Hi, everybody. This is our continuation of A Treatise on White Magic, and we have thus far, and it was probably a half a year ago, done the first section, the Introduction and the Rules for the mental plane. | Chào mọi người. Đây là phần tiếp tục của Luận về Chánh Thuật, và cho đến nay, có lẽ đã nửa năm trôi qua, chúng ta đã hoàn thành phần đầu tiên, bao gồm phần Giới thiệu và các Quy luật dành cho cõi trí. |
Now we are working on a very extensive section. It’s the rules for the astral plane. And it begins with rule 7. Now I’ll try as I go along, if it looks advisable, to keep these approximately to an hour of duration. I think people find it easier, although it’s not easier for me. I’d like to keep going and spare the time for the conversion factors that I have to go through here. But anyway, let’s begin. Simply, we have done at least 50 commentaries, and we’re on approximately, I think, page 217. | Hiện tại, chúng ta đang làm việc với một phần rất dài và chi tiết: các quy luật dành cho cõi cảm dục, và phần này bắt đầu với Quy luật số 7. Tôi sẽ cố gắng, nếu có thể và hợp lý, giữ mỗi buổi bình luận kéo dài khoảng một giờ. Tôi nghĩ rằng điều này sẽ dễ tiếp cận hơn đối với mọi người, mặc dù không dễ cho tôi. Tôi thực sự muốn tiếp tục liên tục và tiết kiệm thời gian xử lý các yếu tố chuyển đổi mà tôi phải thực hiện ở đây. Nhưng dù sao đi nữa, chúng ta hãy bắt đầu. Đơn giản là chúng ta đã thực hiện ít nhất 50 bài bình luận và hiện đang ở khoảng trang 217. |
And so let’s take this important book and see what little we can understand of it. Rule 7, Rules for the astral plane. | Vì vậy, chúng ta hãy lấy cuốn sách quan trọng này và xem chúng ta có thể hiểu được điều gì từ đó. Quy luật số 7, Các quy luật dành cho cõi cảm dục. |
[1a] | |
RULE SEVEN | QUY LUẬT SỐ BẢY |
The dual forces on the plane (whereon the vital power must be sought) are seen; the two paths face the solar Angel; the poles vibrate. A choice confronts the one who meditates. TWM 217 | Các mãnh lực kép trên cõi giới (nơi cần tìm kiếm quyền năng thiết yếu) được nhận ra; hai con đường đối mặt với Thái Dương Thiên Thần; các cực rung động. Một sự lựa chọn đối diện với người tham thiền. (TWM, trang 217) |
RULE SEVEN. The dual forces on the plane (whereon the vital power must be sought) are seen; the two paths face the solar Angel; the poles vibrate. A choice confronts the one who meditates. | QUY LUẬT SỐ BẢY. Các mãnh lực kép trên cõi giới (nơi cần tìm kiếm quyền năng thiết yếu) được nhận ra; hai con đường đối mặt với Thái Dương Thiên Thần; các cực rung động. Một sự lựa chọn đối diện với người tham thiền. |
It’s kind of interesting because the Solar Angel, in a way, has a very high elevation. One of the charts shows it focused on the Buddhic plane, and it’s obviously projecting itself into the higher mental plane, and accompanies, in a way, the soul-in-incarnation, as that soul descends into the personality spheres. Of course, this soul-in-incarnation is a projection of the monad. Everything is the monad. The consciousness of the triad is the attenuated consciousness of the monad. The consciousness within the egoic lotus is the still more attenuated consciousness of the monad. And the soul-in-incarnation, the consciousness within the personality, is a very greatly attenuated consciousness of the monad. | Điều này khá thú vị, vì Thái Dương Thiên Thần, theo một cách nào đó, có một vị trí rất cao. Một trong các biểu đồ cho thấy Ngài tập trung trên cõi bồ đề, và rõ ràng là Ngài đang tự phóng chiếu xuống cõi thượng trí, đồng thời đồng hành, theo một cách nào đó, với linh hồn đang nhập thể khi linh hồn này đi xuống các lĩnh vực của phàm ngã. Tất nhiên, linh hồn đang nhập thể này là một sự phóng chiếu của chân thần. Tất cả mọi thứ đều bắt nguồn từ chân thần. Tâm thức của tam nguyên là một dạng tâm thức suy yếu của chân thần. Tâm thức bên trong hoa sen chân ngã lại là một dạng tâm thức còn suy yếu hơn nữa của chân thần. Và linh hồn đang nhập thể, tức là tâm thức bên trong phàm ngã, là một dạng tâm thức bị suy yếu rất nhiều của chân thần. |
So, this one who meditates, that’s who we are, but we’re really the monad-in-extension. We are the monad-in-attenuation, and as veil after veil is lifted, as we progress, we’ll discover more and more that we are this Being itself, which is Pure Being still within a vehicle, a monadic vehicle, and it’ll be a long time before Pure Being has no vehicle, and that is really at the dissolution of every universe. | Như vậy, người tham thiền này chính là chúng ta, nhưng thực chất, chúng ta là chân thần trong trạng thái mở rộng. Chúng ta là chân thần trong trạng thái suy yếu, và khi từng bức màn được nâng lên trong quá trình tiến hóa, chúng ta sẽ ngày càng khám phá rằng chúng ta chính là Bản thể này—Bản Thể Thuần Khiết, vẫn còn ở bên trong một thể, thể chân thần. Sẽ còn rất lâu trước khi Bản Thể Thuần Khiết không còn cần một thể nào nữa, và điều đó thực sự chỉ xảy ra vào lúc toàn bộ vũ trụ tan rã. |
So, we’re talking about good and evil here, and the right-hand path and the left-hand path, and I believe that the paths that face the Solar Angel, are facing the Solar Angel-in-extension, because it’s accompanying that monadic projection into incarnation. The Solar Angel, in a way, is always there in extension. As I’ve often said, I don’t think the fullness of the Solar Angel can be found within the egoic lotus, because it’s just too great a Being, and if the buddhic love, our own buddhic love, is instrumental in destroying the causal body at the fourth initiation, what would the power of a Being who had been to Sirius for training and was once an initiate in the previous solar system and so forth, but had gone beyond that, what would that power be in terms of the destruction of the causal body? I just don’t think the entirety of the Solar Angel could be resident within the causal body. | Vì vậy, chúng ta đang nói về thiện và ác, con đường bên phải và con đường bên trái. Tôi tin rằng các con đường đối mặt với Thái Dương Thiên Thần thực ra đang đối mặt với Thái Dương Thiên Thần trong trạng thái mở rộng, bởi Ngài đồng hành với sự phóng chiếu của chân thần vào quá trình nhập thể. Thái Dương Thiên Thần, theo một cách nào đó, luôn hiện diện trong trạng thái mở rộng. Như tôi thường nói, tôi không nghĩ rằng toàn bộ bản thể của Thái Dương Thiên Thần có thể hiện diện hoàn toàn trong hoa sen chân ngã, vì Ngài là một Bản thể quá lớn lao. Nếu tình thương bồ đề của chính chúng ta là công cụ phá hủy thể nguyên nhân ở lần điểm đạo thứ tư, thì quyền năng của một Bản thể đã từng được đào tạo tại Sirius, đã từng là điểm đạo đồ trong hệ mặt trời trước đây, và đã vượt xa hơn những điều đó, sẽ như thế nào trong việc phá hủy thể nguyên nhân? Tôi không nghĩ toàn bộ bản thể của Thái Dương Thiên Thần có thể cư ngụ hoàn toàn trong thể nguyên nhân. |
This is my thinking on this matter, and the old saying goes, having pervaded the entire universe with a fragment of myself, I remain. So, the Solar Angel remains as itself within the cosmic ethers but falls again into the dense physical body of the Solar Logos and takes up a kind of residence within the egoic lotus along with the extension of the monad. These two types of consciousness blend and merge, I guess you could say. And then, even farther, the Solar Angel descends and deals with the mental unit and finds a place as well within the brain. So, there are many sacrificial extensions of this projection of the Solar Angel. Sacrificial extensions. I guess we have to look and understand, if we can, what is multidimensional consciousness. The same entity has differing levels of consciousness on different levels and yet it is still the same entity. | Đây là suy nghĩ của tôi về vấn đề này. Và như câu nói cổ xưa: “Sau khi thấm nhuần toàn bộ vũ trụ bằng một mảnh nhỏ của chính ta, ta vẫn còn lại.” Như vậy, Thái Dương Thiên Thần vẫn là chính Ngài trong các cõi dĩ thái vũ trụ, nhưng Ngài lại “rơi xuống” vào thể xác đậm đặc của Thái Dương Thượng Đế và cư ngụ trong hoa sen chân ngã cùng với sự phóng chiếu của chân thần. Hai loại tâm thức này hòa quyện và dung hợp với nhau, tôi nghĩ chúng ta có thể nói như vậy. Thậm chí, xa hơn nữa, Thái Dương Thiên Thần hạ xuống, tương tác với đơn vị trí tuệ và cũng tìm được một vị trí trong bộ não. Như vậy, có rất nhiều sự mở rộng mang tính hy sinh từ sự phóng chiếu của Thái Dương Thiên Thần—những sự mở rộng mang tính hy sinh. Tôi đoán chúng ta cần xem xét và cố gắng hiểu, nếu có thể, về tâm thức đa chiều. Cùng một thực thể có các mức độ tâm thức khác nhau trên các cấp độ khác nhau, nhưng vẫn là cùng một thực thể duy nhất. |
And I’ve sometimes talked in my book about Infinitization, called Infinitization of Selfhood, about dimensional sealing. So, the lower extensions are not aware of the higher, but the higher can be aware of the lower. | Và đôi khi tôi đã đề cập trong sách của mình về Sự Vô Hạn Hóa, được gọi là Vô Hạn Hóa của Bản Ngã, về sự niêm kín chiều kích. Vì vậy, các phần mở rộng thấp hơn không nhận thức được các phần cao hơn, nhưng các phần cao hơn có thể nhận thức được các phần thấp hơn. |
