Bình Giảng Kỹ Thuật Tích Hợp – 1

📘 Sách: Bình Giảng Kỹ Thuật Tích Hợp – Tác giả: Michael D. Robbins

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

Technique of Integration Webinar 1
The Coordination of the Personality

(Pages 342-344)

Abstract

Techniques of Integration Webinar Commentary 1 covers pages 342-344, and is about one hour long. Topics include: 1): The Coordination of the Personality; 2): three developments during the evolutionary cycle: a., the identification of the Self within first with the form, then with the Higher Self and later with the Monad; b., the development of the forms of expression; c., the five stages of the passage of the aspirant on the way to the merging of the soul ray and the personality ray, beginning with the stage of realized lack of control; 3): the achievement of divine unity; 4): the distressing sense of duality of the aspirant in the process of reorientation; 5): the reorientation of world aspirants as the true cause of the world upheaval; 6): the goal of fusion with the Self, the ego or the soul.

Webinar bình giảng về Kỹ thuật tích hợp 1 bao gồm các trang 342-344 và dài khoảng một giờ. Các chủ đề bao gồm: 1): Sự phối hợp của Phàm ngã; 2): ba sự phát triển trong chu kỳ tiến hóa: a., sự đồng nhất của Bản ngã bên trong trước tiên với hình tướng, sau đó với Chân ngã Cao hơn, và sau đó với Chân thần; b., sự phát triển của các hình tướng biểu hiện; c., năm giai đoạn trong quá trình của người chí nguyện trên con đường hợp nhất giữa cung linh hồn và cung phàm ngã, bắt đầu với giai đoạn nhận ra sự thiếu kiểm soát; 3): đạt được sự hiệp nhất thiêng liêng; 4): cảm giác đau buồn về tính hai mặt của người chí nguyện trong quá trình tái định hướng; 5): việc định hướng lại những người chí nguyện trên thế giới như là nguyên nhân thực sự của sự biến động trên thế giới; 6): mục tiêu hợp nhất với Chân ngã, Chân ngã hay linh hồn.

Text

We have considered, cursorily I realise, the fact that the ego appropriates to itself forms, through which expression can be made possible upon the various levels of divine manifestation. We observed that these forms, in due process of time, become embodiments of the will and purpose of their divine Indweller. This Indweller is the soul. As the evolutionary cycle runs its course, three developments take place:

Chúng ta đã xem xét, tôi nhận thấy là qua loa, sự kiện chân ngã chiếm giữ các hình tướng cho chính nó, nhờ đó nó có thể biểu lộ trên các cấp độ biểu hiện thiêng liêng khác nhau. Chúng ta quan sát thấy rằng những hình tướng này theo thời gian trở thành hiện thân của ý chí và mục đích của Chủ Thể Nội Tâm thiêng liêng của chúng, Chủ Thể Nội Tâm này là linh hồn. Khi chu trình tiến hóa tiếp diễn, có ba diễn biến xảy ra:

1. The forms for expression are developed, little by little as a result of:

1. Các hình tướng biểu hiện phát triển từng bước một nhờ :

a. Successive incarnations.

a. Các kiếp lâm phàm kế tiếp nhau.

b. The impulse and consequent activity of desire.

b. Sự thúc đẩy của dục vọng và hoạt động tiếp theo sau.

c. The interpretation of experience, intensifying and becoming more correct and adequate as time passes.

c. Sự diễn giải kinh nghiệm ngày càng sâu sắc, trở nên chính xác và đầy đủ hơn theo thời gian.

2. The self within, or identified with, the form nature,

2. Bản ngã bên trong, hay Bản ngã đồng hóa với sắc tướng,

a. Becomes slowly conscious and consequently intelligently active in the three worlds of human evolution.

a. Trở nên có ý thức dần dần và do đó hoạt động một cách thông minh trong ba cõi giới tiến hóa của loài người.

b. Shifts its focus of attention successively from one body to another, passing, in consciousness, into higher and higher states of awareness until the Path of Pursuit becomes the Path of Return, and desire for identification with form changes into aspiration for self-awareness. Later, comes identification with Self on its own level of consciousness.

b. Chuyển trọng tâm chú ý của nó liên tục từ thể này sang thể khác, chuyển trong tâm thức sang trạng thái nhận thức ngày càng cao hơn cho đến khi Con đường Theo đuổi trở thành Con đường Trở về, và mong muốn đồng hóa với hình tướng thay đổi thành khát vọng tự nhận thức, Sau đó, sự đồng nhất với Bản ngã sẽ diễn ra ở cấp độ tâm thức của chính nó.

c. Reorients itself and thus occultly “leaves behind the hitherto desirable and aspires to that which has not hitherto been seen.”

c. Tự định hướng lại, và do đó, về mặt huyền bí, “bỏ lại những điều cho đến nay mong cầu và khao khát những điều mà cho đến nay vẫn chưa được nhìn thấy”.

3. The aspirant passes through an intermediate stage in the [343] process of evolution wherein “divine attraction” supersedes the attraction of the three worlds. This stage falls into five parts:

3. Người chí nguyện trải qua giai đoạn trung gian trong tiến trình tiến hóa [Trang 343] trong đó “sự hấp dẫn thiêng liêng” thay thế sức hấp dẫn của ba cõi. Giai đoạn này chia thành năm phần:

a. A period wherein duality and lack of control are realised.

a. Thời kỳ trong đó nhận thức được tính nhị nguyên (hai mặt) và sự thiếu kiểm soát.

b. A period wherein an assertion of self-control takes place, through the following process:

b. Thời kỳ diễn ra quá trình khẳng định sự tự chủ thông qua tiến trình sau:

1. Decentralisation.

1. Phi tập trung,

2. Comprehension of the task ahead.

2. Hiểu rõ nhiệm vụ phía trước,

3. An investigation, by the divine Observer of the nature of form life.

3. Một cuộc nghiên cứu, bởi Đấng Quan Sát Thiêng Liêng, về bản chất của sự sống hình tướng,

4. Divine expression, through the medium of the form, understandingly practised.

4. Sự biểu hiện thiêng liêng, thông qua trung gian của hình tướng, được thực hành một cách thấu hiểu

c. A period wherein alignment takes place, and (through understanding and practice) the form is gradually subordinated to the requirements of the Self, and begins to work in unison with that Self.

c. Giai đoạn trong đó sự chỉnh hợp diễn ra và (thông qua sự thấu hiểu và thực hành) hình tướng dần dần phục tùng các yêu cầu của Chân ngã và bắt đầu hoạt động đồng bộ với Chân ngã đó.

d. A period wherein the forms, aligned at increasingly frequent intervals, are

d. Giai đoạn trong đó các thể, được chỉnh hợp với tần suất ngày càng thường xuyên, là:

1. Integrated into a functioning, active personality;

1. Tích hợp vào một phàm ngã hoạt động, tích cực;

2. Swept by the power of their own dominant, integrated, personality life;

2. Bị cuốn bởi sức mạnh của đời sống phàm ngã thống trị, thống nhất của chính họ;

3. Gradually controlled by the Self, and fused into an instrument for effective world service;

3. Dần dần được Chân ngã kiểm soát và hợp nhất thành một công cụ phục vụ thế giới một cách hiệu quả;

4. Unified, in intent and purpose, with the soul.

4. Hợp nhất, trong ý định và mục đích, với linh hồn,

e. A period wherein the personality ray and the soul ray are blended into one united energy, and the personality ray becomes a quality of, and complementary to, that of the soul, making soul purpose in the three worlds possible.

5. Một giai đoạn trong đó cung phàm ngã và cung linh hồn hòa quyện thành một năng lượng thống nhất, và cung phàm ngã trở thành một phẩm tính của, và bổ sung cho, phẩm tính của linh hồn, khiến cho mục đích của linh hồn trong ba cõi trở thành khả thi.

[344]

[Trang 344]

It is thus that we progress, and in this manner form and consciousness, appearance and quality, are brought together and divine unity is achieved, thus ending the duality hitherto sensed, which up till this time has handicapped the aspirant.

Nhờ đó mà chúng ta tiến bộ, và theo cách này, hình tướng và tâm thức, hình dáng và phẩm tính được kết hợp với nhau và đạt được sự thống nhất thiêng liêng, do đó chấm dứt tính nhị nguyên được cảm nhận cho đến nay, điều mà cho đến thời điểm này đã gây trở ngại cho người chí nguyện.

Two angles of this matter warrant our attention. One is that covering the processes of the past evolutionary cycle which, as it has transpired, has brought the aspirant to the point of a sensed duality, of consequent struggle, and of a hardly achieved reorientation towards reality. That period has been adequately covered, for all present purposes, by science, exoteric and esoteric. The other is the period of ultimate perfection which is finally achieved as a result of the struggle. One period lies far behind us, and intelligent humanity has travelled far towards the period of realisation; the other period lies far ahead. We will confine our studies to the task of the aspirant as he reorients himself upon the probationary path, and becomes increasingly aware of the world of higher values, and of the existence of the kingdom of God. On this path he senses his duality in an almost distressing manner, and begins to aspire towards unity. This is the task today of the vast numbers of world aspirants. So widespread is the desire for this reorientation that it has produced the present world upheaval, and is the spiritual source of the specific cause of the ideological conflicts now going on in every country.

Hai góc độ của vấn đề này khiến chúng ta phải chú ý. Một là việc các quá trình của chu kỳ tiến hóa trong quá khứ, khi nó diễn ra, đã đưa người chí nguyện đến điểm của một nhị nguyên được cảm nhận, của cuộc đấu tranh sau đó, và của một sự tái định hướng về phía thực tại khó đạt được. Giai đoạn đó đã được khoa học, công truyền và bí truyền, đề cập đầy đủ, cho mọi mục đích hiện nay. Góc độ kia là thời kỳ hoàn thiện cuối cùng đạt được nhờ đấu tranh. Một thời kỳ đã ở rất xa phía sau chúng ta, và nhân loại thông minh đã đi rất xa tới thời kỳ nhận thức; thời kỳ khác còn ở phía trước rất xa. Chúng ta sẽ giới hạn việc nghiên cứu của mình trong nhiệm vụ của người chí nguyện khi y tự định hướng lại mình trên con đường dự bị và ngày càng nhận thức được thế giới của những giá trị cao hơn, và về sự tồn tại của Thiên Giới (Cõi Giới của Thượng đế) Trên con đường này, y cảm nhận được tính hai mặt của mình một cách gần như đau khổ, và bắt đầu khao khát hướng tới sự thống nhất, Đây là nhiệm vụ ngày nay của vô số người chí nguyện trên thế giới. Mong muốn tái định hướng này lan rộng đến mức nó đã tạo ra sự biến động trên thế giới hiện tại, và là nguồn gốc tinh thần của nguyên nhân cụ thể của những xung đột ý thức hệ hiện đang diễn ra trong mọi quốc gia,

We will deal with the work of the disciples of the world as, having endeavoured to bring about the desired reorientation, they learn the basic necessity of integrating the personality, and from that pass on to achieve contact or fusion with the Self, the ego or soul. It will be wise to keep these three stages carefully in mind, because all the many modern psychological problems are founded upon— [345]

Chúng ta sẽ đề cập đến công việc của các đệ tử trên thế giới khi đã nỗ lực mang lại sự định hướng mong muốn, họ học được sự cần thiết cơ bản của việc tích hợp phàm ngã, và từ đó chuyển sang đạt được sự tiếp xúc hoặc hợp nhất với Bản ngã (Self), Chân ngã (ego) hay linh hồn, Sẽ là khôn ngoan nếu bạn ghi nhớ cẩn thận ba giai đoạn này, bởi vì tất cả nhiều vấn đề tâm lý hiện đại đều được hình thành dựa trên đó. [345]

Text with notes

We have considered, cursorily I realise, the fact that the ego appropriates to itself forms, through which expression can be made possible upon the various levels of divine manifestation, [1a] {lower three planes… 18 lower subplanes We observed that these forms, in due process of time, become embodiments of the will and purpose of their divine Indweller, {after they have ceased responding according to their own limited nature, they begin to take on the qualities of the soul and become reflections of the will of the soul… [1b] This Indweller is the soul. {Extension of the monadic consciousness on the higher mental plane, with this consciousness substanded by that portion of itself which the Solar Angel invests in the causal body/egoic lotus or as the causal body/egoic lotus… As the evolutionary cycle runs its course, three developments take place: [1c]

Chúng ta đã xem xét, tôi nhận thấy là qua loa, sự kiện chân ngã chiếm giữ các hình tướng cho chính nó, nhờ đó nó có thể biểu lộ trên các cấp độ biểu hiện thiêng liêng khác nhau. [1a] {ba cõi thấp… 18 cõi phụ thấp Chúng ta quan sát thấy rằng những hình tướng này theo thời gian trở thành hiện thân của ý chí và mục đích của Chủ Thể Nội Tâm thiêng liêng của chúng, {sau khi ngừng đáp ứng với bản chất hạn chế của chính mình, chúng bắt đầu chấp nhận phẩm chất của linh hồn và trở thành sự phản ánh ý chí của linh hồn… [1b] Chủ Thể Nội Tâm này là linh hồn. {Sự mở rộng của tâm thức chân thần trên cõi thượng trí, với tâm thức này được hỗ trợ bởi phần mà Thái dương Thiên Thần đưa vào Thể Nguyên Nhân/Hoa Sen Chân ngã, hoặc như thể nguyên nhân/Hoa Sen Chân ngã… Khi chu trình tiến hóa tiếp diễn, có ba diễn biến xảy ra: [1c]

