Webinar Mental Rules 45 – Rule 5.10 (pages 192-196)

Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins

Abstract

Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 45, Rule 5.10, Continuing Rule Five, HEART, THROAT AND EYE. 1 hr, 3 min: pages 192-196.Nội dung của “Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 45, Rule 5.10, Continuing Rule Five, HEART, THROAT AND EYE. 1 hr, 3 min: pages 192-196”:
When the energies of the sacral centre are sublimated, re-oriented and carried up to the throat centre, then the aspirant becomes a conscious creative force in the higher worlds. When the energies of the solar plexus are equally transmuted and re-oriented, then they are carried to the heart centre. Then an activity transpires in the head centre.Khi năng lượng của luân xa xương cùng được thăng hoa, tái định hướng và được dẫn lên luân xa cổ họng, người chí nguyện trở thành một mãnh lực sáng tạo có ý thức trong các thế giới cao hơn. Khi năng lượng của luân xa tùng thái dương cũng được chuyển hóa và tái định hướng, chúng sẽ được dẫn đến luân xa tim. Sau đó, một hoạt động diễn ra ở luân xa đầu.
2. The second fact to bear in mind is that as these changes and re-orientations take place, the disciple begins to awaken psychologically to new states of consciousness. Energy may pour into the force centres, but because there is no directing intelligence it will run riot. The average student starts with the knowledge that he has centres, and with a desire for purity of character.2. Sự thật thứ hai cần ghi nhớ là khi những thay đổi và tái định hướng này xảy ra, người đệ tử bắt đầu thức tỉnh về mặt tâm lý đối với các trạng thái tâm thức mới. Năng lượng có thể tuôn vào các trung tâm mãnh lực, nhưng vì không có trí thông minh điều khiển, chúng sẽ trở nên hỗn loạn. Học viên trung bình bắt đầu với kiến thức rằng y có các trung tâm, cùng với mong muốn có được sự thuần khiết về tính cách.
It is not possible for the aspirant to work with and utilise all these seven types of energy intelligently.Người chí nguyện không thể làm việc với và sử dụng tất cả bảy loại năng lượng này một cách thông minh.
1. That of Will, strength or power, through the medium of the head centre.1. Loại năng lượng Ý chí, sức mạnh hoặc quyền năng, qua trung gian của luân xa đầu.
2. That of Love-Wisdom, through the medium of the heart centre. The life of the solar plexus centre becomes subordinated to that of the heart.2. Loại năng lượng Bác Ái – Minh Triết, qua trung gian của luân xa tim. Sự sống của luân xa tùng thái dương trở nên phụ thuộc vào luân xa tim.

Text

[1a] 
This has to be brought about in two ways. First, by the transference of the positive energy of the lower centres into that of the higher, and secondly by the awakening of the head centre by the demonstration of the activity of the will. The first effect is produced by character building, and by the purification of the bodies, as used by the soul in the three worlds. The second is the result of meditation and the development of organised purpose, imposed by the will upon the daily life. Character building, clean living, controlled emotional reactions, and right thinking are the platitudes of all religious systems and have lost weight from our very familiarity with them. It is not easy to remember that as we live purely and rightly, we are verily and indeed working with forces, subjecting energies to our needs, subordinating [192] elemental lives to the requirements of spiritual being, and bringing into activity a mechanism and a vital structure which has hitherto been only latent and quiescent. Nevertheless, it remains a fact that when the energies, latent at the base of the spine, are carried to the head and are brought (via the solar plexus, that clearing house of energy, and the medulla oblongata) to the centre between the eyebrows, then the personality, the matter aspect, reaches its apotheosis and the Virgin Mary—in the individual sense, which is a finite parallel of an infinite Reality—is “carried up into Heaven” there to sit by the side of her son, the Christ, the soul.Điều này cần được thực hiện theo hai cách. Thứ nhất, bằng cách chuyển năng lượng dương của các trung tâm thấp hơn sang các trung tâm cao hơn, và thứ hai, bằng cách đánh thức trung tâm đầu thông qua việc thể hiện hoạt động của ý chí. Tác động đầu tiên được tạo ra thông qua việc xây dựng nhân cách và thanh lọc các thể, như được linh hồn sử dụng trong ba cõi giới. Tác động thứ hai là kết quả của tham thiền và sự phát triển mục đích được tổ chức, được áp đặt bởi ý chí lên đời sống hằng ngày. Việc xây dựng nhân cách, sống trong sạch, kiểm soát các phản ứng cảm xúc, và suy nghĩ đúng đắn là những điều quen thuộc trong mọi hệ thống tôn giáo và đã mất đi sức nặng bởi vì chúng quá quen thuộc với chúng ta. Không dễ để nhớ rằng khi chúng ta sống thanh khiết và đúng đắn, chúng ta thực sự và thực tế đang làm việc với các mãnh lực, điều khiển năng lượng theo nhu cầu của chúng ta, đặt các sự sống hành khí vào sự phụ thuộc đối với các yêu cầu của bản thể tinh thần, và kích hoạt một cơ chế và một cấu trúc sinh lực vốn trước đây chỉ là tiềm ẩn và tĩnh lặng. Tuy nhiên, vẫn là một sự thật rằng khi các năng lượng tiềm ẩn tại đáy cột sống được mang lên đầu và được dẫn đến (thông qua tùng thái dương, trung tâm trung chuyển năng lượng, và hành tủy) trung tâm giữa hai lông mày, thì phàm ngã, khía cạnh vật chất, đạt đến đỉnh cao của nó, và Đức Mẹ Đồng Trinh Maria—trong ý nghĩa cá nhân, là một tương đồng hữu hạn của một Thực Tại vô hạn—được “đưa lên Thiên Đàng” để ngồi bên cạnh con mình, Đức Christ, tức linh hồn.
[1b] 
When the energies of the sacral centre, focussed hitherto on the work of physical creation and generation and therefore the source of physical sex life and interest, are sublimated, re-oriented and carried up to the throat centre, then the aspirant becomes a conscious creative force in the higher worlds; he enters within the veil, and begins to create the pattern of things which will bring about eventually the new heavens and the new earth.Khi các năng lượng của trung tâm xương cùng, vốn tập trung vào công việc sáng tạo và sinh sản thể xác, và do đó là nguồn của đời sống và mối quan tâm tính dục, được thăng hoa, tái định hướng và đưa lên trung tâm cổ họng, thì người chí nguyện trở thành một lực lượng sáng tạo có ý thức trong các cõi giới cao hơn; y đi vào bức màn và bắt đầu sáng tạo mô hình của những điều sẽ dẫn đến trời mới và đất mới.
When the energies of the solar plexus—expressions hitherto of the potent desire nature, feeding the emotional life of the personality—are equally transmuted and re-oriented, then they are carried to the heart centre and there is brought about as a result a realisation of group consciousness, of group love, and group purpose which makes the aspirant a server of humanity and a fit associate of the Elder Brethren of the race.Khi các năng lượng của trung tâm tùng thái dương — vốn là biểu hiện của bản chất ham muốn mạnh mẽ, nuôi dưỡng đời sống cảm xúc của phàm ngã — cũng được chuyển hóa và tái định hướng, thì chúng được đưa lên trung tâm tim, và kết quả là nhận thức về tâm thức nhóm, tình thương nhóm, và mục đích nhóm, điều này khiến người chí nguyện trở thành người phụng sự nhân loại và một cộng tác viên xứng đáng của các Huynh trưởng của nhân loại.
When these three transfers have been consummated then an activity transpires in the head centre, the ultimate governing factor, and by an act of the will of the indwelling ruling soul, certain happenings take place which we can consider later in our studies.Khi ba sự chuyển dịch này đã hoàn tất, một hoạt động sẽ xảy ra ở trung tâm đầu, yếu tố quản trị tối cao, và bằng một hành động của ý chí từ linh hồn ngự trị bên trong, một số sự kiện sẽ xảy ra mà chúng ta sẽ xem xét sau trong các nghiên cứu của mình.
[1c] 
2. The second fact to bear in mind is that as these changes and re-orientations take place, the disciple begins to awaken psychologically to new states of consciousness, [193] to new states of existence, and to new states of being. It will be apparent therefore how necessary it is to go slowly in these matters, so that the mental apprehension and ability to reason logically and sanely may parallel the growth of the intuition and of spiritual perception. Many schools are simply forcing schools, prematurely developing the higher faculties and leading the aspirant (if I might express it in mystical language) directly out of the realm of feeling and of desire into that of the intuition, but leaving the intellectual faculties and the mental apparatus totally undeveloped and latent. When this is the case then—again speaking mystically—an hiatus or a gap occurs, in part of the equipment which the soul must perforce use in the three worlds of its endeavour. The interpreting, organising, understanding mind is unable to play its part. Where there is lack of understanding and of mental ability, there is danger of misapprehension, of credulity and of wrong interpretation of the phenomena of other states of being. A sense of values will be lacking, and the aspirant will over-estimate the non-essentials and fail to grasp the value of the spiritual realities.Sự thực thứ hai cần ghi nhớ là khi những thay đổi và sự tái định hướng này diễn ra, người đệ tử bắt đầu thức tỉnh về mặt tâm lý đối với các trạng thái tâm thức mới, [193] các trạng thái tồn tại mới, và các trạng thái bản thể mới. Do đó, có thể thấy rõ sự cần thiết phải tiến chậm trong những vấn đề này, để sự hiểu biết trí tuệ và khả năng lý luận một cách hợp lý và sáng suốt có thể song hành với sự phát triển của trực giác và nhận thức tinh thần. Nhiều trường phái hiện nay chỉ là các trường phái cưỡng ép, phát triển sớm các năng lực cao hơn và dẫn dắt người chí nguyện (nếu tôi có thể diễn đạt điều này bằng ngôn ngữ thần bí) trực tiếp ra khỏi lĩnh vực cảm xúc và ham muốn để bước vào lĩnh vực trực giác, nhưng lại để cho các năng lực trí tuệ và cơ chế tâm trí hoàn toàn chưa được phát triển và vẫn tiềm ẩn. Khi điều này xảy ra—lại nói theo cách huyền bí—một khoảng trống hoặc một lỗ hổng xuất hiện trong một phần của công cụ mà linh hồn buộc phải sử dụng trong ba cõi của nỗ lực của nó. Tâm trí có vai trò giải thích, tổ chức, và thấu hiểu không thể đảm nhận được nhiệm vụ của nó. Khi thiếu sự hiểu biết và khả năng trí tuệ, sẽ có nguy cơ hiểu sai, dễ tin vào những điều không chính xác, và diễn giải sai các hiện tượng thuộc các trạng thái khác của bản thể. Sẽ thiếu một ý thức về các giá trị, và người chí nguyện sẽ đánh giá quá cao những điều không quan trọng và không nắm bắt được giá trị của các thực tại tinh thần.
[1d] 
Energy may pour into the force centres in these cases, but because there is no directing intelligence it will run riot and we then have those sad cases which strew the path of occult endeavour and have brought the work of the Lodge into disrepute—cases of over-emphasized personalities, of superstitious devotees, of credulous followers of leaders, of fanatical unbalanced idealists, and of those warped minds which arrogate to themselves powers which are not theirs. Men and women become swayed by astralism and wander in the vale of illusion regarding themselves as different from other men, placing themselves upon a pedestal far above average humanity. They fall consciously into the sin of separateness. Add to the above category, the cases of sex perversion, [194] brought about by over-stimulation of the sacral centre, the cases of neuroticism and over-sensitivity and emotionalism, brought about by the premature vitalisation of the solar plexus centre, and lastly the cases of insanity, brought about by over-stimulation of the brain cells through unwise meditation work, and it will become increasingly clear why it is deemed necessary to proceed slowly and to develop the mental processes as well as the spiritual nature.Năng lượng có thể tuôn vào các trung tâm lực trong những trường hợp này, nhưng do thiếu trí tuệ điều hướng, năng lượng sẽ chạy hỗn loạn và dẫn đến những trường hợp đáng buồn trên con đường nỗ lực huyền môn, gây tai tiếng cho công việc của Thánh Đoàn — những trường hợp phô trương phàm ngã quá mức, những người sùng đạo mê tín, những kẻ dễ tin theo các lãnh đạo, những nhà lý tưởng cực đoan và mất cân bằng, và những đầu óc méo mó tự nhận những quyền năng không thuộc về họ. Những người nam và nữ bị chi phối bởi cảm dục và lang thang trong thung lũng ảo tưởng, tự xem mình khác biệt với người khác, đặt mình lên bệ cao hơn rất xa so với nhân loại trung bình. Họ cố ý rơi vào tội chia rẽ. Thêm vào danh sách này là các trường hợp lệch lạc về tình dục, [194] do sự kích thích quá mức của trung tâm xương cùng, các trường hợp nhạy cảm cảm xúc, nhạy cảm quá mức và cảm xúc thái quá, do sự kích hoạt trung tâm tùng thái dương quá sớm, và cuối cùng là các trường hợp mất trí, do kích thích quá mức các tế bào não qua công việc thiền định không khôn ngoan, và sẽ trở nên ngày càng rõ ràng tại sao cần tiến hành từ từ và phát triển cả quá trình tư duy lẫn bản chất tinh thần.
