Bình Giảng Các Quy Luật Điểm đạo – 5

📘 Sách: Bình Giảng Các Quy Luật Điểm đạo (Dành Cho Ứng Viên) – Tác giả: Michael D. Robbins

Commentary on Rule V for Applicants

Rule V for Applicants: Let the applicant see to it that the solar angel dims the light of the lunar angels, remaining the sole luminary in the microcosmic sky.”

Quy Luật V: “Hãy để ứng viên điểm đạo thấy rằng Thái Dương Thiên Thần làm lu mờ ánh sáng của các nguyệt thần, chỉ còn lại nguồn sáng duy nhất trên bầu trời tiểu vũ trụ…”

Các câu – The Sentences:

Các câu – The Sentences:

A. “Let the applicant see to it that the solar angel dims the light of the lunar angels,…”

A. “Hãy để ứng viên điểm đạo thấy rằng Thái Dương Thiên Thần làm lu mờ ánh sáng của các nguyệt thần

1. The Solar Angel is a great returning Nirvani from a previous kalpa—perhaps from a previous Mahamanvantara. This would mean, perhaps, that our Solar Angels had been human beings in the first solar system.

1. Thái dương Thiên Thần là một Nirvani tuyệt vời trở lại từ một thiên kiếp trước — có lẽ từ một Mahamanvantara (chu kỳ khai nguyên) trước đó. Điều này có nghĩa, có lẽ là, các Thái dương Thiên Thần của chúng ta đã từng là con người trong Thái dương hệ đầu tiên.

2. Interestingly, there are even human beings in the present solar system who were human beings in the first solar system. One way to think of them is as the “ancestors”. They are also known as the “Jews”, but this does not mean that all of them are to be found in the present Jewish group.

2. Điều thú vị là thậm chí có những người trong Thái dương hệ hiện tại từng là người trong Thái dương hệ đầu tiên . Một cách để nghĩ về họ là như “tổ tiên”. Họ còn được gọi là “người Do Thái”, nhưng điều này không có nghĩa là tất cả họ đều được thấy trong nhóm người Do Thái hiện nay.

3. The mystery of the Solar Angels is stupendous. Page after page in A Treatise on Cosmic Fire discusses their deeply interior work. Without them, present humanity would be retarded in its development by millions of years, as are some small groups of human beings even today—according The Secret Doctrine.

3. Bí ẩn về các Thái dương Thiên Thần thật kỳ diệu. Trang này qua trang khác trong Luận về Lửa Càn Khôn thảo luận về công việc nội tâm sâu sắc của họ. Nếu không có họ, loài người hiện tại sẽ bị chậm phát triển sau hàng triệu năm, giống như một số nhóm nhỏ loài người thậm chí còn đến ngày nay – theo Giáo lý bí nhiệm.

4. Our debt of gratitude to the Solar Angels is unfathomable. Few among present humanity have any idea of what this Fifth Creative Hierarchy has sacrificially rendered to the Fourth Creative Hierarchy (the “Human” Hierarchy). Yet the rendering was not a spontaneous, capricious act, but, mysteriously, part of the planetary process and found occurring on other planets as well.

4. Món nợ ân tình của chúng ta đối với các Thái dương Thiên Thần là không thể hiểu hết được. Rất ít người trong số nhân loại hiện nay có bất kỳ ý tưởng nào về việc Huyền giai sáng tạo thứ năm này đã hy sinh trợ giúp cho Huyền giai sáng tạo thứ tư (Huyền giai “Nhân loại”). Tuy nhiên, việc trợ giúp không phải là một hành động tự phát, thất thường, mà là một phần bí ẩn của quá trình hành tinh và cũng được xảy ra trên các hành tinh khác.

5. About eighty percent of present humanity will later be trained as Solar Angels and will follow the Path to Sirius in order to receive that training. Today, human beings are very much ‘lunar beings’, with the potential of becoming solar. The Solar Angels are training our capacities for ‘solarity’, and it is a lengthy process.

5. Khoảng tám mươi phần trăm nhân loại hiện tại sau này sẽ được đào tạo như các Thái dương Thiên Thần và sẽ đi theo Con đường dẫn đến Sirius để nhận được sự đào tạo đó. Ngày nay, nhân loại hiện đang phần nhiều là những “chúng sinh thái âm”, với tiềm năng trở thành thái dương (mang tính chất mặt trời). Các Thái dương Thiên Thần đang huấn luyện những khả năng của chúng ta về ‘sự đơn độc’ (tính chất thái dương), và đó là một quá trình dài.

