10-15. Con Người Hữu Hình và Vô Hình — CHƯƠNG 10-15

CHƯƠNG 10-15

CHAPTER X: THE THIRD OUTPOURING—LẦN TUÔN TRÀO THỨ BA

IN order to understand the formation of the soul in man there is another great factor which must be taken into account. This is the third outpouring of the divine life, which comes from the first aspect of the Logos, and makes within each man that distinctive “spirit of the man which goeth upward” in contradistinction to “the spirit of the beast which goeth downward” ­which, being interpreted, means that while the soul of the animal pours back after the death of the body into the group-soul or block to which it belongs, the divine spirit in man cannot so fall back again, but rises ever onward and upward towards the divinity from which it came. This third wave of life is represented by the band on the right in Plate III, and it will be noticed that in this case the outpouring does not become darker or more materialized as it proceeds. It appears to be unable of itself to descend lower than the Buddhic plane, and there it hovers like a mighty cloud, waiting for an opportunity of affecting a junction with the second outpouring, which is slowly rising to meet it. Although this cloud seems to exercise a constant attrac­tion upon the essence below it, yet the development which makes the union a possibility must be made from below.

Để hiểu về sự hình thành linh hồn trong con người, cần xem xét một yếu tố quan trọng khác: dòng tuôn chảy thứ ba của sự sống thiêng liêng, đến từ khía cạnh thứ nhất của Thái Dương Thượng Đế (Logos). Dòng tuôn chảy này tạo nên “tinh thần con người hướng lên trên,” trái ngược với “tinh thần của loài vật hướng xuống dưới”—một cách diễn giải rằng trong khi linh hồn của động vật sau khi chết trở lại nhóm-linh hồn mà nó thuộc về, tinh thần thiêng liêng trong con người không thể quay lại mà luôn hướng lên trên, tiến về thiêng liêng, nơi nó bắt nguồn. Dòng sống thứ ba này được biểu thị bằng dải màu ở bên phải Hình III, và trong trường hợp này, dòng tuôn chảy không trở nên tối hơn hay vật chất hóa hơn khi tiến triển. Nó không thể tự mình hạ xuống thấp hơn cõi Bồ đề mà chỉ lơ lửng như một đám mây vĩ đại, chờ cơ hội để kết nối với dòng tuôn chảy thứ hai đang từ từ dâng lên để gặp nó. Mặc dù đám mây này dường như luôn thu hút tinh hoa bên dưới, sự phát triển để làm cho sự kết hợp này có thể xảy ra phải được thực hiện từ bên dưới.

The illustration usually given in the East to help the neophyte to comprehend this process is that of the formation of the water-spout. There also we have a great cloud hovering above the sea, on the surface of which waves are constantly forming and moving. Presently a great finger is extended from the cloud—an inverted cone of violently whirling vapor. Underneath this a vortex is rapidly formed in the ocean, but instead of being a depression in its surface, as is the ordinary whirlpool, it is a whirling cone rising above that surface. Steadily the two draw closer and closer together, until they come so near that the power of attraction is strong enough to overleap the interven­ing space, and suddenly a great column of mingled water and vapor is formed where nothing existed before.

Một hình ảnh hình thường được sử dụng ở phương Đông để giúp người học hiểu quá trình này là sự hình thành của vòi rồng. Ở đó, chúng ta cũng thấy một đám mây lớn lơ lửng trên biển, với các đợt sóng liên tục hình thành và di chuyển trên bề mặt. Sau đó, một ngón tay khổng lồ vươn ra từ đám mây—một hình nón đảo ngược của hơi nước xoáy dữ dội. Bên dưới hình nón này, một xoáy nước nhanh chóng hình thành trên đại dương, nhưng thay vì là một chỗ lõm trên bề mặt, như một cơn xoáy thông thường, đó là một hình nón xoáy trồi lên khỏi mặt nước. Hai hình nón từ từ tiến gần nhau, cho đến khi lực hấp dẫn đủ mạnh để vượt qua khoảng cách giữa chúng, và đột nhiên một cột nước và hơi nước lớn được hình thành, nơi trước đó không có gì.

In just the same way the group-souls of the animal kingdom are constantly throwing parts of themselves into incarnation, like the temporary waves on the surface of the sea, and the process of differentiation continues until at last a time comes when one of these waves rises high enough to enable the hovering cloud to effect a junction with it, and it is then drawn up into a new existence neither in the cloud nor in the sea, but between the two and partaking of the nature of both. Thus it is separated from the group-soul of which hitherto it has formed a part, and falls back again into the sea no more.

Tương tự, các nhóm-linh hồn của giới động vật liên tục đưa các phần của mình vào nhập thể, như các sóng tạm thời trên bề mặt biển. Quá trình phân hóa tiếp tục cho đến khi một trong những sóng này dâng cao đủ để cho phép đám mây lơ lửng kết nối với nó, và nó được kéo lên vào một sự tồn tại mới, không thuộc đám mây cũng không thuộc biển, mà nằm giữa hai và mang bản chất của cả hai. Do đó, nó tách khỏi nhóm-linh hồn mà trước đây nó thuộc về và không còn quay lại biển nữa.

Anyone who has made a friend of a really intelligent domestic animal will readily understand how this happens, for he will have seen the intense devotion manifested by the animal for the master whom he loves, and the great mental efforts which he makes to understand his master’s wishes and to please him. Obviously both the animal’s intellect and his power of affection and devotion will be enormously developed by these efforts; and the time will come when in this way he will raise himself so much above the general level of his group-soul that he will absolutely break away from it, and in doing so become a fit vehicle for this third outpouring, by the junction with which the individual is formed, which thereafter follows its own course of evolution back again to divinity.

Bất kỳ ai từng kết bạn với một động vật được thuần hóa thực sự thông minh sẽ dễ dàng hiểu quá trình này, vì họ đã chứng kiến sự tận tụy mãnh liệt mà động vật thể hiện đối với người chủ nó yêu quý, cùng những nỗ lực trí tuệ to lớn mà nó thực hiện để hiểu ý muốn của chủ và làm hài lòng chủ. Rõ ràng, trí tuệ của động vật và khả năng tình cảm, tận tụy của nó sẽ được phát triển rất nhiều thông qua những nỗ lực này. Cuối cùng, nhờ cách này, nó sẽ nâng mình lên vượt xa mức độ trung bình của nhóm-linh hồn mà nó thuộc về, phá vỡ hoàn toàn khỏi nhóm đó, và trở thành một phương tiện phù hợp cho dòng tuôn chảy thứ ba, thông qua sự kết nối mà một cá nhân được hình thành, từ đó đi theo con đường tiến hóa riêng của mình để quay lại thiêng liêng.

It is sometimes asked why, if the essence was divine in the beginning, and returns again to divinity at the end—if the human monad was all-wise and all-good when it started on its long journey through matter—it was necessary for it to go through all this evolution, including as it does much sorrow and suffering, simply to return to its source in the end. But this question is based on a complete misconception of the facts. When what is sometimes, though perhaps inappropriately, called the human monad came forth from the divine it was not a monad at all-still less an all-wise and all-good one. There was no sort of individualization in it—it was simply a mass of monadic essence. The difference between its condition when issuing forth and when returning is exactly like that between a great mass of shining nebulous matter and the solar system which is eventually formed out of it. The nebula is beautiful, no doubt, but vague and useless; the sun formed from it by slow evolution pours life and heat and light upon many worlds and their inhabitants.

Câu hỏi đôi khi được đặt ra là tại sao, nếu bản chất của tinh hoa là thiêng liêng ngay từ đầu và quay lại thiêng liêng ở cuối, nếu chân thần con người (human monad) vốn đã toàn trí và toàn thiện khi nó bắt đầu hành trình dài qua vật chất, thì tại sao cần trải qua tất cả tiến hóa này, bao gồm cả những đau khổ và mất mát, chỉ để trở về nguồn cội? Nhưng câu hỏi này dựa trên một sự hiểu lầm hoàn toàn về sự thật. Khi cái được đôi khi gọi, dù có thể không chính xác, là chân thần con người tách ra từ thiêng liêng, nó chưa phải là một chân thần—chưa nói đến việc toàn trí hay toàn thiện. Nó chưa có bất kỳ hình thức biệt ngã hóa nào—chỉ là một khối tinh hoa Chân thần. Sự khác biệt giữa trạng thái của nó khi xuất phát và khi quay về giống hệt như sự khác biệt giữa một khối vật chất tinh vân sáng chói và hệ mặt trời cuối cùng được hình thành từ nó. Tinh vân, không nghi ngờ gì, rất đẹp, nhưng mơ hồ và vô dụng; mặt trời, được hình thành từ nó qua quá trình tiến hóa chậm rãi, lại tỏa ra sự sống, nhiệt và ánh sáng cho nhiều thế giới và các cư dân của chúng.

Or we may take another analogy. The human body is composed of countless millions of tiny particles, and some of them are constantly being thrown off from it. Suppose that it were possible for each of these particles to go through some kind of evolution by means of which it would in time become a human being, we should not say that because it had been in a certain sense human at the beginning of that evolution, it had therefore not gained anything when it reached the end. The essence comes forth as a mere outpouring of force, even though it be divine force; it returns in the form of thousands of millions of mighty adepts, each capable of himself developing into a Logos.

Hoặc chúng ta có thể sử dụng một sự so sánh khác. Cơ thể con người được cấu thành từ hàng triệu triệu hạt nhỏ bé, và một số trong số đó liên tục được thải ra khỏi cơ thể. Giả sử rằng mỗi hạt này có thể trải qua một loại tiến hóa nào đó mà theo thời gian nó sẽ trở thành một con người, chúng ta sẽ không nói rằng bởi vì hạt này đã thuộc về con người theo một cách nào đó ở điểm bắt đầu của tiến hóa, mà nó không đạt được gì khi nó đạt đến điểm cuối. Tinh hoa bắt đầu như một dòng tuôn chảy đơn thuần của năng lượng, ngay cả khi đó là năng lượng thiêng liêng; nhưng nó trở về dưới hình thức hàng triệu triệu Chân sư vĩ đại (adepts), mỗi vị trong số họ tự mình có khả năng tiến hóa thành một Thái Dương Thượng Đế (Logos).

It is this wonderful course of evolution that we shall try to represent to a certain extent in our series of illustrations, and though the most that we can do is to endeavour to portray the change which takes place in the various vehicles of the man as he develops; it is yet hoped that some idea of the progress may thus be conveyed to those who are as yet unable to see. There is one point in connection with the junction which we have been trying to describe which requires further explanation. A curious change has taken place in the position of the monadic essence. All the way through its long ages of evolution in all the previous kingdoms, it has invariably been the ensouling and energising principle—the force behind whatever forms it may have temporarily occupied. But now that which has hitherto been the ensouler becomes itself in turn the ensouled; from that monadic essence which was part of the animal group-soul is now formed the causal body—a splendid ovoid form of living light, into which the still more glorious light and life from above has descended, and by means of which that higher life is enabled to express itself as the human individuality.

Chính hành trình tiến hóa tuyệt vời này mà chúng ta sẽ cố gắng biểu thị ở mức độ nào đó thông qua chuỗi hình hình, và mặc dù điều tốt nhất chúng ta có thể làm là cố gắng mô tả sự thay đổi xảy ra trong các thể khác nhau của con người khi y phát triển, nhưng hy vọng rằng thông qua đó, một số ý niệm về tiến trình này có thể được truyền đạt đến những người chưa thể nhìn thấy. Có một điểm liên quan đến sự kết hợp mà chúng ta đang cố gắng miêu tả cần được giải thích thêm. Một sự thay đổi kỳ lạ đã xảy ra trong vị trí của tinh hoa Chân thần. Trong suốt các thời đại dài của tiến hóa trong các giới trước đó, tinh hoa Chân thần luôn luôn là nguyên lý năng động và linh hồn hóa—là lực lượng đằng sau bất kỳ hình tướng nào mà nó có thể tạm thời chiếm giữ. Nhưng giờ đây, cái từng là linh hồn hóa trở thành linh hồn hóa bởi chính nó; từ tinh hoa Chân thần vốn là một phần của nhóm-linh hồn động vật, giờ đây hình thành nên thể nhân quả—một hình cầu ovoid sống động rực rỡ ánh sáng, trong đó ánh sáng và sự sống thiêng liêng từ trên cao đã giáng xuống, và nhờ đó, sự sống cao hơn này có thể biểu hiện chính mình như một cá nhân con người.

