Webinar Mental Rules 49 – Rule 6.1 (pages 209-213)

Mental Rules 49 – Rule 6.1 (pages 209-213)

Abstract

Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 49, Rule 6.1, Beginning Rule Six, THE WORK OF THE EYE. 1 hr, 1 min: pages 209-213. The key to the situation depicted in the rule lies in the word contemplation found in the preceding one. Let us therefore study that word. To contemplate involves steady vision, one-pointedly directed towards a specific objective. The soul or Solar Angel might be regarded as gazing in three directions. Nội dung của Video Bình Luận A Treatise on White Magic, Chương trình 49, Quy luật 6.1, Bắt đầu Quy luật Sáu, CÔNG VIỆC CỦA CON MẮT. 1 giờ, 1 phút: trang 209-213.Chìa khóa cho tình huống được mô tả trong quy luật này nằm ở từ chiêm ngưỡng được tìm thấy trong quy luật trước đó. Do đó, chúng ta hãy nghiên cứu từ đó. Chiêm ngưỡng bao hàm tầm nhìn ổn định, nhất tâm hướng tới một mục tiêu cụ thể. Linh hồn hay thiên thần Thái dương có thể được coi là đang nhìn theo ba hướng.
1. Towards the Light Supernal. 1. Hướng về Ánh Sáng Siêu Việt.
2. Over the kingdom wherein the Solar Angel reigns supreme, over the world of souls. The development of the buddhic or wisdom-love aspect in the Solar Angel demonstrates his fitness for further progression in the awareness of the state of pure Being. 2. Về vương quốc nơi Thái dương thiên thần ngự trị tối cao, bao quát thế giới của các linh hồn. Sự phát triển của khía cạnh Bồ-đề hay Bác Ái – Minh Triết trong Thái dương thiên thần chứng tỏ sự phù hợp của Ngài cho sự tiến triển xa hơn trong nhận thức về trạng thái Bản thể thuần khiết.
3. The third direction in which the soul looks and wherein he exercises the faculty of contemplative vision is towards his reflection in the three worlds. There is an interesting relation between these three “directions of contemplation” and the awakening in the three major centres. The centre between the eyebrows, commonly called the third eye has a unique and peculiar function. Just as the physical eye came into being in response to the light of the sun so the spiritual eye equally comes into being in response to the light of the spiritual sun. This is the eye of Shiva. By means of the third eye the soul accomplishes three activities:3. Hướng thứ ba mà linh hồn nhìn vào và nơi Ngài thực hiện khả năng của tầm nhìn chiêm ngưỡng là hướng về sự phản chiếu của chính Ngài trong ba cõi giới. Có một mối quan hệ thú vị giữa ba “hướng chiêm ngưỡng” này và sự thức tỉnh trong ba trung tâm chủ yếu. Trung tâm giữa hai lông mày, thường được gọi là con mắt thứ ba, có một chức năng độc đáo và đặc biệt. Giống như mắt vật lý hình thành để đáp ứng với ánh sáng của mặt trời, thì mắt tinh thần cũng hình thành để đáp ứng với ánh sáng của mặt trời tinh thần. Đây là con mắt của Shiva. Nhờ con mắt thứ ba, linh hồn hoàn thành ba hoạt động:
1. It is the eye of vision.1. Đó là con mắt của tầm nhìn.
2. It opens up the world of radiance.2. Nó mở ra thế giới của sự rạng rỡ.

Text

[1a] 
RULE SIXQUI LUẬT SÁU (208-216) 
The devas of the lower four feel the force when the eye opens; they are driven forth and lose their master.Các thiên thần của bốn cõi thấp cảm nhận được mãnh lực khi con mắt mở ra; họ bị xua đuổi và đánh mất chủ nhân của mình.
THE WORK OF THE EYECông việc của Con Mắt [211] 
We have for consideration now one of the simplest of the Rules for Magic yet at the same time one of the most practical, and one upon which the entire success of all magical work depends.Bây giờ chúng ta xem xét một trong những Quy luật về Huyền Thuật đơn giản nhất, nhưng đồng thời cũng là một trong những quy luật thực tế nhất, và là quy luật mà toàn bộ thành công của mọi công việc huyền thuật phụ thuộc vào. 
I would like to point out to the investigating aspirant that the key to the situation depicted in the rule lies in the word contemplation found in the preceding one. Let us therefore study that word with care and seek its accurate definition.Tôi muốn chỉ rõ cho những người chí nguyện đang tìm hiểu rằng chìa khóa của tình huống được miêu tả trong quy luật nằm ở từ “chiêm ngưỡng” được tìm thấy trong quy luật trước đó. Vì vậy, chúng ta hãy nghiên cứu kỹ từ này và tìm kiếm định nghĩa chính xác của nó. 
To contemplate involves steady vision, one-pointedly directed towards a specific objective. The soul or Solar Angel might be regarded as gazing in three directions.  TWM 209-211Chiêm ngưỡng bao hàm tầm nhìn ổn định, nhất tâm hướng đến một mục tiêu cụ thể. Linh hồn hay Thái dương Thiên Thần có thể được xem như đang nhìn theo ba hướng: 
[1b] 
1. Towards the Light Supernal, towards that central Life or Energy which holds hid within Itself the purpose and plan towards which all Being tends. I know not how to express this more clearly. What that directive force may be, what is the secret of Being Itself is only revealed during the more advanced initiations, and is only finally grasped when the causal body itself, the karana sarira, disintegrates and the final limitation slips away. With this direction of the Solar Angel’s vision we need not concern ourselves.1. Hướng về Ánh Sáng Siêu Phàm, hướng về Sự Sống hay Năng Lượng trung tâm đang ẩn giấu trong Chính Nó mục đích và kế hoạch mà mọi Sự Sống đều hướng đến. Tôi không biết làm cách nào để diễn đạt điều này rõ ràng hơn. Mãnh Lực dẫn dắt đó là gì, bí mật của Chính Bản Thể đó là gì chỉ được tiết lộ trong những cuộc điểm đạo cao hơn, và chỉ được nắm bắt cuối cùng khi thể nhân quả, tức karana sarira, tan rã và sự giới hạn cuối cùng biến mất. Với hướng nhìn này của Thái dương Thiên Thần, chúng ta không cần bận tâm.
2. Over the kingdom wherein the Solar Angel reigns supreme, over the world of souls, or egoic impulses, of hierarchical work and of pure thought. This is the Kingdom of God, the world of heavenly Being. It is the state whereof disciples are becoming increasingly aware, wherein initiates work, and from which the Masters in Their graded ranks direct the evolutionary process of the planet. These two directions in which the soul looks constitute the world of its spiritual experience and the object of its aspiration. Let it not be forgotten that the spiritual man, the Solar Angel, has also his goal of endeavour, and that his becomes the predominant impulse once the subjugation of the vehicle in the three worlds is brought about. Just as the fully intelligent human being can only begin consciously to function as a soul and to contact the kingdom of the soul, so only the fully active and dominant soul, in which the buddhic principle is potentially controlling, can begin to contact the state of pure Being in which the monad or spirit eternally rests.2. Hướng về vương quốc nơi Thái dương Thiên Thần trị vì tối cao, trên thế giới của các linh hồn, hay những xung lực của chân ngã, công việc huyền giai, và tư tưởng thuần khiết. Đây là Vương quốc của Thượng Đế, thế giới của Bản Thể Cõi Trời. Đó là trạng thái mà các đệ tử ngày càng nhận thức rõ hơn, nơi mà các điểm đạo đồ làm việc, và từ đó các Chân sư trong các cấp bậc của Các Ngài điều hành tiến trình tiến hóa của [212] hành tinh. Hai hướng nhìn này của linh hồn tạo thành thế giới kinh nghiệm tinh thần của Ngài và mục tiêu của sự khao khát của Ngài. Đừng quên rằng con người tinh thần, tức Thái dương Thiên Thần, cũng có mục tiêu nỗ lực của mình, và điều này trở thành xung lực chính yếu một khi sự chế ngự các thể trong ba cõi được hoàn tất. Cũng giống như con người trí tuệ đầy đủ chỉ có thể bắt đầu hoạt động một cách có ý thức như một linh hồn và tiếp xúc với vương quốc của linh hồn, chỉ có linh hồn hoạt động đầy đủ và chi phối, trong đó nguyên lý bồ đề có tiềm năng chi phối, mới có thể bắt đầu tiếp xúc với trạng thái Bản Thể thuần khiết nơi chân thần hay linh hồn vĩnh viễn an trú.
The development of the intellect in man marks his fitness for the work of treading the Path, back to full soul consciousness. The development of the buddhic or wisdom-love aspect in the Solar Angel demonstrates his fitness for further progression in the awareness of the state of pure Being.  TWM 211-212Sự phát triển trí tuệ ở con người đánh dấu sự thích hợp của y cho công việc đi trên Đường Đạo, trở lại với tâm thức đầy đủ của linh hồn. Sự phát triển khía cạnh bồ đề hay bác ái-minh triết ở Thái dương Thiên Thần biểu lộ sự thích hợp của Ngài cho sự tiến triển xa hơn trong việc nhận thức trạng thái của Bản Thể thuần khiết. TWM 211-212
[1c] 
3. The third direction in which the soul looks and wherein he exercises the faculty of contemplative vision is towards his reflection in the three worlds. The object of the long struggle between the higher and the lower man has been to make the lower responsive to and sensitively aware of the forces emanating from the soul as the soul “contemplates” his triple instrument.3. Hướng thứ ba mà linh hồn nhìn vào và nơi Ngài thực hiện năng lực của tầm nhìn chiêm ngưỡng là hướng đến phản chiếu của Ngài trong ba cõi giới. Mục tiêu của cuộc đấu tranh lâu dài giữa con người cao cả và thấp kém là làm cho con người thấp kém trở nên đáp ứng và nhạy bén với những mãnh lực phát ra từ linh hồn khi linh hồn “chiêm ngưỡng” công cụ tam phân của mình.
There is an interesting relation between these three “directions of contemplation” and the awakening in the three major centres. This cannot be more than hinted at owing to the abstruseness of the subject. So many factors govern this awakening, and each aspirant has to determine for himself the order and mode of his awakening.Có một mối liên hệ thú vị giữa ba “hướng chiêm ngưỡng” này và sự thức tỉnh trong ba trung tâm chính. Điều này không thể được gợi ý nhiều hơn do tính chất trừu tượng của chủ đề. Quá nhiều yếu tố chi phối sự thức tỉnh này, và mỗi người chí nguyện phải tự xác định trình tự và phương thức thức tỉnh của mình.
The centre between the eyebrows, commonly called the third eye has a unique and peculiar function. As I have pointed out elsewhere, students must not confound the pineal gland with the third eye. They are related, but not the same. In The Secret Doctrine they are apparently regarded as the same, and the casual reader can easily confound them but they are by no means identical. This H. P. B. knew, but the apparent confusion was permitted until more of the etheric nature of forms was known. The third eye manifests as a result of the vibratory interaction between the forces of the soul, working through the pineal gland, and the forces of the personality, working through the pituitary body. These negative and positive forces interact, and when potent enough produce the light in the head. Just as the physical eye came into being in response to the light of the sun so the spiritual eye equally comes into being in response to the light of the spiritual sun. As the aspirant develops he becomes aware of the light. I refer to the light in all forms, veiled by all sheaths and expressions of the divine life, and not just to the light within the aspirant himself. As his awareness of this light increases so does the apparatus of vision develop, and the mechanism whereby he can see things in the spiritual light comes into being in the etheric body.Trung tâm giữa hai chân mày, thường được gọi là con mắt thứ ba, có một chức năng độc đáo và đặc biệt. Như tôi đã chỉ ra ở nơi khác, học viên không được nhầm lẫn tuyến tùng với con mắt thứ ba. Chúng có liên quan nhưng không giống nhau. Trong Giáo Lý Bí Nhiệm, chúng dường như [213] được xem là giống nhau, và người đọc không cẩn thận dễ nhầm lẫn chúng, nhưng chúng hoàn toàn không đồng nhất. H. P. Blavatsky biết điều này, nhưng sự nhầm lẫn rõ ràng đó được phép tồn tại cho đến khi bản chất dĩ thái của các hình tướng được hiểu rõ hơn. Con mắt thứ ba biểu hiện như một kết quả của sự tương tác dao động giữa các mãnh lực của linh hồn, hoạt động thông qua tuyến tùng, và các mãnh lực của phàm ngã, hoạt động thông qua thể yên. Những mãnh lực âm và dương này tương tác, và khi đủ mạnh, tạo ra ánh sáng trong đầu. Cũng như con mắt vật lý xuất hiện để đáp ứng với ánh sáng của mặt trời, con mắt tinh thần cũng xuất hiện để đáp ứng với ánh sáng của mặt trời tinh thần. Khi người chí nguyện phát triển, y nhận thức được ánh sáng này. Tôi muốn nói đến ánh sáng trong tất cả các hình tướng, bị che phủ bởi các lớp vỏ và sự biểu hiện của sự sống thiêng liêng, chứ không chỉ ánh sáng trong chính người chí nguyện. Khi nhận thức về ánh sáng này tăng lên, bộ máy thị giác phát triển, và cơ chế nhờ đó y có thể nhìn thấy mọi vật trong ánh sáng tinh thần được hình thành trong thể dĩ thái.