1. The forms for expression are developed, little by little as a result of:

1. Các hình tướng biểu hiện phát triển từng bước một nhờ :

a. Successive incarnations. [1d] {777 incarnations… symbolic number… 700 considered to be on in the Hall of Ignorance; next 70 in Hall of Learning; the next 7 upon the Path of Probation, which is still in the Hall of Learning and concerns the love petals of the egoic lotus…

a. Các kiếp lâm phàm kế tiếp nhau. [1d] {777 hóa thân… đây là con số tượng trưng… 700 kiếp được coi là ở trong Phòng Vô Minh; 70 kiếp tiếp theo tại Phòng học tập; 7 kiếp tiếp theo trên Con đường Dự bị, vẫn còn trong Phòng Học tập và liên quan đến những cánh hoa bác ái của Hoa sen Chân ngã…

b. The impulse and consequent activity of desire. [1e] {Always for better and higher fulfillments, normally…

b. Sự thúc đẩy của dục vọng và hoạt động tiếp theo sau. [1e] { thông thường, luôn luôn đạt được sự thỏa mãn tốt hơn và cao hơn,…

c. The interpretation of experience, intensifying and becoming more correct and adequate as time passes. [1f] {Through the development of the lower mind, and the influence especially of Mercury… the Interpreter, and also of the intelligence-giving third ray…

c. Sự diễn giải kinh nghiệm ngày càng sâu sắc, trở nên chính xác và đầy đủ hơn theo thời gian. [1f] {Qua sự phát triển của hạ trí, và đặc biệt là ảnh hưởng của Sao Thủy… Người Giải thích, cũng như của cung ba cung cấp trí thông minh…

2. The self within, or identified with, the form nature, [1g] {The consciousness of an inner center… the soul, at this level, is the Self, is consciousness… or I call it being/consciousness

2. Bản ngã bên trong, hay Bản ngã đồng hóa với sắc tướng, [1g] {Tâm thức của trung tâm bên trong… là linh hồn ở cấp độ này, là Chân ngã, là tâm thức… hay tôi gọi nó là Being/tâm thức

a. Becomes slowly conscious and consequently intelligently active in the three worlds of human evolution. [1h] {But notice not so much Self-conscious but more conscious of the not-Self—the mind which the Solar Angel fanned or stimulated becomes ever more active in relation to the not-Self

a. Trở nên có ý thức dần dần và do đó hoạt động một cách thông minh trong ba cõi giới tiến hóa của loài người. [1h] {Nhưng chú ý, không tự ý thức nhiều như là ý thức về Phi ngã, thể trí mà Thái dương Thiên Thần thúc đẩy hoặc kích thích trở nên năng động hơn bao giờ hết trong mối quan hệ với Phi ngã.

b. Shifts its focus of attention successively from one body to another, passing, in consciousness, into higher and higher states of awareness until the Path of Pursuit [1i] {the path of outgoing desire, and the pursuit of the fulfillment of such desires… becomes the Path of Return, {incoming—a reorientation, a “Reversal of the Wheel”, a ‘Repentance’ and desire for identification with form changes into aspiration for self-awareness, [1j] {we are in this latter phase as aspirants and disciples of the Great Ones… Later, comes identification with Self on its own level of consciousness. [1k] {At first the monadic plane… because the True Self is the Monad…

b. Chuyển trọng tâm chú ý của nó liên tục từ thể này sang thể khác, chuyển trong tâm thức sang trạng thái nhận thức ngày càng cao hơn cho đến khi Con đường Theo đuổi [1i] {con đường của ham muốn hướng ngoại và việc theo đuổi việc thực hiện những ham muốn đó… trở thành Con đường Trở về, {quay vào trong—một sự định hướng lại, một sự “Đảo ngược bánh xe”, một sự ‘Sám hối’ và mong muốn đồng hóa với hình tướng thay đổi thành khát vọng tự nhận thức, [1j] {chúng ta đang ở giai đoạn sau này với tư cách là những người chí nguyện và đệ tử của các Đấng Vĩ đại… Sau đó, sự đồng nhất với Bản ngã sẽ diễn ra ở cấp độ tâm thức của chính nó. [1k] {Lúc đầu là cõi chân thần… bởi vì Bản ngã thật sự là Chân thần…

c. Reorients itself and thus occultly “leaves behind the hitherto desirable and aspires to that which has not hitherto been seen.” [1l] {Or we can say it has been forgotten… due to the descent of the Monad into matter… Monad-in-attenuation (We Monads are missing in action—we are MIAs              {We are still in the process of reorientation…

c. Tự định hướng lại, và do đó, về mặt huyền bí, “bỏ lại những điều cho đến nay mong cầu và khao khát những điều mà cho đến nay vẫn chưa được nhìn thấy”. [1l] {Hoặc chúng ta có thể nói rằng nó đã bị lãng quên… do sự đi vào vật chất của Chân thần… Chân thần-đang-suy giảm (Chúng ta là các Chân thầnđangmất tích—chúng ta là MIA {Chúng ta vẫn đang trong quá trình định hướng lại…

3. The aspirant passes through an intermediate stage in the [Page 343] process of evolution wherein “divine attraction” [2a] {Divine means of the Spirit or of the Monad…  The word “spiritual” can refer to the soul and also to the spiritual realms of the spiritual Triad… supersedes the attraction of the three worlds. This stage falls into five parts: [2b]

3. Người chí nguyện trải qua giai đoạn trung gian trong tiến trình tiến hóa [Trang 343] trong đó “sự hấp dẫn thiêng liêng” [2a] {Từ thiêng liêng có nghĩa thuộc về Tinh thần hay Chơn thần… Từ “tinh thần” có thể chỉ linh hồn và cũng chỉ các cõi Tam nguyên tinh thần… thay thế sức hấp dẫn của ba cõi. Giai đoạn này chia thành năm phần: [2b]

a. A period wherein duality and lack of control are realised. [2c] {I know I may be the higher of the pairs of opposites, the soul, but I am also the lower, and I, the soul, do not really have control over the activities of the personality… my elemental vehicles…

a. Thời kỳ trong đó nhận thức được tính nhị nguyên (hai mặt) và sự thiếu kiểm soát. [2c] {Tôi biết tôi có thể là phần cao hơn trong các cặp đối lập, là linh hồn, nhưng tôi cũng là phần thấp hơn, và tôi, linh hồn, không thực sự kiểm soát các hoạt động của phàm ngã… các phương tiện hành khí của tôi…

b. A period wherein an assertion of self-control takes place, through the following process: [2d] {coming from the mind as influenced by the ego/soul on the higher mental plane. Usually when using the term Ego one can mean the Spiritual Triad. When using the term EGO, one can mean the Monad… {This does not mean that the man can yet center himself in the causal body and know himself as the soul on the higher mental plane… not yet… but the mind which has will, can realize the will of the soul and attempt to enforce it…

b. Thời kỳ diễn ra quá trình khẳng định sự tự chủ thông qua tiến trình sau: [2d] {tiến trình này đến từ thể trí dưới sự ảnh hưởng của Chân ngã/linh hồn trên cõi thượng trí. Thông thường khi sử dụng thuật ngữ Chân ngã (Ego) người ta có thể hiểu là Tam nguyên tinh thần. Khi sử dụng thuật ngữ EGO, người ta có thể muốn nói đến Chơn thần… {Điều này không có nghĩa là con người có thể tập trung vào thể nguyên nhân và biết mình là linh hồn trên cõi thượng trí… chưa… nhưng thể trí có ý chí, có thể nhận ra ý chí của linh hồn và cố gắng thực thi nó…

1. Decentralization, [2e] {no longer looking at oneself as the ‘center of the world’… standing back and seeing that one is only a point among many, many point…

1. Phi tập trung, [2e] {không còn coi mình là ‘trung tâm thế giới’… đứng lùi lại và thấy mình chỉ là một điểm giữa rất, rất nhiều điểm…

2. Comprehension of the task ahead, [2f] {if we know the steps we can ensure that we are taking them…

2. Hiểu rõ nhiệm vụ phía trước, [2f] {nếu chúng ta biết các bước chúng ta có thể đảm bảo rằng chúng ta đang thực hiện chúng…

3. An investigation, by the divine Observer of the nature of form life, [2g] {and how it tends to captivate consciousness… through wrong identification…  How can I keep the form life from overcoming my consciousness…

3. Một cuộc nghiên cứu, bởi Đấng Quan Sát Thiêng Liêng, về bản chất của sự sống hình tướng, [2g] {nó có xu hướng thu hút tâm thức như thế nào… thông qua sự đồng hóa sai… Làm thế nào tôi có thể giữ cho sự sống hình tướng không chế ngự được tâm thức tôi…

4. Divine expression, through the medium of the form, understandingly practised, [2h] {at least soul expression… this is not yet monadic expression…

4. Sự biểu hiện thiêng liêng, thông qua trung gian của hình tướng, được thực hành một cách thấu hiểu [2h] {ít nhất là biểu hiện linh hồn… đây chưa phải là biểu hiện chân thần…

{Discipline, Dispassion, Detachment, Decentralization…

Kỷ luật, Vô Dục, Tách rời, Phi Tập trung…

{Lack of control, attempted control and then…

{Mất kiểm soát, cố gắng kiểm soát và sau đó…

c. A period wherein alignment takes place, and (through understanding and practice) the form is gradually subordinated to the requirements of the Self and begins to work in unison with that Self. [2i] {With alignment the nature of the Self can ‘get through’ to the usually rebellious elemental lives of the personality…  Alignment allows of impression of the soul upon these vehicles… the requirements are imposed, and the vehicles fall into line…

c. Giai đoạn trong đó sự chỉnh hợp diễn ra và (thông qua sự thấu hiểu và thực hành) hình tướng dần dần phục tùng các yêu cầu của Chân ngã và bắt đầu hoạt động đồng bộ với Chân ngã đó. [2i] {Với sự chỉnh hợp, bản chất của Chân ngã có thể ‘vượt qua’ đến các sự sống hành khí thường nổi loạn của phàm ngã… Sự chỉnh hợp cho phép linh hồn tạo ấn tượng lên các phương tiện này… các yêu cầu được áp đặt và các phương tiện “vào hàng ngũ”.

d. A period wherein the forms, aligned at increasingly frequent intervals, {alignment does not hold forever at first… then the old habits return… are: [2j]

d. Giai đoạn trong đó các thể, được chỉnh hợp với tần suất ngày càng thường xuyên, {sự chỉnh hợp ban đầu không tồn tại mãi mãi… sau đó những thói quen cũ quay trở lại… là: [2j]

1. Integrated into a functioning, active personality; [2k] {at first not necessarily spiritual but effective…

1. Tích hợp vào một phàm ngã hoạt động, tích cực; [2k] {ban đầu thì không nhất thiết là tích hợp tinh thần, nhưng hiệu quả…

2. Swept by the power of their own dominant, integrated, personality life; [2l] {these are the 7 or 11 lives in which one lives as an integrated personality, mostly dominated by the personality ray

2. Bị cuốn bởi sức mạnh của đời sống phàm ngã thống trị, thống nhất của chính họ; [2l] {đây là 7 hoặc 11 cuộc sống trong đó một người sống như một phàm ngã tích hợp, bị chi phối chủ yếu bởi cung phàm ngã

3. Gradually controlled by the Self, and fused into an instrument for effective world service; [3a] {more the stage of integration…

3. Dần dần được Chân ngã kiểm soát và hợp nhất thành một công cụ phục vụ thế giới một cách hiệu quả; [3a] {nhiều hơn của giai đoạn tích hợp…

4. Unified, in intent and purpose, with the soul, [3b] {more the stage of Fusion

4. Hợp nhất, trong ý định và mục đích, với linh hồn, [3b] {nhiều hơn của giai đoạn Fusion

5. A period wherein the personality ray and the soul ray are blended into one united energy, and the personality ray becomes a quality of, and complementary to, that of the soul, making soul purpose in the three worlds possible. [3c] {Because the personality ray becomes the instrument of the soul ray… and can be effective in the world of the not- Self…

5. Một giai đoạn trong đó cung phàm ngã và cung linh hồn hòa quyện thành một năng lượng thống nhất, và cung phàm ngã trở thành một phẩm tính của, và bổ sung cho, phẩm tính của linh hồn, khiến cho mục đích của linh hồn trong ba cõi trở thành khả thi. [3c] {Bởi vì cung phàm ngã trở thành công cụ của cung linh hồn… và có thể có hiệu quả trong thế giới của Phi Ngã…

[Page 344]

[Trang 344]

It is thus that we progress, and in this manner form and consciousness, appearance and quality, are brought together and divine unity is achieved, {here He uses the term “divine” to mean soul and the soul/personality union… other places He discriminates between “spiritual” and “divine” thus ending the duality hitherto sensed, which up till this time has handicapped the aspirant. [3d]

Nhờ đó mà chúng ta tiến bộ, và theo cách này, hình tướng và tâm thức, hình dáng và phẩm tính được kết hợp với nhau và đạt được sự thống nhất thiêng liêng, {ở đây Ngài dùng thuật ngữ “thiêng liêng” để chỉ linh hồn và sự kết hợp giữa linh hồn/phàm ngã… ở nơi khác Ngài phân biệt giữa “tinh thần” và “thiêng liêng”, do đó chấm dứt tính nhị nguyên được cảm nhận cho đến nay, điều mà cho đến thời điểm này đã gây trở ngại cho người chí nguyện. [3d]

Two angles of this matter warrant our attention. One is that covering the processes of the past evolutionary cycle which, as it has transpired, has brought the aspirant to the point of a sensed duality, {occurring in the Hall of Learning— of consequent struggle, and of a hardly achieved reorientation towards reality, [3e] {occurring in the fifth petal… That period has been adequately covered, for all present purposes, by science, exoteric and esoteric. The other is the period of ultimate perfection which is finally achieved as a result of the struggle. [3f] {The fourth ray is the ray of struggle, and for us on this planet the symbol of which is the encircled cross there is inevitably struggle… One period lies far behind us, and intelligent humanity has travelled far towards the period of realisation; the other period lies far ahead. [3g] {For most and most of us are ‘in the middle’ We will confine our studies to the task of the aspirant as he reorients himself upon the probationary path {during the fifth petal process and becomes increasingly aware of the world of higher values, and of the existence of the kingdom of God. [3h] {This is the fifth kingdom On this path he senses his duality in an almost distressing manner, and begins to aspire towards unity, {found in the world of the soul and on the higher mental plane… This is the task today of the vast numbers of world aspirants. [3i] So widespread is the desire for this reorientation that it has produced the present world upheaval, {the world aspirant is facing through struggle his own “Dweller on the Threshold” and is the spiritual source of the specific cause of the ideological conflicts now going on in every country, [3j] {material ideologies and spiritual ideologies…

