Webinar Program 16 – Rule 9.4 – (pages 266-269 )

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Astral Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

\n

Program 16—Rule 9.4 (pages 266-269)

Abstract

Content for ATOWM Series II, Rules of Magic for the Astral Plane, Video Commentary, Program Sixteen, 9.4 continuing Rule IX, completing FUNDAMENTAL FORMS, 1:04 hr; pages 266-269.

Nội dung cho ATOWM Series II, Các quy luật Huyền thuật cho Cõi Cảm dục, Bình luận Video, Chương trình Mười sáu, 9.4 tiếp tục Quy luật IX, hoàn thành CÁC HÌNH TƯỚNG CƠ BẢN, 1:04 giờ; trang 266-269.

Text

[16_1]

In these days you will need to ponder on this matter of the form, for with the entering in of a new ray, and the commencement of a new era comes ever a period of much disruption until the forms that be have adapted themselves to the newer vibration. In that adaptation those who have cultivated pliability and adaptability, or who have that for their personality ray, progress with less disruption than those more crystallized and fixed.

Trong những ngày này, các bạn sẽ cần suy ngẫm về vấn đề hình tướng này, vì với sự đi vào của một cung mới, và sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới, luôn đi kèm một thời kỳ xáo trộn lớn cho đến khi các hình tướng hiện hữu đã thích ứng được với rung động mới. Trong sự thích ứng đó, những người đã phát triển được tính mềm dẻo và khả năng thích nghi, hoặc những người có cung phàm ngã là như vậy, tiến triển với ít xáo trộn hơn những người đã kết tinh và cố định hơn.

Particularly now should pliability and responsiveness of form be aimed at, for when He Whom we all adore comes, think you His vibration will not cause disruption if crystallization is present? It was so before; it will be so again.

Đặc biệt, ngay bây giờ nên nhắm tới sự mềm dẻo và đáp ứng của hình tướng, vì khi Đấng mà tất cả chúng ta đều tôn thờ đến, các bạn nghĩ rằng rung động của Ngài sẽ không gây xáo trộn nếu sự kết tinh hiện diện sao? Trước kia đã như thế; lần này cũng sẽ như vậy.

[16_2]

Cultivate responsiveness to the Great Ones, aim at mental expansion and keep learning. Think whenever possible in terms abstract or numerical, and by loving all, work at the plasticity of the astral body. In love of all that breathes comes capacity to vibrate universally, and in that astral pliability will come responsiveness to the vibration of the Great Lord.

Hãy nuôi dưỡng khả năng đáp ứng đối với Các Đấng Cao Cả, nhắm tới sự mở rộng trí tuệ và không ngừng học hỏi. Hãy nghĩ, bất cứ khi nào có thể, bằng các khái niệm trừu tượng hoặc con số, và bằng cách yêu thương tất cả, hãy làm việc để hình thể cảm dục trở nên mềm dẻo. Trong tình thương đối với mọi sự sống đang thở, nảy sinh năng lực rung động một cách phổ quát, và trong sự mềm dẻo cảm dục đó sẽ đến khả năng đáp ứng với rung động của Đấng Vĩ Đại.

This summation of process and of the forms is equally true of God and His cosmic creative work; of the soul, as it builds its instrument for expression, either unconsciously in the early stages or consciously in the later; of the disciple, as he seeks to express his realization of the work through group work and the organization of his [266] life; and of perfected man, as he learns, through experience, to centre his forces on the mental plane and from there accomplish his purpose in generating and producing those thought-forms which mould the minds of men, and embody in themselves that aspect of the Universal Mind which is needed for the right production of that immediate fraction of the Plan which his age and generation require.

Sự tóm lược tiến trình và các hình tướng này đúng một cách tương tự đối với Thượng đế và công trình sáng tạo vũ trụ của Ngài; đối với linh hồn, khi nó xây dựng vận cụ biểu lộ của mình, hoặc vô thức trong các giai đoạn đầu, hoặc có ý thức ở các giai đoạn sau; đối với đệ tử, khi y tìm cách biểu lộ sự chứng nghiệm về công việc của mình thông qua công việc tập thể và việc tổ chức [266] đời sống của y; và đối với con người đã hoàn thiện, khi y học, thông qua kinh nghiệm, tập trung các lực của mình trên cõi trí và từ đó hoàn thành mục đích của mình trong việc tạo ra và sản sinh các hình tư tưởng, những hình tư tưởng ấy uốn nắn thể trí của loài người, và bao hàm trong chính chúng phương diện của Trí Tuệ Vũ Trụ vốn cần thiết cho việc sản sinh đúng đắn phần nhỏ tức thời của Thiên Cơ mà thời đại và thế hệ của y đòi hỏi.

[16_3]  

All these various applications of the rule could be elucidated and enlarged upon. Our problem, however, must be kept clearly in mind. We are conscious souls, or in process of becoming conscious. We are beginning, through our meditation work and our application to study, to work on mental levels. We are creating forms continuously, pervading them with energy and sending them out to fulfill their function in line with our realized subjective purpose.

Tất cả những ứng dụng khác nhau của quy luật này đều có thể được giải minh và triển khai thêm. Tuy nhiên, vấn đề của chúng ta phải được giữ thật rõ ràng trong trí. Chúng ta là các linh hồn có ý thức, hoặc đang trong tiến trình trở nên có ý thức. Chúng ta đang bắt đầu, thông qua công việc tham thiền và sự áp dụng của chúng ta vào việc học hỏi, làm việc trên các cấp độ trí tuệ. Chúng ta đang tạo ra các hình tướng liên tục, thấm nhuần chúng bằng năng lượng và phóng chúng ra để hoàn thành chức năng của chúng phù hợp với mục đích chủ quan đã được chứng nghiệm của chúng ta.

The emphasis should be laid upon the word realized in the above paragraph. According to the clarity of vision and the depth of the inner realization so will be the adequacy of the created form, and so will be the strength of the life which will enable it to perform its intended function.

Sự nhấn mạnh nên đặt vào từ “đã chứng nghiệm” trong đoạn trên. Tùy theo độ rõ ràng của tầm nhìn và chiều sâu của sự chứng nghiệm nội tâm mà hình tướng được tạo ra sẽ thích đáng, và sức mạnh của sự sống sẽ đủ để cho phép nó thực hiện chức năng đã định.

[16_4]

Up to the present time the majority of aspirants in the world express the results of little and weak thought, but rapid action. The goal for students should at this time be rapid concentrated thought and slow action. That slow action however will be potent in result; there will be no lost motion, no delayed reactions, and no tendency towards hesitation. The attention of the thinker being focussed on the mental plane, the progress of his manifested thought will be sure and inevitable. When the idea is clearly grasped, the attention closely focussed, and the energy or life aspect steadily applied, the result will be irresistible appearance and potent action on the physical plane.

Cho đến nay, đa số người chí nguyện trên thế giới biểu hiện kết quả của tư tưởng ít ỏi và yếu ớt, nhưng hành động lại mau lẹ. Mục tiêu cho các đạo sinh vào thời điểm này nên là tư tưởng tập trung mau lẹ và hành động chậm rãi. Tuy nhiên, hành động chậm rãi đó sẽ có hiệu quả mạnh mẽ; sẽ không có sự chuyển động vô ích, không có phản ứng chậm trễ, và không có khuynh hướng do dự. Khi sự chú tâm của người tư duy được tập trung trên cõi trí, tiến trình của tư tưởng đã biểu lộ của y sẽ vững chắc và không thể tránh khỏi. Khi ý tưởng được nắm bắt rõ ràng, sự chú ý được tập trung chặt chẽ, và năng lượng hoặc phương diện sự sống được áp dụng một cách vững vàng, kết quả sẽ là sự xuất hiện không gì cưỡng lại được và hành động mạnh mẽ trên cõi hồng trần.

[267]

[267]

[16_5]

This thought must be borne in mind if the dangers of the left hand path are to be avoided. Let me here make some statements in brief tabulated form, which will produce a truer understanding of the words “left hand path”. We are dealing here primarily with those thought-forms which man creates:

Tư tưởng này phải được ghi nhớ nếu muốn tránh các nguy hiểm của tả đạo. Hãy để tôi đưa ra một vài mệnh đề dưới dạng bảng tóm tắt ngắn, vốn sẽ đem lại sự hiểu biết chân thực hơn về các từ “tả đạo”. Ở đây, chúng ta chủ yếu đề cập đến các hình tư tưởng mà con người tạo ra:

1. The left hand path concerns the matter aspect and the life poured into the form serves only to vitalize the atoms in substance. The potency of the love aspect—as wielded by the soul—is lacking.

1. Tả đạo liên quan đến phương diện vật chất và sự sống được tuôn vào hình tướng chỉ giúp tiếp sinh lực cho các nguyên tử trong chất liệu. Năng lực của phương diện Tình Thương—do linh hồn điều khiển—bị thiếu vắng.

2. The form created is constituted of mental matter, of astral matter and of physical substance. It lacks the soul contribution. Its purpose is in line with the development of form, but not in line with soul expression.

2. Hình tướng được tạo ra được cấu thành từ chất liệu trí tuệ, chất liệu cảm dục và vật chất hồng trần. Nó thiếu sự đóng góp của linh hồn. Mục đích của nó phù hợp với sự phát triển của hình tướng, nhưng không phù hợp với sự biểu lộ của linh hồn.

[16_6]

3. The left hand path, therefore, is the path of progress for substance or matter. It is not the path of progress for the soul aspect. It is the “way of the Holy Ghost” but not the way of the Son of God. I express this truth in these words as it serves peculiarly to make the distinction clear and yet preserves the integrity of substance-matter and their Unity within the One Life.

3. Do đó, tả đạo là con đường tiến hoá cho chất liệu hay vật chất. Nó không phải là con đường tiến bộ cho phương diện linh hồn. Đó là “con đường của Chúa Thánh Thần” nhưng không phải là con đường của Con của Thượng đế. Tôi diễn tả chân lý này bằng những từ như thế vì điều đó đặc biệt giúp làm rõ sự phân biệt và đồng thời vẫn bảo toàn tính toàn vẹn của chất liệu-vật chất và sự Hợp Nhất của chúng trong Sự sống Duy Nhất.

4. All forms created at every stage are either confined to the left hand path or embrace it and yet go beyond it, and follow the right hand way. This sentence provides food for thought and its meaning is difficult to gather. It should be borne in mind that all forms, whether they follow the right or left hand way are alike up to a certain point; they travel the same progressive stages and at one time in their career they appear uniform and alike. Only when their purpose appears does the distinction become apparent, and hence the training of the aspirant in right motive as a preparatory step to true occult work.

4. Mọi hình tướng được tạo ra ở mọi giai đoạn hoặc bị giới hạn trong tả đạo hoặc bao hàm nó nhưng lại đi xa hơn nó, và đi theo hữu đạo. Câu này cung cấp nhiều điều đáng suy ngẫm và ý nghĩa của nó khó nắm bắt. Cần ghi nhớ rằng mọi hình tướng, dù chúng đi theo hữu đạo hay tả đạo, đều giống nhau cho đến một điểm nào đó; chúng đi qua cùng những giai đoạn tiến hóa và tại một thời điểm nào đó trong tiến trình của chúng, chúng có vẻ đồng dạng và giống hệt nhau. Chỉ khi mục đích của chúng xuất hiện thì sự khác biệt mới trở nên rõ ràng, và do đó có việc huấn luyện người chí nguyện về động cơ đúng đắn như một bước chuẩn bị cho công việc huyền bí chân chính.

[268]

[268]

[16_7]

The question might be asked: What is meant by occult work?

Câu hỏi có thể được nêu ra: Công việc huyền bí là gì?

True occult work involves:

Công việc huyền bí chân chính bao gồm:

1. The contacting of the Plan.

1. Sự tiếp xúc với Thiên Cơ.

2. Right desire to co-operate with the Plan.

2. Mong muốn đúng đắn để hợp tác với Thiên Cơ.

3. The work of thought-form building and the confining of the attention of the creator of these thought-forms to the mental plane. This is of so potent a nature that the thought-forms created have a life cycle of their own and never fail to manifest and perform their work.

3. Công việc xây dựng hình tư tưởng và việc giới hạn sự chú tâm của người tạo ra các hình tư tưởng này vào cõi trí. Điều này có tính chất mạnh mẽ đến nỗi các hình tư tưởng được tạo ra có chu kỳ sống riêng của chúng và không bao giờ thất bại trong việc biểu hiện và thực hiện công việc của chúng.

4. The direction of the thought-form from the mental plane and the confining of the attention to that specific enterprise, knowing that right thought and right orientation lead to correct functioning and the sure avoidance of the left hand path.

4. Sự chỉ đạo hình tư tưởng từ cõi trí và việc giới hạn sự chú tâm vào công cuộc cụ thể đó, với nhận thức rằng tư tưởng đúng và định hướng đúng dẫn đến hoạt động đúng và sự tránh né chắc chắn tả đạo.

[16_8]

This is a lesson little appreciated by aspirants. They engage in emotional desire for the appearance of their thought-form and the manifestation of the idea. They spend much time following the orthodox methods of work and in physical plane activities. They wear themselves out by identifying themselves with the form they have created instead of remaining detached from it, and acting solely as the directing agents. Learn to work on the plane of mind. Build there your form, remembering that if you submerge yourself in the form for which you are responsible it may obsess and dominate you and then the form will be the dominant factor and not the purpose of its existence. When the form controls then comes the danger that it may be turned in the wrong direction and find its way on to the left hand path and so increase the power of matter and its hold over sentient souls.

