Thư gởi Đệ tử LDO

To L. D. O.

LDO, Vera Stanley Alder, 10/29/1898, UK.

Light,  Detachment, Education      

127-138          443-459          93        

Writer and artist

II-IV-4-2-7    

L.D.O. must attain to a broader point of view in place of her limited approach to humanity’s problems; she must give up her assurance that the palliatives and solutions which she suggests are completely right. F.C.D. is doing well, but he is an old and trained disciple, and about him no anxiety has been needed. The same is true of J.W.K-P. DINA II, 93

L.D.O. phải đạt được một quan điểm rộng lớn hơn thay cho cách tiếp cận còn hạn hẹp của bạn ấy đối với các vấn đề của nhân loại; bạn ấy phải từ bỏ sự quả quyết rằng những biện pháp xoa dịu và các giải pháp mà bạn ấy đề xuất là hoàn toàn đúng. F.C.D. đang tiến triển tốt, nhưng y là một đệ tử lâu năm và được huấn luyện, nên không cần phải lo lắng gì về y. Điều tương tự cũng đúng với J.W.K-P.

Quyển I

November 1937—Tháng 11 năm 1937

MY BROTHER AND MY FRIEND:

HUYNH ĐỆ VÀ NGƯỜI BẠN CỦA TÔI:

Many factors are responsible for bringing people together into such a group as this. There is, first of all, their mutual karmic relationship which, indicating as it does equality in aspiration and a general ability to make and hold certain spiritual contacts, enables them to work together more easily as a unit or a unity, if you prefer that term. In these cases, there exists [128] a need in the group for a specific and peculiar development in order that the group life may be thereby enriched and deepened. In other cases, there is a definite relationship with myself, dating from past experience, even if that experience is as yet unconsciously registered. There is a proffering of new opportunity for training to those who are upon the Path of Discipleship. All these factors influenced my decision to ask you, a disciple, to work in cooperation with myself and my group of disciples.

Nhiều yếu tố là nguyên nhân đưa con người đến với nhau trong một nhóm như thế này. Trước hết là mối quan hệ nghiệp quả lẫn nhau, vốn chỉ ra sự bình đẳng trong khát vọng và khả năng chung để thiết lập và duy trì các tiếp xúc thiêng liêng nhất định, điều này cho phép họ dễ dàng làm việc cùng nhau như một đơn vị hay một chỉnh thể, nếu em thích thuật ngữ đó hơn. Trong những trường hợp này, có một nhu cầu trong nhóm về một sự phát triển đặc thù và riêng biệt để sự sống nhóm có thể được làm phong phú và sâu sắc hơn nhờ đó. Trong những trường hợp khác, có một mối quan hệ rõ ràng với tôi, phát xuất từ kinh nghiệm trong quá khứ, ngay cả khi kinh nghiệm đó vẫn chưa được ghi nhận một cách có ý thức. Cũng có một sự đề xuất cơ hội mới để được huấn luyện cho những ai đang ở trên Con Đường Đệ Tử. Tất cả những yếu tố này đã ảnh hưởng đến quyết định của tôi khi mời em, một đệ tử, làm việc hợp tác với tôi và nhóm đệ tử của tôi.

In your particular case, the determining causes were the contribution you can make to this group, out of your rich equipment of deep desire and understanding, and also a relation to myself of very old standing. Of this latter cause, I am, of course, more conscious than you can be.

Trong trường hợp cụ thể của em, những nguyên nhân quyết định là đóng góp mà em có thể mang lại cho nhóm này, từ hành trang phong phú của khát vọng sâu xa và sự thấu hiểu, và cũng là mối quan hệ với tôi đã có từ rất lâu đời. Về nguyên nhân sau cùng này, tất nhiên tôi ý thức nhiều hơn là em có thể ý thức.

It is necessary for me to explain these points to you as the understanding of causes is one of your strongest mental urges, and such an urge may not be disregarded. Entering this group is not an easy matter for you. You question your ability to conform to the requirements and to submit to the inevitable, even if voluntary, group discipline. I have also questioned it, not because I doubt your sincerity of purpose and of your life intent, for I do not, nor do I query the steadfastness of your determination to tread the Path and to go forward towards your goal. That is for you an unalterable and inflexible decision. You hold to it at all costs and in spite of failure at times to achieve your own standard of spiritual living. My questioning is based upon a tendency on your part towards vagueness and a lack of the sense of orientation in time. This is frequently the case with the pure mystic which you have been. Of this also I feel sure you are yourself conscious. It is not easy for a person of your type to enter upon a course of self-discipline under the suggestion of another, such as myself. To offset this difficulty, I would remind you that your acquiescence in the matter has been quite voluntary and that you have signified your willingness to make the needed effort after debating the matter for more than a year. That is all that I ask of you. I would remind you also that in my attitude towards my groups of disciples (some of which have been working with me for many years) I am simply prompted by a keen desire to aid you [129] all from the angle of my wider experience and to make suggestions. These can be followed or not as the disciple may desire.

Tôi thấy cần phải giải thích những điểm này cho em vì sự hiểu biết về nguyên nhân là một trong những thôi thúc mạnh mẽ nhất về mặt trí tuệ của em, và một thôi thúc như vậy thì không thể bị phớt lờ. Việc gia nhập nhóm này không phải là điều dễ dàng đối với em. Em tự vấn về khả năng tuân thủ các yêu cầu và chấp nhận kỷ luật nhóm vốn là điều tất yếu, dù là một cách tự nguyện. Tôi cũng từng đặt câu hỏi như vậy, không phải vì tôi nghi ngờ sự chân thành trong mục đích và ý định sống của em—vì tôi không hề nghi ngờ điều đó—cũng không nghi ngờ sự kiên định trong quyết tâm của em khi bước đi trên Thánh đạo và tiến về mục tiêu của mình. Đối với em, điều đó là một quyết định không thể thay đổi và không thể lay chuyển. Em bám giữ nó bằng mọi giá và bất chấp những lần thất bại trong việc đạt tới tiêu chuẩn sống thiêng liêng của chính mình. Việc tôi đặt nghi vấn dựa trên khuynh hướng mơ hồ và thiếu cảm giác định hướng về thời gian ở nơi em. Điều này thường xảy ra với những nhà thần bí thuần túy, mà em đã từng là một người như vậy. Tôi cũng chắc rằng chính em cũng ý thức được điều này. Không dễ cho một người thuộc loại của em bước vào một con đường kỷ luật bản thân dưới gợi ý của một người khác như tôi. Để hoá giải cho khó khăn này, tôi muốn nhắc em rằng sự ưng thuận của em trong vấn đề này hoàn toàn là tự nguyện, và rằng em đã bày tỏ sự sẵn sàng nỗ lực sau khi đã cân nhắc vấn đề hơn một năm. Đó là tất cả những gì tôi mong đợi nơi em. Tôi cũng muốn nhắc rằng thái độ của tôi đối với các nhóm đệ tử (một số nhóm trong đó đã làm việc với tôi nhiều năm) chỉ đơn thuần được thúc đẩy bởi mong muốn mãnh liệt nhằm hỗ trợ tất cả các em từ góc độ của kinh nghiệm rộng lớn hơn của tôi, và đưa ra những đề nghị. Những đề nghị này có thể được thực hiện hoặc không, tùy theo đệ tử mong muốn.

It is, however, wise to make the effort and to give me the opportunity by a temporary acquiescence and a voluntary obedience to prove to you that there is a purpose and a planned understanding behind my proposed technique of training. Will you, therefore, be willing to try out my suggestions and to follow my proposals for an adequately long time so as to give proof of their wisdom? It takes time in the spiritual life for adjustments to be made and for needed unfoldments to be brought about. Two or three months do not suffice to offset the tendencies and habits of a lifetime or maybe of several life cycles. But you have courage and a steady will and can achieve much in this life.

Tuy nhiên, sẽ là khôn ngoan nếu thực hiện nỗ lực và trao cho tôi cơ hội thông qua một sự ưng thuận tạm thời và một sự vâng phục tự nguyện để chứng minh cho em thấy rằng có một mục tiêu và một sự hiểu biết được hoạch định đằng sau kỹ thuật huấn luyện mà tôi đề xuất. Vậy thì, em có sẵn sàng thử làm theo các đề nghị của tôi và tuân theo các kế hoạch của tôi trong một thời gian đủ dài để chứng minh sự minh triết của chúng không? Trên đời sống thiêng liêng, cần có thời gian để thực hiện các điều chỉnh và đem lại những khai mở cần thiết. Hai hoặc ba tháng là không đủ để làm lu mờ các khuynh hướng và thói quen của cả một đời, hoặc có lẽ của nhiều chu kỳ sống. Nhưng em có lòng can đảm và ý chí bền bỉ và có thể đạt được nhiều điều trong kiếp sống này.

Your problem is that of a versatile, advanced second ray type. You have a marked ability to do many things well and a decided aptitude to understand people, their motives and their impulses. You have a genius for contact and are naturally a good psychologist. You are prone also (because of your second ray inclusiveness) to over-estimate people and, subjectively, you have a strong inferiority complex, based largely upon your sense of the divine and not on failure. Ponder on this thought which I here give you. You need to learn to see people as they really are and appreciating, as heretofore, the divine in them to stand aside from them in your endeavour to help them and to work with and for them. You are apt to regard your ability to do well along so many lines as somewhat in the nature of a handicap. You must learn to regard it rather as an indication of the many ways in which you can reach others, and as a definite asset upon the Path.

Vấn đề của em là vấn đề của một người thuộc cung hai tiến hóa cao, đa năng. Em có khả năng rõ rệt để làm tốt nhiều việc và một năng khiếu rõ rệt trong việc hiểu con người, động cơ và thúc lực của họ. Em có tài năng trong việc thiết lập tiếp xúc và vốn là một nhà tâm lý giỏi bẩm sinh. Em cũng có khuynh hướng (do tính bao gồm của cung hai) đánh giá quá cao con người, và ở mức độ chủ quan, em có một mặc cảm tự ti mạnh mẽ, phần lớn dựa trên cảm thức về tính thiêng liêng chứ không phải vì thất bại. Hãy suy ngẫm về điều này mà tôi trao cho em. Em cần học cách nhìn con người như họ thực sự là, và khi trân trọng tính thiêng liêng trong họ như từ trước đến nay, hãy đứng tách biệt khỏi họ trong nỗ lực phụng sự và làm việc với và cho họ. Em có xu hướng xem khả năng làm tốt nhiều lĩnh vực như một gánh nặng. Em phải học cách xem đó như là dấu hiệu cho thấy nhiều con đường mà em có thể tiếp cận người khác, và như là một tài sản rõ rệt trên Thánh đạo.

With you I can and must be entirely frank; your innate honesty recognises the same quality in others and you would have no respect for me if I handled you with gloves, as the saying is. My function with you is not to tell you your faults or to give you many directions. These you know and follow the true direction instinctively even if at times you choose the longer way around towards your objective.

Với em, tôi có thể và phải hoàn toàn thẳng thắn; sự trung thực bẩm sinh của em nhận ra phẩm chất ấy nơi người khác và em sẽ không tôn trọng tôi nếu tôi “mang găng tay trắng” khi đối xử với em, như người ta thường nói[1]. Vai trò của tôi đối với em không phải là chỉ ra các lỗi lầm hay đưa ra nhiều chỉ dẫn. Những điều đó em đã biết, và em cũng đi theo hướng đúng một cách bản năng, ngay cả khi đôi khi em chọn con đường vòng xa hơn để đến mục tiêu của mình.

[130]

[130]

You have two things to do which—if successfully accomplished—would very much increase your output in service and reorganise both your inner and your outer life. You have to work conscientiously with the time factor and you have to make out of life a fuller expression of work well done. You have also to cultivate more definitely than you do the habit of mind, the trained attitude of the Observer of life, of people and of yourself. You must develop the attentiveness of the One who looks on at life and at the life struggle of others. It is necessary for you to learn that when you can avoid identifying yourself so closely with people, refraining from suffering so consciously with them, you can be of greater service to them and a finer friend and helper. Therefore, for you, detachment is an outstanding requirement and a quality to be cultivated. This is not the detachment of self-protection or of self-immunisation or of aloofness, but that soul detachment which works from soul levels and—seeing all life in the light which streams from the soul—regards everything from the standpoint of eternity. You will then see the real values involved and the true perspectives of the picture. You need to apply to people and to circumstances the quality of interrogation and understanding which you endeavour to employ when you follow your art. You must see people truly and as they are—with their faults and their virtues, their divinity and their humanity. Am I not right, my brother?

Em có hai việc cần làm, và nếu hoàn thành được một cách thành công, chúng sẽ làm tăng đáng kể hiệu quả phụng sự của em và tái tổ chức cả đời sống nội tâm lẫn ngoại tại của em. Em phải làm việc một cách tận tâm với yếu tố thời gian và phải biến cuộc sống thành một biểu hiện trọn vẹn hơn của công việc được thực hiện tốt. Em cũng cần phải rèn luyện một cách rõ ràng hơn thói quen tư duy, thái độ được huấn luyện của Người Quan Sát đối với đời sống, con người và chính bản thân em. Em phải phát triển sự chú tâm của Đấng đang quan sát đời sống và cuộc đấu tranh sinh tồn của người khác. Em cần học rằng khi em có thể tránh việc đồng hóa bản thân quá sâu sắc với con người, tránh khỏi việc chịu đựng quá mức một cách có ý thức với họ, thì em sẽ có thể phụng sự họ hiệu quả hơn và trở thành một người bạn và người trợ giúp cao cả hơn. Do đó, đối với em, sự tách rời là một yêu cầu nổi bật và là một phẩm chất cần được nuôi dưỡng. Đây không phải là sự tách rời mang tính tự bảo vệ hay sự miễn nhiễm cho bản thân hoặc sự xa cách, mà là sự tách rời của linh hồn vốn vận hành từ các cấp độ linh hồn và—khi thấy tất cả sự sống dưới ánh sáng phát xuất từ linh hồn—xem xét mọi thứ từ quan điểm của vĩnh cửu. Khi ấy em sẽ thấy được những giá trị thực sự liên quan và những phối cảnh chân thật của bức tranh. Em cần áp dụng cho con người và hoàn cảnh phẩm tính tra vấn và sự thấu hiểu mà em cố gắng vận dụng khi em theo đuổi nghệ thuật của mình. Em phải thấy con người một cách chân thực và như họ thực sự là—với cả những lỗi lầm và đức hạnh của họ, tính thiêng liêng và nhân tính của họ. Tôi nói như vậy có đúng không, huynh đệ của tôi?