6. To most humans, these great Angels are an unknown quantity. People speak vaguely of “God” or of a “higher self”, or a “higher power”—terms which are not really inaccurate—little realizing that so much of the inner assistance and uplift they receive comes from the attendant Solar Angels who rhythmically impulse towards their ‘human’, streams of beneficence and benevolence.

6. Đối với hầu hết con người, những Thiên thần vĩ đại này là một ẩn số. Mọi người mơ hồ nói về “Thượng đế” hoặc về “cái tôi cao hơn”, hoặc “quyền năng cao hơn” – những thuật ngữ không thực sự chính xác – ít nhận ra rằng rất nhiều sự trợ giúp và nâng cao nội tâm mà họ nhận được đến từ những Thái dương Thiên Thần phụng sự, những vị thúc đẩy một cách nhịp nhàng những dòng chảy thiện lành và nhân từ hướng đến ‘con người’ của họ.

7. One of the major purposes of meditation is to allow the meditating human being to attune to these illuminating and uplifting streams, and thus extricate himself/herself from the prison of lunar compulsions in which he/she usually lives.

7. Một trong những mục đích chính của thiền định là cho phép con người đang thiền định hòa nhập với những dòng chiếu sáng và nâng cao tinh thần này, và do đó giải thoát bản thân khỏi ngục tù của những cưỡng bức thái âm mà anh ta / cô ta thường sống trong đó.

8. The Solar Angels are, in a way, so near that they are difficult to detect. From a certain perspective, they are, to quote the old mystic, are “nearer than hands and feet”. They are so much a part of us that they seem to be our very selves—at least our higher selves.

8. Theo một cách nào đó, các Thái dương Thiên Thần ở gần đến mức họ rất khó bị phát hiện. Từ một khía cạnh nào đó, theo cổ luận huyền bí, họ “gần hơn tay và chân”. Họ là một phần của chúng ta đến mức dường như họ là chính con người của chúng ta — ít nhất là bản ngã cao hơn của chúng ta.

9. But really, their consciousness is much higher than human consciousness. They are Masters in their own right, and have long ago passed through most or all initiations available to a human being.

9. Nhưng thực sự, tâm thức của họ cao hơn tâm thức của con người rất nhiều. Họ là những Chân sư theo đúng nghĩa, và từ lâu đã vượt qua hầu hết hoặc mọi cuộc điểm đạo có thể cho một con người.

10. We are told that the “soul is the first Master”.

10. Chúng ta được cho biết rằng “linh hồn là Chân sư đầu tiên”.

“In the past, the religious emphasis upon the esoteric side of instruction has been the approach of the individual man to the God within, to his own higher self, the soul, the first Master.” (DINA II 53)

“Trong quá khứ, tôn giáo nhấn mạnh vào khía cạnh bí truyền của sự hướng dẫn là cách tiếp cận của cá nhân con người với Thượng đế bên trong, với bản ngã cao hơn của chính y, linh hồn, Chân sư đầu tiên.” (DINA II 53)

“…the vibration of the soul is that of a Master, for the soul is a Master on its own plane.” (TEV 76)

“… sự rung động của linh hồn là sự rung động của một Chân sư, vì linh hồn là một Chân sư trên cõi riêng của nó.” (TEV 76)

This is a powerful thought. When we think of the Master, we usually think of an advanced human being who is a member of the Spiritual Hierarchy of the planet. But the way to our ashramic Master is through that Master who is the supervising Solar Angel of our lives.

Đây là một tư tưởng có tác động mạnh mẽ. Khi chúng ta nghĩ về Chân sư, chúng ta thường nghĩ đến một con người tiên tiến là thành viên của Thánh đoàn tinh thần của hành tinh. Nhưng con đường đến với Chân sư thuộc đạo viện của chúng ta là thông qua vị Chân sư là Đấng Thái dương Thiên Thần đang giám sát cuộc sống của chúng ta.

11. This does not mean that the Solar Angel attends to everything we do as personalities. The Solar Angel is not much interested in those mundane or lunar matters—only in those which relate to the possibility of soul-infusion and the animating of the lunar nature by soul energy. The Solar Angel is also interested in eliminating that which inhibits or obstructs soul infusion.