This is the eye of Shiva, for it is only fully utilized in the magical work when the monadic aspect, the will aspect, is controlling.  TWM 212-213Đây là con mắt của Shiva, vì nó chỉ được sử dụng đầy đủ trong công việc huyền thuật khi khía cạnh chân thần, khía cạnh ý chí, chi phối. TWM 212-213
[1d] 
By means of the third eye the soul accomplishes three activities:Bằng cách sử dụng con mắt thứ ba, linh hồn thực hiện ba hoạt động:
1. It is the eye of vision. By its means, the spiritual man sees behind the forms of all aspects of divine expression. He becomes aware of the light of the world, and contacts the soul within all forms. Just as the physical eye registers forms, so does the spiritual eye register the illumination within those forms which “illumination” indicates a specific state of being. It opens up the world of radiance.1. Đây là con mắt của tầm nhìn. Nhờ nó, con người tinh thần nhìn thấy đằng sau các hình tướng của mọi khía cạnh biểu hiện thiêng liêng. Y nhận biết ánh sáng của thế giới và tiếp xúc với linh hồn trong tất cả các hình tướng. Cũng như mắt vật lý ghi nhận các hình tướng, con mắt tinh thần ghi nhận sự soi sáng bên trong các hình tướng đó, và “sự soi sáng” này biểu thị một trạng thái bản thể cụ thể. Nó mở ra thế giới của sự chói rạng.
2. It is the controlling factor of the magical work. All white magical work is carried forward with a definitely constructive purpose, made possible through the use of the intelligent will. In other words, the soul knows the plan, and when the alignment is right and the attitude correct, the will aspect of the divine man can function and bring about results in the three worlds. The organ used is the third eye. The analogy to this can be seen in the often noticed power of the human eye as it controls other human beings and animals by a look, and through steady gazing can act magnetically. Force flows through the focused human eye. Force flows through the focused third eye.2. Đây là yếu tố kiểm soát công việc huyền thuật. Tất cả công việc huyền thuật chánh đạo được thực hiện với một mục đích mang tính xây dựng rõ ràng, nhờ vào việc sử dụng ý chí trí tuệ. Nói cách khác, linh hồn biết [214] Thiên Cơ, và khi sự chỉnh hợp đúng đắn và thái độ thích hợp, khía cạnh ý chí của con người thiêng liêng có thể hoạt động và mang lại kết quả trong ba cõi. Công cụ được sử dụng là con mắt thứ ba. Sự tương tự có thể được thấy trong năng lực thường được nhận thấy của mắt người khi nó kiểm soát các sinh vật khác hoặc động vật bằng một cái nhìn, và thông qua việc nhìn chăm chú có thể hành động một cách từ tính. Mãnh lực chảy qua con mắt người tập trung; mãnh lực chảy qua con mắt thứ ba tập trung.
3. It has a destructive aspect and the energy flowing through the third eye can have a disintegrating and destroying effect. It can, through its focused attention, directed by the intelligent will, drive out physical matter. It is the agent of the soul in the purificatory work.  TWM 213-2143. Nó có một khía cạnh phá hủy, và năng lượng chảy qua con mắt thứ ba có thể có hiệu ứng phân rã và phá hủy. Nó có thể, thông qua sự tập trung chú ý, được hướng dẫn bởi ý chí trí tuệ, đẩy lùi vật chất vật lý. Nó là công cụ của linh hồn trong công việc thanh tẩy.

Transcript

Hi everybody and who were drawing too close on this first section having to do with the rules, A Treatise on White Magic as regards the mental plane.Chào mọi người và chúng ta đã rất gần đến phần kết thúc phần đầu tiên liên quan đến các quy luật trong Luận về Chánh Thuật liên quan đến cõi trí.
We’ve been studying for the past several rules, past several programs, in Rule 5, a sequence of character building, right motive, service, meditation, a technical study of the science of the centers, and breathing exercises. These first six are all within our possibility of attainment. However, Master DK said that learning the Techniques of the Will, or the Technique of the Will, the Development of the Power To employ Time, and the Arousing of the Kundalini fire are factors for which we are not yet ready, but he did give a few hints toward the end of Rule Number 5. And these were that we should learn to organize the life, that we should do more than just organize time, we should learn simultaneity of action, and also that we should use the Serpent of Wisdom to discover the inhibitions and the problems induced by the Serpent of Illusion, and then the Kundalini would mount upward to the place of power.Trong thời gian qua, chúng ta đã nghiên cứu qua nhiều quy luật, trong các chương trình vừa qua, tập trung vào Quy luật số 5, bao gồm một chuỗi các nội dung: xây dựng tính cách, động cơ đúng đắn, phụng sự, tham thiền, nghiên cứu kỹ thuật về khoa học của các trung tâm lực, và các bài tập hít thở. Sáu nội dung đầu tiên này đều nằm trong khả năng đạt được của chúng ta. Tuy nhiên, Chân sư DK đã nói rằng việc học các Kỹ Thuật của Ý Chí, hoặc Kỹ Thuật của Ý Chí, Phát triển Năng Lực Sử Dụng Thời Gian, và Khơi Dậy Lửa Kundalini là những yếu tố mà chúng ta chưa sẵn sàng, nhưng Ngài đã đưa ra một vài gợi ý ở phần cuối của Quy luật số 5. Những gợi ý này là: chúng ta nên học cách tổ chức cuộc sống, không chỉ tổ chức thời gian, mà còn phải học cách thực hiện các hành động đồng thời, và sử dụng Con Rắn Minh Triết để khám phá những cản trở và các vấn đề gây ra bởi Con Rắn Ảo Cảm, và sau đó Kundalini sẽ bốc lên đến nơi quyền năng.
That takes us now to rule number six …Điều đó dẫn chúng ta đến Quy luật số 6…
Now, the next rule is not a long one, at least the commentary upon it is not long, from page 209 to 216 or so. So, maybe in a couple of programs or so we can make our commentary on it, and then that will be the conclusion of the work for the six rules of the mental plane.Quy luật tiếp theo không dài, ít nhất là phần bình luận về nó không dài, chỉ từ trang 209 đến trang 216. Vì vậy, có thể chỉ trong một vài chương trình, chúng ta có thể hoàn thành bình luận về nó, và sau đó sẽ kết thúc công việc về sáu quy luật của cõi trí.
Obviously, I realize how much has been left out, or maybe how many opportunities to say something wiser have been passed by, but I’ll just keep going, persistence, and hope that these commentaries will offer you some new thoughts or stimulate something in you that will make assimilation and application of the rule easier for you.Rõ ràng, tôi nhận ra rằng có rất nhiều điều đã bị bỏ qua, hoặc có lẽ nhiều cơ hội để nói những điều khôn ngoan hơn đã bị bỏ lỡ. Nhưng tôi sẽ tiếp tục kiên trì, hy vọng rằng những bình luận này sẽ mang lại cho bạn một số suy nghĩ mới hoặc khơi dậy điều gì đó trong bạn, giúp việc đồng hóa và áp dụng các quy luật trở nên dễ dàng hơn.
[1a] 
RULE SIXQUI LUẬT SÁU (208-216) 
The devas of the lower four feel the force when the eye opens; they are driven forth and lose their master.Các thiên thần của bốn cõi thấp cảm nhận được mãnh lực khi con mắt mở ra; họ bị xua đuổi và đánh mất chủ nhân của mình.
THE WORK OF THE EYECông việc của Con Mắt [211] 
We have for consideration now one of the simplest of the Rules for Magic yet at the same time one of the most practical, and one upon which the entire success of all magical work depends.Bây giờ chúng ta xem xét một trong những Quy luật về Huyền Thuật đơn giản nhất, nhưng đồng thời cũng là một trong những quy luật thực tế nhất, và là quy luật mà toàn bộ thành công của mọi công việc huyền thuật phụ thuộc vào. 
I would like to point out to the investigating aspirant that the key to the situation depicted in the rule lies in the word contemplation found in the preceding one. Let us therefore study that word with care and seek its accurate definition.Tôi muốn chỉ rõ cho những người chí nguyện đang tìm hiểu rằng chìa khóa của tình huống được miêu tả trong quy luật nằm ở từ “chiêm ngưỡng” được tìm thấy trong quy luật trước đó. Vì vậy, chúng ta hãy nghiên cứu kỹ từ này và tìm kiếm định nghĩa chính xác của nó. 
To contemplate involves steady vision, one-pointedly directed towards a specific objective. The soul or Solar Angel might be regarded as gazing in three directions.  TWM 209-211Chiêm ngưỡng bao hàm tầm nhìn ổn định, nhất tâm hướng đến một mục tiêu cụ thể. Linh hồn hay Thái dương Thiên Thần có thể được xem như đang nhìn theo ba hướng: 
RULE SIX, The devas of the lower four feel the force when the eye opens; they are driven forth and lose their master. QUY LUẬT SỐ 6: Các thiên thần của bốn cõi thấp cảm nhận được mãnh lực khi con mắt mở ra; họ bị đấy ra và mất đi chủ nhân của mình.
Then there’s a section on the work of the eye, and that’s basically what we’re dealing with here.Đây là một chương nói về công việc của con mắt, và đó chính là nội dung chúng ta đang nghiên cứu ở đây.
When the master of these devic forces is the personality, obviously they are used for selfish purposes. When the soul in incarnation, or the disciple managing to focus himself upon the soul on its own plane, let’s call that plane for the moment the higher mental plane, then a completely different quality of selfless creativity supervenes.Khi chủ nhân của các mãnh lực thiên thần này là phàm ngã, rõ ràng chúng được sử dụng cho các mục đích ích kỷ. Khi linh hồn đang nhập thể, hoặc đệ tử có thể tập trung bản thân vào linh hồn trên chính cõi của nó , cõi thượng trí, thì một phẩm chất hoàn toàn khác của sự sáng tạo vị tha sẽ xuất hiện.
The Work of the Eye. We have for consideration now one of the simplest of the Rules for Magic yet at the same time one of the most practical, and one upon which the entire success of all magical work depends.Công Việc của Con Mắt. Chúng ta đang xem xét một trong những quy luật đơn giản nhất về Chánh Thuật, nhưng đồng thời cũng là một trong những quy luật thực tiễn nhất và là quy luật mà toàn bộ thành công của mọi công việc huyền thuật đều phụ thuộc vào.
Well, maybe it’ll be possible for us to at least understand what has to be done. Hopefully that is the case.Hy vọng rằng ít nhất chúng ta sẽ hiểu được điều cần phải làm. Tôi hy vọng là vậy.