Hai góc độ của vấn đề này khiến chúng ta phải chú ý. Một là việc các quá trình của chu kỳ tiến hóa trong quá khứ, khi nó diễn ra, đã đưa người chí nguyện đến điểm của một nhị nguyên được cảm nhận, {xảy ra trong Phòng Học tập— của cuộc đấu tranh sau đó, và của một sự tái định hướng về phía thực tại khó đạt được. [3e] {xảy ra ở cánh hoa thứ năm… Giai đoạn đó đã được khoa học, công truyền và bí truyền, đề cập đầy đủ, cho mọi mục đích hiện nay. Góc độ kia là thời kỳ hoàn thiện cuối cùng đạt được nhờ đấu tranh. [3f] {Cung bốn là Cung đấu tranh, và đối với chúng ta trên hành tinh này, biểu tượng của Trái đất là hình chữ thập đặt trong vòng tròn, chắc chắn sẽ có đấu tranh… Một thời kỳ đã ở rất xa phía sau chúng ta, và nhân loại thông minh đã đi rất xa tới thời kỳ nhận thức; thời kỳ khác còn ở phía trước rất xa. [3g] {Đối với hầu hết chúng ta, chúng ta đều ‘ở giữa’. Chúng ta sẽ giới hạn việc nghiên cứu của mình trong nhiệm vụ của người chí nguyện khi y tự định hướng lại mình trên con đường dự bị {trong quá trình cánh hoa thứ năm và ngày càng nhận thức được thế giới của những giá trị cao hơn, và về sự tồn tại của Thiên Giới (Cõi Giới của Thượng đế)  [3h] {Đây là Giới thứ năm Trên con đường này, y cảm nhận được tính hai mặt của mình một cách gần như đau khổ, và bắt đầu khao khát hướng tới sự thống nhất, {được tìm thấy trong cõi giới linh hồn và trên cõi thượng trí… Đây là nhiệm vụ ngày nay của vô số người chí nguyện trên thế giới. [3i] Mong muốn tái định hướng này lan rộng đến mức nó đã tạo ra sự biến động trên thế giới hiện tại, {người chí nguyện trên thế giới đang phải đối mặt với cuộc đấu tranh với “Kẻ Chận Ngõ” của chính mình và là nguồn gốc tinh thần của nguyên nhân cụ thể của những xung đột ý thức hệ hiện đang diễn ra trong mọi quốc gia, [3j] {hệ tư tưởng vật chất và hệ tư tưởng tinh thần…

We will deal with the work of the disciples of the world as, having endeavoured to bring about the desired reorientation, they learn the basic necessity of integrating the personality, {into an effective instrument… and from that pass on to achieve contact or fusion with the Self, the ego or soul, {notice the way these three words are considered equivalent… It will be wise to keep these three stages carefully in mind, because all the many modern psychological problems are founded upon.

Chúng ta sẽ đề cập đến công việc của các đệ tử trên thế giới khi đã nỗ lực mang lại sự định hướng mong muốn, họ học được sự cần thiết cơ bản của việc tích hợp phàm ngã, {thành một công cụ hiệu quả… và từ đó chuyển sang đạt được sự tiếp xúc hoặc hợp nhất với Bản ngã (Self), Chân ngã (ego) hay linh hồn, {Hãy chú ý cách ba từ này được coi là tương đương… Sẽ là khôn ngoan nếu bạn ghi nhớ cẩn thận ba giai đoạn này, bởi vì tất cả nhiều vấn đề tâm lý hiện đại đều được hình thành dựa trên đó.

Commentary

Hello, friends. I would like to begin with a new series called the Techniques of Integration Webinar Commentaries, and what I’m doing is working a little bit in the book Esoteric Psychology volume 2. I worked quite a bit in this book when I wrote my two-volume set called Tapestry of the Gods. that was Tapestry of The Gods. I wanted to, I have planned the whole series of these books, but some of them will be video books. I worked in that way dealing with the Integration Formulas and the methods that people could apply them. So, I would refer you to those books for a more detailed expression. But what I thought I would do is go page by page, word for word, over these approximately 30 or 40 pages or something like that, and deal with the Old Commentary sections on the Techniques of Integration, but also using the text leading up to that which I did not do in the Tapestry of the Gods book.

Xin chào các bạn. Tôi muốn bắt đầu với một loạt bài mới với tên gọi Webinar bình giảng về Kỹ thuật tích hợp, và những gì tôi đang làm là nghiên cứu một chút trong quyển Tâm Lý Học Nội Môn tập 2. Tôi đã làm việc khá nhiều trong cuốn sách này khi tôi viết bộ sách hai tập mang tên Tấm thảm của các Vị thần. Tôi đã lên kế hoạch cho toàn bộ bộ sách này, nhưng một số trong số chúng sẽ là sách video. Tôi đã làm việc theo cách đó khi đề cập đến các Công thức Tích hợp và các phương pháp mà mọi người có thể áp dụng chúng. Vì vậy, tôi sẽ giới thiệu cho bạn những cuốn sách đó để có cách diễn đạt chi tiết hơn. Nhưng điều tôi nghĩ tôi sẽ làm là xem xét từng trang, từng chữ, trong khoảng 30 hoặc 40 trang, hoặc đại loại như thế, và cũng xem xét các phần của Cổ Luận về các kỹ thuật tích hợp, nhưng cũng sử dụng các đoạn văn dẫn đến điều mà tôi đã không làm trong cuốn Tấm thảm của các vị thần.

I’m paying a lot closer attention now to every word the Tibetan is saying, writing, and I think we can gain additional knowledge and understanding from that kind of approach.

Tôi đang chú ý nhiều hơn đến từng lời mà Chân sư DK đang nói, viết, và tôi nghĩ chúng ta có thể thu được kiến thức và hiểu biết bổ sung từ cách tiếp cận đó.

Instead of beginning exactly with the Techniques of Integration section, I thought I would begin with this section called the Coordination of the Personality. I will be jumping back and forth a bit. My intention is also to deal at some point with the Laws of the Soul, and also to go into Volume One and deal with the Introduction to the Seven rays. We have just in the book just prior to this there was a discussion about the Techniques of Appropriation, the manner in which the ego or the soul on its own plane, on the mental plane, puts forth its influence on, or influencing the members of the atomic triangle, the mental unit, the astral and physical permanent atoms, to appropriate vehicles through which it will express during a particular incarnation. And also in the Letters On Occult Meditation we have some very important information about how the ego assuming this to be. Of course, the Solar Angel with that aspect of itself within the ego, prompting the ego to do these things, sounds its note and notices the fullness or lack of fullness thereof when it comes to certain qualities and then appropriates the vehicles according to the rays which are needed to continue the rounding out process. DK begins here by saying,

Thay vì bắt đầu chính xác với phần Kỹ thuật Tích hợp, tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu với phần có tên là Sự phối hợp của phàm ngã. Tôi sẽ di chuyển qua lại một chút. Ý định của tôi ở một thời điểm nào đó cũng là đề cập đến các Định luật của Linh hồn, đồng thời đi vào Tập Một và đề cập đến phần Giới thiệu về Bảy Cung. Trong quyển sách, ngay trước phần mà chúng ta vừa thảo luận về các Kỹ thuật Chiếm hữu, cách thức mà Chân ngã hay linh hồn trên cõi giới của chính nó, trên cõi giới trí tuệ, gây ảnh hưởng lên các thành phần của tam giác nguyên tử, bao gồm đơn vị hạ trí, các nguyên tử trường tồn cảm dục và thể xác, để có được các hiện thể thích hợp mà qua đó nó sẽ biểu hiện trong một lần tái sinh cụ thể. Và cũng trong Những bức thư về Tham Thiền Huyền môn, chúng ta có một số thông tin rất quan trọng về việc Chân ngã thực hiện điều này như thế nào. Tất nhiên, Thái Dương Thiên Thần với khía cạnh đó của chính nó bên trong Chân ngã, thúc giục Chân ngã làm những điều này, xướng lên ‘note’ của nó và nhận thấy sự đầy đủ hoặc thiếu đầy đủ của nó liên quan đến những phẩm chất nhất định, và sau đó chiếm đoạt các hiện thể tùy theo các Cung cần thiết để tiếp tục quá trình làm tròn đầy.

We have considered, cursorily I realise, the fact that the ego appropriates to itself forms, through which expression can be made possible upon the various levels of divine manifestation, [1a]

Chúng ta đã xem xét, tôi nhận thấy là qua loa, sự kiện chân ngã chiếm giữ các hình tướng cho chính nó, nhờ đó nó có thể biểu lộ trên các cấp độ biểu hiện thiêng liêng khác nhau. [1a]

In particular here we’re talking about the lower three planes. and this is the 18 lower subplanes,

Ở đây, chúng ta đặc biệt đang nói về ba cõi thấp, 18 cảnh giới phụ thấp.

We observed that these forms, in due process of time, become embodiments of the will and purpose of their divine Indweller, [1b]

Chúng ta quan sát thấy rằng những hình tướng này theo thời gian trở thành hiện thân của ý chí và mục đích của Chủ Thể Nội Tâm thiêng liêng của chúng. [1b]

And we would say that after they have ceased responding according to their own limited nature, they begin to take on the qualities of the soul and become reflections of the will of the soul, and of course, of its love and intelligence as well. So, through the lower vehicles the qualities of the soul are manifest.

Chúng ta có thể nói rằng, sau khi chúng ngừng phản ứng theo bản chất hạn chế của chính chúng và bắt đầu tiếp nhận những phẩm chất của linh hồn, trở thành phản ánh ý chí của linh hồn, và tất nhiên, cả tình thương và sự thông tuệ của linh hồn. Vì vậy, qua các thể thấp mà các phẩm chất của linh hồn được biểu lộ.

This indweller is the soul.

Chủ Thể Nội Tâm này là linh hồn. [1c]

Now, what should we call this soul? The soul is the extension of monadic consciousness on the higher mental plane, with this consciousness substanded by that portion of itself which the Solar Angel invests in the causal body, egoic Lotus or as the causal body, egoic Lotus. There would be no Egoic Lotus at least in our particular chain and system unless the Solar Angel were building it. In other chains, or the moon chain, and in the earlier solar system, the Solar Angel, the Lords, as they are called, did not invest themselves on higher mental plane, and did not build an egoic Lotus. This was built through the powers of the Spirit itself which is a method that has not really discussed so much by the Tibetan, nor does He really fully discussed the manner in which the Egoic Lotus is built of the substance of the higher mental plane under the impression and investment of itself, of the Solar Angel, appearing then in the ego or in that casual body as what we might call the Angel of The Presence.

Chúng ta nên gọi linh hồn này là gì? Linh hồn là phần mở rộng của tâm thức chân thần trên cõi thượng trí, với tâm thức này được hỗ trợ (đứng sau) bởi phần của chính Thái dương Thiên Thần đưa vào thể nguyên nhân, Hoa sen Chân ngã. Sẽ không có Hoa sen Chân ngã, ít nhất trong chuỗi thứ tư và hệ thống hành tinh cụ thể của chúng ta trừ khi Thái dương Thiên Thần kiến tạo nó. Trong các chuỗi hành tinh khác, hay chuỗi mặt trăng, và trong hệ mặt trời trước đó, Thái dương Thiên Thần, các Đấng Chúa Tể (Lords), như các Ngài được gọi, đã không đầu tư vào cõi thượng trí và không tạo ra Hoa sen Chân ngã. Thể nguyên nhân được xây dựng thông qua sức mạnh của chính tinh thần, đây là một phương pháp thực sự chưa được Chân sư DK thảo luận nhiều, và Ngài cũng không thực sự thảo luận đầy đủ về cách thức mà Hoa Sen Chân ngã được xây dựng bằng chất liệu của cõi thượng trí dưới ấn tượng và sự đầu tư của chính Thái dương Thiên Thần, sau đó xuất hiện trong Chân ngã hoặc trong thể nguyên nhân như cái mà chúng ta có thể gọi là Thiên thần Hiện diện

This Indweller is the soul [1c]

Chủ Thể Nội Tâm này là linh hồn

It’s such, in a way, an ambiguous word. Oftentimes we do mean that part of man defines itself on the higher mental plane, but it’s a bit of a composite Being. It’s the heart centre in a way of the Monad, the very central fire of this soul is the Monad, the extension of the Monad on the higher mental plane, or we sometimes call of the jewel in the Lotus. Where is the exact position of this central fire is still a little mysterious to thinkers such as ourselves. It maybe is between the higher mental plane and the Buddhic plane, but for all practical purposes, we can consider that this jewel in the Lotus or the central fire which will be known as the jewel in the Lotus has appeared on the higher mental plane as an extension of the Monad.

Theo một cách nào đó, đó là một từ mơ hồ. Thông thường, chúng ta muốn nói rằng một phần của con người tự xác định trên cõi thượng trí, nhưng nó gần giống một thực thể tổng hợp. Nó là trung tâm trái tim, theo một cách nào đó, của Chơn thần, ngọn lửa trung tâm của linh hồn này là Chơn thần, phần mở rộng của Chơn thần trên cõi thượng trí, hay đôi khi chúng ta gọi là Bảo ngọc trong Hoa Sen. Vị trí chính xác của ngọn lửa trung tâm này ở đâu vẫn còn là một điều bí ẩn đối với những người học đạo như chúng ta. Nó có thể nằm giữa cõi thượng trí và cõi Bồ đề, nhưng trong mọi mục đích thực tế, chúng ta có thể coi Bảo ngọc trong Hoa sen hay ngọn lửa trung tâm xuất hiện trên cõi thượng trí như một phần mở rộng của Chân thần.

