Webinar Mental Rules 28 – Rule 3.7 (pages 119-122)

Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins

Abstract

Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 28, Rule 3.7, Continuing Rule Three, PRINCIPLES AND PERSONALITIES. 37 min: pages 119-122.Nội dung cho “A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 28, Rule 3.7, Tiếp tục Quy Luật Ba, CÁC NGUYÊN LÝ VÀ PHÀM NGÔ. 37 phút: trang 119-122.
A disciple of any of the Masters will have his peculiar equipment, and his individual assets and deficiencies. The path of knowledge is that of the occultist and the sage; that of love is that of the mystic and the saint.Một đệ tử của bất kỳ Chân sư nào sẽ có những trang bị đặc biệt của mình, cùng với những tài sản và khiếm khuyết cá nhân. Con đường tri thức là con đường của nhà huyền bí và nhà hiền triết; con đường của tình thương là con đường của nhà thần bí và thánh nhân.
It is of prime value to know whether the head or the heart method is the objective of any specific life. “Seek not, Oh twice-blessed One, to attain the spiritual essence before the mind absorbs. Not thus is wisdom sought.”Điều quan trọng bậc nhất là biết liệu phương pháp của đầu hay của trái tim là mục tiêu của một kiếp sống cụ thể nào đó. “Hỡi Đấng Hai Lần Được Ban Phúc, đừng tìm kiếm để đạt được tinh hoa tinh thần trước khi trí tuệ hấp thụ. Minh triết không được tìm kiếm theo cách đó.”

Text

[I] 
It should therefore be borne in mind that a disciple of any of the Masters will have his peculiar equipment, and his individual assets and deficiencies. He can nevertheless [120] rest assured that, until the path of Knowledge has been added to the path of Love, he can never take the major initiations, for these are undergone on the higher levels of the mental plane. Until the path of light is united to the path of life the great transition from the fourth into the fifth kingdom cannot be taken. Certain expansions of consciousness are possible; initiations on the astral and lower mental planes can be taken; some of the vision can be seen, the sense of the Presence can be felt; the Beloved can be reached by love, and the bliss and the joy of this contact can carry with it its abiding joy, but that clear perception which comes from the experience undergone on the Mount of Illumination is a different thing to the joy experienced on the Mount of Blessing. The Heart leads in the one, the Head leads in the other.Do đó, cần ghi nhớ rằng một đệ tử của bất kỳ Chân sư nào đều có trang bị đặc thù của y, và những tài sản cũng như thiếu sót cá nhân. Tuy nhiên, y có thể yên tâm rằng cho đến khi con đường của Tri thức được thêm vào con đường của Bác ái, y sẽ không thể thực hiện được những lần điểm đạo lớn, vì những lần điểm đạo này diễn ra trên các mức độ cao hơn của cõi trí. Cho đến khi con đường ánh sáng được hợp nhất với con đường sự sống, sự chuyển tiếp vĩ đại từ giới thứ tư vào giới thứ năm không thể được thực hiện. Một số mở rộng về tâm thức là có thể; những lần điểm đạo trên cõi cảm dục và cõi hạ trí có thể được thực hiện; một số tầm nhìn có thể được nhìn thấy, cảm giác về Hiện Diện có thể được cảm nhận; người được yêu thương có thể được tiếp cận qua tình yêu, và phúc lạc cũng như niềm vui của sự tiếp xúc này có thể mang theo niềm vui trường tồn, nhưng sự nhận thức rõ ràng đến từ trải nghiệm trên Đỉnh Núi Soi Sáng là một điều khác biệt so với niềm vui được trải nghiệm trên Đỉnh Núi Chúc Phúc. Trái tim dẫn dắt trong trường hợp này, còn đầu dẫn dắt trong trường hợp khác.
[II] 
To answer categorically: The path of knowledge is that of the occultist and the sage; that of love is that of the mystic and the saint. The head or the heart approach is not dependent upon the ray, for both ways must be known; the mystic must become the occultist; the white occultist has been the saintly mystic. True knowledge is intelligent love, for it is the blending of the intellect and the devotion. Unity is sensed in the heart; its intelligent application to life has to be worked out through knowledge.Để trả lời một cách cụ thể: Con đường tri thức là con đường của nhà huyền bí và bậc hiền triết; con đường bác ái là con đường của nhà thần bí và thánh nhân. Cách tiếp cận qua trí tuệ hay trái tim không phụ thuộc vào cung, vì cả hai cách đều phải được biết đến; nhà thần bí phải trở thành nhà huyền bí; nhà huyền bí chân chính đã từng là nhà thần bí thánh thiện. Tri thức chân chính là tình yêu thông minh, vì đó là sự dung hợp giữa trí tuệ và lòng sùng mộ. Sự hợp nhất được cảm nhận trong trái tim; ứng dụng thông minh của nó vào đời sống phải được thực hiện thông qua tri thức.
It is of prime value to recognize the tendency of the life purpose, and to know whether the head or the heart method is the objective of any specific life. A fine spiritual discrimination is needed here however, lest the glamour of illusion tempt to the path of inertia. Ponder these words with care, and see that the question is based on a true foundation and does not grow out of an inferiority complex, the consideration of a brother’s enterprise and a consequent jealous tendency, or upon a placid complacency which negates activity. [121]Điều tối quan trọng là nhận ra xu hướng của mục đích sống, và biết liệu phương pháp của trí tuệ hay của trái tim là mục tiêu của bất kỳ cuộc sống cụ thể nào. Tuy nhiên, ở đây cần có một sự phân biện tinh thần sắc bén, kẻo ảo cảm về ảo tưởng có thể cám dỗ đến con đường trì trệ. Hãy suy ngẫm về những lời này một cách cẩn thận, và đảm bảo rằng câu hỏi được đặt trên một nền tảng chân thật, không phải phát sinh từ mặc cảm tự ti, sự cân nhắc về công việc của huynh đệ và xu hướng ghen tị, hoặc từ sự tự mãn thụ động phủ nhận hành động.
As a general rule for the average aspirant to discipleship, it may be safely assumed that the past has seen much application of the heart way, and that in this incarnation the mental unfoldment is of prime importance.Như một quy tắc chung đối với người chí nguyện đệ tử trung bình, có thể an toàn để cho rằng quá khứ đã thấy nhiều sự ứng dụng của con đường trái tim, và rằng trong kiếp sống này sự phát triển trí tuệ là điều tối quan trọng.
[III] 
An ancient Scripture says:Một Kinh sách cổ xưa có viết:
“Seek not, Oh twice-blessed One, to attain the spiritual essence before the mind absorbs. Not thus is wisdom sought. Only he who hath the mind in leash, and seeth the world as in a mirror can be safely trusted with the inner senses. Only he who knoweth the five senses to be illusion, and that naught remaineth save the two ahead, can be admitted into the secret of the Cruciform transposed.“Hỡi Kẻ Hai lần Được Ban Phước, đừng tìm cách đạt được tinh hoa tinh thần trước khi tâm trí hấp thụ. Minh triết không được tìm kiếm theo cách đó. Chỉ người nào có thể chế ngự tâm trí, và nhìn thế giới như trong một tấm gương mới có thể được tin tưởng một cách an toàn với các giác quan nội tại. Chỉ người nào biết năm giác quan là ảo tưởng, và rằng không còn gì ngoài hai giác quan phía trước, mới có thể được nhận vào bí mật của Thập tự giá được chuyển vị.