I would like to point out to the investigating aspirant Tôi muốn chỉ rõ cho người chí nguyện đang tìm hiểu rằng,
Assuming we are using the Mercury in the right way and the fifth raygiả sử chúng ta đang sử dụng Sao Thủy đúng cách và sử dụng đúng cung năm,
…that the key to the situation depicted in the rule lies in the word contemplation found in the preceding one.…chìa khóa cho tình huống được miêu tả trong quy luật nằm ở từ chiêm ngưỡng, được đề cập trong quy luật trước.
Thus are the heart, the throat, and the eye allied for triple service, and contemplation is that active factor of meditative activity which is assigned to the eye. Như vậy, tim, họng, và mắt được liên kết với nhau để thực hiện ba mặt của sự phụng sự, và chiêm ngưỡng là yếu tố chủ động của hoạt động tham thiền, được giao cho con mắt.
Let us therefore study that word with care and seek its accurate definition.Vì vậy, chúng ta hãy nghiên cứu kỹ từ này và tìm kiếm định nghĩa chính xác của nó. 
Now, if one reads from Intellect to Intuition, one of the best descriptions of contemplation is explained or is given. So, I always come back to that because somehow Alice Bailey has managed very well in a book of her own writing to offer more clarity on this phase of meditation, you know, concentration, meditation, contemplation, which is so often inadequately understood. Nếu chúng ta đọc quyển Từ Trí Tuệ Đến Trực Giác, chúng ta sẽ thấy một trong những mô tả hay nhất về chiêm ngưỡng đã được giải thích hoặc trình bày trong đó. Vì vậy, tôi luôn quay lại với tài liệu này, bởi vì Alice Bailey đã rất thành công trong việc trình bày rõ ràng hơn về giai đoạn này của tham thiền – tức là tập trung, tham thiền, chiêm ngưỡng – vốn thường bị hiểu một cách thiếu đầy đủ.
To contemplate involves steady vision, one-pointedly directed towards a specific objective. The soul or Solar Angel might be regarded as gazing in three directions.Chiêm ngưỡng bao hàm sự tầm nhìn ổn định, nhất tâm hướng đến một mục tiêu cụ thể. Linh hồn hay Thái dương Thiên Thần có thể được xem như đang nhìn theo ba hướng: 
We have to learn to identify as the Solar Angel within the egoic lotus, and its vision becomes our vision. We, the soul-infused personality, begin to see as the soul sees.Chúng ta phải học cách đồng nhất với Thái dương Thiên Thần bên trong hoa sen chân ngã, và tầm nhìn của Ngài trở thành tầm nhìn của chúng ta. Chúng ta, những phàm ngã được linh hồn thấm nhuần, bắt đầu nhìn thấy như cách linh hồn nhìn thấy.
Now the Solar Angel might be regarded as gazing in three directions. Sometimes, I substitute the Angel of the Presence, or at least when that part of the Solar Angel which infuses the egoic lotus begins to turn to the task of making it possible for the advancing would-be initiate to touch or to receive energy from the monad, then we can begin to call it the Angel of the Presence. We name it by its function, but it really is an aspect of the Solar Angel which is invested in the egoic lotus. I think the entirety of the Solar Angel is not there. Those great beings have the capacity to be conscious on more than one level simultaneously.Bây giờ, Thái dương Thiên Thần có thể được coi như đang nhìn về ba hướng. Đôi khi, tôi thay thế bằng cụm từ Thiên Thần của Hiện Diện, hoặc ít nhất khi phần của Thái dương Thiên Thần vốn thấm nhuần hoa sen chân ngã bắt đầu chuyển hướng đến nhiệm vụ giúp người chí nguyện đang tiến hóa chạm đến hoặc tiếp nhận năng lượng từ chân thần, thì lúc đó chúng ta có thể gọi Ngài là Thiên Thần của Hiện Diện. Chúng ta đặt tên cho Ngài theo chức năng của Ngài, nhưng thực chất đây là một khía cạnh của Thái dương Thiên Thần vốn được đầu tư vào hoa sen chân ngã. Tôi nghĩ rằng không phải toàn bộ Thái dương Thiên Thần đều hiện diện ở đó. Những thực thể vĩ đại này có khả năng duy trì tâm thức ở nhiều cấp độ cùng một lúc.
So, a kind of emanated self-investment within that body composed of higher mental matter is possible for the Solar Angel, as well as the retention of its activity probably on the Buddhic plane, although, we can’t say that we can limit it there, but it seems to have descended again into the cosmic physical plane as a kind of fall and anchored itself on the Buddhic plane in order to be for the advancing human being a kind of heart of fiery love.Do đó, một dạng tự đầu tư được phát xuất bên trong thể được tạo thành từ chất liệu thượng trí là điều khả thi đối với Thái dương Thiên Thần, cùng với việc duy trì hoạt động của Ngài, có lẽ, trên cõi Bồ đề. Dù vậy, chúng ta không thể khẳng định rằng Ngài chỉ giới hạn tại đó, nhưng dường như Ngài đã hạ xuống cõi vật chất vũ trụ, như một dạng “sa ngã”, và tự neo mình trên cõi Bồ đề, nhằm trở thành một “trái tim Bác ái rực lửa” cho con người đang tiến hóa.
Many of the names of the Solar Angels, and we have discussed this elsewhere.Chúng ta đã thảo luận ở nơi khác về nhiều tên gọi của Thái dương Thiên Thần.
[1b] 
1. Towards the Light Supernal, towards that central Life or Energy which holds hid within Itself the purpose and plan towards which all Being tends. I know not how to express this more clearly. What that directive force may be, what is the secret of Being Itself is only revealed during the more advanced initiations, and is only finally grasped when the causal body itself, the karana sarira, disintegrates and the final limitation slips away. With this direction of the Solar Angel’s vision we need not concern ourselves.1. Hướng về Ánh Sáng Siêu Phàm, hướng về Sự Sống hay Năng Lượng trung tâm đang ẩn giấu trong Chính Nó mục đích và kế hoạch mà mọi Sự Sống đều hướng đến. Tôi không biết làm cách nào để diễn đạt điều này rõ ràng hơn. Mãnh Lực dẫn dắt đó là gì, bí mật của Chính Bản Thể đó là gì chỉ được tiết lộ trong những cuộc điểm đạo cao hơn, và chỉ được nắm bắt cuối cùng khi thể nhân quả, tức karana sarira, tan rã và sự giới hạn cuối cùng biến mất. Với hướng nhìn này của Thái dương Thiên Thần, chúng ta không cần bận tâm.
2. Over the kingdom wherein the Solar Angel reigns supreme, over the world of souls, or egoic impulses, of hierarchical work and of pure thought. This is the Kingdom of God, the world of heavenly Being. It is the state whereof disciples are becoming increasingly aware, wherein initiates work, and from which the Masters in Their graded ranks direct the evolutionary process of the planet. These two directions in which the soul looks constitute the world of its spiritual experience and the object of its aspiration. Let it not be forgotten that the spiritual man, the Solar Angel, has also his goal of endeavour, and that his becomes the predominant impulse once the subjugation of the vehicle in the three worlds is brought about. Just as the fully intelligent human being can only begin consciously to function as a soul and to contact the kingdom of the soul, so only the fully active and dominant soul, in which the buddhic principle is potentially controlling, can begin to contact the state of pure Being in which the monad or spirit eternally rests.2. Hướng về vương quốc nơi Thái dương Thiên Thần trị vì tối cao, trên thế giới của các linh hồn, hay những xung lực của chân ngã, công việc huyền giai, và tư tưởng thuần khiết. Đây là Vương quốc của Thượng Đế, thế giới của Bản Thể Cõi Trời. Đó là trạng thái mà các đệ tử ngày càng nhận thức rõ hơn, nơi mà các điểm đạo đồ làm việc, và từ đó các Chân sư trong các cấp bậc của Các Ngài điều hành tiến trình tiến hóa của [212] hành tinh. Hai hướng nhìn này của linh hồn tạo thành thế giới kinh nghiệm tinh thần của Ngài và mục tiêu của sự khao khát của Ngài. Đừng quên rằng con người tinh thần, tức Thái dương Thiên Thần, cũng có mục tiêu nỗ lực của mình, và điều này trở thành xung lực chính yếu một khi sự chế ngự các thể trong ba cõi được hoàn tất. Cũng giống như con người trí tuệ đầy đủ chỉ có thể bắt đầu hoạt động một cách có ý thức như một linh hồn và tiếp xúc với vương quốc của linh hồn, chỉ có linh hồn hoạt động đầy đủ và chi phối, trong đó nguyên lý bồ đề có tiềm năng chi phối, mới có thể bắt đầu tiếp xúc với trạng thái Bản Thể thuần khiết nơi chân thần hay linh hồn vĩnh viễn an trú.
The development of the intellect in man marks his fitness for the work of treading the Path, back to full soul consciousness. The development of the buddhic or wisdom-love aspect in the Solar Angel demonstrates his fitness for further progression in the awareness of the state of pure Being.  TWM 211-212Sự phát triển trí tuệ ở con người đánh dấu sự thích hợp của y cho công việc đi trên Đường Đạo, trở lại với tâm thức đầy đủ của linh hồn. Sự phát triển khía cạnh bồ đề hay bác ái-minh triết ở Thái dương Thiên Thần biểu lộ sự thích hợp của Ngài cho sự tiến triển xa hơn trong việc nhận thức trạng thái của Bản Thể thuần khiết. TWM 211-212
One, Towards the Light Supernal, towards that central Life or Energy which holds hid within Itself the purpose and plan towards which all Being tends. 1. Hướng về Ánh Sáng Siêu Phàm, hướng về Sự Sống hay Năng Lượng trung tâm đang ẩn giấu trong Chính Nó mục đích và kế hoạch mà mọi Sự Sống đều hướng đến.
I think that is the monadic area, the Shamballic area. The monadic Shamballic area, and let us review that the monad of the Solar Angel is not effectively other than the monad of the human being. I mean, ultimately, all monads are one ultimately, but in terms of emanated descent and particular tasks, the consultation of the Solar Angel with its own monad is distinct from the consultation of the human being when it becomes possible with its own monad. Monads are apparently diverse, and ultimately one. Tôi nghĩ rằng đó là khu vực thuộc về chân thần, khu vực thuộc Shamballa, khu vực chân thần Shamballa. Chúng ta nhớ rằng chân thần của Thái dương Thiên Thần không thực sự khác biệt với chân thần của con người. Ý tôi là, xét về bản chất tối hậu, tất cả các chân thần đều là một. Tuy nhiên, trong các khía cạnh xuất lộ và những nhiệm vụ cụ thể, sự kết nối của Thái dương Thiên Thần với chính chân thần của nó khác biệt với sự kết nối của con người với chính chân thần của mình, khi điều đó trở thành khả thi. Các chân thần có vẻ đa dạng, nhưng cuối cùng là một.
Anyway, the Solar Angel turns its attention towards the purpose and plan towards which all being tends. So, basically, you know, the the Solar Angel knows much about the divine plan and divine purpose that the human being cannot possibly know yet.Dù sao đi nữa, Thái dương Thiên Thần hướng sự chú ý của mình đến mục đích và kế hoạch mà toàn bộ sinh mệnh đều hướng đến. Về cơ bản, Thái dương Thiên Thần biết nhiều về Thiên Cơ và Thiên Ý hơn những gì con người có thể biết vào thời điểm này.
I know not how to express this more clearly. What that directive force may be, what is the secret of Being Itself is only revealed during the more advanced initiations,Tôi không biết làm cách nào để diễn đạt điều này rõ ràng hơn. Mãnh Lực dẫn dắt đó là gì, bí mật của Chính Bản Thể đó là gì chỉ được tiết lộ trong những cuộc điểm đạo cao hơn,
I mean, our interest in these matters are, I hope, I’ll call it reasonably speculative, or speculative in a reasonable manner, Ý tôi là, sự quan tâm của chúng ta đến các vấn đề này, tôi hy vọng, có thể gọi là một sự suy đoán hợp lý, hoặc suy đoán trong một cách thức hợp lý.
