiếc bàn, ông chưa bao giờ trực tiếp chặn đường ứng suất từ đồng tử tới bàn bằng tay mình, nhưng đôi khi ông đặt các thiết bị ghi áp lực tinh nhạy vào đường đó, và chúng cho thấy có một áp lực cơ học nào đó rất gần thân đồng tử và tác động từ cô ấy hướng ra chiếc bàn đang nâng. Trong mỗi trường hợp, việc đặt thiết bị trong đường đó sớm khiến chiếc bàn hạ xuống.

In Psychic Structures (p. 61) he adds that he distinctly felt a cold breeze issuing from the neighbourhood of the medium’s ankles and the region just above her shoes, which appeared to be caused by material particles of a cold, disagree­able, spore-like matter. As his investigations proceeded he came to know quite certainly that what he was really doing was to cut across the part of the structure which was not heavily materialized, as is the end with which its work is done.

Trong Psychic Structures (tr. 61), ông bổ sung rằng ông cảm nhận rõ rệt một luồng gió lạnh thổi ra từ vùng lân cận mắt cá chân của đồng tử và khu vực ngay trên giày cô, dường như do những hạt vật chất lạnh, khó chịu, như bào tử gây nên. Khi cuộc điều tra tiến triển, ông nắm chắc rằng thực ra ông đang cắt ngang phần của cấu trúc chưa được vật chất hoá đậm đặc, khác với phần đầu tận cùng nhờ đó công việc được thực hiện.

Sometimes Dr. Crawford did come in contact with the end of a rod. On some occasions the operators held the end of a rod stationary in the air while he pressed against it and kicked it, and found it “softish but very dense”. He says (Psychic Structures, p. 31) that during one of the tests, when he was poking about the floor in the medium’s neighbour­hood with a wooden rod, he accidently came against the end of a psychic rod which happened to be out an inch or two up in the air. In the same place he mentions that the suckers on the ends of the rods can often be heard slipping over the wood, when they are presumably being forced off or are taking new grips. He mentions (p. 32) an occasion when the table suddenly dropped about six inches in the air and simultaneously there was heard a swishing noise.

Đôi khi Bác sĩ Crawford có chạm vào đầu một chiếc cần. Có vài dịp các vị điều khiển giữ đầu một chiếc cần đứng yên trong không khí trong khi ông ấn và đá vào nó, và thấy nó “hơi mềm nhưng rất đậm đặc”. Ông nói (Psychic Structures , tr. 31) rằng trong một lần thử nghiệm, khi ông đang dùng một cây gậy gỗ thăm dò dưới sàn gần đồng tử, ông vô tình chạm vào đầu một chiếc cần thông linh tình cờ ló ra khỏi sàn khoảng một hai inch. Cũng tại chỗ đó ông nhắc rằng các giác hút ở đầu các cần thường nghe thấy tiếng trượt trên gỗ, hẳn là khi chúng bị buộc tách ra hoặc đang bám lại vị trí mới. Ông kể (tr. 32) một lần chiếc bàn bất chợt hạ xuống khoảng sáu inch trong không khí và đồng thời vang lên một tiếng vun vút.

A visitor to the Circle, Mr. Arthur Hunter, also describes what he himself felt, as follows:

Một vị khách của Vòng, Ông Arthur Hunter, cũng mô tả cảm giác chính ông trải qua như sau:

Towards the end of the seance I asked the “operators” (having first obtained the permission of the leader of the circle) if they could place the end of the structure in one of my hands. On the reply “Yes” I went inside the circle, lay down on my right side on the floor alongside the table, and placed my gloved right hand between the two nearest legs of the table. Almost immediately I felt the impact of a nearly circular rod-like body about 2 inches in diameter on the palm of my hand, which was held palm upwards. (The back of my hand was towards the floor and at a distance of about 5 in. from it.) This circular rod-like body was flat at the end, i.e., as if the rod were sawn across. It maintained a steady pressure evenly dis­tributed over the area of impact, and was soft but firm to the sense of touch. I estimate the magnitude of pressure at from 4 to 6 oz. Without being requested to do so, the “operators” moved this rod-like structure until I felt the clearly defined edges of the circular blunt end. This was accompanied by a sensation of roughness, as though the edge were serrated, such a feeling, I believe, as would be given by a substance similar to very fine emery paper, (pp. 21-2.)

Về cuối buổi gọi hồn, tôi hỏi các “vị điều khiển” (sau khi đã xin phép người dẫn vòng) xem họ có thể đặt đầu của cấu trúc vào một trong hai tay tôi không. Khi nhận được trả lời “Vâng” tôi bước vào trong vòng, nằm nghiêng bên phải trên sàn cạnh chiếc bàn, và đặt bàn tay phải đang đeo găng giữa hai chân bàn gần nhất. Gần như ngay lập tức tôi cảm thấy một vật gần tròn dạng que, đường kính khoảng 2 inch, đập vào lòng bàn tay tôi, tay tôi đang ngửa lên. (Mu bàn tay hướng xuống sàn và cách sàn khoảng 5 in.) Vật hình que tròn này có đầu phẳng, tức là , như thể chiếc que bị cưa ngang. Nó duy trì một lực ép đều, phân bố đồng đều trên diện tích tiếp xúc, và mềm nhưng chắc khi chạm vào. Tôi ước lượng độ lớn của áp lực vào khoảng 4 đến 6 ounce. Dù tôi chưa kịp yêu cầu, các “vị điều khiển” đã di chuyển cấu trúc dạng que này cho đến khi tôi cảm thấy rõ rệt các mép của đầu tròn tù. Kèm theo đó là một cảm giác nhám, như thể mép có răng cưa, cảm giác ấy, tôi tin, giống như do một chất liệu tương tự giấy ráp rất mịn mang lại. (tr. 21-2.)

In addition to this feeling, he had occasionally had fitful glimpses of the psychic matter in the ordi­nary red light of the seance room, but in 1919 Dr. Crawford made a discovery which enabled the form to be much more easily seen. A sheet of cardboard about one foot square was covered with luminous paint, exposed to sunlight for some hours and then placed on the floor within the circle. In the dark seance-room such luminous sheets shone quite strongly. While the medium had her feet and ankles locked in a box the operators were asked to bring out the structure and hold it over the phosphorescent sheet. In a short time a curved body somewhat resembling the toe of a boot advanced into the light. The operators modified it into many shapes, while Dr. Crawford watched the changes. The end portion would contract and gradually lengthen until a pointed shape was produced, and then that would sometimes curl round into a hook, twisting and untwisting before his eyes. It could also spread out sideways until it resembled a mushroom or a cabbage. The flexibility, he says, was marvellous. (pp. 111-3).

Ngoài cảm giác này, đôi khi ông còn thoáng thấy chập chờn vật chất thông linh trong ánh sáng đỏ thông thường của phòng gọi hồn, nhưng vào năm 1919 Bác sĩ Crawford đã có một khám phá giúp hình dạng được nhìn rõ dễ dàng hơn. Một tấm bìa khoảng một foot vuông được phủ sơn dạ quang, phơi nắng vài giờ rồi đặt trên sàn trong vòng. Trong phòng gọi hồn tối, những tấm dạ quang như vậy phát sáng khá mạnh. Trong khi bàn chân và mắt cá của đồng tử bị khoá trong một chiếc hộp, các vị điều khiển được yêu cầu đưa cấu trúc ra và giữ nó trên tấm dạ quang. Chẳng bao lâu, một vật cong tựa mũi giày nhô vào vùng sáng. Các vị điều khiển biến đổi nó thành nhiều hình dạng, trong khi Bác sĩ Crawford quan sát các thay đổi. Phần đầu sẽ co lại rồi dần dài ra cho đến khi tạo thành một đầu nhọn, rồi đôi khi đầu đó cuộn lại thành móc, xoắn và tháo xoắn ngay trước mắt ông. Nó cũng có thể toè sang hai bên cho đến khi giống như một cây nấm hay một bắp cải. Ông nói, tính linh hoạt thật kỳ diệu. (tr. 111-3).