“The path that is trodden by the Server is the path of fire that passeth through his heart and leadeth to the head. It is not on the path of pleasure, nor on the path of pain that liberation may be taken nor that wisdom cometh. It is by the transcendence of the two, by the blending of pain with pleasure, that the goal is reached, that goal that lieth ahead, like a point of light seen in the darkness of a winter’s night. That point of light may call to mind the tiny candle in some attic drear, but—as the path that leadeth to that light is trodden through the blending of the pairs of opposites—that pin-point, cold and flickering, groweth with steady radiance till the warm light of some blazing lamp cometh to the mind of the wanderer by the way.“Con đường mà Người Phụng sự đi là con đường của lửa đi qua tim và dẫn đến đầu. Không phải trên con đường của nềm vui, cũng không phải trên con đường đau khổ mà sự giải thoát có thể đạt được hay minh triết sẽ đến. Chính bằng cách vượt qua cả hai, bằng cách hòa trộn đau khổ với niềm vui, mà mục tiêu mới đạt được, mục tiêu đó nằm ở phía trước, giống như một điểm sáng nhìn thấy trong bóng tối của một đêm đông. Điểm sáng đó có thể gợi lên hình ảnh ngọn nến nhỏ bé trong một căn gác xép ảm đạm nào đó, nhưng—khi con đường dẫn đến ánh sáng đó được bước đi thông qua sự hòa trộn của các cặp đối lập—điểm sáng nhỏ bé, lạnh lẽo và lập lòe đó sẽ phát triển với ánh sáng ổn định cho đến khi ánh sáng ấm áp của một ngọn đèn rực cháy đến với tâm trí của người lang thang trên đường.
“Pass on, O Pilgrim, with steady perseverance. No candle is there nor earth lamp fed with oil. Ever the radiance groweth till the path ends within a blaze of glory, and the wanderer through the night becometh the child of the sun, and entereth within the portals of that radiant orb.”“Hãy tiếp tục, hỡi Người Hành hương, với sự kiên trì vững chắc. Không có ngọn nến nào ở đó, cũng không có đèn đất được đốt bằng dầu. Ánh sáng luôn phát triển cho đến khi con đường kết thúc trong một ánh hào quang rực rỡ, và người lang thang trong đêm trở thành đứa con của mặt trời, và bước vào bên trong cánh cổng của khối cầu rực rỡ đó.”

Transcript

Well, good day everyone. I guess it is actually daytime here instead of the early morning of wee hours, and we’re continuing now with a Treatise On White Magic Program number 28. We’re on rule 3.7, seventh program on rule 3 and we’re on page 100 and 19.Chào mọi người. Tôi đoán rằng bây giờ thực sự là ban ngày ở đây thay vì sáng sớm tờ mờ, và chúng ta đang tiếp tục với “Luận Về Huyền Thuật Chánh Đạo”, Chương trình số 28. Chúng ta đang ở quy luật 3.7, chương trình thứ bảy về quy luật 3 và đang ở trang 119.
We’ve been dealing with all of the many factors that produce the temporary differences among human beings depending upon their development in time and space. And we are aware that a rounding out process is also occurring as we move along, but it may not be leading to any kind of identicality between the different emanated units, as even our Planetary Logoi are distinct, and our Solar Logoi and beyond. But at least it will assure that no evolving human being is devoid of the other aspects of divinity, which are also important.Chúng ta đã đề cập đến tất cả các yếu tố tạo ra sự khác biệt tạm thời giữa con người tùy thuộc vào sự phát triển của họ trong không gian và thời gian. Và chúng ta nhận thức rằng một quá trình hoàn thiện cũng đang diễn ra khi chúng ta tiến tới, nhưng điều đó có thể không dẫn đến sự đồng nhất nào giữa các đơn vị phát sinh khác nhau, bởi ngay cả các Hành Tinh Thượng Đế cũng khác biệt, Thái Dương Thượng Đế của chúng ta và các đấng cao hơn cũng vậy. Nhưng ít nhất điều đó sẽ đảm bảo rằng không có một con người đang tiến hóa nào thiếu đi các khía cạnh khác của thiên tính, vốn cũng rất quan trọng.
So as the Tibetan summarizes, He basically says all these factors and many more produce, and he’s listed a lot really, produce differences among human beings and in sizing himself up a man must needs bring them into consideration, as we all have to evaluate where we stand and what our equipment is and where it is developed and where it may be deficient. And of course the Solar Angel, Angel of the Presence, will assist us with this by choosing some incarnational environments and contacts which will help us make up for our deficiencies. When we, hopefully we’ll be doing an analysis of Letters on Occult Meditation, a wonderful little book which is by no means simply preliminary, and it will tell us about how the guiding superior forces work to produce the rounding out of the individual.Như Chân sư Tây Tạng đã tóm tắt, cơ bản Ngài nói rằng tất cả những yếu tố này và nhiều yếu tố khác nữa tạo ra sự khác biệt giữa con người, và khi tự đánh giá, một người phải đưa những yếu tố này vào xem xét. Chúng ta đều phải đánh giá bản thân đang ở đâu, khả năng của chúng ta là gì, và những gì đã được phát triển cũng như những gì còn khiếm khuyết. Và tất nhiên Thái Dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện, sẽ giúp chúng ta trong việc này bằng cách chọn những môi trường và mối liên hệ nhập thể để giúp chúng ta khắc phục những khiếm khuyết của mình. Hy vọng rằng, khi chúng ta sẽ tiến hành phân tích cuốn “Thư về Tham Thiền Huyền Bí”, một cuốn sách nhỏ tuyệt vời và không hề chỉ là sơ bộ, nó sẽ cho chúng ta biết về cách các mãnh lực siêu việt dẫn dắt hoạt động để hoàn thiện cá nhân.
[I]I
1. It should therefore be borne in mind that a disciple of any of the Masters will have his peculiar equipment, and his individual assets and deficiencies. He can nevertheless rest assured that, until the path of Knowledge has been added to the path of Love, he can never take the major initiations, for these are undergone on the higher levels of the mental plane. Until the path of light is united to the path of life the great transition from the fourth into the fifth kingdom cannot be taken. Certain expansions of consciousness are possible; initiations on the astral and lower mental planes can be taken; some of the vision can be seen, the sense of the Presence can be felt; the Beloved can be reached by love, and the bliss and the joy of this contact can carry with it its abiding joy, but that clear perception which comes from the experience undergone on the Mount of Illumination is a different thing to the joy experienced on the Mount of Blessing. The Heart leads in the one, the Head leads in the other. TWM 119-120Do đó, cần ghi nhớ rằng một đệ tử của bất kỳ Chân sư nào đều có trang bị đặc thù của y, và những tài sản cũng như thiếu sót cá nhân. Tuy nhiên, y có thể yên tâm rằng cho đến khi con đường của Tri thức được thêm vào con đường của Bác ái, y sẽ không thể thực hiện được những lần điểm đạo lớn, vì những lần điểm đạo này diễn ra trên các mức độ cao hơn của cõi trí. Cho đến khi con đường ánh sáng được hợp nhất với con đường sự sống, sự chuyển tiếp vĩ đại từ giới thứ tư vào giới thứ năm không thể được thực hiện. Một số mở rộng về tâm thức là có thể; những lần điểm đạo trên cõi cảm dục và cõi hạ trí có thể được thực hiện; một số tầm nhìn có thể được nhìn thấy, cảm giác về Hiện Diện có thể được cảm nhận; người được yêu thương có thể được tiếp cận qua tình yêu, và phúc lạc cũng như niềm vui của sự tiếp xúc này có thể mang theo niềm vui trường tồn, nhưng sự nhận thức rõ ràng đến từ trải nghiệm trên Đỉnh Núi Soi Sáng là một điều khác biệt so với niềm vui được trải nghiệm trên Đỉnh Núi Chúc Phúc. Trái tim dẫn dắt trong trường hợp này, còn đầu dẫn dắt trong trường hợp khác.