Nor should any think that it is an unworthy goal to reach as a result of so long and weary an evolution, thus to have become a vehicle of this last and grandest outpouring of the divine Spirit; for it must be remem­bered that without the preparation of this vehicle to act as the connecting link, the immortal individuality of man could never come into being. No fragment of the work which has been done through all these ages is lost, and nothing has been useless. For the upper triad thus formed becomes a transcendent unity, “not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking of the manhood into God”. Without that long course of evolution this final consummation could never have been reached, that man should rise to the level of divinity, and that thus the very Logos Himself should be made more perfect, in that He has of His own offspring those upon whom that love which is the essence of His divine nature has for the first time been fully lavished, and by whom it can be returned.

Không ai nên nghĩ rằng đạt được trạng thái này là một mục tiêu tầm thường, khi đây là kết quả của một hành trình tiến hóa lâu dài và đầy khó nhọc, để trở thành một phương tiện cho dòng tuôn chảy cuối cùng và vĩ đại nhất của Tinh Thần Thiêng Liêng. Cần nhớ rằng nếu không có sự chuẩn bị của phương tiện này để làm cầu nối, thì cá nhân bất tử của con người sẽ không bao giờ có thể tồn tại. Không một phần nhỏ nào trong công việc đã được thực hiện qua suốt các thời đại bị lãng phí, và không điều gì là vô ích. Tam nguyên thượng (upper triad) được hình thành như thế trở thành một sự thống nhất siêu việt, “không phải bởi sự chuyển hóa Thần tính thành xác thịt, mà bởi sự đưa nhân tính vào trong Thần tính.” Nếu không có hành trình tiến hóa lâu dài này, sự thành tựu cuối cùng này không bao giờ có thể đạt được, để con người có thể vươn tới mức độ thiêng liêng, và để Thái Dương Thượng Đế tự Ngài cũng trở nên hoàn thiện hơn, nhờ có những đứa con của chính Ngài—những người mà tình yêu, vốn là bản chất của Ngài, lần đầu tiên được dâng trọn vẹn và được đáp lại.

A stage of development much in advance of the ordinary man is typified for us by the band on the extreme right of the diagram in Plate IV. There we have the image of the highly spiritual man, whose consciousness has already evolved even beyond the causal body, so that he is able to function freely upon the Buddhic plane, and has also a consciousness (at least when out of the body) upon a plane still higher than that, as is hinted by the white point. It will be seen that in his case the centre of consciousness (denoted by the widest part of the ribbon) is not at all, as before, upon the physical and astral planes, but lies between the higher mental and the Buddhic. The higher mental and the higher astral are in him much more developed than their lower parts, and although he still retains his physical body, as is shown by the fact that the lower point of the band still reaches the lowest physical limit, yet this is only a point, which means that he holds this physical form merely for the convenience of working in it, and not in any way because his thoughts and desires are fixed there. He has long ago transcended all karma which could bind him to incarnation; and if he now takes upon himself the vehicles of the lower planes, it is simply in order that through them he may be able to work for the good of humanity, and to pour out at these levels influence which otherwise could not descend thereto. For the vibrations of certain types of the divine force are in themselves too fine to be appre­ciated by the grosser essence of these lower planes; but if they descend to them through the channel of one whose vehicles at these levels are perfectly pure, then they can be appreciated even down here, and so their work may be done.

Một giai đoạn phát triển vượt xa người bình thường được biểu thị bằng dải màu ở cực phải của sơ đồ trong Hình IV. Ở đó, chúng ta thấy hình ảnh của một con người có tinh thần cao siêu, người mà ý thức đã tiến hóa vượt qua cả thể nhân quả, đến mức y có thể hoạt động tự do trên cõi Bồ đề và cũng có ý thức (ít nhất là khi thoát khỏi thể xác) trên một cõi cao hơn nữa, điều này được biểu thị bằng điểm trắng. Có thể thấy rằng trong trường hợp này, trung tâm ý thức (biểu thị bằng phần rộng nhất của dải màu) không còn nằm trên các cõi trần và cõi cảm dục như trước đây, mà nằm giữa cõi thượng trí và cõi Bồ đề. Trong y, cõi thượng trí và cõi cảm dục cao được phát triển vượt trội hơn nhiều so với các phần thấp hơn của chúng. Mặc dù y vẫn giữ thể xác của mình, như được biểu thị qua thực tế rằng điểm thấp nhất của dải vẫn chạm đến giới hạn thấp nhất của cõi trần, nhưng đây chỉ là một điểm nhỏ. Điều này có nghĩa là y duy trì hình tướng vật lý này chỉ để tiện lợi cho công việc mà y thực hiện trong đó, chứ không phải vì tư tưởng và dục vọng của y còn bị ràng buộc ở đó. Y đã từ lâu vượt qua tất cả nghiệp quả (karma) có thể buộc y phải tái sinh; và nếu hiện tại y vẫn mang các thể thuộc các cõi thấp hơn, đó chỉ là để thông qua chúng, y có thể làm việc vì lợi ích của nhân loại và truyền xuống các mức độ này những ảnh hưởng mà nếu không, sẽ không thể hạ xuống. Lý do của điều này là vì các rung động của một số loại mãnh lực thiêng liêng vốn dĩ quá tinh tế để có thể được cảm nhận bởi bản chất thô kệch của các cõi thấp hơn. Tuy nhiên, nếu các rung động đó đi qua một kênh mà các thể ở những mức độ này hoàn toàn tinh khiết, thì chúng có thể được cảm nhận ngay cả ở đây, và do đó công việc của chúng có thể được thực hiện.

Plate 5-Nhân thể người sơ khai

When this causal body is newly formed it is trans­parent yet iridescent, like a gigantic soap-bubble, when viewed by the higher clairvoyant sight—that is to say, when examined at its own level by one who has fully developed the faculties of his own causal body, for it is only to such sight that it would be visible at all. But at this stage it also resembles the soap-bubble in being almost empty in appearance, for the divine force which is really contained within it has as yet had no time to develop its latent qualities by learning to vibrate in response to impacts from without, and con­sequently there is little color. What little there is comes because certain qualities have been already evolved within the group-soul of which that causal body previously formed a part, and it is in process of communicating these to the force within, so that there is already a certain vibration at the rates corresponding to these; and consequently faint indications of these rates of vibrations are even now observable within the form as dawning gleams of color. Plate V will give us some idea of its appearance at (or soon after) this stage, and it may be taken to represent the causal body of the primitive man. The grey shading at the left side of this illustration must not be taken as meaning any quality in the body; in fact it is not really present in it at all, but is introduced by the artist simply to give the effect of rotundity to the bubble.

Khi thể nhân quả mới được hình thành, nó trong suốt nhưng óng ánh, giống như một bong bóng xà phòng khổng lồ, khi được quan sát bằng thông nhãn cao cấp—nghĩa là, khi được khảo sát ở mức độ của chính nó bởi một người đã phát triển đầy đủ các năng lực của thể nhân quả của mình, vì chỉ đối với loại nhãn quang này nó mới có thể được nhìn thấy. Nhưng ở giai đoạn này, nó cũng giống như bong bóng xà phòng ở chỗ trông gần như trống rỗng, vì năng lượng thiêng liêng thực sự chứa đựng trong nó chưa có thời gian để phát triển các phẩm chất tiềm ẩn qua việc học cách rung động để đáp ứng các tác động từ bên ngoài, và do đó có rất ít màu sắc. Một chút màu sắc có được là do một số phẩm chất đã được phát triển trong nhóm-linh hồn mà thể nhân quả này từng thuộc về, và hiện đang được truyền đạt vào năng lượng bên trong, để tạo ra các rung động tương ứng với chúng. Kết quả là, một vài dấu hiệu của các rung động này đã có thể quan sát được bên trong hình thể như những ánh sáng màu mờ nhạt đầu tiên. Hình V sẽ cho chúng ta một ý tưởng về diện mạo của nó ở (hoặc ngay sau) giai đoạn này, và nó có thể được xem như đại diện cho thể nhân quả của con người nguyên thủy. Phần bóng xám ở phía trái của hình hình không mang ý nghĩa biểu thị phẩm chất nào trong thể nhân quả; thực tế nó không thực sự tồn tại trong thể này mà được họa sĩ thêm vào để tạo hiệu ứng hình cầu.

But although the man now possesses a causal body, he is very far from being sufficiently conscious to receive or respond to impressions at that level; and since the appointed method for the evolution of his latent qualities is, as has been said, by means of impacts from without, it is obviously necessary that he should descend far enough to meet such impacts as can affect him. Therefore it is that the method of progress destined for him is that by reincarnation—that is. to say, by putting forth part of himself into these lower planes for the sake of the experience to be gained there and of the qualities which that experience develops, and then withdrawing back again into himself, bearing with him the results of his endeavour. Indeed, this putting forth of a part of himself into incarnation may be not inaptly likened to an investment; he expects, if all goes well, to reclaim not only the whole of his capital but also a considerable amount of interest, and he usually obtains this. But as with other investments, there is occasion­ally an opportunity of loss as well as of gain; for it is possible that some portion of that which he puts down may become so entangled with the lower matter through which it has to work, that it may be impossible wholly to reclaim it. The consideration of how this may happen hardly belongs to our present subject, but it will be found fully explained in The Astral Plane.

Tuy nhiên, mặc dù con người lúc này sở hữu một thể nhân quả, y còn rất xa mới đạt đủ ý thức để nhận hoặc đáp ứng các ấn tượng ở mức độ đó; và vì phương pháp tiến hóa được định trước cho các phẩm chất tiềm ẩn của y, như đã đề cập, là thông qua các tác động từ bên ngoài, rõ ràng là y phải hạ xuống đủ để tiếp xúc với những tác động có thể ảnh hưởng đến y. Vì vậy, phương pháp tiến bộ được định trước cho y là thông qua luân hồi—nghĩa là, đặt một phần của chính mình vào các cõi thấp hơn để thu thập kinh nghiệm và phát triển các phẩm chất từ những kinh nghiệm đó, sau đó rút trở lại chính mình, mang theo kết quả của những nỗ lực đó. Quá trình đặt mình vào nhập thể này có thể được ví như một khoản đầu tư; y kỳ vọng, nếu mọi thứ thuận lợi, sẽ thu hồi không chỉ toàn bộ vốn mà còn cả một khoản lãi đáng kể, và thông thường y đạt được điều này. Nhưng giống như các khoản đầu tư khác, đôi khi có khả năng thua lỗ cũng như thu lợi; vì có thể một phần của những gì y đặt xuống bị vướng quá sâu vào vật chất thấp mà y không thể hoàn toàn thu hồi lại. Tuy nhiên, việc xem xét cách phần nào đó của những gì y đặt xuống có thể bị vướng mắc quá mức với vật chất thấp và không thể hoàn toàn thu hồi lại thuộc về một chủ đề khác, nhưng điều này đã được giải thích đầy đủ trong Cõi Cảm dục (The Astral Plane).