[1e] 
The average student starts with the knowledge that he has centres, and with a desire for purity of character. He is assured by those who know that, as he strives, meditates, studies and serves, certain changes will take place within him, and that there will arise from the depths of his being, an awakening which will be dynamic. He is told that there will follow a breathing forth, a stirring and a vitalising which will bring his subjective spiritual life into prominence. This subjective life expresses itself as spiritual energy, through the medium of the energy or vital body and the energy thus expressed will change his life focus and interests, and produce a magnetic and dynamic effect which will attract and lift humanity. This energy is sevenfold in nature and utilises seven focal points in the etheric body as its agents.Học viên trung bình bắt đầu với nhận thức rằng y có các trung tâm lực và với mong muốn đạt được sự thanh khiết trong tính cách. Y được những người hiểu biết đảm bảo rằng, khi y nỗ lực, tham thiền, học tập và phụng sự, những thay đổi nhất định sẽ xảy ra bên trong y, và từ sâu thẳm trong bản thể y sẽ trỗi dậy một sự thức tỉnh đầy năng động. Y được cho biết rằng sẽ có một sự phóng thích năng lượng, một sự khuấy động và kích hoạt, điều này sẽ làm nổi bật đời sống tinh thần chủ quan của y. Đời sống chủ quan này tự biểu lộ như năng lượng tinh thần, thông qua trung gian là thể sinh lực hoặc năng lượng, và năng lượng được biểu lộ theo cách này sẽ thay đổi trọng tâm và mối quan tâm trong đời sống của y, đồng thời tạo ra một tác động từ tính và năng động, thu hút và nâng cao nhân loại. Năng lượng này mang bản chất thất phân và sử dụng bảy điểm tập trung trong thể dĩ thái làm công cụ của nó.
[1f] 
It is not possible for the aspirant to work with and utilise all these seven types of energy intelligently in the early stages of the Path of Discipleship. The emphasis, for training purposes, is laid upon only three of them. These are:Người chí nguyện không thể làm việc với và sử dụng tất cả bảy loại năng lượng này một cách thông minh ở các giai đoạn đầu của Con Đường Đệ Tử. Nhằm mục đích đào tạo, sự tập trung chỉ đặt trên ba loại. Đó là:
1. That of Will, strength or power, through the medium of the head centre. This is the energy of the spiritual man, and comes directly from the Monad, via the soul. Up to the third initiation however, all that the disciple needs to grasp is that the will aspect of the soul should control the personality, via the mental [195] body to the head centre. When this is the case the thousand-petalled lotus begins to function. The line of this stream of force is:1. Năng lượng của Ý chí, sức mạnh hoặc quyền năng, qua trung gian của trung tâm đầu. Đây là năng lượng của con người tinh thần, đến trực tiếp từ Chân thần, qua linh hồn. Tuy nhiên, cho đến lần điểm đạo thứ ba, tất cả những gì đệ tử cần hiểu là khía cạnh ý chí của linh hồn phải kiểm soát phàm ngã, qua [195] thể trí đến trung tâm đầu. Khi điều này xảy ra, hoa sen ngàn cánh bắt đầu hoạt động. Dòng chảy của dòng mãnh lực này là:
Monad.– Chân thần.
Atma. Spiritual will.– Atma. Ý chí tinh thần.
The inner circle of petals in the egoic lotus, the will petals.– Vòng tròn cánh hoa bên trong của Hoa sen Chân Ngã, các cánh hoa ý chí.
The mental body.– Thể trí.
The head centre in the etheric body.– Trung tâm đầu trong thể dĩ thái.
The nervous system and brain.– Hệ thần kinh và não bộ.
[1g] 
2. That of Love-Wisdom, through the medium of the heart centre. This centre, when awakened, leads to that expansion of consciousness which initiates a man into his group life. He loses the sense of separateness, and finally emerges into the full light of realisation—a realisation of unity with his own indwelling God, with all humanity, with all souls in all forms of nature, and so with the Oversoul. This force stream comes likewise from the Monad, via the soul, and its line is as follows:2. Năng lượng của Bác Ái-Minh Triết, qua trung gian của trung tâm tim. Trung tâm này, khi được thức tỉnh, dẫn đến sự mở rộng tâm thức đưa một người vào đời sống nhóm. Y mất đi cảm giác chia rẽ và cuối cùng xuất hiện trong ánh sáng trọn vẹn của sự nhận thức — một nhận thức về sự hợp nhất với Thượng đế nội tại của mình, với toàn thể nhân loại, với mọi linh hồn trong mọi hình thức của tự nhiên, và như vậy với Đại Hồn. Dòng mãnh lực này cũng đến từ Chân thần, qua linh hồn, và dòng chảy của nó như sau:
Monad.– Chân thần.
Buddhi. Spiritual love. The intuition.– Bồ đề. Tình thương tinh thần. Trực giác.
The second circle of petals in the egoic lotus, the love petals.– Vòng tròn cánh hoa thứ hai trong Hoa sen Chân Ngã, các cánh hoa bác ái.
The astral body.– Thể cảm dục.
The heart centre.– Trung tâm tim.
The blood stream.– Dòng máu.
[1h] 
In the little evolved man, this force stream simply passes through the heart centre direct to the solar plexus and expends its two aspects of vital life and of soul quality, one energising the blood stream and the other awakening the solar plexus centre. This then becomes the dominant factor in the energy life of the man, and the force through which his desire nature expresses itself, until such time as the aspirant brings [196] about the needed transmutation and re-orientation of his emotional desire nature. Then the heart awakens into activity and the life of the solar plexus centre becomes subordinated to that of the heart. This is brought about by the development of group interests, by the cultivation of inclusiveness and the steady loss of interest in the personality, and in things separative and selfish.Ở người ít tiến hóa, dòng mãnh lực này chỉ đơn giản đi qua luân xa tim trực tiếp đến luân xa tùng thái dương và biểu hiện hai khía cạnh: sự sống sinh động và phẩm chất linh hồn – một khía cạnh làm sinh động dòng máu và khía cạnh khác đánh thức luân xa tùng thái dương. Luân xa này sau đó trở thành yếu tố chi phối trong đời sống năng lượng của con người, và là mãnh lực mà qua đó bản chất dục vọng của y tự biểu hiện, cho đến khi người chí nguyện thực hiện được sự chuyển hóa và định hướng lại cần thiết đối với bản chất dục vọng cảm xúc của mình. Khi đó, luân xa tim thức tỉnh và hoạt động, và đời sống của luân xa tùng thái dương trở nên phụ thuộc vào đời sống của luân xa tim. Điều này được thực hiện thông qua sự phát triển những mối quan tâm nhóm, việc nuôi dưỡng tính bao gồm và giảm dần mối quan tâm đến phàm ngã, cũng như những điều tách biệt và ích kỷ. TWM 196 

Transcript

Hello, friends. This is number 45 in our A Treatise on White Magic video commentary.Chào các bạn. Đây là chương trình thứ 45 trong phần bình luận video về A Treatise on White Magic.
I left the previous program alone too long without movement or activity on it, and it canceled it out at 35 minutes. So, I was just lucky to be able to retain that much of the program which was made. That has taught me a lesson about leaving this Go-to-meeting program without any kind of movement, and hopefully that will not happen. This sudden end, it will not happen in dealing with number 45, section now on rule 5.Tôi đã để chương trình trước đó quá lâu mà không có sự chuyển động hoặc hoạt động nào, và nó đã bị hủy sau 35 phút. Vì vậy, tôi đã may mắn giữ lại được phần đó của chương trình. Điều này đã dạy tôi một bài học về việc không để chương trình Go-to-meeting này không có hoạt động nào, và hy vọng điều đó sẽ không xảy ra nữa. Kết thúc đột ngột như vậy sẽ không xảy ra trong chương trình số 45 này, phần hiện tại về Quy luật 5.
We’ve been talking about a number of things, the four over the five, the transference of the lower centers to the higher, rather than the direct animation of the lower centers as the energy passes through the higher without really animating them.Chúng ta đã thảo luận về một số điều, như sự chuyển hóa từ bốn sang năm, sự chuyển giao năng lượng từ các luân xa thấp đến các luân xa cao hơn, thay vì sự hoạt hóa trực tiếp các luân xa thấp khi năng lượng đi qua các luân xa cao mà không thực sự kích hoạt chúng.
He did say a very interesting thing about character building, that if we do it right, correctly, we are in fact working with energies and forces and subjecting energies to our needs. We’re subordinating the elemental lives to the requirements, and we’re bringing the energy system into a right condition by that type of correct living. The correct and the necessary state of the energy system is facilitated by a program of right living.Ngài đã nói một điều rất thú vị về việc xây dựng nhân cách, rằng nếu chúng ta làm đúng cách, thực sự, chúng ta đang làm việc với các năng lượng và mãnh lực, đồng thời áp đặt chúng theo nhu cầu của mình. Chúng ta đang khiến các sự sống nguyên tố phục tùng các yêu cầu và đưa hệ thống năng lượng vào trạng thái đúng đắn thông qua kiểu sống đúng đắn đó. Trạng thái chính xác và cần thiết của hệ thống năng lượng được thúc đẩy nhờ vào một chương trình sống đúng đắn.
So, it’s not just a question of being good, it’s a question of bringing the energy system to a place where it can be further advanced. And then the energies will be raised from the base of the spine, starting with the third initiation and climaxing with the fifth from the base of the spine via the solar plexus and through the medulla oblongata, which I think is a very important hint about the importance of that area of the brain. And this is the ascension of the Virgin.Vì vậy, không chỉ đơn giản là vấn đề “làm điều tốt”, mà là việc đưa hệ thống năng lượng đến một nơi có thể tiến xa hơn. Sau đó, các năng lượng sẽ được nâng lên từ nền tảng của cột sống, bắt đầu từ lần điểm đạo thứ ba và đạt đỉnh vào lần thứ năm, từ nền tảng của cột sống qua luân xa tùng thái dương và qua hành tủy (medulla oblongata), điều mà tôi nghĩ là một gợi ý rất quan trọng về tầm quan trọng của khu vực não này. Đây chính là sự thăng hoa của Đức Trinh Nữ.
Anyway, where my program quit while I was acting as the engineer for broadcast for the Reappearance of the Christ, I’m carrying on from that point.Dù sao đi nữa, khi chương trình của tôi dừng lại trong lúc tôi làm kỹ thuật viên cho buổi phát sóng về sự Tái xuất hiện của Đức Christ, tôi tiếp tục từ điểm đó.
Now we’re talking about raising the energies to their destination, the lower to the higher energies integrated sequence:Bây giờ, chúng ta đang nói về việc nâng các năng lượng lên đến đích của chúng, sự tích hợp tuần tự năng lượng từ thấp đến cao:
[1a] 
This has to be brought about in two ways. First, by the transference of the positive energy of the lower centres into that of the higher, and secondly by the awakening of the head centre by the demonstration of the activity of the will. The first effect is produced by character building, and by the purification of the bodies, as used by the soul in the three worlds. The second is the result of meditation and the development of organised purpose, imposed by the will upon the daily life. Character building, clean living, controlled emotional reactions, and right thinking are the platitudes of all religious systems and have lost weight from our very familiarity with them. It is not easy to remember that as we live purely and rightly, we are verily and indeed working with forces, subjecting energies to our needs, subordinating [192] elemental lives to the requirements of spiritual being, and bringing into activity a mechanism and a vital structure which has hitherto been only latent and quiescent. Nevertheless, it remains a fact that when the energies, latent at the base of the spine, are carried to the head and are brought (via the solar plexus, that clearing house of energy, and the medulla oblongata) to the centre between the eyebrows, then the personality, the matter aspect, reaches its apotheosis and the Virgin Mary—in the individual sense, which is a finite parallel of an infinite Reality—is “carried up into Heaven” there to sit by the side of her son, the Christ, the soul. TWM 191-192Điều này phải được thực hiện theo hai cách. Trước hết, bằng cách chuyển năng lượng dương của các trung tâm thấp sang các trung tâm cao, và thứ hai, bằng cách đánh thức trung tâm đầu qua biểu hiện của hoạt động ý chí. Tác động đầu tiên được tạo ra qua việc xây dựng nhân cách và sự thanh lọc các thể, như được sử dụng bởi linh hồn trong ba cõi giới. Tác động thứ hai là kết quả của thiền định và sự phát triển của mục đích có tổ chức, được áp đặt bởi ý chí lên đời sống hàng ngày. Xây dựng nhân cách, sống trong sạch, kiểm soát các phản ứng cảm xúc, và suy nghĩ đúng đắn là những điều phổ biến trong mọi hệ thống tôn giáo và đã mất đi sức nặng vì sự quen thuộc của chúng với chúng ta. Không dễ để nhớ rằng khi chúng ta sống thuần khiết và đúng đắn, chúng ta thực sự đang làm việc với các mãnh lực, chi phối các năng lượng theo nhu cầu của chúng ta, đặt các sự sống hành khí dưới yêu cầu của thực thể tinh thần, và kích hoạt một cơ chế và cấu trúc sinh lực vốn trước đây chỉ tiềm ẩn và tĩnh lặng. Tuy nhiên, vẫn là một sự thật rằng khi các năng lượng tiềm tàng tại đáy cột sống được mang đến đầu và được đưa qua (tùng thái dương, trạm trung chuyển năng lượng, và hành tủy) đến trung tâm giữa lông mày, thì phàm ngã, khía cạnh vật chất, đạt đến đỉnh cao của mình và Đức Mẹ Đồng Trinh — trong ý nghĩa cá nhân, vốn là một tương đồng hữu hạn của một Thực Tại vô hạn — được “đưa lên Thiên đàng” để ngồi bên cạnh con bà, Đức Christ, linh hồn. TWM 191-192
The transference of the positive energy of the lower centers…Sự chuyển giao năng lượng dương từ các luân xa thấp… 
They are positive at first, positive to the life of man and directing his life in the three worlds. But they are to be raised into the higher centers, and that’s what he’s examining right now. And I think soon he’ll be examining the awakening of the head center and maybe some of its various parts.Ban đầu, chúng mang tính dương, tích cực đối với cuộc sống của con người và điều hướng cuộc sống của y trong ba cõi giới. Nhưng chúng cần được nâng lên các luân xa cao hơn, và đó chính là điều mà Ngài đang xem xét ngay lúc này. Tôi nghĩ sớm thôi, Ngài sẽ xem xét đến sự thức tỉnh của luân xa đầu và có thể là một số phần khác nhau của nó.