It should therefore be borne in mind that a disciple of any of the Masters will have his peculiar equipment, and his individual assets and deficiencies.Do đó, cần ghi nhớ rằng một đệ tử của bất kỳ Chân sư nào đều có trang bị đặc thù của y, và những tài sản cũng như thiếu sót cá nhân.
I mean this is clear and it certainly distinguishes each of us from every other because of our unique evolutionary experience over many lives.Điều này rất rõ ràng, và chắc chắn nó phân biệt mỗi người chúng ta với những người khác bởi trải nghiệm tiến hóa độc đáo của chúng ta qua nhiều kiếp sống.
He can nevertheless rest assured that, until the path of Knowledge has been added to the path of Love, he can never take the major initiations, for these are undergone on the higher levels of the mental plane.Tuy nhiên, y có thể yên tâm rằng cho đến khi con đường của Tri thức được thêm vào con đường của Bác ái, y sẽ không thể thực hiện được những lần điểm đạo lớn, vì những lần điểm đạo này diễn ra trên các mức độ cao hơn của cõi trí.
Well, that’s an important statement. It tells us something about why we want to study with such a teacher as Master DK who is replete with knowledge that he can convey to us in a very sound manner.Đây là một tuyên bố rất quan trọng. Nó cho chúng ta biết lý do tại sao chúng ta muốn học tập với một Huấn Sư như Chân sư DK, người tràn đầy tri thức và có thể truyền đạt nó cho chúng ta một cách rất vững chắc.
He can nevertheless rest assured that until the path of knowledge has been added to the path of loveY có thể yên tâm rằng, cho đến khi con đường tri thức được thêm vào con đường bác ái…
And then again after the knowledge comes universal love, we know that as wellVà sau tri thức là bác ái phổ quát, chúng ta cũng đã biết điều đó…
…he can never take the major initiations, for these are undergone on the higher levels of the mental plane.…y sẽ không bao giờ trải qua các lần điểm đạo chính, vì những lần điểm đạo này xảy ra trên các cấp độ cao hơn của cõi trí.
Well, there are some preliminary initiations that occur even before the great manasic initiations which begin with the Birth. Sometimes the Birth and Baptism are called major initiations because they’re in the manasic series, but other times they’re called simply initiations of the threshold, and the major initiations begin with the third and fourth degrees, which are indeed taken on the higher levels of the mental plane. Beyond that, fifth and sixth initiations, there is no causal body to deal with, and perhaps these initiations are taken within the cosmic ethers.Có một số lần điểm đạo sơ bộ xảy ra ngay cả trước những lần điểm đạo trí tuệ vĩ đại (manasic intiatiobs), bắt đầu với sự Giáng Sinh. Đôi khi Sự Giáng Sinh và Rửa Tội được gọi là các lần điểm đạo chính vì chúng nằm trong chuỗi điểm đạo trí tuệ, nhưng ở những nơi khác, chúng chỉ được gọi là các lần điểm đạo trên ngưỡng, và các lần điểm đạo chính bắt đầu với các cấp độ thứ ba và thứ tư, thật sự được trải qua trên các cấp độ cao hơn của cõi trí. Xa hơn nữa, trong các lần điểm đạo thứ năm và thứ sáu, không còn thể nhân quả để xử lý, và có thể những lần điểm đạo này được trải qua trong các cõi dĩ thái vũ trụ.
Until the path of light is united to the path of life the great transition from the fourth into the fifth kingdom cannot be taken.Cho đến khi con đường ánh sáng được hợp nhất với con đường sự sống, sự chuyển tiếp vĩ đại từ giới thứ tư vào giới thứ năm không thể được thực hiện.
Now, when does this transition occur? Is it at the first degree? Well, in some ways we are told that we enter the Hall of Wisdom at the first initiation, and we are actually entering the fifth kingdom. But to truly enter that kingdom, I suspect one must be an initiate of the third degree, a full entry into that kingdom.Sự chuyển tiếp này xảy ra khi nào? Có phải là ở lần điểm đạo thứ nhất không? Theo một số cách, chúng ta được cho biết rằng chúng ta bước vào Phòng Minh Triết ở lần điểm đạo thứ nhất và chúng ta thực sự bước vào giới thứ năm. Nhưng để thật sự bước vào giới đó, tôi nghĩ rằng một người phải là một điểm đạo đồ của cấp độ thứ ba, một sự gia nhập trọn vẹn vào giới thứ năm.
Then you might say, maybe a master is the true representative of the fifth kingdom of nature, but I don’t think we can wait that long, because by the time we reach the Chohan, he is no longer a man as are the masters, and he’s about to enter the kingdom of planetary life. So, I would say from the time the third degree occurs, we are actually mature members of the Hierarchy. Not as mature as a master, of course, but mature members of the kingdom of souls of the fifth kingdom. Bạn có thể nói rằng có lẽ một Chân sư là đại diện thực sự của giới thứ năm của thiên nhiên, nhưng tôi không nghĩ rằng chúng ta có thể chờ đợi lâu đến vậy, bởi vì khi đạt đến cấp độ Chohan, Ngài không còn là một con người như các Chân sư nữa, và Ngài sắp bước vào giới Sự Sống Hành Tinh. Vì vậy, tôi sẽ nói từ khi xảy ra lần điểm đạo thứ ba, chúng ta thực sự là những thành viên trưởng thành của Thánh đoàn, tất nhiên không trưởng thành như một Chân sư, nhưng là những thành viên trưởng thành của giới linh hồn, tức giới thứ năm.
Certain expansions of consciousness are possible; initiations on the astral and lower mental planes can be taken; some of the vision can be seen, the sense of the Presence can be felt; the Beloved can be reached by love,Một số mở rộng về tâm thức là có thể; những lần điểm đạo trên cõi cảm dục và cõi hạ trí có thể được thực hiện; một số tầm nhìn có thể được nhìn thấy, cảm giác về Hiện Diện có thể được cảm nhận; Đấng Yêu Dấu có thể đạt được qua tình yêu.
This is mystical terminology,Đây là thuật ngữ thần bí.
…and the bliss and the joy of this contact can carry with it its abiding joy, but that clear perception which comes from the experience undergone on the Mount of Illumination is a different thing to the joy experienced on the Mount of Blessing.…và phúc lạc cũng như niềm vui của sự tiếp xúc này có thể mang theo niềm vui trường tồn, nhưng sự nhận thức rõ ràng đến từ trải nghiệm trên Đỉnh Núi Soi Sáng là một điều khác biệt so với niềm vui được trải nghiệm trên Đỉnh Núi được Ban Phúc.
This is interesting,Điều này thật thú vị,
The Heart leads in the one, the Head leads in the other.Trái tim dẫn dắt trong trường hợp này, còn đầu dẫn dắt trong trường hợp khác.
Master DK is making a case for how knowledge must be added to love. And how interesting, Mount of Illumination is the Mount of Transfiguration. I think that is a reasonable assumption. And the Mount of Blessing is not the the Atmic Blessings of the Beatitudes, but earlier Blessings. The Mount of Blessing relates more to the second degree.Chân sư DK đang nêu lý do về việc tri thức phải được thêm vào bác ái, và thật thú vị, Ngọn Núi Soi Sáng chính là Ngọn Núi Biến Hình—tôi nghĩ đó là một giả định hợp lý—, và Ngọn Núi Phúc Lành không phải là những Phúc Lành Atma, mà là những Phúc Lành trước đó. Ngọn Núi Phúc Lành liên quan nhiều hơn đến lần điểm đạo thứ hai.