The soul puts himself down under the impulse of what in the East is called Trishna, the thirst for mani­fested existence, the desire to feel himself alive. He plunges about in the sea of matter, he strengthens self by selfishness, and shows himself to astral vision under the very unlovely guise depicted in Plate VII. Very gradually he learns that there is a higher evolution and that the strong shell of selfishness (which was necessary for the formation of a powerful centre) becomes a hindrance to the growth of that centre after it has once been formed, and so must be broken up and thrown aside, just as scaffolding must be removed when the building is finished, though it was necessary during its erection. Slowly through many incarnations his astral presentment develops from that of Plate VII to that of Plate X, and later still to that of Plate XXIII. We shall try to follow this evolution, and illustrate it at its different stages.

Linh hồn hạ mình xuống dưới sự thúc đẩy của cái mà ở phương Đông gọi là Trishna—sự khao khát mãnh liệt muốn tồn tại trong biểu hiện, mong muốn cảm nhận rằng bản thân đang sống. Y đắm mình trong biển vật chất, củng cố cái tôi thông qua lòng ích kỷ, và hiện ra dưới ánh nhìn cảm dục với dáng vẻ không mấy đẹp đẽ như được hình trong Hình VII. Rất chậm rãi, y học được rằng có một tiến trình tiến hóa cao hơn, và lớp vỏ mạnh mẽ của sự ích kỷ (vốn cần thiết để hình thành một trung tâm mạnh mẽ) trở thành một trở ngại cho sự phát triển của trung tâm đó khi nó đã được hình thành, và do đó phải được phá vỡ và loại bỏ, giống như giàn giáo phải được tháo dỡ khi công trình xây dựng đã hoàn thành, dù rằng nó cần thiết trong giai đoạn xây dựng. Qua nhiều lần nhập thể, sự biểu hiện cảm dục của y từ từ tiến hóa từ hình dạng trong Hình VII đến hình dạng trong Hình X, và sau này đến Hình XXIII. Chúng ta sẽ cố gắng theo dõi sự tiến hóa này và hình nó ở các giai đoạn khác nhau.

CHAPTER XI

HOW MAN EVOLVES—CON NGƯỜI TIẾN HOÁ NHƯ THẾ NÀO

THE soul puts himself down first into the matter of the lower levels of the mental plane. Immediately, and in a certain sense automatically, a vesture of this matter is drawn round him, a vesture which is an exact expression of such qualities as already exist in him, so far at least as they can be expressed at that level.

Linh hồn đầu tiên đặt mình vào vật chất của các mức thấp hơn thuộc cõi trí. Ngay lập tức, và theo một nghĩa nào đó, một lớp vỏ vật chất được bao quanh linh hồn, một lớp vỏ là sự biểu hiện chính xác của những phẩm chất đã tồn tại trong linh hồn, ít nhất là trong chừng mực chúng có thể được biểu hiện ở mức độ đó.

For it must never be forgotten that each stage in the descent means submission to limitation, and that con­sequently no expression of the soul upon any lower level can ever be a perfect expression. It is merely an indi­cation of its qualities, just as a picture painted by an artist is a representation in two dimensions of a scene existing (or imagined as existing) in three dimensions. The picture represents the scene as nearly as it can be represented on a flat surface by means of perspective, but in reality almost every line and angle in it must of necessity be unlike the line or angle which it is intended to image. In exactly the same way the true quality as it exists in the soul cannot be expressed in matter of any lower level; the vibrations of the lower matter are altogether too dull and sluggish to represent it, the string is not sufficiently stretched to enable it to respond to the note which resounds from above. It can, how­ever, be tuned to correspond with it in a lower octave, like a man’s voice singing in unison with a boy’s, expressing the same sound as nearly as the capabilities of the organism permit.

Điều cần luôn ghi nhớ là mỗi giai đoạn trong sự hạ xuống này đồng nghĩa với sự chấp nhận các giới hạn, và do đó, không có sự biểu hiện nào của linh hồn ở bất kỳ mức độ thấp hơn nào có thể là một sự biểu hiện hoàn hảo. Đó chỉ là một chỉ báo về các phẩm chất của linh hồn, giống như một bức tranh do một họa sĩ vẽ là một hình ảnh hai chiều của một cảnh tồn tại (hoặc được tưởng tượng là tồn tại) trong ba chiều. Bức tranh biểu thị cảnh đó gần như có thể được biểu thị trên một bề mặt phẳng thông qua phối cảnh, nhưng thực tế, hầu như mọi đường nét và góc độ trong đó đều không giống với đường nét hay góc độ thực sự mà nó có ý định mô phỏng. Chính xác theo cách đó, phẩm chất thực sự của linh hồn không thể được biểu hiện trong vật chất ở các mức thấp hơn; rung động của vật chất thấp hơn quá đờ đẫn và chậm chạp để biểu thị được chúng, dây đàn không được kéo căng đủ để có thể đáp ứng với âm thanh vang lên từ trên cao. Tuy nhiên, nó có thể được điều chỉnh để tương ứng với chúng ở một quãng tám thấp hơn, giống như giọng hát của một người đàn ông hòa cùng giọng của một cậu bé, biểu thị cùng âm thanh gần như trong phạm vi mà khả năng của cơ thể cho phép.

Thus the color which expresses a certain quality in the causal body will express it also in the mind body and even in the astral body, but the color will be less delicate, less luminous and ethereal as we descend. The difference between these octaves of color is very far greater than can be in any way represented upon paper or canvas; we can endeavor to image it only by stages or qualities, for even the next octave above the physical is entirely beyond the conception of our mind as long as it works under the limitation of the physical brain. The lowest astral colors may be thought of as dark and coarse, and they certainly are so as compared to the higher and purer hues, but at least they are luminous in their coarseness; they are not so much dark color in our ordinary sense of the word, as dimly­ glowing fire.

Do đó, màu sắc biểu thị một phẩm chất nhất định trong thể nhân quả cũng sẽ biểu thị nó trong thể trí và thậm chí trong thể cảm dục, nhưng màu sắc sẽ kém tinh tế, kém sáng và thanh thoát hơn khi chúng ta đi xuống. Sự khác biệt giữa các quãng tám của màu sắc này lớn hơn rất nhiều so với bất kỳ điều gì có thể được biểu thị trên giấy hoặc vải; chúng ta chỉ có thể cố gắng hình dung chúng qua các giai đoạn hoặc phẩm chất, bởi vì ngay cả quãng tám tiếp theo trên cõi trần cũng hoàn toàn vượt ngoài khả năng tưởng tượng của tâm trí chúng ta khi nó còn bị giới hạn bởi bộ não vật lý. Màu sắc thấp nhất trên cõi cảm dục có thể được hình dung như đậm và thô, và chúng thực sự như vậy khi so sánh với các sắc thái cao và tinh khiết hơn, nhưng ít nhất chúng cũng phát sáng trong sự thô kệch của chúng; chúng không phải là màu đậm theo nghĩa thông thường của từ này, mà giống như lửa âm ỉ.

At each stage as we ascend we shall find that while the higher matter exhibits a splendid power of expres­sion of the nobler qualities, it gradually loses the power to express some which are lower. The peculiarly unpleasant hue which represents coarse sensuality in the astral body is quite incapable of reproducing itself in mental matter. It may be objected that this surely should not be so, as a man may undoubtedly have a sensual thought; but this idea does not seem accurately to represent the facts. A man may form a mental image which evokes sensual feeling in him, but the thought and the image will express themselves in astral matter, and not in mental. It will leave a very definite impression of its peculiar hue upon the astral body, but in the mental body it will intensify the colors which represent its concomitant mental evils of selfish­ness, conceit and deception. These in their turn will find no expression whatever in the resplendent glory of the causal body, but every intensification of them in the lower vehicle, every indulgence in them down here, tends somewhat to dim the luminosity of the colors representing the development of the opposite virtues in that higher existence, which is so much nearer to reality.

Ở mỗi giai đoạn khi chúng ta đi lên, chúng ta sẽ nhận thấy rằng trong khi vật chất cao hơn biểu thị khả năng tuyệt vời trong việc biểu hiện các phẩm chất cao quý hơn, thì nó dần mất khả năng biểu hiện một số phẩm chất thấp hơn. Sắc thái khó chịu đặc trưng cho sự thô tục trong thể cảm dục hoàn toàn không thể tái tạo trong vật chất trí tuệ. Có thể có ý kiến phản bác rằng điều này không đúng, vì con người có thể nghĩ đến những ý tưởng thô tục; nhưng ý nghĩ này dường như không phản ánh đúng sự thật. Một người có thể hình thành một hình ảnh trí tuệ gợi lên cảm giác thô tục trong y, nhưng suy nghĩ và hình ảnh đó sẽ biểu hiện trong vật chất cảm dục chứ không phải trong vật chất trí tuệ. Nó sẽ để lại một ấn tượng rất rõ ràng với sắc thái đặc trưng của nó trên thể cảm dục, nhưng trong thể trí, nó sẽ làm tăng cường màu sắc biểu thị các thói xấu trí tuệ kèm theo như ích kỷ, kiêu ngạo, và lừa dối. Những thói xấu này, đến lượt chúng, sẽ không tìm thấy sự biểu hiện nào trong sự huy hoàng rực rỡ của thể nhân quả, nhưng mỗi sự tăng cường chúng trong các thể thấp hơn, mỗi lần buông thả trong các thói xấu đó ở đây, sẽ làm mờ đi ánh sáng rực rỡ của các màu sắc biểu thị sự phát triển của những đức hạnh đối lập trong sự tồn tại cao hơn này, nơi gần với thực tại hơn nhiều.

The process by which the colors are produced works always from below upward. The man feels some im­pact from without, and in response to it a wave of emotion of some sort is awakened within him. That means that for the moment, while the emotion endures; the particular type of vibration (which represents it) is predominant in the astral body, as will presently be shown in our illustrations. After a time the emotion dies down, and the color corresponding to it fades away—but not entirely. A certain proportion of the matter of the astral body is normally oscillating at the especial rate appropriate to that emotion, and every great outburst of it adds somewhat to this proportion.

Quá trình mà các màu sắc được tạo ra luôn hoạt động từ dưới lên. Con người cảm nhận một tác động từ bên ngoài, và để đáp lại, một làn sóng cảm xúc nào đó được khơi dậy trong y. Điều này có nghĩa là trong khoảnh khắc đó, khi cảm xúc còn tồn tại, loại rung động cụ thể (biểu thị nó) chiếm ưu thế trong thể cảm dục, như sẽ được hình trong các hình ảnh hình của chúng ta. Sau một thời gian, cảm xúc lắng dịu, và màu sắc tương ứng với nó phai nhạt đi—nhưng không hoàn toàn biến mất. Một phần nhất định của vật chất trong thể cảm dục thường xuyên dao động ở tốc độ đặc trưng cho cảm xúc đó, và mỗi lần bùng phát cảm xúc mạnh mẽ sẽ làm gia tăng phần vật chất này.

For example, men have within them a certain amount of irritability, which expresses itself in the astral body as a scarlet cloud. When the man manifests that irritability by some special outburst of temper the whole astral vehicle is temporarily suffused with scarlet. The fit of passion subsides, and the scarlet flush dies away, but it has left its traces behind, for there is a slight permanent addition to the size of the scarlet cloud of irascibility, and the whole matter of the astral body is a little more ready than before to respond to the vibration of anger when any opportunity offers. Naturally, exactly the same course is followed in the case of any other emotion, whether it be good or bad; and thus we see the clear manifestation in matter of the moral law, that every time we yield to a passion of any kind, we make it a little more difficult for ourselves to resist its next attack; while every successful effort at its repression makes the next victory a little easier.