[1b] 
When the energies of the sacral centre, focussed hitherto on the work of physical creation and generation and therefore the source of physical sex life and interest, are sublimated, re-oriented and carried up to the throat centre, then the aspirant becomes a conscious creative force in the higher worlds; he enters within the veil, and begins to create the pattern of things which will bring about eventually the new heavens and the new earth.Khi các năng lượng của trung tâm xương cùng, vốn tập trung vào công việc sáng tạo và sinh sản thể xác, và do đó là nguồn của đời sống và mối quan tâm tính dục, được thăng hoa, tái định hướng và đưa lên trung tâm cổ họng, thì người chí nguyện trở thành một lực lượng sáng tạo có ý thức trong các cõi giới cao hơn; y đi vào bức màn và bắt đầu sáng tạo mô hình của những điều sẽ dẫn đến trời mới và đất mới.
When the energies of the solar plexus—expressions hitherto of the potent desire nature, feeding the emotional life of the personality—are equally transmuted and re-oriented, then they are carried to the heart centre and there is brought about as a result a realisation of group consciousness, of group love, and group purpose which makes the aspirant a server of humanity and a fit associate of the Elder Brethren of the race.Khi các năng lượng của trung tâm tùng thái dương — vốn là biểu hiện của bản chất ham muốn mạnh mẽ, nuôi dưỡng đời sống cảm xúc của phàm ngã — cũng được chuyển hóa và tái định hướng, thì chúng được đưa lên trung tâm tim, và kết quả là nhận thức về tâm thức nhóm, tình thương nhóm, và mục đích nhóm, điều này khiến người chí nguyện trở thành người phụng sự nhân loại và một cộng tác viên xứng đáng của các Huynh trưởng của nhân loại.
When these three transfers have been consummated then an activity transpires in the head centre, the ultimate governing factor, and by an act of the will of the indwelling ruling soul, certain happenings take place which we can consider later in our studies.Khi ba sự chuyển dịch này đã hoàn tất, một hoạt động sẽ xảy ra ở trung tâm đầu, yếu tố quản trị tối cao, và bằng một hành động của ý chí từ linh hồn ngự trị bên trong, một số sự kiện sẽ xảy ra mà chúng ta sẽ xem xét sau trong các nghiên cứu của mình. TWM 192
When the energies of the sacral centre, focussed hitherto on the work of physical creation and generation and therefore the source of physical sex life and interest, are sublimated, re-oriented and carried up to the throat centre, then the aspirant becomes a conscious creative force in the higher worlds; Khi các năng lượng của trung tâm xương cùng, vốn tập trung vào công việc sáng tạo và sinh sản thể xác, và do đó là nguồn của đời sống và mối quan tâm tính dục, được thăng hoa, tái định hướng và đưa lên trung tâm cổ họng, thì người chí nguyện trở thành một lực lượng sáng tạo có ý thức trong các cõi giới cao hơn;
I mean, this doesn’t take place overnight, and even the Masters have married and had children, but their major focus is within the head, within the higher centers which command the ordinary centers.Điều này không xảy ra trong một sớm một chiều, và ngay cả các Chân sư cũng đã lập gia đình và có con, nhưng sự tập trung chính của các Ngài nằm trong luân xa đầu và các luân xa cao hơn, vốn điều khiển các luân xa thông thường.
…he enters within the veil, and begins to create the pattern of things which will bring about eventually the new heavens and the new earth. W…y đi vào bên trong bức màn và bắt đầu sáng tạo nên mô hình của những điều sẽ dẫn đến sự xuất hiện của trời mới và đất mới. 
The throat center is consecrated to the new creativity in line with the divine plan. And remember that we have no longer is the throat center ruled by Earth, but by Saturn, and to a certain extent Uranus on the seventh ray.Luân xa cổ họng được hiến dâng cho sự sáng tạo mới, phù hợp với Thiên Cơ. Và hãy nhớ rằng luân xa cổ họng không còn bị cai quản bởi Trái Đất, mà bởi Sao Thổ, và ở một mức độ nhất định, Sao Thiên Vương trên cung bảy. 
Uranus is the ruler of the sacral center in both cases. And so, we have here the possibility of transmutation using the planet Uranus and raising the energy of the sacral center to the throat center. And the words we begin to pronounce are more and more the magical words of right creativity.Sao Thiên Vương là chủ tinh của luân xa xương cùng trong cả hai trường hợp. Vì vậy, ở đây chúng ta thấy khả năng chuyển hóa năng lượng, sử dụng Sao Thiên Vương để nâng năng lượng từ luân xa xương cùng lên luân xa cổ họng. Những từ ngữ mà chúng ta bắt đầu phát ra ngày càng trở thành những từ huyền thuật của sự sáng tạo đúng đắn. 
Interestingly enough, Uranus has much to do with the ruling of the major head center, tied in as it is with the archetypal purpose finally of the logoic plane. That reminds me of the way the Great Bear sometimes is seen as connected with the buddhic plane, but really the hint is given that his force is coming from the atmic plane and I wouldn’t be surprised if again the Cosmic Logoic plane is involved.Thật thú vị, Sao Thiên Vương có mối liên hệ mật thiết với việc cai quản luân xa đầu chính, gắn liền với mục đích nguyên mẫu cuối cùng trên cõi Thượng đế. Điều này làm tôi nhớ đến cách chòm sao Đại Hùng đôi khi được nhìn nhận là liên kết với cõi bồ đề, nhưng thực ra gợi ý được đưa ra rằng mãnh lực của nó xuất phát từ cõi atma, và tôi không ngạc nhiên nếu cõi Thượng đế vũ trụ cũng có liên quan. 
Now, these are large speculative issues and there’s no way to confirm it. It’s just nice for those who are interested in cosmology to get an ever-clarifying picture which may be useful when applying the great law of analogy for the clarification of the structure of the different levels relative to each other.Đây là những vấn đề suy đoán lớn và không có cách nào xác nhận. Nhưng điều này thật thú vị đối với những người quan tâm đến vũ trụ học, giúp họ có một bức tranh ngày càng sáng tỏ, có thể hữu ích khi áp dụng định luật lớn về sự tương đồng để làm rõ cấu trúc của các cấp độ khác nhau liên hệ với nhau.
That’s the sacral to the throat.Đó chính là sự chuyển hóa từ luân xa xương cùng đến luân xa cổ họng.
The next one has more to do with the period approaching the second initiation. I think even Alice Bailey was involved, as I recall, in lifting some of these solar plexus energies, and she certainly had a strong recapitulatory period in which she was very much a sixth ray kind of preacher. But how it goes if we think of that relationship in a way that is maybe humorous and memorable at the same time, from the preacher to the teacher, from the solar plexus to the heart, from ray six to ray two.Điều tiếp theo liên quan nhiều hơn đến giai đoạn cận kề lần điểm đạo thứ hai. Tôi nghĩ, nếu nhớ không nhầm, Alice Bailey cũng từng liên quan đến việc nâng một số năng lượng từ luân xa tùng thái dương, và chắc chắn Bà đã trải qua một giai đoạn tái trải nghiệm mạnh mẽ, lúc Bà rất giống một nhà thuyết giáo truyền đạo thuộc cung sáu. Nhưng, nếu nhìn nhận mối liên hệ này một cách hài hước và đáng nhớ, ta có thể nói từ “nhà thuyết giáo” đến “vị Huấn Sư,” từ tùng thái dương đến luân xa tim, từ cung sáu đến cung hai.
When the energies of the solar plexus—expressions hitherto of the potent desire nature, feeding the emotional life of the personality—are equally transmuted and re-oriented, then they are carried to the heart centre and there is brought about as a result a realisation of group consciousness Khi các năng lượng của trung tâm tùng thái dương — vốn là biểu hiện của bản chất ham muốn mạnh mẽ, nuôi dưỡng đời sống cảm xúc của phàm ngã — cũng được chuyển hóa và tái định hướng, thì chúng được đưa lên trung tâm tim, và kết quả là nhận thức về tâm thức nhóm,
Now here we’re seeing the results of these transferences. This is a higher form of creativity from pro-creativity to creativity. And here we have the realization,Ở đây, chúng ta thấy được kết quả của những sự chuyển hóa này. Đây là một hình thức sáng tạo cao hơn, từ sự sáng tạo sinh học đến sự sáng tạo đúng nghĩa. Và tiếp theo chúng ta có sự nhận thức về
…of group love, and group purpose which makes the aspirant a server of humanity and a fit associate of the Elder Brethren of the race.…tình thương nhóm, và mục đích nhóm, điều này khiến người chí nguyện trở thành người phụng sự nhân loại và một cộng tác viên xứng đáng của các Huynh trưởng của nhân loại.
We certainly have to fit ourselves to be their associate.Chắc chắn rằng chúng ta phải chuẩn bị để trở thành những người bạn đồng hành của các Ngài.
It’s somewhat like our relationship with the lower kingdoms, the domestic animals and so forth. I think maybe the space between the domestic animal and an individualized human being is a little larger than that between the average disciple and the Master, but the analogy will hold. They are not exactly our social companions, but we certainly do look after them and some relationships are extremely close, and we are responsible for raising the consciousness of the domestic animals into a stage from which individualization may become possible, and even in this round, although next round, the major, we are told, individualization among those higher forms of animals will occur.Điều này có phần giống với mối quan hệ của chúng ta với các giới thấp hơn, như các loài động vật thuần hóa. Tôi nghĩ rằng khoảng cách giữa động vật thuần hóa và con người đã biệt ngã hóa có lẽ lớn hơn khoảng cách giữa một đệ tử trung bình và một Chân sư, nhưng sự tương đồng vẫn đúng. Chúng không hoàn toàn là bạn xã hội của chúng ta, nhưng chúng ta chắc chắn quan tâm đến chúng và một số mối quan hệ thì cực kỳ gần gũi. Chúng ta có trách nhiệm nâng cao tâm thức của các loài động vật thuần hóa để chúng có thể đạt đến một giai đoạn mà sự biệt ngã hóa có thể xảy ra, thậm chí ngay trong cuộc tuần hoàn này, mặc dù chúng ta được cho biết rằng trong cuộc tuần hoàn tiếp theo, sự biệt ngã hóa trong số các loài động vật cao cấp sẽ diễn ra một cách chính yếu. 
Anyway, group consciousness, group love, group purpose, which makes the aspirant the true server. Now, the way to sum this up is to say the heart is a group conscious organ, and all matters pertaining to the welfare of the group come into focus when the heart center is really open.Dù sao đi nữa, tâm thức nhóm, tình thương nhóm, và mục đích nhóm là những điều khiến người chí nguyện trở thành người phụng sự chân chính. Cách tóm tắt điều này là nói rằng luân xa tim là một cơ quan có tâm thức nhóm, và mọi vấn đề liên quan đến phúc lợi của nhóm sẽ trở thành trọng tâm khi luân xa tim thực sự được mở ra. 
The group can be small, even another plus yourself makes a group. Wherever two or three are gathered in my name, there I am, said the Christ. Or three or whatever number once we start to add people in relationship to the individual.Nhóm có thể rất nhỏ, thậm chí chỉ cần thêm một người nữa cùng bạn đã tạo thành một nhóm. “Khi hai hoặc ba người tụ họp nhân danh Ta, Ta sẽ ở cùng họ,” Đức Christ đã nói vậy. Hoặc ba, hoặc bất kỳ số nào, miễn là chúng ta bắt đầu xây dựng mối quan hệ giữa các cá nhân.
When these three transfers have been consummated then an activity transpires in the head centre, the ultimate governing factor,Khi ba sự chuyển dịch này đã hoàn tất, một hoạt động sẽ xảy ra ở trung tâm đầu, yếu tố quản trị tối cao,
So, this is Vulcan, ray one, the governor, the seven higher centers in the head Đây là Vulcan, cung một, người điều hành, đại diện cho bảy luân xa cao hơn trong đầu. 
…and by an act of the will of the indwelling ruling soul, certain happenings take place which we can consider later in our studies. và bằng một hành động của ý chí từ linh hồn ngự trị bên trong, một số sự kiện sẽ xảy ra mà chúng ta sẽ xem xét sau trong các nghiên cứu của mình.
But let’s just say the higher centers take over. Chúng ta có thể nói rằng các luân xa cao hơn đảm nhận vai trò điều hành. 
As I say, there are sort of three levels of centers that cannot be considered really minor centers or minute centers, and they are the major chakras in the torso, and perhaps including those that are below, but those are minor and perhaps in the torso, within the head and then above the head.Như tôi đã nói, có ba cấp độ luân xa trong đầu không thể được coi là các luân xa nhỏ hay vi tế. Chúng là các luân xa chính trong thân mình, có thể bao gồm cả những luân xa bên dưới, nhưng đó là những luân xa đó là nhỏ hơn. Có lẽ chúng nằm trong thân mình, trong đầu và trên đầu. 