So, this ego or soul is a combination of Monadic influence and Solar Angelic influence. The entirety of the Solar Angel is not invested in taking care of the ego on the higher mental plane, but a portion of it is, and the old thing is “Having pervaded the entire universe with a fragment of myself, I remain”

Vì vậy, chân ngã hay linh hồn này là sự kết hợp giữa ảnh hưởng của Chân thần và ảnh hưởng của Thái dương Thiên Thần. Toàn bộ Thiên thần Mặt trời không được đầu tư vào việc chăm sóc chân ngã trên cõi thượng trí, mà chỉ một phần trong đó, và câu châm ngôn xưa, “Đã tràn ngập toàn bộ vũ trụ bằng một mảnh của chính ta, tôi vẫn còn đó”

As the evolutionary cycle runs its course, three developments take place:

Khi chu trình tiến hóa tiếp diễn, có ba diễn biến xảy ra:

1. The forms for expression are developed, little by little as a result of:

1. Các hình tướng biểu hiện phát triển từng bước một nhờ:

a. successive incarnations [1d]

a. Các kiếp tái sinh liên tiếp [1d]

Here we have the 777 incarnations. It’s a symbolic number, as no doubt we’ve had many more than that, but the first 700 are considered to be in the Hall of Ignorance, and the next 70 in the Hall of Learning, and the next seven upon the Path of Probation which is still in the Hall of Learning and concerns the love petals of the egoic Lotus. So, really the 777 incarnations do not really concern the three sacrifice petals which are unfolding under the touch of the rod of initiation, first by the Bodhisattva, and then the ninth petal by the Lord of the World Sanat Kumara who is the Initiator at the third initiation.

Ở đây chúng ta có 777 hóa thân. Đó là một con số mang tính biểu tượng, vì chắc chắn chúng ta còn có nhiều kiếp sống hơn thế nữa, nhưng 700 kiếp đầu tiên được coi là ở Phòng Vô minh, 70 kiếp tiếp theo được coi là ở Phòng Học tập, và bảy kiếp tiếp theo trên Con đường Dự bị, vẫn còn trong Phòng Học tập và liên quan đến những cánh hoa bác ái của Hoa sen Chân ngã. Vì vậy, thực sự 777 kiếp sống không thực sự liên quan đến ba cánh hoa hi sinh đang mở ra dưới tác động của THần Trượng Điểm Đạo, đầu tiên là bởi Đức Bồ tát, và sau đó là cánh hoa thứ chín bởi Chúa tể của Thế giới, Đức Sanat Kumara, Đấng Điểm đạo của cuộc điểm đạo thứ ba.

So, many incarnations with very slow progress at first developed the forms which the ego has taken until they are very responsive and sensitive, and are a good medium of expression for the egoic power and for those powers which are developed in the lower worlds, but are transformed alchemically under the supervision of the Solar Angel into the egoic Lotus where they are part of the spiritual treasury of the individual, and can be used as higher centers to express themselves in the lower worlds. There are not chakras on those levels per se. It’s the petals that are taking the place of the chakras as we find them on the lower 18 subplanes, or on some of those lower 18 subplanes. I think I will get one of my diagrams which are very necessary—we always use this particular diagram, and we see the chakras here on 1 [sunplane of the mental plane0, 4 and 4 [4 subplanes on the astral plane and four subplanes on the physical plane], actually on 9 different subplanes of the lower 18. Eventually when the Mayavi Rupa is produced, there will be, I think chakras to take the place of the Egoic Lotus but that is not yet. We’re still dealing with a different kind of earlier form of development.

Vì vậy, nhiều kiếp sống với sự tiến triển chậm chạp ban đầu đã phát triển các hình tướngchân ngã đã sử dụng cho đến khi chúng trở nên rất nhạy bén và nhạy cảm, là phương tiện biểu hiện tốt cho sức mạnh chân ngã và cho những sức mạnh được phát triển ở các cõi giới thấp hơn, nhưng được chuyển hóa theo cách giả kim thuật dưới sự giám sát của Thái dương Thiên Thần vào Hoa Sen Chân Ngã, nơi chúng trở thành một phần của kho tàng tinh thần của cá nhân, và có thể được sử dụng như các trung tâm cao hơn để thể hiện bản thân ở các cõi giới thấp hơn. Bản thân những cảnh giới phụ đó không có luân xa, và các cánh hoa của Hoa Sen Chân Ngã thay thế vị trí của luân xa như chúng ta tìm thấy ở 18 cõi phụ thấp hơn, hoặc ở một số trong 18 cõi phụ đó. Tôi sẽ lấy một trong những sơ đồ rất cần thiếtchúng ta luôn sử dụng sơ đồ cụ thể nàyở đây, chúng ta thấy các luân xa trên 1 cõi phụ của cõi trí, 4 cõi phụ của cõi cảm dục 4 cõi phụ của cõi vật lý, thực sự trên 9 cõi phụ khác nhau trong số 18 cõi phụ. Cuối cùng, khi Mayavi Rupa được tạo ra, tôi nghĩ sẽ có các luân xa thay thế cho các cánh hoa của Hoa Sen Chân Ngã, nhưng hiện tại thì chưa phải vậy. Chúng ta vẫn đang đề cập đến một dạng thức phát triển ban đầu khác biệt.

So successive incarnations help develop a more sensitive form.

b. The impulse and consequent activity of desire [1e]

b. Sự thúc đẩy của dục vọng và hoạt động tiếp theo sau.[1e]

Always for better and higher fulfillments, normally, unless something goes wrong and one is wanting worse and lower fulfillments and some kind of degeneration, but we’re not talking about that. It’s more of a normal process. And

Thông thường, luôn luôn hướng tới những sự thỏa mãn tốt hơn và cao hơn… trừ khi có điều gì đó không ổn và người ta muốn những sự thỏa mãn tồi tệ hơn và thấp cũng như một dạng thoái hóa nào đó, nhưng chúng ta không nói về điều đó. Đó là một quá trình bình thường. Và

c. The interpretation of experience, intensifying and becoming more correct and adequate as time passes [1f]

c. Sự diễn giải kinh nghiệm ngày càng sâu sắc, trở nên chính xác và đầy đủ hơn theo thời gian. [1f]

And this is through the development of the lower mind and the influence especially of Mercury, the Interpreter, and also of the intelligence-giving Third ray.

Và điều này là nhờ sự phát triển của hạ trí và ảnh hưởng đặc biệt của Sao Thuỷ, Người Diễn Giải, và cũng của Cung Ba cung cấp trí thông minh.

So, the forms of expression for the ego, what we are on the higher mental plane what we will re-see ourselves to be when the various vehicles are dropped, and we come, and we return to the higher mental plane. Those of us who do return the higher mental plane. Later DK tells us that it’s possible not to have to relinquish your astral mental bodies, but if some degree of continuity of consciousness has been developed to re-enter incarnation having preserved your lower mental and astral bodies and not having to undergo their dissolution. But this would pretty much occur following the complete opening of the second tier of petals, the sixth petal, and it would indicate that the second initiation had been passed, then it would be possible to offer that body up to a higher teacher if there was a demand. so three developments take place, the forms are developed, and

Do đó, các hình thể biểu hiện của chân ngã, bản thể thực sự của chúng ta trên cõi thượng trí, sẽ được tiết lộ khi những lớp vỏ khác nhau bị loại bỏ, và chúng ta quay trở lại cõi thượng trí, đối với những người trong chúng ta quay trở lại cõi thượng trí. Sau này, Chân sư DK nói với chúng ta rằng có thể không cần phải từ bỏ thể cảm dục và hạ trí của chúng ta, nhưng điều này chỉ xảy ra nếu một mức độ liên tục tâm thức nào đó đã được phát triển để tái sinh vào kiếp sống mới mà vẫn bảo tồn được thể cảm dục và hạ trí, tránh khỏi sự tan rã của chúng. Tuy nhiên, điều này hầu như chỉ xảy ra sau khi lớp cánh hoa thứ hai của Hoa Sen Chân Ngã, cánh hoa thứ sáu, khai mở hoàn toàn. Đây cũng là dấu hiệu cho thấy cuộc điểm đạo thứ hai đã đạt được. Khi đó, các thể này có thể được dâng hiến cho một vị Chân sư cao hơn sử dụng nếu cần thiết.

The self within, or identified with, the form nature, [1g]

2. Bản ngã bên trong, hay Bản ngã đồng hóa với sắc tướng, [1g]

{the self or the consciousness of an inner center…  the soul, at this level, is the Self, is consciousness… or as I call it, being/consciousness

{Tâm thức của trung tâm bên trong… linh hồn, ở cấp độ này, là Chân ngã, là tâm thức… hay tôi gọi nó là hiện hữu/tâm thức

I call it something like that, being/consciousness. That’s really what we are. We are a unit of life, a unit of Pure Being with the added quality of consciousness which allows that unit to touch other units immersed temporarily in matter which is yet another extension of self-awareness. Matter itself is only, I think I can call it, self-sight. I sometimes call it that in my Infinitization book when the oneself by whatever mysterious process becomes aware of itself, matter is created. It is that awareness of self. it is that of which consciousness becomes aware when the oneself sees itself. I know that’s all terribly philosophical and we could get into that at some point and talk about how the entire universe is really, in my view, what I call self-sight. But I don’t want to mix these things up too much here.

Tôi gọi nó là một cái gì đó như là Bản thể/tâm thức. Đó thực sự là điều chúng ta là. Chúng ta là một đơn vị sự sống, một đơn vị của Bản Thể Thuần Khiết, với phẩm chất bổ sung là tâm thức, cho phép đơn vị ấy tiếp xúc với các đơn vị khác đang tạm thời chìm trong vật chất — mà bản thân điều đó lại là một sự mở rộng khác của tự nhận thức. Bản thân vật chất chỉ là, theo tôi nghĩ có thể gọi như vậy, sự tự-chiêm-kiến. Đôi khi tôi gọi nó như thế trong cuốn Infinitization của mình: khi cái tự ngã, bằng một tiến trình huyền nhiệm nào đó, trở nên nhận biết chính nó, thì vật chất được tạo ra. Đó chính là sự nhận biết về bản thân. Đó là điều mà tâm thức trở nên nhận biết khi cái tự ngã nhìn thấy chính nó. Tôi biết rằng tất cả những điều này đều hết sức mang tính triết học, và chúng ta có thể đi sâu vào đó vào một lúc nào đó, và bàn về việc toàn bộ vũ trụ thực sự, theo quan điểm của tôi, là cái mà tôi gọi là sự tự-chiêm-kiến. Nhưng ở đây tôi không muốn trộn lẫn những vấn đề này quá nhiều.

Let’s just say that the self within or identified with the form nature becomes slowly conscious and consequently intelligently active in the three worlds of human evolution, but notice, not so much self conscious but more conscious of the not-Self. Really there is no not-Self, but, we call everything that appears to surround us as not-self, and we call the center of being/consciousness with its vehicles of expression, we call that the Self. Later it all seem to be One, OneSelf and the not-self cannot really be considered anything other than the Self. There’s only One Being and everything that is experienced is simply the extensions of the One Being, not so much the creations of the One Being but the extensions, and right there is the theological point over which a lot of blood has been spilled, I’m sure.

Chúng ta hãy nói rằng Bản ngã bên trong hoặc Bản ngã đồng nhất hóa với bản chất hình tướng dần dần trở nên có ý thức và do đó hoạt động một cách thông minh trong ba cõi giới tiến hóa của con người. Nhưng hãy chú ý, nó không tự-ý-thức nhiều như ý thức về cái Phi-Ngã. Thực sự không có Phi-Ngã, nhưng chúng ta gọi mọi thứ xuất hiện xung quanh chúng ta là Phi Ngã, và chúng ta gọi trung tâm của hiện hữu/tâm thức với các phương tiện biểu hiện của nó là Chân ngã. Sau này tất cả dường như là Một, Ngã và Phi Ngã thực sự không thể được coi là cái gì khác ngoài Bản Thể Duy Nhất. Chỉ có một Bản Thể duy nhất và mọi thứ được trải nghiệm chỉ đơn giản là phần mở rộng của Bản Thể đó, không phải là sự sáng tạo của Bản Thể, mà là phần mở rộng của Nó, và đó sẽ là quan điểm thần học mà rất nhiều máu đã đổ ra, tôi chắc chắn vậy 😊.

Whether God created or God became? But in occultism it seems best to consider that God became all things. It’s a kind of philosophical pantheism of which maybe HPB would approve.

Liệu Thượng đế đã sáng tạo ra hay Thượng đế đã trở thành? Nhưng trong huyền bí học, tốt nhất nên xem xét rằng Thượng đế đã trở thành vạn vật. Đó là một loại thuyết phiếm thần triết học mà có lẽ bà HPB sẽ tán thành.

The self within, or identified with, the form nature,

2. Bản ngã bên trong, hay Bản ngã đồng hóa với sắc tướng,

a. Becomes slowly conscious and consequently Intelligently active in the three worlds of human evolution. [1h]

a. Trở nên có ý thức dần dần và do đó hoạt động một cách thông minh trong ba cõi giới tiến hóa của loài người. [1h]

So, the mind which the Solar Angel fanned or stimulated becomes ever more active in relation to the not-self. And then this, the Self within which is that point of being/consciousness,

Vì vậy, thể trí mà Thái dương Thiên Thần thúc đẩy hoặc kích thích trở nên tích cực hơn bao giờ hết trong mối quan hệ với vô ngã. Và sau đó, Bản Ngã bên trong, là điểm của Tâm thức,

b. Shifts its focus of attention successively from one body to another, passing, in consciousness, into higher and higher states of awareness until the Path of Pursuit [1i]

b. Chuyển trọng tâm chú ý của nó liên tục từ thể này sang thể khác, chuyển trong tâm thức sang trạng thái nhận thức ngày càng cao hơn cho đến khi Con đường Theo đuổi [1i]

Which is, we might say,

{the path of outgoing desire, and the pursuit of the fulfillment of such desires…

Con đường Theo đuổi có thể được gọi con đường của ham muốn hướng ngoại, và việc theo đuổi để thực hiện những ham muốn đó.

becomes the Path of Return

trở thành Con Đường Trở Về

And now there is an incoming, a reorientation, a Reversal of the Wheel, and as sometimes called, Repentance, to turn around and turn the other way,

Quay vào trong, một sự định hướng lại, một sự “Đảo ngược bánh xe”, một sự ‘Sám hối’, quay lại và rẽ sang hướng khác,

becomes the Path of Return and desire for identification with forms changes into aspiration for self-awareness. [1j]

trở thành Con đường Trở về và mong muốn đồng hóa với hình tướng thay đổi thành khát vọng tự nhận thức. [1j]

Presumably we as aspirants and disciples of the Great Ones were in this. We are as aspirants and disciples of the Great Ones have reversed the Wheel or are reversing it, and we are going back towards our source, to reach our source, and to re-identify with our source, and to realize what we are internally rather than what we seem to be externally during those periods of identification with the not-self. This is our objective.