[II]II
2. To answer categorically: The path of knowledge is that of the occultist and the sage; that of love is that of the mystic and the saint. The head or the heart approach is not dependent upon the ray, for both ways must be known; the mystic must become the occultist; the white occultist has been the saintly mystic. True knowledge is intelligent love, for it is the blending of the intellect and the devotion. Unity is sensed in the heart; its intelligent application to life has to be worked out through knowledge.Để trả lời một cách cụ thể: Con đường tri thức là con đường của nhà huyền bí và bậc hiền triết; con đường bác ái là con đường của nhà thần bí và thánh nhân. Cách tiếp cận qua đầu hay qua tim không phụ thuộc vào cung, vì cả hai cách đều phải được biết đến; nhà thần bí phải trở thành nhà huyền bí; nhà huyền bí chân chính đã từng là nhà thần bí thánh thiện. Tri thức chân chính là tình yêu thông minh, vì đó là sự dung hợp giữa trí tuệ và lòng sùng kính. Sự hợp nhất được cảm nhận trong trái tim; ứng dụng thông minh của nó vào đời sống phải được thực hiện thông qua tri thức.
It is of prime value to recognize the tendency of the life purpose, and to know whether the head or the heart method is the objective of any specific life. A fine spiritual discrimination is needed here however, lest the glamour of illusion tempt to the path of inertia. Ponder these words with care, and see that the question is based on a true foundation and does not grow out of an inferiority complex, the consideration of a brother’s enterprise and a consequent jealous tendency, or upon a placid complacency which negates activity.Điều tối quan trọng là nhận ra khuynh hướng của mục đích sống, biết phương pháp của đầu hay của tim là mục tiêu của bất kỳ kiếp sống cụ thể nào. Tuy nhiên, ở đây cần có một sự phân biện tinh thần sắc bén, kẻo ảo cảm về ảo tưởng có thể cám dỗ đến con đường trì trệ. Hãy suy ngẫm về những lời này một cách cẩn thận, và đảm bảo rằng câu hỏi được đặt trên một nền tảng chân thật, không phải phát sinh từ mặc cảm tự ti, sự cân nhắc về công việc của huynh đệ và xu hướng ghen tị, hoặc từ sự tự mãn thụ động phủ nhận hành động.
As a general rule for the average aspirant to discipleship, it may be safely assumed that the past has seen much application of the heart way, and that in this incarnation the mental unfoldment is of prime importance. TWM 120-121Như một quy tắc chung đối với người chí nguyện đệ tử trung bình, có thể an toàn để cho rằng quá khứ đã thấy nhiều sự ứng dụng của con đường trái tim, và rằng trong kiếp sống này sự phát triển trí tuệ là điều tối quan trọng.
To answer categorically: The path of knowledge is that of the occultist and the sage;Để trả lời một cách cụ thể: Con đường tri thức là con đường của nhà huyền bí và bậc hiền triết; con đường bác ái là con đường của nhà thần bí và thánh nhân. 
To be a sage means to be wise, right?Trở thành một hiền triết có nghĩa là trở nên minh triết, đúng không? 
…that of love is that of the mystic and the saint.…còn con đường tình thương là con đường của nhà thần bí và thánh nhân. 
Well, let’s just say the love path is not necessarily inferior, because eventually Universal Love has to find itself expressing even in the man of knowledge, as he tells us a little earlier in this section.Vâng, chúng ta hãy nói rằng con đường tình thương không nhất thiết kém hơn, bởi vì cuối cùng Tình Thương Phổ Quát phải tự biểu lộ ngay cả trong con người của tri thức, như Ngài đã nói với chúng ta trước đó trong phần này. 
The head or the heart approach is not dependent upon the ray, for both ways must be known;Cách tiếp cận qua đầu hay tim không phụ thuộc vào cung, vì cả hai cách đều phải được biết đến;
Interesting. It is perhaps dependent upon a stage of evolution.Điều này thú vị. Nó có thể phụ thuộc vào một giai đoạn tiến hóa.
The mystic phase phase comes first, but some retain that tendency.Giai đoạn thần bí đến trước, nhưng một số người vẫn giữ xu hướng đó.
In other words, why are Master Jesus and Master Serapis bound for  Sirius? So, the head and the heart approach both must be known.Nói cách khác, tại sao Chân sư Jesus và Chân sư Serapis lại hướng đến Sirius? Vì vậy, cả phương pháp tiếp cận từ đầu và từ tim đều phải được thấu hiểu. 
The mystic must become the occultist. The white occultist has been the saintly mystic.Nhà thần bí phải trở thành nhà huyền bí; nhà huyền bí chân chính đã từng là nhà thần bí thánh thiện. 
It is a progression, but as I said, there are ray tendencies which direct the initiates towards the higher paths, and even though the paths are not necessarily ray determined, those paths of higher evolution do tend to accept those on certain rays. For instance, many fifth-ray monads may take the second path of magnetic work and those who are masters of the wisdom rather than lords of compassion may be found upon the ray path. Of course, all seven rays will naturally have to be found upon the ray path because what arises is the embodiment of certain rays. The man becomes, for a time, a ray along one of seven lines.Đây là một quá trình tiến hóa, nhưng như tôi đã nói, có những xu hướng cung hướng các điểm đạo đồ về các con đường cao hơn, và mặc dù các con đường không nhất thiết phải được quyết định bởi cung, những con đường của tiến hóa cao hơn có xu hướng chấp nhận những người thuộc một số cung nhất định. Ví dụ, nhiều chân thần cung năm có thể chọn con đường thứ hai của công việc từ tính, và những đấng là chân sư của minh triết thay vì các đấng tôn sư của bác ái có thể được tìm thấy trên Con Đường Cung (Ray Path). Tất nhiên, tất cả bảy cung đều phải được tìm thấy trên Con Đường Cung vì điều phát sinh là sự hiện thân của các cung nhất định. Con người trong một thời gian trở thành một cung theo một trong bảy đường.
True knowledge is intelligent love,Tri thức chân chính là tình thương thông minh. 
Now, this tells us about Venus, the planet of intelligent love, and without the ability to unify with the object under consideration, there is no true knowledge for that loving unification advances deeper knowledge.Điều này nói với chúng ta về sao Kim, hành tinh của tình thương thông minh, và nếu không có khả năng hợp nhất với đối tượng đang được xem xét, thì không có tri thức thực sự, bởi vì sự hợp nhất yêu thương đó thúc đẩy tri thức sâu sắc hơn. 
So true knowledge is intelligent love, the union of heart and mind. Jupiter is involved in that process as well –Vì vậy, tri thức chân chính là tình thương thông minh, sự hợp nhất giữa trái tim và trí tuệ. Sao Mộc cũng tham gia vào quá trình đó — 
…for it is the blending of the intellect and the devotion.…vì đó là sự pha trộn giữa trí tuệ và sự tận hiến. 
That’s interesting. We do have an interesting case that some sixth ray souls actually merge unto the third ray, and others unto second, but that shows us the blend of devotion and intellect.Điều này thật thú vị. Chúng ta có một trường hợp thú vị rằng một số linh hồn cung sáu thực sự nhập vào cung ba, và những linh hồn khác với cung hai, điều đó cho thấy sự pha trộn giữa sự sùng tín và trí tuệ. 