As time goes on, we can extend and deepen the analysis but at first I only seek to emphasise to you these two points or rather these two requirements—the right use of time and its right adjustment in your life, and the cultivation of an attitude of detachment. I am of no use to you or to any of my disciples if I cannot be specific and direct. The work that I may ask you to do should tend to bring about certain of these needed adjustments.

Khi thời gian trôi qua, chúng ta có thể mở rộng và đào sâu sự phân tích, nhưng trước tiên tôi chỉ muốn nhấn mạnh với em hai điểm, hay đúng hơn là hai yêu cầu—việc sử dụng đúng đắn thời gian và sự điều chỉnh đúng đắn của nó trong đời sống em, và sự phát triển một thái độ tách rời. Tôi sẽ không hữu ích gì cho em hoặc bất kỳ đệ tử nào của tôi nếu tôi không thể cụ thể và thẳng thắn. Công việc mà tôi có thể yêu cầu em thực hiện nên có khuynh hướng tạo ra những điều chỉnh cần thiết này.

I am going to ask you to add to your morning meditation an evening review upon detachment…. As far as your meditation is concerned follow your usual procedure, at any rate for the present, only add to it each morning a definite period wherein you take your co-disciples (those you may happen to know) into the light and seek consciously to link up with them, [131] pouring out to them the love and wisdom which may be yours. This tends definitely to group integration….

Tôi sẽ yêu cầu em thêm vào phần tham thiền buổi sáng một sự quán xét buổi tối về sự tách rời… Về phần tham thiền của em, hãy tiếp tục theo tiến trình thông thường, ít nhất là trong hiện tại, chỉ cần bổ sung vào mỗi sáng một giai đoạn xác định trong đó em đưa các đồng môn (những ai em có thể biết) vào trong ánh sáng và tìm cách kết nối một cách có ý thức với họ, [131] tuôn đổ đến họ tình thương và minh triết mà em có thể sở hữu. Điều này có xu hướng rõ rệt thúc đẩy sự chỉnh hợp nhóm…

You are in a position to aid and help many people. See to it, my brother, that you aid with wisdom, discernment and discretion and that you place your effort where the best results can be achieved. Right discrimination in helpfulness is rare, but you can give it. You will, of course, endeavour to conform to group requirements, will you not? But this must be of your own free choice and for the purposes of group integrity.

Em đang ở một vị trí để giúp đỡ và hỗ trợ nhiều người. Huynh đệ của tôi, ãy chắc chắn rằng em phụng sự với minh triết, phân biện và thận trọng, và rằng em đặt nỗ lực của mình ở nơi có thể gặt hái được kết quả tốt nhất. Sự phân biện đúng đắn trong việc giúp đỡ là điều hiếm thấy, nhưng em có thể trao tặng nó. Tất nhiên, em sẽ cố gắng tuân thủ các yêu cầu của nhóm, đúng không nào? Nhưng điều này phải xuất phát từ sự lựa chọn tự do của chính em và nhằm phục vụ cho sự toàn vẹn của nhóm.

February 1938—Tháng 2 năm 1938

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

It will have been clearly indicated to you that you have a definite karmic link both to your fellow disciples and to me. The two are one, however. It is this that has led you in our direction and has enabled you to link up with these initial groups connected with the Masters’ Ashrams which are attempting to embody the coming New Age methods of work. Earlier, you have worked with another group. Then the pressure of life and of circumstance and the desire to express yourself in a chosen line of activity, temporarily lifted you out of the group life and your place was filled by another. Now, work is found for you in a group which is to occupy itself with the dissipation of world glamour. I have decided to put you to work in this group because you are relatively free from glamour (I did not say free from faults or from the mental aspects of glamour which we call illusion). This freedom should be of service to the group. You can think with clarity and usually know why you act in a particular manner, for you seldom act without some preparatory thinking or without arriving at some sufficient and adequate reason (not feeling emotion) for so acting. Will you remember this as you work in my group and later—as the group works unitedly to dispel prevailing glamours—will you work with them intelligently and with power as they learn, with you, to master glamour in their own lives? When a man has learned to dominate conditions through the power of his [132] soul, then he can work in the midst of conditions, untouched and constructively. Will you try to remember this?

Chắc hẳn em đã thấy rõ rằng em có một mối liên kết nghiệp quả xác định với các đồng môn và với tôi. Hai điều này thực ra là một, tuy vậy. Chính điều đó đã dẫn dắt em về phía chúng tôi và cho phép em kết nối với những nhóm ban đầu có liên hệ với các Ashram của các Chân sư, những nhóm đang cố gắng thể hiện các phương pháp làm việc của Kỷ nguyên Mới sắp đến. Trước đó, em đã từng làm việc với một nhóm khác. Rồi áp lực của cuộc sống và hoàn cảnh cùng với khát vọng muốn tự thể hiện mình trong một hướng hoạt động được chọn lựa đã tạm thời đưa em ra khỏi đời sống nhóm, và vị trí của em đã được thay thế bởi người khác. Giờ đây, công việc được giao cho em trong một nhóm sẽ chuyên chú vào việc làm tiêu tan ảo cảm thế gian. Tôi đã quyết định giao em làm việc trong nhóm này vì em tương đối không bị ảo cảm chi phối (tôi không nói là em không có lỗi hoặc không bị ảnh hưởng bởi các khía cạnh trí tuệ của ảo cảm mà chúng ta gọi là ảo tưởng). Sự tự do này nên được tận dụng để phục vụ nhóm. Em có thể tư duy một cách minh bạch và thường biết lý do tại sao mình hành động theo một cách cụ thể, bởi vì em hiếm khi hành động mà không có sự suy nghĩ chuẩn bị hoặc không có lý do đủ đầy và thỏa đáng (không dựa vào cảm xúc) để hành động như vậy. Em có nhớ điều này khi làm việc trong nhóm của tôi chứ? Và sau này—khi nhóm làm việc một cách hợp nhất để xua tan những ảo cảm đang tồn tại—em có sẵn lòng làm việc cùng họ một cách thông minh và đầy quyền năng, khi họ cùng em học cách chế ngự ảo cảm trong chính đời sống của họ không? Khi một người đã học được cách chế ngự các hoàn cảnh thông qua quyền năng của [132] linh hồn mình, thì y có thể làm việc giữa những hoàn cảnh đó, không bị ảnh hưởng và vẫn mang tính xây dựng. Em sẽ cố gắng ghi nhớ điều này chứ?

This group work is either of moment and useful, or else it is nothing but a chimera and a waste of time, having no real purpose and serving no useful end. If the groups of disciples on the outer plane which the Masters are now forming throughout the world can be regarded as among the Seed Groups of the New Age and can likewise be of immediate service in the stage of earlier preparatory work in which we now find ourselves, then it is worth while from many angles to give time and effort (in order to cooperate constructively when the time comes) to the fulfilment of requirements. Coming in, as you have done, several years later than the majority, in order to take the place of D.A.O., there is a good deal of information to be mastered and much earlier instruction to be studied. If you will do this, then you will be able to work with understanding with your co-disciples. Take at least a year going over the earlier teaching re maya, glamour and illusion. You will find much to interest you….

Công việc nhóm này hoặc là có ý nghĩa và hữu ích, hoặc nếu không thì chẳng qua chỉ là ảo ảnh và lãng phí thời gian, không có mục tiêu thực sự và không phục vụ mục đích hữu ích nào. Nếu các nhóm đệ tử trên cõi trần mà các Chân sư hiện đang hình thành trên khắp thế giới có thể được xem là một phần trong các Nhóm Hạt Giống của Kỷ nguyên Mới, và cũng có thể phục vụ ngay lập tức trong giai đoạn chuẩn bị ban đầu như hiện nay, thì điều đó đáng giá từ nhiều khía cạnh để dành thời gian và nỗ lực (nhằm hợp tác một cách xây dựng khi thời điểm đến) để thực hiện các yêu cầu. Vì em đến sau vài năm so với phần lớn các thành viên khác, để thay thế vị trí của D.A.O., nên có rất nhiều thông tin cần phải nắm vững và nhiều chỉ dẫn trước đây cần được nghiên cứu. Nếu em làm điều này, thì em sẽ có thể làm việc một cách hiểu biết với các đồng môn của mình. Hãy dành ít nhất một năm để ôn lại những giáo huấn trước đó về maya, ảo cảm và ảo tưởng. Em sẽ thấy có nhiều điều đáng quan tâm…

You are a creative worker and have also the ability to work in several creative ways. You are both an artist and a writer. This means that your soul can reach expression and usefulness along two channels. You have, therefore, two definite assets to contribute to world service and two points of expression whereby your soul and your brain are en rapport. Such channels are necessarily media of relation and down them light can flow, irradiating dark places. I would like to point out that creative workers in any field are primarily those who can destroy those glamours to which humanity is prone. These are found in those fields of illusory activity which men have themselves created. You are taking the place of a creative worker who succumbed—sincerely and honestly—to the glamour of a “free and independent soul”—a paradoxical idea and one which shows forgetfulness of the fact that the heresy of separateness, of aloneness and of independence is a part of the world glamour. This brother was thus unable to cooperate and valued his “personal freedom” higher than the planned group activity and thus for two years delayed this group of workers from arriving at [133] the intended activity. Will you, therefore, seek rapid integration in order to hasten the intended accomplishment?

Em là một người lao động sáng tạo và cũng có khả năng làm việc theo nhiều cách sáng tạo khác nhau. Em vừa là một nghệ sĩ, vừa là một nhà văn. Điều này có nghĩa là linh hồn em có thể biểu lộ và trở nên hữu ích qua hai kênh. Vì vậy, em có hai tài sản rõ rệt để đóng góp cho công cuộc phụng sự thế giới và hai điểm biểu lộ mà thông qua đó linh hồn và bộ não của em có thể đồng điệu. Những kênh như vậy tất yếu là những phương tiện kết nối, và qua đó, ánh sáng có thể tuôn đổ, chiếu rọi những nơi tăm tối. Tôi muốn chỉ ra rằng những người lao động sáng tạo trong bất kỳ lĩnh vực nào về căn bản là những người có thể phá tan những ảo cảm mà nhân loại dễ bị mắc vào. Những ảo cảm này được tìm thấy trong các lĩnh vực hoạt động đầy ảo tưởng mà chính con người đã tạo ra. Em đang thay thế một người lao động sáng tạo đã bị khuất phục—một cách chân thành và trung thực—trước ảo cảm của một “linh hồn tự do và độc lập”—một ý niệm nghịch lý và cho thấy sự quên lãng sự thật rằng tà thuyết về sự chia rẻ, về sự đơn độc và về tính độc lập là một phần của ảo cảm thế gian. Vì thế người huynh đệ đó đã không thể hợp tác và xem trọng “tự do cá nhân” của mình hơn là hoạt động nhóm đã được hoạch định, và do vậy đã làm trì hoãn nhóm này trong hai năm khỏi việc đạt đến [133] hoạt động như đã dự kiến. Vậy nên, em có sẵn lòng tìm cách hội nhập nhanh chóng để đẩy nhanh sự thành tựu đã được hoạch định không?

To help you do this, I shall not assign you a great deal of personal work or outline to you much individual activity. I will, however, indicate the three rays of energy which constitute your personality. As you already know, your soul ray is the second and your personality ray is the fourth. A study of these five rays and those of your fellow disciples will show you where points of relation exist, where the lines of least resistance will be found and where you may look for rapid comprehension and understanding cooperation.

Để giúp em làm điều này, tôi sẽ không giao cho em quá nhiều công việc cá nhân hoặc đề ra cho em quá nhiều hoạt động riêng biệt. Tuy nhiên, tôi sẽ chỉ cho em ba cung năng lượng cấu thành phàm ngã của em. Như em đã biết, cung linh hồn của em là cung hai và cung phàm ngã của em là cung bốn. Nghiên cứu năm cung này và các cung của các đồng môn sẽ cho em thấy ở đâu tồn tại các điểm liên hệ, nơi nào là các con đường ít trở ngại nhất, và ở đâu em có thể tìm thấy sự lĩnh hội nhanh chóng và hợp tác thấu hiểu.

Your mental body is on the fourth Ray of Harmony through Conflict and hence your pliability, your sense of relationship and your rapid grasp of mental truth. Illusion will ever be a more ready snare to you than glamour. This Ray of Harmony through Conflict is that bridging ray which will, in your case and through the mind, bring about an increasingly rapid establishment of contact between your soul and your personality.

Thể trí của em thuộc cung bốn—Cung Hòa Hợp qua Xung Đột—và từ đó mà có được tính linh hoạt, cảm giác về mối quan hệ và khả năng nắm bắt nhanh chóng chân lý trí tuệ. Ảo tưởng sẽ luôn là cái bẫy dễ mắc phải đối với em hơn là ảo cảm. Cung Hòa Hợp qua Xung Đột là cung bắc cầu và trong trường hợp của em, thông qua thể trí, sẽ mang lại sự thiết lập ngày càng nhanh chóng tiếp xúc giữa linh hồn và phàm ngã.

Your astral body is on the second ray and this will be sufficiently obvious to you, giving you those difficulties and those opportunities which lead eventually to expansions of consciousness and that sensitivity to the psyche in others which has been the basis of much of your most successful work.