The Cantilevers—Dầm Công-xôn

Following upon a great number and variety of experiments Dr. Crawford put forward his cantilever theory for levitation of light tables, based upon the fact that (1) during steady levitation with no apparatus or other impedimenta below the table, the weight of the table is practically added to that of the medium; (2) the medium is under stress, the muscles of her arms from wrist to shoulder being rigid, and other parts of the body being similarly affected, though to a less degree, and (3) there is no reaction on the floor under the table. The idea that the force employed is in the form of a cantilever issuing direct to the table from the body of the medium is also supported by the facts that vertical pressure meets with elastic resistance, while pressure towards the medium meets with solid resistance. His summation of the theory, after considering all mechanical evidence, and after conversing on the subject with the operators by means of raps, was that:

Sau một số lượng lớn và đa dạng các thí nghiệm, Bác sĩ Crawford đề xuất thuyết công-xôn cho hiện tượng nâng bổng các bàn nhẹ, dựa trên các sự kiện rằng (1) khi nâng bổng ổn định mà không có dụng cụ hay vật cản nào dưới bàn, trọng lượng của chiếc bàn hầu như được cộng vào trọng lượng của đồng tử; (2) đồng tử ở trong trạng thái căng lực, các cơ ở tay từ cổ tay tới vai ở trạng thái cứng, và các phần khác của thân cũng chịu ảnh hưởng tương tự, dù ở mức độ nhẹ hơn, và (3) không có phản lực trên sàn dưới chiếc bàn. Ý tưởng rằng mãnh lực được dùng có dạng một dầm công-xôn xuất lộ trực tiếp từ thân đồng tử tới chiếc bàn còn được củng cố bởi các sự kiện là áp lực theo phương thẳng đứng gặp sự kháng cự đàn hồi, trong khi áp lực hướng về phía đồng tử gặp sự kháng cự rắn chắc. Kết luận của ông về thuyết này, sau khi xem xét mọi bằng chứng cơ học và sau khi đàm thoại về chủ đề với các vị điều khiển bằng tiếng gõ, là:

The cantilever arm gets under the table—probably a more or less straight arm in this case, as there is little stress. Whatever the physical composition of the sub­stratum of the end of the arm may be, it has the power to take an adhesive grip on certain substances, such as wood, with which it comes into contact. The broad columnar end of the arm grips adhesively the under surface of the table. (R.P.P., p. 167).

Cánh tay công-xôn chui vào dưới bàn—có lẽ là một cánh tay tương đối thẳng trong trường hợp này, vì lực căng ít. Dẫu thành phần vật lý của nền tảng ở đầu cánh tay là gì, nó có khả năng bám dính vào một số chất liệu như gỗ, khi tiếp xúc với chúng. Đầu dạng cột, bản rộng của cánh tay bám dính vào mặt dưới của chiếc bàn. (R.P.P. , tr. 167).

On page 230 (R. P. P.) this theory is confirmed by a lady clairvoyant who happened to be present at some of the experiments. She said that she saw under the table, close to the under surface and extending down a little way, a whitish vapoury substance which increased in density when the table was levitated. She was able to call out that a movement was about to occur before it actually took place, by noticing the increase of density and opacity. She explained that the column did not reach to the floor, but that a band of it came from the medium and was continuous with that under the table, and also that there were very thin bands, like ribbons, coming from all the other sitters as well, and joining it. She also saw various “spirit forms” and “spirit hands” manipulating the psychic material.

Ở trang 230 (R. P. P. ) thuyết này được một phụ nữ thông nhãn tình cờ có mặt trong một số thí nghiệm xác nhận. Bà nói rằng bà thấy dưới chiếc bàn, sát mặt dưới và kéo xuống một đoạn, có một chất trắng như hơi nước, đậm đặc hơn khi chiếc bàn được nâng bổng. Bà có thể báo trước rằng một chuyển động sắp xảy ra trước khi nó thực sự diễn ra, bằng cách chú ý sự tăng lên của mật độ và độ mờ đục. Bà giải thích rằng cột đó không chạm đến sàn, nhưng một dải từ đồng tử kéo đến và liên tục với phần dưới bàn, và cũng có những dải rất mỏng như những dải ruy-băng xuất phát từ tất cả những người ngồi khác, nhập vào nó. Bà cũng thấy nhiều “hình dáng linh hồn” và “bàn tay linh hồn” thao tác vật chất thông linh.

But the culmination of proof arrived when Dr. Crawford succeeded in taking photographs of the structure. Quite a number of photographs of matter thus issuing from the medium and forming these structures have been published in Psychic Structures. The first of these faces page 10, and shows the general form of the structure as above described, and the fact that it is connected not only with the medium but also with other sitters,

Nhưng bằng chứng đỉnh điểm đến khi Bác sĩ Crawford thành công chụp ảnh cấu trúc. Khá nhiều bức ảnh vật chất phát lộ từ đồng tử và hình thành những cấu trúc này đã được công bố trong Psychic Structures . Bức đầu tiên đặt trước trang 10, cho thấy hình dạng tổng quát của cấu trúc như mô tả ở trên, và sự kiện rằng nó nối không chỉ với đồng tử mà còn với những người tham dự khác,

In Experiments in Psychical Science (p. 14) Dr. Crawford recounts how he obtained from the operators a description of the dimensions and shape of a normal levitating cantilever. They said that the top of the columnar part of the cantilever is spread out into a broad flat surface of area approxi­mating to the under surface of the table, that the vertical and horizontal sections are about 4 inches in diameter, the latter being 3 or 4 inches above the floor, and that just before entering the body of the medium the rod widens out to a diameter of about 7 inches. Dr. Crawford drew the figure which we reproduce herewith (Fig. 6, E.P.S., p. 15) to show these facts.

Trong Experiments in Psychical Science (tr. 14) Bác sĩ Crawford thuật lại cách ông nhận được từ các vị điều khiển một mô tả về kích thước và hình dạng của một dầm công-xôn nâng bổng bình thường. Họ nói rằng đỉnh phần dạng cột của dầm công-xôn được xoè ra thành một bề mặt phẳng rộng có diện tích xấp xỉ mặt dưới của chiếc bàn, rằng các tiết diện thẳng đứng và ngang có đường kính khoảng 4 inch, tiết diện ngang ở cao hơn sàn 3 hoặc 4 inch, và ngay trước khi đi vào thân đồng tử, chiếc cần sẽ nở ra đến đường kính khoảng 7 inch. Bác sĩ Crawford vẽ hình mà chúng tôi tái hiện tại đây (Hình 6, E.P.S., tr. 15) để minh hoạ các sự kiện này.

It was found in certain experiments (E.P.S., p. 31), that when the levitated table was heavily weighted the medium’s body swung gently forward, and she said that she felt herself being urged forward, though she was not conscious of any mechanical pressure. When she swung strongly forward the table dropped. Dr. Crawford then told her to hold on with her hands to the arms of the chair, while he placed an additional weight on the table, increasing the whole to nearly 48 lbs. “When the table levitated the medium’s chair tilted forward on its two front legs and the table dropped.