Đây là một bài học ít được người chí nguyện đánh giá đúng. Họ dấn thân vào ham muốn cảm xúc đối với việc xuất hiện của hình tư tưởng của họ và sự biểu lộ của ý tưởng. Họ dành nhiều thời gian theo đuổi các phương pháp làm việc thông thường và các hoạt động trên cõi hồng trần. Họ kiệt lực vì đồng hóa mình với hình tướng mà họ đã tạo ra thay vì vẫn giữ tách rời khỏi nó, và chỉ hành động như những tác nhân điều khiển. Hãy học làm việc trên cõi trí. Hãy xây dựng hình tướng của các bạn ở đó, ghi nhớ rằng nếu các bạn đắm chìm trong hình tướng mà các bạn chịu trách nhiệm, nó có thể ám ảnh và chi phối các bạn và khi đó hình tướng sẽ là yếu tố chi phối chứ không phải mục đích của sự tồn tại của nó. Khi hình tướng kiểm soát thì lúc đó xuất hiện nguy hiểm là nó có thể bị quay về hướng sai lạc và tìm đường đến tả đạo và vì thế làm tăng sức mạnh của vật chất và quyền lực của nó đối với các linh hồn cảm thọ.

[16_9]

It might be briefly added that anything that tends to increase the power of matter and add to the potent energy of form-substance produces a tendency to the left [269] hand path and a gradual attraction away from the Plan and the Purpose which it veils and hides.

Có thể được nói ngắn gọn rằng bất cứ điều gì có khuynh hướng làm tăng sức mạnh của vật chất và thêm vào năng lượng mạnh mẽ của chất liệu-hình tướng đều tạo ra một xu hướng hướng về [269] tả đạo và một sức hút dần dần rời xa Thiên Cơ và Thiên Ý mà Thiên Cơ che giấu và bao phủ.

All work and all created thought-forms (whether they materialize as an organization, a religion, a school of thought, a book or a life work of any kind) which express spiritual ideals and lay the emphasis upon the life-aspect come under the category of white magic. They then form part of the stream of life which we call the right hand Path, because it leads humanity out of form into life, and away from matter into consciousness.

Mọi công việc và mọi hình tư tưởng được tạo ra (dù chúng được thể hiện như một tổ chức, một tôn giáo, một trường phái tư tưởng, một cuốn sách hay một công trình đời sống thuộc bất cứ loại nào) diễn tả các lý tưởng tinh thần và đặt trọng tâm lên phương diện sự sống đều thuộc phạm trù Chánh Thuật. Khi đó, chúng trở thành một phần của dòng sự sống mà chúng ta gọi là Chánh Đạo, bởi vì nó dẫn nhân loại ra khỏi hình tướng để vào trong sự sống, và rời khỏi vật chất để vào trong tâm thức.

[16_10]

In an ashram of one of the Great Ones not long ago, a disciple asked his master to express this truth to him in such a way that though the words might be few yet the import would be worthy of continuous consideration. His master made this reply:

Trong một ashram của một trong Các Đấng Cao Cả cách đây không lâu, một đệ tử đã thỉnh cầu Chân sư của mình diễn đạt chân lý này cho y theo cách mà tuy lời ít nhưng nội dung xứng đáng để suy ngẫm liên tục. Chân sư của y đã trả lời như sau:

“Only the Sons of Men know the distinction between the magic of the right and left hand ways and when they have achieved, these two ways will disappear. When the Sons of Men know the distinction which exists between matter and substance, the lesson of this epoch will be grasped. Other lessons will be left but this one passes. Matter and substance together work out the way of darkness. Substance and purpose blended indicate the way of light.”

“Chỉ những Người Con của Nhân loại mới biết sự phân biệt giữa huyền thuật của hữu đạo và tả đạo, và khi họ đạt được, hai con đường này sẽ biến mất. Khi những Người Con của Nhân loại biết sự phân biệt tồn tại giữa vật chất và chất liệu, bài học của thời đại này sẽ được nắm bắt. Các bài học khác sẽ còn lại nhưng bài học này sẽ qua đi. Vật chất và chất liệu cùng nhau tạo nên con đường của bóng tối. Chất liệu và mục đích hòa hợp cho thấy con đường của ánh sáng.”

Transcript

Hi, everybody. We are continuing now with the rules for magic on the astral plane. We are in the third such rule, which is rule nine. we’ve done rule seven and eight, and we’re in the midst of rule nine, and that great and long rule ten is coming.

Chào mọi người. Bây giờ chúng ta tiếp tục với các quy luật huyền thuật trên cõi cảm dục. Chúng ta đang ở quy luật thứ ba cõi dục, là quy luật chín của Huyền Thuật. Chúng ta đã làm việc với quy luật bảy và tám, và chúng ta đang ở giữa quy luật chín, và quy luật mười vĩ đại và dài đó đang đến.

Let’s see where we are here, we’re at the beginning of A Treatise on White Magic commentary program number 16 in these rules for magic of the astral plane, page 265.

Chúng ta hãy xem chúng ta đang ở đâu… Chúng ta đang ở đầu chương trình bình luận số 16 của Luận về Chánh Thuật trong các quy luật huyền thuật của cõi cảm dục, trang 265.

Remember that for the time being on Makara you can pick up the first fifty programs.

Hãy nhớ rằng hiện tại trên Makara bạn có thể xem năm mươi chương trình đầu tiên.

http://www.makara.us/portal/?page_id=330

http://www.makara.us/portal/?page_id=330

Here we have another sixteen videos, soon. http://www.makara.us/portal/?page_id=331

Ở đây chúng ta có thêm mười sáu video nữa, sắp có. http://www.makara.us/portal/?page_id=331

He talks about the four forms: the forms of the personality; the form of the environment; the form of the devotee; and finally the form of the causal body.

Ngài nói về bốn hình tướng: hình tướng của phàm ngã; hình tướng của môi trường; hình tướng của người sùng tín; và cuối cùng là hình tướng của thể nguyên nhân.

This is very interesting, just as a bridging statement, a very interesting kind of paragraph here about what it’s like to be utterly bereft of the causal body, and that moment of agony, that moments of bitterness, and when it becomes necessary to relinquish the masterpiece of many lives the bitterness of drinking that cup of karma and feeling utterly bereft, but there is a huge compensation. As a sort of a bridging paragraph. We will use what He says here,

Điều này rất thú vị—chỉ như một tuyên bố bắc cầu—một loại đoạn văn rất thú vị ở đây về việc hoàn toàn bị tước đoạt thể nguyên nhân, khoảnh khắc đau đớn đó, khoảnh khắc cay đắng, và khi cần phải từ bỏ kiệt tác của nhiều kiếp sống, sự cay đắng của việc uống cạn chén nghiệp quả và cảm thấy hoàn toàn bị tước đoạt, nhưng có một sự đền bù rất lớn. Như một loại đoạn văn bắc cầu. Chúng ta sẽ sử dụng những gì Ngài nói ở đây,

Conscious then only of the innate divine spirit conscious only of the truth of Godhead realizing profoundly into the depths of His being the ephemeral ephemeral nature of the form, and of all forms standing alone in the vortex of initiative rites, bereft of all on which He may have leant (be it friend, Master, doctrine or environment, well may the initiate cry out: “I am that I am, and there is naught else.”

Khi đó, chỉ còn ý thức về Tinh thần Thiêng Liêng bẩm sinh, chỉ còn ý thức về Chân lý của Thiên tính, nhận thức sâu xa và cho đến tận cùng bản thể mình về tính phù du của hình tướng và của mọi hình tướng, đứng một mình trong cơn lốc của các nghi lễ điểm đạo, mất hết mọi chỗ dựa (dù đó là bạn bè, Chân sư, giáo lý [265] hay môi trường), điểm đạo đồ có thể kêu lên một cách chính đáng: “Ta là Đấng Ta là, và ngoài Ta ra chẳng có gì khác.”

What is the name of God? I am that I am. It’s a bit like the Leo phrase, the term, “I am that and that I am”, “I am that I am, and there is naught else”.

Tên của Thượng đế là gì? “Ta là Cái Ta Là”. Nó hơi giống như cụm từ của Sư Tử, “Ta là Cái đó và Ta cũng là Cái đó”, “Ta là Cái đó, và không có gì khác ngoài Ta”.

May he then figuratively place His hand in that of the Father in heaven and hold the other out in blessing on the world of men, for only the hands that have let slip all within the three worlds are free to carry the ultimate blessing to struggling humanity. TWM 264-265

Khi đó, Ngài có thể đặt tay mình một cách tượng trưng vào tay Cha trên trời và đưa tay kia ra ban phước cho thế giới loài người, vì chỉ những bàn tay đã buông bỏ tất cả trong ba cõi giới mới được tự do mang phước lành tối thượng đến cho nhân loại đang đấu tranh. TWM 264-265

I have filled in a few ideas here that you will had from the previous program, and it reminds us of course of the idea that the Buddha tells us, we must give up the phenomenal world, give up the lower eighteen subplanes, although he didn’t refer to them in that way. Give up the world of phenomena and perhaps that even includes the causal body, the lower twenty-one subplanes.

Tôi đã điền vào một vài ý tưởng ở đây mà các bạn có từ chương trình trước, và tất nhiên nó nhắc nhở chúng ta về điều mà Đức Phật đã nói với chúng ta, chúng ta phải từ bỏ thế giới hiện tượng, từ bỏ mười tám cõi phụ thấp hơn, mặc dù Ngài không đề cập đến chúng theo cách đó. Từ bỏ thế giới của các hiện tượng, và có lẽ điều đó thậm chí bao gồm cả thể nguyên nhân, hai mươi mốt cõi phụ thấp hơn.

Then he builds for himself a form such as he desires,—a new form that is no longer subject to shattering, but suffices for his need, to be discarded or used as occasion warrants.

Sau đó, Ngài tự xây dựng cho mình một hình tướng như Ngài mong muốn, một hình tướng mới không còn bị tan vỡ, nhưng đủ cho nhu cầu của Ngài để được loại bỏ hoặc sử dụng khi có dịp.

This takes us to our transition point, like I say, we could spend a long time on all of these paragraphs, but I share with you that which occurs to me, and you will have other impressions as you read and hopefully some of what I share will be useful to you.

Điều này đưa chúng ta đến điểm chuyển tiếp của chúng ta. Như tôi đã nói, chúng ta có thể dành một thời gian dài cho tất cả các đoạn văn này, nhưng tôi chia sẻ với bạn những gì xảy ra với tôi, và bạn sẽ có những ấn tượng khác khi bạn đọc, và hy vọng một số những gì tôi chia sẻ sẽ hữu ích cho bạn.

So He goes on then. This is program 9.4.

Vì vậy, Ngài tiếp tục. Đây là chương trình 9.4.

[16_1]

In these days you will need to ponder on this matter of the form, for with the entering in of a new ray, and the commencement of a new era comes ever a period of much disruption until the forms that be have adapted themselves to the newer vibration. In that adaptation those who have cultivated pliability and adaptability, or who have that for their personality ray, progress with less disruption than those more crystallized and fixed.

Trong những ngày này, các bạn sẽ cần suy ngẫm về vấn đề hình tướng này, vì với sự đi vào của một cung mới, và sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới, luôn đi kèm một thời kỳ xáo trộn lớn cho đến khi các hình tướng hiện hữu đã thích ứng được với rung động mới. Trong sự thích ứng đó, những người đã phát triển được tính mềm dẻo và khả năng thích nghi, hoặc những người có cung phàm ngã là như vậy, tiến triển với ít xáo trộn hơn những người đã kết tinh và cố định hơn.

Particularly now should pliability and responsiveness of form be aimed at, for when He Whom we all adore comes, think you His vibration will not cause disruption if crystallization is present? It was so before; it will be so again.

Đặc biệt, ngay bây giờ nên nhắm tới sự mềm dẻo và đáp ứng của hình tướng, vì khi Đấng mà tất cả chúng ta đều tôn thờ đến, các bạn nghĩ rằng rung động của Ngài sẽ không gây xáo trộn nếu sự kết tinh hiện diện sao? Trước kia đã như thế; lần này cũng sẽ như vậy.

In these days you will need to ponder on this matter of the form, for with the entering in of a new ray, and the commencement of a new era comes ever a period of much disruption until the forms that be have adapted themselves to the newer vibration.

Trong những ngày này, bạn sẽ cần phải suy ngẫm về vấn đề hình tướng, vì với sự đi vào của một cung mới, và sự bắt đầu của một kỷ nguyên mới luôn đi kèm với một giai đoạn nhiều đổ vỡ cho đến khi các hình tướng hiện có đã thích nghi với rung động mới hơn.

Obviously, we are in just such a period of disruption with the sixth ray having begun to pass out since 1625, and due to disappear on that particular ray cycle which is the lesser one, a racial ray cycle, we might say, by the year 2125, and significantly much before that. The seventh ray having begun to come in since 1685, but really I think, if you think about Master R. or Sir Francis Bacon, that with His life which supposedly ended at least around the year 1616, that seventh ray was very much being presented, at least through his work.

Rõ ràng, chúng ta đang ở đúng vào một thời kỳ rối loạn như vậy, với cung sáu đã bắt đầu rút lui kể từ năm 1625, và sẽ biến mất trong chu kỳ cung đặc biệt đó—một chu kỳ cung thuộc chủng tộc, có thể nói như vậy—vào khoảng năm 2125, và thực ra là sớm hơn rất nhiều trước mốc ấy. Cung bảy đã bắt đầu đi vào từ năm 1685, nhưng nếu bạn nghĩ đến Chân sư R. hay Sir Francis Bacon, thì với đời sống của Ngài—vốn được cho là kết thúc ít nhất vào khoảng năm 1616—cung bảy đã được trình hiện rất mạnh mẽ, ít nhất là thông qua công trình của Ngài.