Ví dụ, trong con người có một lượng nhất định của tính cáu kỉnh, biểu hiện trong thể cảm dục như một đám mây đỏ tươi. Khi con người biểu lộ tính cáu kỉnh này qua một cơn giận dữ đặc biệt, toàn bộ thể cảm dục tạm thời bị nhuộm màu đỏ tươi. Cơn giận lắng xuống, và ánh đỏ mờ dần, nhưng nó để lại dấu vết, vì có một sự gia tăng nhỏ nhưng vĩnh viễn trong kích thước của đám mây đỏ tượng trưng cho sự cáu kỉnh, và toàn bộ thể cảm dục trở nên dễ dàng phản ứng hơn trước rung động của sự tức giận khi có cơ hội phát sinh. Tất nhiên, điều tương tự cũng xảy ra với bất kỳ cảm xúc nào khác, dù tốt hay xấu; và như vậy, chúng ta thấy sự biểu hiện rõ ràng trong vật chất của luật đạo đức, rằng mỗi khi chúng ta khuất phục trước một đam mê nào đó, chúng ta làm cho việc chống lại nó trong lần tấn công tiếp theo khó khăn hơn; trong khi mỗi nỗ lực thành công trong việc kìm chế sẽ làm cho chiến thắng tiếp theo dễ dàng hơn một chút.

The comparatively permanent color in the astral body means a persistent vibration, which in course of time produces its due effect upon the mental body also, creating a vibration of similar character at that much higher level—provided that the vibration is of such a character as can be reproduced in that finer matter. It is by the same method of exciting sympathetic vibra­tion that the higher qualities developed by the life on lower planes are gradually built into the causal body itself, though at that level, fortunately for us, only the effect of the loftier emotions can be recorded.

Màu sắc tương đối ổn định trong thể cảm dục biểu thị một rung động bền bỉ, điều mà theo thời gian tạo ra tác động tương ứng lên thể trí, tạo nên một rung động có cùng tính chất ở mức độ cao hơn—với điều kiện rằng rung động này thuộc loại có thể được tái tạo trong vật chất tinh tế hơn đó. Chính nhờ phương pháp kích thích rung động cộng hưởng này mà các phẩm chất cao hơn, được phát triển qua đời sống trên các cõi thấp, dần được xây dựng thành thể nhân quả, mặc dù ở mức độ đó, may mắn cho chúng ta, chỉ những tác động của các cảm xúc cao thượng mới có thể được ghi lại.

So, in the course of his many lives, man develops within himself many qualities, some good, some evil; but while all good development is steadily stored up and accumulated within the causal body, that which is evil can express itself only through the lower vehicles, and so is comparatively impermanent. Under the mighty law of divine justice, every man receives abso­lutely the exact results of his own action, whether it be bad or good; but the evil necessarily works out its effects upon the lower planes, because it is only in the matter of those planes that its vibrations can be expressed, and it has no overtones capable of awakening a response in the causal body. Its force, therefore, is all expended at its own level, and it reacts in its entirety upon its creator in his astral and physical life, whether it be in this or in future incarnations.

Do vậy, trong suốt nhiều kiếp sống, con người phát triển trong chính mình nhiều phẩm chất, một số tốt, một số xấu; nhưng trong khi mọi sự phát triển tốt đều được lưu trữ và tích lũy một cách bền vững trong thể nhân quả, thì những điều xấu chỉ có thể biểu hiện qua các thể thấp hơn, do đó chúng tương đối không bền vững. Theo luật công bằng thiêng liêng vĩ đại, mỗi người nhận lại chính xác kết quả từ hành động của mình, dù tốt hay xấu; nhưng điều xấu nhất thiết phải thực hiện tác động của nó trên các cõi thấp hơn, bởi vì chỉ trong vật chất của những cõi đó, rung động của nó mới có thể được biểu hiện, và nó không có các tần số cao để kích thích một phản ứng trong thể nhân quả. Do vậy, năng lượng của nó hoàn toàn được tiêu hao ở mức độ của chính nó, và nó phản ứng toàn bộ lên người tạo ra nó trong đời sống cảm dục và vật lý của y, dù là trong kiếp sống này hay trong các lần nhập thể tương lai.

The good action or thought produces its results upon these lower planes too, but in addition to that it has the immensely higher and permanent effect upon the causal body which is so prominent a factor in the evolution of man. Thus, while all alike produce their results down here, and manifest them in the various temporary vehicles, it is the good qualities only which are retained as so much definite gain to the real man. The evil meets him again and again on his successive descents into incarnation, until he has vanquished it, and finally rooted out from his vehicles all tendency to respond to it-until, in fact, he is no longer liable to be swept away by any passion or desire, but has learnt to rule himself from within.

Hành động hay suy nghĩ tốt cũng tạo ra kết quả ở các cõi thấp hơn, nhưng ngoài ra, nó còn có một tác động cao hơn và lâu dài đối với thể nhân quả, điều này đóng vai trò nổi bật trong sự tiến hóa của con người. Như vậy, trong khi mọi hành động, dù tốt hay xấu, đều tạo ra kết quả ở đây và biểu hiện qua các thể tạm thời, thì chỉ có những phẩm chất tốt mới được giữ lại như một thành tựu xác định của con người thực sự. Điều xấu sẽ tái hiện với con người trong các lần hạ xuống nhập thể tiếp theo, cho đến khi y đã chế ngự nó và cuối cùng nhổ tận gốc mọi khuynh hướng trong các thể của mình để phản ứng với nó—cho đến khi, thực tế, y không còn bị cuốn trôi bởi bất kỳ đam mê hay dục vọng nào, mà đã học cách tự kiểm soát bản thân từ bên trong.

CHAPTER XII

WHAT HIS BODIES SHOW US—NHỮNG THỂ CỦA CON NGƯỜI CHO CHÚNG TA BIẾT ĐIỀU GÌ

THIS process of learning is a gradual one, and the earlier manifestations of the undeveloped man upon the lower planes are by no means beautiful to see. The primitive man whose causal body is represented in Plate V would be likely to possess such a mental body as is shown in Plate VI, and an astral body of the type given in Plate VII.

Quá trình học hỏi này diễn ra dần dần, và những biểu hiện ban đầu của con người chưa phát triển trên các cõi thấp thường không đẹp mắt. Người nguyên thủy có thể sở hữu một thể nhân quả như hình trong Hình V, một thể trí như trong Hình VI, và một thể cảm dục thuộc loại được trình bày trong Hình VII.

It must be understood that all these bodies occupy the same space, and interpenetrate one another; so that in looking clairvoyantly at the primitive man we should observe his physical body surrounded by a luminous ovoid mist, but that mist would present to us the appearance of Plate V, Plate VI, or Plate VII according to the type of clairvoyance which we employed.

Cần hiểu rằng tất cả các thể này chiếm cùng một không gian và xuyên thấu lẫn nhau; vì vậy, khi quan sát bằng thông nhãn, chúng ta sẽ thấy thể xác của người nguyên thủy được bao quanh bởi một màn sương ovoid sáng, nhưng màn sương này sẽ hiện ra như Hình V, Hình VI, hoặc Hình VII, tùy thuộc vào loại thông nhãn mà chúng ta sử dụng.

Using our own astral senses, we should see his astral body only, and should learn from that what passions or emotions or sensations he was at the moment experien­cing, and to which of these he was in the habit of yielding himself frequently. This is the field of the manifestation of desire—the mirror in which every feeling is instantly reflected, in which even every thought which has in it anything that touches the personal self must express itself. From its material a bodily form is given to the dark elements which men create and set in motion by evil wishes and malicious feelings; from it also are bodied forth the beneficent elementals called into life by good wishes, gratitude and love.

Khi sử dụng giác quan cảm dục, chúng ta sẽ chỉ thấy thể cảm dục của y và từ đó biết được y đang trải nghiệm những đam mê, cảm xúc hay cảm giác nào vào thời điểm đó, và những điều nào y thường xuyên buông mình theo. Đây là cõi giới biểu hiện của dục vọng—một tấm gương phản chiếu ngay lập tức mọi cảm giác, trong đó thậm chí mọi suy nghĩ có liên quan đến bản ngã cá nhân cũng phải biểu hiện. Từ vật chất của cõi này, một hình tướng thân thể được tạo ra cho các yếu tố bóng tối mà con người tạo nên và vận động qua những ý muốn xấu xa và cảm xúc ác ý; từ đó cũng được tạo ra các tinh linh thiện lành do những ý muốn tốt đẹp, lòng biết ơn và tình thương khơi dậy.

As might naturally be expected, there is little of permanence about its manifestations; its colors, its brilliance, the rate of its pulsations, are all changing from moment to moment. An outburst of anger will charge the whole astral body with deep-red flashes on a black ground; a sudden fright will instantaneously veil everything in a mist of ghastly, livid grey. Never­theless, there will be moments when even this fluctua­ting astral vehicle is comparatively at rest, and it will then show a definite group of colors which retain more or less the same arrangement. Such a moment is that chosen for our illustration in Plate VII, and from this, as we shall presently see, a good deal of information about the man may be obtained.

Như có thể dự đoán, các biểu hiện của thể cảm dục ít mang tính bền vững; màu sắc, độ sáng, và tốc độ dao động của nó thay đổi liên tục từng khoảnh khắc. Một cơn giận dữ bùng phát sẽ làm toàn bộ thể cảm dục tràn ngập những tia đỏ đậm trên nền đen; một cơn sợ hãi bất ngờ sẽ ngay lập tức che phủ mọi thứ bằng một màn sương xám nhợt nhạt, ghê rợn. Tuy nhiên, vẫn có những khoảnh khắc khi ngay cả thể cảm dục luôn biến động này cũng tương đối yên tĩnh, và khi đó, nó sẽ thể hiện một nhóm màu sắc nhất định giữ nguyên bố cục hơn hoặc kém. Một khoảnh khắc như vậy đã được chọn để hình trong Hình VII, và từ đây, như chúng ta sẽ thấy, có thể thu thập được khá nhiều thông tin về con người đó.

Using our mental sight, it would be the mental body of our primitive friend that we should perceive, and it would probably resemble that illustrated in Plate VI. As far as its colors are the same, this body would agree fairly with the astral in a condition of repose, but it would also be much more than this, for in it would appear whatever might be developed in the man of spirituality and intellectuality—not much yet, per­haps, in the case of our primitive man, but of con­siderable importance later on, as we shall see in due course. From this mental body we are therefore able to deduce what kind of man he is, and what sort of use he has made of his life so far in this incarnation.

Khi sử dụng nhãn quang trí tuệ, chúng ta sẽ nhìn thấy thể trí của người nguyên thủy này, và nó có thể giống như hình trong Hình VI. Xét về màu sắc, thể trí này sẽ tương đồng ở mức độ nhất định với thể cảm dục khi ở trạng thái yên tĩnh, nhưng nó cũng sẽ nhiều hơn thế, bởi trong đó sẽ xuất hiện bất kỳ điều gì liên quan đến tâm linh và trí tuệ mà người đó đã phát triển—dù có thể không nhiều trong trường hợp của người nguyên thủy, nhưng sẽ trở nên quan trọng hơn sau này, như chúng ta sẽ thấy trong tiến trình phát triển. Từ thể trí này, chúng ta có thể suy luận y là người như thế nào, và y đã sử dụng cuộc sống trong kiếp này ra sao.

But if we are fortunate enough to be able to apply to the problem the perfect power of vision exercised through our causal body, then what we see is the causal body of the primitive man, and from that we know how for his real life as a soul has advanced, and what progress the ego has made in its unfoldment toward divinity. It will be seen that, to the trained clair­voyant who is able to employ all these various degrees of sight in turn, the entire life of the man in all its stages lies open like a book; for on these higher planes no man can hide or disguise himself; what he truly is, is seen to be by any unprejudiced spectator.