There are some books written about Hindu chakrology, I’ll just call it that, which seem to give quite a bit of information on these things, but then that information has to be squared with what the Tibetan is offering so that we make sure that we are combining the systems in a rational manner and not in a confusing manner. Một số sách viết về hệ thống luân xa của Ấn Độ (có thể gọi như vậy) dường như cung cấp khá nhiều thông tin về những điều này. Tuy nhiên, thông tin đó cần được đối chiếu với những gì mà Chân sư Tây Tạng cung cấp, để đảm bảo chúng ta kết hợp các hệ thống một cách hợp lý, không gây nhầm lẫn. 
So, that was three transferences, and he didn’t say so much perhaps about the transference from Will to Purpose. Not so much is here said about the transference from the Will of the base of the spine center ruled by Pluto to the Purpose of the head center ruled by Uranus and having within it a 12-petaled lotus of the heart in the head ruled by Neptune, Jupiter, and its jewel by Vulcan.Vì vậy, đó là ba sự chuyển dịch năng lượng, và có lẽ Ngài không nói nhiều về sự chuyển dịch từ Ý chí đến Mục đích. Không có nhiều điều được đề cập về sự chuyển dịch từ Ý chí của luân xa đáy cột sống, được cai quản bởi Sao Diêm Vương Tinh, đến Mục đích của luân xa đầu, được cai quản bởi Sao Thiên Vương và chứa trong đó một hoa sen 12 cánh của trái tim trong luân xa đầu, được cai quản bởi Sao Hải Vương, Sao Thổ, và viên ngọc của nó bởi Vulcan. 
That’s my speculations there about the structure, but of course the true anatomical condition of the head center has to be revealed with accuracy by such a teacher as the Tibetan, and before that, we’re gathering bits and pieces. We know that there are perhaps 10 tiers of 96 petals and plus the 12 of the heart in the head center gives us 972, so we’re wondering whether the thousand-petaled lotus is not quite a thousand, but that that’s simply a convenient way of remembering it.Đây là những suy đoán của tôi về cấu trúc này, nhưng tất nhiên, tình trạng giải phẫu chính xác của luân xa đầu phải được tiết lộ với sự chính xác bởi một vị Chân sư như Chân sư DK. Trước đó, chúng ta chỉ đang thu thập từng mảnh ghép. Chúng ta biết rằng có thể có 10 tầng của 96 cánh, cộng thêm 12 cánh của trái tim trong luân xa đầu, tạo thành 972 cánh. Vì vậy, chúng ta tự hỏi liệu đóa sen nghìn cánh có thật sự đạt đến con số 1.000 hay chỉ là một cách nói để ghi nhớ thuận tiện. 
I often wonder whether the great cluster of the Pleiades is not the higher analogy to the thousand-petalled lotus, already some 800 hundred and something, I understand Pleiades have been discovered, so we’re on our way to numbers which correspond to the structure of the head center as much as been as has been given about it.Tôi thường tự hỏi liệu cụm sao Pleiades có phải là biểu tượng tương đồng cao hơn cho hoa sen nghìn cánh. Đã có khoảng 800 ngôi sao gì đó trong cụm Pleiades được phát hiện, nên chúng ta đang tiến tới những con số tương ứng với cấu trúc của luân xa đầu, dựa trên những gì đã được tiết lộ về nó.
[1c] 
2. The second fact to bear in mind is that as these changes and re-orientations take place, the disciple begins to awaken psychologically to new states of consciousness, to new states of existence, and to new states of being. It will be apparent therefore how necessary it is to go slowly in these matters, so that the mental apprehension and ability to reason logically and sanely may parallel the growth of the intuition and of spiritual perception. Many schools are simply forcing schools, prematurely developing the higher faculties and leading the aspirant (if I might express it in mystical language) directly out of the realm of feeling and of desire into that of the intuition, but leaving the intellectual faculties and the mental apparatus totally undeveloped and latent. When this is the case then—again speaking mystically—an hiatus or a gap occurs, in part of the equipment which the soul must perforce use in the three worlds of its endeavour. The interpreting, organising, understanding mind is unable to play its part. Where there is lack of understanding and of mental ability, there is danger of misapprehension, of credulity and of wrong interpretation of the phenomena of other states of being. A sense of values will be lacking, and the aspirant will over-estimate the non-essentials and fail to grasp the value of the spiritual realities. TWM 192-193Sự thực thứ hai cần ghi nhớ là khi những thay đổi và sự tái định hướng này diễn ra, người đệ tử bắt đầu thức tỉnh về mặt tâm lý đối với các trạng thái tâm thức mới, [193] các trạng thái tồn tại mới, và các trạng thái bản thể mới. Do đó, có thể thấy rõ sự cần thiết phải tiến chậm trong những vấn đề này, để sự hiểu biết trí tuệ và khả năng lý luận một cách hợp lý và sáng suốt có thể song hành với sự phát triển của trực giác và nhận thức tinh thần. Nhiều trường phái hiện nay chỉ là các trường phái cưỡng ép, phát triển sớm các năng lực cao hơn và dẫn dắt người chí nguyện (nếu tôi có thể diễn đạt điều này bằng ngôn ngữ thần bí) trực tiếp ra khỏi lĩnh vực cảm xúc và ham muốn để bước vào lĩnh vực trực giác, nhưng lại để cho các năng lực trí tuệ và cơ chế tâm trí hoàn toàn chưa được phát triển và vẫn tiềm ẩn. Khi điều này xảy ra—lại nói theo cách huyền bí—một khoảng trống hoặc một lỗ hổng xuất hiện trong một phần của công cụ mà linh hồn buộc phải sử dụng trong ba cõi của nỗ lực của nó. Tâm trí có vai trò giải thích, tổ chức, và thấu hiểu không thể đảm nhận được nhiệm vụ của mình. Khi thiếu sự hiểu biết và khả năng trí tuệ, sẽ có nguy cơ hiểu sai, dễ tin vào những điều không chính xác, và diễn giải sai các hiện tượng thuộc các trạng thái khác của bản thể. Sẽ thiếu một ý thức về các giá trị, và người chí nguyện sẽ đánh giá quá cao những điều không quan trọng và không nắm bắt được giá trị của các thực tại tinh thần. TWM 192-193
2. The second fact to bear in mind is that as these changes and re-orientations take place, the disciple begins to awaken psychologically to new states of consciousness,Sự thực thứ hai cần ghi nhớ là khi những thay đổi và sự tái định hướng này diễn ra, người đệ tử bắt đầu thức tỉnh về mặt tâm lý đối với các trạng thái tâm thức mới,
There are new unfoldment that are operative in his lifeCó những sự khai mở mới đang vận hành trong cuộc sống của y
…to new states of existence, and to new states of being.… các trạng thái tồn tại mới, và các trạng thái bản thể mới.
Or at least to the perception of Being in a broader and deeper way. I sometimes think that when it comes to Pure Being, you just cannot think that Pure Being is other than a constant of IS-NESS. It is the great fact of the universe and it’s Universal Logos, and if we take it as far as it can go, it is not any particular existence, but it is the BE-NESS or the ABSOLUTENESS of the absolute.Hoặc ít nhất là đến sự nhận thức về Bản Thể theo cách rộng lớn và sâu sắc hơn. Tôi đôi khi nghĩ rằng, khi nói đến Bản Thể Thuần Khiết, bạn không thể nghĩ rằng Bản Thể Thuần Khiết là gì khác ngoài một hằng số của “HIỆN HỮU.” Nó là thực tại vĩ đại của vũ trụ, là Thượng đế Vũ trụ, và nếu chúng ta đẩy khái niệm này đến giới hạn tối đa, nó không phải là bất kỳ sự hiện hữu cụ thể nào, mà là BE-NESS hoặc TÍNH TUYỆT ĐỐI của điều tuyệt đối. 
And at the very heart of everything we are, is this Unchangeable Substratum. To me, new states of Being means new states of Substance through which Being expresses. When I look at Ex-istence, I look at that as that which is apparently separated from, extruded from, the Absolute Infinitude of the post-proliac world or the pre-universal world.Và ở trung tâm của tất cả những gì chúng ta là, chính là Bản Chất Bất Biến này. Với tôi, những trạng thái Bản Thể mới đồng nghĩa với những trạng thái của Chất Liệu mới mà qua đó Bản Thể biểu hiện. Khi tôi nhìn vào sự Hiện Hữu (Ex-istence), tôi xem nó như một điều gì đó dường như tách biệt, bị đẩy ra từ Tính Vô Hạn Tuyệt Đối của thế giới hậu-proliac hoặc tiền-vũ trụ. 
Post-proliac is the same as pre-universal. It’s all ruled by a great cycle we call the Great Breath, which has its own mysteries.Hậu-proliac tương tự như tiền-vũ trụ. Tất cả đều chịu sự chi phối bởi một chu kỳ vĩ đại mà chúng ta gọi là Hơi Thở Vĩ Đại (Great Breath), với những huyền nhiệm riêng của nó. 
It will be apparent therefore how necessary it is to go slowly in these matters, so that the mental apprehension and ability to reason logically and sanely may parallel the growth of the intuition and of spiritual perception.Do đó, có thể thấy rõ sự cần thiết phải tiến chậm trong những vấn đề này, để sự hiểu biết trí tuệ và khả năng lý luận một cách hợp lý và sáng suốt có thể song hành với sự phát triển của trực giác và nhận thức tinh thần. 
So, we must learn to think clearly about the impressions, deepening impressions we receive, and when there is an imbalance there, then we have a kind of a state of revelation which cannot be understood by the one to whom it is revealed, and nor can he convey to others what it is, because he does not have the mental equipment to do so. We get this kind of a mystical state in many mystical writings which are obscure as the author labors to explain perhaps what his mental equipment cannot fathom or assist him with.Vì vậy, chúng ta phải học cách suy nghĩ rõ ràng về những ấn tượng mà chúng ta nhận được, đặc biệt là những ấn tượng ngày càng sâu sắc. Khi có sự mất cân bằng ở đây, sẽ xuất hiện trạng thái mặc khải mà người nhận không thể hiểu, cũng như không thể truyền đạt cho người khác, vì y không có bộ máy thể trí đủ để làm điều đó. Chúng ta thường thấy trạng thái thần bí này trong nhiều tác phẩm thần bí, nơi tác giả vật lộn để giải thích điều mà thể trí của họ không thể thấu hiểu hoặc hỗ trợ. 
Many schools are simply forcing schools, prematurely developing the higher faculties and leading the aspirant (if I might express it in mystical language) directly out of the realm of feeling and of desire into that of the intuitionNhiều trường phái hiện nay chỉ là các trường phái cưỡng ép, phát triển sớm các năng lực cao hơn và dẫn dắt người chí nguyện (nếu tôi có thể diễn đạt điều này bằng ngôn ngữ thần bí) trực tiếp ra khỏi lĩnh vực cảm xúc và ham muốn để bước vào lĩnh vực trực giác,
This is about the astral buddhic connection,Điều này liên quan đến sự kết nối giữa cõi cảm dục và cõi bồ đề
…but leaving the intellectual faculties and the mental apparatus totally undeveloped and latent.… nhưng lại để cho các năng lực trí tuệ và cơ chế tâm trí hoàn toàn chưa được phát triển và vẫn tiềm ẩn. 
Now this is a dangerous policy, and when following Master DK there’s no danger that this type of schooling will occur, because the link of the mind between what the intuition may reveal and what the astral nature may feel and receive is strongly cultivated.Đây là một chính sách nguy hiểm, nhưng khi theo học với Chân sư DK, không có nguy cơ xảy ra loại hình đào tạo này, bởi vì liên kết giữa thể trí với những điều mà trực giác có thể tiết lộ và những điều mà bản chất cảm dục có thể cảm nhận được sẽ được phát triển mạnh mẽ. 
I’ll just sum this up by saying that forcing is unwise, and the mind must keep pace with new energy developments.Tôi sẽ tóm tắt điều này bằng cách nói rằng việc thúc ép là không khôn ngoan, và thể trí phải theo kịp với những sự phát triển năng lượng mới. 
When this is the case then—again speaking mystically—an hiatus or a gap occurs, in part of the equipment which the soul must perforce use in the three worlds of its endeavour. Khi điều này xảy ra—lại nói theo cách thần bí—một khoảng trống hoặc một lỗ hổng xuất hiện trong một phần của công cụ mà linh hồn buộc phải sử dụng trong ba cõi của nỗ lực của nó.
We then have the unbalanced state of many mystics and their inability to function intelligently in the world. So, they have been transported, but they cannot apply that which is given to improving the world situation, and during the sixth-ray age, they didn’t really care to do that.Điều này dẫn đến trạng thái mất cân bằng của nhiều nhà thần bí, khiến họ không thể hoạt động một cách thông minh trong thế giới. Họ đã được nâng lên những cảnh giới cao hơn, nhưng không thể áp dụng những điều được ban cho để cải thiện tình trạng thế giới. Trong thời kỳ của cung sáu, họ thậm chí không quan tâm đến việc làm điều đó. 