Thể cảm xúc của em thuộc cung hai, điều này hẳn đã rõ ràng với em, mang đến cho em những khó khăn và cơ hội dẫn tới sự mở rộng tâm thức, cũng như sự nhạy cảm đối với đời sống tinh thần nơi người khác—yếu tố này đã là nền tảng cho phần lớn những công việc thành công nhất của em.

Your physical body is on the seventh ray, which gives you a sense of the relationship between spirit and matter, between soul and body and enables you, if so you will, to be a constructive agent in magical work. Your rays are, therefore:

Thể xác của em thuộc cung bảy, điều này mang lại cho em cảm nhận về mối liên hệ giữa tinh thần và vật chất, giữa linh hồn và thể xác, và cho phép em, nếu em muốn, trở thành một tác nhân xây dựng trong công việc huyền thuật. Như vậy, các cung của em là:

1. The ray of the soul—the second Ray of Love-Wisdom.

1. Cung của linh hồn — Cung Hai: Bác Ái – Minh Triết.

2. The ray of the personality—the fourth Ray of Harmony through Conflict.

2. Cung của phàm ngã — Cung Bốn: Hòa Hợp qua Xung Đột.

3. The ray of the mind—the fourth Ray of Harmony through Conflict.

3. Cung của thể trí — Cung Bốn: Hòa Hợp qua Xung Đột.

4. The ray of the astral body—the second Ray of Love-Wisdom.

4. Cung của thể cảm xúc — Cung Hai: Bác Ái – Minh Triết.

5. The ray of the physical body—the seventh Ray of Ceremonial Order or Magic.

5. Cung của thể xác — Cung Bảy: Trật Tự Nghi lễ hay Huyền thuật.

[134]

[134]

It will be obvious to you that the major line of force in your equipment, relating you to others and facilitating contact, is the second ray with its subsidiary expression, the fourth ray. This is a definite asset and an opportunity but it also makes possible certain liabilities. These should be offset by a stiffening of all first ray tendencies in order to bring about a needed balancing. I would add that

Điều rõ ràng với em là đường năng lượng chính yếu trong hành trang của em, đường năng lượng kết nối em với người khác và tạo điều kiện cho sự tiếp xúc, chính là cung hai với biểu hiện phụ là cung bốn. Đây là một tài sản rõ rệt và cũng là một cơ hội, nhưng đồng thời cũng mở ra khả năng cho một số khuynh hướng bất lợi. Những khuynh hướng đó cần được trung hòa bằng cách củng cố các xu hướng cung một để mang lại sự quân bình cần thiết. Tôi cũng muốn nói thêm rằng:

1. Your soul energy seeks expression through the vital body.

1. Năng lượng linh hồn của em tìm cách biểu lộ thông qua thể sinh lực.

2. Your personality force is focussed in the astral body.

2. Mãnh lực phàm ngã của em được tập trung trong thể cảm xúc.

Read what I said to I.B.S. in order to understand the significance of the above.

Hãy đọc những gì tôi đã nói với I.B.S. để hiểu được ý nghĩa của điều trên.

February 1939—Tháng 2 năm 1939

BROTHER OF OLD:

HUYNH ĐỆ CỦA NGÀY XƯA:

You have now completed a year’s work with me and in this group of disciples. You have had this time for clarification of your thoughts and to give you the opportunity to define clearly to yourself the objectives and purposes of the work which this group should soon begin. You start somewhat handicapped as we have waived all the initial work and preliminary training in your case. You are starting in at the stage of organised group work. Will you do this with patient application and an unquestioning but voluntary obedience? Let not world glamour overcome you and see to it that you are not drawn into the vortex of fears and of pessimism which surrounds so many people these days.

Em đã hoàn tất một năm làm việc với tôi và trong nhóm đệ tử này. Em đã có thời gian để làm sáng tỏ tư tưởng của mình và có cơ hội xác định rõ ràng với chính mình các mục tiêu và mục đích của công việc mà nhóm này sắp bắt đầu. Em bắt đầu với một vài trở ngại vì chúng ta đã bỏ qua toàn bộ công việc ban đầu và giai đoạn huấn luyện sơ khởi trong trường hợp của em. Em đang bắt đầu ở giai đoạn công việc nhóm đã được tổ chức. Em sẽ thực hiện điều này với sự chuyên tâm kiên nhẫn và một sự vâng phục không chất vấn nhưng tự nguyện chứ? Đừng để cho ảo cảm thế gian chế ngự em và hãy chắc chắn rằng em không bị cuốn vào cơn xoáy của những nỗi sợ và bi quan đang bao trùm biết bao người trong thời đại này.

As I have earlier told you, you are relatively free from glamour but the forces today are so strong that all disciples must definitely protect themselves. For you, this protection lies in some form of creative work. This is made easier for you by the fact that your personality ray and the ray of your mind are identical and also because your soul, anchored and focussed in your etheric body, can—if you so choose—galvanise your physical body into almost any kind of needed creative activity.

Như tôi đã từng nói với em, em tương đối không bị ảnh hưởng bởi ảo cảm, nhưng các mãnh lực trong thời kỳ hiện tại mạnh mẽ đến mức mọi đệ tử đều phải tự bảo vệ mình một cách quyết liệt. Đối với em, sự bảo vệ này nằm ở một hình thức công việc sáng tạo nào đó. Điều này trở nên dễ dàng hơn cho em bởi vì cung của phàm ngã và cung của thể trí em giống nhau, và cũng bởi vì linh hồn của em, vốn được neo và tập trung trong thể dĩ thái, có thể—nếu em muốn—kích hoạt thể xác của em vào hầu như bất kỳ loại hình hoạt động sáng tạo nào cần thiết.

One of the things which all disciples have to learn to do is to avail themselves of the forces and energies which are theirs by right of inherent possession; these are, however, but seldom employed with understanding by the average man or woman. [135] They are usually the victims and not the users of these powers. Few realise how stupendous are the energies upon which they can draw at will. Your problem is predominantly the establishing of a dynamic relation between all the inner and subtler forces which are focussed in your etheric body so that you can occultly “bring through” into outer expression, via the physical brain, the riches of realisation, of understanding and of wisdom which are your possession. This bringing through is not accomplished by you as adequately as it might be, though you do succeed at times in so doing. You should aim at the outer expression of the inner nature with greater frequency and should seek to make the conscious link between the outer and the inner more dynamic and real. Ponder on this. The strength, wisdom and love of every disciple in the world today is earnestly needed. Humanity is demanding help and the Hierarchy is asking for cooperation.

Một trong những điều mà tất cả các đệ tử phải học là biết tận dụng các mãnh lực và năng lượng vốn thuộc về họ một cách chính đáng do sở hữu bẩm sinh; tuy nhiên, những năng lượng này lại rất hiếm khi được con người trung bình – dù nam hay nữ – sử dụng một cách có hiểu biết. [135] Họ thường là nạn nhân chứ không phải người sử dụng các quyền năng ấy. Rất ít người nhận ra sự khổng lồ của những năng lượng mà họ có thể tiếp cận tùy ý. Vấn đề chính của em là thiết lập một mối liên hệ linh hoạt giữa tất cả các mãnh lực nội tâm và vi tế được tập trung trong thể dĩ thái của em, sao cho em có thể một cách huyền linh “chuyển tải” vào biểu hiện bên ngoài – thông qua bộ não vật lý – những kho tàng của nhận thức, của sự thấu hiểu và của minh triết vốn thuộc về em. Việc chuyển tải này hiện nay vẫn chưa được em thực hiện một cách đầy đủ như lẽ ra nó có thể, dù đôi khi em vẫn thành công trong việc đó. Em nên đặt mục tiêu biểu lộ bản chất nội tại ra bên ngoài với tần suất cao hơn và nên cố gắng tạo ra mối liên kết ý thức giữa nội tại và ngoại tại một cách mạnh mẽ và thực tiễn hơn. Hãy suy ngẫm về điều này. Sức mạnh, minh triết và tình thương của mỗi đệ tử trên thế gian ngày nay đều đang được cần đến một cách khẩn thiết. Nhân loại đang kêu gọi sự trợ giúp và Thánh đoàn đang yêu cầu sự hợp tác.

January 1940—Tháng 1 năm 1940

The necessity to do and to be objectively active is a major glamour of yours, brother of mine. You need to learn the lesson that it is relatively of no importance what you do. That which is of major importance is to register consciously and all the time just exactly what you are doing. I would have you remember that right doing is the result of being. If your awareness of being is of a personality nature, so will be your activity. If your consciousness is focussed in spiritual being, your spontaneous, creative and active service will be consequently by radiation. I would have you ponder on this.

Nhu cầu hành độngthể hiện khách quan là một ảo cảm lớn của em, huynh đệ của tôi. Em cần học bài học rằng điều em làm thực sự không quan trọng bằng việc em nhận biết một cách có ý thức và liên tục rằng chính xác em đang làm gì. Tôi muốn em nhớ rằng hành động đúng là kết quả của trạng thái hiện hữu. Nếu nhận thức của em về trạng thái hiện hữu thuộc về bản chất phàm ngã, thì hành động của em cũng sẽ như thế. Nếu tâm thức của em được tập trung trong bản thể tinh thần, thì sự phụng sự sáng tạo, tích cực và tự phát của em sẽ được biểu lộ qua sự toả sáng. Tôi mong em suy ngẫm về điều này.

For many disciples in training at this time, the present crisis presents a period or an interlude of withdrawing in order to re-focus and to learn again at the source of interior wisdom. So it is with you. Be occupied with the problem of sensitive response and not with the glamour of the work which you must do. Deal with causes and not with effects. The effects are inevitably effective.

Đối với nhiều đệ tử đang trong giai đoạn huấn luyện hiện nay, cuộc khủng hoảng hiện tại mang lại một thời kỳ hay một khoảng tạm nghỉ để rút lui vào nội tâm nhằm tái tập trung và học hỏi lại từ nguồn minh triết nội tại. Đối với em cũng vậy. Hãy bận tâm với vấn đề phản ứng nhạy bén và đừng bị cuốn vào ảo cảm về công việc mà em phải làm. Hãy xử lý với nguyên nhân chứ không phải với kết quả. Các kết quả thì tất yếu sẽ tự biểu hiện.

NOTE: This disciple is still working actively with the Tibetan.

GHI CHÚ: Vị đệ tử này vẫn đang làm việc tích cực với Chân sư Tây Tạng.

[136]

[136]

Quyển II

August 1940—Tháng 8 năm 1940

One of the things, my brother, which is being developed in your consciousness is the basic spiritual fact that “whether in the body or out of the body” (as the initiate Paul expressed it), the life of the disciple does not stand still but inevitably—if he is sincere and earnest—proceeds from revelation to revelation. But for the pledged disciple, such as you are, this revelation is not confined to mystical depths and heights but becomes increasingly part of the recognisable brain consciousness. This is a lesson which you are learning rapidly and on that fact I congratulate you. Continue so to do and in the coming period of reconstruction you will be of effective service.

Huynh đệ của tôi, một trong những điều đang được phát triển trong tâm thức em là sự thật thiêng liêng cơ bản rằng “dù còn trong thân xác hay đã rời khỏi thân xác” (như điểm đạo đồ Phao-lô đã diễn tả), đời sống của người đệ tử không bao giờ đứng yên, mà tất yếu—nếu y chân thành và tận tâm—sẽ tiến triển từ mặc khải này sang mặc khải khác. Nhưng đối với người đệ tử đã thệ nguyện như em đang là, thì mặc khải ấy không bị giới hạn trong những chiều sâu và chiều cao huyền bí mà ngày càng trở thành một phần của tâm thức bộ não có thể nhận biết được. Đây là bài học mà em đang học rất nhanh, và về thực tại ấy, tôi xin chúc mừng em. Hãy tiếp tục như vậy, và trong giai đoạn tái thiết sắp tới, em sẽ có khả năng phụng sự một cách hiệu quả.

But, brother of mine, to be truly effective in the manner desired, you must cultivate the attitude of being only a clear unobstructed channel, and you must not block that channel with your ideas, your plans and your physical plane activities. I would not have you cease planning and working actively but I would have you be more discriminating and cautious. I would have you ponder on the relative usefulness of inspiring many to active work in the service of humanity, or sponsoring your own activities and focussing all your efforts upon organisation work. Such organisation work has ever faintly glamoured you. The arousing of the desire to serve and the kindling of the flame of intelligent love for mankind in the hearts of your fellowmen could provide for you an adequate field of service. It would enlist both your personality and your soul in active cooperation and is something you can do unusually well. The gift of divine inspiration, as it can be used to affect and galvanise others into activity, is rare, but is for you a natural result of your spiritual polarisation. This [444] you know, and of this faculty you should increasingly avail yourself. Seek, as I have earlier told you, to be; aim at being a conduit for spiritual force; cultivate the power of identification with those you seek to inspire, for this leads to direct transference of energy; develop divine indifference as to your form of service and ponder deeply on the thought of “service by radiation.”