11. Điều này không có nghĩa là Thái dương Thiên Thần chú ý đến mọi thứ chúng ta làm với tư cách như những phàm ngã. Thái dương Thiên Thần không quan tâm nhiều đến những vấn đề trần tục hoặc thái âm — mà chỉ quan tâm những vấn đề liên quan đến khả năng linh hồn thấm nhập và làm sống động bản chất thái âm bằng năng lượng linh hồn. Thái dương Thiên thần cũng quan tâm đến việc loại bỏ thứ gây ức chế hoặc cản trở việc linh hồn thấm nhập.

12. We learn, in fact, that it is not until the human being is in process of opening the fifth petal of the egoic lotus (quite far into the span of human evolutionary development) that the Solar Angel takes any direct interest in its unfolding human. Thoughts of this nature are decentralizing, and decentralization is needed is we are to achieve “group consciousness” (i.e., “soul consciousness”).

12. Trên thực tế, chúng ta biết được rằng phải đến khi con người đang trong quá trình mở cánh hoa thứ năm của hoa sen chân ngã (hết sức xa trong quá trình phát triển tiến hóa của con người) thì Thái dương Thiên Thần mới có bất kỳ sự quan tâm trực tiếp nào đến con người đang khai mở của nó. Những tư tưởng thuộc bản chất này là phi tập trung, và cần có sự phi tập trung để chúng ta đạt được “tâm thức nhóm” (tức là “tâm thức linh hồn”).

13. During the Aquarian Age, the mystery of the Solar Angels will be further revealed, but, perhaps we can expect a much fuller revelation when the planet enters the Age of Capricorn, some 2300 years ahead. Capricorn is that astrological sign which is particularly associated with the Fifth Creative Hierarchy of Solar Angels through the Mystery of the “Makara” (cf. Esoteric Astrology 35)

13. Trong Kỷ nguyên Bảo Bình, bí ẩn về các Thái dương Thiên Thần sẽ được tiết lộ thêm, nhưng, có lẽ chúng ta có thể mong đợi một tiết lộ đầy đủ hơn nhiều khi hành tinh này bước vào Kỷ nguyên Ma Kết, khoảng 2300 năm sau nữa. Ma Kết là dấu hiệu chiêm tinh có liên quan đặc biệt với Huyền giai sáng tạo thứ năm của các Thái dương Thiên Thần thông qua Bí ẩn về “Makara” (xem Chiêm tinh học nội môn, trang 35)

14. By studying the signs Capricorn, Leo, Cancer and Pisces, we shall learn something of the solar redemptive mission of these great saving “hearts of fiery love”. All the zodiacal signs have something to tell us about them, but especially, in addition, Gemini, Virgo, Libra, and Scorpio. The Astrology of the Solar Angel would make a fascinating study.

14. Bằng cách nghiên cứu các dấu hiệu Ma Kết, Sư Tử, Cự Giải và Song Ngư, chúng ta sẽ học được điều gì đó về sứ mệnh cứu chuộc thái dương của những “trái tim của ngọn lửa tình thương” tuyệt vời này. Tất cả các cung hoàng đạo đều có điều gì đó để cho chúng ta biết về các Ngài, nhưng đặc biệt phải kể đến Song Tử, Xử Nữ, Thiên Bình và Hổ Cáp. Chiêm tinh về Thái dương Thiên Thần sẽ làm nên một nghiên cứu hấp dẫn.

15. In the Fifth Rule for Applicants, the applicant is asked to “see to it” that the Solar Angel becomes the “sole luminary in the microcosmic sky”. The imagery is both poetic and revelatory.

15. Trong Quy tắc thứ năm dành cho các ứng viên, ứng viên được yêu cầu “nhìn thấy” rằng Thái dương Thiên Thần trở thành “điểm sáng duy nhất trong bầu trời tiểu vũ trụ”. Hình ảnh này vừa thơ mộng vừa gợi mở.

16. We should not be surprised that the fifth Rule opens with discussion of the Solar Angel, for five is the number of the Creative Hierarchy to which the Solar Angels belong. Five is also the number of the sign Leo, ruled by the Sun, which the physical vehicle of our Solar Logos. Five is the number of the “Son” aspect of divinity, and the Solar Angel is correlated to the Son aspect, (the “Christ” aspect) rather than to the “Father” aspect.