Unity is sensed in the heart; its intelligent application to life has to be worked out through knowledge.Sự hợp nhất được cảm nhận trong trái tim; ứng dụng thông minh của nó vào cuộc sống phải được thực hiện thông qua tri thức. 
Well, think about the Solar Angels, they are a blend of love and intellect. Their generic rays are the second and the fifth. They are representatives of Sirius with its fifth ray soul, and they fall sacrificially onto the fifth plane.Hãy nghĩ về các Thái Dương Thiên Thần, các Ngài là sự pha trộn giữa tình thương và trí tuệ. Các cung đặc trưng của các Ngài là cung hai và cung năm. Các Ngài là những đại diện của Sirius với linh hồn cung năm, và các Ngài hi sinh rơi xuống cõi thứ năm. 
So, we can assess ourselves. Do we have that blend of love and knowledge, or do we find ourselves deficient in one or the other? And if we are deficient, when the Solar Angel, Angel of the Presence, is involved in assigning the rays, the necessary rays, for the coming incarnation, that will be taken into consideration.Vì vậy, chúng ta có thể tự đánh giá. Liệu chúng ta có sự pha trộn giữa tình thương và tri thức, hay chúng ta thấy mình thiếu sót ở một trong hai? Và nếu chúng ta thiếu sót, khi Thái Dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện, tham gia vào việc chỉ định các cung cần thiết cho kiếp nhập thể sắp tới, điều đó sẽ được cân nhắc. 
In Letters On Occult Meditation, there is one example of a mystical type who was insufficient in knowledge, and therefore was given or assigned a fifth ray personality. So, in fact, this is under supervision.Trong “Thư về Tham Thiền Huyền Môn”, có một ví dụ về một kiểu người thần bí thiếu tri thức, và vì vậy y được trao hoặc chỉ định một phàm ngã cung năm. Vì thế, điều này thực sự được giám sát. 
It is of prime value to recognize the tendency of the life purpose, and to know whether the head or the heart method is the objective of any specific life.Điều tối quan trọng là nhận ra xu hướng của mục đích sống, và biết liệu phương pháp của đầu hay của tim là mục tiêu của bất kỳ kiếp sống cụ thể nào. 
Realizing of course that a serious imbalance is corrected in coming incarnations. Tất nhiên nhận thức rằng sự mất cân bằng nghiêm trọng sẽ được điều chỉnh trong các kiếp nhập thể sắp tới. 
A fine spiritual discrimination is needed here however, lest the glamour of illusion tempt to the path of inertia.Tuy nhiên, ở đây cần có một sự phân biện tinh thần sắc bén, kẻo ảo cảm về ảo tưởng có thể cám dỗ đến con đường trì trệ. 
That’s an interesting phrase, because we have two different aspects of misapprehension, glamour and illusion, and he calls it the glamour of illusion, Illusion is so often a question of misinterpretation.Ảo cảm của ảo tưởng, đó là một cụm từ thú vị, vì chúng ta có hai khía cạnh khác nhau của sự nhận thức sai lầm, ảo cảm và ảo tưởng, và Ngài gọi đó là ảo cảm của ảo tưởng. Ảo tưởng thường là vấn đề của sự diễn giải sai lầm. 
…lest the glamour of illusion tempt to the path of inertia.…kẻo ảo cảm của ảo tưởng dẫn dụ vào con đường trì trệ. 
Lest we trust that everything will be done for us from above. A reasonable trust and faith is necessary for our integration, and in the Bible, it tells us that your faith has made you whole.Để chúng ta không tin rằng mọi thứ sẽ được thực hiện cho chúng ta từ trên cao. Một sự tin tưởng và đức tin hợp lý là cần thiết cho sự tích hợp của chúng ta, và trong Kinh Thánh, có câu nói rằng đức tin của bạn đã làm cho bạn được toàn vẹn.
Ponder these words with care,Hãy suy ngẫm về những lời này một cách cẩn thận,
And we have to make sure that a reasonable faith arises, and not one that conduces to a supine attitude, which becomes tamasic. Rajas is the stage we’re in on the way to achieving Sattva.Và chúng ta phải đảm bảo rằng đức tin hợp lý xuất hiện, chứ không phải một đức tin dẫn đến thái độ thụ động, trở nên tamas (thụ động). Rajas là giai đoạn mà chúng ta đang trải qua trên con đường đạt đến Sattva (tiết điệu). 
Ponder these words with care and see that the question is based on a true foundation and does not grow out of an inferiority complex, the consideration of a brother’s enterprise and a consequent jealous tendency, or upon a placid complacency which negates activity.Hãy suy ngẫm về những lời này một cách cẩn thận, và đảm bảo rằng vấn đề được đặt trên một nền tảng chân thật, không phải phát sinh từ mặc cảm tự ti, sự cân nhắc về công việc của huynh đệ và xu hướng ghen tị, hoặc từ sự tự mãn thụ động phủ nhận hành động.
In other words, we must act and use the rajasic guna, as it’s called, to advance our development, and yet remain unselfish, even as that development is advanced.Nói cách khác, chúng ta phải hành động và sử dụng guna rajasic, như được gọi, để tiến bộ trong sự phát triển của mình, nhưng vẫn không vị kỷ, ngay cả khi sự phát triển đó được nâng cao. 
We have a reasonable understanding of just how broad life really is, and how little we know, all tendency to become depressed about our present state, all tendency to look on jealously at the accomplishments of another, or to remain complacent and self-satisfied with our present stage of development, through true co-measurement, these things will disappear. It seems ridiculous to be prideful when one realizes that one is a tiny atom, or less, in the constitution of great lives. That even that Great Life is but an infinitesimal of what kind has yet to be determined. I call it sometimes the absolute infinitesimal. It’s but an infinitesimal when compared with Absolute Infinity. So, the sense of proportion there will prevent us from falling into the trap of pride.Chúng ta có sự hiểu biết hợp lý về mức độ rộng lớn của cuộc sống và hiểu rõ rằng những gì chúng ta biết là rất ít, nên mọi khuynh hướng trở nên chán nản về tình trạng hiện tại của mình, mọi khuynh hướng ghen tị với thành tựu của người khác, hay sự tự mãn với giai đoạn phát triển hiện tại của mình, qua việc đo lường chân thực, những điều này sẽ biến mất. Dường như thật vô lý để tự hào khi nhận ra rằng chúng ta chỉ là một nguyên tử nhỏ bé, hoặc ít hơn, trong cơ cấu của các Thực Thể Vĩ Đại. Ngay cả Thực Thể Vĩ Đại đó cũng vô cùng nhỏ so với Vô Cực Tuyệt Đối. Vì vậy, ý thức đúng đắn về tỉ lệ sẽ ngăn chúng ta rơi vào cái bẫy của sự kiêu ngạo. 
As a general rule for the average aspirant to discipleship,Như một quy tắc chung đối với người chí nguyện trung bình, hướng tới địa vị đệ tử
Note that phrase, discipleship is not easy to attain, and even the stage of chela in the light, or little chela, around the first initiation, is not easy of attainment. Everybody assumes that they are definitely an initiate of the first degree, and maybe they can prove that by their adherence to the teaching and their development and their service, but it’s not just to be assumed.Lưu ý cụm từ này. Việc trở thành đệ tử không dễ dàng, và ngay cả giai đoạn đệ tử trong ánh sáng, hoặc tiểu đệ tử, quanh lần điểm đạo thứ nhất, cũng không dễ đạt được. Ai cũng cho rằng mình chắc chắn là một điểm đạo đồ bậc một, và có thể họ có thể chứng minh điều đó qua việc tuân thủ giáo lý, sự phát triển và phụng sự của mình, nhưng điều này không thể chỉ được giả định một cách đơn giản. 