…and is only finally grasped when the causal body itself, the karana sarira, disintegrates and the final limitation slips away. … và chỉ được nắm bắt cuối cùng khi thể nhân quả, tức karana sarira, tan rã và sự giới hạn cuối cùng biến mất.
Final limitation for entry into the realm of the spiritual triad in full consciousness, or well, extensive consciousness, let’s say, the karana surira disintegrates and final limitation slips away.Sự giới hạn cuối cùng để tiến vào cõi tam nguyên tinh thần với tâm thức đầy đủ, hoặc, có thể nói là tâm thức mở rộng, xảy ra khi karana sarira tan rã ,và sự giới hạn cuối cùng biến mất.
With this direction of the Solar Angel’s vision we need not concern ourselves.Với hướng nhìn này của Thái dương Thiên Thần, chúng ta không cần bận tâm.
Now, obviously, the Solar Angel can do a number of things simultaneously. So we have to learn from our betters, remembering the Solar Angel in the previous solar system was a kind of a human being of the time. Rõ ràng, Thái dương Thiên Thần có thể làm nhiều việc đồng thời. Vì vậy, chúng ta phải học hỏi từ những Đấng cao cả hơn, nhớ rằng Thái dương Thiên Thần trong hệ thống thái dương trước đây từng là một loại nhân loại của thời đại đó.
Now, another area of vision toward which the Solar Angel directs its gaze, it directs its gazeBây giờ, một lĩnh vực khác của tầm nhìn mà Thái dương Thiên Thần hướng đến là:
Two, Over the kingdom wherein the Solar Angel reigns supreme, over the world of souls, or egoic impulses, of hierarchical work and of pure thought. This is the Kingdom of God, the world of heavenly Being.2. Hướng về vương quốc nơi Thái dương Thiên Thần trị vì tối cao, trên thế giới của các linh hồn, hay những xung lực của chân ngã, công việc huyền giai, và tư tưởng thuần khiết. Đây là Vương quốc của Thượng Đế, thế giới của Bản Thể Cõi Trời.
So much has been purified from the kind of thought the human being will often have, dealing with quite unreal, concrete matters of the lower 18 sub-planes.Rất nhiều điều đã được thanh lọc khỏi những kiểu tư tưởng mà con người thường có, vốn chỉ liên quan đến các vấn đề cụ thể, không thực tế thuộc 18 cõi phụ thấp hơn.
So the Solar Angel is looking above, towards Shambhala, towards Being, towards the Plan and Purpose for the planet, at least that. And the Solar Angel is looking out over the kingdom, the fifth kingdom in nature, since it is a member of the fifth creative hierarchy. There’s a resonance between that hierarchy and that kingdom. It’s looking out over the fifth kingdom, the kingdom of souls.Như vậy, Thái dương Thiên Thần đang hướng lên trên, về phía Shambhala, về phía Bản Thể, về Thiên Cơ và Thiên Ý cho hành tinh, ít nhất là như vậy. Và Thái dương Thiên Thần đang hướng tầm nhìn ra giới thứ năm trong tự nhiên, vì các Ngài là một thành viên của Huyền Giai Sáng Tạo thứ năm. Có một sự cộng hưởng giữa huyền giai đó và giới này. Ngài đang hướng tầm nhìn ra giới thứ năm, vương quốc của linh hồn.
This is, says the Tibetan, the kingdom of God, the world of heavenly being. And we might say it starts at the higher mental plane, and goes further, really.Như Chân sư Tây Tạng nói, đó là Thiên Giới, thế giới của Bản Thể Cõi Trời. Và chúng ta có thể nói rằng nó bắt đầu từ cõi thượng trí và thực sự còn xa hơn nữa.
Soul is such an interesting word, and it is a factor which pervades all of the universe, but it is differently limited at various stages of immersion in matter, or immersion in one’s own self-reflection, we might call it, because matter is the self-reflection of God, the seer. Since I began to do this kind of work, I’ve developed a different idea about what matter may be. It’s not something that’s out there. It’s an aspect, it’s a perception. It’s an aspect of my self, in the larger sense, which I become aware, and that becoming aware is matter. Without the perception, would matter exist? That’s a big question.Linh hồn là một từ rất thú vị, và nó là một yếu tố thấm nhuần khắp vũ trụ, nhưng được giới hạn khác nhau ở các giai đoạn khác nhau khi hòa vào vật chất, hoặc hòa vào sự tự phản chiếu của chính mình, chúng ta có thể gọi như vậy, bởi vì vật chất là sự tự phản chiếu của Thượng đế, Đấng Thấy Biết. Từ khi bắt đầu làm loại công việc này, tôi đã phát triển một ý tưởng khác về vật chất có thể là gì. Nó không phải là một thứ nằm ngoài kia. Nó là một khía cạnh, là một nhận thức. Nó là một khía cạnh của bản thân tôi, theo nghĩa rộng lớn hơn, mà tôi trở nên ý thức, và việc trở nên ý thức đó chính là vật chất. Nếu không có sự nhận thức, liệu vật chất có tồn tại không? Đó là một câu hỏi lớn.
It is the state whereof disciples are becoming increasingly aware, wherein initiates work, and from which the Masters in Their graded ranks direct the evolutionary process of the planet.Đó là trạng thái mà các đệ tử ngày càng nhận thức rõ hơn, nơi mà các điểm đạo đồ làm việc, và từ đó các Chân sư trong các cấp bậc của Các Ngài điều hành tiến trình tiến hóa của hành tinh.
This is the kingdom of souls, and when we are able at last to slip out of the limitations … Đây là vương quốc của linh hồn, và khi cuối cùng chúng ta có thể thoát khỏi những giới hạn…
These two directions in which the soul looks constitute the world of its spiritual experience and the object of its aspiration.Hai hướng nhìn này của linh hồn tạo thành thế giới kinh nghiệm tinh thần của Ngài và mục tiêu của sự khao khát của Ngài.
So we must never forget that. We must not imagine that the Solar Angel is entirely preoccupied with the affairs and progress of the personality which it is supervising.Vì vậy, chúng ta không bao giờ được quên điều đó. Chúng ta không nên tưởng tượng rằng Thái dương Thiên Thần hoàn toàn bận tâm với những vấn đề và sự tiến bộ của phàm ngã mà Ngài đang giám sát.
Let it not be forgotten that the spiritual man, the Solar Angel,Đừng quên rằng con người tinh thần, Thái dương Thiên Thần,
Or at least, let’s say, the Solar Angel is certainly a spiritual man, and what we are when the Solar Angel underlies our egoic consciousness can be also called the spiritual man.Hoặc chúng ta có thể nói rằng, ít nhất  Thái dương Thiên Thần chắc chắn là một con người tinh thần, và điều mà chúng ta khi Thái dương Thiên Thần nằm dưới tâm thức chân ngã của chúng ta, cũng có thể được gọi là con người tinh thần.
The Solar Angel, the spiritual man,Thái dương Thiên Thần, con người tinh thần,
…has also his goal of endeavour,…cũng có mục tiêu nỗ lực của riêng mình,
So, his descent is not entirely avataric. The Avatars descend with no possible increase of acquisition, spiritual acquisition, for themselves. They descend out of pure altruism.Vì vậy, sự giáng trần của Ngài không hoàn toàn mang tính cách của một hóa thân (avatar). Các Hóa Thân giáng trần mà không có bất kỳ khả năng đạt được thêm điều gì về mặt tinh thần cho chính Các Ngài. Các Ngài giáng trần hoàn toàn vì lòng vị tha thuần khiết.
Of course, I cannot imagine that they do not somehow grow and expand through the process, but at least the growth is not their motive. They descend into the lower spheres from which essentially they can gather nothing and give all. But in the giving, necessarily, according to the law, much will be received. According to the ancient mantram, to those who give all, all is given.Dĩ nhiên, tôi không thể tưởng tượng rằng Các Ngài không bằng cách nào đó phát triển và mở rộng thông qua quá trình này, nhưng ít nhất sự phát triển đó không phải là động lực của Các Ngài. Các Ngài giáng vào các cõi thấp, mà ở đó về cơ bản Các Ngài không thể thu nhận được gì mà chỉ dâng hiến tất cả. Nhưng trong sự dâng hiến đó, theo định luật, nhất thiết sẽ nhận lại được rất nhiều. Theo câu mantram cổ xưa, với những ai cho đi tất cả, tất cả sẽ được ban tặng.
The Solar Angel has his goal of endeavor too, as well,Thái dương Thiên Thần cũng có mục tiêu nỗ lực của riêng mình,
and that his becomes the predominant impulse once the subjugation of the vehicle in the three worlds is brought about. và điều này trở thành xung lực chính yếu một khi sự chế ngự các thể trong ba cõi được hoàn tất.
Well, we are the spiritual man because a truer identity of ours lies within the egoic lotus, but the Solar Angel as a higher being, once a human being in a previous solar system, has his own still higher objective, he being a still higher type of spiritual man. So the subjugation of the personality is useful for both. Both for the, for us as the soul-in-incarnation, and for the Solar Angel as the guiding parental spiritual supervisor. He will then be liberated for more intensive concentration upon his own goals.Chúng ta là con người tinh thần vì một bản sắc chân thực hơn của chúng ta nằm trong hoa sen chân ngã, nhưng Thái dương Thiên Thần, với tư cách là một thực thể cao cả hơn, từng là một con người trong hệ thống thái dương trước, có mục tiêu cao cả hơn nữa, bởi Ngài là một kiểu con người tinh thần cao cấp hơn. Như vậy, việc chế ngự phàm ngã có ích cho cả hai, cả cho chúng ta, là linh hồn đang nhập thể, và cho Thái dương Thiên Thần với tư cách là vị huấn sư tinh thần hướng dẫn và bảo hộ. Khi đó, Ngài sẽ được giải phóng để tập trung sâu sắc hơn vào các mục tiêu của chính Ngài.
Just as the fully intelligent human being can only begin consciously to function as a soul and to contact the kingdom of the soul, so only the fully active and dominant soul, in which the buddhic principle is potentially controlling, can begin to contact the state of pure Being in which the monad or spirit eternally rests.Cũng giống như chỉ con người hoàn toàn thông minh mới có thể bắt đầu hoạt động một cách có ý thức như một linh hồn và tiếp xúc với vương quốc của linh hồn, chỉ có linh hồn hoạt động đầy đủ và chi phối, trong đó nguyên lý bồ đề đang chi phối mạnh mẽ, mới có thể bắt đầu tiếp xúc với trạng thái Bản Thể thuần khiết nơi chân thần hay linh hồn vĩnh viễn an nghĩ.
And the word rest is interesting because we’re told that hierarchy is a center of dynamic activity, and that Shambhala is a center of perfect peace. And that may seem a contradiction because when Shambhala intervenes, all kinds of things happen which are not peaceful. But that is the result of the lower worlds reacting to the archetypal arrangements which are found within Shambhala. Từ “an nghỉ” rất thú vị vì chúng ta được cho biết rằng Thánh đoàn là một trung tâm của hoạt động năng động, và rằng Shambhala là một trung tâm của sự bình an hoàn hảo. Điều này có vẻ mâu thuẫn bởi vì khi Shambhala can thiệp, đủ loại sự kiện không bình an xảy ra. Nhưng đó là kết quả các cõi thấp phản ứng với các khuôn mẫu nguyên mẫu được tìm thấy trong Shambhala.
So the peace of those sublime archetypes, sustained by the will of the lord of the world, by the Planetary Logos, that peace abides. But contact with that peace and with that proper arrangement leads to all kinds of friction and difficulties in the lower worlds where the archetypes have not yet made their effective impress.Như vậy, sự bình an của các nguyên mẫu cao cả đó, được duy trì bởi ý chí của Đấng Chúa Tể Thế Giới, bởi Hành Tinh Thượng đế, vẫn tồn tại. Nhưng tiếp xúc với sự bình an đó và với sự sắp đặt đúng đắn dẫn đến mọi loại ma sát và khó khăn trong các cõi thấp nơi các nguyên mẫu chưa thực sự tạo được ấn tượng hiệu quả.