There’s a discussion, I think, in the Destiny of the Nations concerning why the physical plane had been so neglected during the sixth-ray age, and it being guided by Neptune, not so much Mars perhaps, but Neptune in this case, it had no real interest in the improvement of the physical plane, but more an interest in escape from the physical plane. That’s why it’s interesting to consider what are the orthodox rulers of the chakras, and what are the rulers of the chakras which apply to the life of discipleship.Có một cuộc thảo luận, tôi nghĩ, trong Destiny of the Nations, về lý do tại sao cõi vật lý bị bỏ quên trong thời kỳ của cung sáu. Được dẫn dắt bởi Sao Hải Vương, không phải nhiều bởi Sao Hỏa mà bởi Sao Hải Vương trong trường hợp này, thời kỳ đó không có mấy sự quan tâm đến việc cải thiện cõi vật lý, mà chú trọng nhiều hơn đến việc thoát khỏi cõi vật lý. Đây là lý do tại sao việc xem xét các chủ tinh chính thống của các luân xa và các chủ tinh của các luân xa liên quan đến đời sống đệ tử là điều thú vị. 
Go there, page 517 of Esoteric Astrology, and you’ll see the two lists which one should definitely memorize. This is not advisable, and DK is wise in His advice to students so that they don’t become unbalanced fanatics, which He says are not especially the chosen companions of the Hierarchy of organized and illumined minds.Hãy tham khảo trang 517 trong Chiêm Tinh Học Nội Môn, bạn sẽ thấy hai danh sách mà mỗi người nên ghi nhớ. Đây không phải là điều nên làm, và Chân sư DK rất khôn ngoan trong lời khuyên dành cho các học viên để họ không trở thành những kẻ cuồng tín mất cân bằng, mà theo Ngài, không phải là những người đồng hành được chọn đặc biệt của Thánh đoàn với các tâm trí có tổ chức và được soi sáng. 
The interpreting, organising, understanding mind is unable to play its part. Tâm trí giải thích, tổ chức, và thấu hiểu không thể đảm nhận được nhiệm vụ của nó.
We might say in a way that the virtues of Mercury are not understood or utilized, at least in that phase of the development of the soul-in-incarnation. Chúng ta có thể nói rằng các phẩm chất của Sao Thuỷ không được hiểu hoặc sử dụng, ít nhất là trong giai đoạn phát triển của linh hồn đang nhập thể. 
Where there is lack of understanding and of mental ability, there is danger of misapprehension, of credulity and of wrong interpretation of the phenomena of other states of being.Khi thiếu sự hiểu biết và khả năng trí tuệ, sẽ có nguy cơ hiểu lầm, cả tin và diễn giải sai các hiện tượng thuộc các trạng thái bản thể khác. 
So, the mind prevents many mistakes into which its lack of cultivation may lead. So, this is obviously when a teacher like Master DK comes along, it is a correction which improves our understanding over many methods of teaching, the result of which may be the unbalanced student.Trí tuệ ngăn ngừa nhiều sai lầm mà sự thiếu trau dồi trí tuệ có thể dẫn đến. Vì vậy, rõ ràng rằng khi một vị thầy như Chân sư DK xuất hiện, đó là một sự hiệu chỉnh giúp cải thiện sự hiểu biết của chúng ta so với nhiều phương pháp giảng dạy khác, kết quả có thể là những học viên mất cân bằng. 
A sense of values will be lacking, Sẽ thiếu một ý thức về các giá trị,
Because a certain examination of relative functions has to be there for a sense of values to occur.Vì cần phải có một sự xem xét nhất định về các chức năng tương đối để hình thành ý thức về giá trị. 
…and the aspirant will over-estimate the non-essentials and fail to grasp the value of the spiritual realities.…và người chí nguyện sẽ đánh giá quá cao những điều không quan trọng và không nắm bắt được giá trị của các thực tại tinh thần
So, glamour can enter when there is imbalance, and proportion under Libra, essentially a mental sign and super mind, he connects with Libra, is necessary to cultivate.Ảo cảm có thể xuất hiện khi có sự mất cân bằng, và sự cân bằng dưới ảnh hưởng của Thiên Bình—về bản chất là một dấu hiệu trí tuệ và siêu trí tuệ—là điều cần thiết để nuôi dưỡng. 
Our balanced integrated development is what this particular Master seeks. And if we are wise and not overly ambitious for the exaltation of that insignificant part of ourselves which we call the personality, relatively insignificant compared to the soul, then we will proceed cautiously and not get ourselves into trouble through excessive eagerness and forcing. Sự phát triển cân bằng, tích hợp là điều mà Chân sư tìm kiếm. Và nếu chúng ta khôn ngoan và không quá tham vọng trong việc đề cao phần nhỏ bé không đáng kể của bản thân, mà chúng ta gọi là phàm ngã, vốn tương đối không đáng kể so với linh hồn, thì chúng ta sẽ tiến hành một cách thận trọng và không rơi vào rắc rối vì sự háo hức quá mức và thúc ép. 
Anyway, in summary, the new will emerge, re the consciousness and the abilities, which can be expressed through the energy system.Tóm lại, những điều mới mẻ sẽ xuất hiện, liên quan đến tâm thức và các khả năng có thể được biểu hiện thông qua hệ thống năng lượng. 
[1d] 
Energy may pour into the force centres in these cases, but because there is no directing intelligence it will run riot and we then have those sad cases which strew the path of occult endeavour and have brought the work of the Lodge into disrepute—cases of over-emphasized personalities, of superstitious devotees, of credulous followers of leaders, of fanatical unbalanced idealists, and of those warped minds which arrogate to themselves powers which are not theirs. Men and women become swayed by astralism and wander in the vale of illusion regarding themselves as different from other men, placing themselves upon a pedestal far above average humanity. They fall consciously into the sin of separateness. Add to the above category, the cases of sex perversion, brought about by over-stimulation of the sacral centre, the cases of neuroticism and over-sensitivity and emotionalism, brought about by the premature vitalisation of the solar plexus centre, and lastly the cases of insanity, brought about by over-stimulation of the brain cells through unwise meditation work, and it will become increasingly clear why it is deemed necessary to proceed slowly and to develop the mental processes as well as the spiritual nature.Năng lượng có thể tuôn vào các trung tâm lực trong những trường hợp này, nhưng do thiếu trí tuệ điều hướng, năng lượng sẽ chạy hỗn loạn và dẫn đến những trường hợp đáng buồn trên con đường nỗ lực huyền môn, gây tai tiếng cho công việc của Thánh Đoàn — những trường hợp phô trương phàm ngã quá mức, những người sùng đạo mê tín, những kẻ dễ tin theo các lãnh đạo, những nhà lý tưởng cực đoan và mất cân bằng, và những đầu óc méo mó tự nhận những quyền năng không thuộc về họ. Những người nam và nữ bị chi phối bởi cảm dục tính và lang thang trong thung lũng ảo tưởng, tự xem mình khác biệt với người khác, đặt mình lên bệ cao hơn rất xa so với nhân loại trung bình. Họ cố ý rơi vào tội chia rẽ. Thêm vào danh sách này là các trường hợp lệch lạc về tình dục, [194] do sự kích thích quá mức của trung tâm xương cùng, các trường hợp nhạy cảm cảm xúc, nhạy cảm quá mức và cảm xúc thái quá, do sự kích hoạt trung tâm tùng thái dương quá sớm, và cuối cùng là các trường hợp mất trí, do kích thích quá mức các tế bào não qua công việc thiền định không khôn ngoan, và sẽ trở nên ngày càng rõ ràng tại sao cần tiến hành từ từ và phát triển cả quá trình tư duy lẫn bản chất tinh thần.
Energy may pour into the force centres in these cases, Năng lượng có thể tuôn vào các trung tâm lực trong những trường hợp này,
The new will emerge or at least should emerge if things are done correctly, and it may seem that one is delaying the progress just a little bit and that one could move faster, but at least there will be balanced growth.Những điều mới mẻ sẽ xuất hiện, hoặc ít nhất nên xuất hiện nếu mọi thứ được thực hiện đúng cách. Có thể dường như quá trình tiến bộ bị chậm lại đôi chút và có thể tiến nhanh hơn, nhưng ít nhất sự phát triển sẽ cân bằng. 
I think that is the summary idea. Balanced growth is our words which express the desirable outcome of exposure to new states of energy, existence, and the expression of being.Tôi nghĩ đây là ý tưởng cốt lõi: sự phát triển cân bằng là kết quả mong muốn khi tiếp xúc với các trạng thái năng lượng, hiện hữu và biểu lộ bản thể mới. 
Energy may pour into the fourth centers in these cases, but because there is no directing intelligence it will run riot and we then have those sad cases which strew the path of occult endeavour and have brought the work of the Lodge into disrepute—Năng lượng có thể tuôn vào các trung tâm lực trong những trường hợp này, nhưng do thiếu trí tuệ điều hướng, năng lượng sẽ chạy hỗn loạn và dẫn đến những trường hợp đáng buồn trên con đường nỗ lực huyền môn, gây tai tiếng cho công việc của Thánh Đoàn
Well, a warning note is being sounded. What did DK say at some point in respect to integration? He says there’s no way to prevent the newly integrated man from running across the bridge. He feels so energized by the new type of power that is coursing through him, the extra energy which comes when friction is reduced, and integration supersedes friction, that he just wants to go forward at all costs and does so without restraint. But at least he is relatively integrated.Một lời cảnh báo đã được vang lên. Chân sư DK đã nói gì đó về sự tích hợp tại một thời điểm? Ngài nói rằng không có cách nào ngăn một người vừa mới được tích hợp khỏi việc lao qua cây cầu. Y cảm thấy được tiếp thêm sức mạnh bởi loại năng lượng mới chảy qua y, năng lượng bổ sung xuất hiện khi ma sát giảm và sự tích hợp thay thế ma sát, khiến y muốn tiến lên bằng mọi giá mà không có sự kiềm chế. Tuy nhiên, ít nhất y cũng đã được tích hợp một cách tương đối. 
The kind of situations we’re dealing with here show the inpouring of energy into a rather non-integrated individual and unbalanced individual.Những tình huống mà chúng ta đang xem xét ở đây cho thấy sự tuôn đổ vào của năng lượng đối với một cá nhân chưa được tích hợp và mất cân bằng. 
So the mind is the directing intelligence. It has about it much of the first ray, as when we tell people to mind, the first ray is coming into this.Do đó, thể trí chính là trí thông minh điều khiển. Nó có liên quan nhiều đến cung một, giống như khi chúng ta bảo mọi người “hãy lưu tâm,” cung một chính là yếu tố xuất hiện ở đây. 
The directing intelligence, the fifth ray being connected with the first ray, and the first ray being the area of transfer of fifth-ray types in general, when it’s the soul we’re speaking about, this directing intelligence has to be present or there will be chaos. Maybe D.K. has seen this, I don’t know if we’ve seen it, but there are some sad cases in which lives are lost through the destruction of the type of integration which was building, but which had been destroyed through reception of powerful energies and either their misdirection or non-direction.Trí năng điều khiển—cung năm có liên quan đến cung một, và cung một là khu vực chuyển dịch đến của những người cung năm nói chung, khi nói đến linh hồn—phải hiện diện, nếu không sẽ dẫn đến hỗn loạn. Có thể Chân sư DK đã chứng kiến điều này, tôi không biết liệu chúng ta có thấy điều đó hay không, nhưng có những trường hợp đáng buồn mà cuộc đời bị hủy hoại do sự phá hủy loại tích hợp đang hình thành, bởi năng lượng mạnh mẽ được tiếp nhận nhưng bị điều hướng sai hoặc không được điều hướng. 
…sad cases which strew the path of occult endeavour and have brought the work of the Lodge into disrepute—cases of over-emphasized personalities, of superstitious devotees, of credulous followers of leaders, of fanatical unbalanced idealists …những trường hợp đáng buồn trên con đường nỗ lực huyền môn, gây tai tiếng cho công việc của Thánh Đoàn — những trường hợp phô trương phàm ngã quá mức, những người sùng đạo mê tín, những kẻ dễ tin theo các lãnh đạo, những nhà lý tưởng cực đoan và mất cân bằng,
There’s a need for balance, right?Có nhu cầu cần thiết cho sự cân bằng, đúng không? 
…and of those warped minds which arrogate to themselves powers which are not theirs. và những đầu óc méo mó tự nhận những quyền năng không thuộc về họ. 
So, these are the dangers. He’s just cataloged some of the major dangers, and the whole reading of D.K. is like a cautionary tale. If the reader of D.K. does not emerge with more spiritually motivated caution in his approach to the inner worlds, then the reader has not been reading carefully. Đây là những mối nguy hiểm. Ngài đã liệt kê một số mối nguy chính, và toàn bộ lời dạy của Chân sư DK giống như một câu chuyện cảnh báo. Nếu người đọc lời dạy của DK không đạt được sự thận trọng được định hướng bởi tinh thần hơn trong cách tiếp cận của mình đối với các thế giới nội tại, thì người đó chưa đọc một cách cẩn thận. 
So, over emphasized personalities, we have megalomania, superstitious devotees, not really rationally thinking about cause. True causes are hidden to such types of incredulous followers of leaders, blind belief, a lot of these sixth ray abuses. Fanatical, unbalanced idealists, emphasizing the parts instead of the whole but which they do not care. Those warped minds, so lack of proportion, which arrogate to themselves powers which are not theirs, interested in power and not in the well-rounded development. Warping, we’ve seen it in wood, can be very ugly. Sometimes it’s considered artistic, but you wouldn’t want to live with it. I think it’s non-proportional.Các phàm ngã được thổi phồng quá mức dẫn đến chứng hoang tưởng quyền lực; các tín đồ mê tín không thực sự suy nghĩ hợp lý về nguyên nhân. Nguyên nhân thực sự bị che khuất đối với những người đi theo lãnh đạo một cách nhẹ dạ và những niềm tin mù quáng, thường là các lạm dụng của cung sáu. Các nhà lý tưởng cuồng tín mất cân bằng nhấn mạnh vào các phần mà không quan tâm đến tổng thể. Những trí óc méo mó, thiếu cân xứng, tự nhận quyền năng không thuộc về mình, quan tâm đến quyền lực thay vì sự phát triển toàn diện. Sự méo mó, như chúng ta thấy trong gỗ, đôi khi có thể trông nghệ thuật, nhưng bạn sẽ không muốn sống với nó. Tôi nghĩ nó thiếu cân xứng. 