As a general rule for the average aspirant to discipleship,Như một nguyên tắc chung cho người chí nguyện trung bình, hướng đến địa vị đệ tử, 
For which much of this book is written,Và phần lớn cuốn sách này được viết cho đối tượng này, 
…it may be safely assumed that the past has seen much application of the heart way,…có thể an toàn để cho rằng quá khứ đã thấy nhiều sự ứng dụng của con đường của trái tim,
So that’s already built in,Vì vậy điều đó đã được tích hợp sẵn, 
…and that in this incarnation –…và trong kiếp sống này – 
In the Aryan race, at a time when our communication systems are so greatly expanded, and a reasonable type of education is spreading all over the world, and our technological advancements are amazing compared to the relatively recent past in Atlantis,Trong giống dân Aryan, vào thời điểm mà hệ thống thông tin liên lạc của chúng ta mở rộng đến mức đáng kinh ngạc và một loại hình giáo dục hợp lý đang lan rộng khắp thế giới, cùng với những tiến bộ công nghệ tuyệt vời so với quá khứ tương đối gần đây trong thời Atlantis, 
…and that in this incarnation the mental unfoldment is of prime importance,…và rằng trong kiếp sống này sự phát triển trí tuệ là điều tối quan trọng
And I would say this, as long as we do not forget the heart. It is easy for some DK students, and maybe I’ve been one, 😊 to emphasize over much the head approach and neglect the still greater impending universal love of Aquarius, and of our soul ray, of our planet, and of our solar system. It’s as if we deal with love, mind, and then a still greater love, and then, who knows, maybe a still greater mind, and on and on.Và tôi muốn nói rằng miễn chúng ta không quên trái tim. Thật dễ dàng đối với một số đệ tử của Chân sư DK, và có thể tôi đã từng là một trong số đó, 😊 để quá nhấn mạnh phương pháp tiếp cận từ đầu và bỏ qua tình thương phổ quát lớn hơn nhiều đang chờ đợi trong thời đại Bảo Bình, cung linh hồn của chúng ta, của hành tinh chúng ta và của Thái Dương Hệ chúng ta. Như thể chúng ta làm việc với tình thương, rồi trí tuệ, sau đó là một tình thương lớn hơn nữa, và ai biết được, có thể một trí tuệ lớn hơn nữa, và cứ tiếp tục như vậy.
[III]III
3. An ancient Scripture says:Một Kinh sách cổ xưa có viết:
“Seek not, Oh twice-blessed One, to attain the spiritual essence before the mind absorbs. Not thus is wisdom sought. Only he who hath the mind in leash, and seeth the world as in a mirror can be safely trusted with the inner senses. Only he who knoweth the five senses to be illusion, and that naught remaineth save the two ahead, can be admitted into the secret of the Cruciform transposed.“Hỡi Kẻ Hai lần Được Ban Phước, đừng tìm cách đạt được tinh hoa tinh thần trước khi tâm trí hấp thụ. Minh triết không được tìm kiếm theo cách đó. Chỉ người nào có thể chế ngự tâm trí, và nhìn thế giới như trong một tấm gương mới có thể được tin tưởng một cách an toàn với các giác quan nội tại. Chỉ người nào biết năm giác quan là ảo tưởng, và rằng không còn gì ngoài hai giác quan phía trước, mới có thể được nhận vào bí mật của Thập tự giá được chuyển vị.
“The path that is trodden by the Server is the path of fire that passeth through his heart and leadeth to the head. It is not on the path of pleasure, nor on the path of pain that liberation may be taken nor that wisdom cometh. It is by the transcendence of the two, by the blending of pain with pleasure, that the goal is reached, that goal that lieth ahead, like a point of light seen in the darkness of a winter’s night. That point of light may call to mind the tiny candle in some attic drear, but—as the path that leadeth to that light is trodden through the blending of the pairs of opposites—that pin-point, cold and flickering, groweth with steady radiance till the warm light of some blazing lamp cometh to the mind of the wanderer by the way.“Con đường mà Người Phụng sự đi là con đường của lửa đi qua tim và dẫn đến đầu. Không phải trên con đường của nềm vui, cũng không phải trên con đường đau khổ mà sự giải thoát có thể đạt được hay minh triết sẽ đến. Chính bằng cách vượt qua cả hai, bằng cách hòa trộn đau khổ với niềm vui, mà mục tiêu mới đạt được, mục tiêu đó nằm ở phía trước, giống như một điểm sáng nhìn thấy trong bóng tối của một đêm đông. Điểm sáng đó có thể gợi lên hình ảnh ngọn nến nhỏ bé trong một căn gác xép ảm đạm nào đó, nhưng—khi con đường dẫn đến ánh sáng đó được bước đi thông qua sự hòa trộn của các cặp đối lập—điểm sáng nhỏ bé, lạnh lẽo và lập lòe đó sẽ phát triển với ánh sáng ổn định cho đến khi ánh sáng ấm áp của một ngọn đèn rực cháy đến với tâm trí của người lang thang trên đường.
“Pass on, O Pilgrim, with steady perseverance. No candle is there nor earth lamp fed with oil. Ever the radiance groweth till the path ends within a blaze of glory, and the wanderer through the night becometh the child of the sun, and entereth within the portals of that radiant orb.” TWM 121-122“Hãy tiếp tục, hỡi Người Hành hương, với sự kiên trì vững chắc. Không có ngọn nến nào ở đó, cũng không có đèn đất được đốt bằng dầu. Ánh sáng luôn phát triển cho đến khi con đường kết thúc trong một ánh hào quang rực rỡ, và người lang thang trong đêm trở thành đứa con của mặt trời, và bước vào bên trong cánh cổng của khối cầu rực rỡ đó.”
An ancient Scripture says:Một Kinh sách cổ xưa có viết:
“Seek not, Oh twice-blessed One, to attain the spiritual essence before the mind absorbs. Not thus is wisdom sought.“Hỡi Kẻ Hai lần Được Ban Phước, đừng tìm cách đạt được tinh hoa tinh thần trước khi tâm trí hấp thụ.
Who is the twice-blessed One? Is it one who has achieved two initiations? Let’s see.Ai là Đấng Hai Lần Được Ban Phúc? Có phải đó là người đã đạt được hai lần điểm đạo? Chúng ta hãy xem xét kỹ. 
Not thus is wisdom sought. Only he who hath the mind in leash, and seeth the world as in a mirror –“Minh triết không được tìm kiếm theo cách đó. Chỉ người nào có thể chế ngự tâm trí, và nhìn thế giới như trong một tấm gương…
With detached objectivity –Với sự khách quan tách rời – 
…can be safely trusted with the inner senses.…mới có thể được tin tưởng một cách an toàn với các giác quan nội tại.
And we might say of the higher psychism.Và chúng ta có thể nói, đó là về quyền năng thông linh bậc cao. 
Only he who knoweth the five senses to be illusion,Chỉ người nào biết rằng năm giác quan là ảo tưởng, 
Well, a very partial aspect of Reality, let us sayMột khía cạnh rất hạn chế của Thực tại,
…and that naught remaineth save the two ahead,…và rằng không còn gì ngoại trừ hai giác quan phía trước, 
And this would be common sense and the esoteric senseVà đây có thể là lương tri và giác quan bí truyền (common sense and esoteric sense)
…can be admitted into the secret of the Cruciform transposed.…mới có thể được chấp nhận vào bí mật của Thập Tự Hình được chuyển vị.