There is the need to adapt ourselves now to the new vibration and once He said, I think, that only those whose monads around the sixth ray will have trouble in the adaptation to the incoming seventh ray. He did use the word monad, and I think you can find this in the Destiny of the Nations.

Hiện có nhu cầu phải thích ứng bản thân với rung động mới, và một lần Ngài đã nói rằng chỉ những người có chân thần thuộc cung sáu mới gặp khó khăn trong việc thích ứng với cung bảy đang đến. Ngài đã dùng từ chân thần, và tôi nghĩ bạn có thể tìm thấy điều này trong Vận mệnh của các quốc gia.

Adaptability and disruption, we find reactionary people holding on to the past. That is characterized by the sixth ray, and we can understand why they are holding on. It may be all that they think they know, and stands for all that is good, all that is familiar and all that opens up the way to their desires— often the desire for paradise or heaven.

Tính thích ứng và sự đổ vỡ: chúng ta thấy những người phản động bám chặt vào quá khứ. Điều đó được đặc trưng bởi cung sáu, và chúng ta có thể hiểu vì sao họ lại bám giữ như vậy. Có thể đó là tất cả những gì họ nghĩ rằng họ biết, và tượng trưng cho tất cả những gì tốt đẹp, tất cả những gì quen thuộc và tất cả những gì mở ra con đường dẫn đến những khát vọng của họ—thường là khát vọng về thiên đàng hay cõi trời.

In that adaptation those who have cultivated pliability and adaptability, or who have that for their personality ray, progress with less disruption than those more crystallized and fixed.

Trong sự thích ứng đó, những người đã rèn luyện được tính mềm dẻo và khả năng thích nghi, hoặc những người có đặc tính ấy nơi cung phàm ngã của mình, thì tiến bộ với ít đổ vỡ hơn so với những người kết tinh và cố định hơn.

Sounds like a third ray adaptation, and maybe even a seventh ray. It doesn’t necessarily mean that the seventh ray type has to be rigid, for there can be quite a bit of suppleness and flexibility. I guess all we need to do is look at the ballet dancer, presenting with perfect form and suppleness and the flexibility of the body accordingly.

Nghe như một sự thích ứng mang sắc thái cung ba, và thậm chí có thể là cung bảy nữa. Người cung bảy không nhất thiết phải là người cứng nhắc, vì ở họ có thể có rất nhiều sự dẻo dai và linh hoạt. Tôi nghĩ tất cả những gì chúng ta cần làm là nhìn vào diễn viên múa ba lê, người biểu hiện một hình tướng hoàn hảo cùng sự dẻo dai và linh hoạt tương ứng của thân thể.

In that adaptation those who have cultivated pliability and adaptability, or who have that for their personality ray

Trong sự thích ứng đó, những người đã rèn luyện được tính mềm dẻo và khả năng thích nghi, hoặc những người có đặc tính ấy nơi cung phàm ngã của mình,

And I would say maybe fourth ray comes in here as well

Và tôi nghĩ có lẽ cung bốn cũng xuất hiện ở đây

…progress with less disruption than those more crystallized and fixed.

…tiến bộ với ít sự gián đoạn hơn những người kết tinh và cố định hơn.

I suppose crystallization and fixity can go along with the first ray but generally they don’t let changes get in their way. Certainly the sixth ray type is known for its crystallization and fixity, but first ray also.

Tôi cho rằng sự kết tinh và sự cố định có thể đi đôi với cung một, nhưng nói chung họ không để những thay đổi cản đường họ. Chắc chắn người thuộc cung sáu được biết đến với sự kết tinh và sự cố định của nó, nhưng cung một cũng vậy.

Particularly now should pliability and responsiveness of form be aimed at, for when He Whom we all adore comes

Đặc biệt bây giờ nên nhắm đến sự mềm dẻo và khả năng đáp ứng của hình tướng, vì khi Đấng mà tất cả chúng ta đều tôn thờ đến

Wow, what a statement from the Master, hmm?

Thật là một tuyên bố đáng quan tâm từ Chân sư,

…when He Whom we all adore comes think you His vibration will not cause disruption if crystallization is present? It was so before; it will be so again.

…khi Ngài mà tất cả chúng ta đều tôn thờ đến, bạn có nghĩ rằng rung động của Ngài sẽ không gây ra sự gián đoạn nếu sự kết tinh có mặt không? Trước đây đã từng như vậy; sau này cũng sẽ như vậy.

So, those upon the sixth ray who expect something different will be surprised, very much surprised. Some people think it’s only necessary to have the good book, as it were, and to read in the good book and believe what the Good Book says, and to hold rigidly, we might almost say, to what the Good Book says, the so-called good book, but it’s very different because a whole new dispensation which is much discussed in The Reappearance of the Christ will be offered. I think that would be a very good book to offer commentary upon, and in a way Tuija, is already doing this with her weekly reappearance readings for the reappearance meditation, this is since the year 2018. I don’t know when you may be going through this video, it could be quite a bit later.

Vì vậy, những người thuộc cung sáu, những người mong đợi một điều gì đó khác biệt sẽ ngạc nhiên, rất ngạc nhiên. Một số người nghĩ rằng chỉ cần có cuốn sách tốt, rồi đọc nó, tin những gì cuốn sách tốt đó nói, và bám chặt, vào những gì cuốn sách tốt nói—cuốn sách được gọi là tốt— nhưng nó rất khác bởi vì một sự ban phát hoàn toàn mới, được thảo luận nhiều trong Sự Tái Lâm của Đức Christ, sẽ được ban cho. Tôi nghĩ đó sẽ là một cuốn sách rất hay để bình luận, và Tuija đã làm điều này với các bài đọc Sự Tái Lâm hàng tuần của mình cho buổi tham thiền về sự tái lâm. Điều này đã diễn ra từ năm 2018, tôi không biết khi nào bạn có thể xem video này, có thể là khá lâu sau đó.

So, here follows good advice:

Và sau đây là những lời khuyên tốt:

[16_2]

Cultivate responsiveness to the Great Ones, aim at mental expansion and keep learning. Think whenever possible in terms abstract or numerical, and by loving all, work at the plasticity of the astral body. In love of all that breathes comes capacity to vibrate universally, and in that astral pliability will come responsiveness to the vibration of the Great Lord.

Hãy nuôi dưỡng khả năng đáp ứng đối với Các Đấng Cao Cả, nhắm tới sự mở rộng trí tuệ và không ngừng học hỏi. Hãy nghĩ, bất cứ khi nào có thể, bằng các khái niệm trừu tượng hoặc con số, và bằng cách yêu thương tất cả, hãy làm việc để thể cảm dục trở nên mềm dẻo. Trong tình thương đối với mọi sự sống đang thở, nảy sinh năng lực rung động một cách phổ quát, và trong sự mềm dẻo cảm dục đó sẽ đến khả năng đáp ứng với rung động của Đấng Vĩ Đại.

This summation of process and of the forms is equally true of God and His cosmic creative work; of the soul, as it builds its instrument for expression, either unconsciously in the early stages or consciously in the later; of the disciple, as he seeks to express his realization of the work through group work and the organization of his [266] life; and of perfected man, as he learns, through experience, to centre his forces on the mental plane and from there accomplish his purpose in generating and producing those thought-forms which mould the minds of men, and embody in themselves that aspect of the Universal Mind which is needed for the right production of that immediate fraction of the Plan which his age and generation require.

Sự tóm lược tiến trình và các hình tướng này cũng đúng một cách tương tự đối với Thượng đế và công trình sáng tạo vũ trụ của Ngài; đúng với linh hồn khi nó xây dựng vận cụ biểu lộ của mình, vô thức trong các giai đoạn đầu hoặc có ý thức ở các giai đoạn sau; đối với đệ tử, khi y tìm cách biểu lộ sự chứng nghiệm về công việc của mình thông qua công việc tập thể và việc tổ chức [266] đời sống của y; và đối với con người đã hoàn thiện, khi y học, thông qua kinh nghiệm, tập trung các mãnh lực của mình trên cõi trí và từ đó hoàn thành mục đích của mình trong việc tạo ra và sản sinh các hình tư tưởng, những hình tư tưởng ấy uốn nắn thể trí của loài người, và bao hàm trong chính chúng phương diện của Trí Tuệ Vũ Trụ vốn cần thiết cho việc sản sinh đúng đắn phần nhỏ tức thời của Thiên Cơ mà thời đại và thế hệ của y đòi hỏi.

Cultivate responsiveness to the Great Ones

Hãy vun trồng khả năng đáp ứng với Các Đấng Cao Cả

And not to their astral, often falsely. complementary reflections.

Không hướng tới các phản chiếu cảm dục bổ sung — vốn thường sai lạc — của các Ngài.

…cultivate responsiveness the Great Ones, aim at mental expansion

Hãy vun trồng khả năng đáp ứng Các Đấng Cao Cả, nhắm đến sự mở rộng trí tuệ

How can you help it when you read DK’s books

Làm thế nào bạn có thể không như vậy khi bạn đọc các sách của Chân sư DK

…and keep learning. Think whenever possible in terms abstract or numerical

…và tiếp tục học hỏi. Hãy suy nghĩ bất cứ khi nào có thể bằng các thuật ngữ trừu tượng hoặc số học

The antahkarana will help us do this

Antahkarana sẽ giúp chúng ta làm điều này

…and by loving all

…và bằng cách yêu thương tất cả

Not just loving some who are favorites and who seem to please us.

Không chỉ yêu thương một số người, những người yêu thích và dường như làm hài lòng chúng ta.

… So, this is very good advice about how to prepare for the coming of the Great Lord. And

Vì vậy, đây là những lời khuyên rất hay về cách chuẩn bị cho sự giáng lâm của Đức Chúa Vĩ đại. Và

Cultivate responsiveness to the Great Ones, aim at mental expansion,

Hãy vun trồng khả năng đáp ứng với Các Đấng Cao Cả, nhắm đến sự mở rộng trí tuệ.

Again, DK’s books, Secret Doctrine, great theosophical works, and keep learning at every moment. Live, love, and learn. It’s such solid ancient advice.

Một lần nữa, các sách của Chân sư DK, quyển Secret Doctrine, trước tác Thông Thiên Học vĩ đại—và hãy tiếp tục học hỏi trong từng khoảnh khắc. Hãy sống, thương yêu và học hỏi. Đó là lời khuyên cổ xưa nhưng thật vững chắc.

Think whenever possible in terms abstract or numerical,

Hãy suy nghĩ, bất cứ khi nào có thể, bằng các thuật ngữ trừu tượng hoặc bằng các con số,

So see the true meaning of things through spiritual discernment and through the abstract mind, and understand the pattern behind the form that has taken shape.

Để thấy được ý nghĩa của sự vật thông qua khả năng phân biện tinh thần và qua trí trừu tượng, và để hiểu được mô hình nằm phía sau hình tướng đã thành hình.

and by loving all, work at that plasticity of the astral body.

và bằng cách yêu thương tất cả, rèn luyện tính mềm dẻo của thể cảm dục.

I guess Neptune will help at the second initiation with the plasticity

Tôi đoán Sao Hải Vương sẽ giúp ích ở cuộc điểm đạo thứ hai với sự mềm dẻo đó

In love of all that breathes

Trong tình yêu thương tất cả những gì thở

And I guess that’s whatever form the universe takes, including the universal form as part of the Great Breath, even that which threatens the form, I suppose, even the enemy, at least the essence loving the essence of that

Và tôi đoán đó là bất kỳ hình tướng nào mà vũ trụ mang lấy, bao gồm cả hình tướng vũ trụ như một phần của Hơi Thở Vĩ Đại, ngay cả cái đe dọa hình tướng, ngay cả với kẻ thù, ít nhất là yêu thương bản chất của cái đó

…comes capacity to vibrate universally, and in that astral pliability will come responsiveness to the vibration of the Great Lord.

…khả năng rung động phổ quát sẽ đến, và trong sự mềm dẻo cảm dục đó sẽ có sự đáp ứng với rung động của Đức Chúa Vĩ đại.

We really do need to prepare for his coming, because when he comes, how will we recognize him if we simply look for how he was in the earlier days, or how he seemed to be? There he appeared publicly for three years, and also was not so much presenting himself in his Mayavirupa—maybe he did to his disciples, that’s hard to say—but using the form of Jesus, and maybe that type of use was discussed in their circles. It can’t happen until … Well, Jesus was an initiate of the third degree, but it can’t happen until one is minimally an initiate of the second degree, with the sixth petal fully unfolded, one of the interesting things that DK does offer elsewhere

Chúng ta thật sự cần chuẩn bị cho sự giáng lâm của Ngài, bởi vì khi Ngài đến, làm sao chúng ta sẽ nhận ra Ngài nếu chúng ta chỉ tìm kiếm Ngài qua hình tướng của những ngày trước kia, hay theo cách Ngài đã xuất hiện? Lúc ấy, Ngài đã hiện thân công khai trong ba năm, và cũng không quá thường xuyên tự trình hiện bằng Mayavirupa của Ngài—có thể Ngài đã làm vậy với các đệ tử của Ngài, điều này thật khó nói—mà sử dụng hình tướng của Đức Jesus, và có lẽ kiểu sử dụng ấy đã được thảo luận trong vòng những người thân cận của các Ngài. Điều đó không thể xảy ra cho đến khi… Vâng, Đức Jesus là một điểm đạo đồ của lần điểm đạo thứ ba, nhưng điều đó không thể xảy ra cho đến khi tối thiểu một người phải là điểm đạo đồ của lần điểm đạo thứ hai, với cánh hoa thứ sáu được khai mở hoàn toàn, một trong những điểm thú vị mà Chân sư DK có trình bày ở nơi khác.