Anyway, let’s see about these two paths because it’s obvious that on the astral plane the desire body is active and a choice can be made there for the right-hand path, which is the path sponsored by Sirius and begins in earnest with a kind of Sirian discipleship at the human third degree, and the left-hand path, which is not of Sirius and is involved with some kind of Devic development and which does not lead to sacrificial loving expression, rather it leads along the path of Mahat, which is pure mind and without love. And that, of course, is the main thing that these Beings from the previous solar system are facing. They have developed a great deal of mind. They were initiates in the previous solar system, the first great solar system, major solar system, and they want to preserve that, and they don’t want to complicate their path by the adding of another divine aspect, which will call upon them for the factor of sacrifice. | Dù sao đi nữa, chúng ta hãy xem xét về hai con đường này, vì rõ ràng rằng trên cõi cảm dục, thể ham muốn đang hoạt động, và một sự lựa chọn có thể được thực hiện ở đó cho con đường tay phải, con đường được Sirius bảo trợ và thực sự bắt đầu với một loại hình đệ tử Sirius ở cấp độ thứ ba của con người. Con đường tay trái thì không liên quan đến Sirius mà gắn với một dạng phát triển Thiên thần nào đó, không dẫn đến biểu hiện tình thương mang tính hy sinh, mà thay vào đó lại dẫn đến con đường của Mahat—một con đường thuần trí tuệ và không có tình thương. Và tất nhiên, đó là điều chính yếu mà các thực thể từ hệ mặt trời trước đây đang đối mặt. Họ đã phát triển trí tuệ rất nhiều. Họ là những điểm đạo đồ trong hệ mặt trời trước đây, hệ mặt trời lớn đầu tiên, và họ muốn bảo tồn điều đó. Họ không muốn làm phức tạp con đường của mình bằng việc thêm vào một khía cạnh thiêng liêng khác, điều sẽ đòi hỏi họ yếu tố hy sinh. |
So let’s see what the Tibetan says, the first thing is: | Vì vậy, chúng ta hãy xem Chân sư Tây Tạng nói gì. Điều đầu tiên là: |
[1b] | |
THE BATTLEGROUND OF THE ASTRAL PLANE | CHIẾN TRƯỜNG CỦA CÕI CẢM DỤC |
We must start our study and consideration of the seventh Rule for Magic. We have completed the first six Rules which deal specifically with work on the mental plane, and hence have a practical value only for those who are beginning to utilize the power of the mind in the magical work of creation. It is interesting to note in this connection that, as humanity enters into its heritage of mind, there appears simultaneously a growing tendency towards magical work. Schools of affirmation are cropping up on all sides, whose announced intent is to create those natural conditions wherein a man may have what He deems to be admirable and advisable. Books on the subject of the creative mind are flooding the markets, and discussions on the force back of the creative arts are deemed of vital interest. Psychologists are giving the entire matter much consideration, and though at present the ideal is viewed almost entirely in terms of the physical plane, yet the sum total indicates a vibratory activity in the world soul, as it expresses itself through humanity, and issues forth from the mental realm. The pioneers of the race, and the foremost thinkers and creative workers of humanity are but the sensitives who respond most readily to the mental impulses. They are in the minority as yet, and most people respond to the forces and vibrations emanating from the plane of the emotions and of desire. More and more however are awakening, and the significance of the six first Rules of Magic will become increasingly apparent. TWM 220 | Chúng ta phải bắt đầu nghiên cứu và xem xét Quy Luật thứ bảy về Huyền Thuật. Chúng ta đã hoàn thành sáu Quy Luật đầu tiên, tập trung cụ thể vào công việc trên cõi trí, do đó chỉ có giá trị thực tiễn đối với những người bắt đầu sử dụng sức mạnh của trí tuệ trong công việc huyền thuật sáng tạo. Điều thú vị cần lưu ý trong bối cảnh này là khi nhân loại bước vào di sản của trí tuệ, đồng thời xuất hiện xu hướng ngày càng tăng đối với công việc huyền thuật. Các trường phái khẳng định đang xuất hiện ở khắp nơi với mục đích được tuyên bố là tạo ra các điều kiện tự nhiên mà trong đó một người có thể đạt được những gì y cho là đáng ngưỡng mộ và nên làm. Các cuốn sách về chủ đề trí tuệ sáng tạo đang tràn ngập trên thị trường, và các cuộc thảo luận về mãnh lực đằng sau các nghệ thuật sáng tạo được coi là vấn đề thiết yếu. Các nhà tâm lý học đang dành nhiều sự quan tâm cho toàn bộ vấn đề này, và mặc dù hiện tại lý tưởng này hầu hết được nhìn nhận trong các khía cạnh của cõi vật lý, nhưng tổng thể vẫn chỉ ra một hoạt động rung động trong linh hồn của thế giới khi nó biểu lộ qua nhân loại và phát xuất từ cõi trí. Những người tiên phong của nhân loại và các nhà tư tưởng cũng như người làm công việc sáng tạo hàng đầu chỉ là những người nhạy cảm, phản ứng nhanh nhất với các xung động trí tuệ. Họ vẫn còn là thiểu số, và phần lớn mọi người vẫn phản ứng với các mãnh lực và rung động phát xuất từ cõi cảm dục và cõi của ham muốn. Tuy nhiên, ngày càng có nhiều người thức tỉnh hơn, và ý nghĩa của sáu Quy Luật Huyền Thuật đầu tiên sẽ ngày càng trở nên rõ ràng. (TWM, trang 220) |
THE BATTLEGROUND OF THE ASTRAL PLANE | CHIẾN TRƯỜNG CỦA CÕI CẢM DỤC |
And we realize that it’s there that big fights occur. It is a plane of battle, and on our planet, which has a Logos who is not yet astrally stabilized, the reflection is in our own astral body, and we have major struggles with our desire body, our astral body, our emotional body. We have struggles. We are a warring kingdom, the fourth. We’re ruled by Scorpio. Scorpio has a lot to do with the astral body and the conquest of the astral body at the second initiation, and sometimes we just don’t know which way to go. We’re tempted towards the left, and we can even be tempted towards the right. In other words, one can be tempted by low things, but one can be tempted to try to become a God. Some of the Emperors in the old Roman days were tempted in that direction, towards a supreme egotistical elevation that they thought was Godship, and they thought it was very high, but actually it was still subservient to their egotistical limitations. | Và chúng ta nhận ra rằng chính ở đây, những trận chiến lớn diễn ra. Đây là một cõi của chiến trường, và trên hành tinh của chúng ta, nơi Thái Dương Thượng Đế vẫn chưa ổn định về mặt cảm dục, sự phản chiếu điều này nằm trong chính thể cảm dục của chúng ta, và chúng ta phải đối mặt với những cuộc đấu tranh lớn với thể ham muốn, thể cảm dục, và thể cảm xúc của mình. Chúng ta đấu tranh. Chúng ta là một giới chiến tranh—giới thứ tư. Chúng ta bị chi phối bởi Hổ Cáp. Hổ Cáp có liên hệ rất nhiều với thể cảm dục và sự chinh phục thể cảm dục trong lần điểm đạo thứ hai, và đôi khi chúng ta không biết phải đi theo hướng nào. Chúng ta bị cám dỗ theo con đường bên trái, và đôi khi thậm chí bị cám dỗ theo con đường bên phải. Nói cách khác, một người có thể bị cám dỗ bởi những thứ thấp hèn, nhưng cũng có thể bị cám dỗ để cố trở thành một vị Thần. Một số Hoàng đế trong thời La Mã cổ đại đã bị cám dỗ theo hướng đó, hướng tới sự nâng cao tối thượng mang tính tự tôn mà họ nghĩ là Thần tính. Họ nghĩ điều đó rất cao cả, nhưng thực ra vẫn chỉ là sự phục tùng các giới hạn của bản ngã họ. |
Well, a little bit of an introduction. | Vậy, một chút giới thiệu. |
Suffice it to say, Master DK said that this book is all about the control of the astral body, the conquering of the tendencies of the astral body, and when you think about the Buddha with His very strong sixth ray in His mind, His mission was to teach humanity what desire was, and to make sure that the desires for the phenomenal world, the lower world of the dense physical body of the Planetary Logos, and even the 21 sub-planes, which we call the dense physical body of the Solar Logos, that those phenomenal worlds within the dense physical body did not attract the desire of the true monk, the true human being heading into the unity, and trying to be that unity. We could be greatly retarded if we remain desiring that which is evanescent, that which is not real, that which disappears, namely the world of phenomena. | Chân sư DK đã nói rằng cuốn sách này hoàn toàn về việc kiểm soát thể cảm dục, chinh phục các xu hướng của thể cảm dục. Khi bạn nghĩ về Đức Phật với cường độ Cung Sáu rất mạnh trong trí tuệ của Ngài, sứ mệnh của Ngài là dạy nhân loại về bản chất của ham muốn, và đảm bảo rằng những ham muốn đối với thế giới hiện tượng, thế giới thấp của thể xác đậm đặc thuộc Thái Dương Thượng Đế Hành Tinh, và thậm chí cả 21 cõi phụ, mà chúng ta gọi là thể xác đậm đặc của Thái Dương Thượng Đế, không hấp dẫn ham muốn của người tu sĩ chân chính, con người chân chính đang hướng tới sự hợp nhất và cố gắng trở thành sự hợp nhất đó. Chúng ta có thể bị cản trở rất nhiều nếu vẫn tiếp tục khao khát những gì là thoáng qua, những gì không thực, những gì sẽ biến mất—tức là thế giới hiện tượng. |
