Webinar Mental Rules 27 – Rule 3.6 (pages 113-119)

Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins

Abstract

Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 27, Rule 3.6, Continuing Rule Three, PRINCIPLES AND PERSONALITIES. 1 hr, 1 min: pages 113-119.Nội dung cho Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo, Bình luận video, Chương trình 27, Quy tắc 3.6, Tiếp tục Quy tắc Ba, CÁC NGUYÊN LÝ VÀ PHÀM NGÃ. Thời lượng: 1 giờ 1 phút: từ trang 113-119. 
The little evolved cannot comprehend completely the much evolved. As regards the action of those whose point of attainment greatly transcends your own:Những người ít tiến hóa không thể hoàn toàn thấu hiểu những người tiến hóa cao. Về hành động của những người có điểm đạt đến vượt xa bạn: 
A. Reserve judgment.A. Hãy hoãn lại sự phán xét. 
B. Realize that all events are brought around by the Brothers with a wise purpose in view.B. Nhận ra rằng tất cả các sự kiện đều được các Huynh Đệ thực hiện với một mục đích sáng suốt trong tầm nhìn. 
C. Remember also that the Law of Rebirth holds hidden the secret of the present crisis.C. Nhớ rằng Định luật Luân hồi giữ bí mật về cuộc khủng hoảng hiện tại. 
Principles are to be viewed in the light of eternity; personalities from the standpoint of time. Opposing groups may be quite sincere, but the concrete mind acts in them as a barrier to the free play of the higher vision. A principle is that which embodies some aspect of the truth on which this system of ours is based. A principle, when really fundamental, appeals at once to the intuition and calls out an immediate re-action of assent from the man’s higher Self.Nguyên lý phải được nhìn nhận dưới ánh sáng của vĩnh cửu; phàm ngã từ góc độ của thời gian. Các nhóm đối lập có thể rất chân thành, nhưng trí cụ thể trong họ hoạt động như một rào cản đối với sự tự do của tầm nhìn cao hơn. Một nguyên lý là cái thể hiện một khía cạnh của chân lý mà hệ thống của chúng ta dựa trên đó. Một nguyên lý, khi thực sự là nền tảng, sẽ ngay lập tức hấp dẫn trực giác và gợi lên sự phản ứng đồng thuận từ Chân Ngã cao hơn của con người. 
Principles are of three kinds:Nguyên lý có ba loại: 
(a) Principles governing the lower personal self, dealing with the actions or active life of that lower self.(a) Nguyên lý điều khiển phàm ngã thấp, liên quan đến hành động hoặc đời sống hoạt động của phàm ngã thấp. 
(b) Principles governing the higher self and dealing with the love or wisdom aspect. The first set of principles is learnt by the man through grasping. The second set of principles is learnt through renunciation and service.(b) Nguyên lý điều khiển chân ngã và liên quan đến khía cạnh bác ái hoặc minh triết. Bộ nguyên lý thứ nhất được con người học hỏi thông qua sự nắm bắt. Bộ nguyên lý thứ hai được học hỏi thông qua sự từ bỏ và phụng sự. 
(c) Still higher principles are those comprehended by the Spirit. One deals with the life of the man on the physical plane, or in the three worlds, the second with his life on causal levels, and the last with his life after the attainment of the goal of present human endeavour. All these factors and many others produce differences among human beings.(c) Nguyên lý cao hơn là những nguyên lý được Tinh thần thấu hiểu. Một bộ nguyên lý liên quan đến đời sống của con người trên cõi trần hoặc trong ba cõi, bộ thứ hai liên quan đến đời sống của y trên các cấp độ nhân quả, và bộ cuối cùng liên quan đến đời sống của y sau khi đạt được mục tiêu của nỗ lực hiện tại của nhân loại. Tất cả những yếu tố này và nhiều yếu tố khác tạo ra sự khác biệt giữa con người. 

Text

[I] 
The third thing you need to remember is that even when these two points are admitted, the age of the soul’s experience frequently causes lack of comprehension. The above two points do not carry us very far, for the capacity to sense a man’s ray is not for this race as yet. Approximate supposition and the use of the intuition is all that is now possible. The little evolved cannot comprehend completely the much evolved, and in a lesser degree, the advanced ego comprehends not an initiate. The greater can apprehend the lesser but the reverse is not the case.Điều thứ ba bạn cần nhớ là ngay cả khi hai điểm trên được thừa nhận, kinh nghiệm của linh hồn thường khiến cho sự thấu hiểu bị thiếu sót. Hai điểm trên không đưa chúng ta đi xa, vì khả năng cảm nhận cung của một người hiện chưa phải là điều khả thi cho giống dân này. Giả thuyết gần đúng và sự sử dụng trực giác là tất cả những gì hiện nay có thể. Những người ít tiến hóa hoàn toàn không thể hiểu được những người tiến hóa nhiều, và ở một mức độ thấp hơn, Chân ngã tiến hóa không hiểu được một điểm đạo đồ. Kẻ lớn hơn có thể thấu hiểu kẻ nhỏ hơn, nhưng điều ngược lại thì không.
[II] 
As regards the action of those whose point of attainment greatly transcends your own, I can only ask you to do three things: [114]Về hành động của những người mà điểm thành tựu vượt xa bạn, tôi chỉ có thể yêu cầu bạn làm ba điều: 
a. Reserve judgment. Their vision is greater. Forget not that one of the greatest qualities members of the Lodge have achieved is their ability to view the destruction of form as unimportant. Their concern is with the evolving life.a. Giữ sự phán xét lại. Tầm nhìn của họ lớn hơn. Đừng quên rằng một trong những phẩm chất vĩ đại nhất mà các thành viên của Thánh đoàn đạt được là khả năng coi sự hủy diệt hình tướng là không quan trọng. Mối quan tâm của họ là với sự sống đang tiến hóa. 
b. Realize that all events are brought around by the Brothers with a wise purpose in view. Lesser grade initiates, though utterly free agents, fit into the plans of their superiors just as do you in your lesser way. They have their lessons to learn, and the rule of learning is that all experience has to be bought. Apprehension comes by the punishment that follows an ill-judged act. Their superiors stand by to turn to good account situations brought about by the errors of those inferior in point of development.b. Hiểu rằng tất cả các sự kiện đều được các Huynh Đệ thực hiện với một mục đích khôn ngoan. Các điểm đạo đồ cấp thấp hơn, mặc dù hoàn toàn tự do trong hành động, vẫn phù hợp với kế hoạch của các cấp trên của họ, cũng giống như cách mà bạn phù hợp với các kế hoạch ở cấp độ thấp hơn của mình. Họ cũng có những bài học cần học, và quy luật học tập là tất cả kinh nghiệm đều phải được trả giá. Sự nhận thức đến từ hình phạt đi theo sau một hành động phán đoán sai lầm. Các cấp trên của họ đứng bên cạnh để tận dụng những tình huống phát sinh từ những sai lầm của những người kém phát triển hơn. 
c. Remember also that the Law of Rebirth holds hidden the secret of the present crisis. Groups of egos come together to work out certain karma involved in past days. Men have erred grievously in the past. Punishment and transmutation are the natural working out. Violence and cruelty in the past will reap its heavy karma, but it lies in the hands of you all now to transmute the old mistakes.c. Hãy nhớ rằng Định Luật Luân Hồi chứa đựng bí mật của cuộc khủng hoảng hiện tại. Các nhóm chân ngã đến với nhau để giải quyết nghiệp quả liên quan những ngày đã qua. Con người đã phạm sai lầm nghiêm trọng trong quá khứ. Sự trừng phạt và sự chuyển hóa là kết quả tự nhiên. Bạo lực và tàn ác trong quá khứ sẽ gặt hái nghiệp quả nặng nề của nó, nhưng giờ đây tất cả đều nằm trong tay các bạn để chuyển hóa những sai lầm cũ.
[III] 
Also bear in mind that principles are eternal, personalities temporal. Principles are to be viewed in the light of eternity; personalities from the standpoint of time. The trouble is that, in many situations, two principles are involved, one of which is secondary. The difficulty lies in the fact that (both being principles) both are right. It is a rule for safe guidance always to remember that usually basic principles (for their wise comprehension and fruitful working out) call for the play of the intuition whilst secondary principles are more purely mental. The methods hence necessarily differ. When holding to the basic principles, the wisest methods are [115] silence and a joyful confidence that the Law works, an avoidance of all personality innuendo except wise and loving comment, and a determination to see all in the light of eternity and not of time, coupled with a constant endeavour to follow the law of love and see only the divine in your brothers, e’en if on an opposing side.Cũng hãy ghi nhớ rằng các nguyên lý là vĩnh cửu, còn phàm ngã thì chỉ tạm thời. Các nguyên lý cần được nhìn từ quan điểm của vĩnh cửu; còn phàm ngã thì từ quan điểm của thời gian. Vấn đề là, trong nhiều tình huống, có hai nguyên lý liên quan, trong đó một nguyên lý là thứ yếu. Khó khăn nằm ở chỗ cả hai đều là nguyên lý, nên cả hai đều đúng. Quy luật an toàn là luôn ghi nhớ rằng các nguyên lý cơ bản (để hiểu đúng đắn và triển khai hiệu quả) đòi hỏi sự phát huy trực giác, trong khi các nguyên lý thứ yếu mang tính chất trí tuệ hơn. Do đó, phương pháp tiếp cận sẽ khác nhau. Khi tuân thủ các nguyên lý cơ bản, phương pháp khôn ngoan nhất là im lặng và giữ vững niềm tin vui vẻ rằng Định Luật sẽ vận hành, tránh mọi ám chỉ cá nhân trừ những bình luận khôn ngoan và yêu thương, và kiên quyết nhìn nhận mọi thứ trong ánh sáng của vĩnh cửu, không phải trong thời gian, kết hợp với nỗ lực liên tục tuân theo định luật tình thương và chỉ thấy tính thiêng liêng trong huynh đệ của mình, ngay cả khi họ ở phe đối lập.
[IV] 
In secondary principles, which all opposing forces are at present emphasizing, the use of the lower mind involves the danger of criticism, the employment of methods sanctioned by time in the three worlds—methods involving personal attack, invective and the expenditure of force along destructive lines, and a spirit contrary to the law of the plane of unity. The term “opposing forces” is used rightly if you employ it only in a scientific sense and mean the contrasting pole that leads to equilibrium. Remember therefore, that opposing groups may be quite sincere, but the concrete mind acts in them as a barrier to the free play of the higher vision. Their sincerity is great but their point of attainment along some lines less than that of those who adhere to basic principles, seen in the light of the intuition.Về các nguyên lý thứ yếu, hiện đang được các lực lượng đối lập nhấn mạnh, việc sử dụng hạ trí dẫn đến nguy cơ phê phán, sử dụng các phương pháp được thời gian thừa nhận trong ba cõi—những phương pháp liên quan đến tấn công cá nhân, xúc phạm, và việc tiêu hao sức mạnh theo hướng hủy diệt, cũng như một tinh thần trái ngược với định luật của cõi hợp nhất. Thuật ngữ “lực lượng đối lập” được sử dụng đúng nếu bạn chỉ sử dụng nó trong một ý nghĩa khoa học và có nghĩa là cực đối lập dẫn đến sự cân bằng. Hãy nhớ rằng các nhóm đối lập có thể rất chân thành, nhưng hạ trí trong họ hoạt động như một rào cản đối với sự tự do phát huy tầm nhìn cao hơn. Họ chân thành nhưng mức độ đạt được của họ trong một số khía cạnh vẫn thấp hơn so với những người tuân thủ các nguyên lý cơ bản, nhìn thấy chúng trong ánh sáng của trực giác.
[V] 
A principle is that which embodies some aspect of the truth on which this system of ours is based; it is the seeping through to the consciousness of the man of a little of the idea on which our Logos bases all He does. The basis of all Logoic action is love in activity, and the fundamental idea on which He bases action connected with the human Hierarchy is the power of love to drive onward, —call it evolution, if you like, call it inherent urge, should you so prefer, but it is love causing motion and urging onward to completion. It is the driving of one and all to further expression. Hence, this principle should underlie all activity, and the government of the lesser organizations, if founded on love leading to activity, would lead to a divine urge in all its members, driving them likewise on to fullest expression, and thus tend [116] to more adequate completeness and more satisfactory endeavour.Nguyên lý là điều gì đó thể hiện một khía cạnh của chân lý mà hệ thống của chúng ta dựa trên đó; nó là sự thẩm thấu vào tâm thức con người một chút của ý tưởng mà Thượng Đế dựa vào trong mọi hành động. Cơ sở của mọi hành động của Thượng Đế là tình thương trong hoạt động, và ý tưởng cơ bản mà Ngài dựa vào trong mọi hành động liên quan đến Huyền Giai nhân loại là sức mạnh của tình thương để thúc đẩy tiến lên—bạn có thể gọi đó là tiến hóa, hoặc gọi đó là sự thúc đẩy nội tại, nếu bạn thích. Nhưng đó là tình thương thúc đẩy sự chuyển động và thúc giục tiến đến hoàn thành. Đó là sự thúc đẩy tất cả mọi người tiến đến sự biểu đạt lớn hơn. Do đó, nguyên lý này nên là nền tảng của mọi hoạt động, và nếu các tổ chức nhỏ hơn được quản lý dựa trên tình thương dẫn đến hành động, nó sẽ tạo ra sự thúc đẩy thiêng liêng trong tất cả các thành viên, thúc đẩy họ tiến đến biểu đạt đầy đủ nhất, và như vậy sẽ hướng đến sự hoàn chỉnh tốt hơn và những nỗ lực đạt kết quả hơn.
A principle, when really fundamental, appeals at once to the intuition and calls out an immediate re-action of assent from the man’s higher Self. It makes little or no appeal to the personality. It embodies a conception of the ego in his relationship to others. A principle is that which governs always the action of the ego on his own plane, and it is only as we come more and more under the guidance of that ego that our personality conceives of, and responds to these ideas. This is a point to be borne in mind in all dealings with others and should modify judgments. To apprehend a principle justly marks a point in evolution.Một nguyên lý, khi thực sự là cơ bản, sẽ ngay lập tức kêu gọi trực giác và gợi ra một phản ứng đồng thuận từ Chân ngã của con người. Nó hầu như không hoặc không kêu gọi phàm ngã. Nó thể hiện một khái niệm về Chân ngã trong mối quan hệ với những người khác. Nguyên lý là điều luôn chi phối hành động của Chân ngã trên cõi của nó, và chỉ khi chúng ta ngày càng tuân theo sự dẫn dắt của Chân ngã, phàm ngã mới nắm bắt và phản ứng với những ý tưởng này. Đây là một điểm cần được ghi nhớ trong mọi giao tiếp với người khác và nên điều chỉnh các phán xét. Việc hiểu đúng một nguyên lý đánh dấu một điểm tiến hóa.
[VI] 
A principle is that which ensouls a statement dealing with the highest good of the greatest number. That a man should love his wife is a statement of a principle governing the personality but it must later be transmuted into the greater principle that a man must love his fellow men. Principles are of three kinds and the higher must be reached via the lower:Nguyên lý là điều thấm nhuần vào một tuyên bố liên quan đến lợi ích cao nhất của số đông nhất. Việc một người đàn ông nên yêu vợ mình là một tuyên bố về nguyên lý chi phối phàm ngã, nhưng nó phải được chuyển hóa thành nguyên lý lớn hơn rằng người phải yêu đồng loại của mình. Nguyên lý có ba loại và phải đạt được nguyên lý cao hơn thông qua nguyên lý thấp hơn:
(a) Principles governing the lower personal self, dealing with the actions or active life of that lower self. They embody the third aspect or the activity aspect of logoic manifestation and form the basis of later progress. They control the man during his little evolved state, and during his period of thoughtlessness and might be comprehended more easily if I were to say that they are embodied in the commonly accepted rules of decent living. Thou shalt not kill, thou shalt not steal, have to do with a man’s active life, with the building up of character.(a) Các nguyên lý chi phối phàm ngã thấp, liên quan đến các hành động hoặc cuộc sống hoạt động của phàm ngã đó. Chúng thể hiện khía cạnh hoạt động của sự hiển lộ Thượng đế và là cơ sở cho sự tiến bộ sau này. Chúng kiểm soát con người trong giai đoạn ít tiến hóa của y, và trong giai đoạn thiếu suy nghĩ của y, có thể dễ hiểu hơn nếu tôi nói rằng chúng được thể hiện trong những quy tắc chung về cách sống đúng đắn. ‘Ngươi không được giết người’, ‘ngươi không được trộm cắp’ liên quan đến cuộc sống hoạt động của con người, với việc xây dựng nhân cách.