This summation of process and of the forms is equally true of God and His cosmic creative work

Sự tóm lược tiến trình và các hình tướng này đúng một cách tương tự đối với Thượng đế và công trình sáng tạo vũ trụ của Ngài;

The form of the personality; form of the environment; far vaster, the form of the devotee; every being has his object or state of devotion; and the form of the causal body. We are told about the causal body of the planetary logos, and the solar logos, and their location on the cosmic mental plane. So it’s equally true of God

Hình tướng của phàm ngã; hình tướng của môi trường, rộng lớn hơn nhiều; hình tướng của người sùng đạo; mọi sinh vật đều có đối tượng hoặc trạng thái sùng đạo của riêng mình; và hình tướng của thể nguyên nhân. Chúng ta được kể về thể nguyên nhân của Hành Tinh Thượng Đế và Thái Dương Thượng đế, và vị trí của chúng trên cõi Trí vũ trụ. Vì vậy, điều đó cũng đúng với Thượng đế

…of the soul, as it builds its instrument for expression, either unconsciously in the early stages or consciously in the later; of the disciple, as he seeks to express his realization of the work through group work and the organization of his life; and of perfected man, as he learns, through experience, to centre his forces on the mental plane and from there accomplish his purpose in generating and producing those thought-forms which mould the minds of men, and embody in themselves that aspect of the Universal Mind which is needed for the right production of that immediate fraction of the Plan which his age and generation require.

đối với linh hồn, khi nó xây dựng vận cụ biểu lộ của mình, hoặc vô thức trong các giai đoạn đầu, hoặc có ý thức ở các giai đoạn sau; đối với đệ tử, khi y tìm cách biểu lộ sự chứng nghiệm về công việc của mình thông qua công việc tập thể và việc tổ chức [266] đời sống của y; và đối với con người đã hoàn thiện, khi y học, thông qua kinh nghiệm, tập trung các lực của mình trên cõi trí và từ đó hoàn thành mục đích của mình trong việc tạo ra và sản sinh các hình tư tưởng, những hình tư tưởng ấy uốn nắn thể trí của loài người, và bao hàm trong chính chúng phương diện của Trí Tuệ Vũ Trụ vốn cần thiết cho việc sản sinh đúng đắn phần nhỏ tức thời của Thiên Cơ mà thời đại và thế hệ của y đòi hỏi.

So basically DK here saying this is true, as well of the accomplished white magician. So, these various forms have to be attended to at different stages of expression and of encompassment, obviously such forms for a planetary logos or solar logos are far different in scope than they are for the man.

Về cơ bản, Chân sư DK ở đây nói rằng điều này cũng đúng với nhà chánh thuật đã thành tựu. Vì vậy, những hình tướng khác nhau này phải được chú ý ở các giai đoạn biểu hiện và bao hàm khác nhau, rõ ràng những hình tướng như vậy đối với một Hành Tinh Thượng Đế hoặc Thái Dương Thượng Đế có phạm vi khác xa so với chúng đối với con người.

It’s interesting here about this building forms unconsciously or later consciously. I think that how does that unconscious building go on? How much control does the Solar Angel have at that time that it comes around again when incarnation is required? How much planning goes into it or how many secondary forces based upon the personality’s inclinations take over? Because in a way the soul does not become a downward gazing soul until a certain stage of development is reached, and we might say, I suspect that work within the fifth petal which corresponds to the man’s becoming an aspirant, is a time when you can have the truly downward gazing soul. Before that perhaps the soul participates but not with such care and exactitude. More on this needs to be revealed and perhaps has been revealed in the books if we could get the information together.

Thật thú vị ở đây khi nói về việc kiến tạo các hình tướng một cách vô thức, hoặc về sau là có ý thức. Tôi nghĩ rằng việc kiến tạo vô thức ấy diễn ra như thế nào? Thái dương Thiên Thần có bao nhiêu quyền kiểm soát vào thời điểm khi sự lâm phàm được yêu cầu? Có bao nhiêu hoạch định được đưa vào đó, hoặc có bao nhiêu mãnh lực thứ cấp dựa trên khuynh hướng của phàm ngã đảm nhận phần việc ấy? Bởi vì theo một nghĩa nào đó, linh hồn không trở thành một linh hồn “hướng xuống” cho đến khi đạt tới một giai đoạn phát triển nhất định; và chúng ta có thể nói — tôi cho rằng — công việc trong cánh hoa thứ năm, vốn tương ứng với việc con người trở thành một người chí nguyện, là thời kỳ mà bạn có thể có một linh hồn thật sự “hướng xuống”. Trước đó, có lẽ linh hồn vẫn tham dự, nhưng không với sự cẩn trọng và chính xác như vậy. Chúng ta cần được tiết lộ thêm về điều này, và có lẽ điều ấy đã được mặc khải trong các sách nếu chúng ta có thể tập hợp đầy đủ thông tin.

[16_3]

All these various applications of the rule could be elucidated and enlarged upon. Our problem, however, must be kept clearly in mind. We are conscious souls, or in process of becoming conscious. We are beginning, through our meditation work and our application to study, to work on mental levels. We are creating forms continuously, pervading them with energy and sending them out to fulfill their function in line with our realized subjective purpose.

Tất cả những ứng dụng khác nhau của quy luật này đều có thể được làm sáng tỏ và triển khai thêm. Tuy nhiên, vấn đề của chúng ta phải được giữ thật rõ ràng trong trí. Chúng ta là các linh hồn có ý thức, hoặc đang trong tiến trình trở nên có ý thức. Chúng ta đang bắt đầu, thông qua công việc tham thiền và sự áp dụng của chúng ta vào việc học hỏi, làm việc trên các cấp độ trí tuệ. Chúng ta đang tạo ra các hình tướng liên tục, thấm nhuần chúng bằng năng lượng và phóng chúng ra để hoàn thành chức năng của chúng phù hợp với mục đích chủ quan đã được chứng nghiệm của chúng ta.

The emphasis should be laid upon the word realized in the above paragraph. According to the clarity of vision and the depth of the inner realization so will be the adequacy of the created form, and so will be the strength of the life which will enable it to perform its intended function.

Sự nhấn mạnh nên đặt vào từ “đã chứng nghiệm” trong đoạn trên. Tùy theo độ rõ ràng của tầm nhìn và chiều sâu của sự chứng nghiệm nội tâm mà hình tướng được tạo ra sẽ thích đáng, và sức mạnh của sự sống sẽ đủ để cho phép nó thực hiện chức năng đã định.

All these various applications of the rule could be elucidated and enlarged upon.

Tất cả những ứng dụng khác nhau của quy luật này có thể được làm sáng tỏ và mở rộng.

In other words, the forms related to all these types of beings, souls, planetary logoi, solar logoi, the disciple, etc.

Nói cách khác, các hình tướng liên quan đến tất cả các loại sinh mệnh này, các linh hồn, các Hành Tinh Thượng Đế, Các Thái Dương Thượng Đế, các đệ tử, v.v.

So, as always it’s the Law of Analogy and the various parallelisms which are not always entirely exact, but are sufficiently exact to give us an idea of the structure of things and to fill in with knowledge what otherwise might be left blank if we had not used the Law of Analogy, and especially the more detailed Law of Correspondences. It makes me want to sort of go through every one, even the personality is liable to be at first relatively inchoate when compared with the personality of a more advanced type who has had more incarnational experience and that would apply to a Planetary Logos to Solar Logos and so forth.

Vì vậy, như thường lệ, đó là Định luật Tương Đồng và những sự tương song khác nhau—vốn không phải lúc nào cũng hoàn toàn chính xác, nhưng vẫn đủ chính xác để cho chúng ta một ý tưởng về cấu trúc của sự vật, và để bổ sung bằng tri thức vào những gì lẽ ra có thể bị bỏ trống nếu chúng ta không vận dụng Định luật Tương Đồng, và đặc biệt là Định luật Tương Ứng chi tiết hơn. Điều đó khiến tôi muốn đi qua từng điểm một; ngay cả phàm ngã thoạt đầu cũng có thể tương đối chưa định hình khi so sánh với phàm ngã của một loại người tiến bộ hơn—người đã có nhiều kinh nghiệm lâm phàm hơn—và điều ấy cũng sẽ áp dụng cho một Hành Tinh Thượng đế, cho một Thái dương Thượng đế và v.v.

From the inner spiritual history, we don’t yet know what those forms look like, but it will be within our range to see, all kinds of knowledge is possible. The question is, what is really relevant knowledge, relevant to our particular context, to the state in which we find ourselves, and within the Being in which we majorly find ourselves.

Từ lịch sử tinh thần bên trong, chúng ta vẫn chưa biết những hình tướng ấy trông như thế nào, nhưng chúng sẽ nằm trong tầm tri giác của chúng ta; mọi loại tri thức đều là khả hữu. Câu hỏi đặt ra là: đâu mới thật sự là tri thức có tính liên hệ—liên hệ với bối cảnh đặc thù của chúng ta, với trạng thái mà chúng ta đang hiện hữu, và với Đấng trong Ngài chúng ta chủ yếu đang an trụ.

As I said, we might be interested to know what kind of mining industry might be a developed on the planet Pluto, given the kinds of minerals that are there, but it’s not exactly what we need to know in order to progress properly on this Earth and as executors of the Divine Plan.

Như tôi đã nói, chúng ta có thể quan tâm đến việc biết loại ngành công nghiệp khai thác nào có thể được phát triển trên hành tinh Sao Diêm Vương, dựa trên các loại khoáng sản có ở đó, nhưng đó không chính xác là những gì chúng ta cần biết để tiến bộ đúng đắn trên trái đất này và với tư cách là những người thực thi Thiên Cơ.

Our problem, however, must be kept clearly in mind.

Tuy nhiên, vấn đề của chúng ta phải được ghi nhớ rõ ràng.

DK does not go into all possible expansions here of the forms in relation to the different types of beings.

Chân sư DK không đi sâu vào tất cả các khả năng mở rộng ở đây của các hình tướng liên quan đến các loại sinh mệnh khác nhau.

We are conscious souls, or in process of becoming conscious.

Chúng ta là những linh hồn có ý thức, hoặc đang trong quá trình trở nên có ý thức.

While we maybe have discovered ourselves as the soul-in-incarnation, maybe we have done that and can abstract from all those personality states with which we formerly identified ourselves.

Trong khi chúng ta có thể đã khám phá ra bản thân mình là linh hồn trong lâm phàm, có lẽ chúng ta đã làm được điều đó và có thể trừu hóa khỏi tất cả những trạng thái phàm ngã mà trước đây chúng ta đã đồng hóa bản thân mình.

We are beginning, through our meditation work and our application to study, to work on mental levels.

Chúng ta đang bắt đầu, thông qua công việc tham thiền và sự ứng dụng của chúng ta vào việc học, để làm việc trên các cõi trí tuệ.

Notice how He says, we, obviously he’s done this long ago, but He has, you might say identified with us, so that when He thinks of us, He is very much a participant with us, and even as what we are as us.

Hãy chú ý cách Ngài nói, chúng ta. Rõ ràng Ngài đã làm điều này từ lâu, nhưng Ngài đã đồng hóa với chúng ta, để khi Ngài nghĩ về chúng ta, Ngài là một người tham gia cùng chúng ta và ngay cả như là chúng ta đang là,

We are beginning through our meditation work and our application to study to work on mental levels.

Chúng ta đang bắt đầu thông qua công việc tham thiền và sự ứng dụng của chúng ta vào việc học để làm việc trên các cõi trí tuệ.

We are creating forms continuously, pervading them with energy and sending them out to fulfill their function in line with our realized subjective purpose.

Chúng ta đang tạo ra các hình tướng liên tục, thấm nhuần năng lượng vào chúng và gửi chúng đi để hoàn thành chức năng của chúng phù hợp với mục đích chủ quan đã được chứng nghiệm của chúng ta.

Somehow, willy nilly we are participating in the magical process at different levels of consciousness or unconsciousness. We want to become conscious magicians, and right now, so much of what we create is, by the way, and without our knowledge that creation has indeed occurred.

Bằng cách nào đó, dù muốn hay không, chúng ta đang tham dự vào tiến trình huyền thuật trên những cấp độ tâm thức hoặc vô thức khác nhau. Chúng ta muốn trở thành những nhà huyền thuật có ý thức, và ngay lúc này, rất nhiều điều chúng ta tạo ra chỉ xảy ra tình cờ, và ngoài sự hiểu biết của chúng ta rằng sự tạo tác ấy thật sự đã xảy ra.

The emphasis should be laid upon the word realized in the above paragraph.

Sự nhấn mạnh nên được đặt vào từ đã chứng nghiệm trong đoạn văn trên.

Let’s see if we find that,

Hãy xem liệu chúng ta có tìm thấy điều đó không,

With our realized subjective purpose.

Với mục đích chủ quan đã chứng nghiệm.

That’s the key. We may have a subjective purpose, but has it really dawned upon us, and what has dawned upon us? Is it really accurate?

Đó là chìa khóa. Chúng ta có thể có một mục đích chủ quan, nhưng nó đã thực sự ló dạng trong chúng ta chưa, và cái gì đã ló dạng trong chúng ta? Nó có thực sự chính xác không?

The emphasis should be laid upon the word realized in the above paragraph.

Sự nhấn mạnh nên được đặt vào từ chứng nghiệm trong đoạn văn trên.

According to the clarity of vision and the depth of the inner realization so will be the adequacy of the created form, and so will be the strength of the life which will enable it to perform its intended function.