Nhưng, huynh đệ của tôi, để thật sự hiệu quả theo cách mong muốn, em phải nuôi dưỡng thái độ như thể mình chỉ là một kênh trong suốt không bị cản trở, và em không được làm tắc nghẽn kênh đó bằng các ý tưởng, kế hoạch hay các hoạt động nơi cõi trần của em. Tôi không mong em ngừng lên kế hoạch và làm việc tích cực, nhưng tôi muốn em hành xử cẩn trọng và có phân biện hơn. Tôi muốn em suy ngẫm về mức độ hữu ích tương đối giữa việc truyền cảm hứng cho nhiều người cùng hành động phụng sự nhân loại, hay việc tài trợ cho các hoạt động riêng của em và tập trung toàn bộ nỗ lực vào công tác tổ chức. Công việc tổ chức như vậy từ trước tới nay đối với em vẫn luôn có chút ảo cảm. Việc khơi dậy ước muốn phụng sự và nhóm lên ngọn lửa của tình thương thông minh đối với nhân loại trong trái tim của những người đồng loại có thể mang lại cho em một lĩnh vực phụng sự thích hợp. Việc ấy sẽ huy động cả phàm ngã lẫn linh hồn em hợp tác trong hoạt động, và là điều mà em có thể thực hiện một cách xuất sắc hiếm có. Năng lực được truyền cảm hứng thiêng liêng, khi được sử dụng để tác động và kích hoạt người khác bước vào hành động, là điều hiếm thấy, nhưng đối với em, nó là kết quả tự nhiên của sự phân cực tâm thức thiêng liêng. Điều này [444] em biết rõ, và em nên ngày càng tận dụng năng lực ấy. Hãy tìm cách, như tôi đã nói với em trước đây, để “trở thành”; hãy hướng tới việc trở thành một ống dẫn cho mãnh lực thiêng liêng; hãy phát triển năng lực đồng nhất hóa với những người mà em tìm cách truyền cảm hứng, vì điều đó dẫn đến sự chuyển giao năng lượng một cách trực tiếp; hãy phát triển sự điềm nhiên thiêng liêng đối với hình thức phụng sự của em, và suy ngẫm sâu sắc về ý tưởng “phụng sự bằng sự toả sáng.”

As you already know, the five rays governing your monadic expression as soul and personality are not particularly well balanced. There is in this incarnation too much of the second ray line of approach to divinity; you are primarily 2-4 where your rays are concerned. Where the personality ray, the mental ray and the astral ray are closely allied there is always found an easy problem of inner contact, relation and integration. When, however, the aggregate of inner energy comes to outer expression upon the physical plane, there appears what I might call a lack of stiffening and a too fluid response to spiritual impulses and ideals. There is a correct and undeviating life tendency towards the realm of spiritual reality, but in the field of manifestation and of creative activity there is frequently a changeableness and a developed habit of experimentation. The very versatility of the second ray (twice repeated in your life expression) tends to confuse the issue of service and its correct rendering in your mind. You do so many things, my brother; if you look back over your life, you will find that it is composed of short periods wherein you were intensely preoccupied with what you sincerely believed was the purpose of the moment. The time has now come when the purpose of the soul, in time and space, must become a pronounced conviction governing all future activity and all expression upon the physical plane, subordinating your entire lower nature (the three bodies) with fixed intent to the directed will of the soul.

Như em đã biết, năm cung chi phối biểu hiện Chân Thần của em dưới dạng linh hồn và phàm ngã không thực sự được quân bình tốt. Trong kiếp sống này có quá nhiều ảnh hưởng từ đường năng lượng của cung hai trong sự tiếp cận với Thượng đế; em chủ yếu là cung 2–4 trong biểu đồ cung của mình. Khi cung của phàm ngã, thể trí và thể cảm xúc có liên hệ chặt chẽ, thì luôn tồn tại một vấn đề nội tâm dễ giải quyết, dễ thiết lập liên hệ và tích hợp. Tuy nhiên, khi tổng thể năng lượng nội tâm đi đến biểu lộ bên ngoài nơi cõi trần, thì xuất hiện điều mà tôi gọi là sự thiếu tính cứng rắn và một phản ứng quá linh động trước các xung lực và lý tưởng thiêng liêng. Có một xu hướng sống đúng đắn và không lệch hướng hướng đến cõi thực tại tinh thần, nhưng trong lĩnh vực biểu lộ và hoạt động sáng tạo, thì thường có sự thay đổi, bất định và thói quen đã phát triển trong việc thử nghiệm. Chính tính đa năng của cung hai (xuất hiện hai lần trong biểu hiện cuộc sống của em) dẫn đến sự nhầm lẫn trong thể trí em về vấn đề phụng sự và cách thức thể hiện nó đúng đắn. Em làm quá nhiều thứ, huynh đệ của tôi; nếu em nhìn lại cuộc đời mình, em sẽ thấy nó bao gồm những giai đoạn ngắn ngủi trong đó em bị cuốn hút mãnh liệt vào điều mà em thực sự tin là mục tiêu của thời điểm ấy. Giờ đây, đã đến lúc mà mục tiêu của linh hồn—trong thời gian và không gian—phải trở thành một xác tín rõ rệt, chi phối mọi hoạt động tương lai và mọi biểu lộ nơi cõi trần, đặt toàn bộ bản chất thấp của em (ba thể) vào tình trạng phục tùng có chủ đích trước ý chí có định hướng của linh hồn.

For you, I would repeat, service by radiation is the way. To bring this about, it will be necessary for you to evoke the latent will which must be developed and controlling in you by the time the third initiation comes; at that time the monadic influence is predominantly that of the divine, purposeful [445] will. The expression of this higher aspect of the will, in relation to the three rays of aspect on which all initiates are eventually to be found, is likewise threefold:

Đối với em, tôi muốn lặp lại, con đường là “phụng sự bằng sự toả sáng.” Để đạt được điều này, em sẽ cần khơi dậy ý chí tiềm tàng, vốn phải được phát triển và trở nên chi phối trong em vào lúc điểm đạo lần ba diễn ra; vào thời điểm đó, ảnh hưởng của Chân Thần chủ yếu là Ý chí thiêng liêng và có mục đích [445]. Sự biểu lộ của phương diện cao hơn này của ý chí, trong mối liên hệ với ba cung Trạng thái mà mọi điểm đạo đồ cuối cùng đều phải đạt tới, cũng là sự biểu lộ ba phương diện:

1. There is the dynamic will, as it is expressed by first ray egos.

1. Có Ý chí năng động, như nó được thể hiện qua các chân ngã thuộc cung một.

2. There is the inclusive radiatory will of second ray souls. This is the kind of will-expression and recognised life purpose with which you must learn to put yourself in direct contact.

2. Có Ý chí toả sáng bao gồm của các linh hồn cung hai. Đây là loại biểu lộ ý chí và mục đích sống đã được nhận thức mà em phải học cách đặt mình vào tiếp xúc trực tiếp với nó.

3. There is the magnetic will of the third ray ego which draws, attracts, manipulates and arranges in accordance with divine purpose. This is not the same kind of magnetism as that of love.

3. Có Ý chí từ tính của chân ngã cung ba, vốn thu hút, lôi kéo, điều khiển và sắp xếp phù hợp với Thiên Ý. Điều này không giống với từ tính của tình thương.

In the meditation, therefore, which I seek to give you, we will have this inclusive, radiatory will primarily in mind, and for the next few months I would have you follow these instructions….

Do đó, trong phần tham thiền mà tôi tìm cách ban cho em, chúng ta sẽ chủ yếu giữ trong thể trí loại ý chí bao gồm, tỏa sáng này, và trong vài tháng tới, tôi mong em tuân theo các hướng dẫn đó…

Life is difficult these days but you lack not courage, and the sense of inner reality will hold you true to the goal and steady in expression. My attention turns towards you when you need it. I can be reached.

Cuộc sống hiện nay thật khó khăn, nhưng em không thiếu can đảm, và cảm thức về thực tại nội tâm sẽ giữ cho em trung thành với mục tiêu và vững vàng trong biểu lộ. Sự chú ý của tôi sẽ hướng về em khi em cần. Em có thể kết nối với tôi.

August 1942—Tháng 8 năm 1942

1. Stand at the centre of dispassion with heart aflame, yet still.

1. Hãy đứng tại trung tâm của sự vô dục với trái tim rực cháy, nhưng vẫn tĩnh lặng.

2. Be not the centre of the work you undertake, the service rendered, but be its fluid life.

2. Đừng là trung tâm của công việc mà em đảm nhận, của sự phụng sự được thực hiện, mà hãy là đời sống linh hoạt của nó.

3. Transmute devotion to a cause, to me, to your brothers or your group into a flaming love for all that breathes.

3. Hãy chuyển hoá lòng tận tụy đối với một lý tưởng, đối với tôi, với các huynh đệ của em hay với nhóm của em thành một tình thương rực cháy dành cho tất cả những gì đang thở.

4. Learn that your causes are effects. Leave them behind and seek the world of causes.

4. Hãy học rằng các lý tưởng của em chỉ là các kết quả. Hãy để chúng lại phía sau và tìm đến thế giới của các nguyên nhân.

5. Three in this group stand close to you. Discover who they are and know the reason why.

5. Có ba người trong nhóm này đứng gần em. Hãy khám phá họ là ai và hiểu lý do vì sao.

6. Ask your soul the question: Why is D.K. the Master Who has sought me out?

6. Hãy hỏi linh hồn em câu hỏi: Tại sao Chân sư D.K. lại là Vị Thầy đã tìm đến em?

[446]

[446]

September 1943—Tháng 9 năm 1943

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

Since I last communicated with you, more than a year ago, life has brought you certain radical changes—some of them as a result of the war and your personality reaction to that war, and a few of them as a consequence of soul impulse. These changes and their resultant readjustments have been so many and have been brought about with such relative suddenness that you have not yet had time to know with clarity (within yourself) the distinctiveness of each change or its emanating source. Every change in a life condition upon the physical plane is the result of some inner cause. I hinted at this when I gave you the six statements which were intended to aid in the direction of your life. I said to you: “Learn that your causes are effects. Leave them behind and seek the world of causes.”

Kể từ lần cuối tôi liên lạc với em, cách đây hơn một năm, đời sống đã mang đến cho em một số thay đổi mang tính căn bản—một vài trong số đó là kết quả của chiến tranh và phản ứng của phàm ngã em trước cuộc chiến đó, và một số khác là hệ quả của các xung lực đến từ linh hồn. Những thay đổi này và những điều chỉnh hậu quả của chúng diễn ra quá nhiều và xảy ra với sự đột ngột tương đối đến mức em vẫn chưa có thời gian để nhận thức rõ ràng (trong nội tâm mình) sự phân biệt của từng thay đổi hoặc nguồn phát sinh của chúng. Mọi thay đổi trong điều kiện sống nơi cõi trần đều là kết quả của một nguyên nhân nội tại nào đó. Tôi đã ám chỉ điều này khi trao cho em sáu câu tuyên ngôn vốn được nhắm đến để hỗ trợ việc định hướng đời sống của em. Tôi đã nói với em: “Hãy học rằng các lý tưởng của em chỉ là các kết quả. Hãy để chúng lại phía sau và tìm đến thế giới của các nguyên nhân.”

These words embody one of the first lessons which a disciple has to master, as you well know. The initiate lives in the world of causes, for this is obviously the world of initiation. He deals therefore with those basic happenings which act as life-impulses, and initiates only those activities which are formulated by him as a soul and (bear this in mind) as a soul whose personality is initiate. Because of this personality capacity of seeing “eye to eye” with the soul, his activities are results of deliberate spiritual intention.

Những lời này hàm chứa một trong những bài học đầu tiên mà một đệ tử phải tinh thông, như em đã biết rõ. Điểm đạo đồ sống trong thế giới của các nguyên nhân, vì đó rõ ràng là thế giới của điểm đạo. Do đó, y hành xử với những sự kiện căn bản đóng vai trò là các xung lực của sự sống, và chỉ khởi xướng những hoạt động nào được hình thành bởi chính y như là linh hồn, và (hãy lưu ý điều này) như một linh hồn mà phàm ngã là điểm đạo đồ. Nhờ vào khả năng của phàm ngã trong việc “thấy tận mắt” với linh hồn, các hoạt động của y là kết quả của một ý định thiêng liêng có chủ đích.

This is, therefore, one of the first lessons which it is my duty (as it is the duty of every Master) to teach all those who have just been accepted into my Ashram. Such people are not beginners in the world of occult life as far as the average man is concerned, but from the angle of an Ashram most of you indisputably are. I have therefore to teach each of you something as to the nature of that world of causes, and how to discover whether you are not functioning as a personality seeking, as far as may be, to be sensitive to soul incentive, or whether you are literally functioning as a soul. These are two very different matters, my brother. How can you, as a disciple, decide what you are doing and know your reasons? All that I, as your Master, can do is to indicate an approach [447] to reality, and then leave you to arrive at right decision, via direct or intuitive knowledge, alone and unaided.

Do vậy, đây là một trong những bài học đầu tiên mà tôi có nhiệm vụ (cũng như là nhiệm vụ của mọi Chân sư) phải dạy cho tất cả những ai vừa được chấp nhận vào Ashram của tôi. Những người như vậy không phải là người mới bắt đầu trong thế giới huyền môn nếu xét theo góc nhìn của con người trung bình, nhưng từ góc độ của một Ashram thì phần lớn các em không thể phủ nhận là vẫn còn non trẻ. Vì vậy, tôi phải dạy cho từng người trong các em đôi điều về bản chất của thế giới nguyên nhân đó, và làm thế nào để khám phá liệu em có đang hành xử như một phàm ngã tìm cách—trong khả năng của mình—trở nên nhạy bén với thúc đẩy từ linh hồn hay không, hay liệu em có đang thực sự hành xử như là một linh hồn. Hai điều này, huynh đệ của tôi, là rất khác biệt. Làm sao, với tư cách một đệ tử, em có thể quyết định mình đang làm gì và biết được lý do của mình? Tất cả những gì tôi, với tư cách Thầy của em, có thể làm là chỉ ra một phương pháp tiếp cận [447] với thực tại, rồi để em tự mình—bằng tri thức trực giác hay trực tiếp—đưa ra quyết định đúng đắn, trong đơn độc và không ai hỗ trợ.

Decisions which a disciple has to make are based upon various urges, impulses and desires; they differ from those made by the average man because they are ever accompanied by questionings and by the practice of a constant and oft bewildering inner scrutiny of motive and purpose. You have faced many such periods of questioning in the past year, my brother, and your answers have definitely affected your personality life, your service to the Plan, your various group affiliations and your general attitude to the spiritual realm. This you know. One aspect of your nature is profoundly satisfied; the other is full of doubt and enquiry; your soul is on its way to a fuller and richer experience of life, and this involves difficulty.