[VII] 
(b) Principles governing the higher self and dealing with the love or wisdom aspect. It is with these that we are now concerned and half the troubles in [117] the world at present arise from the fact that these higher principles, having to do with love or wisdom in all their fullness, are only now beginning to be apprehended by the rank and file of mankind. In the quick recognition of their truthfulness and the attempt to make them facts, without previously adjusting the environment to those ideals, comes the frequent clashing and warfare between those actuated by the principles governing the personality and those governing the higher Self. Until more of the race are governed by the soul consciousness this warfare is inevitable and cannot be avoided. When the emotional plane is dominated by the intuitional, then will come universal comprehension.(b) Các nguyên lý chi phối Chân ngã và liên quan đến khía cạnh tình thương hoặc minh triết. Đây là những điều mà chúng ta hiện đang quan tâm, và một nửa rắc rối trên thế giới hiện nay xuất phát từ thực tế rằng những nguyên lý cao hơn này, liên quan đến tình thương hoặc minh triết trong toàn bộ sự đầy đủ của chúng, mới chỉ bắt đầu được nhân loại phần đông hiểu rõ. Trong việc nhanh chóng nhận ra tính chân thực của chúng và nỗ lực biến chúng thành hiện thực, mà không trước đó điều chỉnh môi trường theo những lý tưởng đó, thường xảy ra sự va chạm và xung đột giữa những người hành động theo các nguyên lý chi phối phàm ngã và những người hành động theo các nguyên lý chi phối Chân ngã. Cho đến khi nhiều người trong nhân loại bị chi phối bởi tâm thức của linh hồn, cuộc xung đột này là không thể tránh khỏi. Khi cõi cảm xúc bị chi phối bởi trực giác, lúc đó sẽ đến sự thấu hiểu toàn diện.
The first set of principles is learnt by the man through grasping, and the subsequent disaster that results from that seizure. He stole, he suffered the penalty and he stole no more. The principle was wrought into him by pain and he learnt that only that which was his by right and not by seizure could be enjoyed. The world is learning this lesson in groups now, for, as its revolutionaries seize and unlawfully hold, they find the stolen property suffices not but brings sorrow. Thus in time they learn the principles.Tập hợp các nguyên lý đầu tiên được con người học thông qua sự nắm bắt, và sau đó tai họa là kết quả của sự chiếm đoạt đó. Y đã ăn cắp, y phải chịu hình phạt và y không ăn cắp nữa. Nguyên lý này đã được khắc sâu vào y bằng nỗi đau và y đã học được rằng chỉ có những gì thuộc về y một cách chính đáng chứ không phải bằng cách chiếm đoạt mới có thể mang lại niềm vui. Thế giới hiện đang học bài học này theo nhóm, bởi vì, khi những kẻ cách mạng của nó chiếm đoạt và nắm giữ bất hợp pháp, họ thấy rằng tài sản bị đánh cắp không đủ mà còn mang lại nỗi buồn. Do đó, theo thời gian, họ học được các nguyên lý.
The second set of principles is learnt through renunciation and service. A man looks away (having learnt first principles) from the things of the personality and in service learns the power of love in its occult significance. He spends and consequently receives; he lives the life of renunciation and the wealth of the heavens pours in on him; he gives all and is full to completeness; he asks nothing for himself and is the richest man on earth.Bộ nguyên lý thứ hai được học thông qua sự xả ly và phụng sự. Một người, sau khi đã học được các nguyên lý căn bản, quay khỏi những điều thuộc về phàm ngã và trong khi phụng sự, y học được quyền năng của tình thương theo ý nghĩa huyền bí. Y cho đi và do đó nhận được; y sống đời xả ly và sự giàu có của thiên giới tuôn đổ xuống trên y; y trao đi tất cả và trở nên trọn vẹn viên mãn; y không cầu xin gì cho bản thân và là người giàu có nhất trên địa cầu.
[VIII] 
First principles deal with the differentiated unit and with evolution through heterogeneity. Principles such as the race is learning now have to do with groups; the [118] question is not—”What will be best for the man?” but “What will be best for the many?” and only those who can think with vision of the many as one, can state these principles satisfactorily. They are the most important, for they are the basic principles of this love system. The trouble today is that men are confused. Certain first principles, the lower activity fundamentals are ingrained and inherent now, and a few of the higher egoic or love principles are seeping through into their bewildered brains causing an apparent momentary clashing of ideas. Therefore like Pilate they say: “What is truth?” If they will but remember that the higher principles deal with the good of the group and the lower with the good of the individual, mayhap clarity, will ensue. The lower activity of personal life, no matter how good or how worthy, must eventually be transcended by the higher love life that seeks the good of the group and not of the unit.Các nguyên lý đầu tiên đề cập đến đơn vị biệt lập và sự tiến hóa thông qua tính không đồng nhất. Các nguyên lý như nhân loại đang học hiện nay liên quan đến các nhóm; câu hỏi không phải là — “Điều gì sẽ tốt nhất cho một người?” mà là “Điều gì sẽ tốt nhất cho nhiều người?” và chỉ những người có thể suy nghĩ với tầm nhìn về nhiều người như một, mới có thể phát biểu những nguyên lý này một cách thỏa đáng. Chúng là quan trọng nhất, bởi vì chúng là những nguyên lý cơ bản của hệ thống tình thương này. Vấn đề ngày nay là con người đang bối rối. Một số nguyên lý đầu tiên, các nguyên lý cơ bản hoạt động thấp hơn hiện đã ăn sâu và vốn có, và một số nguyên lý Chân ngã hoặc tình thương cao hơn đang thấm qua bộ não hoang mang của họ, gây ra sự xung đột tư tưởng rõ ràng nhất thời. Do đó, giống như Philatô, họ nói: “Chân lý là gì?” Nếu họ chỉ cần nhớ rằng các nguyên lý cao hơn đề cập đến lợi ích của nhóm và các nguyên lý thấp hơn đề cập đến lợi ích của cá nhân, có lẽ sự rõ ràng sẽ đến. Hoạt động thấp hơn của đời sống cá nhân, dù tốt hay đáng giá đến đâu, cuối cùng cũng phải được vượt qua bởi đời sống tình thương cao hơn, tìm kiếm lợi ích của nhóm chứ không phải của đơn vị.
[IX] 
All that tends to synthesis and divine expression in collections of units is approaching closer to the ideal and approximating the higher principles. In thinking out these ideas may come some helpfulness. You have an illustration of what I say in the fact that many of the struggles that arise in organizations are based on the fact that some worthy people follow personalities, sacrificing themselves for a principle, yes, but a principle governing the personality life. Others, dimly glimpsing something higher and seeking the good of the groups and not of a person, stumble onto a higher principle, and in so doing bring in the force of the ego. They are working for others and aiming at the helping of their group. When egos and personalities clash, the victory of the higher is sure; the lower principle must give way to the higher. One is concentrated on what seems to him to be of paramount value, the fulfilling of the wish of the personal life, and (at this period) is only secondarily [119] interested in the good of the many though he may have moments when he thinks that is his primary intent. The other cares naught for what becomes of the personal self and is only interested in the helping of the many. It boils down, to use an apt expression, to the question of selfish or unselfish motive, and, as you know, motives vary as time speeds by and the man nears the goal of the probationary path.Tất cả những gì có xu hướng tổng hợp và biểu hiện thiêng liêng trong tập hợp các đơn vị đang tiến gần hơn đến lý tưởng và gần đạt đến các nguyên lý cao hơn. Khi suy nghĩ về những ý tưởng này, có thể có một số điều hữu ích. Bạn có một minh họa về những gì tôi nói trong thực tế là nhiều cuộc đấu tranh nảy sinh trong các tổ chức đều dựa trên thực tế rằng một số người xứng đáng đi theo các phàm ngã, hy sinh bản thân vì một nguyên lý, vâng, nhưng đó là một nguyên lý chi phối đời sống phàm ngã. Những người khác, lờ mờ nhìn thấy điều gì đó cao hơn và tìm kiếm lợi ích của các nhóm chứ không phải của một người, vấp phải một nguyên lý cao hơn, và khi làm như vậy, họ mang vào mãnh lực của Chân ngã. Họ đang làm việc cho người khác và nhắm mục đích giúp đỡ nhóm của họ. Khi Chân ngã và phàm ngã xung đột, chiến thắng của cái cao hơn là chắc chắn; nguyên lý thấp hơn phải nhường chỗ cho nguyên lý cao hơn. Một người tập trung vào những gì đối với y có vẻ có giá trị tối cao, việc hoàn thành mong muốn của đời sống cá nhân, và (ở giai đoạn này) chỉ quan tâm thứ yếu [119] đến lợi ích của nhiều người mặc dù y có thể có những khoảnh khắc khi y nghĩ rằng đó là ý định chính của mình. Người kia không quan tâm đến những gì xảy ra với bản thân cá nhân và chỉ quan tâm đến việc giúp đỡ nhiều người. Nói một cách thích hợp, nó quy về câu hỏi về động cơ ích kỷ hay vị tha, và như bạn biết, động cơ thay đổi khi thời gian trôi qua và con người tiến gần đến mục tiêu của con đường dự bị.
[X] 
(c) Still higher principles are those comprehended by the Spirit and are only readily comprehended by the monadic consciousness. Only as the man transcends his active personal life and substitutes the life of love or wisdom as led by the ego can he begin to understand the scope of that life of love and know it as demonstrated power. Just as the personality deals with the principles governing the life of activity of the lower self, and the ego works with the law of love as demonstrated in group work, or love showing itself in the synthesis of the many into the few, so the Monad deals with the active life of love shown in power through the synthesis of the few into the one.(c) Các nguyên lý cao hơn nữa là những nguyên lý được Tinh thần lĩnh hội và chỉ có thể được lĩnh hội một cách dễ dàng bởi tâm thức Chân thần. Chỉ khi con người vượt qua đời sống cá nhân năng động của mình và thay thế bằng đời sống Bác Ái hay Minh triết như Chân ngã dẫn dắt thì y mới có thể bắt đầu hiểu được phạm vi của đời sống tình thương đó và biết nó như sức mạnh được thể hiện. Giống như phàm ngã đề cập đến các nguyên lý chi phối đời sống hoạt động của phàm ngã, và Chân ngã làm việc với định luật tình thương như được thể hiện trong công việc nhóm, hoặc tình thương thể hiện trong sự tổng hợp của nhiều người thành một số ít, thì Chân thần đề cập đến đời sống năng động của tình thương được thể hiện trong sức mạnh thông qua sự tổng hợp của số ít thành một.
One deals with the life of the man on the physical plane, or in the three worlds, the second with his life on causal levels, and the last with his life after the attainment of the goal of present human endeavour. One deals with units, another with groups and the last with unity. One deals with differentiation at its most diverse point, the second with the many resolved into the egoic groups, whilst the third sees the differentiation resolved back into the seven, which marks unity for the human hierarchy. All these factors and many others produce differences among human beings, and in sizing himself up a man must needs bring them into his consideration.Một cái đề cập đến cuộc sống của con người trên cõi hồng trần, hoặc trong ba cõi giới, cái thứ hai đề cập đến cuộc sống của y trên các mức nhân quả, và cuối cùng là cuộc sống của y sau khi đạt được mục tiêu của nỗ lực của con người hiện tại. Một đề cập đến các đơn vị, một đề cập đến các nhóm và cuối cùng là sự hợp nhất. Một đề cập đến sự khác biệt ở điểm đa dạng nhất của nó, cái thứ hai đề cập đến nhiều cái được giải quyết thành các nhóm Chân ngã, trong khi cái thứ ba nhìn thấy sự khác biệt được giải quyết trở lại thành bảy, đánh dấu sự hợp nhất cho Huyền Giai nhân loại.

Transcript

Hello friends. We are continuing now with A Treatise on White Magic video commentary number 27. We are on rule 3.6, in other words the sixth program on rule three, starting at page 113, and we’ve just read two points. I believe these are the two points referenced.Xin chào các bạn. Chúng ta tiếp tục với phần bình luận video về Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo số 27. Chúng ta đang ở quy luật 3.6, tức là chương trình thứ sáu về quy luật số ba, bắt đầu từ trang 113, và chúng ta vừa đọc qua hai điểm. Tôi tin rằng đây là hai điểm đã được nhắc đến. 
Therefore, the subplane the man is on is of importance and the recognition of his polarization elucidates life.Do đó, cõi phụ mà một người đang ở có tầm quan trọng, và sự nhận biết về sự phân cực của y làm sáng tỏ cuộc sống. 
Elucidate life, and I suppose his lifeLàm sáng tỏ cuộc sống, và tôi cho rằng là cuộc sống của y.
[I]I
The third thing you need to remember is that even when these two points are admitted, the age of the soul’s experience frequently causes lack of comprehension. The above two points do not carry us very far, for the capacity to sense a man’s ray is not for this race as yet. Approximate supposition and the use of the intuition is all that is now possible. The little evolved cannot comprehend completely the much evolved, and in a lesser degree, the advanced ego comprehends not an initiate. The greater can apprehend the lesser but the reverse is not the case. TWM 113Điều thứ ba bạn cần nhớ là ngay cả khi hai điểm trên được thừa nhận, kinh nghiệm của linh hồn thường khiến cho sự thấu hiểu bị thiếu sót. Hai điểm trên không đưa chúng ta đi xa, vì khả năng cảm nhận cung của một người hiện chưa phải là điều khả thi cho giống dân này. Giả thuyết gần đúng và sự sử dụng trực giác là tất cả những gì hiện nay có thể. Những người ít tiến hóa hoàn toàn không thể hiểu được những người tiến hóa nhiều, và ở một mức độ thấp hơn, Chân ngã tiến hóa không hiểu được một điểm đạo đồ. Kẻ lớn hơn có thể thấu hiểu kẻ nhỏ hơn, nhưng điều ngược lại thì không.
The third thing you need to remember is that even when these two points are admitted, the age of the soul’s experience frequently causes lack of comprehension.Điều thứ ba bạn cần nhớ là ngay cả khi hai điểm này được thừa nhận, kinh nghiệm của linh hồn theo thời gian thường gấy ra sự thiếu hiểu biết. 
Well, we don’t even credit this. We do not in general give any credit the idea that there are souls of different age and experience. So, this is a problem when it comes to really assessing the condition of any individual.Chúng ta thậm chí không ghi nhận điều này. Nói chung, chúng ta không công nhận ý tưởng rằng có những linh hồn mà tuổi và kinh nghiệm khác nhau. Vì vậy, đây là một vấn đề khi đánh giá đúng tình trạng của bất kỳ cá nhân nào. 