So the Solar Angel has his own goal, and when the vehicle in the three worlds is subjugated, both the man and the Solar Angel can more easily go about their business. Both the man and the Solar Angel can more easily do what they must once the personality is no longer such an obstacle. I’m always trying to get the last bit of juice out of the turnip, realizing that I can’t.Như vậy, Thái dương Thiên Thần có mục tiêu riêng của mình, và khi phương tiện trong ba cõi được chế ngự, cả con người lẫn Thái dương Thiên Thần đều có thể dễ dàng hơn trong việc thực hiện nhiệm vụ của mình. Cả con người và Thái dương Thiên Thần đều có thể dễ dàng thực hiện điều họ phải làm một khi phàm ngã không còn là một chướng ngại lớn.
All right, so that’s the subjugation of the vehicle in the three worlds is brought about … the subjugation of the vehicle in the three worlds is brought …Như vậy việc chế ngự phương tiện trong ba cõi đã được thực hiện…
Just as the fully intelligent human being can only begin consciously to function as a soul, and to contact the kingdom of the soul, that’s the beginning. The beginning for the fully intelligent human being, or such a human being.Cũng giống như chỉ con người hoàn toàn thông minh mới có thể bắt đầu hoạt động có ý thức như một linh hồn và tiếp xúc với vương quốc của linh hồn, đó là khởi đầu. Khởi đầu cho một con người hoàn toàn thông minh, hoặc một con người như vậy.
So, only the fully active and dominant soul, in which the Buddhic principle is potentially controlling, and there’s much infusion of this Buddhic principle into the egoic lotus, much infusion of the Buddhic principle into the egoic lotus. So, only the fully active and dominant soul, in which the Buddhic principle is potentially controlling, can begin to contact the state of pure being, in which the monad or spirit eternally rests.Cũng vậy, chỉ có linh hồn hoàn toàn hoạt động và chi phối, trong đó nguyên lý bồ đề đang kiểm soát mạnh mẽ, có rất nhiều sự thấm nhuần nguyên lý bồ đề vào hoa sen chân ngã, mới có thể bắt đầu tiếp xúc với trạng thái của Bản Thể thuần khiết, nơi chân thần hoặc tinh thần an nghỉ vĩnh cửu.
So, before moving on, the Solar Angel must, within the causal body, egoic lotus, must subdue the personality and become fully dominant. When is this dominance really taking place? And I think we could say that at the third initiation, the dominance really is occurring.Trước khi tiến xa hơn, Thái dương Thiên Thần trong thể nguyên nhân, tức hoa sen chân ngã, phải chế ngự phàm ngã và trở nên hoàn toàn chi phối. Vậy sự chi phối này thực sự xảy ra khi nào? Tôi nghĩ chúng ta có thể nói rằng sự chi phối này thực sự diễn ra ở lần điểm đạo thứ ba.
The development of the intellect in man marks his fitness for the work of treading the Path, back to full soul consciousness. The development of the buddhic or wisdom-love aspect in the Solar Angel demonstrates his fitness for further progression in the awareness of the state of pure Being. Sự phát triển trí tuệ ở con người đánh dấu sự thích hợp của y cho công việc đi trên Thánh Đạo, trở lại với tâm thức đầy đủ của linh hồn. Sự phát triển khía cạnh bồ đề hay bác ái-minh triết ở Thái dương Thiên Thần biểu lộ sự thích hợp của Ngài cho sự tiến triển xa hơn trong việc nhận thức trạng thái của Bản Thể thuần khiết.
So, this is telling us something about the degree of unfoldment of the Solar Angel. To me, it’s a little bit surprising, because the Solar Angel has already been to the cosmic astral plane and undergoing training for its function as a Solar Angel within the system of Sirius.Như vậy, điều này cho chúng ta biết một điều gì đó về mức độ khai mở của Thái dương Thiên Thần. Điều này đối với tôi có chút bất ngờ, bởi vì Thái dương Thiên Thần đã từng ở trên cõi cảm dục vũ trụ và trải qua huấn luyện cho chức năng của Ngài với tư cách là một Thái dương Thiên Thần trong hệ thống Sirius.
But apparently, there’s more to be done. And another way of thinking about the Solar Angel is that part of the Solar Angel which is infused within the egoic lotus, blending with the extended monadic consciousness of man, a part of monadic consciousness which is encapsulated within the egoic lotus. And that part, encapsulated, must receive more and more of the Buddhic principle, and the egoic lotus must become truly an expression of Buddhic consciousness, Christ consciousness.Nhưng dường như vẫn còn nhiều điều phải làm. Một cách khác để suy nghĩ về Thái dương Thiên Thần là phần của Thái dương Thiên Thần được thấm nhuần trong hoa sen chân ngã, hòa quyện với tâm thức chân thần mở rộng của con người, một phần của tâm thức chân thần được bao bọc trong hoa sen chân ngã, và phần đó, được bao bọc, phải tiếp nhận ngày càng nhiều nguyên lý bồ đề hơn, và hoa sen chân ngã phải thực sự trở thành biểu hiện của tâm thức bồ đề, tâm thức Christ.
Anyway, two modes of progress are here indicated. One much higher than the other, one related to the intelligent man trying to contact soul, and one related to the Solar Angel perhaps within the causal body trying to contact the world of the monad. I guess when DK said that we are not in a position to solve the mystery of the Solar Angel, he really meant it, because sometimes it seems like such a high being, and other times it seems that it has certain developments imminent for it which are not far from the kinds of developments which the human being must undertake.Dù sao đi nữa, hai phương thức tiến bộ được chỉ ra ở đây. Một phương thức cao hơn rất nhiều so với phương thức còn lại, một liên quan đến con người thông minh cố gắng tiếp xúc với linh hồn, và một liên quan đến Thái dương Thiên Thần, có lẽ trong thể nguyên nhân, cố gắng tiếp xúc với thế giới của chân thần. Tôi đoán rằng khi Chân sư DK nói rằng chúng ta không ở vị trí để giải mã bí ẩn của Thái dương Thiên Thần, Ngài thực sự có ý như vậy, bởi vì đôi khi Thái dương Thiên Thần dường như là một thực thể rất cao cả, và đôi khi lại dường như có những sự phát triển nhất định sắp diễn ra đối với Ngài, không quá khác biệt với những phát triển mà con người phải thực hiện.
Anyway, a complete and full functioning on the highest levels of the cosmic physical plane may or may not be something which the Solar Angel has achieved. You would think perhaps that it had achieved those abilities before venturing onto the cosmic astral plane towards Sirius, if that’s the way it was done. We don’t know, because the number five was particularly potent in relation to the previous solar system, so you kind of wonder about the status of the logoic and monadic planes in the previous solar system, and whether some kind of departure of those human beings in attending towards Sirius did not occur from the Atmic plane, which would be the fifth plane.Dù sao, việc hoạt động hoàn toàn và trọn vẹn trên các cấp độ cao nhất của cõi vật chất vũ trụ có thể hoặc không phải là điều mà Thái dương Thiên Thần đã đạt được. Có lẽ bạn nghĩ rằng Ngài đã đạt được những khả năng đó trước khi đi lên cõi cảm dục vũ trụ hướng đến Sirius, nếu đó là cách sự việc diễn ra. Chúng ta không biết, bởi vì con số năm đặc biệt mạnh mẽ trong mối quan hệ với hệ mặt trời trước, nên bạn có thể tự hỏi về trạng thái của các cõi Thượng đế và cõi chân thần trong hệ thống thái dương trước, và liệu có phải một dạng khởi hành của những con người tiến đến Sirius không diễn ra từ cõi atmic, vốn là cõi thứ năm.
I have wondered about that. The numbers of the three major solar systems are five for the previous, seven for our particular solar system, and nine for the coming solar system. We kind of wonder, given those numbers, which planes of the cosmic physical plane were involved.Tôi đã tự hỏi về điều đó. Các con số của ba hệ thống thái dương, là số năm đối với hệ mặt trời trước đây, bảy đối với hệ mặt trời hiện tại của chúng ta, và chín đối với hệ mặt trời sắp tới. Chúng ta có thể tự hỏi, dựa trên những con số này, các cõi nào của cõi vật chất vũ trụ có liên quan.
Further, for every seven there is a ten. At least I’ve begun to see that. And there may always be ten three hidden planes for every seven, just as in the Tree of Life we find Kether, Chokhmah, and Binah hovering above the lower seven.Hơn nữa, đối với mỗi số bảy luôn có một số mười, ít nhất tôi đã bắt đầu nhận thấy điều đó. Và có thể luôn có ba cõi ẩn cho mỗi bảy cõi, giống như trong Cây Sự Sống, chúng ta thấy Kether, Chokhmah, và Binah lơ lửng phía trên bảy cái thấp hơn.
So the question is, and maybe these more invisible planes, invisible to the maps at least, have something to do with the inner round. So I think there are some questions that remain about the seven-fold or ten-fold structure of cosmic planes, like the cosmic physical, cosmic astral, and so forth.Vậy câu hỏi đặt ra là, có thể những cõi ẩn này, ít nhất là ẩn đối với các hình vẽ, có liên quan đến vòng tuần hoàn nội. Vì vậy, tôi nghĩ rằng vẫn còn một số câu hỏi chưa được giải đáp về cấu trúc thất phân hoặc thập phân của các cõi vũ trụ, như cõi vật chất vũ trụ, cõi cảm dục vũ trụ, và những cõi tương tự.
In any case, there is a dual form of development, one for men and one for Solar Angels.I think we can come away from this with that assumption. So let’s see, at least we know that there is a dual form of development, one for human beings and one for Solar Angels. Actually, you know, the degree of development of a Solar Angel is something that we really have to ponder.Dù sao đi nữa, có một hình thức phát triển kép, một cho con người và một cho Thái dương Thiên Thần. Tôi nghĩ chúng ta có thể rút ra kết luận rằng có một hình thức phát triển kép, một cho nhân loại và một cho Thái dương Thiên Thần. Thực tế, mức độ phát triển của một Thái dương Thiên Thần là điều mà chúng ta thực sự phải suy ngẫm.
Groups of Solar Angels are said to combine to become planetary logoi. And if these beings are really one complete solar system ahead of us as a contemporary man, then they’ve had plenty of time to develop great capacities. And their buddhic development must not be considered the same as the buddhic development of a man.Các nhóm Thái dương Thiên Thần được cho là kết hợp để trở thành các Hành Tinh Thượng đế. Và nếu những thực thể này thực sự đi trước chúng ta cả một hệ thống thái dương như một con người đương đại, thì họ đã có nhiều thời gian để phát triển những năng lực lớn lao. Và sự phát triển bồ đề của họ không nên được xem xét giống như sự phát triển bồ đề của con người.
But there is a part of them which is invested in the man’s egoic lotus, which, in combination with the projected monadic consciousness into that egoic lotus, can be developing more as a spiritualized man would develop. So there’s some mysteries there, I think. And if we don’t think deeply about it, we won’t even detect that there are many unanswered questions.Tuy nhiên, có một phần của họ được đầu tư vào hoa sen chân ngã của con người, phần đó, kết hợp với tâm thức chân thần được phóng chiếu vào hoa sen chân ngã, có thể đang phát triển giống như cách mà một con người được tinh thần hóa sẽ phát triển. Vì vậy, tôi nghĩ rằng có một số bí ẩn ở đây, và nếu chúng ta không suy nghĩ sâu sắc về nó, chúng ta thậm chí sẽ không nhận ra rằng có rất nhiều câu hỏi chưa được giải đáp.
Now we’re talking about the directions in which the gaze of the Solar Angel is found. So, so far the Solar Angel is looking above towards the monadic sphere, towards Shambhala, towards the realm of pure being. It is trying to progress into the realm of pure being.Bây giờ, chúng ta đang nói về các hướng mà tầm nhìn của Thái dương Thiên Thần hướng đến. Cho đến nay, Thái dương Thiên Thần đang hướng lên trên về cõi chân thần, về Shambhala, về cõi Bản Thể thuần khiết. Ngài đang cố gắng tiến vào cõi Bản Thể thuần khiết.