Nhưng nếu chúng ta may mắn có thể áp dụng khả năng nhãn quang hoàn hảo thông qua thể nhân quả, thì điều chúng ta thấy là thể nhân quả của người nguyên thủy, và từ đó, chúng ta biết được cuộc sống thực sự của y với tư cách là một linh hồn đã tiến triển đến đâu, và chân ngã đã đạt được bao nhiêu trong sự phát triển hướng tới thiêng liêng. Có thể thấy rằng, đối với người có thông nhãn được rèn luyện, có khả năng sử dụng các cấp độ nhãn quang khác nhau, toàn bộ cuộc đời của con người qua mọi giai đoạn sẽ mở ra như một cuốn sách; bởi trên các cõi cao này, không ai có thể che giấu hay ngụy trang bản thân; bản chất thực sự của họ sẽ hiện rõ với bất kỳ người quan sát nào không có định kiến.

Unprejudiced, I say; because we must never forget that each sees the other through the medium of his own vehicles, and so is somewhat in the position of one looking at a landscape through the colored glass. Until he has learnt to make allowance for this influence, he will be likely to consider as most prominent in the man at whom he is looking just those characteristics to which he finds himself most ready to respond; but with a little careful practice he soon frees himself from the distortion produced by this personal equation, and is able to read clearly and accurately.

Tôi nhấn mạnh “không có định kiến,” bởi vì chúng ta phải luôn nhớ rằng mỗi người nhìn người khác qua phương tiện của các thể của mình, và như vậy ở vị trí giống như người đang nhìn một cảnh quan qua kính màu. Cho đến khi y học được cách điều chỉnh ảnh hưởng này, y có thể dễ dàng xem những đặc điểm mà y dễ dàng phản ứng nhất là nổi bật nhất ở người mà y đang nhìn; nhưng với một chút thực hành cẩn thận, y sẽ nhanh chóng thoát khỏi sự méo mó do ảnh hưởng cá nhân này gây ra và có thể đọc được rõ ràng và chính xác.

CHAPTER XIII

COLORS AND THEIR MEANING—MÀU SẮC VÀ Ý NGHĨA

BEFORE we can intelligently study the details of these various bodies, we must familiarize ourselves with the general meaning of the various shades of color in them, as shown in our frontispiece. It will be realized that an almost infinite variety is possible in their combination. I am endeavoring to give, as nearly as possible, the exact shade which expresses the unmixed emotion whose name is attached to it; but human emotions are hardly ever unmixed, and so we have constantly to classify or to analyse indeterminate hue in the formation of which many factors have played their part.

Trước khi có thể nghiên cứu một cách có ý thức các chi tiết của những thể khác nhau này, chúng ta cần làm quen với ý nghĩa chung của các sắc thái màu sắc khác nhau trong chúng, như được hình trong hình đầu tiên. Có thể thấy rằng sự kết hợp màu sắc có khả năng vô cùng phong phú. Tôi cố gắng đưa ra một cách gần nhất có thể sắc thái chính xác biểu thị cảm xúc thuần túy mà tên gọi gắn với nó; nhưng cảm xúc con người hiếm khi nào là thuần túy, và vì vậy, chúng ta thường xuyên phải phân loại hoặc phân tích các sắc thái không rõ ràng được hình thành từ nhiều yếu tố khác nhau.

Anger, for example, is represented by scarlet, and love by crimson and rose; but both anger and love are often deeply tinged with selfishness, and just so far as that is the case will the purity of their respective colors be dimmed by the hard brown-grey which is so characteristic of this vice. Or again, either of them may be mingled with pride, and that would instantly show itself by a tinge of deep orange. Many examples of such commingling, and of the resultant shades of color, will be seen as we continue our investigation; but our first endeavor must be to learn to read the meaning of the simpler hues. We will give here a list of some of these which are most common.

Ví dụ, sự giận dữ được biểu thị bằng màu đỏ tươi, và tình yêu bằng màu đỏ thắm hoặc hồng; nhưng cả giận dữ và tình yêu thường bị nhuốm đậm bởi tính ích kỷ, và trong trường hợp đó, độ tinh khiết của các màu tương ứng sẽ bị làm mờ bởi màu nâu xám cứng cỏi, đặc trưng của thói xấu này. Hoặc nữa, một trong hai cảm xúc này có thể pha lẫn với sự kiêu ngạo, điều này sẽ lập tức biểu lộ qua một sắc cam đậm. Nhiều ví dụ về sự pha trộn như vậy, cùng các sắc thái màu sắc kết quả, sẽ được thấy khi chúng ta tiếp tục nghiên cứu; nhưng nỗ lực đầu tiên của chúng ta phải là học cách đọc ý nghĩa của các sắc thái đơn giản. Dưới đây là danh sách một số màu phổ biến nhất:

Black.—Thick black clouds in the astral body mark the presence of hatred and malice. When a person unhappily gives way to a fit of passionate anger, the terrible thought-forms of hate may generally be seen floating in his aura like coils of heavy, poisonous smoke.

Đen
Những đám mây đen dày trong thể cảm dục biểu thị sự căm ghét và ác ý. Khi một người không may buông thả mình vào một cơn giận dữ mãnh liệt, các hình tư tưởng khủng khiếp của sự căm hận thường được nhìn thấy nổi trong hào quang của y như những cuộn khói độc nặng nề.

Red.—Deep-red flashes, usually on a black ground, show anger; and this will be more or less tinged with brown as there is more or less of direct selfishness in the type of anger. What is sometimes called “noble indignation” on behalf of someone oppressed or injured may express itself in flashes of brilliant scarlet on the ordinary background of the aura.

Đỏ
Những tia đỏ đậm, thường trên nền đen, biểu thị sự giận dữ; và sắc đỏ này sẽ bị nhuốm nâu nhiều hay ít tùy thuộc vào mức độ ích kỷ trong loại giận dữ đó. Cái đôi khi được gọi là “căm phẫn chính đáng” vì một ai đó bị áp bức hoặc tổn thương có thể tự biểu lộ qua những tia đỏ tươi rực rỡ trên nền hào quang thông thường.

Lurid, sanguinary red—a color which is quite unmistakable, though not easy to describe—indicates sensuality.

Màu đỏ đục, sẫm như máu—một màu rất đặc trưng, dù khó mô tả—chỉ sự ham muốn xác thịt.

Brown.—Dull brown-red, almost rust-color, means avarice; and it usually arranges itself in parallel bars across the astral body, giving a very curious appearance.

Nâu
Màu nâu đỏ đục, gần như màu gỉ sắt, biểu thị tính tham lam; nó thường sắp xếp thành các dải song song trên thể cảm dục, tạo nên một hình ảnh rất lạ lẫm.

Dull, hard brown-grey signifies selfishness, and is unfortunately one of the very commonest colors in the astral body.

Màu nâu xám cứng cỏi biểu thị tính ích kỷ, và thật không may, đây là một trong những màu phổ biến nhất trong thể cảm dục.

Greenish-brown, lit up by deep red or scarlet flashes, denotes jealousy, and in the case of the ordinary man there is nearly always a good deal of this color present when he is what is called “in love”.

Màu nâu xanh lục, được thắp sáng bởi những tia đỏ đậm hoặc đỏ tươi, biểu thị sự ghen tuông. Ở một người bình thường, màu này gần như luôn xuất hiện khi y “đang yêu.”

Grey.—Heavy leaden grey expresses deep depression, and where this is habitual its appearance is sometimes indescribably gloomy and saddening. This color also has the curious characteristic of arranging itself in parallel lines, as has that of avarice, and both give the impression that their unfortunate victim is imprisoned within a kind of astral cage.

Xám
Màu xám chì nặng nề biểu thị sự trầm cảm sâu sắc, và khi trạng thái này trở thành thói quen, sự xuất hiện của nó đôi khi không thể diễn tả được sự u ám và buồn rầu. Màu sắc này cũng có đặc tính đặc biệt là sắp xếp thành các đường song song, giống như màu biểu thị tính tham lam, và cả hai đều tạo cảm giác như nạn nhân không may của chúng bị giam cầm trong một loại lồng cảm dục.

Livid grey, a most hideous and frightful hue, betokens fear.

Màu xám nhợt nhạt, một sắc thái ghê rợn và kinh khủng nhất, biểu thị nỗi sợ hãi.

Crimson.—This color is the manifestation of love, and is often the most beautiful feature in the vehicles of the average man. Naturally it varies very greatly with the nature of the love. It may be dull, heavy, and deeply tinged with the brown of selfishness, if the so-called love occupies itself chiefly with the considera­tion of how much affection is received from somebody else, how much return it is getting for its investment. But if the love be of that kind that thinks never of itself at all, nor of what it receives, but only of how much it can give, and how entirely it can pour itself forth as a willing sacrifice for the sake of the loved one, then it will express itself in the most lovely rose-color; and when this rose-color is exceptionally brilliant and tinged with lilac, it proclaims the more spiritual love for humanity. The intermediate possibilities are count­less; and the affection may of course be tinged in various other ways, as by pride or jealousy.

Đỏ thắm—Màu này biểu thị tình yêu và thường là đặc điểm đẹp nhất trong các thể của một người trung bình. Tự nhiên, màu này thay đổi rất nhiều tùy theo tính chất của tình yêu. Nó có thể đục, nặng nề, và bị nhuốm sâu bởi màu nâu của tính ích kỷ, nếu tình yêu đó chủ yếu quan tâm đến việc nhận lại bao nhiêu tình cảm từ người khác, bao nhiêu đáp trả cho “khoản đầu tư” của nó. Nhưng nếu tình yêu thuộc loại không bao giờ nghĩ đến bản thân, không nghĩ đến điều nhận được mà chỉ nghĩ đến việc có thể cho đi bao nhiêu, và làm thế nào nó có thể dâng hiến hoàn toàn như một sự hy sinh tự nguyện vì người được yêu, thì tình yêu đó sẽ biểu lộ qua màu hồng tuyệt đẹp nhất; và khi sắc hồng này rực rỡ đặc biệt và pha lẫn sắc tím nhạt, nó tuyên bố tình yêu tinh thần cao cả dành cho nhân loại.

Orange.—This color is always significant of pride or ambition, and has almost as many variations as the last-mentioned, according to the nature of the pride or the ambition. It is not infrequently found in union with irritability.

Cam
Màu này luôn biểu thị sự kiêu ngạo hoặc tham vọng, và nó có nhiều biến thể gần như màu đỏ thắm, tùy thuộc vào bản chất của sự kiêu ngạo hoặc tham vọng.

Yellow.—This is a very good color, implying always the possession of intellectuality. Its shades vary, and it may be complicated by the admixture of various other hues. Generally speaking, it has a deeper and duller tint if the intellect is directed chiefly into lower channels, most especially if the objects are selfish; but it becomes brilliantly golden, and rises gradually to a­ beautiful clear and luminous lemon or primrose yellow, as it is addressed to higher and more unselfish objects.

Vàng. Màu vàng biểu thị trí tuệ và có nhiều sắc thái khác nhau, tùy thuộc vào hướng sử dụng trí tuệ. Nó có thể có sắc vàng sẫm và đục hơn nếu trí tuệ chủ yếu tập trung vào các mục tiêu thấp kém, đặc biệt là những mục tiêu ích kỷ; nhưng nó trở nên rực rỡ, vàng óng, và dần dần chuyển thành một màu vàng nhạt sáng chói, tượng trưng cho trí tuệ hướng tới các mục tiêu cao cả và vị tha hơn.

Green.—No color has more varied signification than this, and it requires some study to interpret it correctly. Most of its manifestations indicate a kind of adapta­bility, at first evil and deceitful, but eventually good and sympathetic.