Men and women become swayed by astralism and wanderNhững người nam và nữ bị chi phối bởi cảm dục tính và lang thang…
They don’t know where they’re going, they’re just encountering one phenomenon after another wanderingHọ không biết mình đang đi đâu, chỉ đơn giản là trải nghiệm từng hiện tượng này đến hiện tượng khác mà không định hướng. 
…in the vale of illusion regarding themselves as different from other men, placing themselves upon a pedestal far above, trong thung lũng ảo tưởng, tự xem mình khác biệt với người khác, đặt mình lên bệ cao hơn…
Upon a pedestal far above.Trên một bệ cao xa. 
…average humanity. rất xa so với nhân loại trung bình.xa,  . 
And in fact they are reviving powers which were dominant long ago and in a less developed state.Và thực tế, họ đang hồi sinh những năng lực từng chi phối từ lâu và trong một trạng thái kém phát triển hơn. 
0:34:34  
They fall consciously into the sin of separateness.Họ rơi một cách có ý thức vào tội lỗi của sự chia rẽ. 
This is not a pretty picture of that which happens when energies descend and are not regulated. So, hence the study, hence the cultivation of the mind so that it can properly direct whatever we may encounter. So, this is the one great heresy, the great heresy of separateness, right? The one great heresy, the heresy of separateness.Đây không phải là một bức tranh đẹp về những gì xảy ra khi các năng lượng hạ xuống mà không được điều tiết. Do đó, cần phải học tập, cần phải nuôi dưỡng tâm trí để nó có thể điều hướng đúng cách bất cứ điều gì chúng ta có thể gặp phải. Đây là dị giáo lớn duy nhất, dị giáo về sự chia rẽ, đúng không? Dị giáo lớn duy nhất, dị giáo về sự chia rẽ. 
Add to the above category, the cases of sex perversion, brought about by over-stimulation of the sacral centre –Thêm vào danh mục trên, là các trường hợp lệch lạc tình dục, do sự kích thích quá mức của luân xa xương cùng – 
And we would say, as in Lemurian days, so much justification today is directed towards what otherwise would have been considered as perversion. I don’t think I need to get into that too much, and you know what I mean, and that will have to be corrected.Và chúng ta có thể nói, giống như thời kỳ Lemuria, ngày nay có quá nhiều biện minh hướng đến những điều lẽ ra đã được coi là lệch lạc. Tôi nghĩ rằng không cần phải nói nhiều về điều đó, và bạn biết tôi muốn nói gì, điều đó sẽ phải được sửa chữa. 
So, we have to have what is necessary, for all of us, a balanced stimulation of the centers, that stimulation occurring in right order according to the magnetic ray of the individual. Of course, it’s out of the individual’s hands, but the pattern of correct activation will be inbuilt into the energy system.Vì vậy, chúng ta cần có điều cần thiết cho tất cả chúng ta, đó là sự kích thích cân bằng các luân xa, sự kích thích diễn ra theo trật tự đúng đắn theo tia từ tính của cá nhân. Dĩ nhiên, điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của cá nhân, nhưng mô hình kích hoạt đúng sẽ được tích hợp sẵn trong hệ thống năng lượng. 
So, balance is a key, key factor. And in the Aquarian age, the air signs will be prominent along with Aquarius and Libra, the sign of proportion will be present. Lots of imbalance at first in the Libran life, but finally the individuals get a hold of themselves and learn how to produce that perfection which comes from right relationship of the energies.Vì vậy, cân bằng là yếu tố chính, chính yếu. Và trong thời đại Bảo Bình, các dấu hiệu thuộc hành khí sẽ nổi bật cùng với Bảo Bình và Thiên Bình, dấu hiệu của sự cân xứng sẽ hiện diện. Nhiều sự mất cân bằng xuất hiện ban đầu trong cuộc sống của Thiên Bình, nhưng cuối cùng, các cá nhân sẽ kiểm soát được bản thân và học cách tạo ra sự hoàn hảo từ mối quan hệ đúng đắn của các năng lượng.
So, this is these perversions, overstimulation of the sacral center, he tells us it ran riot among the more highly developed types in later Lemuria.Những sự lệch lạc này, sự kích thích quá mức của luân xa xương cùng, như Ngài nói, đã lan tràn trong các cá nhân phát triển cao hơn vào cuối thời kỳ Lemuria. 
…the cases of neuroticism …các trường hợp nhạy cảm cảm xúc 
It’s an old word, it is not so much used any more, but certainly in the work of Freud and Jung it was much used – Đây là một từ cũ (neuroticism), không còn được sử dụng nhiều nữa, nhưng chắc chắn trong công trình của Freud và Jung nó đã được dùng nhiều – 
…and over-sensitivity and emotionalism nhạy cảm quá mức và cảm xúc thái quá
A highly activated Neptune which is so sensitive that it’s afraid of the impacts of the physical plane,Một Sao Hải Vương được kích hoạt mạnh mẽ đến mức quá nhạy cảm, sợ hãi những tác động của cõi vật lý, 
…brought about by the premature vitalisation of the solar plexus centre do sự kích hoạt trung tâm tùng thái dương quá sớm,
It gets worse and worse, doesn’t it?Mọi thứ ngày càng tồi tệ hơn, đúng không? 
…and lastly the cases of insanity, brought about by over-stimulation of the brain cells through unwise meditation work,…và cuối cùng là các trường hợp điên loạn, gây ra bởi sự kích thích quá mức các tế bào não thông qua công việc tham thiền không khôn ngoan. 
We’re not playing here, are we? We are not studying something which is not interesting to know about serious consequences lie ahead for improper relationship with the ascending energies.Chúng ta không đùa ở đây, phải không? Chúng ta không nghiên cứu điều gì đó không thú vị mà những hậu quả nghiêm trọng đang chờ đợi cho mối quan hệ không đúng đắn với các năng lượng thăng hoa. 
So, overstimulation, in Esoteric Psychology II, He deals with problems of stimulation. They are very interesting according to the different rays involved. Some people get a hold of the idea of meditation and want to meditate all day, hours and hours, and they will do themselves harm and lay up trouble for lives ahead, and actually in the long run retard their progress through wanting to advance it with undue rapidity.Vì vậy, sự kích thích quá mức – trong Tâm Lý Học Nội Môn II, Ngài đề cập đến các vấn đề liên quan đến sự kích thích. Rất thú vị khi xem xét chúng theo các cung khác nhau. Một số người nắm bắt được ý tưởng về tham thiền và muốn tham thiền cả ngày, hàng giờ đồng hồ, và điều đó sẽ tự gây hại cho chính họ, tạo ra rắc rối cho các kiếp sống tương lai, và thực tế, về lâu dài, làm chậm tiến trình của họ khi cố gắng thúc đẩy nó quá nhanh. 
It will become increasingly clear why it is deemed necessary to proceed slowly and to develop the mental processes as well as the spiritual nature.…và sẽ trở nên ngày càng rõ ràng tại sao cần tiến hành từ từ và phát triển cả quá trình tư duy lẫn bản chất tinh thần.
Now, if after all that we are still in a position where we don’t want to hold our horses, we haven’t thought clearly about the problem, the problems we will inevitably encounter, especially through an unwise and overly hasty approach. There is no rush, no hurry, say the Rules of The Road, and yet there is no time to lose. I always remember Mary Bailey talking about life as if it was like guiding a battleship. We will move forward with all due deliberate speed, a very strong sort of Britishism, if you will.Bây giờ, nếu sau tất cả những điều đó, chúng ta vẫn không muốn kiềm chế bản thân, thì rõ ràng chúng ta chưa suy nghĩ thấu đáo về vấn đề và những khó khăn mà chúng ta chắc chắn sẽ gặp phải, đặc biệt thông qua cách tiếp cận thiếu khôn ngoan và quá vội vàng. Không cần vội vàng, không cần hấp tấp, như Quy Luật của Đường Đạo đã nói, nhưng đồng thời, cũng không có thời gian để lãng phí. Tôi luôn nhớ Mary Bailey đã nói về cuộc sống như thể đó là việc điều khiển một chiếc tàu chiến. Chúng ta sẽ tiến về phía trước với tốc độ cẩn trọng cần thiết – một cách nói đậm chất Anh, nếu bạn muốn hiểu như vậy. 
Moving on then.Bây giờ chúng ta tiếp tục.
I just have to marvel of how practical all this is. Obviously, we’re dealing with a Teacher who has had many students. It has been said, occult rumor has it, He has had two prominent European incarnations, and one of them may have been as a Neoplatonist, Plotinus. I think he wrote the Aeneids. He had a school. He had many students. I think, you know, we’re dealing here with one of the great teachers, and we are in a very privileged position to be given this teaching so devoid of glamour and exaggeration and wrong interpretation and emphasis upon the lower ego and what is possible. All you have to do is read the material on the Golden Dawn, which, for whatever value it may have in other ways, certainly has this tremendous emphasis upon individual attainment, moving higher and higher into greater and greater power as an individual.Tôi chỉ có thể ngạc nhiên về mức độ thực tế của tất cả những điều này. Rõ ràng, chúng ta đang học hỏi từ một Vị Thầy đã có rất nhiều học trò. Có lời đồn đại trong giới huyền môn rằng Ngài đã có hai lần hóa thân nổi bật tại châu Âu, và một trong số đó có thể là Plotinus, một nhà thộc phái Tân-Platon. Tôi nghĩ Ngài đã viết Aeneid. Ngài có một trường học. Ngài đã có nhiều học trò. Tôi nghĩ rằng chúng ta đang học hỏi từ một trong những Vị Huấn Sư vĩ đại, và chúng ta đang ở một vị trí rất đặc biệt khi được trao cho những giáo lý này – không hề có sự huyễn hoặc, phóng đại, giải thích sai lạc, hoặc nhấn mạnh vào phàm ngã thấp kém và những gì có thể đạt được. Tất cả những gì bạn cần làm là đọc tài liệu về Golden Dawn, một tổ chức mà dù có giá trị ở một số khía cạnh khác, chắc chắn đã đặt trọng tâm rất lớn vào việc đạt được thành tựu cá nhân, leo lên ngày càng cao để đạt được ngày càng nhiều quyền lực hơn dưới tư cách cá nhân. 
Well, certainly, with the emphasis upon the heart and group consciousness, we just don’t have that here, and with very good reason, as we can understand.Tuy nhiên, với sự nhấn mạnh vào trái tim và tâm thức nhóm, chúng ta không có điều đó ở đây, và có lý do rất chính đáng cho điều này, như chúng ta có thể hiểu được. 
[1e] 
The average student starts with the knowledge that he has centres, and with a desire for purity of character. He is assured by those who know that, as he strives, meditates, studies and serves, certain changes will take place within him, and that there will arise from the depths of his being, an awakening which will be dynamic. He is told that there will follow a breathing forth, a stirring and a vitalising which will bring his subjective spiritual life into prominence. This subjective life expresses itself as spiritual energy, through the medium of the energy or vital body and the energy thus expressed will change his life focus and interests, and produce a magnetic and dynamic effect which will attract and lift humanity. This energy is sevenfold in nature and utilises seven focal points in the etheric body as its agents. TWM 193-194Học viên trung bình bắt đầu với nhận thức rằng y có các trung tâm lực và với mong muốn đạt được sự thanh khiết trong tính cách. Y được những người hiểu biết đảm bảo rằng, khi y nỗ lực, tham thiền, học tập và phụng sự, những thay đổi nhất định sẽ xảy ra bên trong y, và từ sâu thẳm trong bản thể y sẽ trỗi dậy một sự thức tỉnh đầy năng động. Y được cho biết rằng sẽ có một sự phóng thích năng lượng, một sự khuấy động và kích hoạt, điều này sẽ làm nổi bật đời sống tinh thần chủ quan của y. Đời sống chủ quan này tự biểu lộ như năng lượng tinh thần, thông qua trung gian là thể sinh lực hoặc năng lượng, và năng lượng được biểu lộ theo cách này sẽ thay đổi trọng tâm và mối quan tâm trong đời sống của y, đồng thời tạo ra một tác động từ tính và năng động, thu hút và nâng cao nhân loại. Năng lượng này mang bản chất thất phân và sử dụng bảy điểm tập trung trong thể dĩ thái làm công cụ của nó.
The average student starts with the knowledge that he has centres, and with a desire for purity of character.Học viên trung bình bắt đầu với nhận thức rằng y có các trung tâm lực và với mong muốn đạt được sự thanh khiết trong tính cách
So, these are the kinds of desires which pertain to the Path of Probation.Những khát vọng này thuộc về Con Đường Dự Bị. 