The above two points do not carry us very far, for the capacity to sense a man’s ray is not for this race as yet.Hai điểm trên không đưa chúng ta đi xa, vì khả năng cảm nhận cung của một người hiện chưa phải là điều khả thi cho giống dân này
What does He mean? Does He mean the monadic ray, or any ray? I think the fundamental ray is what we’re talking about, and it is even difficult to sense the soul ray, because we do not know whether it has actually emerged, and you have to be a fairly advanced individual for the emergence of the soul ray.Ý ngài là gì? Có phải ngài đang đề cập đến cung chân thần, hay bất kỳ cung nào? Tôi nghĩ chúng ta đang nói về cung cơ bản [cung chân thần], và thậm chí rất khó để nhận ra cung của linh hồn, vì chúng ta không biết liệu nó đã thực sự xuất hiện hay chưa, và bạn phải là một cá nhân khá tiến bộ để cung của linh hồn có thể xuất hiện. 
Approximate supposition and the use of the intuition is all that is now possible.Giả thuyết gần đúng và sự sử dụng trực giác là tất cả những gì hiện nay có thể. 
And that is the case even with our various inventories and tests to see what the predominating rays are. We still have to use the intuition, we do, and the objective data is good as far as it goes, but it’s not the conclusive data.Và đó là tình hình ngay cả với các bảng kiểm kê và bài kiểm tra khác nhau để xem cung nào là cung chi phối. Chúng ta vẫn phải sử dụng trực giác, và dữ liệu khách quan thì tốt trong một chừng mực nào đó, nhưng nó không phải là dữ liệu kết luận. 
The little evolved cannot comprehend completely the much evolved,Những người ít tiến hóa không thể hoàn toàn thấu hiểu những người tiến hóa cao, 
Well, that word completely is important because maybe a little bit of comprehension is possible. And even,Từ “hoàn toàn” ở đây quan trọng vì có lẽ vẫn có thể có một chút hiểu biết.  
…and in a lesser degree, the advanced ego comprehends not an initiate.…ở một mức độ thấp hơn, chân ngã tiến hóa cũng không thấu hiểu được điểm đạo đồ. 
To comprehend is to sort of wrap one’s mind around, wrap one’s thought around, wrap one’s arms around any particular field, and there’s a greater field and the arms won’t stretch, the thought will not stretch, the understanding cannot embrace.Thấu hiểu có nghĩa là có thể bao quát được một lĩnh vực nào đó, một kiểu bao bọc tâm trí, suy nghĩ của một người xung quanh, nhưng có một lĩnh vực lớn hơn mà vòng tay sẽ không thể vươn tới, suy nghĩ sẽ không thể vươn tới, sự hiểu biết không thể bao trùm.
So, the little evolved cannot comprehend completely the much evolved, and in a lesser degree, the advanced ego comprehends not the initiate.Những người ít tiến hóa hoàn toàn không thể hiểu được những người tiến hóa nhiều, và ở một mức độ thấp hơn, Chân ngã tiến hóa không hiểu được một điểm đạo đồ.
The greater can apprehend the lesser but the reverse is not the case.Người lớn hơn có thể hiểu được người nhỏ hơn, nhưng ngược lại thì không đúng. 
And that is the key to Master DK’s ability to help us, and initiates of high degree, their ability to help those of lesser degree.Và đó là chìa khóa cho khả năng giúp đỡ của Chân sư DK, cũng như khả năng giúp đỡ của các điểm đạo đồ cấp cao với những người có mức độ phát triển thấp hơn.
[II]II
As regards the action of those whose point of attainment greatly transcends your own, I can only ask you to do three things:Về hành động của những người mà điểm thành tựu vượt xa bạn, tôi chỉ có thể yêu cầu bạn làm ba điều: 
a. Reserve judgment. Their vision is greater. Forget not that one of the greatest qualities members of the Lodge have achieved is their ability to view the destruction of form as unimportant. Their concern is with the evolving life.a. Giữ sự phán xét lại. Tầm nhìn của họ lớn hơn. Đừng quên rằng một trong những phẩm chất vĩ đại nhất mà các thành viên của Thánh đoàn đạt được là khả năng coi sự hủy diệt hình tướng là không quan trọng. Mối quan tâm của họ là với sự sống đang tiến hóa. 
b. Realize that all events are brought around by the Brothers with a wise purpose in view. Lesser grade initiates, though utterly free agents, fit into the plans of their superiors just as do you in your lesser way. They have their lessons to learn, and the rule of learning is that all experience has to be bought. Apprehension comes by the punishment that follows an ill-judged act. Their superiors stand by to turn to good account situations brought about by the errors of those inferior in point of development.b. Hiểu rằng tất cả các sự kiện đều được các Huynh Đệ thực hiện với một mục đích khôn ngoan. Các điểm đạo đồ cấp thấp hơn, mặc dù hoàn toàn tự do trong hành động, vẫn phù hợp với kế hoạch của các cấp trên của họ, cũng giống như cách mà bạn phù hợp với các kế hoạch ở cấp độ thấp hơn của mình. Họ cũng có những bài học cần học, và quy luật học tập là tất cả kinh nghiệm đều phải được trả giá. Sự nhận thức đến từ hình phạt đi theo sau một hành động phán đoán sai lầm. Các cấp trên của họ đứng bên cạnh để tận dụng những tình huống phát sinh từ những sai lầm của những người kém phát triển hơn. 
c. Remember also that the Law of Rebirth holds hidden the secret of the present crisis. Groups of egos come together to work out certain karma involved in past days. Men have erred grievously in the past. Punishment and transmutation are the natural working out. Violence and cruelty in the past will reap its heavy karma, but it lies in the hands of you all now to transmute the old mistakes. TWM 113-114c. Hãy nhớ rằng Định Luật Luân Hồi chứa đựng bí mật của cuộc khủng hoảng hiện tại. Các nhóm chân ngã đến với nhau để giải quyết nghiệp quả liên quan những ngày đã qua. Con người đã phạm sai lầm nghiêm trọng trong quá khứ. Sự trừng phạt và sự chuyển hóa là kết quả tự nhiên. Bạo lực và tàn ác trong quá khứ sẽ gặt hái nghiệp quả nặng nề của nó, nhưng giờ đây tất cả đều nằm trong tay các bạn để chuyển hóa những sai lầm cũ.
As regards the action of those whose point of attainment greatly transcends your own, I can only ask you to do three things:Về hành động của những người mà điểm thành tựu vượt xa bạn, tôi chỉ có thể yêu cầu bạn làm ba điều:   
a. Reserve judgment. Their vision is greater. Forget not that one of the greatest qualities members of the Lodge have achieved is their ability to view the destruction of form as unimportant. Their concern is with the evolving life.a. Giữ sự phán xét lại. Tầm nhìn của họ lớn hơn. Đừng quên rằng một trong những phẩm chất vĩ đại nhất mà các thành viên của Thánh đoàn đạt được là khả năng coi sự hủy diệt hình tướng là không quan trọng. Mối quan tâm của họ là với sự sống đang tiến hóa
As it should be, but we are still attached and must learn a higher sense of values. So, yes, we must learn the higher sense of values.Đúng như vậy, nhưng chúng ta vẫn còn bám víu vào đó và phải học cách có một giá trị cao hơn. Chúng ta phải học một ý thức giá trị cao hơn. 
b. Realize that all events are brought around by the Brothers with a wise purpose in view. Lesser grade initiates, though utterly free agents, fit into the plans of their superiors just as do you in your lesser way. They have their lessons to learn, and the rule of learning is that all experience has to be bought.b. Hiểu rằng tất cả các sự kiện đều được các Huynh Đệ thực hiện với một mục đích khôn ngoan. Các điểm đạo đồ cấp thấp hơn, mặc dù hoàn toàn tự do trong hành động, vẫn phù hợp với kế hoạch của các cấp trên của họ, cũng giống như cách mà bạn phù hợp với các kế hoạch ở cấp độ thấp hơn của mình. Họ cũng có những bài học cần học, và quy luật học tập là tất cả kinh nghiệm đều phải được trả giá.
We must spend our energy in a certain way, and that will determine what we acquire. So, we pay for our experience with the directing of our energy resources, whether it’s the energy of the energy system or materially.Chúng ta phải sử dụng năng lượng của mình theo một cách nào đó, và điều đó sẽ quyết định những gì chúng ta thu nhận. Vì vậy, chúng ta trả giá cho kinh nghiệm của mình qua việc định hướng các nguồn lực năng lượng, dù là năng lượng của hệ thống năng lượng hay về vật chất. 
Apprehension comes by the punishment that follows an ill-judged act.Sự nhận thức đến từ hình phạt đi theo sau một hành động phán đoán sai lầm.
And this directs us properly.Điều này hướng dẫn chúng ta một cách đúng đắn. 
Their superiors stand by to turn to good account situations brought about by the errors of those inferior in point of development.Các cấp trên của họ đứng bên cạnh để tận dụng những tình huống phát sinh từ những sai lầm của những người kém phát triển hơn
So they bring good out of evil as much as possible.Vì vậy, họ cố gắng mang lại điều tốt từ điều xấu nhiều nhất có thể. 
c. Remember also that the Law of Rebirth holds hidden the secret of the present crisis. Groups of egos come together to work out certain karma involved in past days.c. Hãy nhớ rằng Định Luật Luân Hồi chứa đựng bí mật của cuộc khủng hoảng hiện tại. Các nhóm chân ngã đến với nhau để giải quyết nghiệp quả liên quan những ngày đã qua. 
You can kind of see this with the second ray group, which could not succeed against the more dominant sixth ray group in the early part of the Piscean Age, and maybe their day is found now.Bạn có thể điều này với nhóm cung hai, nhóm đã không thể thành công trước nhóm cung sáu mạnh mẽ hơn trong giai đoạn đầu của Kỷ nguyên Song Ngư, và có lẽ thời đại của họ là bây giờ. 
Groups of egos come together to work out certain karma involved in past days. Men have erred grievously in the past.Các nhóm chân ngã đến với nhau để giải quyết nghiệp quả liên quan những ngày đã qua. Con người đã phạm sai lầm nghiêm trọng trong quá khứ.
I guess that’s one of those sentences that always struck me, and one thinks back many millions of years, and all the possible erroneous action, terrible action, in which probably, more or less we’ve all been involved to a certain extent.Tôi nghĩ đó là một trong những câu nói luôn làm tôi ấn tượng, và nếu chúng ta nghĩ về hàng triệu năm trước, tất cả những hành động sai lầm, khủng khiếp đã có thể xảy ra, mà có lẽ chúng ta ít nhiều đều đã liên quan đến ở một mức độ nào đó. 
Punishment and transmutation are the natural working out.Sự trừng phạt và sự chuyển hóa là kết quả tự nhiên.
We elevated those conditions within our vehicle which inclined us to err grievously.Chúng ta nâng cao những điều kiện trong các thể của mình, điều đã khiến chúng ta sai lầm nghiêm trọng. 
Violence and cruelty in the past will reap its heavy karma,Bạo lực và tàn ác trong quá khứ sẽ gặt hái nghiệp quả nặng nề của nó,
As we looked at World War II, and DK said, ‘if I were to tell you the roots of this lying in Atlantis, you wouldn’t believe it,’Khi chúng ta nhìn vào Thế chiến II, Chân sư DK đã nói, “Nếu tôi nói với bạn về nguồn gốc của điều này nằm ở Atlantis, bạn sẽ không tin,” 
…but it lies in the hands of you all now to transmute the old mistakes.…nhưng giờ đây tất cả đều nằm trong tay các bạn để chuyển hóa những sai lầm cũ.
So, we identify certain skandhas, as they’re called, tendencies, and try to transmute them. Transmutation comes first, before there can be real transformation and transfiguration and so forth.Vì vậy, chúng ta xác định những “Skandhas”, những “Uẩn” như chúng được gọi, những xu hướng, và cố gắng chuyển hóa chúng. Sự chuyển hóa diễn ra trước tiên, trước khi có thể có sự biến đổi thực sự và sự biến hình. 
So, there are three factors here, and he’s giving us a third thing we need to remember in addition to the polarization factor and the subplane factor. And then He tells us when we’re dealing with those who are more advanced than we are, reserve judgment. Realize the wise purpose in view of those who are our leaders, and remember that the Law of Rebirth holds many secrets to the present crisis, and that our past violence and cruelty are now working out, and that we have the opportunity to transmute.Vì vậy, có ba yếu tố ở đây, và Ngài đang chỉ ra cho chúng ta điều thứ ba cần nhớ, ngoài yếu tố phân cực và yếu tố cõi phụ. Sau đó, khi đề cập đến những người tiến hóa hơn chúng ta, Ngãy nói hãy hoãn lại sự phán xét. Nhận ra mục đích sáng suốt trong tầm nhìn của những người là lãnh đạo của chúng ta và nhớ rằng Định luật Luân hồi nắm giữ nhiều bí mật về cuộc khủng hoảng hiện tại, và rằng sự bạo lực và tàn ác trong quá khứ của chúng ta đang được giải quyết, và rằng chúng ta có cơ hội để chuyển hóa.
[III] III
Also bear in mind that principles are eternal, personalities temporal. Principles are to be viewed in the light of eternity; personalities from the standpoint of time. The trouble is that, in many situations, two principles are involved, one of which is secondary. The difficulty lies in the fact that (both being principles) both are right. It is a rule for safe guidance always to remember that usually basic principles (for their wise comprehension and fruitful working out) call for the play of the intuition whilst secondary principles are more purely mental. The methods hence necessarily differ. When holding to the basic principles, the wisest methods are silence and a joyful confidence that the Law works, an avoidance of all personality innuendo except wise and loving comment, and a determination to see all in the light of eternity and not of time, coupled with a constant endeavour to follow the law of love and see only the divine in your brothers, e’en if on an opposing side. TWM 114-115Cũng hãy ghi nhớ rằng các nguyên lý là vĩnh cửu, còn phàm ngã thì chỉ tạm thời. Các nguyên lý cần được nhìn từ quan điểm của vĩnh cửu; còn phàm ngã thì từ quan điểm của thời gian. Vấn đề là, trong nhiều tình huống, có hai nguyên lý liên quan, trong đó một nguyên lý là thứ yếu. Khó khăn nằm ở chỗ cả hai đều là nguyên lý, nên cả hai đều đúng. Quy luật an toàn là luôn ghi nhớ rằng các nguyên lý cơ bản (để hiểu đúng đắn và triển khai hiệu quả) đòi hỏi sự phát huy trực giác, trong khi các nguyên lý thứ yếu mang tính chất trí tuệ hơn. Do đó, phương pháp tiếp cận sẽ khác nhau. Khi tuân thủ các nguyên lý cơ bản, phương pháp khôn ngoan nhất là im lặng và giữ vững niềm tin vui vẻ rằng Định Luật sẽ vận hành, tránh mọi ám chỉ cá nhân trừ những bình luận khôn ngoan và yêu thương, và kiên quyết nhìn nhận mọi thứ trong ánh sáng của vĩnh cửu, không phải trong thời gian, kết hợp với nỗ lực liên tục tuân theo định luật tình thương và chỉ thấy tính thiêng liêng trong huynh đệ của mình, ngay cả khi họ ở phe đối lập.
Also bear in mind that principles are eternal, personalities temporal.Cũng cần ghi nhớ rằng các nguyên lý là vĩnh cửu, còn phàm ngã là tạm thời. 
Well, this is a bit like choosing. What does he say? Always choose the essential over the non-essential. But sometimes it is difficult to do, and we don’t know one from the other. The light of eternity, maybe we’re talking about the great cycle of our universe, we can’t really think about the principles of other universes. They could be differently constructed.Điều này giống như việc lựa chọn. Ngài nói gì? Luôn chọn điều cốt yếu hơn điều không cốt yếu. Nhưng đôi khi điều đó khó thực hiện, và chúng ta không biết cái nào là cốt yếu. Ánh sáng của vĩnh cửu, có thể chúng ta đang nói về chu kỳ lớn của vũ trụ chúng ta, chúng ta không thể thực sự suy nghĩ về các nguyên lý của những vũ trụ khác. Chúng có thể được xây dựng khác nhau. 