Of course, in a sense, the entire cosmic physical plane, cosmically considered, is a world of phenomena, and if we take it further from the perspective of some of the very greatest Logoi, even the lower 18 cosmic sub-planes, each one of our systemic planes is such a cosmic sub-plane, that would be considered a world of phenomena as well, depending upon the perspective of the God or the Being who is observing the different aspects of the planes. | Tất nhiên, theo một nghĩa nào đó, toàn bộ cõi vật lý vũ trụ, xét trên phương diện vũ trụ, là một thế giới hiện tượng, và nếu chúng ta xem xét xa hơn từ quan điểm của một số Thượng Đế vĩ đại nhất, thậm chí cả 18 cõi phụ vũ trụ thấp hơn, mà mỗi cõi trong hệ thống của chúng ta là một cõi phụ vũ trụ như vậy, cũng sẽ được coi là một thế giới hiện tượng, tùy thuộc vào quan điểm của Thượng Đế hoặc Đấng đang quan sát các khía cạnh khác nhau của các cõi này. |
But anyway, we don’t have to worry about that. Most of our fulfilled spirituality occurs on the cosmic physical plane, and even the Christ is still focused on the cosmic physical plane, and the Buddha too. So, we don’t have to worry about the higher cosmic sub-planes, the seven cosmic sub-planes of the cosmic astral plane, and the four and three cosmic sub-planes of the cosmic mental plane. Those are things that will be facing the Masters, the Chohans, and even it’s the Planetary Logoi, and even the Solar Logoi who has to deal with those matters. It’s just to have this expanding point of view as a possibility, and to have it in mind. | Tuy nhiên, chúng ta không cần phải lo lắng về điều đó. Phần lớn sự phát triển tinh thần của chúng ta được hoàn thành trên cõi vật lý vũ trụ, và ngay cả Đức Christ vẫn đang tập trung trên cõi vật lý vũ trụ, Đức Phật cũng vậy. Vì thế, chúng ta không cần phải lo lắng về các cõi phụ cao hơn của vũ trụ—bảy cõi phụ của cõi cảm dục vũ trụ, bốn và ba cõi phụ của cõi trí vũ trụ. Những điều đó là vấn đề mà các Chân sư, các Chohan, và thậm chí cả các Hành Tinh Thượng Đế và Thái Dương Thượng Đế sẽ phải đối mặt. Chúng ta chỉ cần mở rộng tầm nhìn như một khả năng và ghi nhớ điều đó. |
Okay, what’s it like to be a human being? Well, there’s a great struggle, and especially on this planet, interestingly, whose symbol is the cross, and yet the cross is circled, which means there is finally a unitive resolution, rather than a pulling in four different directions. In some way, we human beings psychologically are drawn and quartered. We are pulled apart by our tendencies, and we have to somehow bring them all together into a unity, and rise, making the even-armed cross into a pyramid, and that fifth elevated point will signal initiation, in which great unities are revealed. | Vậy thì con người như thế nào? Chúng ta trải qua một cuộc đấu tranh lớn, đặc biệt là trên hành tinh này. Điều thú vị, biểu tượng của hành tinh là thập giá, tuy nhiên, thập giá này được bao quanh bởi một vòng tròn, nghĩa là cuối cùng sẽ có một sự hợp nhất mang tính giải quyết, thay vì bị kéo về bốn hướng khác nhau. Theo một cách nào đó, về mặt tâm lý, con người chúng ta bị xé toạc ra. Chúng ta bị kéo về các hướng khác nhau và phải tìm cách nào đó để hợp nhất tất cả lại, tạo thành một sự hợp nhất, và vượt lên. Điều này biến thập giá có cánh bằng nhau thành một kim tự tháp, điểm thứ năm được nâng lên sẽ biểu thị sự điểm đạo, nơi các hợp nhất vĩ đại được tiết lộ. |
We must start our study and consideration of the seventh Rule for Magic. We have completed the first six Rules which deal specifically with work on the mental plane, | Chúng ta phải bắt đầu nghiên cứu và xem xét Quy Luật thứ bảy về Huyền Thuật. Chúng ta đã hoàn thành sáu Quy Luật đầu tiên, tập trung cụ thể vào công việc trên cõi trí. |
Of course, we have to re-read these things to really keep them in mind, because at our stage of development, we’re supposed to be mental creators within the light of the soul. So, I’ll put that there. | Tất nhiên, chúng ta phải đọc lại những điều này để thực sự ghi nhớ chúng, bởi vì ở giai đoạn phát triển của chúng ta, chúng ta được kỳ vọng trở thành những nhà sáng tạo trí tuệ trong ánh sáng của linh hồn. Vì vậy, tôi muốn nhấn mạnh điều này: |
{We are to be mental creators within the light of the soul | {Chúng ta cần trở thành những nhà sáng tạo trí tuệ trong ánh sáng của linh hồn. |
…and hence have a practical value only for those who are beginning to utilize the power of the mind in the magical work of creation. | … và do đó, những quy luật này chỉ thực sự có giá trị thực tiễn đối với những người đang bắt đầu sử dụng sức mạnh của trí tuệ trong công việc huyền thuật sáng tạo. |
Now, magic is not only a seventh-ray process, but a third-ray process as well. In one of those tabulations in The Destiny of the Nations, the third-ray type is listed as the magician, and the seventh-ray type as the ritualist. But obviously, they are closely related. | Huyền thuật không chỉ là một quá trình thuộc Cung Bảy mà còn thuộc Cung Ba. Trong một trong các bảng biểu trong Định Mệnh của Các Quốc Gia, loại người Cung Ba được liệt kê là “nhà huyền thuật,” và người Cung Bảy là “nhà nghi lễ.” Nhưng rõ ràng, hai loại hình này có mối liên hệ chặt chẽ với nhau. |
Now, supposedly, we, people of our type, let’s just say, are nothing all that high about it, but we’re coming to the point of mental focus. And whereas we might not yet have achieved mental polarization, which is a condition which supervenes upon the successful repudiation of the Dweller between the second and third initiations, at least we are, by studying the Tibetans, certainly training our minds, and because we have partially trained minds, we are inclined to study with the Tibetan, we are, as he says, seeking mental polarization, and those who add that quest for mental focus, mental polarization to the many requirements for the first degree can be considered to be pursuing the second degree. So, I would say that a great many of the earnest students of Master DK see the second degree in sight, and maybe some have gone on to see the third degree in sight, and the actual number of third-degree initiates at this time probably is not great. | Giả sử rằng, chúng ta, những người thuộc loại hình như chúng ta, không có gì là quá cao siêu, nhưng chúng ta đang tiến gần đến trạng thái tập trung trí tuệ, và trong khi chúng ta có thể chưa đạt được sự phân cực trí tuệ, một điều kiện xảy ra sau khi thành công bác bỏ được Kẻ Chận Ngõ trong khoảng giữa lần điểm đạo thứ hai và thứ ba, thì ít nhất qua việc nghiên cứu các tác phẩm của Chân sư DK, chúng ta chắc chắn đang huấn luyện thể trí của mình. Chúng ta có phần nào thể trí đã được huấn luyện, chúng ta có xu hướng học hỏi với Chân sư DK. Như Ngài nói, chúng ta đang tìm kiếm sự phân cực trí tuệ, và những ai thêm nhiệm vụ tập trung trí tuệ, sự phân cực trí tuệ cùng với nhiều yêu cầu khác, cho lần điểm đạo thứ nhất có thể được coi là đang theo đuổi lần điểm đạo thứ hai. Vì vậy, tôi muốn nói rằng, rất nhiều học viên nghiêm túc của Chân sư DK sẽ nhận thấy lần điểm đạo thứ hai đã nằm trong tầm mắt, và có lẽ một số đã tiếp tục để thấy lần điểm đạo thứ ba cũng ở trong tầm mắt. Tuy nhiên, số lượng những người điểm đạo lần thứ ba ở thời điểm này có lẽ không nhiều. |
It is interesting to note in this connection that, as humanity enters into its heritage of mind, | Điều thú vị cần lưu ý trong bối cảnh này là khi nhân loại bước vào di sản của trí tuệ, |
Very much in the Aquarian Age, and under Mercury, after maybe 720 years for the first decanate of Aquarius, | Điều này xảy ra trong Kỷ Nguyên Bảo Bình và dưới ảnh hưởng của sao Thủy, sau khoảng 720 năm dành cho thập độ đầu tiên của Bảo Bình, |
…there appears simultaneously a growing tendency towards magical work. | … đồng thời xuất hiện xu hướng ngày càng tăng đối với công việc huyền thuật. |
The rays are correct to produce this, and Aquarius is interesting. It has a lot of the fifth ray in it. This ray passes through that constellation, but there is something of the third ray there as well. Maybe there is some connection to the first ray, and the seventh ray accompanies Aquarius and is part of the expression of Aquarius because of Uranus, which is the orthodox ruler of Aquarius, but also maybe the highest of the veiled rulers by the veiling moon, which is the hierarchical ruler of Aquarius. So, seventh ray Uranus is very prominent in this particular sign. | Các cung năng lượng đang ở trạng thái thích hợp để tạo ra điều này, và dấu hiệu Bảo Bình thật thú vị. Nó liên quan rất nhiều đến Cung Năm, cung truyền dẫn qua chòm sao đó, nhưng cũng có một số liên hệ đến Cung Ba. Có thể có một mối liên hệ nào đó với Cung Một, và Cung Bảy đi cùng Bảo Bình, là một phần biểu hiện của Bảo Bình bởi vì sao Thiên Vương là chủ tinh ngoại môn của Bảo Bình, và cũng có thể là chủ tinh cao nhất bị che giấu qua Mặt Trăng—chủ tinh huyền giai của Bảo Bình. Vì vậy, sao Thiên Vương thuộc Cung Bảy rất nổi bật trong dấu hiệu đặc biệt này. |