Trong một số thí nghiệm ( E.P.S., tr. 31), khi chiếc bàn nâng bổng được gia tải nặng, thân đồng tử đu đưa nhẹ về phía trước, và cô nói rằng cô cảm thấy mình bị thúc về phía trước, dù cô không ý thức về bất kỳ áp lực cơ học nào. Khi cô đu mạnh về phía trước, chiếc bàn hạ xuống. Bác sĩ Crawford bèn bảo cô bám tay vào tay ghế, trong khi ông đặt thêm tải lên bàn, nâng tổng trọng lượng lên gần 48 pound. “Khi chiếc bàn nâng bổng, ghế của đồng tử chồm lên trên hai chân trước và chiếc bàn hạ xuống.”

All this was further confirmation of the canti­lever method. The operators explained (p. 33) that they prefer to work with a cantilever, for when they rest the structure on the floor, as is necessary in some kinds of demonstration, it is badly strained and much energy is required to maintain its rigidity. So for all moderate weights, that is up to about 80 lbs. a true cantilever is employed, but for greater and variable forces they use a supported structure.

Tất cả điều này càng xác nhận phương pháp công-xôn. Các vị điều khiển giải thích (tr. 33) rằng họ thích làm việc với dầm công-xôn, vì khi họ đặt cấu trúc xuống sàn, như cần thiết trong một số kiểu trình diễn, nó bị căng quá mức và cần nhiều năng lượng để duy trì độ cứng. Vì vậy với mọi tải trọng vừa phải, tức đến khoảng 80 pound, một dầm công-xôn đúng nghĩa được sử dụng, nhưng với các lực lớn và biến thiên, họ dùng một cấu trúc có chống đỡ.

The question arose (E.P.S., p. 117) as to how the ends of rods and cantilevers could be acting at their junction with the medium’s body, for certainly a structure several feet long and supporting 30 or 40 lbs. weight at its end, if it were a rigid bar, would cause serious pressure, and indeed injury. Dr. Crawford thinks that the explanation is to be found in the different condition of the matter. He speaks of X-matter, which can transmit through itself direct and shear stresses, but cannot transmit them from itself to ordinary matter. Then he posits Y-matter, a modified form of the former, which is what is usually called materialized substance. Then he says:

Nảy sinh câu hỏi ( E.P.S., tr. 117) về cách các đầu cần và dầm công-xôn có thể tác động tại chỗ chúng nối với thân đồng tử, vì chắc chắn một cấu trúc dài vài feet và đỡ 30 hay 40 pound ở đầu, nếu là một thanh cứng, sẽ gây áp lực nghiêm trọng, thậm chí tổn thương. Bác sĩ Crawford cho rằng lời giải nằm ở trạng thái khác biệt của vật chất. Ông nói về vật chất X, có thể truyền qua chính nó các ứng suất trực tiếp và cắt, nhưng không thể truyền chúng từ nó sang vật chất thường. Rồi ông giả định vật chất Y, một dạng biến đổi của loại trước, chính là thứ thường gọi là vật chất hoá hình. Rồi ông nói:

The Y-matter at the free end of, say, the psychic canti­lever, grips the wood of the under-surface of the table, which is then levitated. Weight of table is transmitted to this Y-matter, and from the latter to the X-matter of the body of structure. The mechanical stress is transmitted along the X-matter right into the body of the medium. At the place where the structure enters the body of the medium, no stress of any kind is transmitted to her flesh, because, at this particular place, we have X-matter and ordinary physical matter in juxtaposition, and stress cannot be directly transmitted from the former to the latter. With­in the interstices of the medium’s body the X-matter of the psychic structure probably ramifies, and each ramification at its extremity becomes Y-matter, and this Y-matter is attached to various interior portions of the medium’s body, which thus finally and indirectly take the weight of the table, (p. 119.)

Vật chất Y ở đầu tự do của, thí dụ, dầm công-xôn thông linh, bám vào gỗ ở mặt dưới của chiếc bàn, khi đó được nâng bổng. Trọng lượng của bàn được truyền sang vật chất Y này, và từ đó sang vật chất X của thân cấu trúc. Ứng suất cơ học được truyền dọc theo vật chất X thẳng vào thân thể của đồng tử. Ở nơi cấu trúc đi vào thân đồng tử, không có ứng suất nào thuộc bất kỳ loại nào được truyền sang phần thịt của cô, vì tại chỗ đặc biệt này, ta có vật chất X và vật chất vật lý thường đặt cạnh nhau, và ứng suất không thể trực tiếp truyền từ cái trước sang cái sau. Trong các khe hở của cơ thể đồng tử, vật chất X của cấu trúc thông linh có lẽ phân nhánh, và mỗi nhánh ở đầu tận cùng trở thành vật chất Y, và vật chất Y này bám vào các phần bên trong khác nhau của cơ thể đồng tử, nhờ đó cuối cùng và gián tiếp gánh lấy trọng lượng của chiếc bàn. (tr. 119.)

The Raps—Những Tiếng Gõ

Similar observations and methods of weighing showed that the weight of the medium began to diminish just before light raps were heard. Soon afterwards the weight began to decrease in succes­sive fluxes of 2 to 5 lbs. When a loud blow was given the weight would diminish as much as 20 lbs., and then in the course of six or seven seconds it would come nearly back to what it was before. Numerous observations led to the following conclusions:

Các quan sát tương tự và phương pháp cân đo cho thấy trọng lượng của đồng tử bắt đầu giảm ngay trước khi vang lên các tiếng gõ nhẹ. Chẳng bao lâu trọng lượng bắt đầu giảm theo từng đợt liên tiếp từ 2 đến 5 pound. Khi có một cú gõ lớn, trọng lượng có thể giảm tới 20 pound, rồi trong vòng sáu hay bảy giây, nó gần như trở lại mức trước đó. Nhiều quan sát dẫn đến các kết luận sau:

From various parts of the body of the medium psychic semi-flexible rods are projected, the end portions of which, being struck sharply on the floor, table, chair, or other body, cause the sharp sounds known generally as raps.

Từ nhiều phần trên thân thể đồng tử, các cần bán linh hoạt thông linh được phóng chiếu ra, phần đầu của chúng, khi đập mạnh xuống sàn, bàn, ghế hay vật thể khác, gây nên những âm thanh sắc được gọi chung là tiếng gõ.

These rods have apparently all the characteristics of solid bodies; they are more or less flexible, and can be varied in length and diameter. Several of the smaller rods, or one of the largest size, may project from the medium at any one time. Each one, especially near its extremity, is more or less rigid, and the rigidity can be varied within limits depending upon conditions of light, the psychic energy available, and so forth. The rigidity is probably ultimately brought about by some kind of mole­cular action concerning which we are as yet perfectly ignorant—the kind of action that produces the same effect on the cantilever. (p. 193, R. P. P.)

Những cần này dường như có tất cả các đặc tính của vật thể rắn; chúng linh hoạt ở mức độ nào đó, và có thể thay đổi về chiều dài và đường kính. Vào một thời điểm, có thể có vài cần nhỏ hoặc một cần cỡ lớn phóng ra từ đồng tử. Mỗi cái, nhất là gần đầu tận cùng, ít nhiều cứng, và độ cứng có thể thay đổi trong các giới hạn tuỳ thuộc điều kiện ánh sáng, năng lượng thông linh sẵn có, v.v. Độ cứng có lẽ rốt cuộc được tạo nên bởi một kiểu tác động phân tử nào đó mà hiện nay chúng ta hoàn toàn chưa biết—kiểu tác động tạo nên cùng hiệu quả trên dầm công-xôn. (tr. 193, R. P. P. )

In Experiments in Psychical Science (p. 16), the operators’ own account as to how the raps are produced in two ways is given as follows:

Trong Experiments in Psychical Science (tr. 16), tường thuật chính của các vị điều khiển về hai cách tạo tiếng gõ được nêu như sau:

Soft raps, bounding-ball imitation, etc.—by beating the side of the rod on the floor, as one uses a stick for beating a carpet.