Tùy thuộc vào sự rõ ràng của linh ảnh và chiều sâu của sự chứng nghiệm nội tâm mà hình tướng được tạo ra sẽ có sự đầy đủ tương ứng, và sức mạnh của sự sống sẽ cho phép nó thực hiện chức năng dự định của mình.

We might say we are treading the conscious way, and the realization is one of our major goals. On a high level, it pertains to the fifth level of the atmic, the plane of realization. So

Chúng ta có thể nói rằng chúng ta đang đi trên con đường có ý thức và sự chứng nghiệm là một trong những mục tiêu chính của chúng ta. Ở một mức độ cao hơn, nó liên quan đến cấp độ thứ năm của cõi atma, cõi của sự chứng nghiệm. Vì vậy

According to the clarity of vision and the depth of the inner realization So will be the adequacy of the created form, and so will be the strength of the life

Tùy thuộc vào sự rõ ràng của linh ảnh và chiều sâu của sự chứng nghiệm nội tâm mà hình tướng được tạo ra sẽ có sự đầy đủ tương ứng, và sức mạnh của sự sống

The vitality

Sự sống là sinh lực

…which will enable it to perform its intended function.

…sẽ cho phép nó thực hiện chức năng dự định của mình.

We are always being magicians, unconscious or conscious, effective or ineffective, and we’re learning. Now how to be effective white magicians expressing the magic of the soul on behalf of the Divine Plan and even eventually the Divine Purpose.

Chúng ta luôn là những nhà huyền thuật, vô thức hoặc có ý thức, hiệu quả hoặc không hiệu quả, và chúng ta đang học hỏi. Bây giờ làm thế nào để trở thành những nhà chánh thuật hiệu quả, biểu lộ huyền thuật của linh hồn nhân danh Thiên Cơ và thậm chí cuối cùng là Thiên Ý.

[16_4]

Up to the present time the majority of aspirants in the world express the results of little and weak thought, but rapid action. The goal for students should at this time be rapid concentrated thought and slow action. That slow action however will be potent in result; there will be no lost motion, no delayed reactions, and no tendency towards hesitation. The attention of the thinker being focussed on the mental plane, the progress of his manifested thought will be sure and inevitable. When the idea is clearly grasped, the attention closely focussed, and the energy or life aspect steadily applied, the result will be irresistible appearance and potent action on the physical plane.

Cho đến nay, đa số người chí nguyện trên thế giới biểu hiện kết quả của tư tưởng ít ỏi và yếu ớt, nhưng hành động lại mau lẹ. Mục tiêu cho các đạo sinh vào thời điểm này nên là tư tưởng tập trung mau lẹ và hành động chậm rãi. Tuy nhiên, hành động chậm rãi đó sẽ có hiệu quả mạnh mẽ; sẽ không có sự chuyển động vô ích, không có phản ứng chậm trễ, và không có khuynh hướng do dự. Khi sự chú tâm của người tư duy được tập trung trên cõi trí, tiến trình của tư tưởng đã biểu lộ của y sẽ vững chắc và không thể tránh khỏi. Khi ý tưởng được nắm bắt rõ ràng, sự chú ý được tập trung chặt chẽ, và năng lượng hoặc phương diện sự sống được áp dụng một cách vững vàng, kết quả sẽ là sự xuất hiện không gì cưỡng lại được và hành động mạnh mẽ trên cõi hồng trần.

Up to the present time the majority of aspirants in the world express the results of little and weak thought, but rapid action.

Cho đến nay, đa số các người chí nguyện trên thế giới đều biểu lộ kết quả của tư duy nhỏ bé và yếu ớt, nhưng hành động nhanh chóng.

It’s very myopic, you might say. Flying into action in this way without proper thought is very myopic.

Bạn có thể nói nó rất thiển cận, lao vào hành động mà không có suy nghĩ đúng đắn là rất thiển cận.

The goal for students should at this time be rapid concentrated thought and slow action.

Mục tiêu của các đạo sinh lúc này nên là tư duy tập trung nhanh chóng và hành động chậm rãi.

Now remember what is said, the wise use of slow action is the way of the second ray type. This correlates what He’s asking for here,

Giờ đây, hãy nhớ điều đã được nói: việc khôn ngoan sử dụng hành động chậm rãi là cách thức của người thuộc cung hai. Điều này tương ứng với điều Ngài đang yêu cầu ở đây.

…rapid concentrated thought and slow action.

…tư duy tập trung nhanh chóng và hành động chậm rãi.

This correlates with the way of the second ray disciple.

Điều này tương quan với con đường của đệ tử cung hai.

That slow action however will be potent in result; there will be no lost motion

Tuy nhiên, hành động chậm rãi đó sẽ có hiệu quả mạnh mẽ; sẽ không có sự lãng phí chuyển động

You might say, let third ray types attend to this

Bạn có thể nói,  các người cung ba chú ý đến điều này

…no delayed reactions, and no tendency towards hesitation.

…không có phản ứng chậm trễ, và không có xu hướng do dự.

All moving on with due, deliberate speed, all rightly timed.

Tất cả đều tiến lên với tốc độ đúng đắn, có chủ ý, tất cả đều được định thời đúng lúc.

The attention of the thinker being focussed on the mental plane, the progress of his manifested thought will be sure and inevitable.

Sự chú ý của người tư duy được tập trung trên cõi trí tuệ, sự tiến triển của tư tưởng được biểu hiện của y sẽ chắc chắn và không thể tránh khỏi.

And will get rid of that sort of might work, might not, that kind of chanciness that occurs with not thinking a thing through, but still flying into action, the old Aries matram: ready fire aim.

Và điều đó sẽ loại bỏ kiểu “có thể hiệu quả, có thể không”, cái tính may rủi nảy sinh khi không suy nghĩ thấu đáo mà vẫn lao ngay vào hành động — theo kiểu mantram xưa của Bạch Dương: ready – fire – aim (sẵn sàng – bắn – ngắm).

When the idea is clearly grasped, the attention closely focussed, and the energy or life aspect steadily applied, the result will be irresistible appearance and potent action on the physical plane.

Khi ý tưởng được nắm bắt rõ ràng, sự chú ý được tập trung chặt chẽ, và phương diện năng lượng hoặc sự sống được áp dụng đều đặn, kết quả sẽ là sự xuất hiện không thể cưỡng lại và hành động mạnh mẽ trên cõi hồng trần.

This is one of Master DK’s statements, all that He said here is meant to help us become effective white magicians.

Đây là một trong những tuyên bố của Chân sư DK, tất cả những gì Ngài đã nói ở đây nhằm giúp chúng ta trở thành những nhà chánh thuật hiệu quả.

It’s a reversal, isn’t it? Because act fast, keep going, keep going, but if thought is not there the result will not be satisfactory.

Đó là một sự đảo ngược, phải không, bởi vì hành động nhanh, tiếp tục đi, tiếp tục đi, nhưng nếu không có tư duy, kết quả sẽ không thỏa đáng.

[16_5]

This thought must be borne in mind if the dangers of the left hand path are to be avoided. Let me here make some statements in brief tabulated form, which will produce a truer understanding of the words “left hand path”. We are dealing here primarily with those thought-forms which man creates:

Tư tưởng này phải được ghi nhớ nếu muốn tránh các nguy hiểm của tả đạo. Hãy để tôi đưa ra một vài phát biểu dưới dạng bảng tóm tắt ngắn, vốn sẽ đem lại sự hiểu biết chân thực hơn về các từ “tả đạo”. Ở đây, chúng ta chủ yếu đề cập đến các hình tư tưởng mà con người tạo ra:

1. The left hand path concerns the matter aspect and the life poured into the form serves only to vitalize the atoms in substance. The potency of the love aspect—as wielded by the soul—is lacking.

1. Tả đạo liên quan đến phương diện vật chất và sự sống được tuôn vào hình tướng chỉ giúp tiếp sinh lực cho các nguyên tử trong chất liệu. Năng lực của phương diện Tình Thương—do linh hồn điều khiển—bị thiếu vắng.

2. The form created is constituted of mental matter, of astral matter and of physical substance. It lacks the soul contribution. Its purpose is in line with the development of form, but not in line with soul expression.

2. Hình tướng được tạo ra được cấu thành từ chất liệu trí tuệ, chất liệu cảm dục và vật chất hồng trần. Nó thiếu sự đóng góp của linh hồn. Mục đích của nó phù hợp với sự phát triển của hình tướng, nhưng không phù hợp với sự biểu lộ của linh hồn.

This thought must be borne in mind if the dangers of the left hand path are to be avoided.

Suy nghĩ này phải được ghi nhớ nếu muốn tránh những nguy hiểm của tả đạo.

Let us clearly grasp the idea, and let us call it rightly the idea presented by the soul if this is to be white magic. The attention clearly focused in the mind held steady in the light, and sufficient vitality brought to bear, and then we will do our correct motivation, setting our form from the proper path, be effective in the field of white magic.

Chúng ta hãy nắm bắt thật rõ ý tưởng, và chúng ta hãy gọi đúng đắn đó là ý tưởng được linh hồn trình bày, nếu đây là chánh thuật. Sự chú tâm được tập trung rõ ràng trong thể trí được giữ vững trong ánh sáng, và có đủ sinh lực được đem đến để tác động; rồi chúng ta sẽ thực hiện đúng động cơ của mình, đặt hình tướng của mình trên con đường thích hợp, và trở nên hiệu quả trong lĩnh vực Chánh Thuật.

I think the thing to bear in mind is that we are always busy creating things: creating thoughts, creating various types of subtle and even more gross forms. What is the quality of our creativity? This is what we are seeking to understand.

Tôi nghĩ điều cần ghi nhớ là chúng ta luôn bận rộn tạo ra mọi thứ: tạo ra tư tưởng, tạo ra nhiều loại hình tướng vi tế và thậm chí thô trược hơn. Phẩm tính của sự sáng tạo nơi chúng ta là gì? Đây là điều chúng ta đang tìm cách hiểu.

This thought must be borne in mind if the dangers of the left-hand path are to be avoided.

Suy nghĩ này phải được ghi nhớ nếu muốn tránh những nguy hiểm của tả đạo.

Let me here make some statements in brief tabulated form, which will produce a truer understanding of the words “left hand path”.

Hãy để Tôi ở đây đưa ra một số tuyên bố dưới dạng bảng ngắn gọn, điều này sẽ tạo ra một sự thấu hiểu chân thực hơn về các từ “tả đạo”.

Where we need that because there’s so much glamour around it. We want to understand what the path of form is. Probably in the previous solar system it was the way to go, although unquestionably there must have been a Divine Plan.

Nơi chúng ta cần điều đó bởi vì có quá nhiều ảo cảm xung quanh nó. Chúng ta muốn hiểu con đường của hình tướng là gì? Có lẽ trong hệ mặt trời trước đây là con đường nên đi, mặc dù chắc chắn phải có một Thiên Cơ.

We are dealing here primarily with those thought-forms which man creates:

Ở đây chúng ta chủ yếu đề cập đến những hình tư tưởng mà con người tạo ra:

There are many types of great thoughtforms, including zodiacal forms anchored by Hierarchy on the subtle planes, maybe even the astral plane, but that happened long ago, and He tells us about it. Probably I suspect He will tell it again in the next chapter …

Có nhiều loại hình tư tưởng vĩ đại, bao gồm các hình tư tưởng chiêm tinh học được Thánh Đoàn đặt trên các cõi giới tinh tế, có lẽ ngay cả cõi cảm dục, nhưng điều đó đã xảy ra từ lâu, và Ngài kể cho chúng ta về nó, có lẽ tôi nghi ngờ Ngài sẽ nói đến một lần nữa trong chương tiếp theo…

So, what about the left-hand path? Because we need to learn to avoid it, and we’re not safe with that avoidance until we’ve chosen correctly when presented with the temptations in the desert following the second initiation.

Vậy, về Tả đạo, “Tả đạo”, thì sao? Bởi vì chúng ta cần học cách tránh nó, và chúng ta không an toàn với sự tránh né đó cho đến khi chúng ta đã lựa chọn đúng đắn khi đối mặt với những cám dỗ trong sa mạc sau cuộc điểm đạo thứ hai.

1. The left hand path concerns the matter aspect and the life poured into the form serves only to vitalize the atoms in substance. The potency of the love aspect—as wielded by the soul—is lacking.

1. Tả đạo liên quan đến phương diện vật chất và sự sống được đổ vào hình tướng chỉ phục vụ cho việc tiếp sinh lực cho các nguyên tử trong chất liệu. Tiềm năng của phương diện tình thương—như được linh hồn sử dụng—bị thiếu.

He tells us that some magnetism related to love can be wielded selfishly by the one who treads the left-hand path, especially the black magician. So the matter aspect is what concerns us when we think of the left hand path.

Ngài nói với chúng ta rằng một số từ tính liên quan đến tình thương có thể được sử dụng một cách ích kỷ bởi người đi trên tả đạo và đặc biệt là nhà hắc thuật. Vì vậy, phương diện vật chất là điều chúng ta quan tâm khi chúng ta nghĩ về tả đạo.

I do have kind of a memory, once I was going through an Arcane School meeting. I was a member of the Lucis Trust at the time, and I met a guy, and He was an interesting guy, and He had a lot of fifth ray, and he was saying to me, ‘I’m interested in matter, only in matter.’ He was making a very strong point and somehow it impressed me that this was a different approach, and that the love energy, per se, was not really part of what he wanted to accomplish, or even an area of interest for him.