Anyway, magical work for the most part requires mentality and a well-disciplined and exacting mentality if things are not to get out of control. If we mindlessly use the magical formulas, we can be a little bit like the old cartoon where Mickey Mouse, Walt Disney Productions, the brooms and the pails just started running away with the show because he could start them but didn’t know how to stop them. So, we don’t want to mindlessly use magical formulas which have somehow been handed down to us and about which we know very little. | Dù sao đi nữa, công việc huyền thuật phần lớn đòi hỏi trí tuệ và một trí tuệ được rèn luyện kỹ lưỡng, chính xác để tránh mọi thứ vượt khỏi tầm kiểm soát. Nếu chúng ta sử dụng các công thức huyền thuật một cách thiếu suy nghĩ, chúng ta có thể giống như chú chuột Mickey trong bộ phim hoạt hình cũ The Sorcerer’s Apprentice[1], sản xuất bởi Walt Disney, nơi những cây chổi và thùng nước bắt đầu “điều khiển toàn bộ tình hình” vì chú chuộc có thể bắt đầu chúng nhưng không biết cách dừng chúng. Vì vậy, chúng ta không muốn sử dụng các công thức huyền thuật một cách vô ý thức, những thứ đã được truyền lại cho chúng ta mà chúng ta biết rất ít về chúng. |
One has to be very careful. One has to be very circumscribed, circumspect about the magical process, otherwise the pentagram can be a place of danger because in a way it’s open and chaotic energies or energies producing chaos can flood in. | Chúng ta phải rất cẩn thận. Chúng ta phải có sự cẩn trọng và thận trọng trong quá trình huyền thuật, nếu không, ngôi sao năm cánh (pentagram) có thể trở thành một nơi nguy hiểm, vì theo một cách nào đó, nó mở ra và cho phép những năng lượng hỗn loạn hoặc năng lượng gây ra hỗn loạn tràn vào. |
Schools of affirmation are cropping up on all sides, | Các trường phái khẳng định đang xuất hiện ở khắp nơi, |
It’s run by desire | Chúng được thúc đẩy bởi ham muốn, |
…whose announced intent is to create those natural conditions wherein a man may have what He deems to be admirable and advisable. | … với mục đích được tuyên bố là tạo ra các điều kiện tự nhiên mà trong đó một người có thể đạt được những gì y cho là đáng ngưỡng mộ và nên làm. |
In other words, let’s call it affirmation for the fulfillment of desire. Whether that’s personal desire or selfless desire, will depend upon the quality of the individual. … | Nói cách khác, chúng ta có thể gọi đó là sự khẳng định nhằm thỏa mãn ham muốn. Việc đó là hma muốn cá nhân hay mong muốn vị tha sẽ phụ thuộc vào phẩm chất của cá nhân. |
So, schools of affirmation are cropping up on all sides | Vì vậy, các trường phái khẳng định đang xuất hiện ở khắp nơi, |
…whose announced intent is to create those natural conditions wherein a man may have what he deems to be admirable and advisable | … với mục đích được tuyên bố là tạo ra các điều kiện tự nhiên mà trong đó một người có thể đạt được những gì y cho là đáng ngưỡng mộ và nên làm. |
So, you affirm that such and such will appear. Very much magic is about appearance from inner states into manifested states, appearing and disappearing are factors in the magical process. I think I’ll just kind of put that down. | Bạn khẳng định rằng điều này hay điều kia sẽ xuất hiện. Rất nhiều huyền thuật liên quan đến việc biểu hiện từ các trạng thái bên trong ra các trạng thái được thể hiện. Việc xuất hiện và biến mất là những yếu tố trong quá trình huyền thuật. Do đó, tôi muốn nhấn mạnh điều này: |
{Appearing and disappearing are important factors in the magical process. | {Xuất hiện và biến mất là những yếu tố quan trọng trong quá trình huyền thuật. |
Books on the subject of the creative mind are flooding the markets, | Các cuốn sách về chủ đề trí tuệ sáng tạo đang tràn ngập trên thị trường, |
And third-ray of creative manifestation, it’s a creative ray | Cung ba của sự biểu hiện sáng tạo là một cung sáng tạo, |
…and discussions on the force back of the creative arts are deemed of vital interest. | … và các cuộc thảo luận về mãnh lực đằng sau các nghệ thuật sáng tạo được coi là vấn đề thiết yếu. |
What we’re looking for here are the causes behind the effects, and that’s what makes the occultist, the one who successfully pursues these causes. There is a creative Intelligence, it is related to the creative ray, one of the creative rays anyway, the third ray, which subsumes four, five, six, and seven, and ray four is very creative. It’s identified with the fourth method of inducing soul control, the urge to the creative life. | Những gì chúng ta tìm kiếm ở đây là các nguyên nhân đằng sau các hiệu quả, và đó là điều làm nên một nhà huyền bí học—người theo đuổi thành công các nguyên nhân này. Có một Trí Tuệ sáng tạo và nó liên quan đến cung sáng tạo, một trong các cung sáng tạo, tức là Cung Ba, bao hàm các cung bốn, năm, sáu và bảy. Cung bốn rất sáng tạo. Nó được đồng nhất với phương pháp thứ tư trong việc thúc đẩy sự kiểm soát của linh hồn: sự thúc đẩy cuộc sống sáng tạo. |
Psychologists are giving the entire matter much consideration, and though at present the ideal is viewed almost entirely in terms of the physical plane, … | Các nhà tâm lý học đang dành nhiều sự quan tâm cho toàn bộ vấn đề này, và mặc dù hiện tại lý tưởng này hầu hết được nhìn nhận trong các khía cạnh của cõi vật lý, |
So material and phenomenally oriented are we… | Chúng ta quá tập trung vào vật chất và các hiện tượng … |
…yet the sum total indicates a vibratory activity in the world soul… | … nhưng tổng thể vẫn chỉ ra một hoạt động rung động trong linh hồn của thế giới |
Not just the Anima Mundi as it relates to the subconscious aspects, but the higher world soul as well, of which the human soul is a part, | Không chỉ là Anima Mundi liên quan đến các khía cạnh tiềm thức, mà còn cả tâm hồn thế giới cao hơn, mà linh hồn con người là một phần của nó, |
…indicates a vibratory activity of the world soul as it expresses itself through humanity, and issues forth from the mental realm. | … chỉ ra một hoạt động rung động của linh hồn thế giới khi nó biểu lộ qua nhân loại và phát xuất từ cõi trí. |
So, we are going deeper into the realm of causes and occultism would have us do no less, and when we are dealing with spiritual occultism, we look for quite high causes. If we’re just looking at mental occultism, which can create a lot of mischief, we need not go so high into the realms where the Beings are selfless. | Chúng ta đang đi sâu hơn vào lãnh vực nguyên nhân, và huyền bí học sẽ không làm gì ít hơn thế. Khi chúng ta đối mặt với huyền bí học tinh thần, chúng ta tìm kiếm những nguyên nhân rất cao cả. Nếu chúng ta chỉ xem xét huyền bí học trí tuệ, điều này có thể tạo ra nhiều phiền toái, thì không cần phải đi sâu vào những cõi giới cao, nơi các Thực thể là vô ngã. |
The pioneers of the race, and the foremost thinkers and creative workers of humanity are but the sensitives who respond most readily to the mental impulses. | Những người tiên phong của nhân loại và các nhà tư tưởng cũng như người làm công việc sáng tạo hàng đầu chỉ là những người nhạy cảm, phản ứng nhanh nhất với các xung động trí tuệ. |
So, that’s what we want to become, and we want to begin to respond to the transcendental mind, which is the mind of the Buddhic plane, revealing Pure Reason. So, it’s not just the concrete mental impulses that we want to deal with, but the higher mind, the abstract mind, the transcendental mind, and then finally the spiritual or nirvanic mind of the atmic plane. How many of us can, when we look at our mental life, cover or respond to all those levels of influence or impulse? | Đó chính là điều chúng ta muốn trở thành, và chúng ta muốn bắt đầu phản ứng với trí tuệ siêu việt, tức là trí tuệ của cõi bồ đề, tiết lộ Lý Trí Thuần Khiết. Vì vậy, chúng ta không chỉ xử lý các xung động từ trí cụ thể, mà còn phải hướng tới thượng trí, trí trừu tượng, trí siêu việt, và cuối cùng là trí tuệ tinh thần hoặc trí tuệ niết bàn của cõi atmic. Bao nhiêu người trong chúng ta, khi nhìn vào đời sống trí tuệ của mình, có thể bao quát hoặc phản ứng với tất cả các mức độ ảnh hưởng hoặc xung động đó? |
Anyway, people on the cutting edge of spiritual occultism should be becoming the pioneers of the race, and we should be becoming increasingly sensitive, and that by the nature of our thought and how much we manage to make our mind available to the light of the soul. Because it’s not just reasoning on the lower mental plane that will refine the mind. It will bring it to a certain point, but it is contact with the light of the soul and higher lights that will really refine the mind and make it a natural habit to receive and understand these impulses and to clothe them in the proper thought matter. | Dù sao đi nữa, những người ở tuyến đầu của huyền bí học tinh thần nên trở thành những người tiên phong của nhân loại, và chúng ta nên ngày càng nhạy cảm hơn. Điều này phụ thuộc vào bản chất suy nghĩ của chúng ta và mức độ mà chúng ta có thể khiến tâm trí mình sẵn sàng tiếp nhận ánh sáng của linh hồn. Bởi vì không chỉ có lý trí trên cõi hạ trí mới có thể tinh luyện tâm trí. Nó có thể đưa tâm trí đến một mức độ nhất định, nhưng chính sự tiếp xúc với ánh sáng của linh hồn và những ánh sáng cao hơn mới thực sự tinh luyện tâm trí và khiến nó trở thành một thói quen tự nhiên để tiếp nhận và hiểu những xung động này, và để bao bọc chúng trong chất liệu tư tưởng phù hợp. |
These pioneers of the race, | Những người tiên phong của nhân loại… |