He is assured by those who know that, as he strives, meditates, studies and serves –Y được những người hiểu biết đảm bảo rằng, khi y nỗ lực, tham thiền, học tập và phụng sự,
Notice, striving is in there, right? We don’t say that aspiration, which is actually a scientific method, can be dispensed with, not at all. We have the meditation, study, and service, plus striving. We have the usual three plus aspiration. So, let it never be forgotten. Even the Planetary Logos has His own cosmic aspiration, and on it goes with Greater and Greater Beings. Lưu ý, sự nỗ lực cũng được đề cập, đúng không? Chúng ta không nói rằng khát vọng, thực ra là một phương pháp khoa học, có thể bị loại bỏ. Hoàn toàn không. Chúng ta có tham thiền, học hỏi, và phụng sự, cộng thêm sự nỗ lực. Chúng ta có ba điều quen thuộc, cộng thêm khát vọng. Vì vậy, đừng bao giờ quên điều đó. Ngay cả Hành Tinh Thượng Đế cũng có khát vọng vũ trụ của Ngài, và điều đó tiếp tục với những Đấng Vĩ Đại hơn nữa. 
So, as he strives, meditates, and serves.Vì vậy, khi y nỗ lực, tham thiền, học hỏi và phụng sự. 
It’s so easy when working on one particular area of development to negate the value of the area through which one has just passed. So many intelligent people negate the value of emotion, so many soul-oriented people negate the value of mentality. And many negate the value of physicality, which is the basis of it all and keeps you in incarnation, so you can do something for the redemption of this condition inherited from the Moon chain and from a previous solar system.Thật dễ dàng, khi làm việc trên một lĩnh vực phát triển cụ thể, để phủ nhận giá trị của lĩnh vực mà một người vừa trải qua. Rất nhiều người thông minh phủ nhận giá trị của cảm xúc, rất nhiều người định hướng linh hồn phủ nhận giá trị của thể trí. Và nhiều người phủ nhận giá trị của thể xác, vốn là nền tảng của tất cả và giúp bạn tồn tại trong kiếp sống, để bạn có thể làm điều gì đó cho sự cứu chuộc của điều kiện này, được thừa hưởng từ Dãy Hành Tinh Mặt Trăng và từ một hệ thống thái dương trước đó. 
He is assured by those who know that, as he strives, meditates, studies and serves, certain changes will take place within him, and that there will arise from the depths of his being, an awakening which will be dynamic.  He is told that there will follow a breathing forth, a stirring and a vitalising which will bring his subjective spiritual life into prominence.  This subjective life expresses itself as spiritual energy, through the medium of the energy or vital body and the energy thus expressed will change his life focus and interests, and produce a magnetic and dynamic effect which will attract and lift humanity.  This energy is sevenfold in nature and utilises seven focal points in the etheric body as its agents.Y được những người hiểu biết đảm bảo rằng, khi y nỗ lực, tham thiền, học tập và phụng sự, những thay đổi nhất định sẽ xảy ra bên trong y, và từ sâu thẳm trong bản thể y sẽ trỗi dậy một sự thức tỉnh đầy năng động. Y được cho biết rằng sẽ có một sự phóng thích năng lượng, một sự khuấy động và kích hoạt, điều này sẽ làm nổi bật đời sống tinh thần bên trong của y. Đời sống nội tại này tự biểu lộ như năng lượng tinh thần, thông qua trung gian là thể sinh lực hoặc năng lượng, và năng lượng được biểu lộ theo cách này sẽ thay đổi trọng tâm và mối quan tâm trong đời sống của y, đồng thời tạo ra một tác động từ tính và năng động, thu hút và nâng cao nhân loại. Năng lượng này mang bản chất thất phân và sử dụng bảy điểm tập trung trong thể dĩ thái làm công cụ của nó.
So, let’s call what has just been read the great promise, and a fairly accurate one, though not easy of attainment. So, He has told this. Vì vậy, chúng ta hãy gọi những gì vừa đọc là một lời hứa lớn lao, và nó khá chính xác, mặc dù không dễ để đạt được. Ngài đã nói điều này. 
[1f] 
It is not possible for the aspirant to work with and utilise all these seven types of energy intelligently in the early stages of the path of Discipleship. The emphasis, for training purposes, is laid upon only three of them. These are:Người chí nguyện không thể làm việc với và sử dụng tất cả bảy loại năng lượng này một cách thông minh ở các giai đoạn đầu của Con Đường Đệ Tử. Nhằm mục đích đào tạo, sự tập trung chỉ đặt trên ba loại. Đó là:
1. That of Will, strength or power, through the medium of the head centre. This is the energy of the spiritual man, and comes directly from the Monad, via the soul. Up to the third initiation however, all that the disciple needs to grasp is that the will aspect of the soul should control the personality, via the mental [195] body to the head centre. When this is the case the thousand-petalled lotus begins to function. The line of this stream of force is:1. Năng lượng của Ý chí, sức mạnh hoặc quyền năng, qua trung gian của trung tâm đầu. Đây là năng lượng của con người tinh thần, đến trực tiếp từ Chân thần, qua linh hồn. Tuy nhiên, cho đến lần điểm đạo thứ ba, tất cả những gì đệ tử cần hiểu là khía cạnh ý chí của linh hồn phải kiểm soát phàm ngã, qua [195] thể trí đến trung tâm đầu. Khi điều này xảy ra, hoa sen ngàn cánh bắt đầu hoạt động. Dòng chảy của dòng mãnh lực này là:
Monad.– Chân thần.
Atma. Spiritual will.Atma. Ý chí tinh thần.
The inner circle of petals in the egoic lotus, the will petals.Lớp cánh hoa bên trong của Hoa sen Chân Ngã, các cánh hoa ý chí.
The mental body.Thể trí.
The head centre in the etheric body.Trung tâm đầu trong thể dĩ thái.
The nervous system and brain.Hệ thần kinh và não bộ.
TWM 194-195TWM 194-195 
It is not possible for the aspirant to work with and utilise all these seven types of energy intelligently in the early stages of the path of Discipleship. The emphasis, for training purposes, is laid upon only three of them.Người chí nguyện không thể làm việc với và sử dụng tất cả bảy loại năng lượng này một cách thông minh ở các giai đoạn đầu của Con Đường Đệ Tử. Cho mục đích đào tạo, sự tập trung chỉ đặt trên ba loại.
And this is why some of the centers are seen at first in an undeveloped stage, just the way some of the planets as chakras in the solar system will develop later than others. They have higher functions which are based upon the earlier development of the lower chakras with their lower functions. It’s all a question of timing and right hierarchical development. So, Và đây là lý do tại sao một số luân xa ban đầu được thấy ở trạng thái chưa phát triển, giống như cách mà một số hành tinh, khi được xem như các luân xa trong hệ mặt trời, sẽ phát triển sau những hành tinh khác. Chúng có các chức năng cao hơn dựa trên sự phát triển ban đầu của các luân xa thấp hơn với những chức năng thấp hơn của chúng. Tất cả là một vấn đề về thời điểm và sự phát triển đúng đắn theo trật tự thang bậc. Do đó,
It is not possible for the aspirant to work with and utilise all these seven types of energy intelligently in the early stages of the path of Discipleship. The emphasis, for training purposes, is laid upon only three of them.Người chí nguyện không thể làm việc với và sử dụng tất cả bảy loại năng lượng này một cách thông minh ở các giai đoạn đầu của Con Đường Đệ Tử. Nhằm mục đích đào tạo, sự tập trung chỉ đặt trên ba loại.
So, here’s the way it works out practically. Gradualism is the way of right, correct building, and initiations are graded. You’ll see the connection with gradual and graded, and of course, all of our school efforts, even in ordinary schools, are hierarchically organized. Things get more difficult, and in a way, more inclusive and synthetic as we go along.Đây là cách nó hoạt động trên thực tế: Dần dần là con đường của việc xây dựng đúng đắn và chính xác, và các lần điểm đạo được phân bậc. Bạn sẽ thấy sự liên kết giữa tính dần dần và tính phân bậc, và tất nhiên, tất cả các nỗ lực giáo dục của chúng ta, ngay cả trong các trường học bình thường, cũng được tổ chức theo trật tự thứ bậc.  Mọi thứ trở nên khó khăn hơn, và ở một mức độ nào đó, bao quát hơn và mang tính tổng hợp hơn khi chúng ta tiến lên. 
So, for training purposes, three energies are emphasized, and let’s see what they are here.Nhằm mục đích huấn luyện, ba loại năng lượng được nhấn mạnh, và chúng ta hãy xem chúng là gì ở đây. 
These are:Chúng là: 
1. That of Will, strength or power, through the medium of the head centre. 1. Năng lượng của Ý chí, sức mạnh hoặc quyền năng, qua trung gian của trung tâm đầu
Whatever your ray may be, always the head carries the first ray quality. Dù bạn thuộc cung nào, luân xa đầu luôn mang phẩm chất của cung một.
This is the energy of the spiritual man, and comes directly from the Monad, via the soul.Đây là năng lượng của con người tinh thần, đến trực tiếp từ Chân thần, qua linh hồn. 
Basically, we have a relationship between the monad and the head. He’s told us that the heart center connects with buddhi; the head center connects with atma, and I suspect that it is the heart in the head center which connects with the monadic plane.Cơ bản, chúng ta có mối quan hệ giữa Chân Thần và luân xa đầu. Ngài đã nói với chúng ta rằng luân xa tim kết nối với Bồ Đề; luân xa đầu kết nối với Atma, và tôi nghi ngờ rằng chính luân xa tim trong luân xa đầu kết nối với cõi Chân Thần. 
Up to the third initiation, however, all that the disciple needs to grasp is that the will aspect of the soul should control the personality, via the mental body to the head centre. Tuy nhiên, cho đến lần điểm đạo thứ ba, tất cả những gì đệ tử cần hiểu là khía cạnh ý chí của linh hồn phải kiểm soát phàm ngã, qua thể trí đến trung tâm đầu.
The mental body is definitely involved in this control. Things start to get a bit more practical in terms of the will and occultism at the third degree.Thể trí chắc chắn tham gia vào sự kiểm soát này. Mọi thứ bắt đầu trở nên thực tế hơn về phương diện ý chí và huyền linh học ở cấp độ thứ ba. 
When this is the case the thousand-petalled lotus begins to function. The line of this stream of force is:Khi điều này xảy ra, hoa sen ngàn cánh bắt đầu hoạt động. Dòng chảy của dòng mãnh lực này là:
The first solar initiation is really the dividing line here when it comes to spirit, the dividing line after which spirit becomes practically important, not just theoretically so.Lần điểm đạo thái dương đầu tiên thực sự là ranh giới phân chia ở đây khi nói về tinh thần, ranh giới mà sau đó tinh thần trở nên quan trọng một cách thực tiễn, không chỉ về mặt lý thuyết. 
So, we have,Vì vậy, chúng ta có: 
Monad. Chân Thần.
Atma.Atma.
From which come,Từ đó phát sinh: 
Spiritual will. The inner circle of petals in the egoic lotus, the will petals.Ý chí tinh thần. Vòng tròn (lớp) cánh hoa bên trong của Hoa sen Chân Ngã, các cánh hoa ý chí. 
There is also a synthesis petal connected with Will, but maybe he’s just trying to be quite direct about this. It would seem to me it would have to be included.Cũng có một cánh hoa tổng hợp liên quan đến Ý chí, nhưng có lẽ Ngài chỉ đang cố gắng trình bày điều này một cách trực tiếp. Theo tôi, cánh hoa đó phải được bao gồm. 
The mental body.– Thể trí.
The head centre in the etheric body.– Trung tâm đầu trong thể dĩ thái.
The nervous system and brain.– Hệ thần kinh và não bộ.
This is one clear line of descent on the first ray.Đây là một dòng rõ ràng của sự tuôn đổ trên cung một. 
Then there’s another line of descent another energy which it is possible to work with. Sau đó, có một dòng tuôn đổ khác, một năng lượng khác mà có thể làm việc cùng. 
[1g] 
2. That of Love-Wisdom, through the medium of the heart centre. This centre, when awakened, leads to that expansion of consciousness which initiates a man into his group life. He loses the sense of separateness, and finally emerges into the full light of realisation—a realisation of unity with his own indwelling God, with all humanity, with all souls in all forms of nature, and so with the Oversoul. This force stream comes likewise from the Monad, via the soul, and its line is as follows:2. Năng lượng của Bác Ái-Minh Triết, qua trung gian của trung tâm tim. Trung tâm này, khi được thức tỉnh, dẫn đến sự mở rộng tâm thức đưa một người vào đời sống nhóm. Y mất đi cảm giác chia rẽ và cuối cùng xuất hiện trong ánh sáng trọn vẹn của sự nhận thức — một nhận thức về sự hợp nhất với Thượng đế nội tại của mình, với toàn thể nhân loại, với mọi linh hồn trong mọi hình thức của tự nhiên, và như vậy với Đại Hồn. Dòng mãnh lực này cũng đến từ Chân thần, qua linh hồn, và dòng chảy của nó như sau:
Monad.– Chân thần.
Buddhi. Spiritual love. The intuition.Bồ đề. Tình thương tinh thần. Trực giác.
The second circle of petals in the egoic lotus, the love petals.– Vòng tròn cánh hoa thứ hai trong Hoa sen Chân Ngã, các cánh hoa bác ái.
The astral body.– Thể cảm dục.
The heart centre.– Trung tâm tim.
The blood stream.– Dòng máu.