Tôi có một ký ức, một lần tôi tham dự một buổi họp của Trường Arcane. Lúc đó tôi là thành viên của Lucis Trust, và tôi gặp một người đàn ông; ông ấy là một người thú vị, có rất nhiều năng lượng cung năm, và ông nói với tôi: “Tôi quan tâm đến vật chất, chỉ đến vật chất mà thôi.” Ông nhấn mạnh điều ấy một cách rất mạnh mẽ, và bằng cách nào đó điều đó khiến tôi ấn tượng rằng đây là một cách tiếp cận khác biệt, và rằng năng lượng tình thương, tự nó, thật ra không nằm trong điều ông muốn đạt được, thậm chí cũng không phải là lĩnh vực khiến ông quan tâm.

Now more on the left-hand path.

Bây giờ thêm về tả đạo.

2. The form created is constituted of mental matter, of astral matter and of physical substance. It lacks the soul contribution. Its purpose is in line with the development of form, but not in line with soul expression.

2. Hình tướng được tạo ra bao gồm vật chất trí tuệ, vật chất cảm dục và chất liệu hồng trần. Nó thiếu sự đóng góp của linh hồn. Mục đích của nó phù hợp với sự phát triển của hình tướng, nhưng không phù hợp với sự biểu hiện của linh hồn.

We might say this is the way it was in the previous major solar system. Of course the form had to be developed. The third ray is after all the foundation of the emergence of the second ray, but there comes a point when we have to stop working on the foundation and start working more on the substance of love.

Chúng ta có thể nói đây là cách nó đã diễn ra trong hệ mặt trời chính trước đây. Vâng, tất nhiên hình tướng phải được phát triển. Cung ba xét cho cùng là nền tảng cho sự xuất hiện của cung hai, nhưng đến một lúc nào đó chúng ta phải ngừng làm việc trên nền tảng và bắt đầu làm việc nhiều hơn trên chất liệu của tình thương.

I guess the main point here is that it lacks soul contribution. It’s not a white magical form. What we have, what is created by these brothers, they are all known as our brothers, even if lacks the content of love of soul, of mutually advantageous relationship, or mutually advantageous cohesive relationship.

Tôi đoán điểm chính ở đây là nó thiếu sự đóng góp của linh hồn. Nó không phải là một hình tướng ma thuật trắng. Những gì chúng ta có, những gì được tạo ra bởi những huynh đệ này, họ đều được biết đến là huynh đệ của chúng ta, ngay cả khi thiếu nội dung của tình thương của linh hồn, của mối quan hệ cùng có lợi, hoặc mối quan hệ gắn kết cùng có lợi.

These things are very important to know, because as I say, so much glamour is surrounding this idea of the left-hand path.

Những điều này rất quan trọng để biết, bởi vì như tôi nói, rất nhiều ảo cảm đang bao quanh ý tưởng về tả đạo này.

[16_6]

3. The left hand path, therefore, is the path of progress for substance or matter. It is not the path of progress for the soul aspect. It is the “way of the Holy Ghost” but not the way of the Son of God. I express this truth in these words as it serves peculiarly to make the distinction clear and yet preserves the integrity of substance-matter and their Unity within the One Life.

3. Do đó, tả đạo là con đường tiến hoá cho chất liệu hay vật chất. Nó không phải là con đường tiến bộ cho phương diện linh hồn. Đó là “con đường của Chúa Thánh Thần” nhưng không phải là con đường của Con của Thượng đế. Tôi diễn tả chân lý này bằng những từ như thế vì điều đó đặc biệt giúp làm rõ sự phân biệt và đồng thời vẫn bảo toàn tính toàn vẹn của chất liệu-vật chất và sự Hợp Nhất của chúng trong Sự sống Duy Nhất.

4. All forms created at every stage are either confined to the left hand path or embrace it and yet go beyond it, and follow the right hand way. This sentence provides food for thought and its meaning is difficult to gather. It should be borne in mind that all forms, whether they follow the right or left hand way are alike up to a certain point; they travel the same progressive stages and at one time in their career they appear uniform and alike. Only when their purpose appears does the distinction become apparent, and hence the training of the aspirant in right motive as a preparatory step to true occult work.

4. Mọi hình tướng được tạo ra ở mọi giai đoạn hoặc bị giới hạn trong tả đạo hoặc bao hàm nó nhưng lại đi xa hơn nó, và đi theo hữu đạo. Câu này cung cấp nhiều điều đáng suy ngẫm và ý nghĩa của nó khó nắm bắt. Cần ghi nhớ rằng mọi hình tướng, dù chúng đi theo hữu đạo hay tả đạo, đều giống nhau cho đến một điểm nào đó; chúng đi qua cùng những giai đoạn tiến hóa và tại một thời điểm nào đó trong tiến trình của chúng, chúng có vẻ đồng dạng và giống hệt nhau. Chỉ khi mục đích của chúng xuất hiện thì sự khác biệt mới trở nên rõ ràng, và do đó có việc huấn luyện người chí nguyện về động cơ đúng đắn như một bước chuẩn bị cho công việc huyền bí chân chính.

3. The left hand path, therefore, is the path of progress for substance or matter.

3. Do đó, tả đạo là con đường tiến bộ của chất liệu hoặc vật chất.

Sometimes substance can be used in a philosophical manner and can relate to something very high, like we might say that love substands the quality of matter and that will substands the quality of love, but here we generally when we talk about substance, we’re talking about a type of matter which is of a higher nature than that which is “substance”—astral matter substands etheric; etheric substands physical matter, that’s the way it works, mental matter substands astral matter.

Đôi khi “chất liệu” có thể được dùng theo nghĩa triết học và có thể liên hệ đến điều rất cao, như khi chúng ta nói rằng tình thương “đứng sau” phẩm tính của vật chất, và rằng ý chí làm nền cho phẩm tính của tình thương. Nhưng ở đây, khi chúng ta nói về “chất liệu”, chúng ta thường đang nói về một loại vật chất có bản chất cao hơn loại được gọi là “vật chất”. Vật chất cảm dục làm nền cho dĩ thái; dĩ thái làm nền cho vật chất hồng trần — đó là cách nó vận hành. Vật chất trí tuệ làm nền cho vật chất cảm dục.

So the left-hand path therefore is the path of progress for substance or matter now this is not necessarily incorrect, it is a question of timing and motive.

Vì vậy, tả đạo là con đường tiến bộ của chất liệu hoặc vật chất, điều này không nhất thiết là không đúng, đó là vấn đề về thời gian và động cơ.

It is not the path of progress for the soul aspect.

Đó không phải là con đường tiến bộ cho phương diện linh hồn.

We might say that in this second major solar system, the solar system of divine love, it is not the way of progress for the soul aspect. But of course you can constantly improve the form if it works under the motivation of the soul. We’re always trying to do that, to come up with better techniques that involve the form in order to express the soul. We cannot say that we should not have progress for substance or matter, as long as it is under the guidance of soul motivation, but it is not the path of progress for the soul aspect, per se.

Chúng ta có thể nói rằng trong hệ mặt trời chính thứ hai này, hệ mặt trời của tình thương thiêng liêng, đó không phải là con đường tiến bộ cho phương diện linh hồn. Nhưng tất nhiên bạn có thể liên tục cải thiện hình tướng nếu nó hoạt động dưới động cơ của linh hồn. Chúng ta luôn cố gắng làm điều đó, để đưa ra những kỹ thuật tốt hơn liên quan đến hình tướng để biểu lộ linh hồn. Chúng ta không thể nói rằng chúng ta không nên có sự tiến bộ cho chất liệu hoặc vật chất, miễn là nó nằm dưới sự hướng dẫn của động cơ linh hồn, nhưng đó không phải là con đường tiến bộ cho chính phương diện linh hồn.

It is the “way of the Holy Ghost” but not the way of the Son of God.

Đó là “con đường của Chúa Thánh Thần” nhưng không phải là con đường của Đấng Con của Thượng đế.

While the Holy Ghost of course is very important in our system as long as it is subservient to the Son of God. We are in a solar system that can be called the system of the Divine Son.

Chúa Thánh Thần tất nhiên rất quan trọng trong hệ thống của chúng ta miễn là nó phục tùng Đấng Con của Thượng đế. Chúng ta đang ở trong một hệ mặt trời có thể được gọi là hệ thống của Đấng Con Thiêng liêng.

I express this truth in these words as it serves peculiarly to make the distinction clear and yet preserves the integrity of substance-matter and their Unity within the One Life.

Tôi diễn tả chân lý này bằng những từ như thế vì điều đó đặc biệt giúp làm rõ sự phân biệt và đồng thời vẫn bảo toàn tính toàn vẹn của chất liệu-vật chất và sự Hợp Nhất của chúng trong Sự sống Duy Nhất.

We are not trying to do away with substance-matter as usually considered, not at all, but we are trying in our solar system to put first things first.

Chúng ta không cố gắng loại bỏ chất liệu, vật chất như thường được xem xét—hoàn toàn không, nhưng trong hệ mặt trời hiện nay của chúng ta, chúng ta đang cố gắng đặt những thứ đầu tiên lên trước.

Now we go on to the next of these epitomes. I mean we really wouldn’t want to do away with the Holy Ghost, would we? But we would not want to emphasize one aspect of Divinity in perpetuity, forgetting about the importance of the others. We might say in a very profound way that those who follow the left-hand path surely are afraid of the energy of love. They feel it will compromise them, make it reduce them, make them lose what they are, somehow tear their accomplishments from them because they after all have to give all, and without giving all, all cannot be received, but that is the peculiar fear. They’re clinging their acquisitions to themselves.

Giờ chúng ta chuyển sang phần tóm lược tiếp theo. Ý tôi là, chúng ta thật sự đâu muốn loại bỏ Chúa Thánh Thần, đúng không? Nhưng chúng ta cũng không muốn nhấn mạnh một phương diện của Thượng Đế Tính mãi mãi, rồi quên mất tầm quan trọng của các phương diện khác. Chúng ta có thể nói một cách rất sâu sắc rằng những ai bước theo tả đạo hẳn là sợ năng lượng của tình thương. Họ cảm thấy nó sẽ làm họ tổn hại, làm họ suy giảm, khiến họ đánh mất cái họ đang là, bằng cách nào đó giật khỏi họ những thành tựu của họ—bởi vì rốt cuộc họ phải dâng hiến tất cả, và nếu không dâng hiến tất cả thì cũng không thể đón nhận tất cả. Nhưng đó chính là nỗi sợ kỳ lạ của họ. Họ đang bám giữ những gì họ đạt được cho riêng mình.

4. All forms created at every stage are either confined to the left hand path or embrace it and yet go beyond it, and follow the right hand way.

4. Mọi hình tướng được tạo ra ở mọi giai đoạn hoặc bị giới hạn trong tả đạo hoặc bao hàm nó nhưng lại đi xa hơn nó, và đi theo chánh đạo..

Like I say, form is necessary, but if continued according to its own values and tendencies alone, it proves obstructive. The members of the Black Lodge are called the Brothers of Form, they are also called the forces of obstruction.

Như tôi đã nói, hình tướng là cần thiết, nhưng nếu tiếp tục theo các giá trị và xu hướng riêng của nó, nó sẽ trở nên cản trở các thành viên của hắc đoàn, còn được gọi là Các Huynh đệ của Hình tướng, họ cũng được gọi là các mãnh lực của sự cản trở.

This sentence provides food for thought and its meaning is difficult to gather.

Câu này cung cấp nhiều điều đáng suy ngẫm và ý nghĩa của nó khó nắm bắt.

Form must be sustained, all previous acquisitions must be used, but the motivation changes, and the context in which the use occurs is no longer personal and selfish, and for the sake of the perpetuation of the form. The form is sacrificed to the expression of the second aspect of divinity rather than have its preservation attempted under all costs, at all costs, usually the cost of the Law of Energy.

Hình tướng phải được duy trì, tất cả những gì đã đạt được trước đây phải được sử dụng, nhưng động cơ thì thay đổi, và bối cảnh trong đó việc sử dụng diễn ra không còn mang tính cá nhân và ích kỷ, hay nhằm mục đích duy trì hình tướng nữa. Hình tướng được hiến dâng cho sự biểu lộ của phương diện thứ hai của Thượng Đế Tính, thay vì được cố giữ bằng mọi giá—mà thường cái giá ấy là vi phạm Định luật về Năng lượng.

This sentence provides food for thought and its meaning is difficult to gather.

Câu này cung cấp nhiều điều đáng suy ngẫm và ý nghĩa của nó khó nắm bắt.

I’m thinking about some of these people, that horrible people that try to live off the blood and vitality of others in various points in history, and it was also that they could maintain the youthfulness of the form, they would vampirize and rob or steal the vitality of others, so they thought. Resulting in so much carnage and horror and the motive was to simply sustain their own form. It was deep selfishness.

Tôi đang nghĩ về một số người, những người ghê rợn ở các thời điểm khác nhau trong lịch sử cố gắng sống bằng máu và sinh lực của người khác để có thể duy trì sự trẻ trung của hình tướng. Họ hút máu và cướp bóc hoặc đánh cắp sinh lực của người khác, dẫn đến rất nhiều sự tàn sát và kinh hoàng, mà động cơ chỉ đơn giản là để duy trì hình tướng của chính họ. Đó là sự ích kỷ sâu sắc.

It should be borne in mind that all forms, whether they follow the right or left hand way are alike up to a certain point

Cần ghi nhớ rằng tất cả các hình tướng, cho dù chúng đi theo con đường tay phải hay tay trái, đều giống nhau cho đến một điểm nhất định

This is interesting, very interesting. Not only are the forms alike, but the white magician and the black magician are also alike up to a certain point. After all, they can both take the second initiation, they can both stand before the Christ in this era when the Christ is the Initiator. That is a shocking thing to contemplate. As I said, I’m sure that the Great Ones see the potentials for evil doing in such an initiate, but every one must be left to the exercise of his or her own free will.