Xanh lá cây. Không màu nào có ý nghĩa phong phú và đa dạng hơn màu xanh lá cây, và cần nghiên cứu kỹ để hiểu đúng ý nghĩa của nó. Phần lớn các biểu hiện của màu này chỉ ra một loại khả năng thích ứng, ban đầu có thể xấu xa và gian dối, nhưng về sau trở nên tốt lành và đồng cảm.

Grey-green, a peculiar shade which signifies deceit and cunning, will be found very prominently in the astral bodies of most primitives. It is by no means rare among civilized men, who ought long ago to have passed the stage of evolution which it indicates. As the man advances, this hue improves into a bright emerald­-green, which still means versatility, ingenuity, and quickness of resource, but no longer implies any evil in­tent in connection with these qualities. It indicates the power of “being all things to all men”, not now for the purpose of tricking or misleading them, but at first in order to please them, to obtain their praise or their favor, and later on, as understanding develops, for the purpose of helping and strengthening them. Eventually it becomes a lovely pale, luminous blue-green, such as may sometimes be seen in an exceptionally delicate sunset sky, and then it shows some of the grandest qualities of human nature, the deepest sympathy and compassion, with the power of perfect adaptability which only they can give. In its earlier development a bright apple-green seems always to accompany strong vitality.

Màu xanh lá cây xám, một sắc thái đặc trưng biểu thị sự gian trá và xảo quyệt, thường rất nổi bật trong các thể cảm dục của người nguyên thủy. Nó cũng không hiếm gặp ở những người văn minh, những người lẽ ra đã vượt qua giai đoạn tiến hóa mà màu sắc này biểu thị. Khi con người tiến bộ, sắc thái này cải thiện thành màu xanh lá cây ngọc lục bảo sáng, vẫn biểu thị sự đa năng, khéo léo, và nhanh trí, nhưng không còn mang ý nghĩa xấu nào liên quan đến những phẩm chất này. Màu này chỉ ra khả năng “trở thành tất cả đối với mọi người,” không còn để lừa gạt hay đánh lạc hướng họ, mà lúc đầu nhằm làm họ hài lòng, đạt được lời khen ngợi hoặc sự ưu ái của họ, và sau này, khi sự thấu hiểu phát triển, là để giúp đỡ và củng cố họ. Cuối cùng, nó trở thành một màu xanh lá cây nhạt pha xanh lam sáng chói, giống như sắc màu đôi khi thấy trong một buổi hoàng hôn đặc biệt tinh tế, và khi đó, màu này thể hiện một số phẩm chất cao cả nhất của bản chất con người: sự đồng cảm sâu sắc và lòng từ bi, cùng khả năng thích ứng hoàn hảo mà chỉ hai phẩm chất này mới có thể mang lại. Ở giai đoạn phát triển sớm hơn, màu xanh táo sáng dường như luôn đi kèm với sức sống mạnh mẽ.

Blue.—Dark, clear blue usually betokens religious feeling, but this also varies according to the type of the feeling, its purity or bigotry, its selfishness or nobility. It is liable to be tinted by almost any of the qualities previously mentioned, so that we may have any shade from indigo on one side and rich deep violet on the other, down to a muddy grey-blue which is at the level of fetish-worship. The tinge of love or fear, of deceit or of pride, may mingle with the hue of religion, and thus there is a wide range of variation observable.

Xanh lam. Màu xanh lam đậm và trong thường biểu thị cảm giác tôn giáo, nhưng ý nghĩa của nó cũng thay đổi tùy thuộc vào loại cảm giác đó: sự thuần khiết hay cuồng tín, tính ích kỷ hay lòng cao thượng. Màu này dễ bị pha trộn với gần như mọi phẩm chất đã được đề cập trước đó, vì vậy, ta có thể thấy mọi sắc thái từ màu chàm ở một đầu và tím đậm ở đầu kia, đến màu xanh lam xám đục nằm ở mức độ thấp nhất của sự tôn thờ thần tượng. Sự pha trộn của tình thương, nỗi sợ hãi, sự gian trá, hoặc sự kiêu ngạo đều có thể kết hợp vào sắc thái của tôn giáo, tạo nên một phạm vi biến đổi rộng lớn.

Light blue marks devotion to a noble spiritual ideal, and gradually rises to a luminous lilac-blue, which typifies the higher spirituality, and is usually accom­panied by sparkling golden stars, representing elevated spiritual aspirations.

Màu xanh lam nhạt biểu thị sự tận tụy với một lý tưởng tâm linh cao cả, và dần dần chuyển thành một sắc tím nhạt sáng chói, tượng trưng cho tâm linh cao cấp, thường đi kèm với các ngôi sao vàng sáng lấp lánh, biểu thị khát vọng tâm linh cao cả.

It is easy to understand how almost infinite may be the combinations and modifications of all these hues, so that the most delicate gradation of character or the most evanescent of mingled feelings is expressed with the greatest accuracy. The general brilliance of the astral body, the comparative definiteness or indefinite­ness of its outline, and the relative brightness of the different centres of force, are all points which have to be taken into consideration in reading the full meaning of what is seen. Another fact worth mentioning is that developed or developing psychical faculties show them­selves by means of the colors which lie beyond the visible spectrum, so that it is impossible to picture them with physical hues. The ultra-violet tints denote the higher and purer developments, while gruesome combinations of the ultra-red reveal the wickedness of the dabbler in evil and selfish forms of magic. Occult advancement proclaims itself not only by these colors, but also by the greater luminosity of the various bodies, and by their increased size and more definite outline.

Thật dễ hiểu khi thấy các sự kết hợp và biến thể của tất cả những màu sắc này có thể gần như vô hạn, đến mức sắc thái tinh tế nhất của tính cách hay cảm xúc thoáng qua nhất cũng được biểu thị với độ chính xác cao. Sự rực rỡ tổng thể của thể cảm dục, độ rõ nét hoặc mờ nhạt của các đường nét của nó, và mức độ sáng của các trung tâm lực khác nhau đều là những yếu tố cần được cân nhắc khi đọc ý nghĩa đầy đủ của những gì được quan sát. Một thực tế khác đáng chú ý là các năng lực tâm linh phát triển hoặc đang phát triển tự biểu thị thông qua các màu sắc nằm ngoài phổ ánh sáng nhìn thấy được, vì vậy không thể hình dung chúng bằng các màu sắc vật lý. Các sắc tím siêu quang phổ biểu thị sự phát triển cao hơn và thuần khiết hơn, trong khi các sự kết hợp đáng sợ của sắc đỏ siêu quang phổ tiết lộ sự tà ác của những kẻ thực hành các hình thức huyền thuật xấu xa và ích kỷ. Sự tiến bộ huyền môn tự tuyên bố không chỉ qua những màu sắc này, mà còn qua độ sáng cao hơn của các thể khác nhau, kích thước lớn hơn, và đường nét rõ ràng hơn.

CHAPTER XIV

THE COUNTERPART—ĐỐI PHẦN

THERE is one other point to be mentioned in connection with our illustrations generally, before we take them up one by one for separate consideration. It will be noticed that the outline of the physical body is faintly marked inside each of the ovoids, in order to keep clearly before the reader the comparison in size between it and these mist-clouds; but it should be remembered that this is merely an indication and not a representation, and none must make the mistake of supposing that the astral and mental counterparts of the physical form are in reality as indefinite and unrecognizable. In a drawing made upon this plane it is impossible to give simultaneously all the aspects of a figure which belongs to a different realm of nature, and for that reason certain characteristics of these higher vehicles have in our illustrations been intentionally ignored or subordi­nated to the special purpose of this book, which is to explain how the evolution of man displays itself in the coloring of his various bodies.

Có một điểm khác cần được đề cập liên quan đến các hình của chúng ta nói chung trước khi chúng ta nghiên cứu từng hình hình một cách riêng biệt. Sẽ nhận thấy rằng đường nét của thể xác được phác họa mờ nhạt bên trong mỗi ovoid để giữ cho độc giả dễ dàng so sánh kích thước giữa nó và các đám mây mù xung quanh. Tuy nhiên, cần nhớ rằng đây chỉ là một chỉ báo, không phải là một sự tái hiện chính xác, và không ai nên mắc sai lầm khi cho rằng các đối thể cảm dục và trí tuệ của thể xác thực sự mơ hồ và khó nhận diện đến như vậy. Trong một bức vẽ trên cõi trần, không thể cùng lúc thể hiện tất cả các khía cạnh của một hình thể thuộc về một cõi khác trong thiên nhiên, và vì lý do đó, một số đặc điểm của các phương tiện cao hơn đã được cố ý bỏ qua hoặc làm mờ để phục vụ mục đích đặc biệt của cuốn sách này, đó là giải thích cách sự tiến hóa của con người thể hiện qua màu sắc của các thể khác nhau.

No attempt, for example, has been made to show the appearance of the seven chakrams or centers of force, although these exist in all the vehicles, and would in some cases be exceedingly vivid and promi­nent. The artist has not essayed in any way to reproduce the wondrous opalescent hues of the surface film of each ovoid; he has depicted neither the dense cloud of thought-forms which closes round each man like a wall, nor the inner arrangement which so exactly imitates the physical shape; and it is this last which needs a few words of elucidation.

Chẳng hạn, không có nỗ lực nào được thực hiện để hiển thị hình dạng của bảy luân xa hoặc các trung tâm lực, mặc dù chúng tồn tại trong tất cả các thể và trong một số trường hợp, chúng rất nổi bật. Họa sĩ không cố gắng tái hiện những sắc màu óng ánh kỳ diệu của lớp bề mặt mỗi ovoid; cũng không mô tả đám mây dày đặc các hình tư tưởng bao quanh mỗi người như một bức tường, hay cách sắp xếp bên trong của các thể, vốn bắt chước rất chính xác hình dạng thể xác. Đặc điểm cuối cùng này cần được giải thích thêm một chút.

If we glance with astral vision at our neighbour during his waking hours, we shall see him looking very much as usual, except that he will be surrounded by a slight luminous mist, in which by somewhat more intent observation, we may detect the play of many colors. How is it, it may be asked, that his face and limbs are perceptible to us, since we know that the astral matter of the vehicle which we are employing cannot respond to purely physical vibrations? The reply is that what is visible to us is not his physical body but its counterpart in astral matter; and we find that even when the man abandons his dense earthly form, whether temporarily in sleep or permanently in death, this counterpart still preserves the same appearance. Let us consider how this happens.

Khi chúng ta quan sát một người hàng xóm bằng thông nhãn cảm dục trong khi họ thức, chúng ta sẽ thấy họ trông rất giống bình thường, ngoại trừ việc họ được bao quanh bởi một màn sương sáng nhẹ, trong đó, với sự quan sát kỹ hơn, chúng ta có thể phát hiện sự chuyển động của nhiều màu sắc. Có thể thắc mắc rằng làm thế nào khuôn mặt và các chi của họ có thể nhìn thấy được, khi chúng ta biết rằng vật chất cảm dục của phương tiện mà chúng ta đang sử dụng không thể phản ứng với các rung động thuần túy vật lý? Câu trả lời là thứ chúng ta thấy không phải là thể xác của họ, mà là đối thể của nó trong vật chất cảm dục; và chúng ta nhận thấy rằng ngay cả khi con người từ bỏ thể xác đậm đặc của mình, dù là tạm thời trong giấc ngủ hay vĩnh viễn trong cái chết, đối thể này vẫn giữ nguyên hình dạng.

We have noticed in Plate II, that astral matter has its seven conditions or degrees of density, corresponding with those on the physical plane. There is more than a mere correspondence; there is an intense attraction. Every particle of solid physical matter is interpene­trated by and has for its counterpart certain particles of astral matter of the lowest sub-plane, which for convenience we may call “solid astral” matter—­though that is in truth a contradiction in terms, for solidity in the ordinary sense of the word is certainly not a quality that could be predicated of any kind of astral substance. In the same way every liquid physical particle has for its counterpart “liquid astral” particles, and so on; and the counterparts are not readily separable.