Principles are to be viewed in the light of eternity; personalities from the standpoint of time.Các nguyên lý cần được nhìn từ quan điểm của vĩnh cửu; còn phàm ngã thì từ quan điểm của thời gian.
Eternity can mean a great cycle and not necessarily beginningless, endless duration.Vĩnh cửu có thể có nghĩa là một chu kỳ lớn và không nhất thiết phải là sự kéo dài vô tận từ lúc khởi đầu. 
The trouble is that, in many situations, two principles are involved, one of which is secondary.Vấn đề là, trong nhiều tình huống, có hai nguyên lý liên quan, trong đó một nguyên lý là thứ yếu.
And we do not yet have the sufficient sense of values to choose the primary.Và chúng ta chưa có đủ ý thức về giá trị để chọn cái chính yếu. 
The difficulty lies in the fact that (both being principles) both are right. It is a rule for safe guidance always to remember that usually basic principles (for their wise comprehension and fruitful working out) call for the play of the intuition whilst secondary principles are more purely mental.Khó khăn nằm ở chỗ cả hai đều là nguyên lý, nên cả hai đều đúng. Quy luật an toàn là luôn ghi nhớ rằng các nguyên lý cơ bản (để hiểu đúng đắn và triển khai hiệu quả) đòi hỏi sự phát huy trực giác, trong khi các nguyên lý thứ yếu mang tính chất trí tuệ hơn.
And this is a somehow a very good statement and one that we want to ponder upon. Primary principles demand that we activate our intuition, which is no respecter of personalities, really. They say God is no respecter of persons, and intuition is no respecter of personalities.Đây là một tuyên bố rất hay và là điều mà chúng ta cần suy ngẫm. Các nguyên lý chính yếu đòi hỏi chúng ta phải kích hoạt trực giác của mình, điều này không liên quan đến phàm ngã. Người ta nói rằng Thượng đế không tôn trọng cá nhân, và trực giác cũng không tôn trọng phàm ngã. 
The methods hence necessarily differ.Do đó, phương pháp tiếp cận sẽ khác nhau.
Secondary principles can be approached through the mind, apparently.Các nguyên lý thứ yếu có thể được tiếp cận qua trí tuệ. 
When holding to the basic principles, the wisest methods are silence and a joyful confidence that the Law works, an avoidance of all personality innuendo except wise and loving comment, and a determination to see all in the light of eternity, and not of time.Khi tuân thủ các nguyên lý cơ bản, phương pháp khôn ngoan nhất là im lặng và giữ vững niềm tin vui vẻ rằng Định Luật sẽ vận hành, tránh mọi ám chỉ cá nhân trừ những bình luận khôn ngoan và yêu thương, và kiên quyết nhìn nhận mọi thứ trong ánh sáng của vĩnh cửu, không phải trong thời gian,
Or, in the light of the development of our universe, what more can we do? We have no idea, at this time, of other universes of which there have always been an infinitude, which is a mind-boggler.Hoặc dưới ánh sáng của sự phát triển của vũ trụ của chúng ta. Chúng ta có thể làm gì thêm? Hiện tại chúng ta không biết gì về các vũ trụ khác, vốn luôn tồn tại một cách vô hạn, điều vốn thực sự khó hiểu. 
…coupled with a constant endeavour to follow the law of love and see only the divine in your brothers, e’en if on an opposing side.…kết hợp với nỗ lực liên tục tuân theo định luật tình thương và chỉ thấy tính thiêng liêng trong huynh đệ của mình, ngay cả khi họ ở phe đối lập
That’s a tough one, isn’t it? This is how to hold to basic principles.Đây là một điều khó khăn, phải không? Đây là cách để tuân thủ các nguyên lý cơ bản  
Silence and the joyful confidence that the law works.—Im Lặng và niềm tin hân hoan rằng Định luật sẽ vận hành.
Well, look at the political situation today and how challenging it may be. And some of us, I include myself, are on the attack, because I see the opposing forces and they cannot be allowed to win. But silence and a joyful confidence that the law works has to underlie all approaches. An avoidance of all personality innuendo, which calls attention to the development of the personality, and zeros in on that which is lesser rather than greater, except wise and loving comment.Vâng, hãy nhìn vào tình hình chính trị ngày nay và thấy nó có thể thách thức như thế nào. Và một số người trong chúng ta, tôi bao gồm cả tôi, đang tấn công, bởi vì tôi thấy các thế lực đối lập và chúng không thể được phép chiến thắng. Nhưng Im Lặng và niềm tin hân hoan rằng Định luật vận hành phải làm nền tảng cho tất cả các cách tiếp cận. Tránh tất cả những ám chỉ về phàm ngã, điều sẽ thu hút sự chú ý đến sự phát triển của phàm ngã, tập trung vào những gì thấp kém hơn là những gì vĩ đại, ngoại trừ những lời bình luận khôn ngoan và yêu thương.
Right, don’t take a person down. Basically it’s saying here, do not criticize or minimize or detract. Do not take away from another.Đúng vậy, đừng hạ bệ người khác. Nói một cách cơ bản, điều này nói rằng đừng phê phán hay hạ thấp hoặc làm mất giá trị của người khác. Đừng lấy đi giá trị từ người khác.
Let the greater principles emerge and the determination to see all in the light of eternity. I’m thinking here, eternity having to be the great cycle of our universe. We cannot talk about Absolute. We cannot talk about beginning this Endless, Infinite Series.Hãy để các nguyên lý lớn hơn xuất hiện và quyết tâm nhìn nhận mọi thứ dưới ánh sáng của vĩnh cửu. Tôi đang suy nghĩ về điều đó. Vĩnh cửu có nghĩa là chu kỳ lớn của vũ trụ chúng ta. Chúng ta không thể nói về sự Tuyệt đối. Chúng ta không thể nói về một chuỗi Vô hạn không có điểm bắt đầu hoặc kết thúc. Có nhiều vấn đề với điều đó.
So, many problems with that. And not of time. See all in the light of eternity, building for the execution of the purpose of our universe.Và không phải trong thời gian. Hãy nhìn nhận mọi thứ dưới ánh sáng của vĩnh cửu, xây dựng để thực hiện mục đích của vũ trụ của chúng ta. Mỗi vũ trụ có một mục đích.
Every universe has a purpose. Coupled with a constant endeavor to follow the law of love and to see only the divine in your brothers, even if on the opposing side. That’s hard.Kết hợp với nỗ lực không ngừng để tuân theo định luật của tình thương và chỉ nhìn thấy điều thiêng liêng trong huynh đệ của bạn, ngay cả khi họ ở phe đối lập.
You know, love thine enemy. You know, before attempting to do away with your enemy, as must be done in war, you have to love the enemy. There are many of these requirements that the Christ is far better at executing than any of us.Điều này thật khó. Bạn biết, hãy yêu thương kẻ thù của mình. Trước khi cố gắng loại bỏ kẻ thù của bạn, như phải làm trong chiến tranh, bạn phải yêu thương kẻ thù. Có rất nhiều yêu cầu mà Đức Christ thực hiện tốt hơn bất kỳ ai trong chúng ta. 
Now when dealing with 
[IV]IV
In secondary principles, which all opposing forces are at present emphasizing, the use of the lower mind involves the danger of criticism, the employment of methods sanctioned by time in the three worlds—methods involving personal attack, invective and the expenditure of force along destructive lines, and a spirit contrary to the law of the plane of unity. The term “opposing forces” is used rightly if you employ it only in a scientific sense and mean the contrasting pole that leads to equilibrium. Remember therefore, that opposing groups may be quite sincere, but the concrete mind acts in them as a barrier to the free play of the higher vision. Their sincerity is great but their point of attainment along some lines less than that of those who adhere to basic principles, seen in the light of the intuition. TWM 114-115Về các nguyên lý thứ yếu, hiện đang được các lực lượng đối lập nhấn mạnh, việc sử dụng hạ trí dẫn đến nguy cơ phê phán, sử dụng các phương pháp được thời gian thừa nhận trong ba cõi—những phương pháp liên quan đến tấn công cá nhân, xúc phạm, và việc tiêu hao sức mạnh theo hướng hủy diệt, cũng như một tinh thần trái ngược với định luật của cõi hợp nhất. Thuật ngữ “lực lượng đối lập” được sử dụng đúng nếu bạn chỉ sử dụng nó trong một ý nghĩa khoa học và có nghĩa là cực đối lập dẫn đến sự cân bằng. Hãy nhớ rằng các nhóm đối lập có thể rất chân thành, nhưng hạ trí trong họ hoạt động như một rào cản đối với sự tự do phát huy tầm nhìn cao hơn. Họ chân thành nhưng mức độ đạt được của họ trong một số khía cạnh vẫn thấp hơn so với những người tuân thủ các nguyên lý cơ bản, nhìn thấy chúng trong ánh sáng của trực giác.
In secondary principles, which all opposing forces are at present emphasizing, the use of the lower mind involves the danger of criticism,Về các nguyên lý thứ yếu, hiện đang được các lực lượng đối lập nhấn mạnh, việc sử dụng hạ trí dẫn đến nguy cơ phê phán,
Which is one of the major causes of glamour along with suspicion and self-pity,Đây là một trong những nguyên nhân chính gây ra ảo cảm, cùng với sự nghi ngờ và tự thương hại, 
…the employment of methods sanctioned by time in the three worlds—…việc sử dụng các phương pháp được thời gian thừa nhận trong ba cõi— 
We call this expediency —Chúng ta gọi điều này là tính tiện lợi— 
…methods involving personal attack, invective and the expenditure of force along destructive lines, and a spirit contrary to the law of the plane of unity.…những phương pháp liên quan đến tấn công cá nhân, xúc phạm, và việc tiêu hao sức mạnh theo hướng hủy diệt, cũng như một tinh thần trái ngược với định luật của cõi hợp nhất.
What we say here, contrary to Buddhic.Những gì chúng ta nói ở đây đi ngược lại nguyên lý Bồ đề. 
The term “opposing forces” is used rightly if you employ it only in a scientific sense and mean the contrasting pole that leads to equilibrium. Remember therefore, that opposing groups may be quite sincere, but the concrete mind acts in them as a barrier to the free play of the higher vision.Thuật ngữ “lực lượng đối lập” được sử dụng đúng nếu bạn chỉ sử dụng nó trong một ý nghĩa khoa học và có nghĩa là cực đối lập dẫn đến sự cân bằng. Hãy nhớ rằng các nhóm đối lập có thể rất chân thành, nhưng hạ trí trong họ hoạt động như một rào cản đối với sự tự do phát huy tầm nhìn cao hơn.
Sometimes we have groups that have the higher mind and the higher vision, and they are opposed by the concrete minded groups. Just as in the coming era, there will be the opposition between the white magicians and the purely mental magicians.Đôi khi chúng ta có những nhóm có tầm trí tuệ cao hơn và tầm nhìn cao hơn, và họ bị phản đối bởi các nhóm trí cụ thể. Cũng như trong thời đại sắp tới, sẽ có sự đối lập giữa các nhà huyền thuật chánh đạo và các nhà huyền thuật chỉ đơn thuần là trí tuệ. 
Their sincerity is great but their point of attainment along some lines less than that of those who adhere to basic principles, seen in the light of the intuition.Họ chân thành nhưng mức độ đạt được của họ trong một số khía cạnh vẫn thấp hơn so với những người tuân thủ các nguyên lý cơ bản, nhìn thấy chúng trong ánh sáng của trực giác.
So these are secondary principles, and basically so much of the fighting now going on is the battle between secondary principles.Vì vậy, đây là những nguyên lý thứ yếu, và cơ bản là rất nhiều cuộc chiến hiện nay đang diễn ra là cuộc chiến giữa các nguyên lý thứ yếu. 
Well, much is coming, and many tests are on their way, and we have to abide by them or abide with them. There’s no escape. So internally, as we fight, how should we fight? Maybe through the power of substitution, because there are certain great principles which will eject the exaltation of secondary principles.Rất nhiều điều đang đến, nhiều thử thách đang trên đường, và chúng ta phải tuân theo chúng hoặc đối mặt với chúng. Không có lối thoát. Vậy bên trong, khi chúng ta chiến đấu, chúng ta nên chiến đấu như thế nào? Có lẽ thông qua sức mạnh của sự thay thế, vì có những nguyên lý lớn sẽ loại bỏ sự tôn vinh các nguyên lý thứ yếu.
So, certain great and basic principles will eject the artificial raising of secondary principles, but we have to have faith and confidence. And I suppose if we’ve seen this working out enough times, we would.Những nguyên lý cơ bản và vĩ đại sẽ loại bỏ sự nâng cao giả tạo của các nguyên lý thứ yếu, nhưng chúng ta phải có niềm tin và sự tự tin. Và tôi cho rằng nếu chúng ta đã chứng kiến điều này được thực hiện đủ số lần, chúng ta sẽ có sự tin tưởng.
[V]V
A principle is that which embodies some aspect of the truth on which this system of ours is based; it is the seeping through to the consciousness of the man of a little of the idea on which our Logos bases all He does. The basis of all Logoic action is love in activity, and the fundamental idea on which He bases action connected with the human Hierarchy is the power of love to drive onward,—call it evolution, if you like, call it inherent urge, should you so prefer, but it is love causing motion and urging onward to completion. It is the driving of one and all to further expression. Hence, this principle should underlie all activity, and the government of the lesser organizations, if founded on love leading to activity, would lead to a divine urge in all its members, driving them likewise on to fullest expression, and thus tend to more adequate completeness and more satisfactory endeavour.Nguyên lý là điều gì đó thể hiện một khía cạnh của chân lý mà hệ thống của chúng ta dựa trên đó; nó là sự thẩm thấu vào tâm thức con người một chút của ý tưởng mà Thượng Đế dựa vào trong mọi hành động. Cơ sở của mọi hành động của Thượng Đế là tình thương trong hoạt động, và ý tưởng cơ bản mà Ngài dựa vào trong mọi hành động liên quan đến Huyền Giai nhân loại là sức mạnh của tình thương để thúc đẩy tiến lên—bạn có thể gọi đó là tiến hóa, hoặc gọi đó là sự thúc đẩy nội tại, nếu bạn thích. Nhưng đó là tình thương thúc đẩy sự chuyển động và thúc giục tiến đến hoàn thành. Đó là sự thúc đẩy tất cả mọi người tiến đến sự biểu đạt lớn hơn. Do đó, nguyên lý này nên là nền tảng của mọi hoạt động, và nếu các tổ chức nhỏ hơn được quản lý dựa trên tình thương dẫn đến hành động, nó sẽ tạo ra sự thúc đẩy thiêng liêng trong tất cả các thành viên, thúc đẩy họ tiến đến biểu đạt đầy đủ nhất, và như vậy sẽ hướng đến sự hoàn chỉnh tốt hơn và những nỗ lực đạt kết quả hơn.
A principle, when really fundamental, appeals at once to the intuition and calls out an immediate re-action of assent from the man’s higher Self. It makes little or no appeal to the personality. It embodies a conception of the ego in his relationship to others. A principle is that which governs always the action of the ego on his own plane, and it is only as we come more and more under the guidance of that ego that our personality conceives of, and responds to these ideas. This is a point to be borne in mind in all dealings with others and should modify judgments. To apprehend a principle justly marks a point in evolution. TWM 115-116Một nguyên lý, khi thực sự là cơ bản, sẽ ngay lập tức kêu gọi trực giác và gợi ra một phản ứng đồng thuận từ Chân ngã của con người. Nó hầu như không hoặc không kêu gọi phàm ngã. Nó thể hiện một khái niệm về Chân ngã trong mối quan hệ với những người khác. Nguyên lý là điều luôn chi phối hành động của Chân ngã trên cõi của nó, và chỉ khi chúng ta ngày càng tuân theo sự dẫn dắt của Chân ngã, phàm ngã mới nắm bắt và phản ứng với những ý tưởng này. Đây là một điểm cần được ghi nhớ trong mọi giao tiếp với người khác và nên điều chỉnh các phán xét. Việc hiểu đúng một nguyên lý đánh dấu một điểm tiến hóa.