Có lẽ chúng ta, với tư cách là những người chí nguyện và đệ tử của các Đấng Vĩ Đại, đang trong giai đoạn này. Chúng ta là những người chí nguyện và đệ tử của những Đấng vĩ đại đã đảo ngược bánh xe, hoặc đang đảo ngược nó, và chúng ta đang quay trở lại cội nguồn của chính mình, để đạt đến nó và tái đồng nhất với nó, cội nguồn của chúng ta, và nhận ra bản chất bên trong thực sự của mình thay vì những gì chúng ta dường như trong những giai đoạn đồng nhất với Phi Ngã. Đây là mục tiêu của chúng ta.

Later, comes identification with Self on its own level of consciousness. [1k]

Sau đó, sự đồng nhất với Bản ngã sẽ diễn ra ở cấp độ tâm thức của chính nó. [1k]

And we can assume that to be at first the Monadic plane because the true Self is the monad, but of course the monad even on the Monadic plane is not in full expression. It is still in a contained expression, that immersed expression. It is immersed in matter and still even the high Akasha on the cosmic physical plane of which presumably the vehicle of the monad is built is still a containment, still the limitation, and then this Self Within

Và chúng ta có thể cho rằng lúc đầu đó là cõi Chân thần, bởi vì Bản ngã đích thực là chân thần, nhưng ngay cả trên cõi Chân thần cũng không biểu hiện đầy đủ. Nó vẫn còn ở trong một biểu thức chứa đựng, biểu hiện đắm chìm đó. Nó chìm trong vật chất và thậm chí ngay cả Akasha cao cấp trên cõi giới vật lý vũ trụ mà trong đó có lẽ phương tiện của chân thần được tạo ra vẫn là một sự ngăn chặn, vẫn là giới hạn, và sau đó là Chân ngã Bên trong này.

c. Reorients itself and thus occultly “leaves behind the hitherto desirable and aspires to that which has not hitherto been seen.” [1l]

c. Tự định hướng lại, và do đó, về mặt huyền bí, “bỏ lại những điều cho đến nay mong cầu và khao khát những điều mà cho đến nay vẫn chưa được nhìn thấy”. [1l]

Or we can say, it has been forgotten due to the descent of the monad into matter.

Hoặc chúng ta có thể nói, nó đã bị lãng quên do sự chuyển hóa của chân thần thành vật chất.

I oftentimes say that all consciousness of any kind is Monadic consciousness. There’s only one Spirit, one Being, and one consciousness. So, no matter how contained and cribbed, cabined then confined, as the old words go, that consciousness seems to be an attenuation of Monadic consciousness. I call it the Monad-in-attenuation, like “Missing-in-action”, MIAs. that’s exactly what we are.

Tôi thường nói rằng mọi loại ý thức đều là ý thức Chân thần. Chỉ có một Tinh thần, một Bản thể và một ý thức. Vì vậy, cho dù bị giam cầm và cũi, nhốt rồi bị giam giữ như thế nào, như người xưa vẫn nói, ý thức đó dường như là sự suy giảm của ý thức Chân thần. Tôi gọi nó là sự suy giảm Chân thần, giống như “Thiếu hành động”, MIA. Vâng, đó chính xác là chúng ta.

In other words, we descended into the world of activity, the world of fragmentation, the world of many changes, and on the Mutable Cross, the sense of our real self is missing in all of this activity. All right, and then so what do we have here? We have several things happen; three developments take place in the evolutionary cycle as it runs its course. So, the forms of expression are developed, and then the soul becomes, or the self becomes increasingly conscious of itself and then,

Nói cách khác, chúng ta rơi vào thế giới hoạt động, thế giới phân mảnh, thế giới của nhiều thay đổi, và trên Thập giá Khả biến, ý thức về con người thật của chúng ta không còn trong tất cả hoạt động này. Được rồi, vậy chúng ta có gì ở đây? Chúng ta có một số điều xảy ra; ba sự phát triển diễn ra trong chu kỳ tiến hóa khi nó diễn ra. Vì vậy, các hình thức biểu hiện được phát triển, và khi đó linh hồn trở nên, hoặc cái tôi ngày càng nhận thức được chính mình và sau đó,

The aspirant passes through an intermediate stage in the [Page 343] process of evolution wherein “divine attraction” supersedes the attraction of the three worlds and this stage falls into five parts [2a]

3. Người chí nguyện trải qua giai đoạn trung gian trong tiến trình tiến hóa [Trang 343] trong đó “sự hấp dẫn thiêng liêng” thay thế sức hấp dẫn của ba cõi. Giai đoạn này chia thành năm phần: [2a]

This is going to be interesting. You can see the Tibetan’s use of analysis within the field of synthesis. He has, of course, long ago developed the analytical mind, but it’s not the fragmenting mind. It’s the mind which separates and clarifies for the purposes of study, but whichever holds the synthesis and interrelationship of those factors which are apparently separated.

Điều này rất thú vị. Bạn thấy Chân sư DK sử dụng phương pháp phân tích trong lĩnh vực tổng hợp. Tất nhiên, Ngài đã phát triển trí phân tích từ lâu, nhưng đó không phải là trí phân mảnh. Đó là trí phân chia và làm sáng tỏ cho mục đích nghiên cứu, nhưng luôn giữ sự tổng hợp và mối quan hệ qua lại của những yếu tố bề ngoài là tách biệt.

Anyway, there is this reorientation going on here, and eventually there will be the identification with a very high part of oneself. But now we’re still coming back here to the stage, this is still in the process of reorientation,

Dù sao đi nữa, sự tái định hướng này đang diễn ra ở đây, và cuối cùng sẽ có sự đồng hóa với phần rất cao siêu của bản thân, nhưng bây giờ chúng ta đang quay lại công việc của chúng ta, điều này vẫn đang trong quá trình tái định hướng

{we are still in the process of reorientation and

{chúng ta vẫn đang trong quá trình định hướng lại và,

the aspirant passes through an intermediate stage in the process of evolution wherein the divine attraction[2b]

Người chí nguyện trải qua giai đoạn trung gian trong tiến trình tiến hóa [Trang 343] trong đó “sự hấp dẫn thiêng liêng”[2b]

Now, when he used the word divine, it means of the Spirit or of the Monad, and the word spiritual can refer to the soul and also to the spiritual realms of the spiritual triad.

Khi Ngài dùng từ thiêng liêng, nó có nghĩa là Tinh thần hay Chơn thần, và từ tinh thần có thể ám chỉ linh hồn và cả các cõi tinh thần của Tam nguyên tinh thần.

So, divine attraction, the Monad is then in the process of retracting its emanation. It’s a period of reabsorption. you can have temporary reabsorption. We don’t know whether ourselves, as a monad, has gone forth in emanation for the last time and whether we’re in that period of what we call the universal retraction as far as the entire universe, what we can observe of it, seems to indicate. It is that the universe is still expanding, at least that which we can understand, but within that expansion there are temporary goings forth and retractions, going forward to retraction, and so it will be even in the period of universal retraction.

Sự hấp dẫn thiêng liêng, khi đó Chân thần đang trong quá trình rút lại sự phát xạ của nó. Đó là thời kỳ tái hấp thu. Bạn có thể trong quá trình tái hấp thu tạm thời. Chúng ta không biết liệu bản thân mình, với tư cách là một chân thần, đã xuất lộ lần cuối cùng hay chưa, và liệu chúng ta có đang ở trong thời kỳ mà chúng ta gọi là sự ‘rút lại’ đối với toàn bộ vũ trụ hay không, những gì chúng ta có thể quan sát được dường như chỉ ra điều đó. Vũ trụ vẫn đang giãn nở, ít nhất đó là điều mà chúng ta có thể hiểu được, nhưng trong sự giãn nở đó có những bước tiến và sự rút lại tạm thời, tiến tới và rút lại, và vì vậy nó có thể ở trong thời kỳ rút lại vũ trụ.

So, there are many sub cycles working in the great universal cycle which we can really have no real knowledge. We can have speculative kind of knowledge based upon certain scientific observations, and most of those or all of those really in the external worlds.

Vì vậy, có nhiều chu kỳ phụ đang hoạt động trong chu kỳ phổ quát vĩ đại mà chúng ta thực sự không thể có kiến thức thực sự. Chúng ta có thể có sự hiểu biết suy đoán dựa trên những quan sát khoa học nhất định và hầu hết những kiến thức đó hoặc tất cả những kiến thức đó thực sự ở thế giới khách quan.

 So, this stage falls into five parts;

Giai đoạn này chia thành năm phần:

a. A period wherein duality and lack of control are realised. [2c]

a. Thời kỳ trong đó nhận thức được tính nhị nguyên (hai mặt) và sự thiếu kiểm soát. [2c]

what does this mean? I know I may be the higher of the pairs of opposites, the soul, but I am also the lower, and I, the soul, do not really have control over the lower expression, over the activities of the personality, my elemental vehicles. St. Paul expressed this in his very strong Scorpionic fourth ray manner, “that which I would do, I do not do; that which I would not do, I do. Oh, wretched man that I am, who will save me from the body of this death”. So, he was really in strong conflict because he realized that there was an outer aspect of himself which would not entirely obey the inner controlling factor, and what should be the controlling factor? The soul. He himself is an ego on the higher mental plane.

Điều này có nghĩa là gì? Tôi biết tôi có thể là phần cao hơn trong các cặp đối lập, là linh hồn, nhưng tôi cũng là phần thấp hơn, và tôi, linh hồn, không thực sự kiểm soát được biểu hiện thấp đó, kiểm soát các hoạt động của phàm ngã, các hiện thể hành khí của tôi. Thánh Paul đã diễn đạt điều này theo cách Hổ Cáp cung bốn rất mạnh mẽ của Ngài, “Điều tôi muốn làm thì tôi lại không làm; điều mà tôi không muốn làm thì tôi sẽ làm. Ôi, tôi là người khốn khổ, ai sẽ cứu tôi khỏi thân xác của chết tiệt này”. Ngài thực sự ở trong sự xung đột mạnh mẽ vì Ngài nhận ra rằng có một khía cạnh bên ngoài của bản thân Ngài không hoàn toàn tuân theo yếu tố kiểm soát bên trong, và yếu tố kiểm soát bên trong là gì? Đó là Linh hồn. Bản thân Ngài là một Chân ngã trên cõi giới thượng trí.

So, we start here with this reorienting phase, and we realize, we’re out of control, and then

Vì vậy, chúng ta bắt đầu ở đây với giai đoạn tái định hướng, và chúng ta nhận ra rằng chúng ta đang mất sự kiểm soát. Và sau đó,

b. A period wherein an assertion of self-control takes place, through the following process [2d]

b. Thời kỳ diễn ra quá trình khẳng định sự tự chủ thông qua tiến trình sau: [2d]

An assertion of self-control, we might say, coming from the mind as influenced by the ego. how should we do this capital? If I say ego, we understand what I mean, it’s soul on the higher mental plane. Usually when using the term Ego, one can mean the Spiritual Triad. When using the term EGO, one can mean the Monad, because after all the Monad is in an egg-like body. It’s the greatest of the eggs so far, and of course the word ego and egg pretty strongly connected here.

Chúng ta có thể nói rằng sự khẳng định tự chủ xuất phát từ thể trí chịu ảnh hưởng của Chân ngã. Ở đây, từ ego viết thường. Chúng ta sử dụng cách viết hoa của từ ego như thế nào? Nếu chúng ta viết ego, đó là linh hồn ở cõi thượng trí, khi sử dụng từ Ego, chúng ta có thể hiểu là Tam nguyên tinh thần, còn khi dùng EGO, người ta có thể hiểu là Chân thần, bởi vì xét cho cùng, Chân thần ở trong một thể giống như quả trứng. Đó là quả trứng vĩ đại nhất cho đến nay, và tất nhiên từ Ego và Egg (quả trứng) có mối liên hệ khá chặt chẽ ở đây.

So, there is an assertion of the self now. It doesn’t mean that the man can yet center himself in the causal body and know himself as the soul on the higher mental plane… not yet. But the mind which has will can realize the will of the soul and attempt to enforce it, as they say with the word when mind means will, “you mind me”, “you do as I will, you do as I say”. So, period wherein the assertion of the self takes place through the following process:

Bây giờ có một sự khẳng định của bản thân. Điều đó không có nghĩa là con người có thể tập trung vào thể nguyên nhân và biết mình là linh hồn trên cõi thượng trí. Điều đó chưa đến. Nhưng thể trí có ý chí có thể nhận ra ý chí của linh hồn và cố gắng thực thi nó, như người ta nói với từ ‘mind’ có nghĩa là ý chí, “you mind me”, có nghĩa là “bạn hãy làm như tôi muốn, bạn làm như tôi nói”. Vì vậy, đó là thời kỳ trong đó việc khẳng định sự tự chủ diễn ra thông qua quá trình sau:

1. Decentralisation [2e]

1. Phi tập trung [2e]

it’s say that no longer looking after oneself as the so called “center of the world”, the world revolves around me, and standing back and seeing that one is only a point among many points.

Người ta không còn coi mình là “trung tâm của thế giới”, thế giới xoay quanh mình, mà là đứng lại và thấy mình chỉ là một điểm trong vô số điểm.

“Again I stand, a point within a circle, and yet myself”[i].

“Lần nữa Tôi lại đứng, một điểm trong vòng tròn, nhưng vẫn là chính tôi”. (Technique of Integration R2, EPII, 355)

2. Comprehension of the task ahead [2f]

2. Hiểu rõ nhiệm vụ phía trước [2f]

So, the mind enters here and sees what one must do.

Ở đây, thể trí bước vào và thấy mình phải làm gì.

3. An investigation, by the divine Observer of the nature of form life [2g]    

3. Một cuộc nghiên cứu, bởi Đấng Quan Sát Thiêng Liêng, về bản chất của sự sống hình tướng, [2g]    

And we can say, how it tends to captivate consciousness through wrong identification. When we get into an emotional state, we say I am angry and I am happy, I am depressed. but the observing consciousness will obviously say “My emotional vehicle has anger, this vehicle is in a state of depression, this vehicle is in a state of happiness.” It’s kind of difficult to dis-identify from happiness. A lot of us, when we’re happy, we say we are happy, and that’s that 😊.