16. Chúng ta không nên ngạc nhiên khi Quy tắc thứ năm mở ra cuộc thảo luận về Thái dương Thiên Thần, vì năm là số hiệu của Huyền giai sáng tạo mà các Thái dương Thiên Thần thuộc về. Năm cũng là số của dấu hiệu Sư Tử, được cai quản bởi Mặt trời, phương tiện vật chất của Thái dương Thượng đế của chúng ta. Năm là số lượng của khía cạnh “Con” của thiên tính, và Thái dương Thiên Thần có tương quan với khía cạnh Con (khía cạnh “Christ”) hơn là với khía cạnh “Cha”.

17. The word “sole” which, in English, means “only”, in some languages means “sun” (“sol”). We have words in English, like “isolate”, “insolence”, “solitude”, “solace”, (and, of course “soul”) which refer to this solar principle from various perspectives—positive and negative.

17. Từ “duy nhất”, trong tiếng Anh, có nghĩa là “chỉ nó”, trong một số ngôn ngữ có nghĩa là “mặt trời” (“sol”). Chúng ta có các từ bằng tiếng Anh, như “cô lập”, “lầm lì”, “cô đơn”, “an ủi”, (và tất nhiên là “linh hồn”) liên quan đến nguyên khí thái dương này từ nhiều khía cạnh khác nhau – tích cực và tiêu cực.

18. In the Bible, we are told that “Thou shalt have no other gods before Me”. For occultists, the “Solar God” is the one God, the sole God. As we move towards creating the solar principle within us as the sole microcosmic principle, we are rendering multiplicity into unity and the many into the one. (We are not now speaking of “the One” who is the monad, but of a state prior to monadic awareness and realization—a state which must be successfully entered before real monadic awareness is a possibility.)

18. Trong Kinh Thánh, chúng ta được bảo rằng “Ngươi sẽ không có thần nào khác trước mặt Ta”. Đối với những nhà huyền linh học, “Thần Mặt trời” là một Thượng đế, Thượng đế duy nhất . Khi chúng ta tiến tới việc tạo ra nguyên khí thái dương bên trong chúng ta như một nguyên khí tiểu vũ trụ duy nhất , chúng ta đang biến các đa dạng thành một thống nhất và hợp nhất nhiều cái thành một. (Bây giờ chúng ta đang không nói về “Đấng” là Chân thần, mà là trạng thái trước nhận thức và thực chứng Chân thần — một trạng thái phải được bước vào thành công trước khi nhận thức Chân thần thực sự là khả dĩ).

19. The “microcosmic sky” is simply human consciousness, human awareness. It is our “inner space”, our consciousness with all its “contents”—known as the “contents of consciousness”.

19. “Bầu trời tiểu vũ trụ” chỉ đơn giản là tâm thức của con người, nhận thức của con người. Đó là “không gian bên trong” của chúng ta, tâm thức của chúng ta với tất cả “nội dung” của nó — được gọi là “những nội dung của tâm thức” (nội tâm).

20. Usually that sky is cluttered with all sorts of attractive sources and centers clamoring for attention. These various aspects of our energy system seem to fight for the “high ground” where they seek to rule or supplant all other aspects.

20 Thường thì bầu trời đó lộn xộn với đủ loại nguồn hấp dẫn và các trung tâm đang kêu gọi sự chú ý. Các khía cạnh khác nhau này của hệ thống năng lượng của chúng ta dường như chiến đấu cho “vùng đất cao”, nơi chúng tìm cách thống trị hoặc thay thế tất cả các khía cạnh khác.

21. Sometimes physical energies may command our “inner spaces”, sometimes emotional energies and occasionally, mental energies. But all these aspects of nature and their forces are “lesser gods”, ‘lesser players in the divine pageant’, and they must learn their place.

21. Đôi khi các năng lượng thể chất có thể chỉ huy các “không gian bên trong” của chúng ta, thi thoảng là những năng lượng cảm xúc và đôi khi là những năng lượng tinh thần. Nhưng tất cả các khía cạnh này của tự nhiên và mãnh lực của chúng là “những vị thần cấp thấp hơn”, “những người chơi cấp thấp hơn trong cuộc trình diễn thiêng liêng này”, và họ phải hiểu vị trí của mình.