Các quyết định mà một đệ tử phải đưa ra được dựa trên nhiều loại thôi thúc, xung lực và ham muốn khác nhau; chúng khác biệt so với những quyết định của người thường vì luôn đi kèm với các câu hỏi và việc thực hành sự tra vấn nội tâm không ngừng và thường làm rối trí về động cơ và mục đích. Em đã đối mặt với nhiều giai đoạn tra vấn như vậy trong năm qua, huynh đệ của tôi, và những câu trả lời của em chắc chắn đã ảnh hưởng đến đời sống phàm ngã của em, đến sự phụng sự đối với Thiên Cơ, đến nhiều mối liên hệ nhóm khác nhau và đến thái độ tổng thể của em đối với cõi thiêng liêng. Điều này, em đã biết. Một phương diện trong bản chất em cảm thấy sâu sắc được thỏa mãn; phương diện kia thì đầy hoài nghi và truy vấn; linh hồn em đang tiến về một kinh nghiệm sống phong phú và trọn vẹn hơn, và điều đó hàm chứa khó khăn.

In some ways, the war has not really touched you very profoundly, even if you retaliate by saying that it has touched you astrally and emotionally. Emotions are, however, ephemeral. Personality enterprises have offset greatly your reactions, and changes in your personality life, in your environment and in your established habits have offset much reaction. This is, perhaps, just as well. Then, too, your attempted world service has intensely preoccupied you, and you have tried to be what I suggested in my statement to you, “the fluid life” of all that you seek to do. In connection with that work I have only this to say: Your service will be best rendered if you refrain from regarding your planned organisation as unique and if you do not attempt to live up so entirely to the world concept. Your work is inspired from my Ashram; it is an integral part of much larger plans and is largely modelled upon those ashramic plans (which are part of still greater hierarchical endeavours) and has little in it that is original. It is a small part of a much larger whole and has a very needed part to play. I would remind you that very large trees can grow from very small seeds. Your seed is one of many in a large pod (to use a botanical symbol). This pod contains many similar seeds which will bear many similar trees.

Xét theo một số khía cạnh, chiến tranh thật sự không chạm đến em một cách sâu sắc, ngay cả khi em phản bác rằng nó đã chạm đến em nơi thể cảm xúc và cảm dục. Tuy nhiên, cảm xúc thì phù du. Những hoạt động của phàm ngã đã làm giảm bớt đáng kể các phản ứng của em, và những thay đổi trong đời sống phàm ngã, trong môi trường và trong các thói quen đã được thiết lập của em đã làm giảm bớt phần lớn phản ứng. Có lẽ điều đó cũng tốt. Hơn nữa, nỗ lực phụng sự thế giới của em đã chiếm trọn sự chú tâm của em, và em đã cố gắng trở thành điều mà tôi từng gợi ý trong lời nhắn dành cho em, là “đời sống linh hoạt” của tất cả những gì em tìm cách thực hiện. Liên quan đến công việc ấy, tôi chỉ có điều này để nói: Sự phụng sự của em sẽ được thực hiện tốt nhất nếu em tránh xem tổ chức mà mình đã hoạch định là duy nhất và nếu em không cố gắng sống hoàn toàn theo một ý niệm mang tính toàn cầu. Công việc của em được truyền cảm hứng từ Ashram của tôi; nó là một phần không thể tách rời của các kế hoạch lớn hơn nhiều và phần lớn được mô phỏng theo các kế hoạch của Ashram (vốn là một phần của các nỗ lực lớn hơn của Thánh đoàn) và có rất ít điều trong đó là độc đáo. Nó là một phần nhỏ trong một toàn thể lớn hơn và giữ một vai trò rất cần thiết. Tôi muốn nhắc em rằng những cây rất lớn có thể mọc lên từ những hạt giống rất nhỏ. Hạt giống của em là một trong nhiều hạt trong một cái vỏ lớn (nếu dùng biểu tượng thực vật học). Vỏ này chứa nhiều hạt tương tự, sẽ mọc thành nhiều cây tương tự.

You have a fluid mind and can do much if your emphasis [448] is placed where I suggest—a fluid life. Otherwise your fluid mind will incite you to so many useful activities that many of them will amount to very little. One of your major needs is a planned concentration and an ability to make discriminating choice as to activity and technique. You cannot possibly do everything that you see needs to be done; therefore, do that which will bring about the greatest amount of good to the greatest number of seeking souls. This is always a difficult matter for the creative worker to grasp. The doing of the thing which he plans is to him oft the satisfactory reward of effort, and his focussed activity and attention is founded upon what he creates. Yet the created thing is only an effect—an effect of what, my brother?

Em có một thể trí linh hoạt và có thể làm được nhiều điều nếu [448] em đặt trọng tâm vào nơi mà tôi đề xuất—một đời sống linh hoạt. Nếu không, trí tuệ linh hoạt của em sẽ kích động em tham gia vào quá nhiều hoạt động hữu ích đến mức nhiều việc trong số đó sẽ không mang lại kết quả bao nhiêu. Một trong những nhu cầu chính của em là sự tập trung có kế hoạch và khả năng chọn lọc mang tính phân biện đối với hoạt động và kỹ thuật. Em không thể nào làm tất cả những điều mà em thấy là cần được thực hiện; do vậy, hãy làm điều gì sẽ mang lại lợi ích lớn nhất cho số lượng linh hồn đang tìm kiếm nhiều nhất. Đây luôn là một vấn đề khó khăn mà người lao động sáng tạo cần phải lĩnh hội. Việc thực hiện điều gì đó mà em đã hoạch định thường là phần thưởng thỏa mãn cho nỗ lực, và hoạt động cùng sự chú tâm của em thường tập trung vào những gì em tạo ra. Tuy nhiên, điều được tạo ra chỉ là một kết quả—mà là kết quả của điều gì, huynh đệ của tôi?

Again we come back to the subtle question which your soul seeks to have you answer this life, because in answering it you will find a release which will give you a definite opportunity in your next life. What motives are impelling you to action in your personality life, in your group relation, and in your service to humanity? A general answer will not suffice, for you will find that several widely different motives condition each field of expression, and when you know what they are, you will be able to bring all the three phases of your life into one rightly oriented functioning whole. Is your creative work the result of a desire to create, or is it impelled by love of humanity and, therefore, an automatic intelligent response to human appeal? Are you nurturing a small and healthy seed or are you endeavouring to transplant a tree? This last question has far more significance than perhaps you guess. It holds in its correct answering the secret of your success. Are you cooperating with the Plan, or in reality with your plans? Again a question of importance.

Một lần nữa, chúng ta lại quay về câu hỏi vi tế mà linh hồn em đang tìm cách khiến em trả lời trong kiếp sống này, bởi vì trong việc trả lời nó, em sẽ tìm được một sự giải thoát sẽ mang lại cho em một cơ hội rõ rệt trong kiếp tới. Những động cơ nào đang thúc đẩy em hành động trong đời sống phàm ngã, trong các mối quan hệ nhóm, và trong sự phụng sự nhân loại của em? Một câu trả lời tổng quát sẽ không đủ, vì em sẽ thấy rằng có nhiều động cơ rất khác nhau đang chi phối mỗi lĩnh vực biểu lộ, và khi em biết rõ chúng là gì, em sẽ có thể đưa cả ba phương diện của đời sống mình vào hoạt động như một tổng thể được định hướng đúng đắn. Công việc sáng tạo của em có phải là kết quả của một ham muốn tạo tác, hay nó được thúc đẩy bởi tình thương dành cho nhân loại và, do đó, là một phản ứng thông minh tự động trước lời kêu gọi của nhân loại? Em đang nuôi dưỡng một hạt giống nhỏ khỏe mạnh hay đang cố gắng cấy ghép một cái cây? Câu hỏi sau cùng này có ý nghĩa lớn hơn nhiều so với điều em có thể đoán được. Câu trả lời đúng đắn cho nó chứa đựng bí quyết thành công của em. Em có đang hợp tác với Thiên Cơ hay thực chất là đang hợp tác với các kế hoạch của chính mình? Lại là một câu hỏi mang tầm quan trọng.

A rich life of service lies ahead for you in the coming period of reconstruction, but its full expression is dependent upon your achieving a point of focus, leading to a point of tension which will, in its turn, inevitably lead to a point of crisis. When these—focus, tension, and crisis—condition all your living, then your work will move ahead towards a most desirable fruition.

Một đời sống phụng sự phong phú đang ở phía trước em trong giai đoạn tái thiết sắp tới, nhưng sự biểu lộ trọn vẹn của nó phụ thuộc vào việc em đạt được một điểm tập trung, dẫn tới một điểm căng thẳng, và điều đó đến lượt nó sẽ tất yếu dẫn đến một điểm khủng hoảng. Khi ba yếu tố này—tập trung, căng thẳng và khủng hoảng—chi phối toàn bộ cuộc sống của em, thì công việc của em sẽ tiến triển đến chỗ đạt thành quả rất đáng mong đợi.

Like all creative workers, my brother and my friend, you [449] resent all forms which you do not yourself initiate. I am not, therefore, giving you a set form for meditation, but I am giving you a loose structure of thought which I would like to see govern your approach to life, to work and to all you do as a disciple coming forth from my Ashram. This will constitute your cooperative contribution to the group need and to humanity.

Như tất cả những người lao động sáng tạo khác, huynh đệ và người bạn của tôi, em [449] phản kháng lại mọi hình thức mà chính em không phải là người khởi xướng. Vì thế, tôi sẽ không trao cho em một mẫu tham thiền cố định nào, nhưng tôi sẽ đưa cho em một cấu trúc tư tưởng rộng mở mà tôi mong muốn sẽ chi phối cách tiếp cận của em đối với cuộc sống, công việc, và mọi điều em làm như một đệ tử bước ra từ Ashram của tôi. Điều này sẽ cấu thành đóng góp hợp tác của em cho nhu cầu nhóm và cho nhân loại.

Take the three words which I have given you and seek to weave the energies which they represent into your life pattern, welcoming the changes which they may bring and knowing that they are, for you, the correct procedure because these three concepts govern the needed evolutionary process for you at this time—as they do for the bulk of disciples and, to a certain degree, all lesser developing nature.

Hãy lấy ba từ mà tôi đã trao cho em và tìm cách dệt các năng lượng mà chúng biểu hiện vào trong mẫu hình đời sống của em, hoan nghênh những thay đổi mà chúng có thể mang lại và biết rằng với em, đây là tiến trình đúng đắn, vì ba khái niệm này chi phối tiến trình tiến hoá cần thiết cho em vào thời điểm hiện tại—cũng như cho phần lớn các đệ tử và, ở một mức độ nào đó, cho tất cả các bản chất đang phát triển thấp hơn.

I. Focus

I. Tập trung

Seek to ascertain in a wide and general sense where your major life focus is established. Is it emotional, mental, or on soul levels? Is it focussed consciously in the Hierarchy, in my Ashram, or where? What is your daily focus as you watch yourself each day of living? Where, each day, has your attention been, having in mind that a disciple’s focus is frequently in one place whilst his attention is in another? Do you know what I mean when I say this?

Hãy tìm cách xác định, một cách rộng và tổng quát, xem điểm tập trung chính yếu trong đời sống của em được thiết lập ở đâu. Nó nằm ở mức cảm dục, trí tuệ hay cấp độ linh hồn? Nó có tập trung một cách có ý thức vào Thánh đoàn, vào Ashram của tôi, hay vào đâu? Mỗi ngày, điểm tập trung của em là gì khi em quan sát chính mình trong đời sống hàng ngày? Mỗi ngày, sự chú tâm của em đã đặt vào đâu, với lưu ý rằng điểm tập trung của một đệ tử thường ở một nơi trong khi sự chú tâm lại ở nơi khác? Em có hiểu tôi muốn nói gì khi nói như vậy không?

II. Tension

II. Căng thẳng

Study for the next year whether you know the true significance of tension. For you, it should mean (speaking in a symbolism which you ought to understand) that moment of exquisite sensitivity which appears just as the life within reaches the point of “breaking forth” into the light. It is that moment of alert conscious anticipatory direction which distinguishes the runner in the Olympic games as he stands poised for his supreme effort and test. It should be, for you, the moment when you switch your identification with that which you do, away from that act of doing (which is in reality only an effect of an initiating cause or motive) into the world of origins, of motives and causes. In that supreme moment of tension you relate life [450] and form, the fluid and the concrete; then an organism, and not an organisation, takes shape before your eyes.

Trong năm tới, hãy khảo sát xem em có hiểu ý nghĩa thực sự của sự căng thẳng hay không. Đối với em, nó nên mang ý nghĩa (nói bằng một biểu tượng mà em cần hiểu được) là khoảnh khắc của cảm ứng tinh tế tuyệt đỉnh xuất hiện ngay khi sự sống bên trong đạt tới điểm “bung ra” trong ánh sáng. Đó là khoảnh khắc cảnh giác trong nhận thức, trong định hướng dự phóng trước, vốn phân biệt người vận động viên trong thế vận hội khi y đứng vào thế sẵn sàng cho nỗ lực và thử thách tối cao. Đối với em, nó nên là khoảnh khắc khi em chuyển sự đồng nhất hóa bản thân khỏi hành vi đang thực hiện (vốn thực chất chỉ là một kết quả của một nguyên nhân hoặc động cơ khởi phát) vào thế giới của các nguyên nhân, của các động cơ và các nguyên khí phát khởi. Trong khoảnh khắc căng thẳng tối thượng đó, em nối kết sự sống [450] và hình tướng, dòng lưu chất và cái cụ thể; rồi một cơ cấu sống, chứ không phải một tổ chức, sẽ hiện ra trước mắt em.

III. Crisis

III. Khủng hoảng

The comprehension and the system of right reflection which the two above processes will generate must inevitably eventuate in a point of crisis. About such a crisis I can say little. It will take place in conformity with your ability to focus, in line with your attainment of the right tension, and the precipitation of the crisis will, therefore, give you release, freedom, clarity of vision and entrance into light.