And perhaps the fact that we have Solar Angels listed on one of those charts as inhabiting the buddhic plane tells us something about further cosmic subplanes which it has to master. Then there is looking out in the world of souls. It’s pretty much the level on which the Solar Angel is functioning.Và có lẽ sự kiện chúng ta thấy các Thái dương Thiên Thần được liệt kê trên một trong những biểu đồ đó như đang cư ngụ trên cõi bồ đề cho chúng ta biết điều gì đó về các cõi phụ vũ trụ mà Ngài phải tiếp tục làm chủ. Khi đó, Ngài hướng tầm nhìn ra cõi giới của các linh hồn, vốn là cấp độ mà Thái dương Thiên Thần chủ yếu hoạt động.
And now we have a third direction, and this is the one that self-centered human beings seem to think preoccupy the attention of the Solar Angel.Và giờ đây chúng ta có một hướng thứ ba, và đây là hướng mà những con người tự tập trung vào bản thân dường như nghĩ rằng chiếm toàn bộ sự chú ý của Thái dương Thiên Thần.
[1c] 
3. The third direction in which the soul looks and wherein he exercises the faculty of contemplative vision is towards his reflection in the three worlds. The object of the long struggle between the higher and the lower man has been to make the lower responsive to and sensitively aware of the forces emanating from the soul as the soul “contemplates” his triple instrument.3. Hướng thứ ba mà linh hồn nhìn vào và nơi Ngài thực hiện năng lực của tầm nhìn chiêm ngưỡng là hướng đến phản chiếu của Ngài trong ba cõi giới. Mục tiêu của cuộc đấu tranh lâu dài giữa con người cao cả và thấp kém là làm cho con người thấp kém trở nên đáp ứng và nhạy bén với những mãnh lực phát ra từ linh hồn khi linh hồn “chiêm ngưỡng” công cụ tam phân của mình.
There is an interesting relation between these three “directions of contemplation” and the awakening in the three major centres. This cannot be more than hinted at owing to the abstruseness of the subject. So many factors govern this awakening, and each aspirant has to determine for himself the order and mode of his awakening.Có một mối liên hệ thú vị giữa ba “hướng chiêm ngưỡng” này và sự thức tỉnh trong ba trung tâm chính. Điều này không thể được gợi ý nhiều hơn do tính chất trừu tượng của chủ đề. Quá nhiều yếu tố chi phối sự thức tỉnh này, và mỗi người chí nguyện phải tự xác định trình tự và phương thức thức tỉnh của mình.
The centre between the eyebrows, commonly called the third eye has a unique and peculiar function. As I have pointed out elsewhere, students must not confound the pineal gland with the third eye. They are related, but not the same. In The Secret Doctrine they are apparently regarded as the same, and the casual reader can easily confound them but they are by no means identical. This H. P. B. knew, but the apparent confusion was permitted until more of the etheric nature of forms was known. The third eye manifests as a result of the vibratory interaction between the forces of the soul, working through the pineal gland, and the forces of the personality, working through the pituitary body. These negative and positive forces interact, and when potent enough produce the light in the head. Just as the physical eye came into being in response to the light of the sun so the spiritual eye equally comes into being in response to the light of the spiritual sun. As the aspirant develops he becomes aware of the light. I refer to the light in all forms, veiled by all sheaths and expressions of the divine life, and not just to the light within the aspirant himself. As his awareness of this light increases so does the apparatus of vision develop, and the mechanism whereby he can see things in the spiritual light comes into being in the etheric body.Trung tâm giữa hai chân mày, thường được gọi là con mắt thứ ba, có một chức năng độc đáo và đặc biệt. Như tôi đã chỉ ra ở nơi khác, học viên không được nhầm lẫn tuyến tùng với con mắt thứ ba. Chúng có liên quan nhưng không giống nhau. Trong Giáo Lý Bí Nhiệm, chúng dường như [213] được xem là giống nhau, và người đọc không cẩn thận dễ nhầm lẫn chúng, nhưng chúng hoàn toàn không đồng nhất. H. P. Blavatsky biết điều này, nhưng sự nhầm lẫn rõ ràng đó được phép tồn tại cho đến khi bản chất dĩ thái của các hình tướng được hiểu rõ hơn. Con mắt thứ ba biểu hiện như một kết quả của sự tương tác dao động giữa các mãnh lực của linh hồn, hoạt động thông qua tuyến tùng, và các mãnh lực của phàm ngã, hoạt động thông qua thể yên. Những mãnh lực âm và dương này tương tác, và khi đủ mạnh, tạo ra ánh sáng trong đầu. Cũng như con mắt vật lý xuất hiện để đáp ứng với ánh sáng của mặt trời, con mắt tinh thần cũng xuất hiện để đáp ứng với ánh sáng của mặt trời tinh thần. Khi người chí nguyện phát triển, y nhận thức được ánh sáng này. Tôi muốn nói đến ánh sáng trong tất cả các hình tướng, bị che phủ bởi các lớp vỏ và sự biểu hiện của sự sống thiêng liêng, chứ không chỉ ánh sáng trong chính người chí nguyện. Khi nhận thức về ánh sáng này tăng lên, bộ máy thị giác phát triển, và cơ chế nhờ đó y có thể nhìn thấy mọi vật trong ánh sáng tinh thần được hình thành trong thể dĩ thái.
This is the eye of Shiva, for it is only fully utilized in the magical work when the monadic aspect, the will aspect, is controlling.  TWM 212-213Đây là con mắt của Shiva, vì nó chỉ được sử dụng đầy đủ trong công việc huyền thuật khi khía cạnh chân thần, khía cạnh ý chí, chi phối. TWM 212-213
3. The third direction in which the soul looks 3. Hướng thứ ba mà linh hồn hướng đến
And notice how he sometimes calls it soul, sometimes Solar Angel, and you have to be very alert what is meant. Is it the soul in incarnation? Is it the human soul on its own plane? Is it the human soul on its own plane substanded or supported by the presence of an aspect, a projection of the Solar Angel? All these things are possible, because definitely a gift in self-awareness and in enhanced consciousness and self-consciousness is provided by the attending Solar Angel projecting itself into the realm where a higher form of human consciousness is found, namely within the egoic lotus. But remember, the human monad has projected an aspect of its consciousness down into that egoic lotus as well. So I’m looking for some kind of combination of the two types of consciousness.Và hãy lưu ý cách mà Ngài gọi. Đôi khi Ngài gọi đó là linh hồn, đôi khi là Thái dương Thiên Thần, và bạn cần rất tỉnh táo để hiểu được ý nghĩa. Đó có phải là linh hồn đang nhập thể không? Đó có phải là linh hồn con người trên cõi riêng của nó không? Hay đó là linh hồn con người trên cõi riêng của nó, được hỗ trợ bởi sự hiện diện của một khía cạnh, một sự phóng chiếu của Thái dương Thiên Thần? Tất cả những điều này đều có thể, bởi vì chắc chắn Thái dương Thiên Thần đang tham dự đã cung cấp một món quà về sự tự nhận thức, trong tâm thức được tăng cường, bằng cách phóng chiếu chính Ngài vào cõi nơi một dạng tâm thức cao hơn của con người được tìm thấy, cụ thể là trong hoa sen chân ngã. Nhưng hãy nhớ rằng, chân thần con người cũng đã phóng chiếu một khía cạnh của tâm thức của mình xuống hoa sen chân ngã đó. Vì vậy, tôi đang tìm kiếm một loại kết hợp nào đó giữa hai dạng tâm thức này.
The third direction in which the soul looks and wherein he exercises the faculty of contemplative vision is towards his reflection in the three worlds.Hướng thứ ba mà linh hồn nhìn vào và nơi Ngài thực hiện năng lực của tầm nhìn chiêm ngưỡng là hướng đến phản chiếu của Ngài trong ba cõi giới.
And some have just the way Venus is considered higher than Mars. So sometimes the Solar Angel is considered in the feminine, correlated with Venus, and the personality correlated with Mars. Và có một sự tương đồng, giống như cách sao Kim được coi là cao hơn sao Hỏa. Vì vậy, đôi khi Thái dương Thiên Thần được coi như thuộc về nữ tính, tương quan với sao Kim, và phàm ngã tương quan với sao Hỏa.
So this third direction is a place where contemplative vision is focused, and it is the three worlds where in the instrument the personality is found.Hướng thứ ba này là nơi mà tầm nhìn chiêm ngưỡng được tập trung, và đó là ba cõi thấp, nơi mà phương tiện phàm ngã được tìm thấy.
The object of the long struggle between the higher and the lower man has been to make the lower responsive to and sensitively aware of the forces emanating from the soul as the soul “contemplates” his triple instrument.Mục tiêu của cuộc đấu tranh lâu dài giữa con người cao cả và thấp kém là làm cho con người thấp kém trở nên đáp ứng và nhạy bén với những mãnh lực phát ra từ linh hồn khi linh hồn “chiêm ngưỡng” công cụ tam phân của mình.
So, this is undertaken with the help of the infused presence of the Solar Angel within the egoic lotus. Việc này được thực hiện với sự hỗ trợ của sự hiện diện thấm nhuần của Thái dương Thiên Thần bên trong hoa sen chân ngã.
So the Solar Angel, or as much of it is within the egoic lotus, is contemplating the progress of his instrument, the man which he has to raise up at least to his feet, so to speak, at the fourth initiation, at which time, borrowing a thought from maybe the Air Force, we “get our wings” maybe at that time.Vì vậy, Thái dương Thiên Thần, hay phần của Ngài trong hoa sen chân ngã, đang chiêm ngưỡng sự tiến triển của công cụ của Ngài, con người mà Ngài phải nâng cao, ít nhất là theo nghĩa bóng, “đứng vững trên đôi chân” tại lần điểm đạo thứ tư, khi đó, mượn một ý tưởng từ Không quân, chúng ta có thể “được chắp cánh”
So it’s a long struggle over millions of years, and most intensively undertaken towards the end of the struggle, which is the treading of the Path of Probationary Discipleship and initiation. Before that, so much time has elapsed.Đó là một cuộc đấu tranh kéo dài hàng triệu năm, và được thực hiện một cách mãnh liệt nhất vào giai đoạn cuối của cuộc đấu tranh, tức là khi bước trên Con Đường Dự Bị và Điểm Đạo. Trước đó, đã có rất nhiều thời gian trôi qua.
So, three directions. The Solar Angel casts his eye in three directions, and what do we want to say? When thinking of the THREE DIRECTIONS in which the Solar Angel casts its gaze, should we think of the Solar Angel on its own plane, which is according to the maps the buddhic plane, or shall we think of the encumbered Solar Angel within the egoic lotus looking above to the Monad and Shamballa, horizontally into the World of Souls, and then looking downward towards the instrument of the Monad which that particular Solar Angel is attempting to help….Vì vậy, có ba hướng. Thái dương Thiên Thần hướng ánh mắt mình về ba hướng, và chúng ta muốn nói gì về điều này? Khi suy nghĩ về BA HƯỚNG mà Thái dương Thiên Thần tập trung tầm nhìn, chúng ta nên nghĩ đến Thái dương Thiên Thần trên cõi riêng của Ngài, theo hình vẽ là cõi bồ đề, hay chúng ta nên nghĩ đến Thái dương Thiên Thần bị ràng buộc bên trong hoa sen chân ngã, đang nhìn lên trên về phía Chân thần và Shambhala, nhìn ngang vào Thế Giới của Linh Hồn, và sau đó nhìn xuống dưới về phía công cụ của Chân thần mà Thái dương Thiên Thần đặc biệt này đang cố gắng hỗ trợ?