22. Obviously, then, for most people, the Solar Angel is not the “sole luminary in the microcosmic sky”. Only once the “internecine warfare” (EP II 340) among various aspects of the personality has stopped, and hierarchical order come, does the Solar Angel truly rule the ‘microcosmic heavenly spaces’.

22. Rõ ràng, đối với hầu hết mọi người, Thái dương Thiên Thần không phải là “ánh sáng duy nhất trong bầu trời tiểu vũ trụ”. Chỉ một khi “cuộc chiến cốt nhục tương tàn” (EP II 340) giữa các khía cạnh khác nhau của phàm ngã dừng lại, và trật tự thứ bậc xuất hiện, thì Thái dương Thiên Thần mới thực sự thống trị các ‘không gian thiên đàng tiểu vũ trụ’.

23. When the Solar Angel becomes the sole luminary, we are well on our way to becoming truly human. Before that, we are really something of an intelligent animal, as are the majority of human beings today.

23. Khi Thái dương Thiên Thần trở thành ánh sáng duy nhất , chúng ta đang trên đường trở thành con người thực sự . Trước đó, chúng ta thực sự (chỉ) là một dạng động vật thông minh, cũng như phần lớn nhân loại ngày nay.

24. The advantages to solar rulership are many: intelligence, love and spiritual power being foremost and the general source of the others. When some of the resources of the Solar Angel become ours to wield and direct, the quality of our life improves immensely. The Solar Angel cannot pour a great deal of its strength and quality through an untrained lunar instrument. The effect would be totally disorganizing, even destructive. Overstimulation would result and a greatly reduced capacity to respond positively to higher influences.

24. Những lợi thế đối với sự cai quản thái dương là rất nhiều: trí thông minh, tình thương và sức mạnh tinh thần là trên hết và là nguồn cội chung cho những cái khác. Khi một số tài nguyên của Thái dương Thiên Thần trở thành của chúng ta để sử dụng và điều động, chất lượng cuộc sống của chúng ta được cải thiện đáng kể. Thái dương Thiên Thần không thể đổ rất nhiều sức mạnh và phẩm tính của Ngài thông qua một công cụ thái âm chưa được đào tạo. Hiệu ứng sẽ là hoàn toàn vô tổ chức, thậm chí có tính chất phá hoại. Sự kích thích quá mức sẽ dẫn đến việc giảm đáng kể khả năng đáp ứng tích cực với những ảnh hưởng cao hơn.

25. Therefore, long training of the lunar instrument is required—long training, a training lasting millions of years. We can see how supremely patient and wise are the Solar Angels. They are spiritual scientists, every one, and spiritual artists as well. They know the ‘matter of man’, and the nature of the process which will transform it from matter responsive to the laws of the first solar system to matter responsive to the laws and intended patterns of this our second solar system.

25. Do đó, cần phải huấn luyện lâu dài cho công cụ thái âm — huấn luyện lâu dài, một khóa đào tạo kéo dài hàng triệu năm. Chúng ta có thể thấy các Thái dương Thiên Thần cực kỳ kiên nhẫn và thông thái như thế nào. Họ là những nhà khoa học tâm linh, tất cả họ, và là những nghệ sĩ tâm linh nữa. Họ biết “vật chất của con người”, và bản chất của quá trình sẽ biến đổi nó từ vật chất đáp ứng các luật của thái dương hệ đầu tiên thành vật chất đáp ứng các luật và những mô hình dự kiến của thái dương hệ thứ hai của chúng ta.

26. The applicant/disciple is told to “see to it” that the Solar Angel becomes the “sole luminary”. This tells us that the Solar Angel is not going to do everything for its lower man. That would be against occult law; it would violate the principle of free will which all superior positive beings/entities honor and respect, and preserve (even at the cost of much personal pain to the free-willing agent).

26. Ứng viên điểm đạo/người đệ tử được yêu cầu “nhìn thấy” rằng Thái dương Thiên Thần trở thành “ánh sáng duy nhất”. Điều này cho chúng ta biết rằng Thái dương Thiên Thần sẽ không làm mọi thứ cho con người thấp hơn của nó. Điều đó sẽ chống lại luật huyền bí; nó sẽ vi phạm nguyên tắc tự do ý chí mà tất cả các sinh vật/thực thể tích cực ưu việt tôn vinh và tôn trọng, và bảo tồn (ngay cả khi phải trả giá bằng những đau đớn phàm ngã đối với tác nhân ý chí tự do).