Chúng ta đã thấy trong Hình II rằng vật chất cảm dục có bảy trạng thái hoặc cấp độ đậm đặc, tương ứng với các trạng thái trên cõi trần. Không chỉ có sự tương ứng mà còn có một lực hút mãnh liệt. Mỗi phần tử vật chất rắn của cõi trần đều bị xuyên thấu và có đối thể của nó trong các phần tử cảm dục của cõi phụ thấp nhất, mà để tiện lợi chúng ta có thể gọi là “vật chất cảm dục rắn” (mặc dù thực tế đây là một mâu thuẫn về thuật ngữ, vì tính rắn theo nghĩa thông thường chắc chắn không phải là phẩm chất của bất kỳ loại vật chất cảm dục nào). Tương tự, mỗi phần tử vật chất lỏng có đối thể của nó trong các phần tử cảm dục “lỏng,” và cứ thế; các đối thể này không dễ dàng tách rời.

When a man descends into incarnation he draws round himself matter of the various planes through which he passes. As he gathers his mental and astral material, it adopts that ovoid form which is the expres­sion on these lower planes of the true shape of the causal body. Presently he finds himself surrounding a small physical body, and at once its attraction begins to affect the previously inchoate astral and mental matter. The vehement vibrations of these finer parti­cles do not easily submit themselves to such control, but as the child-form grows its influence steadily increases, until the adult has usually over ninety per cent of the matter of his astral and mental bodies within the periphery of his fleshly tabernacle. I do not mean that the same particles always stay there, for every one of them is in rapid motion and is constantly passing in and out; but on the whole that proportion is maintained. Therefore when, with astral sight, we examine a friend, what we really see is a human form of very dense and solid-looking mist surrounded by an egg-shaped cloud of diaphanous mist; and as every feature of the familiar countenance is faithfully repro­duced, the man is instantly recognizable.

Khi một người hạ xuống nhập thể, y thu hút quanh mình vật chất của các cõi mà y đi qua. Khi y thu thập vật chất trí tuệ và cảm dục, chúng hình thành dạng ovoid, vốn là biểu hiện trên các cõi thấp của hình dạng thật sự của thể nhân quả. Cuối cùng, y thấy mình bao quanh bởi một thể xác nhỏ bé, và ngay lập tức lực hấp dẫn của nó bắt đầu ảnh hưởng đến vật chất cảm dục và trí tuệ vốn trước đó chưa định hình. Các rung động mạnh mẽ của những phần tử tinh tế này không dễ dàng chịu sự kiểm soát, nhưng khi hình dạng trẻ thơ lớn lên, ảnh hưởng của nó dần tăng lên, cho đến khi ở người trưởng thành, thông thường hơn 90% vật chất trong các thể cảm dục và trí tuệ nằm trong phạm vi của thể xác. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là các phần tử luôn cố định ở đó, bởi mỗi phần tử đều chuyển động nhanh chóng và liên tục ra vào; nhưng nhìn chung, tỷ lệ đó được duy trì. Vì vậy, khi chúng ta quan sát một người bạn bằng thông nhãn cảm dục, điều chúng ta thực sự thấy là một hình thể con người được tạo nên từ một màn sương rất đậm đặc và chắc chắn, được bao quanh bởi một đám mây hình ovoid mờ. Vì mỗi đặc điểm trên khuôn mặt quen thuộc đều được tái hiện trung thực, người đó có thể dễ dàng được nhận diện ngay lập tức.

Nor is this all. The phenomenon of habit comes into play, and the astral and mental particles, having be­come accustomed to that form, retain it even when the dense body which caused it is destroyed, so that there is no more difficulty in recognizing a man after death than before it. Temporary changes may take place, for the finer matter may be moulded by a passing thought; but as soon as the pressure of that constraining thought is withdrawn, it slips back again into its usual shape.

Ngoài ra, thói quen cũng đóng vai trò quan trọng; các phần tử trong thể cảm dục và trí tuệ, khi đã quen thuộc với hình dạng đó, sẽ giữ nguyên hình dạng ngay cả khi thể xác gây ra nó đã bị phá hủy, vì vậy không khó để nhận ra một người sau khi chết, giống như trước khi y qua đời. Các thay đổi tạm thời có thể xảy ra, vì vật chất tinh tế có thể được định hình bởi một ý nghĩ thoáng qua; nhưng ngay khi áp lực của ý nghĩ đó không còn, vật chất sẽ trở lại hình dạng thông thường.

There is a much slighter but more continuous thought-influence which sometimes very gradually pro­duces a considerable change. No man habitually images himself as decrepit, infirm, bowed, or wrinkled; and so, although immediately after death his astral body may accurately reproduce all these characteristics, the unconscious influence of his own thought of himself slowly brings back to him something of the appearance of the prime of life. That is why a man who shows himself after death as an apparition sometimes impresses his friends as looking younger instead of older than when he died.

Có một ảnh hưởng từ suy nghĩ thường xuyên, dù nhỏ nhưng liên tục, đôi khi rất chậm rãi tạo nên sự thay đổi đáng kể. Không ai liên tục hình dung bản thân mình già yếu, ốm yếu, còng lưng hay nhăn nheo; vì vậy, mặc dù ngay sau khi chết, thể cảm dục của một người có thể tái hiện chính xác tất cả những đặc điểm này, ảnh hưởng vô thức từ suy nghĩ về bản thân mình dần dần mang lại cho y dáng vẻ thời kỳ sung mãn nhất của cuộc đời. Đây là lý do tại sao một người, khi xuất hiện như một hiện tượng sau khi chết, đôi khi gây ấn tượng với bạn bè rằng y trông trẻ hơn chứ không già đi so với lúc qua đời.

A factor which has its share in helping to preserve the astral shape unchanged after death is the thought of others. When a man’s friends, whether living or dead, turn their thoughts upon him, they naturally think of him as they know him; but every such thought is a momentary moulding force, and in the aggregate the effect is considerable.

Một yếu tố khác góp phần duy trì hình dạng của thể cảm dục sau khi chết là suy nghĩ của người khác. Khi bạn bè của một người, dù còn sống hay đã chết, nghĩ đến người đó, họ thường nghĩ về y theo hình ảnh họ từng biết; nhưng mỗi suy nghĩ như vậy là một lực định hình tạm thời, và tổng hợp lại, hiệu ứng của chúng trở nên đáng kể.

From all this the reader will realize that when he learns to see an astral body, he will find many other points to observe in it than are shown in our illustra­tions; and in particular he will notice that the counterpart of the physical form is not a mere faint outline, but probably the most prominent feature of all.

Từ tất cả những điều này, độc giả có thể nhận ra rằng khi học cách nhìn thấy thể cảm dục, y sẽ phát hiện ra nhiều điểm quan sát hơn so với những gì được hình trong các hình vẽ của chúng ta; đặc biệt, y sẽ nhận thấy rằng đối thể của hình dạng thể xác không chỉ là một đường viền mờ nhạt, mà có lẽ là đặc điểm nổi bật nhất trong tất cả.

It is almost certain to be so for the untrained clair­voyant, since it is only in the rarest of cases that he has the astral sight perfectly developed. Naturally enough, that part of the faculty which usually opens first is the lowest, the nearest to the physical, and a man may often for very many years be able to see only the denser kinds of astral matter. But those, corresponding as they do to the materials of the physical body, are precisely the varieties which are most of all concen­trated within the counterpart. Obviously, therefore, the surrounding ovoid of mist will seem to such a man much fainter in proportion and much less conspicuous than it really is—indeed he is quite likely to overlook it altogether. If his astral sight be rather above the ordinary level he may, as I said just now; see something of the colors by looking more intently by making an effort corresponding to straining the eyes on the phys­ical plane. The effect of such exertion is momentarily to raise the vibrations of his astral body, or more correctly to extend his faculty to somewhat higher vibrations; and so to bring within his purview more of the vehicle at which he is looking. A man who is properly trained in clairvoyance is of course taught how to use the power of sight on all the sub-planes, either separately or simultaneously as he wishes.

Điều này gần như chắc chắn đúng đối với người có thông nhãn chưa được đào tạo bài bản, vì chỉ trong những trường hợp hiếm hoi y mới phát triển hoàn hảo khả năng quan sát thể cảm dục. Điều dễ hiểu là phần khả năng thông nhãn thường mở ra đầu tiên là phần thấp nhất, gần với cõi trần nhất, và một người có thể trong nhiều năm chỉ nhìn thấy các dạng vật chất cảm dục đặc hơn. Nhưng những dạng này, vì tương ứng với vật chất của thể xác, chính là những dạng tập trung nhiều nhất trong đối thể của hình dạng thể xác. Do đó, đối với người như vậy, đám mây ovoid bao quanh có vẻ mờ nhạt hơn và ít nổi bật hơn nhiều so với thực tế—thậm chí y có thể hoàn toàn không để ý đến nó. Nếu thông nhãn cảm dục của y ở mức cao hơn trung bình, y có thể, như đã nói, nhìn thấy một chút màu sắc bằng cách quan sát kỹ hơn, thực hiện một nỗ lực tương ứng với việc căng mắt trên cõi trần. Hiệu ứng của sự nỗ lực này là tạm thời nâng cao tần số rung động của thể cảm dục của chính y, hoặc nói đúng hơn là mở rộng khả năng của y tới các rung động cao hơn, nhờ đó y có thể quan sát được nhiều hơn về phương tiện mà y đang nhìn vào. Một người được đào tạo bài bản trong thông nhãn tất nhiên được dạy cách sử dụng khả năng quan sát trên tất cả các cõi phụ, một cách riêng lẻ hoặc đồng thời, tùy theo ý muốn.

People often ask whether an astral body appears clothed, and if so, where it obtains its vestments. Since this finer matter can be modelled by thought, the man is as he thinks of himself, and it is easy for each person to clothe himself as he will. If his attention is entirely occupied with some other matter, his mind usually automatically reproduces some ordinary costume with which it is familiar, so that he will probably appear in whatever dress he wears most frequently. I know one friend who for a long time, without ever having con­sidered the matter, used always to show himself upon the astral plane in evening dress—because, I suppose, late at night he naturally thought of himself in that costume. Another wore always the graceful yellow robe of the Buddhist monk; but I think that was inten­tional in the beginning, though no doubt afterwards it became a habit.

Người ta thường hỏi liệu thể cảm dục xuất hiện có mặc quần áo không, và nếu có, những trang phục đó đến từ đâu. Vì vật chất tinh tế có thể được định hình bởi ý nghĩ, con người sẽ trông giống như cách họ nghĩ về bản thân. Mỗi người có thể dễ dàng “mặc” cho mình theo ý muốn. Nếu sự chú ý của họ hoàn toàn bị cuốn vào một vấn đề khác, tâm trí của họ thường tự động tái tạo một trang phục quen thuộc, do đó họ có khả năng xuất hiện trong bất kỳ bộ quần áo nào họ thường mặc nhất. Tôi biết một người bạn, trong một thời gian dài, mà không bao giờ nghĩ đến vấn đề này, luôn luôn xuất hiện trên cõi cảm dục trong bộ lễ phục buổi tối—có lẽ vì muộn vào ban đêm, y tự nhiên nghĩ về mình trong trang phục đó. Một người khác luôn mặc chiếc áo choàng vàng thanh nhã của một tu sĩ Phật giáo; nhưng tôi nghĩ rằng ban đầu điều này là do cố ý, mặc dù sau đó nó chắc chắn đã trở thành thói quen.