So I think we have a divided position of the Solar Angel. That’s what I’m trying to emphasize here. What I mean by a divided position is that part of the Solar Angel, its major focus is here on the intuitional plane, but it has extended an aspect of itself into the higher mental plane, the second fall, so to speak, and it blends and amalgamates and becomes one with the consciousness of the man, which is projected  downward from the monadVì vậy, tôi nghĩ chúng ta có một vị trí “phân đôi” của Thái dương Thiên Thần. Đây là điều tôi đang cố nhấn mạnh. Điều tôi muốn nói về vị trí “phân đôi” là phần trọng tâm chính của Thái dương Thiên Thần nằm trên cõi trực giác, nhưng Ngài đã mở rộng một khía cạnh của mình xuống cõi thượng trí, có thể được coi là “sự sa ngã lần thứ hai,” và Ngài hòa quyện và hợp nhất, trở thành một với tâm thức của con người, vốn được phóng chiếu từ chân thần xuống.
So which is doing the gazing? Is it that part which is invested in the egoic lotus, or is it that part which is found on the Buddhic plane and which I remind us apparently has already been to Sirius for training and has itself, I would say, strong intuitive faculties. So, these are some of the mysteries of the Solar Angel, and DK says that as far as we’re concerned, they are not soluble mysteries. Not yet. I feel badly about that, but that’s just the way it is, and we’ll have to wait until we know more.Vậy ai đang thực hiện việc chiêm ngưỡng? Có phải là phần của Thái dương Thiên Thần thấm nhuần trong hoa sen chân ngã, hay là phần của Ngài nằm trên cõi bồ đề, nơi mà, như tôi đã nói, dường như đã từng đến Sirius để huấn luyện và tự Ngài, tôi nghĩ, đã sở hữu những năng lực trực giác mạnh mẽ. Vì vậy, đây là một số bí ẩn về Thái dương Thiên Thần, và Chân sư DK nói rằng, đối với chúng ta, những bí ẩn này chưa thể giải đáp. Chưa phải lúc. Tôi cảm thấy tiếc về điều đó, nhưng thực tế là vậy, và chúng ta sẽ phải chờ cho đến khi biết được nhiều hơn.
There is an interesting relation between these three “directions of contemplation” and the awakening in the three major centres.Có một mối liên hệ thú vị giữa ba “hướng chiêm ngưỡng” này và sự thức tỉnh trong ba trung tâm chính.
Three directions of contemplation by the Solar Angels. So either that contemplation is taking place from the Buddhic plane or from the higher mental plane. And when we can solve the question of the apparent division of the forces of the Solar Angel, then we’ll be able to solve that problem. Ba hướng chiêm ngưỡng của Thái dương Thiên Thần. Vì vậy, sự chiêm ngưỡng đó hoặc diễn ra từ cõi bồ đề hoặc từ cõi thượng trí. Và khi chúng ta có thể giải đáp được câu hỏi về sự phân chia rõ ràng của các lực của Thái dương Thiên Thần, chúng ta sẽ có thể giải quyết vấn đề này.
Anyway, the awakening of the three major centers, which are the head, the heart, and the throat, and those three major centers are also the centers through which the three major types of monad tend to work with the Ajna center in its own category as director. The two chakras, which have been considered to be evocations and sometimes not to be listed among the normalists of chakras are the sacral center and the Ajna center.Dù sao đi nữa, sự thức tỉnh của ba trung tâm chính, bao gồm đầu, tim và cổ họng, và ba trung tâm chính này cũng là những trung tâm mà ba loại chân thần chính có xu hướng hoạt động thông qua, với trung tâm ajna thuộc một loại riêng đóng vai trò là người chỉ đạo. Hai luân xa, đôi khi được xem là ngoại lệ hoặc không nằm trong danh sách các luân xa “thông thường,” là trung tâm xương cùng và trung tâm ajna.
Anyway, regarding the directions of contemplation and the awakening of the three major centers, says the Tibetan,Dù sao đi nữa, liên quan đến các hướng chiêm ngưỡng và sự thức tỉnh của ba trung tâm chính, Chân sư Tây Tạng nói rằng…
This cannot be more than hinted at owing to the abstruseness of the subject. So many factors govern this awakening, and each aspirant has to determine for himself the order and mode of his awakening.Điều này không thể được gợi ý nhiều hơn do tính chất trừu tượng của chủ đề. Quá nhiều yếu tố chi phối sự thức tỉnh này, và mỗi người chí nguyện phải tự xác định trình tự và phương thức thức tỉnh của mình.
Well, I’m certainly becoming acquainted with what he means by abstruse subjects. When I feel there’s something to say and yet can’t find the words of the thoughts to say it, I know I’m into the abstruse area and maybe you have had the same experience. Chắc chắn tôi ngày càng quen thuộc với ý của Ngài khi nói về các chủ đề sâu xa. Khi tôi cảm thấy có điều gì đó để nói nhưng lại không thể tìm ra lời hoặc ý nghĩ để diễn đạt, tôi biết rằng mình đang tiến vào lĩnh vực sâu xa, và có lẽ bạn cũng từng trải nghiệm điều tương tự.
So many factors govern this awakening and each aspirant has to determine for himself the order and mode of his awakening. Though, as I say, largely depending upon the monadic ray with its schedules for awakening. But nevertheless, we do increasingly have something to say and we as the soul in incarnation are increasingly alert and awake and wise and able to determine types of thought and behavior which will lead to the kind of unfoldment which is demanded by the archetype of our name, we might say, found within the Ego of Lotus, but found even more so within the monad.Có rất nhiều yếu tố chi phối sự thức tỉnh này, và mỗi người chí nguyện phải tự xác định thứ tự và phương thức thức tỉnh của mình. Tuy nhiên, như tôi đã nói, điều này phần lớn phụ thuộc vào cung chân thần với các lịch trình thức tỉnh của nó. Dù vậy, chúng ta ngày càng có nhiều điều để nói, và chúng ta, với tư cách là linh hồn đang nhập thể, ngày càng thức tỉnh và khôn ngoan hơn, có khả năng xác định các kiểu tư duy và hành vi sẽ dẫn đến loại khai mở mà nguyên mẫu của tên gọi chúng ta yêu cầu, có thể nói vậy, nguyên mẫu này được tìm thấy trong hoa sen chân ngã, nhưng được tìm thấy nhiều hơn nữa trong chân thần.
The centre between the eyebrows, commonly called the third eye has a unique and peculiar function. Trung tâm giữa hai chân mày, thường được gọi là con mắt thứ ba, có một chức năng độc đáo và đặc biệt.
And recently I’ve made available a compilation on the eye of the soul and other types of eyes within the head. And we’ve seen that there is this tendency to confound the third eye with the center or with the area of the pineal gland, or it does occur within the head, of course.Gần đây tôi đã công bố một biên soạn tổng hợp về mắt của linh hồn và các loại mắt khác bên trong đầu. Chúng ta đã thấy có xu hướng nhầm lẫn con mắt thứ ba với trung tâm hoặc khu vực tuyến tùng, dù rõ ràng nó nằm trong đầu.
Students must not confound the pineal gland with the third eye. They are related, but not the same. In the secret doctrine, they are apparently regarded as the same.Như tôi đã chỉ ra ở nơi khác, học viên không được nhầm lẫn tuyến tùng với con mắt thứ ba. Chúng có liên quan nhưng không giống nhau. Trong Giáo Lý Bí Nhiệm, chúng dường như [213] được xem là giống nhau,
And note the word apparently. We don’t know what Madame Blavatsky was seeking to blind or conceal.Và hãy lưu ý từ “dường như.” Chúng ta không biết Bà Blavatsky đã cố ý che giấu điều gì.
…and the casual reader can easily confound them but they are by no means identical.…và người đọc không cẩn thận dễ nhầm lẫn chúng, nhưng chúng hoàn toàn không đồng nhất.
Well, certainly the pineal gland is a physical gland and the third eye is etheric in nature …Tuyến tùng chắc chắn là một tuyến vật lý, trong khi con mắt thứ ba có bản chất dĩ thái.
This H. P. B. knew, but the apparent confusion was permitted until more of the etheric nature of forms was known. H. P. Blavatsky biết điều này, nhưng sự nhầm lẫn rõ ràng đó được phép tồn tại cho đến khi bản chất dĩ thái của các hình tướng được hiểu rõ hơn.
And the Tibetan, in his second installment with Alice Bailey, brought forth much of that type of knowledge.Chân sư Tây Tạng, trong lần phổ biến giáo lý thứ hai với Alice Bailey, đã đưa ra nhiều tri thức về chủ đề này.
The third eye manifests as a result of the vibratory interaction between the forces of the soul, working through the pineal gland, and the forces of the personality, working through the pituitary body. Con mắt thứ ba biểu hiện như một kết quả của sự tương tác dao động giữa các mãnh lực của linh hồn, hoạt động thông qua tuyến tùng, và các mãnh lực của phàm ngã, hoạt động thông qua tuyến yên.
So this third eye is neither the ajna center and its pituitary physical outpost, nor is it the head center per se and its a pineal physical outpost.Do đó, con mắt thứ ba không phải là trung tâm ajna và tiền đồn vật lý của nó là tuyến yên, cũng không phải là trung tâm đầu và tiền đồn vật lý của nó là tuyến tùng.
These negative and positive forces interact, and when potent enough produce the light in the head. Những mãnh lực âm và dương này tương tác, và khi đủ mạnh, tạo ra ánh sáng trong đầu.
It’s pretty much the way we find the electrical arc being produced between the positive and the negative poles in electrical interaction.Nó khá giống cách chúng ta thấy tia lửa điện được tạo ra giữa các cực âm và dương trong tương tác điện.
Just as the physical eye came into being in response to the light of the sun…Cũng như con mắt vật lý xuất hiện để đáp ứng với ánh sáng của mặt trời, …
That’s an interesting statement.Đây là một tuyên bố rất thú vị.
…the spiritual eye… …con mắt tinh thần…
The third eye,Con mắt thứ ba,
…equally comes into being in response to the light of the spiritual sun. … cũng xuất hiện để đáp ứng với ánh sáng của mặt trời tinh thần.
So this would be the soul, in this case, working through the pineal gland, and in relation to the personality working through the pituitary.Trong trường hợp này, điều này ám chỉ đến linh hồn, hoạt động qua tuyến tùng, và liên quan đến phàm ngã, hoạt động qua tuyến yên.
As the aspirant develops he becomes aware of the light. I refer to the light in all forms, veiled by all sheaths…Khi người chí nguyện phát triển, y nhận thức được ánh sáng này. Tôi muốn nói đến ánh sáng trong tất cả các hình tướng, bị che phủ bởi các lớp vỏ.
All forms are alike, says the Tibetan, in that they veil and hide the light, and are but externalizations of the one Infinite Being. My attention is really arrested on that one.Chân sư DK nói mọi hình tướng đều giống nhau ở chỗ chúng che đậy và ẩn giấu ánh sáng, và chỉ là sự ngoại hiện của Một Bản Thể Vô Hạn. Câu này thực sự làm tôi chú ý.
As the aspirant develops he becomes aware of the light. I refer to the light in all forms, veiled by all sheaths Khi người chí nguyện phát triển, y nhận thức được ánh sáng. Tôi muốn nói đến ánh sáng trong tất cả các hình tướng, bị che phủ bởi các lớp vỏ,
And expressions of the divine life, not just to the light within the aspirant himself. So the light is within all forms, and in fact the forms are a condensed light. As his awareness of this light increases, so does the apparatus of vision develop. It’s a positive feedback loop, we might say, and the mechanism whereby he can see things in the spiritual light comes into being in the etheric body, and this would be the mechanism. It’s an etheric eye, let us say, but not technically the eye of the soul. It is an etheric eye, this third eye, but not what is technically called the eye of the soul.Và là biểu hiện của sự sống thiêng liêng, không chỉ là ánh sáng bên trong chính người chí nguyện. Như vậy, ánh sáng nằm trong mọi hình tướng, và thực tế, các hình tướng là ánh sáng được cô đặc. Khi nhận thức của y về ánh sáng này tăng lên, cơ quan thị giác của y cũng phát triển. Chúng ta có thể nói đây là một vòng lặp phản hồi tích cực, và cơ chế mà qua đó y có thể nhìn thấy mọi thứ trong ánh sáng tinh thần xuất hiện trong thể dĩ thái. Đây sẽ là cơ chế đó. Nó là một con mắt dĩ thái, có thể nói như vậy, nhưng không phải là con mắt của linh hồn theo nghĩa kỹ thuật. Đây là một con mắt dĩ thái, con mắt thứ ba này, nhưng không phải là thứ được gọi một cách kỹ thuật là con mắt của linh hồn.