27. So, the individualized human being, once awakening to the true nature of the evolutionary process in which he/she is perforce engaged, is the one responsible for creating such a condition within his/her energy system, that the Solar Angel can become the “sole luminary”.

27. Vì vậy, con người được biệt ngã hóa, một khi thức tỉnh bản chất thực sự của quá trình tiến hóa mà anh ta/cô ta tất yếu tham gia vào, là người chịu trách nhiệm tạo ra một tình trạng như vậy trong hệ thống năng lượng của mình, để Thái dương Thiên Thần có thể trở thành “ánh sáng duy nhất”.

28. How is this done? In a way, all that we have learned about spiritual training and about the new forms of discipleship tell us how it is done. Here, however, are some ideas:

28. Làm thế nào để thực hiện điều này? Theo một cách nào đó, tất cả những gì chúng ta đã học về việc rèn luyện tâm linh và về các hình thức mới của con đường đệ tử cho chúng ta biết nó được thực hiện như thế nào. Tuy nhiên, đây là một số ý tưởng:

a. Learn through observation the true nature and tendencies of the lunar vehicles. This is achieved through studying them and through an increasing detachment which allows that study to proceed.

a. Tìm hiểu thông qua việc quan sát các xu hướng và bản chất thực sự của các vận cụ thái âm. Điều này đạt được thông qua việc nghiên cứu chúng và thông qua một sự suy xét độc lập tách rời ngày càng tăng cho phép việc nghiên cứu đó tiến hành.

b. Learn the nature of desire and the manner in which it energizes the lunar vehicles and keeps the incarnated human soul preoccupied with those vehicles and their tendencies, attached to those vehicles.

b. Tìm hiểu bản chất của ham muốn và cách thức mà nó cung cấp năng lượng cho các vận cụ thái âm và giữ cho linh hồn con người nhập thể bận tâm với các vận cụ đó và những khuynh hướng của chúng, được gắn liền với những vận cụ này.

c. Realize that there are higher energies and do all you can to provide the conditions in which alignment with and reception of those higher energies become possible.

c. Nhận ra rằng có những năng lượng cao hơn và hãy làm tất cả những gì bạn có thể để cung cấp các điều kiện mà ở đó sự chỉnh hợp và tiếp nhận những năng lượng cao hơn này trở nên khả dĩ.

d. Compare the nature and effects of the two kinds of energies—of the soul and personality. Do this experientially, by studying your life in relation to those occasions when you have been preoccupied with lunar energies and those during which soul energies have been your focus.

d. So sánh bản chất và các tác động của hai loại năng lượng — của linh hồn và phàm ngã. Hãy làm điều này dưới dạng trải nghiệm, bằng cách nghiên cứu cuộc sống của bạn liên quan đến những dịp mà bạn chú tâm đến các năng lượng thái âm và những khi các năng lượng linh hồn là điểm tập trung của bạn.

e. Establish such a firm sense of spiritual values that your value system will act as a protection when aspects of your consciousness are drawn toward an unnecessary involvement with the lunar vehicles and their forces.

e. Thiết lập một ý thức vững chắc về các giá trị tinh thần đến mức hệ giá trị của bạn sẽ hoạt động như một hành động bảo vệ khi các khía cạnh trong tâm thức của bạn bị thu hút về sự dính líu không cần thiết với các vận cụ thái âm và các mãnh lực của chúng.

f. Set your will firmly “on the side of the angels” (the Solar Angels, in this case) and seek out an increasing communion with this great Being. (In fact, there are a number of “manasadevas” or lesser solar angels involved in the creation and preservation of the egoic nature of man. But that is a technicality which can be probed through a study of A Treatise on Cosmic Fire.)

f. Hãy đặt vững ý chí của bạn “đứng về phía các thiên thần” (trong trường hợp này là các Thái dương Thiên Thần) và tìm kiếm sự hiệp thông ngày càng tăng với Đấng vĩ đại này. (Trên thực tế, có một số “thiên thần cõi trí” hoặc các Thái dương Thiên Thần cấp thấp hơn tham gia vào việc tạo ra và bảo tồn bản chất chân ngã của con người. Nhưng đó là một kỹ thuật có thể được khám phá thông qua việc nghiên cứu Luận về Lửa Càn Khôn).