Và chúng ta có thể nói, nó có xu hướng thu hút tâm thức thông qua sự đồng hóa sai lầm như thế nào. Khi chúng ta rơi vào trạng thái cảm xúc, chúng ta nói rằng tôi tức giận, tôi hạnh phúc, tôi chán nản… Nhưng tâm thức quan sát sẽ nói “thể cảm xúc của tôi có tức giận, thể cảm xúc của tôi đang trong trạng thái chán nản, thể cảm xúc của tôi đang trong trạng thái vui vẻ”. Thật khó để tách khỏi sự đồng hóa với hạnh phúc. Rất nhiều người trong chúng ta khi hạnh phúc, chúng ta nói rằng mình hạnh phúc, và chỉ thế thôi 😊.

But he is standing back through decentralization and,

Quay trở lại, y đang đứng lại bằng cách phí tập trung vào bản thân, và

Comprehension of the task ahead

Hiểu rõ nhiệm vụ phía trước

If we know what we’re doing, if we know what we are to do, if we know the steps, we can ensure that we are taking them.

Nếu chúng ta biết mình đang làm gì, nếu chúng ta biết mình phải làm gì, nếu chúng ta biết các bước tiến hành, chúng ta có thể đảm bảo rằng chúng ta đang thực hiện chúng.

And then what is the form life, and how does it behave, and how can I keep it from overcoming, how can I keep the form life from overcoming my consciousness?

Rồi sau đó, sự sống hình tướng ra sao? Nó hoạt động như thế nào? Và làm cách nào tôi có thể giữ cho cuộc sống sắc tướng không chế ngự được tâm thức tôi?

4. Divine expression, through the medium of the form, understandingly practised, [2h]

4. Sự biểu hiện thiêng liêng, thông qua trung gian của hình tướng, được thực hành một cách thấu hiểu. [2h]

And if we want to call it divine, let’s just say, at least soul expression, or this is not yet a monadic expression.

Từ thiêng liêng ở đây có nghĩa ít nhất là biểu hiện của linh hồn, chưa phải là biểu hiện chân thần.

So, we have here the intermediate stage, self-control is missing, and now we try to assert control through various methods which involve a lot of D’s.

Vì vậy, chúng ta đang ở giai đoạn trung gian, thiếu tự kiểm soát (self-control), và chúng ta cố gắng khẳng định sự tự kiểm soát thông qua nhiều phương pháp khác nhau liên quan đến nhiều chữ D.

Here we have Discipline, Dispassion, Detachment, Decentralization, and are there anymore? There might be another D somewhere. Discipline especially with the physical body; Dispassion for the astral; Disattachment for the mental and Decentralization for the personality.

Chúng ta có Kỷ luật (Discipline), Vô dục (Dispassion), Tách rời (Detachment), Phi tập trung (Decentralisation), và có thể có một chữ D khác ở đâu đó. Kỷ luật đặc biệt liên quan thể chất; Vô dục liên quan với cõi cảm dục,  sự tách rời về trí tuệ và sự Phi tập trung liên quan phàm ngã.

We are no longer the center of our world, and we are no longer the victims of Ahamkara, and then another stage occurs, and this is the stage we’re talking about…

Chúng ta không còn là trung tâm của thế giới và chúng ta không còn là nạn nhân của Ahamkara. Sau đó một giai đoạn khác xảy ra, và đây là giai đoạn chúng ta đang nói đến…

Lack of control, attempted to control, and then

Thiếu kiểm soát, cố gắng kiểm soát, và sau đó

c. A period wherein alignment takes place, and (through understanding and practice) the form is gradually subordinated to the requirements of the Self, and begins to work in unison with that Self [2i]

c. Giai đoạn trong đó sự chỉnh hợp diễn ra và (thông qua sự thấu hiểu và thực hành) hình tướng dần dần phục tùng các yêu cầu của Chân ngã và bắt đầu hoạt động đồng bộ với Chân ngã đó. [2i]

we can say that with alignment, the nature of the self can get through to the usually rebellious elemental lives of the personality. So, the personality vehicles want to have a stimulation along their own line, they want to do what they want to do, even though [one is] not consciously wanting to do these things. They have tendencies, and

Chúng ta có thể nói rằng với sự chỉnh hợp, bản chất của Chân ngã có thể vượt qua đến với các sự sống hành khí thường nổi loạn của phàm ngã. Các thể phàm ngã muốn có sự kích thích theo đường lối riêng của chúng, chúng muốn làm những gì chúng muốn làm, mặc dù con người không muốn làm những việc này một cách có ý thức.

{the Alignment allows the impression of the soul upon these vehicles…

Sự chỉnh hợp cho phép linh hồn tạo ấn tượng lên các phương tiện này.

and with that impression

Và với ấn tượng đó

{the requirements are imposed, and the vehicles fall into line…

Các yêu cầu được áp đặt và các thể “đi vào hàng ngũ”.

It’s kind of a military term, fall into line, get into line, line up, and hold yourself there, and there’s enough discipline asserted through the mind and through the inner being to hold these vehicles in alignment, so they don’t run away with the person. I mean, if you overeat, you know you shouldn’t do it, but the elemental vehicle wants more and more, and so you overeat, and then you suffer for it. Or if you engage in some kind of emotional display, of grief or anger or depression, your emotional vehicles out of alignment with what the requirement of the soul would be, and suppose your mind runs away with you, and you become interested in all kinds of things, and you get off the track, and you become involved in a lot of lower manasic activity, and the main point or purpose that the soul would have you think about or that your higher self would direct your lower self to think about and act on is lost in all of this mental activity and the likely confusion that results from it. Then

“Fall into line”, “line up”, là những thuật ngữ quân sự, xếp hàng, vào hàng, xếp thành hàng và giữ vị trí trong đó, cần có đủ kỷ luật được khẳng định thông qua thể trí và thông qua chủ thể nội tâm để giữ các phương tiện này “vào hàng ngũ”, để chúng không chi phối con người. Chẳng hạn như nếu bạn ăn quá nhiều, bạn biết đó điều là không nên, tinh linh thể xác không thế, muốn ăn ngày càng muốn nhiều hơn, khiến bạn ăn quá nhiều và rồi bạn phải chịu khổ vì điều đó. Hoặc nếu bạn có một biểu hiện cảm xúc nào đó, như đau buồn, tức giận hoặc trầm cảm, tinh linh cảm dục của bạn khi đó không chỉnh hợp với yêu cầu của linh hồn. Và thể trí bạn có thể kiểm soát bạn, khiến bạn trở nên quan tâm đến đủ mọi thứ và trở nên lạc lối, dính mắc đến nhiều hoạt động hạ trí, và mục đích chính mà linh hồn muốn bạn nghĩ đến, hoặc điều mà Chân ngã của bạn muốn phàm ngã của bạn suy nghĩ đến và hành động theo sẽ bị lạc mất trong tất cả hoạt động hạ trí này, và sự nhầm lẫn có thể xảy ra do nó.

d. another period wherein the forms, aligned at increasingly frequent intervals, [2j]

d. Giai đoạn trong đó các thể, được chỉnh hợp với tần suất ngày càng thường xuyên, [2j]

That’s really important because alignment does not hold forever at first. It holds for a while, and then the old habits return, and that is a difficulty that every sincere aspirant disciple recognizes. You succeed for a while, the presence of the higher of the pairs of opposites for a while. You feel the unity, you feel the light, the love, some of the power of the soul, and then there you are back to being your old self. So, what does it say? Back then and forward shifts my little self even as a bird soars into heaven and settles back again upon the tree. There is this oscillation between the pairs of opposites which is very Geminian. We’re now one thing and then we’re another, and that’s because we don’t have the ability yet to keep the ego on the higher mental plane impressively aligned with the lower vehicles. And what other period do we have?

Điều này thực sự quan trọng vì lúc đầu sự chỉnh hợp không giữ được mãi mãi. Nó tồn tại một thời gian rồi những thói quen cũ quay trở lại, và đó là một khó khăn mà mọi đệ tử, người chí nguyện chân thành đều nhận ra. Bạn thành công trong một thời gian, sự hiện diện của đối cực cao tồn tại một thời gian, và bạn cảm nhận được sự thống nhất, cảm nhận được ánh sáng, tình thương, một phần sức mạnh của linh hồn, và sau đó bạn trở lại con người cũ của mình. Như lời Thánh Ca được điểm đạo xướng tụng trong Lễ Điểm đạo của thời Atlantis, “Bản ngã nhỏ bé của tôi thay đổi tới lui, tựa như chú chim vút lên trời cao rồi lại đậu xuống cành cây”. Có sự dao động giữa các cặp đối lập rất Song Tử. Bây giờ, chúng ta là một thứ và sau đó chúng ta là một thứ khác, đó là vì chúng ta chưa có khả năng giữ Chân ngã trên cõi thượng trí chỉnh hợp ổn định với các thể thấp.

So, it’s aligned at increasingly frequent intervals, and

Giai đoạn trong đó các thể, được chỉnh hợp với tần suất ngày càng thường xuyên hơn:

1. integrated into a functioning, active personality [2k]

1. Tích hợp vào một phàm ngã hoạt động, tích cực; [2k]

And let’s just say, at first not necessarily spiritual but effective

Sự tích hợp này lúc đầu không nhất thiết phải có tính tinh thần, nhưng nó mang lại hiệu quả.

2. Swept by the power of their own dominant, integrated, personality life. [2l]

2. Bị cuốn bởi sức mạnh của đời sống phàm ngã thống trị, thống nhất của chính họ;  [2l]

So, these are the three, seven, or eleven lives in which one lives as an integrated personality, mostly dominated by the personality ray. And then,

Đây là ba, bảy hoặc mười một kiếp sống, trong đó con người sống như một phàm ngã tích hợp, bị chi phối chủ yếu bởi cung phàm ngã. Và sau đó,

3. Gradually controlled by the Self, and fused into an instrument for effective world service [3a]

3. Dần dần được Chân ngã kiểm soát và hợp nhất thành một công cụ phục vụ thế giới một cách hiệu quả;  [3a]

4. Unified, in intent and purpose, with the soul, [3b]

4. Hợp nhất, trong ý định và mục đích, với linh hồn, [3b]

This is more the stage of fusion, and the third stage above is more the stage of Integration.

Đây đúng hơn là giai đoạn hợp nhất (fusion), và giai đoạn thứ ba ở trên là giai đoạn Tích hợp nhiều hơn.

Yeah, so this is the fourth of the five stages stage where we are reorienting ourselves, lack of control, attempted to control, alignment and alignment with certain results, being largely integration, at first a domination by one’s own personality ray, and gradual controlled by the Soul ray, and fused with the soul, and the final period of this reorientation,

Đây là giai đoạn thứ tư trong năm giai đoạn mà chúng ta đang định hướng lại bản thân, chúng ta thiếu kiểm soát, cố gắng kiểm soát, chỉnh hợp và chỉnh hợp với những kết quả nhất định, phần lớn là sự tích hợp, lúc đầu là sự thống trị của cung phàm ngã, và dần dần được kiểm soát bởi cung Linh hồn, và hợp nhất với linh hồn. Và sau đây là giai đoạn cuối cùng của sự tái định hướng này,

5. A period wherein the personality ray and the soul ray are blended into one united energy,

5. Một giai đoạn trong đó cung phàm ngã và cung linh hồn hòa quyện thành một năng lượng thống nhất, [3c]

And maybe some of us are finding ourselves there now

Có lẽ một số người trong chúng ta đang thấy mình ở trong giai đoạn này.

and the personality ray becomes a quality of, and complementary to, that of the soul, making soul purpose in the three worlds possible. [3c]

Cung phàm ngã đã trở thành công cụ của cung linh hồn và có thể có hiệu quả trong thế giới phi ngã, và chúng ta thường coi mười tám cảnh giới thấp là thế giới của phi-ngã.

Because the personality ray becomes the instrument of the soul ray and can be effective in the world of the not-self, and we usually consider those the eighteen lower subplanes, the world of the not-self.

Bởi vì cung phàm ngã trở thành công cụ của cung linh hồn và có thể hoạt động hữu hiệu trong thế giới của cái không-phải-tự-ngã, và thông thường chúng ta xem đó là mười tám cõi phụ thấp, tức là thế giới của cái không-phải-tự-ngã.

We’ll review this when we go along.

Chúng ta sẽ xem lại điều này khi tiếp tục đi tới.

This is the basic stage of reorientation and at first there can be a fight, a battle between the personality ray and the soul ray. Oftentimes at midlife crisis, you have that kind of struggle, the personality says, “Do one thing”, the soul says, No and go in a different direction, and there is sacrifice involved when you give up the tendency that the personality ray wants you to fulfill. And gradually the personality ray is reined[ii] in and absorbed and is made the more willing instrument of the soul ray. Certainly there comes a point, I think by the time we reach our second Saturn return, this had better be happening. We don’t want to still be struggling with the issue of a personality domination. We don’t want to have such an opponent. We want to have a more willing cooperator in our personality.

Đây là giai đoạn cơ bản của sự tái định hướng, và lúc đầu có thể có một trận chiến, một cuộc đấu tranh giữa cung phàm ngã và cung linh hồn. Nhiều khi ở giai đoạn khủng hoảng tuổi trung niên, bạn gặp phải sự đấu tranh kiểu đó, phàm ngã muốn làm một đằng, linh hồn nói không và đi theo một hướng khác. Và theo đó là sự hy sinh khi bạn từ bỏ xu hướng mà cung phàm ngã muốn bạn thực hiện. Dần dần cung phàm ngã được kiềm chế và hấp thụ, trở thành công cụ sẵn sàng hơn của cung linh hồn. Chắc chắn sẽ có một thời điểm nào đó, tôi nghĩ vào lúc Sao Thổ hồi vị lần thứ hai, điều này tốt hơn nên xảy ra. Chúng ta không muốn vẫn phải vật lộn với vấn đề phàm ngã thống trị. Chúng ta không muốn có một đối thủ như vậy. Chúng ta muốn có một người cộng tác sẵn sàng hơn nơi phàm ngã của chúng ta.