This may be the reality behind the symbol of the of the hanged man, and points to the way that Saint Peter asked to be crucified. I suppose his captors gave him that because it would produce even more pain, they being in the sadistic role.Điều này có thể là thực tại đằng sau biểu tượng của Người Bị Treo Ngược, và chỉ ra cách mà Thánh Peter yêu cầu được đóng đinh[1]. Tôi cho rằng những kẻ bắt giữ Ngài đã chấp nhận yêu cầu đó vì nó sẽ gây đau đớn hơn nhiều, vì chúng đóng vai trò tàn bạo. 
“The path that is trodden by the Server is the path of fire that passeth through his heart and leadeth to the head.“Con đường mà Người Phụng Sự đi qua là con đường của lửa xuyên qua tim và dẫn đến đầu. 
Of course, remember that there is a heart in the head, always, and that the head contains in fact all chakras or higher correspondences to the lower chakras.Tất nhiên, hãy nhớ rằng luôn luôn có một trái tim trong đầu, và đầu thực sự chứa tất cả các luân xa, hoặc các tương ứng cao hơn của các luân xa thấp hơn. 
It is not on the path of pleasure, nor on the path of pain that liberation may be taken nor that wisdom cometh.Không phải trên con đường khoái lạc, cũng không phải trên con đường đau khổ mà sự giải thoát có thể đạt được hay minh triết sẽ đến. 
In that movie The Little Buddha we have Gautama listening to a music teacher teach a student, and the string cannot be too taut, lest it break, or to loose less it produce no sound.Trong bộ phim The Little Buddha, chúng ta thấy Đức Gautama lắng nghe một người thầy dạy nhạc cho học trò, sợi dây không thể quá căng, kẻo nó sẽ đứt, hoặc quá lỏng khiến nó không phát ra âm thanh. 
It is by the transcendence of the two,Chính là qua sự vượt lên trên cả hai, 
We’re talking about the Noble Middle Path.Chúng ta đang nói về Con Đường Trung Đạo Cao Quý. 
It is about the transcendence of the two, by the blending of pain with pleasure, that the goal is reached, that goal that lieth ahead, like a point of light seen in the darkness of a winter’s night.Chính bằng cách vượt qua cả hai, bằng cách hòa trộn đau khổ với niềm vui, mà mục tiêu mới đạt được, mục tiêu đó nằm ở phía trước, giống như một điểm sáng nhìn thấy trong bóng tối của một đêm đông.
We have to say as usual under the fourth ray of humanity that this blending occurs. I’m reminded of Vivekananda emerging from the ice cave of Shiva, realizing that probably for him at the fourth initiation that pain was as necessary as pleasure.Có thể nói, như thường lệ, dưới cung bốn của nhân loại, sự pha trộn này xảy ra. Tôi nhớ đến Vivekananda bước ra từ hang băng của Shiva, nhận ra rằng đối với Ông ở lần điểm đạo thứ tư, đau khổ cũng cần thiết như khoái lạc. 
It is by the transcendence of the two, by the blending of pain with pleasure, that the goal is reached, that goal that lieth ahead, like a point of light seen in the darkness of a winter’s night.Chính bằng cách vượt qua cả hai, bằng cách hòa trộn đau khổ với niềm vui, mà mục tiêu mới đạt được, mục tiêu đó nằm ở phía trước, giống như một điểm sáng nhìn thấy trong bóng tối của một đêm đông.
Then we go on to some very beautiful description, but we have to see it in normal pairs of opposites. Perhaps as spirit we can do this. Personality gives pain, soul is pleasure of a spiritual kinds, and the spirit he is neither of those but pure being, in its essence. Anyway the goal for all of us is life. Sau đó, chúng ta tiếp tục với một số mô tả rất đẹp, nhưng chúng ta phải thấy chúng trong cặp đối lập thông thường. Có lẽ như là tinh thần, chúng ta có thể làm điều này. Phàm ngã mang đến đau khổ, linh hồn là niềm vui thuộc loại tinh thần, nhưng tinh thần không phải là một trong hai điều đó [phàm ngã và linh hồn] mà là bản chất của Bản Thể Thuần Khiết. Mục tiêu của tất cả chúng ta là sự sống. 
That point of light may call to mind the tiny candle in some attic drear,Điểm sáng đó có thể gợi lên hình ảnh ngọn nến nhỏ bé trong một căn gác xép ảm đạm nào đó,
There’s the Tibetan using his old language, dreary, depressing, Ở đây Chân sư Tây Tạng sử dụng ngôn ngữ cổ xưa của mình, xám xịt, trầm buồn, 
…but—as the path that leadeth to that light is trodden through the blending of the pairs of opposites—…nhưng—khi con đường dẫn đến ánh sáng đó được đi qua sự pha trộn của các cặp đối lập— 
And in this case this means the vertical pairs of opposites, the blending of soul and personality – Và trong trường hợp này, điều đó có nghĩa là các cặp đối lập theo chiều dọc, sự pha trộn giữa linh hồn và phàm ngã – 
…that pin-point, cold and flickering,…điểm sáng đó, lạnh lẽo và lập lòe, 
That it seems in constantCó vẻ như không ngừng nghỉ 
…groweth with steady radiance till the warm light of some blazing lamp cometh to the mind of the wanderer by the way.…dần trở nên sáng hơn với ánh sáng rực rỡ cho đến khi ánh sáng ấm áp của một ngọn đèn rực cháy đến với tâm trí của người lữ hành trên đường.” 
The warm light suggests the warmth of solar fire, Ánh sáng ấm áp gợi ý đến sức nóng của lửa Thái dương, 
…till the warm light of some blazing lamp cometh to the mind of the wanderer by the way…cho đến khi ánh sáng ấm áp của một ngọn đèn rực cháy đến với tâm trí của người lữ hành trên đường.” 
Which is what we are on our pilgrimage.Đó là chúng ta trên hành trình của mình. 
“Pass on, O Pilgrim with steady perseverance,“Hãy tiếp tục, Hỡi Người Hành Hương, với sự kiên trì vững chắc, 
This exhortation which we must listen to in our darker and more discouraged moments.Đây là lời khuyên mà chúng ta phải lắng nghe trong những khoảnh khắc tối tăm và chán nản hơn. 
“Pass on, O Pilgrim, with steady perseverance. No candle is there nor earth lamp fed with oil. Ever the radiance groweth till the path ends within a blaze of glory,“Hãy tiếp tục, Hỡi Người Hành Hương, với sự kiên trì vững chắc. Không có ngọn nến nào ở đó, cũng không có ngọn đèn đất nào được thắp bằng dầu. Ánh sáng vẫn tiếp tục tăng lên cho đến khi con đường kết thúc trong sự huy hoàng rực rỡ, 
Like the Sun, which is also a symbol of the monad, Như mặt trời, vốn cũng là biểu tượng của chân thần, 
…and the wanderer through the night…và người lang thang qua màn đêm 
Subplanes lower than the atmic planeCác cõi phụ thấp hơn cõi Atma 
…and the wanderer through the night becometh the child of the sun,…và người lang thang qua màn đêm trở thành con của mặt trời, 
Why does he use that ancient language? Well, He does because maybe that’s really where He was trained in English, being that one of the Eastern masters at least who knows English the best. Tại sao Ngài lại sử dụng ngôn ngữ cổ xưa đó? Ngài làm vậy có lẽ vì đó thực sự là nơi mà Ngài được đào tạo về tiếng Anh, là một trong những Chân sư phương Đông ít nhất có thể nói tiếng Anh giỏi nhất. 