Sự lĩnh hội và hệ thống phản tỉnh đúng đắn mà hai tiến trình trên sẽ tạo ra tất yếu sẽ dẫn đến một điểm khủng hoảng. Về một cuộc khủng hoảng như vậy, tôi không thể nói nhiều. Nó sẽ diễn ra tương ứng với khả năng tập trung của em, phù hợp với mức độ em đạt được sự căng thẳng đúng đắn, và việc ngưng tụ của khủng hoảng vì thế sẽ mang lại cho em sự giải thoát, tự do, sự sáng rõ trong tầm nhìn và sự bước vào trong ánh sáng.

In closing let me say: Preserve your essential and innate integrity, my brother. Be like the sapling which bears up against the storms of wind and rain, holding its life in form intact and gaining added beauty as strength develops.

Để kết thúc, tôi xin nói: Hãy gìn giữ sự chính trực vốn có và bẩm sinh của em, huynh đệ của tôi. Hãy như một cây non chịu đựng được những cơn giông tố và mưa sa, giữ cho sự sống bên trong hình tướng nguyên vẹn và ngày càng đẹp hơn khi sức mạnh được phát triển.

My blessing rests ever upon you, and my cooperation and my help when need arises. On that you may count. Meet happiness and distress alike with equilibrium, and be a strong hand in the dark to all you meet.

Phúc lành của tôi luôn ở trên em, cũng như sự hợp tác và trợ giúp của tôi khi cần đến. Em có thể tin cậy vào điều đó. Hãy đón nhận cả hạnh phúc lẫn đau khổ bằng sự quân bình, và trở thành một bàn tay vững chắc trong bóng tối cho tất cả những ai em gặp.

November 1944— Tháng 11 năm 1944—

BROTHER OF MINE:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

I believe that when this reaches you and you scan the interval between these instructions and the previous one, you will realise the significance of your life events in a new way. They have been many, and they have been varied. Do you appreciate what they mean? The past year brought you crisis after crisis; it involved periods of quiescence and of enforced activity; it also brought periods of a definite recognition of growth wherein you registered expansion and arrived at certain inner decisions by which you must and will abide, because they marked a certain high water mark of your soul’s development.

Tôi tin rằng khi em nhận được lời dạy này và xem xét khoảng thời gian giữa chỉ dẫn này với chỉ dẫn trước, em sẽ nhận ra ý nghĩa của các biến cố trong đời sống mình theo một cách thức mới. Những biến cố đó rất nhiều, và rất đa dạng. Em có trân trọng được ý nghĩa của chúng không? Năm vừa qua đã mang đến cho em hết khủng hoảng này đến khủng hoảng khác; nó bao gồm những thời kỳ yên tĩnh và những giai đoạn hoạt động bắt buộc; nó cũng mang đến những thời kỳ em thực sự nhận biết có sự tăng trưởng, trong đó em đã ghi nhận sự mở rộng và đi đến một số quyết định nội tâm nhất định mà em phải và sẽ giữ vững, bởi vì chúng đánh dấu một “mức nước cao” nhất định trong sự phát triển của linh hồn em.

Your problem is now concerned with this point of attainment. Is the high water mark reached a temporary one, preliminary to a still higher attainment, or have you—for this life—set your pace and can proceed no faster? Disciples, such [451] as you, need to learn that this type of decision indicates no choice between right and wrong, or between progress or non-progress. It is simply a decision, specifically related to timing. Such a decision calls for assessment, for recognition of presented opportunity in both karma and service, and for discreet decisions in relation to your activities upon the Path.

Giờ đây, vấn đề của em liên quan đến chính điểm thành tựu đó. Liệu mức nước cao đã đạt được là tạm thời, mở đường cho một mức cao hơn nữa, hay em—trong kiếp sống này—đã đặt ra tốc độ của mình và không thể tiến nhanh hơn? Các đệ tử như [451] em cần học rằng kiểu quyết định này không phải là lựa chọn giữa đúng và sai, hay giữa tiến bộ và không tiến bộ. Nó đơn thuần là một quyết định, đặc biệt liên quan đến vấn đề thời điểm. Một quyết định như vậy đòi hỏi sự đánh giá, sự nhận biết cơ hội được đưa ra cả trong nghiệp quả và phụng sự, cũng như những quyết định thận trọng liên quan đến các hoạt động của em trên Thánh đạo.

It is easy to overestimate the importance of any particular incarnation upon the path of life; it is easy to foster the consciousness of the personality in time and space, and thus fail to register the “insight” of the soul, regulating timelessness and knowing no past or future, but only a sense of Being (faintly and dimly, because this sense is a monadic prerogative) and of relationship (strongly and urgently).

Rất dễ đánh giá quá cao tầm quan trọng của một kiếp sống cụ thể nào đó trên hành trình cuộc đời; rất dễ khuyến khích ý thức của phàm ngã trong thời gian và không gian, và vì thế thất bại trong việc ghi nhận “tuệ kiến” của linh hồn, vốn điều phối tính phi thời gian và không biết đến quá khứ hay tương lai, mà chỉ có một cảm thức về Hiện Hữu (một cách lờ mờ và yếu ớt, bởi cảm thức này là một đặc quyền của Chân Thần) và về mối liên hệ (một cách mạnh mẽ và cấp bách).

Some souls in incarnation need constantly to spur their personalities on to action; they require to urge them to achievement and towards freedom from inertia. That is not a problem which confronts you, my disciple. For you, the “lesson of the interludes” is of major importance. I use this word in its most technical sense and as the Masters use it when attempting to incline any life within the Ashram into ways which are, for that unit of life, the essential process for the immediate moment.

Một số linh hồn trong lúc nhập thể cần phải liên tục thúc đẩy phàm ngã của họ hành động; họ cần thôi thúc nó đạt được thành tựu và thoát khỏi sự trì trệ. Đó không phải là vấn đề em đang đối mặt, đệ tử của tôi. Đối với em, “bài học của những khoảng nghỉ” là điều tối quan trọng. Tôi dùng từ này với nghĩa kỹ thuật nhất và theo cách mà các Chân sư sử dụng khi cố gắng hướng bất kỳ sự sống nào trong Ashram theo con đường nào là tiến trình thiết yếu đối với đơn vị sự sống ấy vào thời điểm hiện tại.

In all breathing exercises, there are, as you know, the processes of inhalation and of exhalation, with two points intermediate between these two—that of the interludes. Beginners in the mechanics of right breathing seem inevitably engrossed with the processes involved, with the amount of air to be indrawn or out-breathed and with the consequent physiological effects and their etheric correspondence. Knowers and disciples pay small attention to this dual activity. They are preoccupied with what is proceeding within their consciousness during the interludes between the fixed inhalations and exhalations. These phases of registered consciousness are in reality points of detachment. They mark the cycles of tension and should be carefully studied and employed by you. This is a point in your future development to which I earnestly call your attention.

Trong tất cả các bài tập hít thở, như em đã biết, có các quá trình hít vào và thở ra, với hai điểm trung gian giữa hai quá trình đó—chính là các khoảng nghỉ. Những người mới bắt đầu trong cơ chế hít thở đúng thường không thể tránh khỏi việc bị cuốn hút vào các tiến trình liên quan, vào lượng không khí hít vào hay thở ra, và các hiệu ứng sinh lý học tương ứng với thể dĩ thái. Các bậc thức giả và các đệ tử lại ít chú tâm đến hoạt động kép này. Họ chú tâm đến những gì đang diễn ra trong tâm thức của họ trong những khoảng nghỉ giữa các lần hít vào và thở ra đã được ấn định. Những giai đoạn ghi nhận tâm thức này thực ra là các điểm ly khai. Chúng đánh dấu các chu kỳ của căng thẳng và nên được em nghiên cứu kỹ lưỡng và vận dụng. Đây là một điểm trong sự phát triển tương lai của em mà tôi tha thiết kêu gọi em chú ý đến.

In my last instruction to you I gave you three words upon which to meditate and which were intended to constitute [452] the theme of your meditation work throughout the year. By the means of these words you could be enabled to gauge your life processes and determine activity. By means of them also (rightly used) you can arrive at a real understanding of the Law of Cycles—in your own life, in the life of any related group, and in the life of humanity itself. They are also closely related, as you can well imagine, to the rhythm of breathing. It might be regarded in the following way, holding the suggested relations in mind:

Trong lời dạy trước, tôi đã trao cho em ba từ khóa để tham thiền và chúng được định hướng nhằm tạo nên [452] chủ đề cho công việc tham thiền của em trong suốt năm. Nhờ vào những từ khóa này, em có thể đo lường tiến trình sống và xác định hoạt động của mình. Nhờ vào chúng (nếu được sử dụng đúng cách), em cũng có thể đạt đến sự hiểu biết thực sự về Định luật của các Chu kỳ—trong đời sống của chính em, trong đời sống của bất kỳ nhóm liên hệ nào, và trong đời sống của nhân loại nói chung. Như em có thể tưởng tượng, chúng cũng liên hệ chặt chẽ với nhịp điệu của hơi thở. Ta có thể xem xét theo cách sau đây, giữ trong tâm mối liên hệ được gợi ý:

1. Inhalation… Focus… Life centralisation.

1. Hít vào… Tập trung… Tập trung sự sống.

2. Interlude… Point of Tension… Initiation of causes.

2. Khoảng nghỉ… Điểm căng thẳng… Khởi phát các nguyên nhân.

3. Exhalation… Crisis… Production of effects.

3. Thở ra… Khủng hoảng… Tạo ra các kết quả.

4. Interlude… Recognition… Prelude to refocussing.

4. Khoảng nghỉ… Nhận biết… Mở đầu cho việc tái tập trung.

These phases of activity—both positive and negative—can be applied in all aspects of life and in all activities. You can experience them and institute them as a personality, and the entire effect of these phases will then be contained within the personality life of the three worlds; you are meanwhile in process of learning them as a soul and as a disciple, and for the remainder of your life they should establish the rhythm of your effort; later, upon the Path of Initiation, you will re-learn this same process on the highest possible turn of the spiral within the planetary rhythm—but that time is not yet.

Những giai đoạn hoạt động này—cả tích cực lẫn thụ động—có thể được áp dụng vào mọi khía cạnh của đời sống và mọi hoạt động. Em có thể kinh nghiệm và thiết lập chúng như là một phàm ngã, và toàn bộ tác động của các giai đoạn này khi đó sẽ được chứa đựng trong đời sống phàm ngã của ba cõi; trong khi đó, em đang trong tiến trình học hỏi chúng như là một linh hồn và là một đệ tử, và trong phần còn lại của cuộc đời, chúng nên thiết lập nhịp điệu cho nỗ lực của em; sau này, trên Con Đường Điểm Đạo, em sẽ học lại tiến trình này trên vòng xoắn cao nhất có thể của nhịp điệu hành tinh—nhưng thời điểm đó chưa đến.

As I give you this individual instruction, my brother, I would enjoin upon you the need to establish this rhythmic, cyclic “breath of consciousness.” Ponder on this phrase and make this objective a matter of real importance to you until the time comes when you will work upon inner levels, free of the physical body; you will find the effort both interesting and also practical.

Khi tôi trao cho em lời dạy cá nhân này, huynh đệ của tôi, tôi muốn nhấn mạnh với em về nhu cầu thiết lập “hơi thở tâm thức” mang tính chu kỳ và có nhịp điệu. Hãy suy ngẫm về cụm từ này và xem mục tiêu đó là một điều quan trọng thật sự đối với em, cho đến khi thời điểm đến mà em sẽ làm việc trên các cấp nội môn, thoát khỏi thân xác vật lý; em sẽ thấy nỗ lực đó vừa thú vị vừa thực tiễn.

Let these four stages condition the pattern of your daily meditation. Let them also mark the pattern of your daily life, indicating the gathering in of the sources of supply for that life of service which is your aspiration (I refer at this point to the meditation process, practised daily). Let them mark also the carefully planned and silently implemented allocation [453] of such energies to the arranged duties of the day, and to the active outer task of breathing forth into the world of men that which it is your duty to contribute. Then let there be the final interlude of recognition.

Hãy để bốn giai đoạn này định hình mẫu hình cho phần tham thiền hằng ngày của em. Hãy để chúng cũng đánh dấu khuôn mẫu của đời sống hằng ngày, biểu thị cho việc thu gom các nguồn lực cần thiết cho đời sống phụng sự mà em đang khao khát (ở đây tôi nói đến tiến trình tham thiền được thực hành mỗi ngày). Hãy để chúng cũng đánh dấu cho việc phân bổ các năng lượng một cách cẩn trọng và được thực hiện âm thầm, cho những nhiệm vụ đã được sắp xếp trong ngày, và cho công việc cụ thể ở cõi ngoài, nơi em “thở ra” vào thế gian loài người những gì mà bổn phận em đòi hỏi em phải đóng góp. Rồi sau đó, hãy để có khoảng nghỉ sau cùng của sự nhận biết.

The point I seek to emphasise to you is the need —imperative and permanent where the remainder of your life is concerned—for the interludes. These interludes are, for you, the growing times; they are essentially the “epochs for storage” (if I may use such an arresting and unusual phrase), and they are the “seed of samadhi.” What is samadhi, from the initiate point of view and esoterically comprehended? Simply those interludes in the initiate’s life of service wherein he withdraws all his forces into a “well of silence”—a well, full of the water of life. In this state of consciousness two definite activities transpire: Tension and Recognition. Without these interludes of abstraction, his work would slowly weaken as the tension, earlier initiated, weakened; his ability to attract and to hold others true to the vision would likewise slowly disappear, as his power to recognise became myopic. The initiate, therefore, as he works within the Ashram, withdraws at the needed times. As he inhales the life of the Hierarchy, and increasingly that of the Monad (which he gradually learns to do), and as he exhales the living essence into the “world of serving lives,” he becomes steadily more and more dependent upon the “interludes” wherein both these phases of activity cease and he becomes immersed in Being and in Consciousness—the intrinsic parts of the animating Whole. I use this phrase “animating Whole” advisedly to indicate that the points of interlude are not related to form life at all, but to the life of Life itself.