Gõ nhẹ, bắt chước tiếng bóng nảy, v.v.—bằng cách quật cạnh của cần xuống sàn, như người ta dùng gậy đập thảm.

Hard raps—by beating the rod on the floor more or less axially.

Gõ mạnh—bằng cách đập cần xuống sàn gần như theo trục dọc.

Dr. Crawford says that while he was obtaining this explanation the operators illustrated the various styles of raps under consideration by actually rapping on the floor. When he asked them what were the approximate dimensions of a rod used to give a fairly hard blow, they gave a sample blow on the floor and told him that the rod used was about 2 inches in diameter and of uniform thickness until just before entering the body of the medium, where it increased to about 3 inches. They also said that the same rod could be used to make a variety of raps: light taps, as though a lead pencil were striking the floor, the bouncing ball imitations, and also hard blows.

Bác sĩ Crawford nói rằng trong lúc ông đang nhận lời giải thích này, các vị điều khiển minh hoạ các kiểu gõ khác nhau đang được xem xét bằng cách thực sự gõ xuống sàn. Khi ông hỏi kích thước gần đúng của một chiếc cần dùng để tạo một cú đập khá mạnh, họ cho một cú mẫu xuống sàn và nói với ông rằng chiếc cần dùng có đường kính khoảng 2 inch và bề dày đồng đều cho đến ngay trước khi đi vào thân đồng tử, nơi nó tăng lên khoảng 3 inch. Họ cũng nói rằng cùng một chiếc cần có thể dùng để tạo nhiều kiểu gõ: gõ nhẹ như bút chì chì đang gõ xuống sàn, bắt chước tiếng bóng nảy, và cả những cú đập mạnh.

Type Writing—Đánh Máy

The Reality of Psychic Phenomena (p. 201) describes an experimental attempt at typewriting, on a very old Bar-Lock machine. The keys were struck lightly and rapidly as though a pair of hands was playing over them, but they became jammed as though several had been struck simultaneously. Dr. Crawford then explained to the operators that they must strike each key separately and allow time for its return before striking another. The advice was followed by the operators, who, however, suc­ceeding in writing only the following:

The Reality of Psychic Phenomena (tr. 201) mô tả một nỗ lực thí nghiệm đánh máy trên một máy Bar-Lock rất cũ. Các phím được gõ nhẹ và nhanh như thể có một đôi tay đang lướt trên đó, nhưng chúng bị kẹt như thể nhiều phím bị gõ cùng lúc. Bác sĩ Crawford bèn giải thích với các vị điều khiển rằng họ phải gõ từng phím một và chờ phím trở về trước khi gõ phím khác. Lời khuyên được làm theo bởi các vị điều khiển, tuy vậy họ chỉ đánh được như sau:

358. mbx: gcsq’

358. mbx: gcsq’

Dr. Crawford remarks that the experiment is chiefly interesting as showing that the keys can be struck with just the force necessary to produce the correct result. He adds that the letters on the keys were in some cases much worn, so that perhaps the operators found some difficulty in reading them.

Bác sĩ Crawford nhận xét rằng thí nghiệm chủ yếu thú vị ở chỗ cho thấy các phím có thể được gõ với đúng lực cần thiết để cho ra kết quả chính xác. Ông thêm rằng chữ trên một số phím đã bị mòn nhiều, nên có lẽ các vị điều khiển gặp khó khăn khi đọc chúng.

A more successful attempt at typewriting was made at one of the sittings of Mr. Franek Kluski, and is recorded in Dr. Greley’s book Clairvoyance and Materialization (p. 269). The seance was one of those intended for the production of paraffin moulds of materialized hands, of which we will give an account in a later chapter. Splashing was heard in the paraffin and the hands were seen by Mr. Broniewski and Prince Lubomirski above the tank, and at the same time a typewriter which was on the table, fully illuminated by red light, began to write. The keys were operated quickly, as by a skilful typist. There was no one near the machine, but the persons holding Mr. Kluski’s hands observed that the reaction was upon him, for they twitched during the writing. The typed words were: “Je suis le sourire de 1’équilibre; mon poème d’amour et de vie emplit les siècles.”

Một nỗ lực đánh máy thành công hơn diễn ra trong một buổi của Ông Franek Kluski, được ghi lại trong sách của Bác sĩ Greley Clairvoyance and Materialization (tr. 269). Buổi gọi hồn này nhằm tạo các khuôn paraffin của những bàn tay vật chất hoá, mà chúng tôi sẽ thuật lại ở một chương sau. Nghe tiếng bì bõm trong paraffin và các bàn tay được Ông Broniewski và Hoàng thân Lubomirski trông thấy phía trên bồn, đồng thời một chiếc máy đánh chữ đặt trên bàn, được chiếu sáng hoàn toàn bằng đèn đỏ, bắt đầu gõ. Các phím vận hành nhanh, như bởi một người đánh máy thành thục. Không ai ở gần máy, nhưng những người đang nắm tay Ông Kluski nhận thấy phản ứng tác động lên ông, vì tay ông giật trong lúc gõ. Những chữ được đánh là: “Je suis le sourire de l’équilibre; mon poème d’amour et de vie emplit les siècles.”

Impressions In Clay—Dấu Ấn Trong Đất Sét

A large number of Dr. Crawford’s experiments were performed by requesting the operators to press the ends of rods into basins or trays of clay or other substance which would take the mould, which were placed under the table. Although the ankles of the medium were securely fastened in various ways, and the feet and legs of the other sitters were also tied so that they could not get within 18 in. of the clay, quite frequently, at first somewhat to the surprise of the investigators, many of the impressions were found to be lined with what resembled stocking marks, while others seemed similar to impressions which might be made with the sole of boot or shoe. All these were examined most carefully, the conclusion being that the forms which resembled the marks of the sole of a shoe could not possibly have been so made, but were due to the elastic distortion of the ends of psychic rods, which have the following peculiarities:

Một số lớn các thí nghiệm của Bác sĩ Crawford được tiến hành bằng cách yêu cầu các vị điều khiển ấn đầu các cần vào các chậu hoặc khay đất sét hay chất liệu khác có thể giữ khuôn, đặt dưới bàn. Dù mắt cá của đồng tử bị buộc chặt bằng nhiều cách, và chân cùng chân dưới của những người tham dự khác cũng bị trói sao cho họ không thể đến gần đất sét trong vòng 18 in., khá thường xuyên, lúc đầu làm các nhà điều tra có phần ngạc nhiên, nhiều dấu ấn được phát hiện có những vân như vết vải tất, trong khi những dấu khác trông giống như vết có thể tạo bằng đế giày. Tất cả các dấu này được kiểm tra rất kỹ, đi đến kết luận rằng các hình dạng giống vết đế giày không thể nào do giày tạo ra, mà là do biến dạng đàn hồi của đầu các cần thông linh, vốn có những đặc điểm sau:

When the free end of the psychic rod is flat it can press on material substances and grip them by adhesion.