Pass on Oh Pilgrim with steady perseverance. No candle is there, nor earth lamp fed with oil. Ever the radiance groweth till the path ends with blaze of glory.“Hãy tiếp tục, hỡi Người Hành hương, với sự kiên trì vững chắc. Không có ngọn nến nào ở đó, cũng không có đèn đất được đốt bằng dầu. Ánh sáng luôn phát triển cho đến khi con đường kết thúc trong một ánh hào quang rực rỡ, và người lang thang trong đêm
There is a glorification, of course, at the third degree, but it’s still higher glorification when we return to the monadic plane, having completed our pilgrimage through the five lower sub-planes, cosmic sub-planes of Brahma, to the path ends within a blaze of glory, and the wanderer through the night. And night is lower vibration, really. So we understand that night is signified by a lower vibration, till the wanderer through the night becometh the child of the Sun, and entereth within the portals of that radiant orb.Dĩ nhiên, có một sự tôn vinh nơi lần điểm đạo thứ ba, nhưng vẫn còn sự tôn vinh cao hơn nữa khi chúng ta trở về cõi chân thần, sau khi đã hoàn tất cuộc hành hương qua năm cõi phụ thấp hơn, tức các cõi phụ vũ trụ của Brahma, để con đường kết thúc trong một hào quang rực rỡ, và kẻ lữ hành qua đêm tối. Và đêm tối thật ra là rung động thấp hơn. Vì vậy, chúng ta hiểu rằng đêm tối biểu thị cho một rung động thấp hơn, cho đến khi kẻ lữ hành qua đêm tối trở thành đứa con của Thái Dương, và bước vào những cánh cổng của quầng sáng huy hoàng ấy.
So this is not only the soul, which is also sun-like, but the highest periodical vehicle of man, the monadic vehicle, which itself, the temple of Ezekiel, Vì vậy, đây không chỉ là linh hồn, vốn cũng có tính chất thái dương, giống mặt trời, mà còn là thể định kỳ cao nhất của con người, thể chân thần, vốn là Đền thờ của Ezekiel. 
Well, we’ve completed chapter three with seven programs. This program, of course, being shorter. There is a tendency for the last program to be shorter, as I’ve been trying to keep my programs to about one hour in length, as it’s easiest for absorption, and easiest for those kind and thoughtful souls who are transcribing this into words. Some of you may like to listen to the video, and sort of watch what’s going on there, and others may prefer to read.Các bạn, chúng ta đã hoàn thành chương ba với bảy chương trình. Tất nhiên, chương trình này ngắn hơn. Có xu hướng chương trình cuối cùng thường ngắn hơn, vì tôi đã cố gắng giữ chương trình của mình dài khoảng một giờ, vì điều này dễ dàng để tiếp thu hơn và dễ dàng hơn cho những linh hồn tốt bụng và chu đáo đang sao chép chúng thành văn bản. Một số bạn có thể thích nghe video, và quan sát những gì đang diễn ra, trong khi những người khác có thể thích đọc hơn.
And so now, a lot of what I’ve said anyway, and hopefully not the stupid things, are being transcribed and made available to you. And already on Makara there, there are a growing number of verbal worded transcriptions. So, you have plenty to study, plenty to meditate about, and the opportunity for service always is presenting itself.Và bây giờ, rất nhiều điều tôi đã nói—hy vọng đó không phải những điều ngớ ngẩn—đang được sao chép lại và gửi đến các bạn. Trên Makara đã có ngày càng nhiều các bản sao chép bằng lời. Vì vậy, bạn có rất nhiều tài liệu để nghiên cứu, rất nhiều điều để tham thiền, và cơ hội phụng sự luôn hiện diện.
So this will be the end of A Treatise on White Magic number 28, 3.7, and looks like page 122 and where did we begin? It’s not so far back, so 119 to 122 … and we will begin with number 29, rule 4.1, as we are beginning the fourth rule starting with page 122.Vì vậy, đây sẽ là kết thúc của A Treatise on White Magic số 28, quy luật 3.7, trang 122. Chúng ta bắt đầu từ trang 119 đến 122, và chúng ta sẽ bắt đầu với video 29, quy luật 4.1, từ trang 122.
The Tibetan has vast experience, even 2,000 years ago he was a great scholar. Was it Arya Asanga in the early Tibetan groups or Buddhist groups? Master KH too, maybe as Nagarjuna, Naga – the wise serpent, Arjuna the one who battles between the pairs of opposites, Arya the noble one, Sangha then the noble community of the Buddha they started earlier and maybe they entered upon the path even later than some of us.Chân sư Tây Tạng có rất nhiều kinh nghiệm, thậm chí từ 2.000 năm trước, ngài đã là một học giả vĩ đại. Có phải ngài là Arya Asanga trong nhóm các Nhà Sư Phật Giáo Tây Tạng đầu tiên? Có lẽ Chân sư KH cũng vậy, có thể Ngài là Nagarjuna, Naga – con rắn khôn ngoan, Arjuna – người chiến đấu giữa các cặp đối lập, Arya – người cao quý, Sangha – tăng đoàn của Đức Phật. Các Ngài bắt đầu sớm hơn và có lẽ các Ngài bước vào con đường muộn hơn một số chúng ta.
How we use our time, and our abilities is pretty much up to us and those have to come a time of awakening when we decide that there’s enough waste that has occurred of energies and we have to by our experience more wisely.Cách chúng ta sử dụng thời gian và khả năng của mình hầu như hoàn toàn do chúng ta quyết định, và phải đến lúc chúng ta tỉnh thức và quyết định rằng đã có quá nhiều sự lãng phí năng lượng, và chúng ta phải sử dụng kinh nghiệm của mình một cách khôn ngoan hơn.
Much love and many blessings to you, and well who’s anybody to give blessings, let’s just say the soul in me blesses the soul in you or your uplift, your increased radiation, your progress, your steps forward, because all of us are really trying to step forward at the same time and we are ultimately one being in diverse emanations returning to our source where we realize our inherent and original oneness. See you soon. Bye Bye.Nhiều tình thương và nhiều phước lành đến với các bạn, và ai có thể ban phước? Hãy nói rằng linh hồn trong tôi ban phước cho linh hồn trong các bạn vì sự nâng cao của các bạn, sự tăng trưởng về hào quang, sự tiến bộ, và những bước tiến của các bạn, vì tất cả chúng ta thực sự đang cố gắng bước lên cùng lúc và cuối cùng chúng ta là một thực thể duy nhất trong những sự xuất lộ đa dạng, trở về nguồn gốc nơi chúng ta nhận ra sự hợp nhất vốn có và nguyên thủy của mình.
 Hẹn gặp lại các bạn sớm. Tạm biệt.

[1] “The Cruciform transposed” ám chỉ hình dạng chữ thập đã được xoay hoặc hoán đổi, cụ thể là đề cập đến tư thế “treo ngược” của hình chữ thập. Điều này liên kết với biểu tượng của The Hanged Man (Người Bị Treo Ngược) trong Tarot, cũng như câu chuyện về Thánh Peter, người được cho là đã yêu cầu bị đóng đinh trong tư thế đầu xuống đất (xoay ngược hình chữ thập thông thường) vì sự khiêm nhường, không muốn được đóng đinh theo cách giống Chúa Jesus.

Leave a Comment

Scroll to Top