In the little evolved man, this force stream simply passes through the heart centre direct to the solar plexus and expends its two aspects of vital life and of soul quality, one energising the blood stream and the other awakening the solar plexus centre. This then becomes the dominant factor in the energy life of the man, and the force through which his desire nature expresses itself, until such time as the aspirant brings about the needed transmutation and re-orientation of his emotional desire nature. Then the heart awakens into activity and the life of the solar plexus centre becomes subordinated to that of the heart. This is brought about by the development of group interests, by the cultivation of inclusiveness and the steady loss of interest in the personality, and in things separative and selfish. TWM 195-196Ở người ít tiến hóa, dòng mãnh lực này chỉ đơn giản đi qua luân xa tim trực tiếp đến luân xa tùng thái dương và biểu hiện hai khía cạnh: sự sống sinh động và phẩm chất linh hồn – một khía cạnh làm sinh động dòng máu và khía cạnh khác đánh thức luân xa tùng thái dương. Luân xa này sau đó trở thành yếu tố chi phối trong đời sống năng lượng của con người, và là mãnh lực mà qua đó bản chất dục vọng của y tự biểu hiện, cho đến khi người chí nguyện thực hiện được sự chuyển hóa và định hướng lại cần thiết đối với bản chất dục vọng cảm xúc của mình. Khi đó, luân xa tim thức tỉnh và hoạt động, và đời sống của luân xa tùng thái dương trở nên phụ thuộc vào đời sống của luân xa tim. Điều này được thực hiện thông qua sự phát triển những mối quan tâm nhóm, việc nuôi dưỡng tính bao gồm và giảm dần mối quan tâm đến phàm ngã, cũng như những điều tách biệt và ích kỷ. TWM 196 
0:52:15  
2. That of Love-Wisdom, through the medium of the heart centre.2. Năng lượng của Bác Ái-Minh Triết, qua trung gian của trung tâm tim.
This is a repeated idea; the heart and group responds to group vibration. Let’s say, looking at this heart centers are found on the second sublevel of the etheric portion of any plane. Đây là một ý tưởng lặp lại, luân xa tim và phản ứng với rung động của nhóm. Chúng ta có thể nói, khi xem xét luân xa tim, chúng được tìm thấy ở cõi phụ thứ hai của phần dĩ thái trên bất kỳ cõi giới nào. 
In a way, the monadic area is the home of a kind of heart center, certainly connected with one of the greater beings, either the Planetary Logos or maybe to some extent the Solar Logos. That being the case, this heart center emphasis. It will be involved in the stream, the second level of the etheric body will be involved in this stream. Interestingly on this second level of the mental plane, we have a type of siddhi or power called response to group vibration on the second sublevel of the mental plane.Theo một cách nào đó, khu vực Chân Thần là nơi cư ngụ của một loại luân xa tim, chắc chắn được kết nối với một trong những Đấng Vĩ Đại hơn, hoặc là Hành Tinh Thượng Đế, hoặc ở một mức độ nào đó, Thái Dương Thượng Đế. Nếu điều này là đúng, sự nhấn mạnh vào luân xa tim sẽ tham gia vào dòng mãnh lực này, và cõi phụ thứ hai của thể dĩ thái sẽ liên quan đến dòng mãnh lực này. Thú vị là, trên cõi phụ thứ hai của cõi trí, chúng ta có một loại siddhi hay năng lực được gọi là Đáp ứng với rung động nhóm trên cõi phụ thứ hai của cõi trí. 
He loses the sense of separateness and finally emerges into the full light of realization. A realization of unity with his own indwelling God,Y mất đi cảm giác tách biệt và cuối cùng tiến vào ánh sáng trọn vẹn của sự nhận thức – một sự nhận thức về sự hợp nhất với Thượng Đế nội tại của chính y,
Who is the Solar Angel in one respect and the monad in another.Trong một khía cạnh chính là Thái Dương Thiên Thần, và trong khía cạnh khác chính là Chân Thần. 
He loses the sense of separateness, and finally emerges into the full light of realisation—a realisation of unity with his own indwelling God, with all humanity, with all souls in all forms of nature, and so with the Oversoul.Y mất đi cảm giác chia rẽ và cuối cùng xuất hiện trong ánh sáng trọn vẹn của sự nhận thức — một nhận thức về sự hợp nhất với Thượng đế nội tại của mình, với toàn thể nhân loại, với mọi linh hồn trong mọi hình thức của tự nhiên, và như vậy với Đại Hồn.
“I am one with the Oversoul”, one of the three fundamentals of the Secret Doctrine.“Tôi là một với Đại Hồn,” một trong ba nguyên lý căn bản của Giáo Lý Bí Nhiệm. 
This force stream comes likewise from the Monad, via the soul, and its line is as follows:Dòng mãnh lực này cũng đến từ Chân Thần, qua trung gian linh hồn, và dòng chảy của nó như sau: 
Now, notice the different parts of the monad. The monad is on the first ray, generically speaking, but the Will part of it is especially so. The wisdom and love part on the second ray, and the activity and intelligence part on the third ray. Bây giờ, hãy chú ý đến các khía cạnh khác nhau của Chân Thần. Chân Thần, nói chung, nằm trên cung một, nhưng khía cạnh Ý chí của nó đặc biệt thuộc cung này. Khía cạnh minh triết và bác ái thuộc cung hai, và khía cạnh hoạt động và thông tuệ thuộc cung ba. 
So, from the…Do đó, từ: 
Monad,– Chân Thần, 
Probably especially from the wisdom-love aspect. Through theCó lẽ đặc biệt từ khía cạnh minh triết-bác ái. Thông qua: 
…buddhi– Bồ Đề, 
Buddhic plane…Cõi Bồ Đề… 
…of Spiritual love. The intuition.– Tình thương tinh thần. Trực giác. 
Here the second and fourth are closely related. Then through Ở đây, cung hai và cung bốn có mối quan hệ gần gũi. Sau đó, thông qua: 
The second circle of petals in the egoic lotus, the love petals.– Lớp cánh hoa thứ hai trong hoa sen Chân Ngã, các cánh hoa bác ái. 
I would say through that synthesis petal which conveys love particularly, and which is the synthesis of this second circle, Tôi cho rằng thông qua cánh hoa tổng hợp truyền tải đặc biệt tình thương, và là sự tổng hợp của lớp cánh hoa thứ hai này. 
The astral body. The heart centre. The blood stream.– Thể cảm xúc.  Luân xa tim. Dòng máu. 
These lines of descent are very important, and they are along three ray lines, which is a factor that we can grasp, and we don’t have to deal with all seven energies immediately.Những dòng tuôn đổ này rất quan trọng, và chúng đi theo ba đường lối cung, một yếu tố mà chúng ta có thể nắm bắt, và chúng ta không cần phải làm việc ngay lập tức với tất cả bảy năng lượng. 
[1h] 
In the little evolved man, this force stream simply passes through the heart centre direct to the solar plexus and expends its two aspects of vital life and of soul quality, one energising the blood stream and the other awakening the solar plexus centre.Ở người ít tiến hóa, dòng mãnh lực này chỉ đơn giản đi qua luân xa tim trực tiếp đến luân xa tùng thái dương và biểu hiện hai khía cạnh: sự sống sinh động và phẩm chất linh hồn – một khía cạnh làm sinh động dòng máu và khía cạnh khác đánh thức luân xa tùng thái dương.
This then becomes the dominant factor in the energy life of the man, and the force through which his desire nature expresses itself, until such time as the aspirant brings about the needed transmutation and re-orientation of his emotional desire nature.Luân xa này sau đó trở thành yếu tố chi phối trong đời sống năng lượng của con người, và là mãnh lực mà qua đó bản chất dục vọng của y tự biểu hiện, cho đến khi người chí nguyện thực hiện được sự chuyển hóa và định hướng lại cần thiết đối với bản chất dục vọng cảm xúc của mình.
Then the heart awakens into activity and the life of the solar plexus centre becomes subordinated to that of the heart. This is brought about by the development of group interests, by the cultivation of inclusiveness and the steady loss of interest in the personality, and in things separative and selfish. TWM 196Khi đó, luân xa tim thức tỉnh và hoạt động, và đời sống của luân xa tùng thái dương trở nên phụ thuộc vào đời sống của luân xa tim. Điều này được thực hiện thông qua sự phát triển những mối quan tâm nhóm, việc nuôi dưỡng tính bao gồm và giảm dần mối quan tâm đến phàm ngã, cũng như những điều tách biệt và ích kỷ. TWM 196 
In the little evolved man, this force stream simply passes through the heart centre direct to the solar plexus and expends its two aspects of vital life and of soul quality, one energising the blood stream and the other awakening the solar plexus centre. Ở người ít tiến hóa, dòng mãnh lực này chỉ đơn giản đi qua luân xa tim trực tiếp đến luân xa tùng thái dương và biểu hiện hai khía cạnh: sự sống năng lượng và phẩm chất linh hồn – một khía cạnh làm sinh động dòng máu và khía cạnh khác đánh thức luân xa tùng thái dương. 
So, the higher energies are not arrested above the diaphragm in the little evolved man, they pass straight through to the lower chakras.Vì vậy, các năng lượng cao hơn không bị ngăn lại ở phía trên cơ hoành ở người ít tiến hóa; chúng đi thẳng qua các luân xa thấp hơn. 
This then becomes the dominant factor in the energy life of the man… Luân xa này sau đó trở thành yếu tố chi phối trong đời sống năng lượng của con người… 
DK would say it becomes a positive in the energy life of the man. Chân sư DK có thể nói rằng nó trở thành một yếu tố tích cực trong đời sống năng lượng của con người… 
…and the force through which his desire nature expresses itself, until such time as the aspirant brings about the needed transmutation and re-orientation of his emotional desire nature.…và là dòng mãnh lực mà qua đó bản chất dục vọng của y tự biểu hiện, cho đến khi người chí nguyện thực hiện được sự chuyển hóa và định hướng lại cần thiết đối với bản chất dục vọng cảm xúc của mình. 
Then the heart center awakens into activity…Khi đó, luân xa tim thức tỉnh và hoạt động… 
There’s a return to the higher center above the diaphragm: Có một sự quay trở lại các luân xa cao hơn phía trên cơ hoành: 
Then the heart awakens into activity, and the life of the solar plexus centre becomes subordinated to that of the heart. This is brought about by the development of group interests, by the cultivation of inclusiveness and the steady loss of interest in the personality and in things separative and selfish.Khi đó, luân xa tim thức tỉnh và hoạt động, và đời sống của luân xa tùng thái dương trở nên phụ thuộc vào đời sống của luân xa tim. Điều này được thực hiện thông qua sự phát triển những mối quan tâm nhóm, việc nuôi dưỡng tính bao gồm và sự giảm dần mối quan tâm đến phàm ngã và những điều tách biệt và ích kỷ. 
From the astrological point of view, Mars is in the process of being overcome. Mars is a non-sacred planet. …Từ góc độ chiêm tinh, sao Hỏa đang trong quá trình bị chế ngự. Sao Hỏa là một hành tinh không thiêng liêng. 
I’m running out of time, so, we’ll review a little bit of this when we get into our next work. But I don’t think we should plunge into it immediately there’s just too much here.Tôi sắp hết thời gian, vì vậy chúng ta sẽ xem lại một chút khi bắt đầu công việc tiếp theo. Nhưng tôi nghĩ chúng ta không nên lao ngay vào nó, vì có quá nhiều nội dung ở đây. 
So, this brings us to page 196, and I believe we began on page 192 to 196. This will be the end of A Treatise on White Magic webinar commentary rule 5.10, and it’s webinar video commentary number 45, and rule 5, and pages 192 196. The chapters are getting longer.  Như vậy, điều này đưa chúng ta đến trang 196, và tôi tin rằng chúng ta đã bắt đầu từ trang 192 đến 196. Đây sẽ là phần kết thúc của Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo trong phần bình luận webinar Quy luật 5.10, và đây là video bình luận webinar số 45, Quy luật 5, và các trang 192-196. Các chương đang ngày càng dài hơn. 
We’re looking at energy dissents from the monad. We’re looking at energies that a man can deal with, as he cannot deal with all seven and simultaneously. And the three major energies are going to be a will and power, love wisdom, and intelligence coming from the three aspects of the Monad.Chúng ta đang xem xét sự tuôn đổ năng lượng từ Chân Thần. Chúng ta đang xem xét các năng lượng mà con người có thể làm việc cùng, vì y không thể làm việc với cả bảy năng lượng cùng một lúc. Ba năng lượng chính sẽ là Ý chí và Quyền năng, Bác ái – Minh triết, và Trí thông tuệ, đến từ ba khía cạnh của Chân Thần. 
Friends, that’ll be it for right now, and we’ll go further when time allows us to do that. Thank you for thinking along with me. It is a big thing, isn’t it? DK’s material is very comprehensive and detailed at the same time. The second ray is the ray of detailed unity and comprehensive inclusiveness. So we’re going to have a lot of work to do, to assemble it all, and see it as one thing, all the many parts and pieces seen as one thing.Các bạn thân mến, đó sẽ là tất cả cho bây giờ, và chúng ta sẽ tiếp tục khi có thời gian cho phép. Cảm ơn vì đã cùng suy ngẫm với tôi. Đây là một chủ đề lớn, đúng không? Tài liệu của Chân sư DK rất bao quát và đồng thời cũng rất chi tiết. Cung hai là cung của sự hợp nhất chi tiết và tính bao trùm toàn diện. Vì vậy, chúng ta sẽ có rất nhiều việc phải làm để tập hợp tất cả lại và xem nó như một tổng thể – tất cả những phần và mảnh riêng lẻ được nhìn nhận như một thể thống nhất. 
See you then.Hẹn gặp lại các bạn. 

Leave a Comment

Scroll to Top