g. Cultivate daily contact with the Solar Angel through occult meditation and service. Seek to remain aware of the impulses and energy streams which may be emanating from this ‘internal solar deity’. Be ready to use these energy impulses positively in service. Let your personality activities be pervaded by and qualified by these energies.

g. Nuôi dưỡng sự tiếp xúc hàng ngày với Thái dương Thiên Thần thông qua tham thiền huyền linh và phụng sự. Tìm cách duy trì nhận thức về các xung lực/thôi thúc và dòng năng lượng có thể phát ra từ ‘vị thần mặt trời bên trong’ này. Hãy sẵn sàng sử dụng những thôi thúc năng lượng này một cách tích cực trong phụng sự. Hãy để các hoạt động phàm ngã của bạn được tràn ngập và thấm đẫm phẩm tính của những năng lượng này.

h. Do not let any other ‘god’ usurp the throne of the ‘solar microcosmic lord’. Always there will be attempts at revolution and overthrow, until the personality is completely transformed. The climax of this process occurs at the fourth initiation, and so, until that point, various aspects of personality or of ahamkara may assert themselves (in increasingly subtle ways), seeking to claim the attention and preference of the soul in incarnation (you). Therefore, we must be vigilant in order to preserve the dominion of the Solar Angel.

h. Đừng để bất kỳ ‘thần’ nào khác choán ngôi ‘chúa tể thái dương của tiểu vũ trụ’. Luôn luôn có những nỗ lực cách mạng và lật đổ, cho đến khi phàm ngã hoàn toàn được chuyển hóa. Đỉnh điểm của quá trình này xảy ra ở lần điểm đạo thứ tư, và do đó, cho đến thời điểm đó, các khía cạnh khác nhau của phàm ngã hoặc của ahamkara (ngã chấp) có thể tự khẳng định (theo những cách ngày càng tinh vi), tìm cách đòi hỏi sự chú ý và ưa thích của linh hồn nhập thế (bạn) . Vì vậy, chúng ta phải cảnh giác/canh thức để bảo toàn quyền thống trị của Thái dương Thiên Thần.

i. Part of this vigilance, of course, is keeping the Solar Angel in mind, communing with it, expressing it, utilizing its energy streams in service.

i. Tất nhiên, một phần của sự canh thức này là luôn ghi nhớ Thái dương Thiên Thần trong tâm trí, hiệp thông với Ngài, thể hiện Ngài, sử dụng các dòng năng lượng của Ngài để phụng sự.

j. Utilize much ‘sun imagery’—solar imagery, as it is resonant with the Solar Angel and can serve as a method of invoking the presence of this great being.

j. Sử dụng nhiều ‘hình ảnh mặt trời’ — hình ảnh thái dương, vì nó cộng hưởng với Thái dương Thiên Thần và có thể dùng như một phương pháp thu hút sự hiện diện của đấng vĩ đại này.

29. When I think of many modes of spiritual approach today, very few are cognizant of the presence, place and role of the Solar Angel. Perhaps, this is why so many go students go astray.

29. Khi tôi nghĩ về nhiều phương thức tiếp cận tâm linh ngày nay, rất ít người nhận thức được sự hiện diện, vị trí và vai trò của Thái dương Thiên Thần. Có lẽ, đây là lý do tại sao rất nhiều môn sinh đi lạc đường.

30. ‘Solar culture’ will be a prominent feature in the New World Religion, and in the approach to divinity characteristic of the Aquarian Age. Meditation will be at the heart of this approach. Also, there will be sanctioned methods of invocation which will call the presence of the Solar Angel into prominence. Disciples of the modern era have to evolve these methods on the basis of that which has been conveyed (and will be conveyed) to them by the Teachers of Hierarchy.

30. ‘Văn hóa Thái dương’ sẽ là một đặc điểm nổi bật trong Tôn giáo Thế giới Mới, và trong cách tiếp cận với nét đặc trưng thiêng liêng của Thời đại Bảo bình. Thiền sẽ là trọng tâm của phương pháp này. Ngoài ra, sẽ có những phương pháp thỉnh nguyện được chấp nhận sẽ khiến sự hiện diện của Thái dương Thiên Thần trở nên nổi bật. Các đệ tử của thời kỳ hiện đại phải phát triển những phương pháp này trên cơ sở những phương pháp đã được truyền đạt (và sẽ được truyền đạt) bởi các Huấn sư của Thánh đoàn.