All right, now, what else?

It is thus that we progress, and in this manner form and consciousness

Nhờ đó mà chúng ta tiến bộ, và theo cách này, hình tướng và tâm thức

That’s form and soul,

Đó là hình tướng và linh hồn,

appearance and quality,

hình dáng và phẩm tính

That’s again personality and soul, personality is the appearance of the soul, the extension of the ego on its own plane

Phàm ngã và linh hồn, phàm ngã là bề ngoài của linh hồn, là sự mở rộng của Chân ngã trên cõi giới riêng của nó

are brought together and divine unity is achieved,

được kết hợp với nhau và đạt được sự thống nhất thiêng liêng,

He’s pretty much using the word “divine” to mean soul, but other times he discriminates. So,

Ở đây Ngài sử dụng từ “thiêng liêng” để chỉ linh hồn, nhưng ở những nơi khác, Ngài phân biệt giữa chúng

{here He uses the term “divine” to mean soul and the soul/personality union… other places He discriminates between “spiritual” and “divine”

ở đây Ngài dùng từ “thiêng liêng” để chỉ linh hồn và sự kết hợp linh hồn/phàm ngã… ở những chỗ khác Ngài phân biệt giữa “tinh thần” và “thiêng liêng”

thus ending the duality hitherto sensed, which up till this time has handicapped the aspirant [3d]

do đó chấm dứt tính nhị nguyên được cảm nhận cho đến nay, điều mà cho đến thời điểm này đã gây trở ngại cho người chí nguyện.[3d]

An aspirant by nature is a fighting unit, a struggling unit, sometimes called the wretched aspirant, torn, and when you’re torn in different directions, you to be in a certain state of “wretchedness”. This term my daughter Heidi is always using. She’s working with a lot of people and helping them discover their own wretchedness and how to resolve that into a state of the radiant unification.

Về bản chất, người chí nguyện là một đơn vị chiến đấu, một đơn vị đấu tranh, đôi khi được gọi là người chí nguyện khốn khổ, bị giằng xé, và khi bạn bị giằng xé theo các hướng khác nhau, bạn sẽ ở trong một trạng thái “khốn khổ” nhất định. Con gái Heidi của tôi luôn sử dụng thuật ngữ này. Nó làm việc với rất nhiều người và giúp họ khám phá ra điểm yếu của chính mình và cách giải quyết vấn đề đó để đạt đến trạng thái thống nhất rạng ngời.

So, it is thus that we progress and maybe I will just quickly review this, just to keep it in our minds. I’ll go back here.

Tôi muốn ôn lại những gì chúng ta vừa đọc qua.

There are three factors involved, I believe, so three development, the evolutionary cycle runs its course. There’s the development of the forms through successive incarnations, and the fulfillment of desire, and the elevation of desire, and the interpretation of experience and making experience comply with the more illumined mind. So, we are able to manage our environment and fulfill our desires which are in the process of elevation.

Tôi nghĩ rằng có ba yếu tố liên quan, ba sự phát triển, khi chu kỳ tiến hóa diễn ra theo lộ trình của nó. Có sự phát triển của các hình tướng qua những lần tái sinh liên tiếp, sự thỏa mãn dục vọng, sự nâng cao ham muốn, cũng như sự diễn giải kinh nghiệm và làm cho kinh nghiệm phù hợp với thể trí được soi sáng hơn. Vì vậy, chúng ta có thể quản lý môi trường của mình và thực hiện những mong muốn đang trong quá trình nâng cao của mình.

Then the second phase here. At first the self is identified with the form nature and it’s becoming intelligently capable of managing the not-self, but it shifts its focus from the Lemurian through the Atlantean to the Arian stages, from involvement with the physical body to involvement with the emotional body, and then focus in the mental body, and finally reorients altogether starts to reorient itself to the unseen, and not to the objective, not to the appearance, not to the form, not of the personality, leaves that personality behind, and reorients towards something that it can’t quite grasp but senses is there.

Sau đó, giai đoạn thứ hai ở đây, lúc đầu Chân ngã đồng hóa với bản chất hình tướng và trở nên có khả năng quản lý phi ngã một cách thông minh, nhưng nó chuyển trọng tâm từ giai đoạn Lemurian qua giai đoạn Atlantean, sang giai đoạn Aryan, từ sự liên quan đến thể vật lý, sang đến thể cảm xúc, sau đó tập trung vào thể trí, và cuối cùng định hướng lại hoàn toàn, bắt đầu định hướng lại chính nó về cái không nhìn thấy, chứ không đến vẻ bề ngoài, không đến hình tướng, không đến phàm ngã, bỏ phàm ngã đó lại phía sau và định hướng lại về điều gì đó mà nó không thể nắm bắt được nhưng vẫn cảm nhận được.

Then the third factor. The aspirant is passing through this stage of divine attraction. He’s been reoriented. I mean DK did mention something here which goes way ahead of all these phases. He calls it the “identification of the Self on its own level of consciousness”, and let’s just say, this is far ahead, but then he keeps going.

Đó là yếu tố thứ ba. Người chí nguyện đang trải qua giai đoạn “thu hút thiêng liêng”. Y đã tái định hướng. Chân sư DK đã đề cập đến điều gì đó ở đây vượt xa tất cả các giai đoạn này mà Ngài gọi đó là “sự đồng hóa với Bản Ngã trên cõi giới của chính nó”, điều này còn ở phía trước rất xa, nhưng sau đó Ngài tiếp tục.

We have the reoriented aspirant and he’s going through the attraction towards the real, and he realizes that he’s far from it because he has a lack of control. He’s a battleground and the wayward[iii] lower self has to be brought under the control of his own higher nature, and that had to be done through the power of the mind.

Bây giờ, chúng ta có người chí nguyện được định hướng lại và y đang trải qua sự thu hút đối với Sự Thật, và y nhận ra rằng mình còn cách xa điều đó vì y thiếu sự kiểm soát. Y là một bãi chiến trường và phàm ngã ương ngạnh phải bị đặt dưới sự kiểm soát của bản chất cao hơn của chính y, và điều đó phải được thực hiện thông qua sức mạnh của trí tuệ.

He begins to see that he’s not the center of things. He begins to understand, through the teaching and through his own intuition, what he has to do in order to bring the vehicles under control, and he really learns all about the form life and how it customarily obscures his higher consciousness, and then he begins to actually be able to express his soul to refined personality, through the form, and he expresses this with understanding of the requirements of the personality as well. So, he doesn’t just override the personality entirely and make it what DK calls a “poor dead thing”.

Y bắt đầu nhận ra mình không phải là trung tâm của mọi việc. Y bắt đầu hiểu, qua sự giảng dạy và qua trực giác của chính mình, điều y phải làm để kiểm soát được các thể, và y thực sự học được tất cả về sự sống sắc tướng và cách nó thường che khuất tâm thức cao siêu của y, rồi y bắt đầu có thể thực sự thể hiện linh hồn của mình qua phàm ngã được tinh luyện, thông qua hình tướng, và y cũng thể hiện điều này với sự hiểu biết về những yêu cầu của phàm ngã. Vì vậy, y không xóa bỏ hoàn toàn phàm ngã và biến nó thành điều mà Chân sư DK gọi là “thứ chết tiệt tội nghiệp”.

So, this divine expression is occurring in various phases, alignment is taking place occasionally, the alignment is becoming effective and more frequent, and when it does, he can become a powerful personality—not necessarily spiritual at first, but that is also a soul achievement. When there is that powerful integrated personality at first, even for 3, 7, or occasionally, says DK, 11 lives, it is the soul achievement, to make that effective personality and then gradually the self is asserting itself more, and through this effective personality, a higher quality begins to manifest, and then the personality is unified with the soul purpose and the soul intent.

Vì vậy, biểu hiện thiêng liêng này đang diễn ra theo nhiều giai đoạn khác nhau, sự chỉnh hợp đôi khi diễn ra, rồi sự chỉnh hợp trở nên hiệu quả và thường xuyên hơn, và khi điều đó xảy ra, y có thể trở thành một phàm ngã mạnh mẽ—ban đầu không nhất thiết phải về mặt tinh thần, nhưng đó cũng là một thành tích của linh hồn. Khi phàm ngã đã tích hợp mạnh mẽ, trong 3, 7, hoặc đôi khi 11 kiếp, như Chân sư DK nói, đó là một thành tựu của linh hồn, làm nên một phàm ngã hiệu quả. Rồi dần dần, phàm ngã tự khẳng định mình nhiều hơn, và thông qua phàm ngã hiệu quả này, một phẩm chất cao hơn bắt đầu biểu hiện, và sau đó phàm ngã được hợp nhất với mục đích của linh hồn và ý định của linh hồn.

And then, this semi climatic phase where the personality ray and soul ray are blended into one, a kind of united energy, let’s call, Fusion, and we do have coming up some Fusion Formulas which we will want to discuss. They are fairly advanced methods of meditation: Isolated Unity, Inclusive Reason, and then Presented Attributes.

Sau đó, đến giai đoạn đỉnh điểm trong đó cung phàm ngã và cung linh hồn hòa quyện thành một, một loại năng lượng hợp nhất, mà chúng ta gọi là Fusion (Hợp Nhất), và chúng ta sắp đưa ra một số Công Thức Dung hợp mà chúng ta sẽ thảo luận. Chúng là những phương pháp tham thiền khá tiên tiến: Thống nhất Cô lập, Lý trí Bao Gồm và cuối cùng là các Thuộc tính được Trình bày.

So, we progress in this manner, and we go through these phases, and you can pretty tell where you are. Are you the wretched struggling aspirant conscious of the rending duality and torn now in one direction and now in another? Or are you under Vulcan, so to speak, gotten a grip on your Self, really on your not self, on your lower self. You, the inner self, getting a grip on your lower self through alignment and through impression and through the four D’s which we can call Discipline, Dispassion, Detachment, and Decentralization. Yet maybe there are only four Ds. I don’t know. D actually in our English language equates to the number four, maybe there’s only four, but I have a feeling that there’s one more that I’ve taught and which I cannot remember at the moment.

Vì vậy, chúng ta tiến bộ theo cách này, chúng ta trải qua các giai đoạn này, và như thế bạn có thể biết mình đang ở đâu. Bạn có phải là người chí nguyện đấu tranh khốn khổ nhận thức được tính nhị nguyên đang bị giằng xé, lúc thì bị kéo theo hướng này, lúc theo hướng khác? Hoặc bạn đang ở dưới Vulcan, bạn đã “nắm bắt” được phàm ngã của mình, thực sự là bản thân không phải của bạn, Chân ngã thấp của bạn. Bạn, cái tôi bên trong, nắm bắt được cái tôi thấp kém của mình thông qua sự liên kết và thông qua ấn tượng cũng như thông qua bốn chữ D mà chúng ta có thể gọi là Kỷ luật, Bình tĩnh, Tách biệt và Phân quyền. Tuy nhiên, có lẽ chỉ có bốn chữ D. Tôi không biết. D thực sự trong tiếng Anh của chúng ta tương đương với số bốn, có thể chỉ có bốn, nhưng tôi có cảm giác rằng còn một số nữa mà tôi đã dạy và hiện tại tôi không thể nhớ được.

Two angles of this matter warrant our attention. One is that covering the processes of the past evolutionary cycle which, as it has transpired, has brought the aspirant to the point of a sensed duality, [3e]

Hai góc độ của vấn đề này khiến chúng ta phải chú ý. Một là việc các quá trình của chu kỳ tiến hóa trong quá khứ, khi nó diễn ra, đã đưa người chí nguyện đến điểm của một nhị nguyên được cảm nhận, — [3e]

{occurring in the Hall of Learning—

{điều này xảy ra ở Phòng Học tập—

Now this is occurring in the Hall of learning where the pairs of opposites begin to present themselves, and the person realizes that there actually are two selves here rather than the kind of unified egoistic ahamkara self which was experienced in the Hall of Ignorance. So, in these processes of the evolutionary cycle during the 700 symbolic incarnations and on the Mutable Cross, he’s been brought to the point of a sense of duality,

Điều này xảy ra trong Phòng học, nơi các cặp đối lập bắt đầu xuất hiện và con người nhận ra rằng thực sự có hai cái ‘ngã’ ở đây chứ không phải là loại ngã ahamkara ích kỷ thống nhất mà y đã từng trải qua trong Phòng Vô minh. Trong quá trình tiến hóa của 700 lần tái sinh mang tính biểu tượng này và trên Thập giá Khả biến, y đã được đưa đến điểm cảm nhận được nhị nguyên, của tính hai mặt.

of consequent struggle, and of a hardly achieved reorientation towards reality,

của cuộc đấu tranh sau đó, và của một sự tái định hướng về phía thực tại khó đạt được.

achieved with difficulty, and this occuring in the fifth petal

Đạt được với khó khăn, và điều này xảy ra ở cánh hoa thứ năm

{occurring in the fifth petal…

{xảy ra ở cánh hoa thứ năm

this fifth petal process is a very momentous process, and when we start to go through this as we discuss the egoic Lotus in greater detail, we’ll talk about all the things that can happen in the various petal processes, so one has an idea of what one is doing in terms of stimulating, organizing, unfolding, opening the petals.

Và chúng ta có thể nói rằng điều này đang xảy ra ở cánh hoa thứ năm, một quá trình rất quan trọng, và khi chúng ta đi sâu vào vấn đề này khi chúng ta thảo luận chi tiết hơn về Hoa sen Chân ngã, chúng ta sẽ xem xét tất cả những gì có thể xảy ra trong các quá trình khác nhau của cánh hoa, nhờ đó có được ý tưởng về những gì con người làm trong sự thúc đẩy (stimulation), tổ chức (organisation), khai mở (Unfoldment) những cánh hoa.

This hardly achieved reorientation towards reality,

Sự tái định hướng này, vốn chỉ vừa mới đạt được một cách khó nhọc, hướng về thực tại,

Sometimes we called it “Reversing the Wheel”, and the first reversal of the wheel is not entirely successful because the wheel still was turning in two directions simultaneously. So, there’s a rending process going on.

Sự tái định hướng đôi khi còn được gọi là “Sự Đảo ngược Bánh Xe”, và lần đảo ngược bánh xe đầu tiên không hoàn toàn thành công vì bánh xe vẫn quay theo hai hướng cùng một lúc.