Khi đầu tự do của cần thông linh phẳng, nó có thể ấn lên các vật chất và bám chúng bằng lực dính.

The gripping action is a true suction, being due to a difference of air pressure, the air being squeezed out from the space between the flat end of the rod and the body which it is contacting.

Hành động bám là một kiểu hút chân không thật sự, do chênh lệch áp suất không khí gây nên, không khí bị ép ra khỏi khoảng không giữa đầu phẳng của cần và vật thể nó tiếp xúc.

In order to produce this suction effect, the end of the rod is covered with what appears to be a thin, pliable skin. As a matter of fact the end of one of these large flat-ended rods often feels soft and plasm-like to the touch. The very finely divided, crater-like appearance of most of the suction marks also shows decisively that the suction end of such rods must possess a soft, pliable surface. (P.S., pp. 39-40.)

Để tạo hiệu ứng hút này, đầu cần được phủ một lớp trông như da mỏng, dẻo. Thực tế, đầu của một trong những cần lớn có đầu phẳng thường có cảm giác mềm và như ngoại chất khi chạm vào. Dáng vẻ rất mịn, tựa lòng chảo, như miệng núi lửa của phần lớn các vết hút cũng cho thấy một cách dứt khoát rằng đầu hút của các cần như vậy hẳn phải có bề mặt mềm, dẻo. (P.S. , tr. 39-40.)

The concave impressions varied in size from the mark one could make with one’s little finger to a size of 4 or 5 sq. in., but the largest was less than half the size of the largest flat marks. Their peculiarity was that most of them had the imprint of stocking fabric. This was the usual effect, but on request to the operator they could also be made quite smooth (p. 53). The impression is, however, altogether sharper than anything that can actually be made with a stockinged foot, for in the latter case there is a dull, blunt outline owing to the foot behind the stocking exerting a squeezing effect, no matter how lightly it may be applied. But the psychic impression has little raised edges projecting upwards from the impression left by each thread.

Các vết lõm hình lòng chảo thay đổi kích cỡ, từ dấu bằng ngón út có thể tạo ra đến cỡ 4 hoặc 5 inch vuông, nhưng vết lớn nhất vẫn nhỏ hơn một nửa kích cỡ của những vết phẳng lớn nhất. Đặc điểm kỳ lạ là phần lớn chúng in vân vải của tất. Đây là hiệu ứng thường gặp, nhưng theo yêu cầu gửi tới vị điều khiển, chúng cũng có thể được làm nhẵn hoàn toàn (tr. 53). Tuy vậy, dấu ấn này sắc nét hơn hẳn bất cứ dấu nào thực sự tạo bằng bàn chân mang tất, vì trong trường hợp sau có đường viền cùn, mờ do bàn chân phía sau tất tạo lực ép, bất kể đặt vào nhẹ đến đâu. Nhưng dấu ấn thông linh lại có những gờ nhô nhỏ cao lên khỏi vết lõm in bởi mỗi sợi.

The reason why this impression should appear is given as follows. The actual psychic struc­ture is covered by a film which is formed against the medium’s feet out of psychic matter oozing round about the little holes in the fabric of her stockings. It is at first in a semi-liquid state, and it collects and partly sets on the outer covering of the stocking, and being of a glutinous, fibrous nature, it takes almost the exact form of the stocking fabric. It is pulled off the stocking by the operators and then built round the end of the psychic rod. The large flat impressions, which involve heavy pulls and pushes, have this surface further thickened and strengthened by the appli­cation of additional materialized matter, which wholly or partly covers the impression of the stocking (pp. 56-7).

Lý do vết ấn này xuất hiện được nêu như sau. Cấu trúc thông linh thực sự được phủ bởi một màng hình thành khi áp vào bàn chân của đồng tử từ phần ngoại chất rịn ra quanh các lỗ nhỏ trong cấu trúc vải của tất cô. Ban đầu nó ở trạng thái bán lỏng, và nó tích tụ rồi phần nào đông lại trên mặt ngoài của tất, và do có bản chất dẻo dính, sợi sợi, nó gần như lấy y hệt hình dạng của cấu trúc vải tất. Nó được các vị điều khiển gỡ ra khỏi tất và sau đó được bọc quanh đầu của cần thông linh. Những vết phẳng lớn, vốn đòi hỏi những kéo đẩy mạnh, có bề mặt này được gia cố dày thêm và vững hơn bằng cách áp thêm vật chất đã vật chất hoá, lớp này bao trùm toàn bộ hoặc một phần vết dệt của tất (tr. 56-7).

Transportation Of Clay—Sự Vận Chuyển Đất Sét

It was soon observed that some of the clay was carried back when the material returned to the medium, and streaks were found upon and within her shoes and stockings, and on the floor between the medium and the bowl of clay. In a few cases, when a sitter felt that he or she had been touched by the rod, marks were also found upon them. All this led Dr. Crawford to try to discover where the structures emerged from the medium. On page 71 he says that the floor all round the medium’s shoes was covered with patches of clay, but where her feet rested on the floor it was clean, which proved that they could not have moved. The clay had been deposited on the edge of the sole of the shoes and in the slight clear space between the edge of the sole and the floor, but had not been able to penetrate where the sole was in actual contact with the floor. It was apparent that the material had then moved up the shoe and gone into it through the lace-holes and over the top, and there were generally particles of clay on the flat of the shoes inside, wherever parts of the foot of the medium were not pressing tightly on the leather. It had also been noticed that there were sometimes peculiar rustling noises in the neighbourhood of the medium’s feet and ankles just prior to the phenomena, and that these were probably due to psychic stuff being sent in fluxes down the material of the stocking. There were also slight flapping noises on the floor as the material was brought out and placed there (p. 81).

Chẳng bao lâu người ta nhận thấy một phần đất sét bị mang trở lại khi vật chất quay về đồng tử, và vệt được tìm thấy trên và bên trong giày tất của cô, cũng như trên sàn giữa đồng tử và bát đất sét. Trong vài trường hợp, khi một người dự ngồi cảm thấy mình bị cần chạm vào, cũng tìm thấy dấu vết trên họ. Tất cả điều này khiến Bác sĩ Crawford cố tìm xem các cấu trúc xuất lộ từ đâu trên thân đồng tử. Ở trang 71 ông nói rằng sàn chung quanh giày của đồng tử phủ những mảng đất sét, nhưng nơi bàn chân cô đặt lên sàn thì sạch, điều đó chứng tỏ chúng không hề di chuyển. Đất sét được lắng ở mép đế giày và khoảng hở nhỏ giữa mép đế và sàn, nhưng không thể len vào nơi đế tiếp xúc thực sự với sàn. Rõ ràng vật chất sau đó đã di chuyển lên giày và chui vào qua các lỗ dây buộc và qua mép trên, và thường có các hạt đất sét trên mặt trong của giày, ở những nơi bàn chân đồng tử không ép sát vào da giày. Cũng đã ghi nhận đôi khi có những tiếng sột soạt lạ ở gần bàn chân và mắt cá của đồng tử ngay trước hiện tượng, và những tiếng này có lẽ do vật chất thông linh được đưa theo từng đợt xuống dọc theo chất liệu của tất. Cũng có những tiếng đập nhẹ trên sàn khi vật chất được đưa ra và đặt xuống đó (tr. 81).