They are in the minority as yet, and most people respond to the forces and vibrations emanating from the plane of the emotions and of desire. | Họ vẫn còn là thiểu số, và phần lớn mọi người vẫn phản ứng với các mãnh lực và rung động phát xuất từ cõi cảm dục và cõi của ham muốn. |
So, we still have a largely emotionally polarized humanity, maybe 80%, and in general, those who are coming from the Moon Chain or from previous Solar System should no longer be emotionally polarized. They’ve come from a chain in which the third ray, it being the third chain, is very important, and they’ve come from a solar system which is really the fourth solar system, the personal solar system, and dealing with the mentality of the solar Logoic Personality. Again, the three is very important. It’s the first of three, and we could even look at it in this way. Ray three, the immediately preceding solar system; ray two, this major solar system; and ray one, the following solar system, and the seventh would be a union somehow of the effect of all of them. | Phần lớn nhân loại vẫn còn phân cực cảm xúc, có thể khoảng 80%. Nói chung, những người đến từ Dãy Mặt Trăng hoặc hệ mặt trời trước đây thì không còn phân cực cảm xúc. Họ đến từ một dãy hành tinh mà trong đó Cung Ba rất quan trọng ví đó là dãy thứ ba, và họ đến từ một hệ mặt trời vốn là hệ mặt trời thứ tư, hệ mặt trời cá nhân, liên quan đến trí tuệ của Phàm Ngã Thái Dương Thượng Đế. Một lần nữa, Cung Ba rất quan trọng. Đây là cung đầu tiên trong ba cung, và chúng ta có thể nhìn nó theo cách này. Cung Ba là cung của hệ mặt trời ngay trước đây; Cung Hai là của hệ mặt trời chính hiện tại; và Cung Một là của hệ mặt trời tiếp theo, trong khi Cung Bảy sẽ là một sự hợp nhất nào đó của ảnh hưởng từ tất cả các cung này. |
More and more however are awakening, and the significance of the six first Rules of Magic will become increasingly apparent. | Tuy nhiên, ngày càng có nhiều người thức tỉnh hơn, và ý nghĩa của sáu Quy Luật Huyền Thuật đầu tiên sẽ ngày càng trở nên rõ ràng. |
So, spiritual occultists of the modern day have to have a good mind, an inquiring mind, a mind which can clothe thought or ideas in the appropriate mental matter, and we’re learning how to do that. So many people say, “Oh, my goodness, it’s difficult to study the Tibetan”. And these days when our attention span seems to be dramatically reduced and we almost suffer from, what’s it called, attention deficit. We have to have one changing scene after another, one image after another. To read a book through and to ponder it is becoming something of a rarity. People don’t have the patience for it. But the depth of occultism will really require that kind of patience. | Vì vậy, các nhà huyền bí học tinh thần hiện đại phải có một trí tuệ tốt, một trí tuệ biết tìm hiểu, một trí tuệ có thể bao bọc tư tưởng hay ý tưởng trong chất liệu trí tuệ phù hợp, và chúng ta đang học cách làm điều đó. Rất nhiều người nói: “Ôi trời ơi, thật khó để học với Chân sư Tây Tạng.” Và trong những ngày này, khi khoảng chú ý của chúng ta dường như bị giảm sút đáng kể và chúng ta gần như chịu đựng cái gọi là thiếu chú ý. Chúng ta cần có những cảnh thay đổi liên tục, hình ảnh này nối tiếp hình ảnh khác. Việc đọc một cuốn sách từ đầu đến cuối và suy ngẫm về nó đang trở thành một điều hiếm hoi. Mọi người không còn kiên nhẫn cho việc này. Nhưng chiều sâu của huyền bí học thực sự sẽ đòi hỏi loại kiên nhẫn đó. |
So, to overcome this tendency towards flightiness, the superficial Geminian and Mercurian mind, which likes to hop from thing to thing without plumbing the depths of what that thing may be and what its relations may be. | Vì vậy, để vượt qua xu hướng hời hợt này, kiểu trí tuệ Geminian và Mercurian nông cạn, thích nhảy từ điều này sang điều khác mà không đào sâu vào bản chất của điều đó và các mối quan hệ của nó. |
Now, Master DK, difficult though he may be, and speaking in a very refined English that he worked out with Alice Bailey, she with him, He is giving us the chance to go deeper if we really see the issues and have the patience. | Giờ đây, mặc dù Chân sư DK có thể khó tiếp cận và sử dụng một tiếng Anh rất tinh tế mà Ngài đã xây dựng cùng với Alice Bailey, bà cùng với Ngài, nhưng Ngài đang trao cho chúng ta cơ hội để đi sâu hơn, nếu chúng ta thực sự thấy được các vấn đề và có lòng kiên nhẫn. |
We love novelty. Society loves novelty. And if something is a few years old—Now the Alice Bailey books maybe began 80 years ago. Actually, they began 100 years ago, didn’t they? Almost. 1919, wasn’t it, the beginning of Letters on Occult Meditation, she began to take down those dictations from him. It’s really considered old hat. And obviously, what is newer is better. But that isn’t true, of course. And sometimes the classics are established, and you have to go to the classics for the true word on things rather than all the superficial spinoffs and knockoffs that take the central place in many esoteric bookstores. | Chúng ta yêu thích sự mới lạ. Xã hội yêu thích sự mới lạ. Và nếu điều gì đó đã tồn tại vài năm—Giờ đây, các cuốn sách của Alice Bailey có lẽ bắt đầu cách đây 80 năm. Thực ra, chúng bắt đầu gần 100 năm trước, phải không? Gần như vậy. Năm 1919, đúng không, khi Những Lá Thư Về Tham Thiền Huyền Bí bắt đầu, bà bắt đầu ghi lại những lời dạy của Ngài. Giờ đây, chúng được xem là cũ kỹ. Và rõ ràng, điều gì mới mẻ hơn thì tốt hơn. Nhưng đó không phải là sự thật, tất nhiên. Đôi khi, những tác phẩm kinh điển được thiết lập, và bạn phải tìm đến chúng để có được chân lý thực sự về các vấn đề, thay vì những biến thể hời hợt và sao chép mà thường chiếm vị trí trung tâm trong nhiều hiệu sách huyền bí. |
So, it really boils down here to a sense of values, and we have to know what is really worthwhile when we’re studying these deep matters and what will give us a superficial and misleading exposure which may gratify our lower ego somewhat, because it’s full of praise for people who follow a certain line of thought. but it’s not real and it leads nowhere. And sadder but wiser, we will awake later to realize that we have been misled. | Vì vậy, điều này thực sự đòi hỏi một cảm giác giá trị, và chúng ta cần biết điều gì thực sự đáng giá khi nghiên cứu những vấn đề sâu sắc này, và điều gì sẽ chỉ mang lại một trải nghiệm hời hợt và sai lệch, có thể thỏa mãn phần nào phàm ngã thấp của chúng ta, bởi vì nó đầy lời ca ngợi dành cho những người theo một hướng suy nghĩ nhất định. Nhưng đó không phải là sự thật và không dẫn đến đâu cả. Chúng ta sẽ thức tỉnh sau đó, dù buồn nhưng khôn ngoan hơn, để nhận ra rằng mình đã bị lừa dối. |
So, stick with the classics, the Secret Doctrine, thought Alice Bailey, contains information which can be found nowhere else. I think she’s correct. It’s that way with the Tibetans’ material too. A Treatise on Cosmic Fire, the psychological interpretation, extension of the Secret Doctrine. And other books of such depth that they present. Well, they prevent superficiality, that’s for sure. They present the rules which will be operative for group development during the Aquarian Age. | Vì vậy, hãy gắn bó với những tác phẩm kinh điển. Giáo Lý Bí Nhiệm, như Alice Bailey nói, chứa đựng những thông tin mà bạn không thể tìm thấy ở bất cứ nơi nào khác. Tôi nghĩ bà ấy đúng. Điều này cũng đúng với tài liệu của Chân sư Tây Tạng. Luận Về Lửa Vũ Trụ, với cách giải thích tâm lý, là sự mở rộng của Giáo Lý Bí Nhiệm. Và những cuốn sách khác có chiều sâu tương tự mà họ giới thiệu. Chúng chắc chắn ngăn chặn được sự hời hợt. Chúng đưa ra những quy luật sẽ có hiệu lực đối với sự phát triển của nhóm trong Kỷ Nguyên Bảo Bình. |
So, why get rid of them so fast and say, “Oh, my goodness, that was written 70 years ago. What has it to do with us?” So, be discriminating and try to discern the real behind the presentation of the outer form. | Vì vậy, tại sao lại vội vàng bỏ qua chúng và nói, “Ôi trời ơi, chúng được viết cách đây 70 năm. Chúng liên quan gì đến chúng ta?” Vì vậy, hãy biết phân biện và cố gắng nhận ra sự thật đằng sau hình tướng bên ngoài. |
[1c] | |
These fifteen rules are divided into: | Mười lăm quy luật này được chia thành: |
Six rules on the mental plane. | Sáu quy luật trên cõi trí. |
Five rules on the desire or astral plane. | Năm quy luật trên cõi ham muốn hoặc cảm dục. |
Four rules on the physical plane. | Bốn quy luật trên cõi vật lý. |
The main thought to be held clearly in the mind is that they confine themselves to the use of energy in the three worlds, and that this energy is either consciously manipulated by the governing soul or is swept into activity by the force inherent in the matter of the three worlds, independently of the soul. When this is the case, the man is a victim of His own form energies and the matter aspect of all manifestation. In the other case, He is the intelligent ruler, controller of His own destinies, and swings the lower energies into forms and activities through the power of His mind impulses, and the focussed attention of His own soul. In the six rules already considered one or two thoughts most clearly emerge and might be summed up in the following terms: | Ý tưởng chính cần được giữ rõ ràng trong tâm trí là chúng giới hạn trong việc sử dụng năng lượng trong ba cõi, và năng lượng này hoặc được điều khiển một cách có ý thức bởi linh hồn đang cai quản, hoặc bị cuốn vào hoạt động bởi mãnh lực vốn có trong vật chất của ba cõi, độc lập với linh hồn. Khi điều này xảy ra, con người trở thành nạn nhân của chính các năng lượng hình tướng của y và khía cạnh vật chất của mọi biểu hiện. Trong trường hợp khác, y là người cai trị thông minh, kiểm soát số phận của chính mình, và điều hướng các năng lượng thấp hơn thành hình tướng và hoạt động thông qua sức mạnh của các xung động trí tuệ và sự tập trung của chính linh hồn mình. Trong sáu quy luật đã được xem xét, một hoặc hai ý tưởng nổi bật nhất có thể được tóm tắt như sau: |