A principle is that which embodies some aspect of the truth on which this system of ours is based;Nguyên lý là điều gì đó thể hiện một khía cạnh của chân lý mà hệ thống của chúng ta dựa trên đó;
The solar system perhaps,Hệ thống đó có thể là hệ mặt trời, 
…it is the seeping through to the consciousness of the man of a little of the idea on which our Logos bases all He does.…nó là sự thẩm thấu vào tâm thức con người một chút của ý tưởng mà Thượng Đế dựa vào trong mọi hành động..
God is love, God is a consuming fire. We’re speaking of the solar Logos apparently.Thượng Đế là tình thương, Thượng Đế là Ngọn lửa tiêu hủy. Có vẻ chúng ta đang nói về Thái Dương Thượng Đế. 
The principle is that which embodies some aspect of the truth on which this system of ours is based. It is the seeping through…Nguyên lý là thứ thể hiện một khía cạnh của chân lý mà hệ thống của chúng ta dựa trên. Đó là sự thẩm thấu…
Things don’t necessarily come in a great flood. They would be overwhelming to the form.Mọi thứ không nhất thiết đến một cách ồ ạt, vì chúng có thể quá sức chịu đựng đối với hình tướng. 
…seeping through to the consciousness of the man of a little of the idea on which our Solar Logos bases all He does,…nó là sự thẩm thấu vào tâm thức của con người một chút ý tưởng mà Thái Dương Thượng Đế đặt nền tảng cho mọi việc Ngài làm, 
It’s an idea. It must be a very high idea. It must be an idea that is beginning on cosmic levels, even the cosmic buddhic plane and maybe beyond.Đó là một Ý Tưởng, một ý tưởng rất cao. Đó phải là một ý tưởng bắt đầu từ các cấp độ vũ trụ, thậm chí là cõi Bồ đề vũ trụ và có thể hơn thế nữa. 
The basis of all Logoic action is love in activity, and the fundamental idea on which He bases action connected with the human Hierarchy is the power of love to drive onward,Cơ sở của mọi hành động của Thượng Đế là tình thương trong hoạt động, và ý tưởng cơ bản mà Ngài dựa vào trong mọi hành động liên quan đến Huyền Giai nhân loại là sức mạnh của tình thương để thúc đẩy tiến lên—
Yes, the power of love to drive onward. So, love is underlying all of evolution.Vâng, sức mạnh của tình thương để thúc đẩy tiến lên. Vì vậy, tình thương là nền tảng của toàn bộ sự tiến hóa. 
—call it evolution, if you like, call it inherent urge, should you so prefer, but it is love causing motion and urging onward to completion.…bạn có thể gọi đó là tiến hóa, hoặc gọi đó là sự thúc đẩy nội tại, nếu bạn thích. Nhưng đó là tình thương thúc đẩy sự chuyển động và thúc giục tiến đến hoàn thành.
So interesting that the Second Aspect of Divinity drives the Third Aspect of Divinity.Thật thú vị khi Phương diện thứ Hai của Thượng Đế thúc đẩy Phương diện thứ Ba của Thượng Đế. 
It is the driving of one and all to further expression. Hence, this principle should underlie all activity,Đó là sự thúc đẩy tất cả mọi người tiến đến sự biểu đạt lớn hơn. Do đó, nguyên lý này nên là nền tảng của mọi hoạt động, 
Let’s call it life more abundant.Chúng ta gọi đó là “cuộc sống dồi dào hơn”. 
…and the government of the lesser organizations, if founded on love leading to activity, would lead to a divine urge in all its members, driving them likewise on to fullest expression, and thus tend to more adequate completeness and more satisfactory endeavour.…và nếu các tổ chức nhỏ hơn được quản lý dựa trên tình thương dẫn đến hành động, nó sẽ tạo ra sự thúc đẩy thiêng liêng trong tất cả các thành viên, thúc đẩy họ tiến đến biểu đạt đầy đủ nhất, và như vậy sẽ hướng đến sự hoàn chỉnh tốt hơn và những nỗ lực đạt kết quả hơn. 
We have a type of will here, I think we would call it the will-to-fulfillment. It’s a Leonian type of will, Will-to-creativity is Aries, and will-to-conquer death is Capricorn. They are first ray constellations, the constellations in which the first ray is powerful, though under different aspects, One, two, three.Chúng ta có một dạng ý chí ở đây, tôi nghĩ chúng ta có thể gọi đó là ý chí hướng đến sự hoàn thiện. Đó là loại ý chí thuộc dấu hiệu Sư Tử. Ý chí sáng tạo là thuộc dấu hiệu Bạch Dương, và ý chí để chinh phục cái chết là thuộc dấu hiệu Ma Kết. Chúng là các chòm sao của cung một, nơi cung một mạnh mẽ dưới các khía cạnh khác nhau.
A principle, when really fundamental, appeals at once to the intuition and calls out an immediate re-action of assent from the man’s higher Self.Một nguyên lý, khi thực sự là cơ bản, sẽ ngay lập tức kêu gọi trực giác và gợi ra một phản ứng đồng thuận từ Chân ngã của con người.
Sometimes I call this conformation. There are those moments you say something, you think something, there’s a shot of energy which indicates congruence, harmony, resonance, and you know it’s in line with something higher, and other things are said and just like what St. Paul would call it, “sounding brass”.Đôi khi tôi gọi đó là sự xác nhận. Có những khoảnh khắc khi bạn nói điều gì đó, bạn nghĩ điều gì đó, và có một luồng năng lượng chỉ ra sự phù hợp, sự hòa hợp, sự cộng hưởng, và bạn biết rằng nó phù hợp với điều gì đó cao hơn. Và cũng có những điều được nói ra giống như những gì mà Thánh Paul gọi, tiếng “đồng kêu”[1] (sounding brass).
It embodies the conception of the ego in his relationship to others.Nó thể hiện khái niệm của Chân ngã trong mối quan hệ của y với người khác. 
It’s really fundamental. So, obviously we don’t want to be the victim of secondary factors when we could be working with primary factors, with basic factors. We don’t want to choose less when we could choose something of greater value.Nó thực sự nền tảng. Rõ ràng, chúng ta không muốn trở thành nạn nhân của các yếu tố thứ yếu khi chúng ta có thể làm việc với các yếu tố chính yếu, với các yếu tố cơ bản. Chúng ta không muốn chọn điều kém hơn khi có thể chọn điều có giá trị cao hơn. 
So, the higher self will confirm an immediate reaction of ascent. Yes, this is from the higher self.Vì vậy, Chân ngã cao hơn sẽ xác nhận phản ứng đồng thuận ngay lập tức. Vâng, điều này đến từ Chân ngã cao hơn. 
A principle, when really fundamental, appeals at once to the intuition and calls out an immediate re-action of assent from the man’s higher Self. It makes little or no appeal to the personality. It embodies a conception of the ego in his relationship to others. A principle is that which governs always the action of the ego on his own plane,Một nguyên lý, khi thực sự là cơ bản, sẽ ngay lập tức kêu gọi trực giác và gợi ra một phản ứng đồng thuận từ Chân ngã của con người. Nó hầu như không hoặc không kêu gọi phàm ngã. Nó thể hiện một khái niệm của Chân ngã trong mối quan hệ với những người khác. Nguyên lý là điều luôn chi phối hành động của Chân ngã trên cõi của nó,
It’s not about the personality, it’s about something longer lasting. So, let’s just say,Nó không liên quan đến phàm ngã, mà là điều lâu bền hơn. Vì vậy, chúng ta hãy nói rằng,
{Never having to do with the exaltation of the personality for its own sake.{Nó không bao giờ liên quan đến sự tôn vinh phàm ngã vì lợi ích của nó.
I mean why advance secondary things when it’s possible to advance primary things?Ý tôi là, tại sao lại nâng cao những điều thứ yếu khi có thể nâng cao những điều chính yếu? 
…and it is only as we come more and more under the guidance of that ego that our personality conceives of, and responds to these ideas.…và chỉ khi chúng ta ngày càng tuân theo sự dẫn dắt của Chân ngã, phàm ngã mới nắm bắt và phản ứng với những ý tưởng này.
Normally it would reject them, and we see this even in so many powerful people today who have skill and intelligence and egotism at the same time.Thông thường, phàm ngã sẽ bác bỏ chúng, và chúng ta thấy điều này ngay cả ở nhiều người quyền lực ngày nay, những người có kỹ năng, trí tuệ và cả sự tự cao. 
Then the personality, let us say, being increasingly soul-infused, conceives of and regards, responds to these ideas.Sau đó, phàm ngã ngày càng được linh hồn thấm nhuần, nhận ra và xem xét, đáp ứng những ý tưởng này. 
This is a point to be borne in mind in all dealings with others and should modify judgments.Đây là một điểm cần được ghi nhớ trong mọi giao tiếp với người khác và nên điều chỉnh các phán xét.
Basically, are we dealing with a non-aspiring personality or with one who is in the process of soul infusion.Về cơ bản, chúng ta đang đề cập đến một phàm ngã không có khát vọng hay với một người đang trong quá trình được linh hồn thấm nhuần. 
To apprehend a principle justly marks a point in evolution.Việc hiểu đúng một nguyên lý đánh dấu một điểm tiến hóa.
And for many of lesser mind and consciousness, the apprehension of principles escapes them.Và đối với nhiều người có tâm trí và ý thức kém hơn, sự thấu hiểu các nguyên lý sẽ lẩn tránh họ.
Well, we have experience with many kinds of people and we have to ask how can I help? How can I fulfill a need? But also, are we dealing with somebody on the clockwise wheel of personality or on the counterclockwise wheel of soul or some kind of battle that’s going on between the two tendencies? And I think among the people we know that may often be the case.Chúng ta có kinh nghiệm với nhiều loại người, và phải tự hỏi làm sao chúng ta có thể giúp được? Làm sao chúng ta có thể đáp ứng nhu cầu? Nhưng đồng thời, liệu chúng ta đang làm việc với một người đang ở trên bánh xe quay theo chiều kim đồng hồ của phàm ngã? Hay một người trên bánh xe quay ngược chiều của linh hồn? Hay một cuộc chiến đang diễn ra giữa hai xu hướng? Và tôi nghĩ rằng trong số những người chúng ta biết, điều đó có thể thường xảy ra.
[VI]VI
A principle is that which ensouls a statement dealing with the highest good of the greatest number. That a man should love his wife is a statement of a principle governing the personality but it must later be transmuted into the greater principle that a man must love his fellow men. Principles are of three kinds and the higher must be reached via the lower:Nguyên lý là điều thấm nhuần vào một tuyên bố liên quan đến lợi ích cao nhất của số đông nhất. Việc một người đàn ông nên yêu vợ mình là một tuyên bố về nguyên lý chi phối phàm ngã, nhưng nó phải được chuyển hóa thành nguyên lý lớn hơn rằng người phải yêu đồng loại của mình. Nguyên lý có ba loại và phải đạt được nguyên lý cao hơn thông qua nguyên lý thấp hơn:
(a) Principles governing the lower personal self, dealing with the actions or active life of that lower self. They embody the third aspect or the activity aspect of logoic manifestation and form the basis of later progress. They control the man during his little evolved state, and during his period of thoughtlessness and might be comprehended more easily if I were to say that they are embodied in the commonly accepted rules of decent living. Thou shalt not kill, thou shalt not steal, have to do with a man’s active life, with the building up of character. TWM 116(a) Các nguyên lý chi phối phàm ngã thấp, liên quan đến các hành động hoặc cuộc sống hoạt động của phàm ngã đó. Chúng thể hiện khía cạnh hoạt động của sự hiển lộ Thượng đế và là cơ sở cho sự tiến bộ sau này. Chúng kiểm soát con người trong giai đoạn ít tiến hóa của y, và trong giai đoạn thiếu suy nghĩ của y, có thể dễ hiểu hơn nếu tôi nói rằng chúng được thể hiện trong những quy tắc chung về cách sống đúng đắn. ‘Ngươi không được giết người’, ‘ngươi không được trộm cắp’ liên quan đến cuộc sống hoạt động của con người, với việc xây dựng nhân cách.
A principle is that which ensouls a statement dealing with the highest good of the greatest number.Nguyên lý là điều thấm nhuần vào một tuyên bố liên quan đến lợi ích cao nhất của số đông nhất. 
All right, here we are with Immanuel Kant, a great and brilliant individual on the third ray, obviously, but he certainly believed in God and in goodness.Chúng ta đang nói về Immanuel Kant, một cá nhân vĩ đại và xuất sắc rõ ràng thuộc cung ba, nhưng ông chắc chắn tin vào Thượng Đế và điều thiện. 
That a man should love his wife is a statement of a principle governing the personality but it must later be transmuted into the greater principle that a man must love his fellow men.Việc một người đàn ông nên yêu vợ mình là một tuyên bố về nguyên lý chi phối phàm ngã, nhưng nó phải được chuyển hóa thành nguyên lý lớn hơn rằng con người phải yêu đồng loại của mình. 
Well, I guess we get in practice by loving the lesser emanations, we come to love the greater emanations. And what did DK say? That unless you can identify with at least one person completely, you cannot really practice identification in the larger sense.Vâng, tôi đoán chúng ta bắt đầu bằng việc yêu thương những biểu hiện nhỏ hơn, rồi chúng ta sẽ yêu thương những biểu hiện lớn hơn. Và Chân sư DK đã nói gì? Rằng nếu bạn không thể đồng nhất hoàn toàn với ít nhất một người, thì bạn không thể thực sự thực hành sự đồng nhất ở mức độ rộng hơn. 
Principles are of three kinds and the higher must be reached via the lower:Nguyên lý có ba loại và phải đạt được nguyên lý cao hơn thông qua nguyên lý thấp hơn:
All progress is gradual.Mọi sự tiến bộ đều dần dần. 
Principles governing the lower personal self, dealing with the actions or active life of that lower self. They embody the third aspect or the activity aspect of logoic manifestation and form the basis of later progress.(a) Các nguyên lý chi phối phàm ngã thấp, liên quan đến các hành động hoặc cuộc sống hoạt động của phàm ngã đó. Chúng thể hiện khía cạnh hoạt động của sự hiển lộ Thượng đế và là cơ sở cho sự tiến bộ sau này.
We have to keep the integrity of the vehicle. It may involve health, wisdom in handling the vehicle, keeping it as a good instrument.Chúng ta phải duy trì sự toàn vẹn của phương tiện. Nó có thể liên quan đến sức khỏe, sự khôn ngoan trong việc xử lý phương tiện, giữ nó như một công cụ tốt. 
They control the man during his little evolved state, and during his period of thoughtlessness and might be comprehended more easily if I were to say that they are embodied in the commonly accepted rules of decent living.Chúng kiểm soát con người trong giai đoạn ít tiến hóa của y, và trong giai đoạn thiếu suy nghĩ của y, có thể dễ hiểu hơn nếu tôi nói rằng chúng được thể hiện trong những quy tắc chung về cách sống đúng đắn.
I was just thinking that Ten Commandments, of course, and there he starts here with them, these are rules of behavior.Tôi vừa nghĩ về Mười Điều Răn, và tất nhiên, ở đây Ngài bắt đầu với chúng, đây là những quy tắc ứng xử. 
Thou shalt not kill, thou shalt not steal, have to do with a man’s active life, with the building up of character.‘Ngươi không được giết người’, ‘ngươi không được trộm cắp’ liên quan đến cuộc sống hoạt động của con người, với việc xây dựng nhân cách.