The Path Op The Teleplasm—Con Đường của Ngoại Chất

These observations led Dr. Crawford to experi­ment extensively with various powders and colouring matters, in order to trace the path of the material. These investigations are recorded at length in Psychic Structures. I will here give only one or two examples. The following is an account of experiment Z (p. 128):

Những quan sát này khiến Bác sĩ Crawford thực nghiệm rộng rãi với các loại bột và chất tạo màu khác nhau, nhằm truy vết đường đi của vật chất. Các điều tra này được ghi chép đầy đủ trong Psychic Structures . Ở đây tôi chỉ nêu một hai thí dụ. Sau đây là tường thuật về thí nghiệm Z (tr. 128):

The medium had her feet on a specially modified electrical apparatus. She had her feet in the seance shoes and wore white stockings. The operators could be heard working away at the legs of the medium. After about twenty minutes they said they wished to deliver a message. This was taken by means of the alphabet and was to the effect that the white colour of the medium’s stockings was affecting the plasma, and that it would be necessary for her to change into black ones. This was done, and phenomena soon commenced. A dish containing flour was placed well beyond the reach of the medium on the floor, and the operators pushed their psychic structures into it. At the end of the seance the shoes and stockings were examined.

Đồng tử đặt chân lên một thiết bị điện được cải biến đặc biệt. Cô đi đôi giày dành cho buổi gọi hồn và mang tất trắng. Có thể nghe thấy các vị điều khiển đang làm việc ở phần chân của đồng tử. Sau khoảng hai mươi phút, họ nói muốn gửi một thông điệp. Thông điệp được ghi bằng bảng chữ cái và có nội dung rằng màu trắng của tất đồng tử đang ảnh hưởng tới ngoại chất, và cô cần thay sang tất đen. Điều này được thực hiện, và hiện tượng sớm bắt đầu. Một đĩa bột mì được đặt ngoài tầm với của đồng tử trên sàn, và các vị điều khiển đẩy các cấu trúc thông linh của họ vào đó. Cuối buổi gọi hồn, giày và tất được kiểm tra.

Result: Only the right shoe and stocking were affected by the flour. On this stocking there was a large flour-mark right across the interior side, just above the shoe, and there were marks and smudges on the stocking below the level of the shoe to the sole. The magnifying glass showed that the whole sole was covered with flour particles from end to end, and there were particles at the toes.

Kết quả: Chỉ giày và tất bên phải bị bột dính. Trên chiếc tất này có một vệt bột lớn vắt ngang mặt trong, ngay phía trên giày, và có vết và vệt nhòe trên tất phía dưới mép giày xuống đến đế. Kính lúp cho thấy toàn bộ đế được phủ các hạt bột từ đầu đến cuối, và có các hạt ở các ngón chân.

There was flour all up the front and over the laces of the right shoe, as though the plasma had retreated along the floor, up the front of the shoe to the ankle of the medium on the interior side, and then down between the stocking and the shoes to the sole of the foot. Also there were small particles of flour right to the top of the stocking.

Có bột dính suốt phần trước và trên dây buộc của chiếc giày bên phải, như thể ngoại chất đã rút dọc theo sàn, đi lên phần trước của giày đến mắt cá chân bên trong của đồng tử, rồi đi xuống giữa tất và giày đến đế bàn chân. Cũng có những hạt bột nhỏ lên đến tận mép trên của tất.

In experiment CC gold paint was used:

Trong thí nghiệm CC dùng sơn vàng:

Medium had on shoes treated with gold paint, as in the previous seance. At the end many gold particles were found on one stocking along the sole to the heel and up over the heel. Also many particles were found on the stocking fabric to the very top of the stocking. A close inspection showed that there was a regular stream of gold particles right up both stockings to the top, this stream being most prominent about the region of the knees.

Đồng tử mang giày được xử lý bằng sơn vàng, như trong buổi trước. Cuối buổi, nhiều hạt vàng được thấy trên một chiếc tất dọc theo đế đến gót và lên qua gót. Cũng có nhiều hạt bám trên vải tất đến tận mép trên của tất. Quan sát kỹ cho thấy có một dòng hạt vàng đều đặn đi lên suốt hai chiếc tất đến mép trên, dòng này nổi bật nhất ở vùng quanh đầu gối.

Dr. Crawford’s conclusions from these experiments are given on pages 133-4 as follows:

Kết luận của Bác sĩ Crawford từ các thí nghiệm này được nêu ở trang 133-4 như sau:

The data given above concerning the movement of powdered substances, such as carmine or flour, from the interior of the shoes of the medium up the sides of her shoes and up her stockings can only lead to one conclusion. The plasma must get into the medium’s shoes in some manner or other. It either originates in her feet and makes its way to the outside by coming up between her shoes and her stockings, or it goes into her shoes first, accomplishes some process there, and then comes out again. It usually issues round the sides of the shoes, up from the middle of the sole of the foot, where the contact between shoe and stocking is slight, although usually there is also a considerable move­ment up the back of the heel. As I have already indicated, this outward and inward movement of the plasma occurs even if the medium’s feet are laced up in long boots.

Các dữ kiện nêu trên về sự di chuyển của những chất bột, như carmine hay bột mì, từ bên trong giày của đồng tử lên hai bên giày và lên tất cô chỉ có thể dẫn đến một kết luận. Ngoại chất hẳn đã đi vào giày của đồng tử bằng cách nào đó. Nó hoặc phát sinh ở bàn chân cô và tìm đường ra ngoài bằng cách đi lên giữa giày và tất, hoặc nó đi vào giày trước, thực hiện một quá trình nào đó ở đó, rồi lại đi ra. Thông thường nó thoát ra quanh hai bên giày, đi lên từ giữa đế bàn chân, nơi tiếp xúc giữa giày và tất lỏng lẻo, dù thường cũng có một dòng đáng kể đi lên phía sau gót. Như tôi đã chỉ ra, sự đi ra và đi vào này của ngoại chất xảy ra ngay cả khi bàn chân đồng tử được buộc chặt trong giày ống cao.

In many of the experiments already described, as well as a well-defined carmine path from the feet, there were visible distinct traces of carmine up the stockings as far as the knees, and even up to the top of the stockings. Usually these carmine paths were thickest and most plainly visible round about the ball of the calves at the back, and usually there was more carmine on the stockings between the legs than on the outside. The question then arose as to whether there was a flow of plasma from the medium’s body down the legs, as well as the flow from the feet up­wards, or, indeed, whether the whole of the plasma did not come from the trunk of the medium, flow down the legs and then, in some peculiar manner and for some particular reason connected with the building up of the psychic structures, enter her shoes and fill up the space between stockings and leather. For, after all, it has to be remem­bered that our feet and legs are only pieces of apparatus to enable us to move about, analogous to the wheels of a cart, and that the great centres of nervous energy and reproduc­tive activity are within the body proper.

Trong nhiều thí nghiệm đã mô tả, cũng như có một lối carmine được xác định rõ từ bàn chân, còn có những dấu vết carmine rõ rệt lên tất đến tận đầu gối, thậm chí lên tới mép trên của tất. Thông thường những lối carmine này đậm và rõ nhất quanh chỗ bắp chân ở phía sau, và thường có nhiều carmine trên tất ở giữa hai chân hơn là phía ngoài. Khi đó nảy sinh câu hỏi liệu có một dòng ngoại chất từ thân dưới của đồng tử chảy xuống chân, đồng thời với dòng từ bàn chân đi ngược lên, hay, thực vậy, liệu toàn bộ ngoại chất có phải xuất phát từ thân mình, chảy xuống chân rồi, bằng một cách đặc biệt nào đó và vì một lý do đặc thù gắn với việc kiến tạo các cấu trúc thông linh, đi vào giày và lấp đầy khoảng giữa tất và da giày. Vì, suy cho cùng, cần nhớ rằng bàn chân và đôi chân của chúng ta chỉ là khí cụ để giúp di chuyển, tương tự như bánh xe của một cỗ xe, còn các trung tâm lớn của năng lượng thần kinh và hoạt động sinh sản là ở trong thân thể thực sự.