Rule 1—Recollection, resulting in concentration. | Quy luật 1—Thu mình lại, dẫn đến sự tập trung. |
Rule 2—Response, resulting in an interaction between higher and lower. | Quy luật 2—Đáp ứng, dẫn đến sự tương tác giữa cái cao và thấp. |
Rule 3—Radiation, resulting in a sounding forth. | Quy luật 3—Phát xạ, dẫn đến sự vang lên âm thanh. |
Rule 4—Respiration, resulting in creative work. | Quy luật 4—Hô hấp, dẫn đến công việc sáng tạo. |
Rule 5—Re-union, resulting in the at-one-ment. | Quy luật 5—Tái hợp, dẫn đến sự hợp nhất. |
Rule 6—Re-orientation, resulting in a clear vision of the Plan. TWM 220 | Quy luật 6—Tái định hướng, dẫn đến một tầm nhìn rõ ràng về Thiên Cơ. (TWM, trang 220) |
These fifteen rules are divided into: Six rules on the mental plane. Five rules on the desire or astral plane. Four rules on the physical plane. | Mười lăm quy luật này được chia thành: sáu quy luật trên cõi trí, năm quy luật trên cõi ham muốn hoặc cảm dục, và bốn quy luật trên cõi vật lý. |
As number 15 is involved, that’s a number having a lot to do with kumaric life. The 1 and 5 are there, it totals to 6. It’s interesting because that number 6 is so related to the astral plane and also to the monadic plane. And this is a book principally, DK tells us, on the control of the astral body which all disciples really need. | Số 15 liên quan nhiều đến đời sống Kumara. Số 1 và 5 hiện diện, và tổng cộng là 6. Điều này thú vị vì số 6 có liên hệ rất chặt chẽ với cõi cảm dục và cũng với cõi chân thần. Như Chân sư DK đã nói, đây là một cuốn sách chủ yếu về việc kiểm soát thể cảm dục—một nhu cầu thực sự đối với tất cả các đệ tử. |
We’ve seen some disciples who were candidates for the second initiation, but the astral body was severely stimulated in the wrong way because of the pressure of that initiation. And probably the rising up of Mars in order to be finally subdued so that the third initiation could be approached from the level table land, as he says, and not from the heights of aspiration and so forth. | Chúng ta đã thấy một số đệ tử là ứng viên cho lần điểm đạo thứ hai, nhưng thể cảm dục của họ bị kích thích nghiêm trọng theo cách sai lầm do áp lực của lần điểm đạo đó. Có lẽ đây là sự trỗi dậy của sao Hỏa để cuối cùng bị khuất phục, cho phép lần điểm đạo thứ ba được tiếp cận từ “vùng đất bằng phẳng,” như Ngài nói, thay vì từ những đỉnh cao của khát vọng hoặc những điều tương tự. |
The main thought to be held clearly in the mind is that they confine themselves to the use of energy in the three worlds, | Ý tưởng chính cần được giữ rõ ràng trong tâm trí là các quy luật này tự giới hạn trong việc sử dụng năng lượng trong ba cõi. |
Well, there’s enough going on right there, on the etheric, physical, emotional and mental levels, without getting into what the Masters have to deal with— how to use energy on the triadal levels of the cosmic ethers. So, they confine themselves to the use of energy in the 3 worlds, which certainly have to be mastered if an individual is to call himself a Master. He’s a Master of the 3 worlds, even though his consciousness is increasingly polarized in the worlds of the cosmic ethers, you know, Buddhic and Atmic particularly. | Có đủ vấn đề cần giải quyết ngay tại đây—trên các cấp độ dĩ thái, vật lý, cảm xúc và trí tuệ—mà không cần đi vào những gì các Chân sư phải đối mặt, đó là cách sử dụng năng lượng ở các cấp độ tam nguyên thuộc các cấp độ dĩ thái vũ trụ. Vì vậy, các quy luật này giới hạn trong việc sử dụng năng lượng trong ba cõi, và điều này chắc chắn phải được làm chủ nếu một cá nhân muốn tự xem mình là một Chân sư. Ngài là một Chân sư của ba cõi, mặc dù tâm thức của Ngài ngày càng phân cực trong các cõi của dĩ thái vũ trụ, đặc biệt là cõi bồ đề và cõi atma. |
…and that this energy is either consciously manipulated by the governing soul or is swept into activity by the force inherent in the matter of the three worlds, independently of the soul. When this is the case | …và năng lượng này hoặc được điều khiển một cách có ý thức bởi linh hồn đang cai quản, hoặc bị cuốn vào hoạt động bởi mãnh lực vốn có trong vật chất của ba cõi, độc lập với linh hồn. Khi điều này xảy ra, |
So, right there is a hint, isn’t it? This is a strong hint about the dual forces. We’re either going to control from the soul perspective these energies, or the energies themselves will be swept into activity by something much closer to their own nature, and by the force inherent in matter, probably related to the previous solar system. I have a feeling that everything in the dense physical body, let us say, of the Planetary Logos especially, and maybe of the Solar Logos, is an inheritance from the previous solar system. And because it is the dense physical body, it is still not redeemed in terms of the second divine aspect, which is meant to be expressive in this solar system. | Ở đây là một gợi ý mạnh mẽ, đúng không? Đây là một gợi ý quan trọng về các mãnh lực kép. Chúng ta hoặc sẽ kiểm soát các năng lượng này từ quan điểm của linh hồn, hoặc bản thân các năng lượng sẽ bị cuốn vào hoạt động bởi điều gì đó gần với bản chất của chúng hơn, do mãnh lực vốn có trong vật chất, có lẽ liên quan đến hệ mặt trời trước đây. Tôi có cảm giác rằng mọi thứ trong thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng Đế, đặc biệt là thể xác đậm đặc của Thái Dương Thượng Đế, đều là di sản từ hệ mặt trời trước đây. Và vì nó là thể xác đậm đặc, nó vẫn chưa được cứu chuộc hoàn toàn theo khía cạnh thiêng liêng thứ hai, vốn được kỳ vọng sẽ biểu lộ trong hệ mặt trời hiện tại này. |
So we have a lot of work to do to clean up that inheritance from a previous solar system, and kind of a reflected inheritance from the Moon Chain. There’s a lot of unfinished forms and patterns of energy and force which have been brought over from the Moon Chain for redemption on this particular chain, and hence it’s difficult here to deal with the energies which are appropriate to the fourth chain of the Earth scheme, energies which would be more appropriate to the third chain of the Earth scheme. | Vì vậy, chúng ta còn rất nhiều việc phải làm để làm sạch di sản từ hệ mặt trời trước đây, và một dạng di sản phản chiếu từ Dãy Mặt Trăng. Có rất nhiều hình tướng chưa hoàn thiện và các mô thức năng lượng cũng như mãnh lực chưa hoàn tất, đã được mang từ Dãy Mặt Trăng sang để được cứu chuộc trên dãy này. Do đó, việc xử lý các năng lượng phù hợp với Dãy Thứ Tư của Hệ Địa Cầu trở nên khó khăn hơn, bởi những năng lượng này sẽ phù hợp hơn với Dãy Thứ Ba của Hệ Địa Cầu. |
Now that third chain is called by another name, and maybe it’s been reformulated. It’s called the Saturn Chain, but there’s a lot of hangover left over from what was the uncompleted process of the Moon Chain. Saturn and the moon, of course, being very closely related to each other, each of them having a lot to do with concretion. | Hiện tại, Dãy thứ ba đó được gọi bằng một tên khác, và có thể đã được cải tổ lại. Nó được gọi là Dãy Sao Thổ, nhưng vẫn còn rất nhiều di sản chưa hoàn thành từ quá trình chưa trọn vẹn của Dãy Mặt Trăng. Sao Thổ và Mặt Trăng, tất nhiên, có mối quan hệ rất chặt chẽ với nhau, cả hai đều liên quan nhiều đến sự cụ thể hóa. |
So, there’s two ways we can go. We can consciously manipulate the energies and forces, and that’s the right-hand path, or we can just kind of be swept by these more elemental forces, and then sort of allow them to go in the direction of our lower desires. Not very constructive approach. | Vì vậy, có hai con đường chúng ta có thể chọn. Chúng ta có thể điều khiển các năng lượng và mãnh lực một cách có ý thức, đó là con đường bên phải, hoặc chúng ta có thể để bản thân bị cuốn theo những mãnh lực sơ khai hơn này và cho phép chúng đi theo hướng của những ham muốn thấp hơn của mình. Đây không phải là một cách tiếp cận mang tính xây dựng. |
When this is the case, | Khi điều này xảy ra, |
…the man is a victim of His own form energies and the matter aspect of all manifestation. | … con người trở thành nạn nhân của các năng lượng hình tướng của chính y và khía cạnh vật chất trong mọi biểu hiện. |
In other words, he is overcome by his own Dweller on the Threshold, and he doesn’t master that Dweller, and therefore he’s allowing a lower aspect of divinity to run the show. | Nói cách khác, y bị khuất phục bởi chính Kẻ Chận Ngõ của mình, không chế ngự được Kẻ Chận Ngõ đó, và do đó y cho phép một khía cạnh thấp hơn của thiêng liêng điều khiển toàn bộ tình thế. |