Điều này thật thú vị, rất thú vị. Không chỉ các hình tướng giống nhau, mà nhà huyền thuật chánh đạo và nhà huyền thuật hắc đạo cũng giống nhau cho đến một điểm nào đó. Rốt cuộc, cả hai đều có thể trải qua lần điểm đạo thứ hai, cả hai đều có thể đứng trước Đức Christ trong thời kỳ mà Đức Christ là Đấng Điểm Đạo. Đó là một điều gây chấn động khi chiêm nghiệm. Như tôi đã nói, tôi chắc chắn rằng Các Đấng Cao Cả thấy được những tiềm năng có thể gây hại nơi một điểm đạo đồ như thế, nhưng mỗi người đều phải được để tự vận dụng ý chí tự do của mình.

…they travel the same progressive stages, and at one time in their career they appear uniform and alike.

…hot đi qua các giai đoạn tiến bộ giống nhau và tại một thời điểm trong sự nghiệp của họ, họ có vẻ đồng nhất và giống nhau.

But how are these forms used and with what motive? We ask ourselves then, we create all the time, consciously or unconsciously, and when we can get some sort of mental grasp on all this, what are the motives of our creations, but when their purpose appears.

Nhưng những hình tướng này được sử dụng như thế nào và với động cơ nào? Chúng ta hãy tự hỏi mình, khi chúng ta có thể có được một sự nắm bắt trí tuệ nào đó về tất cả những điều này, mỗi khi chúng ta sáng tạo—một cách có ý thức hoặc vô thức—động cơ của những sáng tạo của chúng ta là gì?

Only when their purpose appears does the distinction become apparent, and hence the training of the aspirant in right motive as a preparatory step to true occult work.

Chỉ khi mục đích của chúng xuất hiện thì sự phân biệt mới trở nên rõ ràng, và do đó, việc rèn luyện người chí nguyện về động cơ đúng đắn như một bước chuẩn bị cho công việc huyền bí chân chính.

you can have a gun and will it be used aggressively to undermine freedom. Let’s say. Or will it be used in the cause of freedom? A gun is a gun, but how does it fit into the purpose for which it is used?

Vâng, bạn có thể có một khẩu súng và liệu nó sẽ được sử dụng một cách hung hăng để làm suy yếu tự do, hay nó sẽ được sử dụng vì mục đích tự do? Một khẩu súng là một khẩu súng, nhưng nó phù hợp như thế nào với mục đích mà nó được sử dụng?

Thus, with any form, motive becomes the higher factor to consider. Motive often has a lot to do with the orientation of the astral body. Of course, it’s a higher thing, it’s whether we can grasp the orientation of the soul and the orientation even of higher aspects of our nature.

Do đó, với bất kỳ hình tướng nào, động cơ trở thành yếu tố cao hơn cần được xét đến. Động cơ thường liên quan rất nhiều đến sự hướng định của thể cảm dục. Tất nhiên, đó là một điều cao hơn: đó là việc liệu chúng ta có thể nắm bắt được sự hướng định của linh hồn và thậm chí là sự hướng định của những phương diện cao hơn trong bản chất của chúng ta hay không.

What we’ve done here I hope … we’re almost to rule 10, that great rule and a big one, and we have finished looking at the succinct statements about the word left-hand path. It serves only the matter aspect, it lacks soul contribution, although, interestingly, He tells us some quite powerful black magicians do work upon the higher mental plane.

Điều chúng ta đã làm ở đây, tôi hy vọng… chúng ta gần như đã đến quy luật 10, một quy luật vĩ đại và rất quan trọng, và chúng ta đã xem xong những phát biểu ngắn gọn về từ “tả đạo”. Nó chỉ phục vụ phương diện vật chất, nó thiếu sự đóng góp của linh hồn, mặc dù thú vị thay, Ngài nói với chúng ta rằng một số nhà huyền thuật hắc đạo rất mạnh mẽ vẫn làm việc trên cõi thượng trí.

It’s a path of progress for substance or matter, it’s not the path of progress for the soul. All forms are alike for quite a while, but they have to show themselves and prove themselves according to the purpose for which they are created and according to how they are used. …

Đó là con đường tiến bộ cho chất liệu hoặc vật chất, đó không phải là con đường tiến bộ cho linh hồn. Tất cả các hình tướng đều giống nhau trong một thời gian khá dài, nhưng chúng phải tự thể hiện và chứng tỏ bản thân theo mục đích mà chúng được tạo ra và theo cách chúng được sử dụng.…

[16_7]

The question might be asked: What is meant by occult work?

Câu hỏi có thể được nêu ra: Công việc huyền bí là gì?

True occult work involves:

Công việc huyền bí chân chính bao gồm:

1. The contacting of the Plan.

1. Sự tiếp xúc với Thiên Cơ.

2. Right desire to co-operate with the Plan.

2. Mong muốn đúng đắn để hợp tác với Thiên Cơ.

3. The work of thought-form building and the confining of the attention of the creator of these thought-forms to the mental plane. This is of so potent a nature that the thought-forms created have a life cycle of their own and never fail to manifest and perform their work.

3. Công việc xây dựng hình tư tưởng và việc giới hạn sự chú tâm của người tạo ra các hình tư tưởng này vào cõi trí. Điều này có tính chất mạnh mẽ đến nỗi các hình tư tưởng được tạo ra có chu kỳ sống riêng của chúng và không bao giờ thất bại trong việc biểu hiện và thực hiện công việc của chúng.

4. The direction of the thought-form from the mental plane and the confining of the attention to that specific enterprise, knowing that right thought and right orientation lead to correct functioning and the sure avoidance of the left hand path.

4. Sự chỉ đạo hình tư tưởng từ cõi trí và việc giới hạn sự chú tâm vào công cuộc cụ thể đó, với nhận thức rằng tư tưởng đúng và định hướng đúng dẫn đến hoạt động đúng và sự tránh né chắc chắn tả đạo.

The question might be asked: What is meant by occult work?

Câu hỏi có thể được đặt ra: Công việc huyền bí có nghĩa là gì?

True occult work involves:

Công việc huyền bí chân chính bao gồm:

It’s got to be important doesn’t it? But we are all seeking to be workers in what I quite persistently call spiritual occultism these days, because occultism per se has such a bad name due to superstition and the common understanding of investigators, not the enlightened understanding true occult work involves.

Điều đó hẳn phải quan trọng, đúng không? Nhưng tất cả chúng ta đều đang tìm cách trở thành những người hoạt động trong điều mà tôi, những ngày này, thường xuyên gọi là huyền bí học tinh thần, bởi vì huyền bí học — chính nó — đã mang tiếng xấu do mê tín và cách hiểu phổ biến của những nhà khảo cứu thông thường, chứ không phải cách hiểu được soi sáng về công việc huyền bí đích thực.

1. The contacting of the Plan.

1. Tiếp xúc với Thiên Cơ.

We all have to ask ourselves to what extent have we done this and what has been the result?

Vâng, tất cả chúng ta đều phải tự hỏi mình chúng ta đã làm điều này đến mức nào và kết quả là gì?

2. Right desire to co-operate with the Plan.

2. Mong muốn đúng đắn để hợp tác với Thiên Cơ.

I mean, we know the members of the Black Lodge are constantly trying to find out what really is the Plan so they can obstruct it. I guess the higher aspects of the Plan are concealed from them. So, what a great responsibility it is on our part if aspects of the plan should be vouchsafed to us, given to us, and we have to protect those things both by word of mouth and by thought.

Ý tôi là, chúng ta biết các thành viên của Hắc Đoàn liên tục tìm cách khám phá xem Thiên Cơ thật sự là gì để có thể cản trở nó. Tôi đoán rằng những phương diện cao hơn của Thiên Cơ được che giấu khỏi họ. Vì vậy, thật là một trách nhiệm lớn lao đối với chúng ta nếu những phương diện của Thiên Cơ được ban cho chúng ta, được trao cho chúng ta, và chúng ta phải bảo vệ những điều ấy bằng cả lời nói lẫn tư tưởng.

3. The work of thought-form building and the confining of the attention of the creator of these thought-forms to the mental plane.

3. Công việc xây dựng hình tư tưởng và giới hạn sự chú ý của người tạo ra những hình tư tưởng này vào cõi trí.

That comes first, always, but we have to add the other vehicles to the thought form.

Điều đó luôn đến trước tiên, nhưng chúng ta phải thêm các hiện thể khác vào hình tư tưởng.

This is of so potent a nature that the thought-forms created have a life cycle of their own and never fail to manifest and perform their work.

Điều này có một bản chất mạnh mẽ đến nỗi những hình tư tưởng được tạo ra có một vòng đời riêng của chúng và không bao giờ thất bại trong việc biểu hiện và thực hiện công việc của chúng.

We might say, somehow. Assagioli did emphasize that every thought created has its own, even if tiny physical effect.

Chúng ta có thể nói, chúng hoàn thành bằng cách nào đó. Assagioli đã nhấn mạnh rằng mọi tư tưởng được tạo ra đều có hiệu ứng vật chất riêng của nó, ngay cả khi hiệu ứng rất nhỏ bé.

4. The direction of the thought-form from the mental plane and the confining of the attention to that specific enterprise, knowing that right thought and right orientation lead to correct functioning and the sure avoidance of the left hand path.

4. Sự định hướng của hình tư tưởng từ cõi trí tuệ và việc giới hạn sự chú ý vào công việc cụ thể đó, biết rằng tư duy đúng đắn và sự định hướng đúng đắn dẫn đến hoạt động đúng đắn và đảm bảo tránh được tả đạo.

So, we have seen what true occult work involves, contacting the plan, right desire to cooperate with the plan for form building upon the mental plane, and directing the thoughtform to the right, the correct path, knowing the right thought and right orientation, lead to correct functioning, and the sure avoidance of the left-hand path.

Chúng ta đã thấy công việc huyền bí chân chính bao gồm những gì: tiếp xúc với Thiên Cơ, mong muốn đúng đắn để hợp tác với Thiên Cơ, để xây dựng hình tướng trên cõi trí, và hướng hình tư tưởng đến con đường đúng đắn, chính xác, biết rằng tư duy đúng đắn và sự định hướng đúng đắn dẫn đến hoạt động đúng đắn, và bảo đảm tránh được tả đạo.

Somehow this is a very important section.

Vâng, đây là một phần rất quan trọng.

[16_8]

This is a lesson little appreciated by aspirants. They engage in emotional desire for the appearance of their thought-form and the manifestation of the idea. They spend much time following the orthodox methods of work and in physical plane activities. They wear themselves out by identifying themselves with the form they have created instead of remaining detached from it, and acting solely as the directing agents. Learn to work on the plane of mind. Build there your form, remembering that if you submerge yourself in the form for which you are responsible it may obsess and dominate you and then the form will be the dominant factor and not the purpose of its existence. When the form controls then comes the danger that it may be turned in the wrong direction and find its way on to the left hand path and so increase the power of matter and its hold over sentient souls.

Đây là một bài học ít được người chí nguyện đánh giá đúng. Họ dấn thân vào ham muốn  cảm xúc đối với việc xuất hiện của hình tư tưởng của họ và sự biểu lộ của ý tưởng. Họ dành nhiều thời gian theo đuổi các phương pháp làm việc thông thường và các hoạt động trên cõi hồng trần. Họ kiệt lực vì đồng hóa mình với hình tướng mà họ đã tạo ra thay vì vẫn giữ tách rời khỏi nó, và chỉ hành động như những tác nhân điều khiển. Hãy học làm việc trên cõi trí. Hãy xây dựng hình tướng của các bạn ở đó, ghi nhớ rằng nếu các bạn đắm chìm trong hình tướng mà các bạn chịu trách nhiệm, nó có thể ám ảnh và chi phối các bạn và khi đó hình tướng sẽ là yếu tố chi phối chứ không phải mục đích của sự tồn tại của nó. Khi hình tướng kiểm soát thì lúc đó xuất hiện nguy hiểm là nó có thể bị quay về hướng sai lạc và tìm đường đến tả đạo và vì thế làm tăng sức mạnh của vật chất và quyền lực của nó đối với các linh hồn cảm thụ.

This is a lesson little appreciated by aspirants. They engage in emotional desire for the appearance of their thought-form and the manifestation of the idea. They spend much time following the orthodox methods of work and in physical plane activities.

Đây là một bài học ít được các người chí nguyện đánh giá đúng. Họ dấn thân vào ham muốn cảm xúc cho sự xuất hiện của hình tư tưởng của họ và sự biểu hiện của ý tưởng. Họ dành nhiều thời gian theo các phương pháp làm việc chính thống và trong các hoạt động trên cõi hồng trần.

Which can manifest a thoughtform, yes, indeed.

Những hoạt động có thể biểu hiện một hình tư tưởng, vâng, thực sự.

They wear themselves out by identifying themselves with the form they have created instead of remaining detached from it,

Họ tự làm mình kiệt sức bằng cách đồng hóa bản thân với hình tướng mà họ đã tạo ra thay vì giữ sự tách rời khỏi nó,

That’s a big lesson

Đó là một bài học lớn

…and acting solely as the directing agents.

…và chỉ hành động như những tác nhân chỉ đạo.

You might say, debilitating hands-on attitude. They need to:

Bạn có thể nói đó là một thái độ can thiệp trực tiếp làm suy hao năng lực. Họ cần phải:

Learn to work on the plane of mind. Build there your form,

Học cách làm việc trên cõi của trí. Hãy xây dựng ở đó hình tướng của bạn,

To work from the plane of mind, build there your form

Để làm việc từ cõi của trí, hãy xây dựng một hình tướng của bạn ở đó

…remembering that if you submerge yourself in the form for which you are responsible, it may obsess and dominate you, and then the form will be the dominant factor and not the purpose of its existence.