Further experiments were performed in order to discover whether the plasma issues from the lower part of the trunk as well as returns by it. The following is one such experiment, with the investi­gator’s conclusions:

Các thí nghiệm tiếp theo được thực hiện nhằm phát hiện xem ngoại chất có xuất phát từ phần thân dưới cũng như quay về theo đường ấy hay không. Sau đây là một thí nghiệm như vậy, kèm theo kết luận của nhà điều tra:

A little slightly damp carmine was carefully rubbed on the inside of the legs of the knickers some inches up, and the medium put the knickers on very carefully. At the end of the seance it was found that the carmine had traced paths right down the legs of the knickers, had spread out round the embroidery at the edge, had gone on the stockings, made paths right down the stockings, mostly along the ball of the leg, and had even gone into the shoes, which were clean ones.

Một ít carmine hơi ẩm được xoa cẩn thận vào mặt trong hai ống quần lót ở phía trên vài inch, và đồng tử mặc quần lót rất cẩn thận. Cuối buổi gọi hồn, thấy rằng carmine đã vạch những lối ngay xuống hai ống quần lót, loang ra quanh đường thêu ở mép, dính sang tất, tạo thành những lối hướng xuống theo tất, phần lớn chạy dọc theo bắp chân, và thậm chí đi vào giày, vốn là giày sạch.

Therefore it is certain that plasma issues from the trunk as well as returns thereby.

Vì vậy chắc chắn ngoại chất xuất phát từ thân dưới cũng như trở về theo đó.

The quantity of plasma must be considerable, for the carmine had spread round the medium’s legs right to the posterior, and in between the legs to the base of the back­bone; i.e. the plasma had at one time or another during the seance occupied practically all the space which did not make close contact with her chair. This result suggests that during interruptions in phenomena, or when light is temporarily lit during a seance, the plasma conceals itself round about the top of the medium’s legs under her clothing, and does not necessarily all return to her body. If it always went back into her body, a considerable time would have to elapse between each burst of phenomena, but this does not usually occur. So long as the plasma is away from the temporary disturbing influence, such as rays of light, the purpose of the operators is served (pp.136-7).

Lượng ngoại chất hẳn là đáng kể, vì carmine đã loang quanh chân đồng tử đến tận vùng mông, và vào giữa hai chân đến gốc xương sống; tức là ngoại chất vào một thời điểm nào đó trong buổi gọi hồn đã chiếm gần như toàn bộ không gian không tiếp xúc chặt với ghế của cô. Kết quả này gợi ý rằng trong các quãng gián đoạn hiện tượng, hoặc khi ánh sáng tạm thời được bật trong một buổi gọi hồn, ngoại chất ẩn mình quanh phía trên hai chân đồng tử dưới y phục cô, và không nhất thiết toàn bộ quay trở lại thân thể cô. Nếu nó luôn đi trở lại vào thân, hẳn phải có một khoảng thời gian đáng kể giữa mỗi đợt hiện tượng, nhưng điều này thường không xảy ra. Chừng nào ngoại chất rời xa ảnh hưởng quấy nhiễu tạm thời, như tia sáng, mục đích của các vị điều khiển được đảm bảo (tr. 136-7).

The Photographs—Những Bức Ảnh

At last came the time when it became possible to take photographs. This could only be done after a careful study of the effect of the phenomena upon the medium. Dr. Crawford had observed (p. 146) that when the medium was sitting on her chair in the ordinary way, and he placed his hands upon her haunches, and the development of psychic action was going on, parts of the flesh seemed to cave in. Then, as the psychic material came back, little round lumps could be felt filling in on the back of the thighs and on the interior of the thighs.

Rốt cuộc cũng đến lúc có thể chụp ảnh. Điều này chỉ có thể thực hiện sau một nghiên cứu cẩn trọng về tác động của các hiện tượng đối với đồng tử. Bác sĩ Crawford đã ghi nhận (tr. 146) rằng khi đồng tử ngồi trên ghế theo cách thông thường, và ông đặt tay lên phần mông cô trong lúc hoạt động thông linh đang phát triển, vài phần thịt dường như sụt xuống. Rồi, khi vật chất thông linh quay về, có thể cảm nhận các cục tròn nhỏ lấp đầy phía sau đùi và phía trong đùi.

For about a year Dr. Crawford took one photo­graph each seance night, in the hope that he might ultimately obtain success. The operators had in­formed him by raps that he might finally expect this, though he had to take care to prevent injury to the medium, as it was necessary gradually to work her up to withstand the shock of the flash­light upon the plasma. He found that the pulse of the medium, which was 84 at the beginning, rose to 120 just before the flash (while the operators were endeavouring to exteriorize a psychic structure fit to be photographed) and then went back to normal gradually, Observation showed that generally dur­ing all kinds of phenomena the pulse of the medium rose, the palms of the hands became a little moist and the fingers cool, but neither temperature nor respiration seemed to be affected to any degree. (p. 143).

Trong khoảng một năm, mỗi đêm họp, Bác sĩ Crawford chụp một tấm ảnh, hy vọng cuối cùng có thể đạt được thành công. Các vị điều khiển đã báo bằng tiếng gõ rằng ông có thể kỳ vọng điều này, dù ông phải cẩn trọng để tránh gây tổn hại cho đồng tử, vì cần dần dần tạo cho cô khả năng chịu đựng cú sốc của ánh sáng chớp chiếu vào ngoại chất. Ông nhận thấy mạch của đồng tử, từ 84 lúc khởi đầu, tăng lên 120 ngay trước khi chớp đèn (trong khi các vị điều khiển đang cố gắng ngoại hiện một cấu trúc thông linh đủ để chụp ảnh) rồi dần trở về bình thường. Quan sát cho thấy nói chung trong mọi kiểu hiện tượng, mạch của đồng tử tăng, lòng bàn tay hơi ẩm và các ngón tay mát, nhưng nhiệt độ và hô hấp dường như không bị ảnh hưởng đáng kể. (tr. 143).

Ultimately, as we have already said, he succeeded in his photography. As Dr. Crawford puts it:

Cuối cùng, như chúng ta đã nói, ông thành công trong việc chụp ảnh. Như cách Bác sĩ Crawford trình bày:

After innumerable attempts, however, very small patches of plasma were obtained in full view between the medium’s ankles. As time went on these increased in size and variety until great quantities of this psychic material could be exteriorized and photographed. Then the operators began to manipulate it in various ways, building it up into columns, or forming it into single or double arms, moulding it into the different shapes with which I had been long familiar in a general way from previous investi­gation. Not only did they do this, but they showed unmistakably, by means of set photographs, from what part of the medium’s body the plasma issued, and by means of ingenious arrangements devised by themselves brought out many of its properties. (p. 148).