That period has been adequately covered, for all present purposes, by science, exoteric and esoteric.

Giai đoạn đó đã được khoa học, công truyền và bí truyền, đề cập đầy đủ, cho mọi mục đích hiện nay.

and we understand something about how a human being develops into a better human being by cultivating the physical body, the sensitivity of emotions, the clarity and reasoning powers of the mind. All of these things are the improvement of the form through which the ego or the self is expressing. But

Chúng ta hiểu được cách con người phát triển thành một con người tốt hơn bằng cách trau dồi thể chất, sự nhạy cảm cảm xúc, sự sáng suốt và khả năng lý luận của trí tuệ. Tất cả những điều này là sự cải thiện hình tướng qua đó Chân ngã biểu hiện.

The other is the period of ultimate perfection which is finally achieved as a result of the struggle. [3f]

Góc độ kia là thời kỳ hoàn thiện cuối cùng đạt được nhờ đấu tranh. [3f]

Remember, being a human being and belonging to the fourth kingdom of nature, you’re going to have to struggle. The fourth ray is the ray of struggle, and for us on this planet, the symbol of which is the encircled cross, there is inevitably struggle. Our struggles are largely between the energies of the moon chain and of the earth chain, and at a larger sense here on this planet, between the energy is generated during the previous solar system and not quite brought to the point of fulfillment they should have been, those energies of the previous solar system, and the energies of our present solar system. This is the struggle which is occurring right here within the soul and personality which in a way are reflections of those two kinds of energies, namely third ray energies below and second ray energies above, generically considered. So,

Hãy nhớ rằng, là một con người và thuộc giới tự nhiên thứ tư, bạn sẽ phải đấu tranh. Cung bốn là cung đấu tranh, và đối với chúng ta trên hành tinh này, biểu tượng của Trái đất là thập giá nằm trong vòng tròn, chắc chắn sẽ có đấu tranh. Các cuộc đấu tranh của chúng ta phần lớn là giữa các năng lượng của Dãy Mặt trăng và Dãy Địa Cầu, và theo một nghĩa rộng hơn ở đây trên hành tinh này, giữa năng lượng được tạo ra trong hệ mặt trời trước đó và chưa hoàn toàn đạt đến điểm hoàn thành mà lẽ ra chúng phải có, giữa những năng lượng của hệ mặt trời trước đây và năng lượng của hệ mặt trời hiện tại của chúng ta. Đây là cuộc đấu tranh đang diễn ra ngay tại đây bên trong linh hồn và phàm ngã, mà theo một cách nào đó là sự phản ánh của hai loại năng lượng đó, cụ thể là năng lượng của cung ba ở dưới và năng lượng của cung hai ở trên, xem xét một cách tổng quát.

The other is the period of ultimate perfection which is finally achieved as a result of the struggle.

Giai đoạn kia là thời kỳ của sự hoàn thiện tối hậu, cuối cùng đạt được như là kết quả của cuộc đấu tranh.

{The fourth ray is the ray of struggle, and for us on this planet the symbol of which is the encircled cross there is inevitably struggle…

{Cung bốn là Cung của đấu tranh, và đối với chúng ta trên hành tinh này, biểu tượng của nó là thập giá nằm trong vòng tròn, chắc chắn sẽ có đấu tranh…

One period lies far behind us, and intelligent humanity has travelled far towards the period of realisation; the other period lies far ahead.

Một thời kỳ đã ở rất xa phía sau chúng ta, và nhân loại thông minh đã đi rất xa tới thời kỳ nhận thức; thời kỳ khác còn ở phía trước rất xa. [3g]

{For most and most of us are ‘in the middle’

{Đối với hầu hết chúng ta, chúng ta ‘ở giữa’

The other period lies far ahead for most, and most of us are, what can we say, ‘in the middle’, although I oftentimes think that if we really have step on the Path and really have taken the first initiation, it seems to me that maybe 99% or more of our incarnations have already been lived, and the shorter but far steeper Path lies ahead of us.

Giai đoạn còn lại ở phía trước rất xa đối với hầu hết chúng ta, và hầu hết chúng ta đang ‘ở giữa’, mặc dù đôi khi tôi nghĩ rằng nếu chúng ta thực sự bước lên Thánh đạo và đạt được cuộc điểm đạo đầu tiên, thì dường như chúng ta có thể đã trải qua 99% hoặc nhiều hơn các kiếp tái sinh của chúng ta, và Con Đường ngắn hơn nhưng dốc hơn nhiều đang ở phía trước chúng ta.

So, when did humanity become intelligent? Well, at some point, I suppose, approaching the Aryan race. That doesn’t mean that there were very intelligent types among human humanity in those days, but the rank-and-file of humanity so far is not yet even really what you call intelligent. Intelligent humanity largely came from the moon chain with some exceptions from the Earth chain who have like the Christ traveled very far and very fast.

Vậy, con người trở nên ‘thông minh’ từ khi nào?  Tôi cho rằng ở một điểm nào đó trong giống dân chánh Aryan. Điều đó không có nghĩa là vào thời đó có những người rất thông minh, nhưng đa phần nhân loại lúc đó thậm chí vẫn chưa thực sự là, như cách bạn gọi, thông minh. Nhân loại ‘thông minh’ phần lớn đến từ Dãy Mặt trăng, ngoại trừ một số trường hợp ngoại lệ từ Dãy Trái đất, những người giống như Đức Christ đã tiến rất xa và rất nhanh.

So, we’re sort of in the middle here, and we can consider that and quite a number of lives do lie ahead of us. If we find ourselves taking the first initiation, might it be that 30 or 40 lives still lie ahead of us before we become a Master of the Wisdom. It just all depends on the type of effort we make. The time equation is rather in our own hands, I do believe so.

Vì vậy, chúng ta gần như ở giữa, và chúng ta có thể xem xét điều đó, và còn khá nhiều kiếp sống đang ở phía trước chúng ta. Nếu chúng ta nhận thấy mình đang nhận cuộc điểm đạo đầu tiên, có thể vẫn còn 30 hoặc 40 kiếp sống phía trước chúng ta trước khi chúng ta trở thành một Chân sư Minh triết. Tất cả chỉ phụ thuộc vào loại nỗ lực của chúng ta. Phương trình thời gian nằm trong tay chúng ta, tôi tin như vậy.

So, one period lies far behind us and the other far ahead.

Vì vậy, một giai đoạn nằm rất xa phía sau chúng ta và giai đoạn kia thì ở rất xa phía trước.

One period lies far behind us, and intelligent humanity has travelled far towards the period of realisation; the other period lies far ahead. [3g]

Một giai đoạn nằm rất xa phía sau chúng ta, và nhân loại có trí tuệ đã tiến được một quãng đường dài hướng tới giai đoạn của sự chứng nghiệm; giai đoạn kia thì nằm rất xa phía trước. [3g]

{For most and most of us are ‘in the middle’

{Bởi vì hầu hết, và gần như tất cả chúng ta, đều đang “ở giữa”

We will confine our studies to the task of the aspirant as he reorients himself upon the probationary path

Chúng ta sẽ giới hạn việc nghiên cứu của mình trong nhiệm vụ của người chí nguyện khi y tự định hướng lại mình trên con đường dự bị,

And I want to say during the fifth petal process

Và tôi muốn nói rằng trong tiến trình cánh hoa thứ năm

{during the fifth petal process,

{trong tiến trình cánh hoa thứ năm,

and becomes increasingly aware of the world of higher values, and of the existence of the kingdom of God. [3h]

và ngày càng nhận thức được thế giới của những giá trị cao hơn, và về sự tồn tại của Thiên Giới [Cõi Giới của Thượng đế] [3h]

And as we know, this is the fifth kingdom

{This is the fifth kingdom

On this path he senses his duality in an almost distressing manner,

Trên con đường này, y cảm nhận được tính hai mặt của mình một cách gần như đau khổ,

Sometimes high, sometimes low. It’s the experience of the mystic who would be in the world of God more often that he can be, because his form is always fluctuating. In esoteric astrology, we’re reminded of the of the sign Aquarius with its hills and valley type of experience, the highs and lows of the emotional nature. It doesn’t mean that all Aquarians are necessarily mentally focused. We have to understand that. You can be focused in any one of the vehicles and be born in any sign.

Lúc thăng, lúc trầm. Đó là kinh nghiệm của nhà thần bí, người ở trong cõi giới của Chúa thường xuyên hơn mức có thể, bởi vì hình tướng của ông luôn dao động. Trong chiêm tinh học bí truyền, chúng ta nhớ đến dấu hiệu Bảo Bình với loại trải nghiệm đỉnh núi và thung lũng, những thăng trầm của bản chất cảm xúc. Điều đó không có nghĩa là tất cả người Bảo Bình đều nhất thiết tập trung về mặt trí tuệ. Chúng ta phải hiểu điều đó. Bạn có thể tập trung vào bất kỳ hiện thể nào và được sinh ra trong bất kỳ dấu hiệu hoàng đạo nào.

On this path he senses his duality in an almost distressing manner, and begins to aspire towards unity

rên con đường này, y cảm nhận được tính hai mặt của mình một cách gần như đau khổ và bắt đầu khao khát sự thống nhất.

Found in the world of the soul and on the higher mental plane.

Sự thống nhất được tìm thấy trong cõi giới linh hồn, trên cõi thượng trí.

This is the task today of the vast numbers of world aspirants. [3i]

Đây là nhiệm vụ ngày nay của vô số người chí nguyện trên thế giới. [3i]

Those who are trying to improve their lives and become more sensitive and more responsive to the real things.

Những người đang cố gắng cải thiện cuộc sống của mình, và trở nên nhạy cảm hơn, phản ứng nhanh hơn với những điều chân thực.

Widespread is the desire for this reorientation that it has produced the present world upheaval,

Mong muốn tái định hướng này lan rộng đến mức nó đã tạo ra sự biến động trên thế giới hiện tại,

It’s so interesting, as long as things were just in a rather material orientation and there was not a struggle against the prevailing materiality, there would be no fight. But the world aspirant is facing through struggle his own “Dweller on The Threshold”

Thật thú vị, chừng nào mọi thứ vẫn theo hướng khá vật chất và không có cuộc đấu tranh chống lại vật chất đang thịnh hành thì sẽ không có đấu tranh. Nhưng người chí nguyện thế giới đang phải đối mặt với cuộc đấu tranh với “Kẻ Chận Ngõ” của chính mình

and is the spiritual source of the specific cause of the ideological conflicts now going on in every country [3j]

và là nguồn gốc tinh thần của nguyên nhân cụ thể của những xung đột ý thức hệ hiện đang diễn ra trong mọi quốc gia, [3j]

There are what can we say material ideologies and spiritual ideologies, and people have their desire body, and for some, the desires are oriented in a rather low way, in a horizontal way, and for others it’s oriented towards higher vibrations, and those who are oriented towards the higher vibration system do not want to abide the old ways anymore because they find them so terribly confining, and those who do abide by the old ways are threatened by the ones who seek to establish a new level of orientation, and they seek to subdue those aspirations and to dampen the rising spirit of aspiration.

Vâng, chúng ta có thể nói có những hệ tư tưởng vật chất và những hệ tư tưởng tinh thần, và con người có thể dục vọng, và đối với một số người, ham muốn được định hướng khá thấp, theo chiều ngang, và đối với những người khác, nó hướng tới những rung động cao hơn, và những điều đó những người hướng tới hệ thống rung động cao hơn không muốn tuân theo những cách thức cũ nữa bởi vì họ thấy chúng quá hạn chế, và những người tuân theo những cách thức cũ bị đe dọa bởi những người tìm cách thiết lập một cấp độ định hướng mới, và họ tìm cách khuất phục những khát vọng đó và làm suy giảm tinh thần khát vọng đang trỗi dậy.

I think we have reached the end of techniques Techniques of Integration webinar commentaries number one, page 344 of Esoteric Psychology and beginning with the Techniques Of Integration Webinar Commentaries – page 344 of Esoteric Psychology II-

Vâng, tôi nghĩ chúng ta đã đi đến phần cuối của Webinar bình giảng về Kỹ Thuật Tích Hợp số một, trang 344 của Tâm Lý Học Nội Môn và bắt đầu với Kỹ thuật Webinar bình giảng về Kỹ thuật tích hợp 2, trang 344 của Tâm Lý Học Nội Môn II-

Alright and we’re just about at that point and our time is just about. Right, it’s good. So, we’ll move on. I mean Esoteric Psychology is absolutely vital. The large majority of the disciples are somewhere between the first and the second initiation. To be a true disciple one has to have taken the first initiation, the birth of the Christ in the heart. I mean one may have forgotten one has taken it and one might temporarily stifle those realizations with other kinds of concentrations in the lower world, but behind every true aspirant is this first initiation, at least that’s what master D K tells us. So, we’ll go on to Techniques of Integration webinar commentaries number two, and we’re talking about the preparation of the coordination of the personality leading into the integration of the personality.

Tâm Lý Học Nội Môn là môn học vô cùng quan trọng. Phần lớn các đệ tử ở đâu đó giữa cuộc điểm đạo thứ nhất và thứ hai. Để trở thành một đệ tử thực thụ, người ta phải trải qua cuộc điểm đạo đầu tiên, sự ra đời của Chúa Kitô trong trái tim. Ý tôi là, người ta có thể quên rằng mình đã nhận được nó và người ta có thể tạm thời ngăn chặn những nhận thức đó bằng những loại tập trung khác ở thế giới thấp kém, nhưng đằng sau mỗi người chí nguyện thực sự là cuộc điểm đạo đầu tiên này, ít nhất đó là điều mà Chân sư DK nói với chúng ta. Vì vậy, chúng ta sẽ chuyển sang phần bình giảng trong hội thảo trực tuyến về Kỹ thuật Tích hợp số hai, và chúng ta đang nói về việc chuẩn bị cho sự phối hợp của phàm ngã dẫn đến sự tích hợp của phàm ngã.

We’ll see you soon off on a new adventure.

Chúng tôi sẽ sớm gặp lại các bạn trong một cuộc phiêu lưu mới.

Scroll to Top