…nhớ rằng nếu bạn nhấn chìm mình trong hình tướng mà bạn chịu trách nhiệm, nó có thể ám ảnh và thống trị bạn, và sau đó hình tướng sẽ là yếu tố chi phối chứ không phải mục đích tồn tại của nó.

So a strong warning, not to submerge ourselves within the form we have made.

Một lời cảnh báo mạnh mẽ, đừng nhấn chìm mình trong hình tướng mà chúng ta đã tạo ra.

When the form controls then comes the danger that it may be turned in the wrong direction and find its way on to the left hand path and so increase the power of matter and its hold over sentient souls.

Khi hình tướng kiểm soát thì sẽ có nguy cơ nó có thể bị xoay theo hướng sai lầm, và tìm đường đi vào tả đạo, và do đó làm tăng sức mạnh của vật chất và sự kìm kẹp của nó đối với các linh hồn cạm thụ.

This was not what was intended.

Đây không phải là điều đã được dự định.

[16_9]

It might be briefly added that anything that tends to increase the power of matter and add to the potent energy of form-substance produces a tendency to the left [269] hand path and a gradual attraction away from the Plan and the Purpose which it veils and hides.

Có thể được nói ngắn gọn rằng bất cứ điều gì có khuynh hướng làm tăng sức mạnh của vật chất và thêm vào năng lượng mạnh mẽ của chất liệu-hình tướng đều tạo ra một xu hướng hướng về [269] tả đạo và một sức hút dần dần rời xa Thiên Cơ và Thiên Ý mà Thiên Cơ che giấu và bao phủ.

All work and all created thought-forms (whether they materialize as an organization, a religion, a school of thought, a book or a life work of any kind) which express spiritual ideals and lay the emphasis upon the life-aspect come under the category of white magic. They then form part of the stream of life which we call the right hand Path, because it leads humanity out of form into life, and away from matter into consciousness.

Mọi công việc và mọi hình tư tưởng được tạo ra (dù chúng được thể hiện như một tổ chức, một tôn giáo, một trường phái tư tưởng, một cuốn sách hay một công trình đời sống thuộc bất cứ loại nào) diễn tả các lý tưởng tinh thần và đặt trọng tâm lên phương diện sự sống đều thuộc phạm trù Chánh Thuật. Khi đó, chúng trở thành một phần của dòng sự sống mà chúng ta gọi là Chánh Đạo, bởi vì nó dẫn nhân loại ra khỏi hình tướng để vào trong sự sống, và rời khỏi vật chất để vào trong tâm thức.

It might be briefly added that anything that tends to increase the power of matter and add to the potent energy of form-substance produces a tendency to the left hand path and a gradual attraction away from the Plan and the Purpose which it veils and hides.

Có thể nói thêm ngắn gọn rằng bất cứ điều gì có xu hướng làm tăng sức mạnh của vật chất và tăng thêm năng lượng mạnh mẽ của chất liệu-hình tướng đều tạo ra một xu hướng đi theo tả đạo, và một sự thu hút dần dần ra khỏi Thiên Cơ và Thiên Ý mà nó che đậy và che giấu.

We have here what should we say, a number of warnings.

Vâng, chúng ta có ở đây những lời cảnh báo.

Are we somehow too close to the forms we create? I mean those of us who’ve been involved in creating organizations, and works of art, or books, or whatever, how immersed are we in our creations, and can our creations there by be taken off the path for which they were intended and instead be used in a negative way.

Chúng ta có quá gần gũi với những hình tướng mà chúng ta tạo ra không? Ý tôi là những người trong chúng ta đã tham gia vào việc tạo ra các tổ chức, và các tác phẩm nghệ thuật hoặc sách vở, hoặc bất cứ thứ gì, chúng ta đắm chìm vào những sáng tạo của mình đến mức nào, và liệu những sáng tạo của chúng ta có thể bị đưa ra khỏi con đường mà chúng được dự định ,và thay vào đó được sử dụng theo một cách tiêu cực không.

All work and all created thought-forms (whether they materialize as an organization, a religion, a school of thought, a book or a life work of any kind) which express spiritual ideals and lay the emphasis upon the life-aspect come under the category of white magic.

Tất cả các công việc và tất cả các hình tư tưởng được tạo ra (cho dù chúng hiện hình thành một tổ chức, một tôn giáo, một trường phái tư tưởng, một cuốn sách hay một công việc cả đời dưới bất kỳ hình thức nào) thể hiện những lý tưởng tinh thần và nhấn mạnh vào phương diện sự sống đều thuộc loại chánh thuật.

And here, a really good definition of white magic in relation to the form.

Và đây là một định nghĩa thực sự tốt về chánh thuật liên quan đến hình tướng.

All work and all created thought-forms (whether they materialize as an organization, a religion, a school of thought, a book or a life work of any kind) which express spiritual ideals and lay the emphasis upon the life-aspect come under the category of white magic.

Tất cả các công việc và tất cả các hình tư tưởng được tạo ra (cho dù chúng hiện hình thành một tổ chức, một tôn giáo, một trường phái tư tưởng, một cuốn sách hay một công việc cả đời dưới bất kỳ hình thức nào) thể hiện những lý tưởng tinh thần và nhấn mạnh vào phương diện sự sống đều thuộc loại chánh thuật.

How clear that is, isn’t it then?

Điều này thật rõ ràng phải không?

They then form part of the stream of life which we call the right hand Path,

Sau đó, chúng tạo thành một phần của dòng chảy sự sống mà chúng ta gọi là Chánh Đạo,

And the right hand path is a stream of life

Và Chánh đạo là một dòng chảy của sự sống

…because it leads humanity out of form into life, and away from matter into consciousness.

…bởi vì nó dẫn dắt nhân loại ra khỏi hình tướng vào sự sống, và ra khỏi vật chất vào tâm thức.

Though matter is redeemed upon this right hand path.

Mặc dù vật chất được cứu chuộc trên chánh đạo này.

[16_10]

In an ashram of one of the Great Ones not long ago, a disciple asked his master to express this truth to him in such a way that though the words might be few yet the import would be worthy of continuous consideration. His master made this reply:

Trong một ashram của một trong Các Đấng Cao Cả cách đây không lâu, một đệ tử đã thỉnh cầu Chân sư của mình diễn đạt chân lý này cho y theo cách mà tuy lời ít nhưng nội dung xứng đáng để suy ngẫm liên tục. Chân sư của y đã trả lời như sau:

“Only the Sons of Men know the distinction between the magic of the right and left hand ways and when they have achieved, these two ways will disappear. When the Sons of Men know the distinction which exists between matter and substance, the lesson of this epoch will be grasped. Other lessons will be left but this one passes. Matter and substance together work out the way of darkness. Substance and purpose blended indicate the way of light.”

“Chỉ những Người Con của Nhân loại mới biết sự phân biệt giữa huyền thuật của chánh đạo và tả đạo, và khi họ đạt được, hai con đường này sẽ biến mất. Khi những Người Con của Nhân loại biết sự phân biệt tồn tại giữa vật chất và chất liệu, bài học của thời đại này sẽ được nắm bắt. Các bài học khác sẽ còn lại nhưng bài học này sẽ qua đi. Vật chất và chất liệu cùng nhau tạo nên con đường của bóng tối. Chất liệu và mục đích hòa hợp cho thấy con đường của ánh sáng.”

In an ashram of one of the Great Ones not long ago, a disciple asked his master to express this truth to him in such a way that though the words might be few yet the import would be worthy of continuous consideration. His master made this reply:

Trong một ashram của một trong Các Đấng Cao Cả cách đây không lâu, một đệ tử đã yêu cầu chân sư của mình diễn đạt sự thật này cho y theo một cách mà mặc dù lời nói có thể ít nhưng ý nghĩa lại đáng để xem xét liên tục. Chân sư của y đã trả lời như sau:

“Only the Sons of Men know the distinction between the magic of the right and left hand ways and when they have achieved, these two ways will disappear. When the Sons of Men know the distinction which exists between matter and substance, the lesson of this epoch will be grasped.

“Chỉ những người con của nhân loại mới biết sự phân biệt giữa ma thuật của con đường tay phải và tay trái và khi họ đã đạt được, hai con đường này sẽ biến mất. Khi những người con của nhân loại biết sự phân biệt tồn tại giữa vật chất và chất liệu, bài học của thời đại này sẽ được nắm bắt.

I wonder if we are leaving here with the cosmic ethers and the dense physical body of the planetary or solar logos.

Tôi tự hỏi liệu chúng ta có đang rời khỏi đây với các dĩ thái vũ trụ và thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế hoặc Thái Dương Thượng Đế hay không.

Other lessons will be left but this one passes. Matter and substance together work out the way of darkness. Substance and purpose blended indicate the way of light.”

Những bài học khác sẽ còn lại nhưng bài học này sẽ qua đi. Vật chất và chất liệu cùng nhau thực hiện con đường của bóng tối. Chất liệu và mục đích hòa quyện chỉ ra con đường của ánh sáng.”

Obviously I would like to ponder on this, and I’m sure you would too, but I immediately think of the cosmic ethers and the dense physical body of the Solar Logos. In other words, I think of the lower three subplanes of the cosmic physical plane and the higher four, and I think that the work of this epic is to treat the cosmic ethers as substance, and the dense physical body, the lower three subplanes as matter inherited from the previous solar system which has to be redeemed. If we’re going to work only in those lower eighteen subplanes, or perhaps on occasion in the lower 21, we will be captivated by a great material Deva, we are told, and we will not be working out the intended soul magic, white magic, divine love magic of our present second-ray solar system. Obviously there’s a lot more that we could get into here as we think of it but we have to have the experience eventually.

Rõ ràng là tôi muốn suy ngẫm về điều này, và tôi chắc bạn cũng vậy, nhưng lập tức tôi nghĩ đến các dĩ thái vũ trụ và thể xác đậm đặc của Thái dương Thượng đế. Nói cách khác, tôi nghĩ đến ba cõi phụ thấp của cõi hồng trần vũ trụ và bốn cõi phụ cao, và tôi cho rằng công việc của kỷ nguyên này là xem các dĩ thái vũ trụ như chất liệu, còn thể xác đậm đặc—ba cõi phụ thấp—là vật chất thừa hưởng từ Thái dương hệ trước và phải được cứu chuộc. Nếu chúng ta chỉ làm việc trong mười tám cõi phụ thấp ấy, hoặc đôi khi trong hai mươi mốt cõi phụ thấp, chúng ta sẽ bị cuốn hút bởi một vị Đại Thiên Thần vật chất, như chúng ta được dạy, và chúng ta sẽ không thực hiện được phép thuật linh hồn, Chánh Thuật, phép thuật tình thương thiêng liêng vốn là mục tiêu của Thái dương hệ cung hai hiện nay. Rõ ràng là còn rất nhiều điều chúng ta có thể đi sâu vào khi suy nghĩ về vấn đề này, nhưng cuối cùng chúng ta phải tự mình trải nghiệm.

I suppose we will make our way onto the cosmic astral plane. It is said that even there, some of the Dark Ones can be found in a cosmic form of black magic, but maybe not on the cosmic mental plane. But for all intents and purposes, matter is the lower 21 subplanes and substance is the higher 28 subplanes of our cosmic physical plane. I’m not sure what an epoch is. It seems like a long period time, and this one will pass as an earlier type of expression. We have to learn the difference between the eighteen lower subplanes and the higher three mental planes. That gives us a kind of transitional spiritual work within the dense physical body of the Solar Logos, but building the antahkarana we have to move beyond and beyond it.

Tôi cho rằng rồi chúng ta sẽ tiến vào cõi cảm dục vũ trụ. Người ta nói rằng ngay cả ở đó cũng có thể tìm thấy một số Bóng Tối hoạt động trong một dạng hắc thuật vũ trụ, nhưng có lẽ không phải trên cõi trí vũ trụ. Nhưng, về mọi mục đích thực tiễn, vật chất là 21 cõi phụ thấp và chất liệu là 28 cõi phụ cao của cõi hồng trần vũ trụ. Tôi không chắc “epoch” là gì. Có vẻ như đó là một giai đoạn rất dài, và giai đoạn này rồi sẽ trôi qua như một kiểu biểu lộ trước đó. Chúng ta phải học sự khác biệt giữa mười tám cõi phụ thấp và ba cõi thượng trí cao hơn. Điều đó mang lại cho chúng ta một dạng công việc tinh thần chuyển tiếp bên trong thể xác đậm đặc của Thái dương Thượng đế, nhưng khi xây dựng antahkarana, chúng ta phải vượt qua và vượt xa hơn thế nữa.

It’s not that this book is always easy, is it?

Vâng, không phải lúc nào cuốn sách này cũng dễ đọc, phải không.

We have finished program number sixteen, I do believe, yes, we have. All right friends, that’ll be it for the moment, and we’ll continue our work together when it proves possible to do so. Meanwhile also work within the dense physical plane has to be accomplished now and then. So I’ll get into this as soon as may be possible send it to you and so forth.

Chúng ta đã hoàn thành chương trình số mười sáu… và chúng ta sẽ tiếp tục công việc cùng nhau khi có thể. Trong khi đó, công việc trong cõi hồng trần đậm đặc cũng phải được hoàn thành thỉnh thoảng. Vì vậy, tôi sẽ đi sâu vào vấn đề này ngay khi có thể, gởi nó đến các bạn, vân vân.

All the very best, lots of love, study hard, see you later, bye bye.

Tất cả những điều tốt đẹp nhất, nhiều tình yêu thương, hãy học tập chăm chỉ, hẹn gặp lại sau, tạm biệt.

Leave a Comment

Scroll to Top