Điểm mà tôi muốn nhấn mạnh với em là sự cần thiết—cấp thiết và mang tính thường trực đối với phần đời còn lại của em—của các khoảng nghỉ. Những khoảng nghỉ này là những thời kỳ tăng trưởng đối với em; chúng thực chất là “những thời kỳ tích trữ” (nếu tôi có thể dùng một cụm từ bất ngờ và khác lạ như vậy), và chúng là “hạt giống của samadhi.” Samadhi là gì, từ quan điểm của điểm đạo đồ và được hiểu một cách nội môn? Đơn giản, đó là những khoảng nghỉ trong đời sống phụng sự của điểm đạo đồ, trong đó y thu hồi mọi mãnh lực của mình vào một “giếng im lặng”—một giếng đầy nước sự sống. Trong trạng thái tâm thức đó diễn ra hai hoạt động rõ ràng: Căng thẳng và Nhận biết. Không có những khoảng nghỉ rút lui này, công việc của y sẽ dần dần suy yếu khi sự căng thẳng ban đầu suy giảm; khả năng thu hút và giữ người khác bám chặt với tầm nhìn của y cũng sẽ dần dần biến mất, khi năng lực nhận biết của y trở nên thiển cận. Do đó, điểm đạo đồ, khi y làm việc trong Ashram, sẽ rút lui vào những thời điểm cần thiết. Khi y hít vào sự sống của Thánh đoàn, và ngày càng là của Chân Thần (mà y dần dần học cách tiếp nhận), và khi y thở ra bản chất sống động vào “thế giới của những sự sống đang phụng sự,” y sẽ ngày càng trở nên phụ thuộc vào các “khoảng nghỉ,” nơi cả hai giai đoạn hoạt động đó dừng lại, và y hòa nhập vào Hiện Hữu và Tâm thức—những thành phần cốt lõi của Toàn thể sống động. Tôi dùng cụm từ “Toàn thể sống động” một cách có chủ ý để chỉ rằng các điểm nghỉ không liên quan gì đến sự sống trong hình tướng, mà liên quan đến sự sống của chính Sự Sống.

Am I being too abstract with you, my brother? I believe not. As I look ahead into your future and sense the quality of your life, I know that the keynote of your inner programme should be ever the recognition of the essential demand of your soul for rhythmic interludes; your personality emphasis should be, therefore, upon this withdrawing. I refer not to the withdrawing from outer service but to an inner, constant, cyclic attitude of determined and planned abstraction.

Tôi có đang quá trừu tượng với em không, huynh đệ của tôi? Tôi tin là không. Khi tôi nhìn về tương lai của em và cảm nhận phẩm tính của đời sống em, tôi biết rằng âm chủ của chương trình nội tâm của em nên luôn là sự nhận biết về đòi hỏi thiết yếu của linh hồn em đối với những khoảng nghỉ có nhịp điệu; do đó, trọng tâm nơi phàm ngã của em nên đặt vào việc rút lui này. Tôi không nói đến sự rút lui khỏi phụng sự bên ngoài, mà là một thái độ nội tâm, mang tính chu kỳ, mang tính kiên định và có kế hoạch của sự ly khai có chủ ý.

[454]

[454]

If you will study your ray combinations, you will note that you have only one of your ray energies along the line of the first ray—that is the ray of the seventh type of energy. All your other rays are related to the great Second Ray of Love-Wisdom. This necessarily constitutes a problem until you remember that the seventh ray is the ray of interlude—an interlude and a ray which becomes active when the attractive, magnetic work of the building rays is ready to precipitate into the phenomenal world and bring about—under the Law of Ritual and of Divine Ceremonial—new phases of work. These are initiated in the silence of the process of abstraction, released when the interlude of tension has completed its work, and become effective when the interlude of recognition has made a new refocussing possible.

Nếu em nghiên cứu phối hợp cung của mình, em sẽ thấy rằng em chỉ có một cung năng lượng thuộc dòng cung một—đó là cung bảy, loại năng lượng thứ bảy. Tất cả các cung khác của em đều liên hệ đến Cung Hai vĩ đại của Bác Ái – Minh Triết. Điều này tất yếu cấu thành một vấn đề—cho đến khi em nhớ rằng cung bảy là cung của khoảng nghỉ—một khoảng nghỉ và một cung trở nên hoạt động khi công việc có tính hấp dẫn và từ lực của các cung kiến tạo đã sẵn sàng ngưng tụ vào thế giới hiện tượng và mang lại—dưới sự chi phối của Định luật Nghi lễ và Nghi thức Thiêng liêng—những giai đoạn công việc mới. Những giai đoạn này được khởi xướng trong sự tĩnh lặng của tiến trình rút lui, được giải phóng khi khoảng nghỉ căng thẳng đã hoàn tất công việc, và trở nên hiệu quả khi khoảng nghỉ nhận biết đã khiến cho một sự tái tập trung mới trở nên khả thi.

I am not going to indicate to you the lines along which your service, as a disciple in my Ashram, should proceed. You have already initiated certain activities, both in your personality life through your marriage and in the world through the order which you have attempted to establish. With that which you have started you must proceed; and you can regard these words either as a statement of fact, as a predictory announcement, or as a command from your own soul. But your success in both these departments of life will depend upon your effective use of “interludes.” Only you can determine their timing, and this—to be successful—will require the application and the recognition of need, but also the recognition of unfolding spiritual opportunity.

Tôi sẽ không chỉ ra cho em những hướng đi cụ thể mà sự phụng sự của em—với tư cách một đệ tử trong Ashram của tôi—nên đi theo. Em đã khởi xướng một số hoạt động, cả trong đời sống phàm ngã thông qua hôn nhân của em, và trong thế giới thông qua tổ chức mà em đã cố gắng thiết lập. Với những gì em đã khởi sự, em phải tiếp tục; và em có thể xem những lời này như là một tuyên bố về thực tế, một lời tiên đoán, hay một mệnh lệnh đến từ linh hồn của chính em. Nhưng sự thành công của em trong cả hai lĩnh vực này sẽ phụ thuộc vào việc em sử dụng hiệu quả “các khoảng nghỉ.” Chỉ có em mới có thể xác định thời điểm của chúng, và để thành công, điều đó sẽ đòi hỏi sự áp dụng và sự nhận biết về nhu cầu, nhưng cũng là sự nhận biết về cơ hội thiêng liêng đang khai mở.

As a beginning, and in order to help you to find the length of your cycles of inhalation and exhalation, I would suggest that you attempt to place one of the interludes at the time of the full moon each month, and the second interlude might come at the close of every three months of work, at the time of the third new moon. You will have to work this out for yourself, but in doing so you could establish a basic rhythm in your life which you would never regret. You could work along the following lines of rhythmic abstraction:

Để khởi đầu, và nhằm giúp em xác định độ dài các chu kỳ hít vào và thở ra của mình, tôi đề nghị em thử đặt một trong các khoảng nghỉ này vào thời điểm trăng tròn mỗi tháng, và khoảng nghỉ thứ hai có thể diễn ra vào cuối mỗi ba tháng hành động, vào lúc trăng non thứ ba. Em sẽ phải tự mình làm rõ điều này, nhưng bằng cách thực hiện như vậy, em có thể thiết lập một nhịp điệu cơ bản cho đời sống của mình—một nhịp điệu mà em sẽ không bao giờ hối tiếc. Em có thể vận hành theo các đường hướng của sự ly khai mang tính nhịp điệu như sau:

1. Twelve brief, abstract monthly interludes at the time of the twelve yearly full moons.

1. Mười hai khoảng nghỉ ngắn gọn, mang tính trừu tượng, vào thời điểm của mười hai kỳ trăng tròn hàng năm.

[455]

[455]

2. Four brief quarterly abstractions at the time of the four new moons, dependent upon the date of the initial, major interlude.

2. Bốn khoảng nghỉ ngắn theo quý, diễn ra vào thời điểm của bốn kỳ trăng non, tùy theo ngày của khoảng nghỉ chính yếu đầu tiên.

3. Two longer periods of interludes or of abstraction at the time of May and June full moons.

3. Hai khoảng nghỉ dài hơn, hoặc thời kỳ ly khai, vào thời điểm trăng tròn tháng Năm và tháng Sáu.

These points of inner abstraction, of interludes in your subjective life, can be carried on without interfering with your objective life of service, of obligation and of duty. I commend these three words to you also as three themes for meditation.

Những điểm ly khai nội tâm này, những khoảng nghỉ trong đời sống chủ quan của em, có thể được thực hành mà không gây trở ngại cho đời sống khách quan của phụng sự, bổn phận và trách nhiệm. Tôi cũng khuyến nghị thêm ba từ khóa này để em dùng làm chủ đề tham thiền.

Last year I gave you the three words: Focus, Tension, Crisis. For this coming year I give you another three: Obligation, Service, Duty. For the year beginning September, I give you: Emotion, Intuition, Wisdom. You have, therefore, themes for three years’ work in the meditation field and “as a man thinketh in his heart, so is he.” When you have covered these nine themes for reflection, I would suggest that you start again, thus establishing a three year cycle in your process of rhythmic mental building.

Năm ngoái tôi đã trao cho em ba từ: Tập trung, Căng thẳng, Khủng hoảng. Cho năm sắp tới, tôi trao cho em thêm ba từ: Bổn phận, Phụng sự, Trách nhiệm. Và cho năm bắt đầu vào tháng Chín, tôi trao cho em: Cảm dục, Trực giác, Minh triết. Như vậy, em có trong tay các chủ đề cho ba năm công phu trong lĩnh vực tham thiền, và “như người ta nghĩ trong lòng mình thế nào, thì người ấy là như vậy.” Khi em đã suy ngẫm hết chín chủ đề này, tôi đề nghị em bắt đầu lại từ đầu, qua đó thiết lập một chu kỳ ba năm trong tiến trình kiến tạo tinh thần mang tính nhịp điệu của em.

Keep close to your group brothers. Seek to establish a contact—subjective and real—with F.C.D. who is so close to you in nature, though with more first ray strength. Whether you ever work for and with him on the outer plane is of no great matter. The need is for you to work with him on the inner planes, giving him what support you can, and receiving from him the strength that you need. Some time, during each morning meditation, I would request you to call him by name three times, and then to send out your heart’s thoughts to him. A link would thereby be established which you would never regret.

Hãy giữ mối liên hệ gần gũi với các huynh đệ nhóm của em. Hãy tìm cách thiết lập một tiếp xúc—mang tính chủ quan và thực sự—với F.C.D., người có bản chất rất gần gũi với em, dù có sức mạnh cung một rõ ràng hơn. Việc em có làm việc với huynh ấy trên cõi ngoài hay không thì cũng không quan trọng. Điều cần thiết là em phải làm việc với huynh ấy trên các cõi nội tâm, trao cho huynh ấy sự hỗ trợ mà em có thể, và nhận từ huynh ấy sức mạnh mà em đang cần. Mỗi buổi sáng, trong phần tham thiền, tôi mong em hãy gọi tên huynh ấy ba lần, rồi phóng xuất tư tưởng từ trái tim em đến với huynh ấy. Một mối liên kết sẽ được thiết lập như vậy mà em sẽ không bao giờ hối tiếc.

And as for your relation to me, my brother—naught can change that. You are integrated into my Ashram; you have my confidence and trust; the love of your brothers in the outer group of the Ashram surrounds you at all times. Seek to get in touch with me every Full Moon period, and expect results.

Còn về mối liên hệ của em với tôi, huynh đệ của tôi—không gì có thể thay đổi điều đó. Em đã được tích hợp vào Ashram của tôi; em có được sự tín nhiệm và lòng tin của tôi; tình thương của các huynh đệ trong nhóm ngoại vi của Ashram bao bọc em mọi lúc. Hãy tìm cách kết nối với tôi vào mỗi kỳ Trăng Tròn, và hãy kỳ vọng vào kết quả.

My love and blessing rest upon you, and the service of my Ashram holds you.

Tình thương và phúc lành của tôi luôn ở với em, và sự phụng sự của Ashram tôi bao bọc em.

[456]

[456]

August 1946—Tháng 8 năm 1946—

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

I have for you today naught but a happy recognition. You have proceeded with your life task with patience, serenity and foresight. The dual life of a disciple (covering personality obligations and the chosen field of soul service) is being successfully attempted by you. Where the word “success” is used, I would remind you that the Master neither sees nor notices the small failures, the moments of distress or disturbance or the personality frictions which (from the angle of the observing disciple) seem to mar the picture. At intervals—rare at first but more frequent when the service rendered attains greater importance—the Master makes Himself aware of the general progress, the growth of the general structure of service which the disciple is creating and the extension of his light in the world. It amuses us at times to note that some disciples (particularly those trained in the earlier, personality-tainted groups) believe the Masters pry into their daily lives, know their petty faults and silly little failures and are fully aware of all they think and do. We wonder sometimes where they think the Masters find the time, and why They should be so interested in habits of thought and action and speech which the disciple is rapidly overcoming.