The counterpart exists in mental matter as well as in astral, so through the heaven-life also the man retains to a considerable extent the appearance as well as the memory of his last personality. Even in the causal body there is also a human form—not that of any one incarnation, but a glorified blending of what is noblest in all of them—the Augoeides or heavenly man, through whom manifests the true ego; but conditions at that level are so different that it is hopeless to try to describe this.

Đối thể tồn tại không chỉ trong vật chất cảm dục mà cả trong vật chất trí tuệ, do đó, trong suốt đời sống trên cõi trời, con người cũng duy trì phần lớn diện mạo cũng như ký ức về phàm ngã gần nhất của mình. Thậm chí trong thể nhân quả cũng có hình dạng con người—không phải của một lần nhập thể cụ thể nào, mà là một sự hòa trộn cao quý của những gì tốt đẹp nhất trong tất cả các kiếp sống—đó là Augoeides hay “Con Người Thiên Thượng,” qua đó chân ngã thực sự biểu hiện. Tuy nhiên, các điều kiện ở mức độ đó rất khác biệt đến mức không thể nào mô tả đầy đủ được.

Plate 6-Thể trí của Người sơ khai

CHAPTER XV

EARLY STAGES OF MAN’S DEVELOPMENT—NHỮNG GIAI ĐOẠN ĐẦU TIÊN CỦA SỰ PHÁT TRIỂN CON NGƯỜI

WHEN we apply the information contained in Chapter XIII, to the consideration of the mind-body of a prim­itive man as shown in Plate VI, certain facts about the man at once become obvious. Although on the whole it is a very poor and undeveloped mind-body, yet some progress has already been made. The dull yellow at the top indicates a certain amount of intellect, but also shows by the muddiness of the color that it is applied exclusively to selfish ends. The devotion denoted by the grey-blue must be a fetish-worship, largely tinged with fear, and prompted by considerations of self­-interest; while the muddy crimson on our left points to a commencement of affection which must as yet be principally selfish also. The band of dull orange implies pride, but of quite a low order; while the large dash of scarlet expresses a strong tendency to anger, which would evidently blaze out upon very slight provocation. The broad band of dirty green which occupies so great a portion of the body shows forth deceit, treachery and avarice—the latter quality mani­festing itself in the brownish tint which is observable. At the bottom we notice a sort of deposit of mud color, suggesting general selfishness and the absence of any desirable quality.

Khi áp dụng những thông tin trong Chương XIII để xem xét thể trí của người nguyên thủy như hình trong Hình VI, một số đặc điểm của người đó ngay lập tức trở nên rõ ràng. Mặc dù nói chung đây là một thể trí rất nghèo nàn và chưa phát triển, nhưng một số tiến bộ nhất định đã được đạt được. Màu vàng đục ở phần trên chỉ ra một mức độ trí tuệ nào đó, nhưng sự mờ đục của màu sắc cho thấy nó được áp dụng hoàn toàn cho các mục đích ích kỷ. Lòng sùng đạo được biểu thị bởi màu xanh lam xám, nhưng điều này chủ yếu là một hình thức thờ vật linh, bị nhuốm sâu bởi nỗi sợ hãi và được thúc đẩy bởi các cân nhắc về lợi ích cá nhân. Màu đỏ thẫm đục ở phía bên trái của chúng ta biểu thị sự bắt đầu của tình cảm, nhưng tình cảm này rõ ràng vẫn mang tính ích kỷ là chính. Dải màu cam đục ngụ ý sự kiêu ngạo, nhưng ở cấp độ rất thấp; trong khi mảng màu đỏ tươi lớn biểu thị xu hướng giận dữ mạnh mẽ, dễ dàng bùng nổ trước những sự khiêu khích rất nhỏ. Dải màu xanh lá cây bẩn chiếm một phần lớn của thể trí biểu thị sự gian dối, phản bội và tham lam—với phẩm chất cuối cùng được biểu thị bằng tông màu nâu nhạt. Ở phía dưới, chúng ta nhận thấy một lớp trầm tích màu bùn, gợi ý tính ích kỷ chung và sự thiếu vắng bất kỳ phẩm chất đáng mong muốn nào.

Plate 7-Thể cảm dục của người sơ khai

It is just that absence of any well-defined higher quality which makes us certain that, in turning to the corresponding astral body (Plate VII), we shall find it almost entirely uncontrolled. Accordingly, we see how enormous a proportion of this vehicle of desire is occu­pied exclusively by sensuality, proclaimed by the very unpleasant brown-red which is almost blood-color.

Chính sự thiếu vắng bất kỳ phẩm chất cao cấp nào rõ ràng khiến chúng ta chắc chắn rằng, khi chuyển sang thể cảm dục tương ứng (Hình VII), chúng ta sẽ thấy nó gần như hoàn toàn không được kiểm soát. Thật vậy, chúng ta thấy rằng phần lớn thể cảm dục này bị chiếm bởi cảm giác xác thịt, được biểu thị bằng màu đỏ nâu rất khó chịu, gần như màu máu.

Deceit, selfishness and greed are conspicuous here, as might be expected, and fierce anger is also implied by the smears and blots of dull scarlet. Affection is scarcely indicated at all, and such intellect and religious feeling as appear are of the lowest possible kind.

Sự gian dối, ích kỷ và tham lam rất nổi bật ở đây, như mong đợi, và sự giận dữ dữ dội cũng được biểu thị qua các vệt và đốm màu đỏ tươi đục. Tình cảm hầu như không được biểu hiện chút nào, và trí tuệ cũng như cảm giác tôn giáo, nếu có, chỉ ở mức độ thấp nhất có thể.

Another point which should be noticed is the irregularity of the outline of this astral body, the generally blurred effect, and the manner in which the colors are arranged. As we pass to the vehicles of the more evolved human beings we shall find a considerable improvement in this respect. The colors always to some extent intermingle and melt into one another, but nevertheless in the ordinary man they have a tendency to lie in more or less regular bands, while the outline of the body becomes fairly definite and regular. With the undeveloped man, however, all is ill-regulat­ed and confused; he is obviously a creature of violent and often vicious impulses to which he instantly yields without the slightest effort to control them. A very­ unpleasant person altogether; yet every one of us has passed through this stage, and by the experience gained in it we have been enabled to rise out of it to something purer and nobler.

Một điểm khác cần chú ý là sự không đều đặn trong đường viền của thể cảm dục này, hiệu ứng tổng thể mờ nhạt, và cách các màu sắc được sắp xếp. Khi chúng ta chuyển sang các phương tiện của những con người phát triển hơn, chúng ta sẽ thấy sự cải thiện đáng kể về mặt này. Mặc dù các màu sắc luôn có phần nào hòa trộn và tan chảy vào nhau, nhưng ở người bình thường, chúng có xu hướng sắp xếp thành các dải tương đối đều đặn, trong khi đường viền của thể trở nên khá rõ nét và đều đặn. Với người chưa phát triển, tuy nhiên, mọi thứ đều không có trật tự và hỗn loạn; rõ ràng đây là một sinh vật của những xung động dữ dội và thường là ác ý, mà y ngay lập tức buông thả mình theo mà không hề có nỗ lực nào để kiểm soát. Một con người rất khó chịu nói chung; tuy nhiên, mỗi chúng ta đều đã trải qua giai đoạn này, và nhờ kinh nghiệm thu thập được trong đó, chúng ta đã có thể vươn lên khỏi nó để trở thành một điều gì đó thuần khiết và cao thượng hơn.

It will be very necessary for us to bear constantly in mind, in our endeavor to realize the appearance of the various vehicles, that the particles of which they are composed are always in rapid motion. In certain cases, which will be specially mentioned in their turn, there are definite bands and clearly defined lines in these bodies; but in the vast majority the clouds of color not only melt into one another, but are all the while rolling over one another, and appearing and disappearing as they roll. Indeed, the surface of this luminous and brightly-colored mist resembles some­what the surface of violently boiling water in the way in which the particles are seen to swirl about, to rise to the surface and sink back again, and constantly to change places with one another, so that the various colors by no means retain always the respective posi­tions in which they are represented in our illustrations. Yet it is nevertheless true that they gravitate towards the arrangement here portrayed—that though the yellow, the rose and the blue are not always to be found grouped exactly as depicted, yet in all their whirlings and rollings they remain near the upper part of the oval; they are always to be found near the head of the physical body, when they exist at all, while the colors which mark selfishness avarice, deceit or hatred tend always to appear towards the bottom, and the great mass of sensual feeling floats usually between the two.

Chúng ta cần luôn ghi nhớ rằng các hạt cấu thành các thể này luôn chuyển động nhanh chóng. Trong một số trường hợp, như sẽ được đề cập đặc biệt trong phần của chúng, các thể có các dải màu sắc rõ ràng và các đường nét được xác định rõ; nhưng trong đa số các trường hợp, các đám mây màu không chỉ tan chảy vào nhau mà còn liên tục lăn qua nhau, xuất hiện và biến mất khi chúng lăn. Bề mặt của đám mây sáng rực đầy màu sắc này giống như bề mặt của nước sôi dữ dội, khi các phần tử xoáy lên, nổi lên bề mặt rồi chìm xuống, và không ngừng đổi chỗ cho nhau. Do đó, các màu sắc không bao giờ giữ nguyên vị trí của chúng như trong các hình của chúng ta. Tuy nhiên, vẫn đúng rằng các màu sắc này có xu hướng sắp xếp theo cách được miêu tả trong các hình—dù màu vàng, hồng, và xanh lam không phải lúc nào cũng được tìm thấy ở vị trí được vẽ hình, nhưng trong tất cả các chuyển động xoáy tròn và lăn tròn của chúng, chúng luôn giữ gần phần trên của hình ovoid. Những màu sắc này luôn được thấy gần phần đầu của thể xác, nếu chúng tồn tại, trong khi các màu biểu thị sự ích kỷ, tham lam, gian dối, hoặc hận thù có xu hướng xuất hiện ở phần dưới, và khối lượng lớn cảm giác xác thịt thường lơ lửng giữa hai phần này.

Each of these rates of vibration (which show them­selves to us as colors) has its own special type of astral or mental matter in which it can operate most freely, and the average position of these colors in the ever­-shifting must-cloud depends in reality upon the respec­tive specific gravity of its special matter. The whole, or almost the whole, of the matter in an astral body may be temporarily forced by a sudden rush of passion to vibrate at a certain rate; but all of it except that to which the vibration is natural will fall back into its ordinary rate when the force is removed.

Mỗi tần số rung động trong số này (mà chúng ta nhìn thấy dưới dạng màu sắc) có một loại vật chất cảm dục hoặc trí tuệ đặc trưng mà trong đó nó có thể hoạt động tự do nhất, và vị trí trung bình của các màu trong đám mây luôn thay đổi này thực chất phụ thuộc vào tỷ trọng riêng của loại vật chất đặc trưng đó. Toàn bộ, hoặc gần như toàn bộ, vật chất trong thể cảm dục có thể tạm thời bị ép buộc rung động ở một tần số nhất định bởi một cơn cảm xúc mãnh liệt; nhưng toàn bộ phần vật chất không tự nhiên rung động ở tần số đó sẽ quay lại trạng thái bình thường của nó ngay khi tác động bị loại bỏ.

Naturally each man has his individual idiosyncrasies, and no two are exactly alike; but each illustration given represents a section of an average specimen of its class, and its various hues are shown in that part of the ovoid where they are usually to be found.

Dĩ nhiên, mỗi người có những đặc điểm riêng biệt, và không ai hoàn toàn giống ai; nhưng mỗi hình được đưa ra đều đại diện cho một mẫu trung bình của lớp mà nó biểu thị, và các sắc thái màu sắc khác nhau được thể hiện ở phần của ovoid nơi chúng thường xuất hiện.

Plate 8-Nhân thể của Người bình thường

Leave a Comment

Scroll to Top