So, the building up of character. These are the principles of the personality and try to build that character which ultimately will form the basis of greater spiritual progress.Vì vậy, việc xây dựng nhân cách. Đây là những nguyên lý của phàm ngã và cố gắng xây dựng nhân cách đó, điều cuối cùng sẽ hình thành nền tảng cho sự tiến bộ tinh thần lớn hơn.
[VII]VII
(b) Principles governing the higher self and dealing with the love or wisdom aspect. It is with these that we are now concerned and half the troubles in the world at present arise from the fact that these higher principles, having to do with love or wisdom in all their fullness, are only now beginning to be apprehended by the rank and file of mankind. In the quick recognition of their truthfulness and the attempt to make them facts, without previously adjusting the environment to those ideals, comes the frequent clashing and warfare between those actuated by the principles governing the personality and those governing the higher Self. Until more of the race are governed by the soul consciousness this warfare is inevitable and cannot be avoided. When the emotional plane is dominated by the intuitional, then will come universal comprehension.(b) Các nguyên lý chi phối Chân ngã và liên quan đến khía cạnh tình thương hoặc minh triết. Đây là những điều mà chúng ta hiện đang quan tâm, và một nửa rắc rối trên thế giới hiện nay xuất phát từ thực tế rằng những nguyên lý cao hơn này, liên quan đến tình thương hoặc minh triết trong toàn bộ sự đầy đủ của chúng, mới chỉ bắt đầu được nhân loại phần đông hiểu rõ. Trong việc nhanh chóng nhận ra tính chân thực của chúng và nỗ lực biến chúng thành hiện thực, mà không điều chỉnh trước đó môi trường theo những lý tưởng đó, thường xảy ra sự va chạm và xung đột giữa những người hành động theo các nguyên lý chi phối phàm ngã và những người hành động theo các nguyên lý chi phối Chân ngã. Cho đến khi nhiều người trong nhân loại bị chi phối bởi tâm thức của linh hồn, cuộc xung đột này là không thể tránh khỏi. Khi cõi cảm xúc bị chi phối bởi trực giác, lúc đó sẽ đến sự thấu hiểu toàn diện.
The first set of principles is learnt by the man through grasping, and the subsequent disaster that results from that seizure. He stole, He suffered the penalty and He stole no more. The principle was wrought into him by pain and He learnt that only that which was his by right and not by seizure could be enjoyed. The world is learning this lesson in groups now, for, as its revolutionaries seize and unlawfully hold, they find the stolen property suffices not but brings sorrow. Thus in time they learn the principles.Tập hợp các nguyên lý đầu tiên được con người học thông qua sự nắm bắt, và sau đó tai họa là kết quả của sự chiếm đoạt đó. Y đã ăn cắp, y phải chịu hình phạt và y không ăn cắp nữa. Nguyên lý này đã được khắc sâu vào y bằng nỗi đau và y đã học được rằng chỉ có những gì thuộc về y một cách chính đáng chứ không phải bằng cách chiếm đoạt mới có thể mang lại niềm vui. Thế giới hiện đang học bài học này theo nhóm, bởi vì, khi những kẻ cách mạng của nó chiếm đoạt và nắm giữ bất hợp pháp, họ thấy rằng tài sản bị đánh cắp không đủ mà còn mang lại nỗi buồn. Do đó, theo thời gian, họ học được các nguyên lý.
The second set of principles is learnt through renunciation and service. A man looks away (having learnt first principles) from the things of the personality and in service learns the power of love in its occult significance. He spends and consequently receives; He lives the life of renunciation and the wealth of the heavens pours in on him; He gives all and is full to completeness; He asks nothing for himself and is the richest man on earth. TWM 116-117Tập hợp nguyên lý thứ hai được lĩnh hội thông qua sự xả ly và phụng sự. Một người (sau khi đã lĩnh hội các nguyên lý đầu tiên) ngoảnh mặt khỏi những sự vật thuộc phàm ngã và trong sự phụng sự, y học được quyền năng của tình thương trong ý nghĩa huyền môn của nó. Y cho ra và do đó mà nhận lại; y sống đời xả ly và sự giàu có từ các cõi trời tuôn đổ lên y; y hiến dâng tất cả và được trọn đầy viên mãn; y không cầu xin gì cho riêng mình và là người giàu có nhất trên trần gian. TWM 116–117
(b) Principles governing the higher self and dealing with the love or wisdom aspect.(b) Các nguyên lý chi phối Chân ngã và liên quan đến khía cạnh tình thương hoặc minh triết.
And these are the ones that we’re dealing with, as well as there are three kinds he says.Và đây là những nguyên lý mà chúng ta đang đề cập, và như đã nói, có ba loại. 
It is with these that we are now concerned and half the troubles in the world at present arise from the fact that these higher principles, having to do with love or wisdom in all their fullness, are only now beginning to be apprehended by the rank and file of mankind.Đây là những điều mà chúng ta hiện đang quan tâm, và một nửa rắc rối trên thế giới hiện nay xuất phát từ thực tế rằng những nguyên lý cao hơn này, liên quan đến tình thương hoặc minh triết trong toàn bộ sự đầy đủ của chúng, mới chỉ bắt đầu được nhân loại phần đông hiểu rõ.
You can see this in political life where people are voting their personalities and the desires which are selfish of the personality, and not experiencing inclusiveness and compassion and regard for the other.Bạn có thể thấy điều này trong đời sống chính trị, nơi mọi người bầu chọn dựa trên phàm ngã và những ham muốn ích kỷ của phàm ngã mà không có sự bao dung, lòng từ bi, hay quan tâm đến người khác. 
In the quick recognition of their truthfulness and the attempt to make them facts, without previously adjusting the environment to those ideals, comes the frequent clashing and warfare between those actuated by the principles governing the personality and those governing the higher Self.Trong việc nhanh chóng nhận ra tính chân thực của chúng và nỗ lực biến chúng thành hiện thực mà trước đó không điều chỉnh môi trường theo những lý tưởng đó, thường xảy ra sự va chạm và xung đột giữa những người hành động theo các nguyên lý chi phối phàm ngã và những người hành động theo các nguyên lý chi phối Chân ngã.
So, what do we need here? There must be skill in action, and this was one of the qualities which Alice Bailey was to cultivate, there must be skill in action as well as good intention, otherwise WAR.Vậy, chúng ta cần gì ở đây? Cần có kỹ năng trong hành động, và đây là một trong những phẩm chất mà Bà Alice Bailey cần trau dồi, cần có kỹ năng trong hành động bên cạnh ý định tốt đẹp, nếu không sẽ xảy ra CHIẾN TRANH. 
Until more of the race are governed by the soul consciousness this warfare is inevitable and cannot be avoided.Cho đến khi nhiều người trong nhân loại được chi phối bởi tâm thức của linh hồn, cuộc xung đột này là không thể tránh khỏi.
So, we Educators have much to do to bring about a general acceptance of Soul values.Vì vậy, các nhà giáo dục như chúng ta có rất nhiều việc phải làm để mang lại sự chấp nhận rộng rãi các giá trị của Linh Hồn. 
Until more of the race are governed by the soul consciousness this warfare is inevitable and cannot be avoided.Cho đến khi nhiều người trong nhân loại được chi phối bởi tâm thức của linh hồn, cuộc xung đột này là không thể tránh khỏi.
We’re certainly watching this right now. The year is 2018 in the Germanian personality country called the United States. The red and the blue, the red is Mars, the blue is Jupiter, sixth ray, second ray, personality values versus soul values, even though the soul values are perhaps not expressed in a perfect or sophisticated way, they are opposed because they are perceived as giving away everything that I want, I, the personality.Chúng ta đang chứng kiến điều này ngay lúc này, năm 2018 tại đất nước mang tính cách phàm ngã Song Tử là Hoa Kỳ. Đỏ và xanh, màu đỏ là sao Hỏa, màu xanh là sao Mộc, cung sáu và cung hai, các giá trị phàm ngã đối đầu với các giá trị linh hồn, mặc dù các giá trị linh hồn có thể không được thể hiện một cách hoàn hảo hay tinh tế, chúng vẫn bị phản đối vì chúng bị coi là tước đoạt tất cả những gì phàm ngã mong muốn. 
Until more of the race are governed by the soul consciousness, it’s inevitable warfare. When the emotional plane is dominated by the intuitional, then will come universal comprehension.Cho đến khi nhiều người trong nhân loại bị chi phối bởi tâm thức của linh hồn, cuộc xung đột này là không thể tránh khỏi. Khi cõi cảm xúc bị chi phối bởi trực giác, lúc đó sẽ đến sự thấu hiểu toàn diện.
And the intuitional plane has infused the soul plane and when the soul infuses the personality, then this will happen. So, the sequence is intuition, soul, astral body.Và khi cõi trực giác thấm nhuần vào cõi linh hồn và khi linh hồn thấm nhuần phàm ngã, điều này sẽ xảy ra. Vì vậy, trình tự là: trực giác, linh hồn, thể cảm dục. Nhóm nguyên lý đầu tiên được con người học thông qua sự nắm bắt, và thảm họa tiếp theo là kết quả của sự chiếm đoạt đó. Đây là điều ngược lại với điều mà Chân sư DK gọi là “đôi bàn tay trống rỗng với dấu đinh “. Chúng không nắm bắt mà thay vào đó là cho đi. Chúng không nắm giữ, mà thay vào đó là ban tặng sau khi đã trải qua đau khổ. 
The first set of principles is learnt by the man through grasping, and the subsequent disaster that results from that seizure.Tập hợp các nguyên lý đầu tiên được con người học thông qua sự nắm bắt, và sau đó tai họa là kết quả của sự chiếm đoạt đó.
This is the opposite of what DK calls the empty nail-marked hands. They do not grasp, they give. They do not grasp, but instead give after the experience of suffering.Đây là điều đối lập với điều mà Chân sư DK gọi là “đôi tay trống rỗng có dấu đinh”. Chúng không nắm giữ, chúng cho đi. Chúng không nắm giữ, mà thay vào đó là cho đi sau kinh nghiệm của khổ đau.
He stole, He suffered the penalty and He stole no more.Y đã trộm cắp, y chịu hình phạt và y không còn trộm cắp nữa.
And some systems, you get your hand cut off or your leg cut off or something like that if you’re a thief, I guess you don’t forget that.Và trong một số hệ thống, nếu bạn là kẻ trộm, bạn sẽ bị cắt tay hoặc cắt chân, và tôi đoán bạn sẽ không quên điều đó. 
The principle was wrought into him by pain, and He learnt that only that which was his by right and not by seizure could be enjoyed.Nguyên lý này đã được khắc sâu vào y bằng nỗi đau và y đã học được rằng chỉ có những gì thuộc về y một cách chính đáng chứ không phải bằng cách chiếm đoạt mới có thể mang lại niềm vui.
I think you know that maybe a lot of first-ray souls have to learn this, because they can grasp and they can overpower, but it just doesn’t work and they have to recover the power of love, we’re told in the integration formulas.Tôi nghĩ rằng có lẽ nhiều linh hồn cung một phải học bài học này, vì họ có thể nắm bắt và áp đảo, nhưng điều đó không hiệu quả và họ phải phục hồi sức mạnh của tình thương, như chúng ta được dạy trong các công thức tích hợp. 
The world is learning this lesson in groups now, for, as its revolutionaries seize and unlawfully hold, they find the stolen property suffices not but brings sorrow.Thế giới hiện đang học bài học này theo nhóm, bởi vì, khi những kẻ cách mạng của nó chiếm đoạt và nắm giữ bất hợp pháp, họ thấy rằng tài sản bị đánh cắp không đủ mà còn mang lại nỗi buồn.
Germany, for instance, stole so much and much of the artwork that was stolen was now being recovered, and all of the people were thrown into concentration camps and their property was appropriated. Envy ruled some of this. So theft brings sorrow, it also brings the disease, what of tuberculosis, I think. Just as other second ray and even first ray abuses bring on cancer, and maybe heart disease is connected with the second ray.Ví dụ, Đức quốc đã đánh cắp rất nhiều, và nhiều tác phẩm nghệ thuật bị đánh cắp hiện đang được thu hồi, và tất cả những người đã bị đưa vào trại tập trung, tài sản của họ đã bị chiếm đoạt. Sự đố kỵ đã điều khiển một phần trong số này. Vì vậy, trộm cắp mang lại đau khổ, nó cũng mang lại bệnh tật, ví dụ như bệnh lao. Giống như những sự lạm dụng khác của cung hai và thậm chí cung một gây ra ung thư, và có thể bệnh tim cũng liên quan đến cung hai. 
Thus in time they learn the principles.Như vậy, theo thời gian, họ học được các nguyên lý. 
And we might say the hard way through the impress of pain.Và chúng ta có thể nói rằng họ học theo cách khó khăn, thông qua ấn tượng của đau khổ. 
The second set of principles is learnt through renunciation service.Tập hợp các nguyên lý thứ hai được học thông qua sự từ bỏ và phụng sự.
Well, the way he’s listing them here, the first group of principles are secondary and the second group of principles are primary, apparently.Theo cách mà Ngài liệt kê ở đây, nhóm nguyên lý đầu tiên là thứ yếu và nhóm nguyên lý thứ hai là chính yếu, rõ ràng là như vậy. 
The second set of principles is learnt through renunciation and service. A man looks away (having learnt first principles) from the things of the personality and in service learns the power of love in its occult significance. He spends and consequently receives; He lives the life of renunciation, and the wealth of the heavens pours in on him; He gives all and is full to completeness; He asks nothing for himself and is the richest man on earth.Tập hợp nguyên lý thứ hai được lĩnh hội thông qua sự xả ly và phụng sự. Một người (sau khi đã lĩnh hội các nguyên lý đầu tiên) ngoảnh mặt khỏi những sự vật thuộc phàm ngã và trong sự phụng sự, y học được quyền năng của tình thương trong ý nghĩa huyền môn của nó. Y cho ra và do đó mà nhận lại; y sống đời xả ly, và sự giàu có từ các cõi trời tuôn đổ lên y; y hiến dâng tất cả và được trọn đầy viên mãn; y không cầu xin gì cho riêng mình và là người giàu có nhất trên trần gian.
Those who love are not necessarily mystics. Okay, that’s something we really have to look at. Those who love are not necessarily mystics. Sometimes we say, “Well, when a person’s on the love line, they’re all mystics”. But Christ is a great occultist as well as mystic, and so we all must be Uranus and Neptune both, as well as practical Saturn for application.Những người yêu thương không nhất thiết phải là nhà thần bí. Đây là điều chúng ta thực sự phải xem xét. Đôi khi chúng ta nói, “Ồ, khi một người trên đường Bác Ái, họ đều là nhà thần bí”. Nhưng Đức Christ là một nhà huyền bí vĩ đại cũng như một nhà thần bí. Vì vậy tất cả chúng ta đều phải là Uranus và Neptune, cũng như là Saturn thực tế để ứng dụng. 
He spends and consequently receives;Y cho đi và do đó nhận lại; 
When you spend in the right way. To those who give all, all is given. That’s a tough one, but it’s real. Those who give all, all is given. This is the law.Khi bạn cho đi đúng cách. Đối với những ai cho tất cả, tất cả sẽ được ban cho họ. Đây là điều khó khăn, nhưng nó là sự thật. Những ai cho tất cả, tất cả sẽ được ban cho họ. Đây là quy luật. 
…he lives the life of renunciation and the wealth of the heavens pours in on him; he gives all and is full to completeness; he asks nothing for himself and is the richest man on earth.…y sống một cuộc sống từ bỏ và sự giàu có của thiên đàng đổ xuống y; y cho đi tất cả và được lấp đầy đến trọn vẹn; y không đòi hỏi gì cho bản thân và là người giàu có nhất trên trái đất
Well, this is a beautiful idea and true, and now it’s just a question of attempting this in a very full way, and it takes some courage.Vâng, đây là một ý tưởng tuyệt đẹp và đúng đắn, và bây giờ chỉ còn là câu hỏi về việc cố gắng thực hiện điều này một cách đầy đủ, và điều đó đòi hỏi sự can đảm.