Hôm nay tôi không có gì ngoài một sự công nhận đầy hoan hỉ dành cho em. Em đã tiếp tục với nhiệm vụ đời mình với sự kiên nhẫn, bình thản và tầm nhìn. Đời sống kép của một đệ tử (bao gồm các bổn phận của phàm ngã và lĩnh vực phụng sự của linh hồn đã được chọn lựa) đang được em nỗ lực thực hiện một cách thành công. Khi dùng từ “thành công,” tôi muốn nhắc em rằng Chân sư không nhìn thấy hay để tâm đến những thất bại nhỏ nhặt, những khoảnh khắc khổ đau hay xáo trộn, hay những xung đột nơi phàm ngã mà (dưới góc nhìn của người đệ tử đang quan sát) dường như làm vấy bẩn bức tranh tổng thể. Theo định kỳ—lúc đầu là rất hiếm, nhưng thường xuyên hơn khi sự phụng sự đạt được tầm quan trọng lớn hơn—Chân sư tự làm cho mình trở nên nhận biết về tiến trình tổng quát, về sự phát triển của cấu trúc tổng thể phụng sự mà người đệ tử đang tạo dựng, và về sự mở rộng ánh sáng của y trong thế giới. Đôi khi chúng tôi cảm thấy thú vị khi nhận ra rằng một số đệ tử (đặc biệt là những người được đào tạo trong các nhóm mang tính phàm ngã thời kỳ đầu) tin rằng các Chân sư rình rập cuộc sống hằng ngày của họ, biết đến mọi lỗi lầm nhỏ nhặt và thất bại vụn vặt của họ, và hoàn toàn nhận biết mọi điều họ nghĩ và làm. Đôi lúc chúng tôi tự hỏi họ nghĩ các Chân sư lấy đâu ra thời gian, và tại sao Chúng tôi lại có thể quan tâm đến những thói quen suy nghĩ, hành động và lời nói—những thứ mà người đệ tử đang nhanh chóng vượt qua.

We are only interested in the good which any individual may be demonstrating; only the good reaches us, except in the case of an entire group where the group interplay, the group action and the group effect does affect the Ashram. The quality of the vibration which is felt when contacting you is of the nature of harmlessness and of goodwill to all men.

Chúng tôi chỉ quan tâm đến những điều tốt lành mà bất kỳ cá nhân nào đang biểu lộ; chỉ điều tốt mới chạm đến được Chúng tôi, ngoại trừ trong trường hợp của một toàn nhóm, khi sự tương tác nhóm, hành động nhóm và ảnh hưởng nhóm có ảnh hưởng đến Ashram. Phẩm chất của rung động được cảm nhận khi tiếp xúc với em là mang bản chất của sự vô tổn hại và thiện chí đối với toàn nhân loại.

I am pleased that you are following along the line of your second ray energy, and are occupied with seventh ray activity; that means that, inspired by the sense of unity which is inherent in the soul, you are working on the physical plane (the point of expression for the seventh ray) and bringing spirit and matter together. Remember always that this ray which is again coming into cyclic manifestation is the one [457] that relates the new and incoming spiritual energy and the substance or matter aspect which will respond to it, utilise it and eventually give it due form. Know therefore clearly what it is you are attempting to do.

Tôi cảm thấy hài lòng vì em đang đi theo đường lối năng lượng của cung hai nơi mình, và đang bận rộn với hoạt động của cung bảy; điều này có nghĩa rằng, được truyền cảm hứng bởi cảm thức về sự hợp nhất vốn là bản chất cố hữu của linh hồn, em đang làm việc trên cõi trần (nơi biểu lộ của cung bảy) và đang nối kết tinh thần với vật chất. Hãy luôn nhớ rằng cung này, vốn đang tái xuất hiện theo chu kỳ, là cung [457] liên kết năng lượng thiêng liêng mới đang đến với phương diện vật chất hay chất liệu sẽ đáp ứng với nó, sử dụng nó, và cuối cùng ban cho nó một hình thức thích hợp. Do vậy, hãy nhận thức rõ ràng điều gì là mục tiêu em đang cố gắng thực hiện.

The main hierarchical need today (apart from its need for workers) is the forming everywhere of such groups as yours, the relating of group with group within the range of influence of that super group, the Hierarchy. Such groups are forming now in their thousands and are to be found in every land, and they will eventually blend and fuse together into one great movement of goodwill, which is spirit in actual expression. Aspirants everywhere, Arcane School students the world over, and my group of special workers such as yourself, must contact these groups, bringing them together on one point only, and that is Goodwill. Each group must necessarily be left free to proceed with its own destiny and mode of work. Unity is a necessary ideal and is the reverse side of Goodwill. Unitedly, when the right time comes, these groups must issue a great manifesto to the world—identical manifestos being issued in each country by all the groups who stand for world unity and goodwill. Thus they will make the word “goodwill” carry power throughout the planet, whilst the disciples and aspirants will, through their thought, make the word “unity” carry hidden power. Thus a vast band of men of goodwill will be working unitedly, yet independently, and there will be made available—in moments of world crisis—an organised, ready and world-wide public opinion of such strength and organisation that it cannot be ignored.

Nhu cầu chính yếu của Thánh đoàn ngày nay (ngoài việc cần có thêm những người phụng sự) là sự hình thành khắp nơi của những nhóm như nhóm của em, là việc liên kết nhóm này với nhóm khác trong phạm vi ảnh hưởng của siêu nhóm—Thánh đoàn. Những nhóm như vậy hiện đang được hình thành với số lượng hàng ngàn ở khắp mọi quốc gia, và cuối cùng, chúng sẽ hòa hợp và dung hợp lại thành một phong trào vĩ đại của thiện chí, tức là tinh thần trong sự biểu lộ cụ thể. Những người chí nguyện ở khắp nơi, các học viên của Trường Huyền Môn trên toàn thế giới, và nhóm các cộng sự đặc biệt của tôi như em, phải tiếp xúc với những nhóm này, kết nối chúng lại với nhau trên một điểm duy nhất, đó là Thiện chí. Mỗi nhóm tất nhiên phải được tự do tiến hành sứ mệnh và phương thức làm việc riêng của mình. Hợp nhất là một lý tưởng cần thiết và là mặt trái của Thiện chí. Một cách hợp nhất, khi thời điểm đến, những nhóm này phải cùng nhau phát đi một bản tuyên ngôn vĩ đại đến toàn thế giới—các bản tuyên ngôn đồng nhất sẽ được phát đi ở mỗi quốc gia bởi tất cả các nhóm đứng về phía hợp nhất thế giới và thiện chí. Như vậy, họ sẽ khiến từ “thiện chí” mang theo sức mạnh lan tỏa khắp hành tinh, trong khi các đệ tử và người chí nguyện sẽ, thông qua tư tưởng của mình, khiến từ “hợp nhất” mang theo một năng lực tiềm ẩn. Như vậy, một đội ngũ đông đảo những con người của thiện chí sẽ hoạt động một cách hợp nhất nhưng vẫn độc lập, và họ sẽ hình thành—vào những thời điểm khủng hoảng toàn cầu—một dư luận công chúng có tổ chức, sẵn sàng và mang tầm quốc tế, có sức mạnh và mức độ tổ chức đến nỗi không thể bị phớt lờ.

Your life pattern, my brother, is now established; seek not unduly to change it, but seek to make your home a centre of spiritual light, and seek to make your order so vibrant, so alive, that other groups may gain stimulation from it. You have therefore a full life’s work, and in that all aspects of your nature will find full mode of expression. For disciples, only those tasks which call forth the full quota of innate effectiveness are of real value.

Mẫu hình đời sống của em, huynh đệ của tôi, giờ đây đã được thiết lập; đừng tìm cách thay đổi nó một cách thái quá, mà hãy cố gắng làm cho gia đình của em trở thành một trung tâm của ánh sáng thiêng liêng, và hãy tìm cách làm cho tổ chức của em trở nên rung động mạnh mẽ, đầy sinh khí, đến mức các nhóm khác có thể nhận được cảm hứng từ nó. Do đó, em có một công việc trọn vẹn cho cả đời, và trong công việc đó mọi khía cạnh trong bản chất của em sẽ tìm được phương tiện biểu lộ đầy đủ. Đối với các đệ tử, chỉ những nhiệm vụ nào đòi hỏi trọn vẹn mức hiệu quả nội tại vốn có mới thực sự có giá trị.

Should you find it possible, I would ask you to aid (to the utmost of your ability) your brother disciple, F.C.D., whose rays are closely allied with yours. He has thrown himself into [458] a supremely difficult task… and his future work will not be easy. Help him; he is one of our agents who is worthy of all aid, and though temporarily in my Ashram, is a powerful worker in the Ashram of K.H.—his Master and mine. You can work also with power with J.W.K-P. whose rays, with one difference, are the same as yours.

Nếu em thấy điều đó khả thi, tôi muốn em hỗ trợ (trong giới hạn khả năng của mình) huynh đệ đệ tử F.C.D., người có các cung rất gần với em. Bạn ấy đã dấn thân vào [458] một nhiệm vụ vô cùng khó khăn… và công việc tương lai của bạn ấy sẽ không hề dễ dàng. Hãy giúp đỡ bạn ấy; bạn ấy là một trong những tác nhân của chúng tôi xứng đáng nhận được mọi sự hỗ trợ, và dù tạm thời đang ở trong Ashram của tôi, bạn ấy là một người phụng sự đầy quyền năng trong Ashram của Chân sư KH—Chân sư của bạn ấy và cũng là của tôi. Em cũng có thể làm việc một cách đầy quyền năng với J.W.K-P., người có các cung giống với em, ngoại trừ một điểm khác biệt.

In twenty-five years’ time enough work will have been done by groups such as yours so that the pattern of unity in the world will be distinctly seen. The theory will be comprehended and much straight application will be made. Unity will become a definite world goal in a sense different to the present one. The words “The souls of men are one” will be recognised doctrine of every world faith. So go on with the work of unifying, my brother—in rain or shine.

Trong vòng hai mươi lăm năm nữa, các nhóm như của em sẽ hoàn thành đủ công việc để khiến cho mẫu hình của sự hợp nhất trong thế giới trở nên hiển nhiên. Lý thuyết sẽ được thấu hiểu và có nhiều ứng dụng thực tiễn đúng đắn. Hợp nhất sẽ trở thành một mục tiêu thế giới rõ ràng theo một ý nghĩa khác so với hiện tại. Câu nói “Các linh hồn của con người là một” sẽ trở thành một giáo lý được công nhận của mọi tôn giáo thế giới. Vậy nên hãy tiếp tục công việc hợp nhất, huynh đệ của tôi—dù mưa hay nắng.

I have asked myself what I could suggest to you for meditation. The vision you have, and I believe will never lose it. Definitely planned meditation is not so easy for you, and yet—in order to make the vision factual—meditation is a basic essential, for just as it remains eternally true that “as a man meditateth in his heart so is he,” it is also equally true that as a man meditateth in his head so will his vision appear on Earth. A great safeguard for you exists in the elimination of all personality problems—yours or those of anyone else—from your current meditation project; that project you will have to set for yourself each year, and adhere to it. Its theme must grow out of the work of unifying—out of the work you have set yourself.

Tôi đã tự hỏi điều gì tôi có thể gợi ý cho em để tham thiền. Em có tầm nhìn, và tôi tin rằng em sẽ không bao giờ đánh mất nó. Việc tham thiền có kế hoạch rõ ràng không phải là điều dễ dàng với em, tuy nhiên—để biến tầm nhìn thành hiện thực—tham thiền là điều căn bản thiết yếu, vì cũng như câu nói “như người ta suy ngẫm trong lòng mình, thế nào thì người ấy là như vậy” luôn đúng, thì cũng đúng rằng “như người ta suy ngẫm trong đầu, thế nào thì tầm nhìn của y sẽ xuất hiện trên cõi trần.” Một yếu tố bảo vệ rất lớn đối với em nằm ở việc loại bỏ mọi vấn đề liên quan đến phàm ngã—của chính em hay của bất kỳ ai khác—ra khỏi dự án tham thiền hiện tại của em; dự án đó, em sẽ phải tự thiết lập cho chính mình mỗi năm và kiên trì thực hiện nó. Chủ đề của nó phải xuất phát từ công việc hợp nhất—từ chính công việc mà em đã tự chọn cho mình.

My brother, link humility with that task; seek not to link groups with your group, but recognise your group and all other similar groups as parts of a worldwide spiritual movement which (when it reaches momentum) results in unity for all. A super-organisation which emphasises unity is the last thing to be desired; a multiplicity of living organisms held loosely together by cooperation, constant communication and possessing identity of goal and of purpose is what the world needs today….

Huynh đệ của tôi, hãy kết hợp đức khiêm tốn với nhiệm vụ đó; đừng tìm cách kết nối các nhóm khác với nhóm của em, mà hãy nhận ra rằng nhóm của em và tất cả các nhóm tương tự khác là những phần trong một phong trào tinh thần toàn cầu, phong trào này—khi đạt được xung lực—sẽ dẫn đến sự hợp nhất cho tất cả. Một siêu tổ chức nhấn mạnh đến hợp nhất là điều tối kỵ cuối cùng; một đa dạng các thực thể sống động được liên kết một cách lỏng lẻo thông qua sự hợp tác, giao tiếp thường xuyên, và sự đồng nhất về mục tiêu và lý tưởng chính là điều thế giới cần ngày nay…

I assign you no specific meditation. Work out your own, but let it adhere to the general concept with which I have constantly presented all of you. You can (on your own and as [459] an accepted disciple) seek entrance into the life of the Ashram and thus contact me. This may take time, but the link is strong and elastic (ponder on that term) and adherence to the rules will ensure success.

Tôi không chỉ định cho em một bài tham thiền cụ thể nào. Hãy tự thiết kế cho mình, nhưng hãy bảo đảm nó bám sát với khái niệm tổng quát mà tôi luôn trình bày cho tất cả các em. Em có thể (một cách độc lập và với tư cách một đệ tử được chấp nhận) tìm cách thâm nhập vào sự sống của Ashram và nhờ đó kết nối với tôi. Việc này có thể cần thời gian, nhưng sợi dây kết nối rất mạnh mẽ và co giãn (hãy suy ngẫm về thuật ngữ đó), và việc tuân thủ các quy luật sẽ đảm bảo thành công.

My blessing rests upon you and on your aspiration.

Phúc lành của tôi ở với em và với khát vọng của em.

Scroll to Top