This is the eye of Shiva, for it is only fully utilized in the magical work when the monadic aspect, the will aspect, is controlling. Đây là con mắt của Shiva, bởi vì nó chỉ được sử dụng đầy đủ trong công việc huyền thuật khi khía cạnh chân thần, khía cạnh ý chí, đang kiểm soát.
So, around the time of the third initiation, this third eye will be appearing in a manner recognizable and useful.Vì vậy, vào khoảng thời gian của lần điểm đạo thứ ba, con mắt thứ ba này sẽ xuất hiện theo cách có thể nhận biết và hữu ích.
[1d] 
By means of the third eye the soul accomplishes three activities:Bằng cách sử dụng con mắt thứ ba, linh hồn thực hiện ba hoạt động:
1. It is the eye of vision. By its means, the spiritual man sees behind the forms of all aspects of divine expression. He becomes aware of the light of the world, and contacts the soul within all forms. Just as the physical eye registers forms, so does the spiritual eye register the illumination within those forms which “illumination” indicates a specific state of being. It opens up the world of radiance.1. Đây là con mắt của tầm nhìn. Nhờ nó, con người tinh thần nhìn thấy đằng sau các hình tướng của mọi khía cạnh biểu hiện thiêng liêng. Y nhận biết ánh sáng của thế giới và tiếp xúc với linh hồn trong tất cả các hình tướng. Cũng như mắt vật lý ghi nhận các hình tướng, con mắt tinh thần ghi nhận sự soi sáng bên trong các hình tướng đó, và “sự soi sáng” này biểu thị một trạng thái bản thể cụ thể. Nó mở ra thế giới của sự chói rạng.
2. It is the controlling factor of the magical work. All white magical work is carried forward with a definitely constructive purpose, made possible through the use of the intelligent will. In other words, the soul knows the plan, and when the alignment is right and the attitude correct, the will aspect of the divine man can function and bring about results in the three worlds. The organ used is the third eye. The analogy to this can be seen in the often noticed power of the human eye as it controls other human beings and animals by a look, and through steady gazing can act magnetically. Force flows through the focused human eye. Force flows through the focused third eye.2. Đây là yếu tố kiểm soát công việc huyền thuật. Tất cả công việc huyền thuật chánh đạo được thực hiện với một mục đích mang tính xây dựng rõ ràng, nhờ vào việc sử dụng ý chí trí tuệ. Nói cách khác, linh hồn biết [214] Thiên Cơ, và khi sự chỉnh hợp đúng đắn và thái độ thích hợp, khía cạnh ý chí của con người thiêng liêng có thể hoạt động và mang lại kết quả trong ba cõi. Công cụ được sử dụng là con mắt thứ ba. Sự tương tự có thể được thấy trong năng lực thường được nhận thấy của mắt người khi nó kiểm soát các sinh vật khác hoặc động vật bằng một cái nhìn, và thông qua việc nhìn chăm chú có thể hành động một cách từ tính. Mãnh lực chảy qua con mắt người tập trung; mãnh lực chảy qua con mắt thứ ba tập trung.
3. It has a destructive aspect and the energy flowing through the third eye can have a disintegrating and destroying effect. It can, through its focused attention, directed by the intelligent will, drive out physical matter. It is the agent of the soul in the purificatory work.  TWM 213-2143. Nó có một khía cạnh phá hủy, và năng lượng chảy qua con mắt thứ ba có thể có hiệu ứng phân rã và phá hủy. Nó có thể, thông qua sự tập trung chú ý, được hướng dẫn bởi ý chí trí tuệ, đẩy lùi vật chất vật lý. Nó là công cụ của linh hồn trong công việc thanh tẩy.
0:53:00  
By means of the third eye the soul accomplishes three activities:Thông qua con mắt thứ ba, linh hồn thực hiện ba hoạt động:
It is the eye of vision. Đây là con mắt của tầm nhìn.
So, we realize that this third eye is an evocation. When the soul works together through the pineal gland, and interacts with the pituitary body and the ajna center, so we have two. And then, as I said, Vulcan is involved when it comes to the great light from the soul. Vulcan is actually a planet which brings out tremendous light through matter. And Venus is involved in regard to the pituitary gland and the ajna center, which it rules even for the developing individual.Như vậy, chúng ta nhận ra rằng con mắt thứ ba này là một sự triệu hồi. Khi linh hồn hoạt động thông qua tuyến tùng và tương tác với tuyến yên cùng trung tâm ajna, thì chúng ta có hai yếu tố. Và như tôi đã nói, Vulcan liên quan đến ánh sáng lớn từ linh hồn. Vulcan thực chất là một hành tinh mang đến ánh sáng khổng lồ thông qua vật chất, còn sao Kim liên quan đến tuyến yên và trung tâm ajna, trung tâm mà nó cai quản ngay cả đối với cá nhân đang phát triển.
So, Vulcan and Venus are married. A great light breaks forth through their marriage. I kind of wonder whether it’s a Mercurian type of light in a way arising from the marriage of Vulcan and Venus. I know in mythology it’s not that, but there is a new capacity for vision which arises. Vulcan is related to the monad through its first ray, and the intensity of the interaction as the third initiation approaches makes the third eye useful.Như vậy, Vulcan và sao Kim được kết hợp, một ánh sáng lớn bùng phát thông qua sự kết hợp này. Tôi tự hỏi liệu đây có phải là một loại ánh sáng mang tính chất của sao Thủy, phát sinh từ sự kết hợp giữa Vulcan và sao Kim. Tôi biết trong thần thoại không phải như vậy, nhưng có một năng lực mới cho tầm nhìn xuất hiện. Vulcan liên quan đến chân thần thông qua cung một của nó, và cường độ của sự tương tác khi lần điểm đạo thứ ba đến gần khiến con mắt thứ ba trở nên hữu dụng.
It is the eye of vision. By its means, the spiritual man sees behind the forms of all aspects of divine expression. Đây là con mắt của tầm nhìn. Thông qua nó, con người tinh thần nhìn thấy đằng sau các hình tướng của mọi khía cạnh biểu hiện thiêng liêng.
Spiritual man is the man using this third eye. Spiritual man, it is we, when we have reached the point that we realize that we are the soul incarnation and are using the third eye.Con người tinh thần là người sử dụng con mắt thứ ba này. Con người tinh thần, đó là chúng ta, khi chúng ta đạt đến mức nhận ra rằng mình là linh hồn đang nhập thể và đang sử dụng con mắt thứ ba.
He becomes aware of the light of the world, and contacts the soul within all forms.Y trở nên ý thức về ánh sáng của thế giới, và tiếp xúc với linh hồn bên trong mọi hình tướng.
Now, when Christ said, I am the light of the world, and DK says that the Buddha said this too, and that Hermes Trismegistus said this too, there must be the ability, of course, to see the light of all forms, the ability to see the light within all forms, and perhaps that all forms are essentially light, condensed light.Khi Đức Christ nói, “Ta là ánh sáng của thế giới,” và Đức DK nói rằng Đức Phật cũng đã nói điều này, Hermes Trismegistus cũng vậy, thì dĩ nhiên phải có khả năng để nhìn thấy ánh sáng của mọi hình tướng, và có lẽ mọi hình tướng về bản chất là ánh sáng cô đặc.
Just as the physical eye registers forms, so does the spiritual eye register the illumination within those forms which “illumination” indicates a specific state of being. Giống như mắt vật lý ghi nhận các hình tướng, con mắt tinh thần ghi nhận sự soi sáng bên trong các hình tướng đó, mà sự “soi sáng” này ám chỉ một trạng thái cụ thể của bản thể.
And so the masters, I think what’s being said here, the masters can assess the stage of development of the disciple, aspirant or disciple, by noting the intensity and radiation of the light, of the light radiated from them. This is a type of assessment which is not open to us quite yet, but it will be. We will see the light in all forms, and we will see all forms as light. That’s another step.Tôi nghĩ điều được nói ở đây là các Chân sư có thể đánh giá giai đoạn phát triển của người chí nguyện hoặc đệ tử bằng cách nhận ra cường độ của ánh sángphát xạ từ họ. Đây là một dạng đánh giá chưa mở ra cho chúng ta, nhưng nó sẽ mở ra. Chúng ta sẽ thấy ánh sáng trong mọi hình tướng, và chúng ta sẽ thấy mọi hình tướng là ánh sáng. Đó là một bước tiến khác.
It opens up the world of radiance. Nó mở ra thế giới của sự chói rạng.
Let’s make note of that. The third eye opens up the world of radiance.Hãy lưu ý điều này. Con mắt thứ ba mở ra thế giới của sự chói rạng.
Different types of perception are being here discussed. Matter usually conceals the light. There is the dark light of matter, and it’s related much to the light of the sign Cancer, but later there is a radiation which is seen emanating from the form. This is more connected with Leo, because Vulcan and the Sun are one. So the lighted form which sponsors the darkened form is seen, and the light within the form or the light from which the form arises through condensation is seen, and eventually it is known that all forms are light itself.Các loại nhận thức khác nhau đang được thảo luận ở đây. Vật chất thường che giấu ánh sáng. Có ánh sáng tối của vật chất và nó liên quan nhiều đến ánh sáng của dấu hiệu Cự Giải, nhưng sau đó xuất hiện một sự phát xạ được nhìn thấy tỏa ra từ hình tướng. Điều này liên hệ nhiều hơn với Sư Tử, bởi vì Vulcan và Mặt Trời là một. Như vậy, hình tướng sáng ngời bảo trợ cho hình tướng tối tăm được nhìn thấy, và ánh sáng bên trong hình tướng hoặc ánh sáng mà từ đó hình tướng nảy sinh thông qua sự ngưng tụ cũng được nhìn thấy, và cuối cùng, người ta biết rằng mọi hình tướng chính là ánh sáng.
Okay friends, right we’ve been talking about the activities of the activities which the third eye of the soul accomplishes. So, what we’ll do is we’ll say that this will be an end of the Treatise on White Magic video commentary number 49, and this is rule 6.1, page 209 up to 213. We will go on to the beginning of a Treatise on White Magic video commentary number 50, rule 6.2 from page 213 and onward.Các bạn, chúng ta đã nói về các hoạt động mà con mắt thứ ba của linh hồn thực hiện, và chúng ta sẽ kết thúc phần bình luận video “Luận về Chánh Thuật” số 49 ở đây. Đây là quy luật 6.1, từ trang 209 đến 213. Chúng ta sẽ tiếp tục với phần bình luận video “Luận về Chánh Thuật” số 50, quy luật 6.2 từ trang 213 trở đi.
All right, I hope that the sort of bad luck of today that has followed me with all kinds of interruptions and technical difficulties is waning.Tôi hy vọng những rắc rối nhỏ của ngày hôm nay, các sự gián đoạn và khó khăn kỹ thuật, đang dần qua đi.
Let’s see if we can go on and do a little bit more, and soon within one or two programs reach the end of the rule 6, thereby completing this particular commentary on the rules for the mental plane.Hãy xem liệu chúng ta có thể tiếp tục thêm một chút nữa… Vâng. sớm thôi, trong một hoặc hai chương trình, chúng ta đạt đến cuối quy luật 6, qua đó hoàn thành phần bình luận đặc biệt này về các quy luật cho cõi trí.
All right, we’ll see you soon, and thank you for thinking along with me. Bye.hẹn gặp lại các bạn sớm, và cảm ơn vì đã cùng suy ngẫm với tôi. Tạm biệt.

Leave a Comment

Scroll to Top