In the other case, He is the intelligent ruler | Trong trường hợp khác, y là người cai trị thông minh, |
Of the king, the Leo, he’s not the Moon, he’s the Sun | Là vị vua, Sư Tử; y không phải là Mặt Trăng mà là Mặt Trời, |
…controller of His own destinies, | … là người kiểm soát số phận của chính mình, |
As he probably has many within the one great monadic destiny, many destinations within the one great destination | … bởi y có lẽ có nhiều đích đến trong một số phận lớn lao duy nhất của Chân Thần, nhiều điểm đến trong một đích đến vĩ đại. |
…and swings the lower energies into forms and activities through the power of His mind impulses, and the focussed attention of His own soul. | … và điều hướng các năng lượng thấp hơn thành hình tướng và hoạt động thông qua sức mạnh của các xung động trí tuệ và sự tập trung của chính linh hồn mình. |
Now, we might say that even a black magician can do this, but the direction of the control will be selfish and not in accordance with the Divine Plan. | Chúng ta có thể nói rằng ngay cả một pháp sư hắc ám cũng có thể làm được điều này, nhưng hướng điều khiển sẽ mang tính ích kỷ và không phù hợp với Thiên Cơ. |
In the six rules already considered one or two thoughts most clearly emerge and might be summed up in the following terms: | Trong sáu quy luật đã được xem xét, một hoặc hai ý tưởng nổi bật nhất xuất hiện và có thể được tóm tắt bằng các thuật ngữ sau: |
He seems to be reviewing for us some factors that we need as a basis for our entry into the rules for the astral plane. He’s using the mnemonic, the method of a similar or the same letter to help us group these methods together in a way more easily remembering. | Dường như Chân sư đang ôn lại cho chúng ta một số yếu tố cần thiết làm cơ sở cho việc bước vào các quy luật dành cho cõi cảm dục. Ngài sử dụng phương pháp ghi nhớ, một cách dùng các chữ cái tương đồng hoặc giống nhau để giúp chúng ta nhóm các phương pháp này lại với nhau, giúp việc ghi nhớ trở nên dễ dàng hơn. |
Rule 1—Recollection, resulting in concentration. | Quy luật 1—Thu mình lại, dẫn đến sự tập trung. |
Recollection gathering the forces together resulting in concentration and the possibility of interaction between the Solar Angel; the Solar Angel is recollecting | Thu mình lại (Recollection) là việc tập hợp các mãnh lực lại, dẫn đến sự tập trung và khả năng tương tác với Thái Dương Thiên Thần; Thái Dương Thiên Thần đang thu mình lại. |
Rule 2—Response, resulting in an interaction between higher and lower. | Quy luật 2—Đáp ứng, dẫn đến sự tương tác giữa cao và thấp. |
So, the meditating-oriented man responds to the soul, Solar Angel, Angel of the Presence, which attempts to get in touch with it. | Con người định hướng tham thiền đáp ứng với linh hồn, Thái Dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện, vốn đang cố gắng liên hệ với y. |
Rule 3—Radiation, resulting in a sounding forth. | Quy luật 3—Phát xạ, dẫn đến sự vang lên. |
There’s a radiation, which is the effect within the personality when soul energy enters and then a second sounding forth. And then respiration. | Có một sự phát xạ, là hiệu quả trong phàm ngã khi năng lượng linh hồn đi vào, và sau đó có một sự vang lên thứ hai. Và tiếp đó là hô hấp. |
Rule 4—Respiration, resulting in creative work. | Quy luật 4—Hô hấp, dẫn đến công việc sáng tạo. |
Respiration, one must breathe and eventually drive the thought-form from himself on the breath. | Hô hấp—một người phải thở và cuối cùng đẩy hình tư tưởng ra khỏi bản thân thông qua hơi thở. |
Rule 5—Re-union, resulting in the at-one-ment. | Quy luật 5—Tái hợp, dẫn đến sự hợp nhất. |
There is going to be a reunion of soul and personality. There must be an at-one-ment and the communication will be much better when you have a really soul-infused personality and reorientation all the time, so that a clearer vision of the plan comes into focus | Sẽ có một sự tái hợp giữa linh hồn và phàm ngã. Cần có một sự hợp nhất, và sự giao tiếp sẽ được cải thiện rất nhiều khi phàm ngã được linh hồn thấm nhuần một cách thực sự, cùng với sự tái định hướng liên tục, để tầm nhìn rõ ràng hơn về Thiên Cơ trở nên rõ nét hơn. |
Think of it, the Tibetan gives us a wonderful explanation of these initial rules, but then he somehow boils it all down to one word. Recollection, Response, Radiation, Respiration, Reunion and Reorientation. | Hãy suy nghĩ về điều này, Chân sư DK mang đến cho chúng ta một lời giải thích tuyệt vời về những quy luật ban đầu này, nhưng sau đó Ngài tóm gọn chúng thành một từ duy nhất: Thu mình lại, Đáp ứng, Phát Xạ, Hô hấp, Tái hợp, và Tái định hướng. |
Rule 6—Re-orientation, resulting in a clear vision of the Plan. | Quy luật 6—Tái định hướng, dẫn đến một tầm nhìn rõ ràng về Thiên Cơ. |
Reorientation. I think students would do well to consider these relationships and to work on the underlying synthesis, and what I’d like to do is for fun and in this context, is go to A Treatise on White Magic from the very beginning and just read these six. | Tôi nghĩ rằng các học viên sẽ làm tốt khi xem xét những mối quan hệ này và làm việc trên sự tổng hợp nền tảng. Điều tôi muốn làm, như một niềm vui và trong bối cảnh này, là quay lại phần đầu tiên của Luận về Chánh Thuật, và đọc lại sáu quy luật này. |
Rule One is called Recollection. | Quy luật Một được gọi là Sự Thu mình lại: |
The Solar Angel collects himself, scatters not his force, but, in meditation deep, communicates with his reflection.. | Thái Dương Thiên Thần thu mình lại, không phân tán thần lực của Ngài mà, trong thiền định sâu sắc, giao tiếp với phản ảnh của Ngài |
The next indicative word is called Response: | Từ gợi ý tiếp theo được gọi là Đáp Ứng. |
When the shadow hath responded, in meditation deep the work proceedeth. The lower light is thrown upward; the greater light illuminates the three, and the work of the four proceedeth. | Khi cái bóng đã đáp ứng, trong cơn thiền định sâu thẳm, công việc tiến triển. Ánh sáng thấp được ném lên trên; ánh sáng lớn hơn soi sáng bộ ba, và công việc của bốn tiến triển. |
All the personality factors and the soul factor. | Tất cả các yếu tố của phàm ngã và yếu tố linh hồn. |
The next word of epitomization is Radiation: | Từ tiếp theo để khái quát là Phát Xạ. |
The Energy circulates. The point of light, the product of the labours of the four, waxeth and groweth. The myriads gather round its glowing warmth until its light recedes. Its fire grows dim. Then shall the second sound go forth. | Năng Lượng tuần hoàn. Điểm ánh sáng, sản phẩm do công sức của bốn, trở nên mạnh mẽ và tăng trưởng. Vô số sinh linh tập trung quanh hơi ấm rực rỡ của nó cho đến khi ánh sáng của nó mờ dần. Ngọn lửa của nó mờ đi. Kế đó, âm thanh thứ hai sẽ phát ra. |
I suppose this little point of light is making its own sound. But then the magician himself or the aspiring magician sounds the second sound. And he deals with this in the latter part of rule three. | Tôi cho rằng điểm sáng nhỏ này đang tạo ra âm thanh của chính nó. Nhưng rồi chính nhà huyền thuật hoặc nhà huyền thuật với nguyện vọng vang lên âm thanh thứ hai. Và Ngài đề cập đến điều này ở phần sau của Quy luật Ba. |
The next is Respiration: | Từ tiếp theo là Hô hấp: |
Sound, light, vibration, and the form blend and merge, and thus the work is one. It proceedeth under the law, and naught can hinder now the work from going forward. The man breathes deeply. | Âm thanh, ánh sáng, rung động, và hình tướng hòa trộn và dung hợp, và như thế công việc trở thành một. Công việc tiến hành theo định luật, và không gì có thể ngăn cản công việc tiến tới. Con người hít thở sâu. |
Here is your respiration. | Đây là phần liên quan đến Hô hấp. |
He concentrates his forces, and drives the thought-form from him. | Y tập trung các mãnh lực của mình và đẩy hình tư tưởng ra khỏi bản thân. |
Then the fifth epitomization is Reunion. | Sau đó, sự khái quát thứ năm là Tái hợp. |
Three things engage the Solar Angel before the sheath created passes downward; | Ba điều thu hút Thái Dương Thiên Thần trước khi cái vỏ được tạo ra đi xuống; |
The condition of the waters, because, you know, it’s being formulated on the mental plane first, right? It has to descend into the astral and etheric conditions. | Tình trạng của các dòng nước, bởi vì hình tư tưởng đang được hình thành trước tiên trên cõi trí, và nó phải đi xuống các điều kiện cảm dục và dĩ thái. |
…the condition of the waters, the safety of the one who thus creates, and steady contemplation. Thus are the heart, the throat, and eye, allied for triple service. | …tình trạng của các dòng nước, sự an toàn của người tạo ra hình tư tưởng như vậy, và sự chiêm ngưỡng đều đặn. Như vậy, tim, cổ họng và mắt, được liên kết cho sự phụng sự tam phân. |
So that’s the union, the atonement of the heart, the throat and the eye, each creating the condition by means of which the creation of the four can pass downward successfully without being destroyed. | Đây là sự hợp nhất, sự hòa hợp của tim, cổ họng, và mắt, mỗi phần tạo nên điều kiện nhờ đó sự sáng tạo của bốn yếu tố có thể truyền xuống thành công mà không bị phá hủy. |