[VIII]VIII
First principles deal with the differentiated unit and with evolution through heterogeneity. Principles such as the race is learning now have to do with groups; the question is not—”What will be best for the man?” but “What will be best for the many?” and only those who can think with vision of the many as one, can state these principles satisfactorily. They are the most important, for they are the basic principles of this love system. The trouble today is that men are confused. Certain first principles, the lower activity fundamentals are ingrained and inherent now, and a few of the higher egoic or love principles are seeping through into their bewildered brains causing an apparent momentary clashing of ideas. Therefore like Pilate they say: “What is truth?” If they will but remember that the higher principles deal with the good of the group and the lower with the good of the individual, mayhap clarity, will ensue. The lower activity of personal life, no matter how good or how worthy, must eventually be transcended by the higher love life that seeks the good of the group and not of the unit. TWM 117-118Các nguyên lý đầu tiên đề cập đến đơn vị biệt lập và sự tiến hóa thông qua tính không đồng nhất. Các nguyên lý như nhân loại đang học hiện nay liên quan đến các nhóm; câu hỏi không phải là — “Điều gì sẽ tốt nhất cho một người?” mà là “Điều gì sẽ tốt nhất cho nhiều người?” và chỉ những người có thể suy nghĩ với tầm nhìn về nhiều người như một, mới có thể phát biểu những nguyên lý này một cách thỏa đáng. Chúng là quan trọng nhất, bởi vì chúng là những nguyên lý cơ bản của hệ thống tình thương này. Vấn đề ngày nay là con người đang bối rối. Một số nguyên lý đầu tiên, các nguyên lý cơ bản hoạt động thấp hơn hiện đã ăn sâu và vốn có, và một số nguyên lý Chân ngã hoặc tình thương cao hơn đang thấm qua bộ não hoang mang của họ, gây ra sự xung đột tư tưởng rõ ràng nhất thời. Do đó, giống như Philatô, họ nói: “Chân lý là gì?” Nếu họ chỉ cần nhớ rằng các nguyên lý cao hơn đề cập đến lợi ích của nhóm và các nguyên lý thấp hơn đề cập đến lợi ích của cá nhân, có lẽ sự rõ ràng sẽ đến. Hoạt động thấp hơn của đời sống cá nhân, dù tốt hay đáng giá đến đâu, cuối cùng cũng phải được vượt qua bởi đời sống tình thương cao hơn, tìm kiếm lợi ích của nhóm chứ không phải của đơn vị.
First principles deal with the differentiated unit,Các nguyên lý đầu tiên đề cập đến đơn vị biệt lập…
They occur first. So, these are the principles which occur first.Chúng xảy ra đầu tiên. Vì vậy, đây là những nguyên lý xuất hiện trước tiên. 
They deal with the differentiated unit and with evolution through heterogeneity.Các nguyên lý đầu tiên đề cập đến đơn vị biệt lập và sự tiến hóa thông qua tính không đồng nhất.
They are under the influence of the great heresy of separateness.Chúng bị ảnh hưởng bởi tà thuyết lớn về sự phân biệt. 
Principles such as the race is learning now have to do with groups; the question is not—”What will be best for the man?” but “What will be best for the many?” and only those who can think with vision of the many as one, can state these principles satisfactorily.Các nguyên lý như nhân loại đang học hiện nay liên quan đến các nhóm; câu hỏi không phải là — “Điều gì sẽ tốt nhất cho một người?” mà là “Điều gì sẽ tốt nhất cho nhiều người?” và chỉ những người có thể suy nghĩ với tầm nhìn về nhiều người như một, mới có thể phát biểu những nguyên lý này một cách thỏa đáng.
Well, it’s also straightforward, isn’t it? But it really bears repeating constantly. We need to understand the distinction between first and second principles, and between first and secondary, first and second principles, and between first principles which are secondary and second principles which are primary and basic.Vâng, điều này cũng khá rõ ràng, phải không? Nhưng nó thực sự cần được lặp lại liên tục. Chúng ta cần hiểu sự khác biệt giữa những nguyên lý đầu tiên và thứ hai, giữa những nguyên lý đầu tiên và thứ yếu và những nguyên lý thứ hai là chính yếu và căn bản. 
They are the most important, for they are the basic principles of this love system.Chúng là quan trọng nhất, bởi vì chúng là những nguyên lý cơ bản của hệ thống tình thương này.  
Well, let’s just say, our solar system is a big battle, is still under the impress of the third aspect of divinity.Chúng ta có thể nói rằng hệ mặt trời của chúng ta vẫn là một cuộc chiến lớn, vẫn chịu ảnh hưởng của khía cạnh thứ ba của Thiên tính. 
The trouble today is that men are confused. Certain first principles, the lower activity fundamentals are ingrained and inherent now,Vấn đề ngày nay là con người đang bối rối. Một số nguyên lý đầu tiên, các nguyên lý cơ bản hoạt động thấp hơn hiện đã ăn sâu và vốn có,
Some people joke, they say, “Well, do unto others before they do unto you”, that kind of thing. And no good deed goes unrewarded. Rather, no good deed goes unpunished. Well, there’s humor in it, but there’s also a deep truth about what people actually believe to be true, and that kind of ingraining inculcation prevents stepping towards the second principles which are basic, and which are truly primary.Một số người đùa rằng, “Hãy làm cho người khác trước khi họ làm với bạn”, kiểu như vậy[2], và “Không có việc tốt nào mà không bị trừng phạt!”. Điều này có chút hài hước, nhưng cũng phản ánh sâu sắc về những gì con người thực sự tin là đúng, và kiểu giáo dục này ngăn cản bước tiến tới các nguyên lý thứ hai là căn bản và thực sự chính yếu. 
The trouble today is that men are confused. Certain first principles, the lower activity fundamentals are ingrained and inherent now, and a few of the higher egoic or love principles are seeping through into their bewildered brains causing an apparent momentary clashing of ideas.Vấn đề ngày nay là con người đang bối rối. Một số nguyên lý đầu tiên, các nguyên lý cơ bản hoạt động thấp hơn hiện đã ăn sâu và vốn có, và một số nguyên lý Chân ngã hoặc tình thương cao hơn đang thấm qua bộ não hoang mang của họ, gây ra sự xung đột tư tưởng rõ ràng nhất thời.
Can we discriminate?Chúng ta có thể phân biệt được không? 
Therefore like Pilate, they say: “What is truth?”Do đó, giống như Philatô, họ nói: “Chân lý là gì?”
Is DK knowing through the record the nature of Pilate telling the state of consciousness in which that official found himself when asked to judge Jesus?Liệu Chân sư DK có phải đang dựa vào những hồ sơ Ngài biết để hiểu rõ trạng thái tâm thức mà viên quan Pilate đã trải qua khi được yêu cầu xét xử Đức Jesus? 
If they will but remember that the higher principles deal with the good of the group and the lower with the good of the individual, mayhap clarity, will ensue.Nếu họ chỉ cần nhớ rằng các nguyên lý cao hơn đề cập đến lợi ích của nhóm và các nguyên lý thấp hơn đề cập đến lợi ích của cá nhân, có lẽ sự rõ ràng sẽ đến.
So, when we’re making a decision, I suppose this is the key, a major key.Vì vậy, khi chúng ta phải đưa ra quyết định, tôi cho rằng đây là chìa khóa, một chìa khóa quan trọng. 
The lower activity of personal life, no matter how good or how worthy, must eventually be transcended by the higher love life that seeks the good of the group and not of the unit.Hoạt động thấp hơn của đời sống cá nhân, dù tốt hay đáng giá đến đâu, cuối cùng cũng phải được vượt qua bởi đời sống tình thương cao hơn, tìm kiếm lợi ích của nhóm chứ không phải của đơn vị
Again, the greatest good of the greatest number, a major primary principle. Yeah.Một lần nữa, điều tốt nhất cho số đông lớn nhất, một nguyên lý chính yếu quan trọng.
[IX]IX
All that tends to synthesis and divine expression in collections of units is approaching closer to the ideal and approximating the higher principles. In thinking out these ideas may come some helpfulness. You have an illustration of what I say in the fact that many of the struggles that arise in organizations are based on the fact that some worthy people follow personalities, sacrificing themselves for a principle, yes, but a principle governing the personality life. Others, dimly glimpsing something higher and seeking the good of the groups and not of a person, stumble onto a higher principle, and in so doing bring in the force of the ego. They are working for others and aiming at the helping of their group.Tất cả những gì có xu hướng tổng hợp và biểu hiện thiêng liêng trong tập hợp các đơn vị đang tiến gần hơn đến lý tưởng và gần đạt đến các nguyên lý cao hơn. Khi suy nghĩ về những ý tưởng này, có thể có một số điều hữu ích. Bạn có một minh họa về những gì tôi nói trong thực tế là nhiều cuộc đấu tranh nảy sinh trong các tổ chức đều dựa trên thực tế rằng một số người xứng đáng đi theo các phàm ngã, hy sinh bản thân vì một nguyên lý, vâng, nhưng đó là một nguyên lý chi phối đời sống phàm ngã. Những người khác, lờ mờ nhìn thấy điều gì đó cao hơn và tìm kiếm lợi ích của các nhóm chứ không phải của một người, vấp phải một nguyên lý cao hơn, và khi làm như vậy, họ mang vào mãnh lực của Chân ngã. Họ đang làm việc cho người khác và nhắm mục đích giúp đỡ nhóm của họ.
When egos and personalities clash, the victory of the higher is sure; the lower principle must give way to the higher. One is concentrated on what seems to him to be of paramount value, the fulfilling of the wish of the personal life, and (at this period) is only secondarily interested in the good of the many though He may have moments when He thinks that is his primary intent. The other cares naught for what becomes of the personal self and is only interested in the helping of the many. It boils down, to use an apt expression, to the question of selfish or unselfish motive, and, as you know, motives vary as time speeds by and the man nears the goal of the probationary path. TWM 118-119Khi Chân ngã và phàm ngã xung đột, chiến thắng của cái cao hơn là chắc chắn; nguyên lý thấp hơn phải nhường chỗ cho nguyên lý cao hơn. Một người tập trung vào những gì đối với y có vẻ có giá trị tối cao, việc hoàn thành mong muốn của đời sống cá nhân, và (ở giai đoạn này) chỉ quan tâm thứ yếu [119] đến lợi ích của nhiều người mặc dù y có thể có những khoảnh khắc khi y nghĩ rằng đó là ý định chính của mình. Người kia không quan tâm đến những gì xảy ra với bản thân cá nhân và chỉ quan tâm đến việc giúp đỡ nhiều người. Nói một cách thích hợp, nó quy về câu hỏi về động cơ ích kỷ hay vị tha, và như bạn biết, động cơ thay đổi khi thời gian trôi qua và con người tiến gần đến mục tiêu của con đường dự bị.
All that tends to synthesis and divine expression…Tất cả những gì có xu hướng tổng hợp và biểu hiện thiêng liêng…
Of the inherent divine qualities,Của các phẩm chất thiêng liêng vốn có, 
…in collections of units is approaching closer to the ideal and approximating the higher principles.…trong tập hợp các đơn vị đang tiến gần hơn đến lý tưởng và gần đạt đến các nguyên lý cao hơn.
The good of all and better for all. I sometimes say that as I go along. Look at the crowds. Better for all, the good of all, the next step forward for each and all. Lợi ích cho tất cả và tốt hơn cho tất cả. Hãy nhìn vào đám đông. Tốt hơn cho tất cả, lợi ích cho tất cả, bước tiến tiếp theo cho mỗi người và tất cả. 
In thinking out these ideas may come some helpfulness. You have an illustration of what I say in the fact that many of the struggles that arise in organizations are based on the fact that some worthy people—Khi suy nghĩ về những ý tưởng này, có thể có một số điều hữu ích. Bạn có một minh họa về những gì tôi nói trong thực tế là nhiều cuộc đấu tranh nảy sinh trong các tổ chức đều dựa trên thực tế rằng một số người xứng đáng…
Yeah, at least He doesn’t dichotomize that; He points out the worthinessVâng, ít nhất thì Ngài không phân chia rạch ròi; Ngài chỉ ra sự xứng đáng của một số người… 
…worthy people—follow personalities, sacrificing themselves for a principle, yes, but a principle governing the personality life.… một số người xứng đáng đi theo các phàm ngã, hy sinh bản thân vì một nguyên lý, vâng, nhưng đó là một nguyên lý chi phối đời sống phàm ngã.
and let’s just say often those on the sixth ray, which seem, you know, violently energized but not quite mature.Thường đó là những người thuộc cung sáu, những người có vẻ tràn đầy năng lượng mạnh mẽ nhưng chưa hoàn toàn trưởng thành. 
Others, dimly glimpsing something higher and seeking the good of the groups and not of a person, stumble onto a higher principle, and in so doing bring in the force of the ego.Những người khác, lờ mờ nhìn thấy điều gì đó cao hơn và tìm kiếm lợi ích của các nhóm chứ không phải của một người, vấp phải một nguyên lý cao hơn, và khi làm như vậy, họ mang vào mãnh lực của Chân ngã.
these are apparently simple things, and we have to learn to think in these ways. When the moment comes, and not just allow them to remain theoretical,Những điều này có vẻ đơn giản, và chúng ta phải học cách suy nghĩ theo những cách này khi thời điểm đến, và không chỉ để chúng ở dạng lý thuyết. 
They are working for others and aiming at the helping of their group. When egos and personalities clash, the victory of the higher is sure; the lower principle must give way to the higher.Họ đang làm việc cho người khác và nhắm mục đích giúp đỡ nhóm của họ. Khi Chân ngã và phàm ngã xung đột, chiến thắng của cái cao hơn là chắc chắn; nguyên lý thấp hơn phải nhường chỗ cho nguyên lý cao hơn.
And in this we must have confidence, even though time will be taken, though time will elapse before consummation of the higher principles.Và trong điều này, chúng ta phải có niềm tin, ngay cả khi nhiều thời gian sẽ trôi qua trước khi sự hoàn thành của các nguyên lý cao hơn xảy ra. 
One is concentrated on what seems to him to be of paramount value, the fulfilling of the wish of the personal life, and (at this period) is only secondarily interested in the good of the many though He may have moments when He thinks that is his primary intent.Một người tập trung vào những gì đối với y có vẻ có giá trị tối cao, việc hoàn thành mong muốn của đời sống cá nhân, và (ở giai đoạn này) chỉ quan tâm thứ yếu [119] đến lợi ích của nhiều người mặc dù y có thể có những khoảnh khắc khi y nghĩ rằng đó là ý định chính của mình.
Well, watch out, disciples, all of us who think we may be having the good of the many in mind, and he’s saying, do we really have the good of the many in mind, really? Or are we fooling ourselves?Hãy cẩn trọng, tất cả chúng ta, các đệ tử, những người nghĩ rằng chúng ta có thể đang có lợi ích của nhiều người trong tâm trí, vì Ngài nói rằng, liệu chúng ta thực sự đang nghĩ đến lợi ích của nhiều người thật không, hay chúng ta đang tự lừa dối mình? 
The other cares naught for what becomes of the personal self and is only interested in the helping of the many.Người kia không quan tâm đến những gì xảy ra với bản thân cá nhân và chỉ quan tâm đến việc giúp đỡ nhiều người.
Well, here we have the Christ impulse.Đây là xung lực của Đức Christ. 
It boils down, to use an apt expression, to the question of selfish or unselfish motive,Nói một cách thích hợp, nó quy về câu hỏi về động cơ ích kỷ hay vị tha,
What’s the motive, really? Why do we do what we do?Thực sự, động cơ là gì? Tại sao chúng ta làm những gì chúng ta làm? 