Sau vô số nỗ lực, rốt cuộc đã có những mảng rất nhỏ ngoại chất hiện ra rõ ràng giữa hai mắt cá chân của đồng tử. Theo thời gian, chúng lớn dần về kích thước và đa dạng cho đến khi lượng lớn vật chất thông linh này có thể được ngoại hiện và chụp ảnh. Rồi các vị điều khiển bắt đầu thao tác nó theo nhiều cách, dựng nó thành các cột, hoặc tạo thành một hay hai “cánh tay”, nắn nó thành những hình dạng khác nhau mà từ trước tôi đã quen thuộc về tổng quát qua các cuộc điều tra trước đó. Không chỉ thế, họ còn cho thấy một cách không thể lầm lẫn, qua những bức ảnh có dàn dựng, ngoại chất xuất phát từ phần nào của thân đồng tử, và bằng những sắp đặt tài tình do chính họ nghĩ ra, đưa ra nhiều đặc tính của nó. (tr. 148).

The Direct Voice—Giọng Nói Trực Tiếp

Dr. Crawford also describes, in Experiments in Psychical Science, his experiments in direct voice phenomena in his own house with a medium known as Mrs. Z. He sat her upon a weighing machine with the weight balanced, while two trumpets were placed upright on the floor within the circle. After about fifteen minutes the lever of the machine fell lightly on the bottom stop, which indicated that her weight was decreasing, and he found that this decrease amounted to about 21/2 lbs. Then suddenly a voice called out from somewhere near the roof within the circle “Weigh me” and a trumpet dropped to the floor, while the medium’s weight immediately returned to its original value. Fifteen minutes later the same thing happened again, the same words were heard, a trumpet dropped and the same weight was recorded.

Bác sĩ Crawford cũng mô tả, trong Experiments in Psychical Science , các thí nghiệm về hiện tượng giọng nói trực tiếp tại nhà riêng của ông với một đồng tử được biết dưới tên Bà Z. Ông cho bà ngồi lên một cân bàn được cân bằng sẵn, trong khi đặt hai chiếc loa đứng thẳng trên sàn trong vòng. Sau khoảng mười lăm phút, đòn cân hạ nhẹ lên chốt dưới, cho thấy trọng lượng của bà đang giảm, và ông thấy mức giảm này vào khoảng 21/2 pound. Rồi đột ngột có một tiếng nói vọng ra từ đâu đó gần trần trong vòng “Cân tôi đi” và một chiếc loa rơi xuống sàn, trong khi trọng lượng của đồng tử lập tức trở về giá trị ban đầu. Mười lăm phút sau, điều tương tự lại xảy ra, nghe cùng câu nói, một chiếc loa rơi và ghi nhận cùng mức cân.

Although these phenomena took place in the dark, and the weighing was merely felt by Dr. Crawford, it was quite impossible for the medium to have done anything but sit quite still. She weighed nearly 20 stone, and her slightest movement would have been detected, while her lifting anything would have increased, not decreased the weight. Dr. Crawford asked the control if he had been weighing her or the trumpet, but she did not seem to know.

Dù các hiện tượng này diễn ra trong bóng tối, và việc cân chỉ do Bác sĩ Crawford cảm nhận, đồng tử hoàn toàn không thể làm gì khác ngoài ngồi bất động. Bà nặng gần 20 stone, và chỉ một cử động rất nhỏ của bà cũng sẽ bị phát hiện, trong khi việc bà nhấc bất cứ vật gì sẽ làm tăng, chứ không làm giảm trọng lượng. Bác sĩ Crawford hỏi vị chủ linh liệu ông ta đã cân bà hay cân chiếc loa, nhưng bà dường như không biết.

In a later experiment (p. 184) Dr. Crawford arranged to record the direct voice on a phono­graphic cylinder. He asked the control to bring the mouth of the trumpet up to the horn of the phonograph, and when she said that she was ready, requested her to begin to speak as soon as she heard the buzzing of the machine. Dr. Crawford then says:

Trong một thí nghiệm sau (tr. 184) Bác sĩ Crawford sắp đặt ghi lại giọng nói trực tiếp trên một trụ ghi âm. Ông nhờ vị chủ linh đưa miệng của chiếc loa lên sát loa kèn của máy hát, và khi bà nói rằng đã sẵn sàng, ông yêu cầu bà bắt đầu nói ngay khi nghe tiếng vo vo của máy. Bác sĩ Crawford viết:

The cylinder had made only a few revolutions when the control commenced to sing a song into the horn. This song was three verses in length, and at the end of each verse she interjected remarks such as “How’s that?” etc. I told her to sing a little louder, and during the third verse she sang quite loudly.

Chiếc trụ mới quay được vài vòng thì vị chủ linh bắt đầu hát một bài vào loa kèn. Bài hát có ba khổ, và cuối mỗi khổ bà xen vào những câu như “Thế nào?” v.v. Tôi bảo bà hát to hơn một chút, và trong khổ thứ ba bà hát khá to.

I plainly felt the movement of the air just at the mouth of the phonograph horn as the song was being sung, which would seem to indicate that the end of the trumpet was moving to and fro at the spot. Moreover, the control’s voice emanated from a position just at the mouth of the horn. I did not attempt to touch the trumpet, as I knew from experience that if I did so it would be likely to drop. If an end of the trumpet was thus at the mouth of the phonograph horn as it appeared to be, the nearest distance of the other end of the trumpet from the medium must have been well over four feet. At the conclusion of the song, and after I had stopped the instrument, I asked the sitters on either side of the medium if they still had hold of her hands, and they replied in the affirmative. These sitters afterwards told me that during the taking of the record the medium’s hands were vibrating rapidly, as though they were under great nervous stress. (pp. 184-5).

Tôi cảm nhận rõ sự chuyển động của không khí ngay ở miệng loa kèn máy hát khi bài hát đang được cất lên, điều này cho thấy đầu của chiếc loa đang đưa qua lại tại chỗ đó. Hơn nữa, giọng của vị chủ linh phát ra đúng từ vị trí ở miệng loa kèn. Tôi không cố chạm vào chiếc loa, vì theo kinh nghiệm tôi biết nếu làm vậy nó có thể rơi. Nếu một đầu của chiếc loa ở miệng loa kèn như có vẻ đúng vậy, thì khoảng cách gần nhất của đầu kia của chiếc loa tới đồng tử hẳn đã hơn bốn feet. Khi bài hát kết thúc, và sau khi tôi dừng máy, tôi hỏi những người ngồi hai bên đồng tử xem họ còn đang giữ tay cô không, và họ trả lời khẳng định. Sau đó họ nói với tôi rằng trong lúc thu bản ghi, tay của đồng tử rung rất nhanh, như thể cô đang ở trong trạng thái căng thẳng thần kinh lớn. (tr. 184-5).

As to these records, Dr. Crawford says that there is in them internal evidence that the voice must have been speaking close to the horn of the phono­graph and not from some distance away. He adds that it is well known among people who are continually making records that if the voice speaks too close into the horn a kind of tinny, metallic sound is produced, which phonographic manu­facturers call “blasting”. In several places in the two records of the control’s voice this “blasting” is heard, indicating that the voice must have been very close to, if not within, the horn of the phonograph.

Về những bản ghi này, Bác sĩ Crawford nói rằng trong đó có bằng chứng nội tại cho thấy giọng nói hẳn đã phát ra gần sát loa kèn của máy hát chứ không phải từ một khoảng cách nào đó. Ông thêm rằng điều đã được biết rõ trong giới thường xuyên làm bản ghi là nếu giọng nói vào quá sát loa kèn sẽ sinh ra một âm thanh kiểu thiếc, kim loại, mà các nhà sản xuất máy hát gọi là “nổ”. Ở vài chỗ trong hai bản ghi giọng của vị chủ linh có nghe tiếng “nổ” này, cho thấy giọng nói hẳn đã ở rất gần, nếu không phải ở ngay trong, loa kèn của máy hát.

Leave a Comment

Scroll to Top