Finally, Reorientation. | Cuối cùng, Tái định hướng. |
The devas of the lower four feel the force when the eye opens; they are driven forth and lose their master. | Các thiên thần của bốn cõi thấp cảm nhận được mãnh lực khi con mắt mở ra; họ bị xua đuổi và đánh mất chủ nhân của mình. |
I guess the soul is becoming the director at that point. Eventually, with the mayavirupa, it is completely that way. But the personality with its selfishness, the non-subservient personality, the personality non-subservient to the soul, is no longer the director. | Tôi đoán linh hồn đang trở thành người điều khiển vào thời điểm đó. Cuối cùng, với mayavirupa, điều này hoàn toàn đúng. Nhưng phàm ngã với sự ích kỷ, phàm ngã không phục tùng, không phục tùng linh hồn, không còn là người điều khiển nữa. |
So there are four aspects to the personality: mental, emotional, etheric-physical. Well, then if we want to count the personality as a whole, as a deva or an elemental, then that’s another way of counting four, uniting the etheric and physical as one. | Như vậy, phàm ngã có bốn khía cạnh: trí tuệ, cảm xúc, dĩ thái-thể xác. Sau đó, nếu chúng ta muốn xem phàm ngã như một toàn thể, như một deva hay một tinh linh, thì có là một cách khác để đếm bốn, hợp nhất dĩ thái và thể xác thành một. |
And the lower master is lost. | Và chủ nhân thấp kém không còn nữa. |
So, this the Tibetan considers to be foundational for our work with the astral plane. Recollection resulting in concentration. The soul concentrates upon the personality. Response of the personality resulting in an interaction between higher and lower. Radiation resulting in a sounding forth. Respiration resulting in creative work, Reunion resulting in the at-one-ment, heart, throat, and eye, and reorientation to the soul, really. The soul as director resulting in a clear vision of the Plan. | Chân sư Tây Tạng coi điều này là nền tảng cho công việc của chúng ta với cõi cảm dục. Thu mình lại dẫn đến tập trung. Linh hồn tập trung vào phàm ngã. Đáp ứng của phàm ngã dẫn đến sự tương tác giữa cái cao và cái thấp. Phát xạ dẫn đến một sự vang lên âm thanh. Hô hấp dẫn đến công việc sáng tạo. Tái hợp dẫn đến sự hợp nhất, trái tim, cổ họng, và mắt, và sự tái định hướng đến linh hồn. Linh hồn như người điều khiển dẫn đến một tầm nhìn rõ ràng về Thiên Cơ. |
I wonder how many of us, when we’re deciding to do something, are careful about creating the circumstances in which we intend to produce. Are we really thinking of the Plan, do we align with the soul, or do we just operate on impulse? There’s a lot of self-questioning that can go into these matters. | Tôi tự hỏi bao nhiêu người trong chúng ta, khi quyết định làm điều gì đó, thực sự cẩn thận trong việc tạo ra hoàn cảnh mà chúng ta dự định thực hiện. Chúng ta có thực sự nghĩ đến Thiên Cơ, có chỉnh hợp với linh hồn, hay chỉ hành động theo bản năng? Có rất nhiều sự tự vấn có thể xảy ra trong những vấn đề này. |
[1d] | |
Students would do well to consider these relationships, and to work out the underlying synthesis. | Các sinh viên nên xem xét kỹ lưỡng các mối quan hệ này và tìm ra sự hợp nhất tiềm ẩn bên trong. |
In the words of this rule the astral plane, with its function and problem, is ably synthesized. Note the terms used in the description given in a few short phrases: | Trong những lời của quy luật này, cõi cảm dục, với chức năng và vấn đề của nó, được tổng hợp một cách khéo léo. Hãy chú ý đến các thuật ngữ được sử dụng trong phần mô tả ngắn gọn sau đây: |
1. The plane of dual forces. | 1. Cõi của các mãnh lực kép. |
2. The plane of the two paths. | 2. Cõi của hai con đường. |
3. The plane whereon the vital power is sought. | 3. Cõi mà quyền năng trọng yếu được tìm kiếm. |
4. The plane of the vibrating poles. | 4. Cõi của các cực đang rung động. |
5. The plane whereon a choice is made. | 5. Cõi mà một sự lựa chọn được thực hiện. |
One of the most vital things every aspirant has to do is to learn to understand the astral plane, to comprehend its nature and to learn both to stand free from it and then to work on it. In this instruction, I seek to give some clear teaching on this plane, for the moment a man can “see” on the astral plane, and can achieve equilibrium and hold steady in the midst of its vibrating forces, that moment He is ready for initiation. TWM 220-221 | Một trong những điều quan trọng nhất mà mỗi người chí nguyện phải làm là học cách hiểu cõi cảm dục, thấu hiểu bản chất của nó và học cách vừa đứng vững khỏi nó, vừa làm việc trên đó. Trong bài giảng này, tôi tìm cách cung cấp một số giáo lý rõ ràng về cõi này, vì khi một người có thể “thấy” trên cõi cảm dục, đạt được trạng thái cân bằng và giữ vững trong giữa các mãnh lực rung động của nó, người đó sẵn sàng cho điểm đạo. TWM 220-221 |
Students would do well to consider these relationships, and to work out the underlying synthesis. | Các sinh viên nên xem xét kỹ lưỡng các mối quan hệ này và tìm ra sự tổng hợp tiềm ẩn bên trong. |
Because he seems to say the six rules are synthesized into one mental process. And of course we do have to begin with the mind. This is not a leaping into the process just filled with aspiration and without our head on our shoulders. We have to see clearly through a well-controlled mind what we are undertaking and proceed at first, well maybe always, with great caution, otherwise we can burn up, we can drown, we can suffocate. He says maybe death by air is not so much known in today’s world, but death by suffocation, by drowning and by burning certainly are known. And the various devas of the personality can be involved in those kinds of fatalities which come upon the incautious magician. | Bởi vì có vẻ như Ngài đang nói rằng sáu quy luật được tổng hợp thành một quá trình trí tuệ duy nhất. Và tất nhiên, chúng ta cần bắt đầu với trí tuệ. Đây không phải là việc lao vào quá trình chỉ với lòng chí nguyện mà không có sự tỉnh táo. Chúng ta cần nhìn rõ ràng, thông qua một tâm trí được kiểm soát tốt, về những gì chúng ta đang thực hiện và tiến hành, ít nhất là ban đầu, hoặc có lẽ luôn luôn, với sự thận trọng lớn, nếu không chúng ta có thể bị thiêu cháy, chết đuối, hoặc ngạt thở. Ngài nói rằng có lẽ cái chết bởi không khí không được biết đến nhiều trong thế giới ngày nay, nhưng cái chết do ngạt thở, chết đuối và bị thiêu cháy chắc chắn vẫn còn được biết đến, và các tinh linh khác nhau của phàm ngã có thể liên quan đến những loại tai họa này khi xảy ra với một nhà huyền thuật thiếu thận trọng. |
In the words of this rule the astral plane, with its function and problem, is ably synthesized. | Trong những lời của quy luật này, cõi cảm dục với chức năng và vấn đề của nó được tổng hợp một cách khéo léo. |
So, let’s repeat the rule, | Chúng ta hãy lặp lại các quy luật: |
The dual forces on the plane (whereon the vital power must be sought) are seen; | Các mãnh lực kép trên cõi giới (nơi mà quyền năng thiết yếu phải được tìm kiếm) được nhìn thấy; |
It is a conscious way, right? | Đó là một con đường có ý thức, đúng không? |
…the two paths face the solar angel; the poles vibrate. | …hai con đường đối diện với Thái dương Thiên thần; các cực rung động. |
And thus attract one way or another | Và do đó thu hút theo cách này hoặc cách khác |
…a choice confronts the one who meditates. | …một sự lựa chọn đối mặt với người đang tham thiền. |
And we do have to remember that Libra and the Ajna center can be involved quite a bit in the choice of the left-hand path. I mean, we notice Hitler’s chart. Some of the old stories seem to link him with a failed Knight of the Grail by the name of Klingsor who found his way into an opera that Wagner wrote, Parsifal. And Klingsor’s quest was to spoil the attempts of the other Knights of the Grail even as he had fallen. So was Hitler that character? Was that character real? We’re not sure, but Hitler did have a strong combination of Taurus Sun and Libra rising sign, and Libra could be well put at the Ajna center where the choice is made, and Taurus associated with the sacral center. And there is a stage where the higher energies can be forced down into the sacral center and the person becomes extremely magnetic and attractive in a lower sort of way. | Chúng ta cần nhớ rằng Thiên Bình và trung tâm Ajna có thể liên quan khá nhiều đến việc lựa chọn con đường tả đạo, con đường tay trái. Chúng ta hãy chú ý đến lá số của Hitler. Một số câu chuyện cổ dường như liên kết ông với một Hiệp sĩ Chén Thánh thất bại tên là Klingsor, người đã được đưa vào một vở opera của Wagner, Parsifal. Nhiệm vụ của Klingsor là phá hoại nỗ lực của các Hiệp sĩ Chén Thánh khác, giống như chính y đã sa ngã. Vậy Hitler có phải là nhân vật đó không? Nhân vật đó có thực không? Chúng ta không chắc, nhưng Hitler có một sự kết hợp mạnh mẽ của Mặt trời ở Kim Ngưu và dấu hiệu mọc Thiên Bình, và Thiên Bình có thể được đặt tại trung tâm Ajna, nơi quyết định được đưa ra, còn Kim Ngưu liên kết với trung tâm xương cùng. Và có một giai đoạn mà các năng lượng cao hơn có thể bị ép xuống trung tâm xương cùng, khiến con người trở nên cực kỳ thu hút và hấp dẫn theo cách thấp kém. |