…and, as you know, motives vary as time speeds by and the man nears the goal of the probationary path.…và như bạn biết, động cơ thay đổi khi thời gian trôi qua và con người tiến gần đến mục tiêu của con đường dự bị.
Which is the transition from selfishness through struggle to selflessness. Now,Đó là sự chuyển đổi từ sự ích kỷ qua cuộc đấu tranh tới lòng vị tha.
[X]X
(c) Still higher principles are those comprehended by the Spirit and are only readily comprehended by the monadic consciousness. Only as the man transcends his active personal life and substitutes the life of love or wisdom as led by the ego can He begin to understand the scope of that life of love and know it as demonstrated power. Just as the personality deals with the principles governing the life of activity of the lower self, and the ego works with the law of love as demonstrated in group work, or love showing itself in the synthesis of the many into the few, so the Monad deals with the active life of love shown in power through the synthesis of the few into the one.(c) Các nguyên lý cao hơn nữa là những nguyên lý được Tinh thần lĩnh hội và chỉ có thể được lĩnh hội một cách dễ dàng bởi tâm thức Chân thần. Chỉ khi con người vượt qua đời sống cá nhân năng động của mình và thay thế bằng đời sống Bác Ái hay Minh triết như Chân ngã dẫn dắt thì y mới có thể bắt đầu hiểu được phạm vi của đời sống tình thương đó và biết nó như sức mạnh được thể hiện. Giống như phàm ngã đề cập đến các nguyên lý chi phối đời sống hoạt động của phàm ngã, và Chân ngã làm việc với định luật tình thương như được thể hiện trong công việc nhóm, hoặc tình thương thể hiện trong sự tổng hợp của nhiều người thành một số ít, thì Chân thần đề cập đến đời sống năng động của tình thương được thể hiện trong sức mạnh thông qua sự tổng hợp của số ít thành một.
One deals with the life of the man on the physical plane, or in the three worlds, the second with his life on causal levels, and the last with his life after the attainment of the goal of present human endeavour. One deals with units, another with groups and the last with unity. One deals with differentiation at its most diverse point, the second with the many resolved into the egoic groups, whilst the third sees the differentiation resolved back into the seven, which marks unity for the human hierarchy.Một cái đề cập đến cuộc sống của con người trên cõi hồng trần, hoặc trong ba cõi giới, cái thứ hai đề cập đến cuộc sống của y trên các mức nhân quả, và cuối cùng là cuộc sống của y sau khi đạt được mục tiêu của nỗ lực của con người hiện tại. Một đề cập đến các đơn vị, một đề cập đến các nhóm và cuối cùng là sự hợp nhất. Một đề cập đến sự biến phân ở điểm đa dạng nhất của nó, cái thứ hai đề cập đến số đông được giải quyết thành các nhóm Chân ngã, trong khi cái thứ ba nhìn thấy sự khác biệt được giải quyết trở lại thành bảy, đánh dấu sự hợp nhất cho Huyền Giai nhân loại.
All these factors and many others produce differences among human beings, and in sizing himself up a man must needs bring them into his consideration. TWM 118-119Tất cả những yếu tố này, cùng với nhiều yếu tố khác, tạo ra sự khác biệt giữa những con người, và khi tự đánh giá bản thân, một người tất yếu phải đưa những yếu tố ấy vào sự xem xét của mình. TWM 118–119
(c) Still higher principles(c) Những nguyên lý cao hơn nữa …
Are involved hereCũng liên quan ở đây 
…are those comprehended by the Spirit and are only readily comprehended by the monadic consciousness.…là những nguyên lý được Tinh thần lĩnh hội và chỉ có thể được lĩnh hội một cách dễ dàng bởi tâm thức Chân thần
We knew this was coming right?  We knew it, and it’s not relevant to so many of us, and maybe in our very best moments at times.Chúng ta biết điều này sắp đến đúng không? Chúng ta biết, và nó không thực sự liên quan đến nhiều người trong chúng ta, có lẽ chỉ trong những khoảnh khắc tốt đẹp nhất. 
Only as the man transcends his active personal life and substitutes the life of love or wisdom as led by the ego can He begin to understand the scope of that life of love and know it as demonstrated power.Chỉ khi con người vượt qua đời sống cá nhân năng động của mình và thay thế bằng đời sống Bác ái hay Minh triết như Chân ngã dẫn dắt thì y mới có thể bắt đầu hiểu được phạm vi của đời sống tình thương đó và biết nó như sức mạnh được thể hiện.
So, let’s just say, love demonstrated as power. So, we have to transcend our active third ray, personality and personal life generically on the third ray, substituting the life of love or wisdom or love wisdom as led and impulsed by the higher self or ego. Only then can you begin to understand the scope of that life of love and know that love is power.Chúng ta có thể nói rằng, tình thương được biểu hiện như quyền lực. Vì vậy, chúng ta phải vượt qua đời sống phàm ngã cung ba của mình, thay thế bằng đời sống tình thương hay minh triết, hay bác ái – minh triết được dẫn dắt và kích động bởi Chân ngã hay Chân Thần. Chỉ khi đó chúng ta mới có thể bắt đầu hiểu được phạm vi của đời sống tình thương và biết rằng tình thương là quyền lực. 
Well, it’s the primary ray of our Solar Logos, most likely. From the fourth ray to the second, I guess we could say.Vâng, có lẽ đây là cung chính của Thái Dương Thượng Đế của chúng ta, từ cung bốn đến cung hai, tôi cho là có thể như vậy. 
Just as the personality deals with the principles governing the life of activity of the lower self, and the ego works with the law of love as demonstrated in group work, or love showing itself in the synthesis of the many into the few, so the Monad deals with the active life of love shown in power through the synthesis of the few into the one.Giống như phàm ngã đề cập đến các nguyên lý chi phối đời sống hoạt động của phàm ngã, và Chân ngã làm việc với định luật tình thương như được thể hiện trong công việc nhóm, hoặc tình thương thể hiện trong sự tổng hợp của nhiều người thành một số ít, thì Chân thần đề cập đến đời sống năng động của tình thương được thể hiện trong sức mạnh thông qua sự tổng hợp của số ít thành một
Because the monad is on the second or love plane, really, part of the heart, I suppose, etheric heart of the Planetary or Solar Logos, so the monad deals with the active life of love shown in power through the synthesis of the few into the one.Vì Chân Thần nằm trên cõi thứ hai hay cõi tình thương, thực sự là một phần của trái tim dĩ thái của Hành Tinh Thượng đế hay Thái Dương Thượng Đế. Vì vậy Chân Thần làm việc với đời sống năng động của tình thương được thể hiện qua quyền lực thông qua sự hợp nhất của một ít thành Duy Nhất. 
I really like this. It’s one of those great synthetic statements that clarifies what’s really happening.Tôi thực sự thích điều này. Đây là một trong những tuyên bố tổng hợp vĩ đại giúp làm rõ những gì thực sự đang diễn ra. 
Just as the personality deals with the principles governing the life of activity of the lower self,Cũng như phàm ngã liên quan đến những nguyên lý điều khiển đời sống hoạt động của phàm ngã, 
Trying to make a decent human being out of us and keeping the integrity of the personality and working towards its integration and effectiveness,Cố gắng làm cho chúng ta trở thành một con người tử tế và giữ được sự toàn vẹn của phàm ngã, làm việc hướng tới sự tích hợp và hiệu quả của nó, 
…and the ego works with the law of love as demonstrated in group work, or love showing itself in the synthesis of the many into the few,…và Chân ngã làm việc với Định Luật Bác ái như được thể hiện trong công việc nhóm, hoặc tình thương thể hiện trong sự tổng hợp của nhiều người thành một số ít,
The near ones, even Christ demonstrated this because there were Beloved disciples, are those in his really inner circle.Một số ít là những người thân cận, gần gũi. Thậm chí Đức Christ cũng đã biểu hiện điều này, vì có những đệ tử yêu dấu, là những người thực sự trong vòng tròn bên trong của Ngài. 
…so the Monad deals with the active life of love shown in power through the synthesis of the few into the one.…thì Chân thần đề cập đến đời sống năng động của tình thương được thể hiện trong sức mạnh thông qua sự tổng hợp của số ít thành một (Duy Nhất)
Service of the one, the head of the cosmic Christ, we have Gemini as the service of the One, Gemini the head of the cosmic Christ.Phục vụ Đấng Duy Nhất. Chúng ta có Song Tử là phụng sự Đấng Duy Nhất, Song Tử là Đầu của Đức Christ vũ trụ. 
One deals with the life of the man on the physical plane, or in the three worlds, the second with his life on causal levels, and the last with his life after the attainment of the goal of present human endeavour.Một đề cập đến cuộc sống của con người trên cõi hồng trần, hoặc trong ba cõi giới, cái thứ hai đề cập đến cuộc sống của y trên các mức nhân quả, và cuối cùng là cuộc sống của y sau khi đạt được mục tiêu của nỗ lực của con người hiện tại.
He enlarges here and they are the return of our pilgrimage comes to the sixth plane from below, the second plane from above, the home of the monad within some kind of heart center.Ngài mở rộng ở đây, và sự trở về của cuộc hành hương của chúng ta đến cõi thứ sáu từ dưới lên, hoặc cõi thứ hai từ trên xuống, nơi ngôi nhà của Chân Thần trong một loại trung tâm trái tim nào đó. 
One deals with units, another with groups, and the last with unityMột đề cập đến các đơn vị, một đề cập đến các nhóm, và cuối cùng là sự hợp nhất.
Or Oneness, let’s call it that, or Oneness. 
One deals with differentiation at its most diverse point, the second with the many resolved into the egoic groups, whilst the third sees the differentiation resolved back into the seven,Một đề cập đến sự biến phân ở điểm đa dạng nhất của nó, cái thứ hai đề cập đến nhiều cái được giải quyết thành các nhóm Chân ngã, trong khi cái thứ ba nhìn thấy sự khác biệt được giải quyết trở lại thành bảy,
Upon the monadic plane. This is a very, very important thing, because there are seven great circles or groups on the monadic plane,Bảy trên cõi Chân Thần. Đây là một điều rất, rất quan trọng, vì có bảy vòng tròn hoặc nhóm lớn trên cõi Chân Thần, 
…which marks the unity for the human hierarchy.…đánh dấu sự hợp nhất cho Huyền Giai nhân loại
Oh, this is also important. It’s been such a long time since I’ve been in this book, but I’m so happy that for whatever reason I chose to continue now.Vâng, điều này rất quan trọng. Đã lâu rồi kể từ khi tôi đọc cuốn sách này, nhưng tôi rất vui vì vì lý do nào đó tôi đã chọn tiếp tục ngay bây giờ.
Physical plane, and the three worlds; the second with his life on causal levels, and the last with his life after. The attainment of the goal of present human endeavor, and let’s call it the completion of the Prodigal Son’s Pilgrimage. Units, groups, and unity or Oneness; differentiation, the many resolved into groups, and back to the seven.Cõi trần, và ba cõi giới; nguyên lý thứ hai liên quan đến đời sống của y trên các tầng mức nhân quả, và nguyên lý cuối cùng liên quan đến đời sống của y sau khi đạt được mục tiêu của sự nỗ lực nhân loại hiện nay, và hãy gọi đó là sự hoàn thành cuộc Hành hương của Đứa Con Hoang Đàng. Các đơn vị, các nhóm, và sự hợp nhất hay Hợp Nhất; sự phân biệt, nhiều nhóm được hòa hợp thành nhóm, và trở lại bảy nhóm. 
And let’s just say that these seven are one. As I say in Letters on Occult Meditation somewhere page 39 or something like that, seven great groups are found on the monadic plane, three above it, and those three are one. So, at least let me highlight. I’m glad of that. And, of course, that is the structure of the Tree of Life. Seven, three, one.Và hãy nói rằng bảy nhóm này là một. Như tôi đã nói trong Letters on Occult Meditation, khoảng trang 39 hoặc đại loại như vậy, bảy nhóm lớn được tìm thấy trên cõi Chân Thần, ba nhóm phía trên nó, và ba nhóm này là một. Vậy, ít nhất tôi cũng muốn làm nổi bật điều này. Tôi rất vui vì điều đó. Và tất nhiên, đó là cấu trúc của Cây Sự Sống: Bảy, ba, một. 
All these factors and many others produce differences among human beings, and in sizing himself up a man must needs bring them into his consideration.Tất cả những yếu tố này và nhiều yếu tố khác tạo ra sự khác biệt giữa con người, và khi tự đánh giá bản thân, một người cần phải đưa những yếu tố này vào sự cân nhắc. 
Now, that’s basically what this whole section has been about, what about the differences among human beings, and we’ve been talking about it, albeit temporary differences, as DK has said.Về cơ bản, đây là điều mà cả phần này đã đề cập đến, về những sự khác biệt giữa con người, và chúng ta đã thảo luận về điều này, mặc dù như Chân sư DK đã nói, đó là những sự khác biệt tạm thời. 
Now, I mean, even with the great Beings, they have a tendency in a certain direction, and they do display their ray qualities and their polarities and all that, and there is still distinction, but they’ve gone through many roundings out on their way. And I suppose before final absorption into the universal logos, there is the final rounding out, but really all of these emanations are nothing but the Universal Logos, and none of them maintain their individuality into the next universe, as far as I can understand.Giờ đây, thậm chí ngay cả với những Đấng vĩ đại, các Ngài có xu hướng đi theo một hướng nhất định, và các Ngài thể hiện phẩm chất cung và sự phân cực của mình, và vẫn có sự phân biệt, nhưng các Ngài đã trải qua nhiều quá trình hoàn thiện trên hành trình của mình. Và tôi cho rằng, trước khi được hấp thu cuối cùng vào Thái Dương Thượng Đế của vũ trụ, có một sự hoàn thiện cuối cùng, nhưng thực tế tất cả những sự phát xạ này chỉ là Thái Dương Thượng Đế vũ trụ, và không ai trong số họ duy trì cá tính của mình vào vũ trụ tiếp theo, theo những gì tôi có thể hiểu. 
So, always read the other books, through the other books, just read the spherical study which links everything with everything else, makes one great sphere of light which the revelation of that which is hidden in these books comes with the linking of the information together then the latent hidden revelation will emerge.Vì vậy, luôn đọc qua những cuốn sách khác, chỉ cần đọc nghiên cứu theo cách hình cầu, liên kết mọi thứ với mọi thứ khác, tạo thành một khối cầu ánh sáng vĩ đại mà sự mặc khải về những gì còn ẩn giấu trong những cuốn sách này sẽ xuất hiện khi chúng ta liên kết thông tin lại với nhau, thì sự mặc khải tiềm tàng sẽ xuất hiện. 
Okay, we’ll see you later.Được rồi, hẹn gặp lại sau. 

[1] “Sounding brass” là một cụm từ được Thánh Phaolô (St. Paul) sử dụng trong Thư thứ nhất gửi tín hữu Côrintô (1 Corinthians 13:1) trong Kinh Thánh, ám chỉ đến âm thanh của đồng thau kêu vang nhưng rỗng tuếch, không có giá trị thực sự. Ý nghĩa ẩn dụ của cụm từ này là những lời nói, hành động hoặc ý nghĩ có thể nghe mạnh mẽ hoặc gây ấn tượng bề ngoài nhưng thiếu chiều sâu, giá trị tinh thần, hoặc ý nghĩa thực sự.

Trong ngữ cảnh của đoạn trích, “sounding brass” được dùng để diễn tả những điều được nói ra nhưng không có giá trị hoặc không mang lại sự đồng điệu hay hòa hợp với những nguyên lý cao hơn, trái ngược với những lời nói hay suy nghĩ thể hiện sự đồng thuận, hài hòa và phù hợp với một điều gì đó cao cả hơn.

[2] “Thà phụ người còn hơn để người phụ ta!” Câu nói của Tào Thào.

Leave a Comment

Scroll to Top