31. As stated, the use of ‘solar imagery’ can offer a constructive approach. There are certain symbols and figures which are magnetically resonant with the Solar Angel. The golden lotus, the sphere of fire, the wheel with nine spokes, the radiant sun, the upright pentagram, and an angelic presence (however conceived) are all images which find an easy link to the presence of the Solar Angel. Obviously, invocation must be practiced and note made of the result.

31. Như đã nêu, việc sử dụng ‘hình ảnh mặt trời’ có thể cung cấp một cách tiếp cận mang tính xây dựng. Có một số biểu tượng và hình ảnh cộng hưởng từ tính với Thái dương Thiên Thần. Hoa sen vàng, quả cầu lửa, bánh xe có chín nan hoa, mặt trời sáng chói, ngôi sao năm cánh thẳng đứng và sự hiện diện của một thiên thần (dù được tưởng tượng thế nào) đều là những hình ảnh dễ dàng tìm thấy mối liên hệ với sự hiện diện của Thái dương Thiên Thần. Rõ ràng, việc thỉnh nguyện phải được thực hành và ghi chú lại kết quả.

32. Before long the ‘feel’ of the presence of the Solar Angel will become recognizable, and the disciple will know the difference in vibration between the Solar Angel and his/her own causal body. There are further differentiations which are necessary as progress is made. Once the Master can be contacted (by the Chela on the Thread), the disciple will want to be able to differentiate between the vibration of the Master (of the Ashram) and the “first Master” (the Solar Angel).

32. Không lâu sau, ‘cảm giác’ về sự hiện diện của Thái dương Thiên Thần sẽ trở nên dễ nhận biết, và người đệ tử sẽ biết sự khác biệt về rung động giữa Thái dương Thiên Thần và thể nguyên nhân của chính mình. Có những khác biệt hơn nữa mà chúng là cần thiết khi có sự tiến bộ. Một khi Chân sư có thể được liên lạc (bởi Đệ tử trên Đường dây), người đệ tử sẽ muốn mình có thể phân biệt được rung động của Chân Sư (của Đạo viện) và “Vị Chân Sư đầu tiên” (Thái dương Thiên Thần).

33. Our lives are presently rather exoteric, but through an increasingly refined ‘soul culture’ the secrets of the Fifth Creative Hierarchy will gradually be revealed to us (as need arises in service).

33. Cuộc sống của chúng ta hiện nay khá là thông thường (kiểu ngoại môn), nhưng thông qua một ‘văn hóa linh hồn’ ngày càng được tinh luyện, những bí mật của Huyền giai sáng tạo thứ năm sẽ dần dần được tiết lộ cho chúng ta (khi có nhu cầu trong công việc phụng sự).

B. “…remaining the sole luminary in the microcosmic sky.”

B. “… chỉ còn lại nguồn sáng duy nhất trên bầu trời tiểu vũ trụ.”

1. As stated, there will always be ‘challenges to the throne’. One has to have the experience of what it is like to have the Solar Angel established on the throne of consciousness. That state must become familiar, so that there will develop an instinctive repulsion (under the Law of Repulse—the Fourth Law of the Soul) to any attempts at usurpation by any lesser aspects of one’s energy system.

1. Như đã nói, sẽ luôn có ‘các thách thức đối với ngai vàng’. Người ta phải có kinh nghiệm về việc Thái dương Thiên Thần được thiết lập trên ngai vàng của tâm thức là như thế nào. Trạng thái đó phải trở nên quen thuộc, do đó sẽ phát triển một lực đẩy theo bản năng (theo Luật Đẩy lùi – Luật Thứ tư của Linh hồn) đối với bất kỳ nỗ lực chiếm đoạt bởi bất kỳ khía cạnh nhỏ hơn nào của hệ thống năng lượng của một người.

2. The relatively undisturbed reign of the Solar Angel begins at the third initiation. The fight to establish the ‘solar king’ to his rightful place (the ‘throne of consciousness’) is waged during the periods following the first initiation and until the third.

2. Triều đại tương đối không bị xáo trộn của Thái dương Thiên Thần bắt đầu từ lần điểm đạo thứ ba. Cuộc chiến để thiết lập ‘vị vua mặt trời’ đến đúng vị trí của mình (‘ngai vàng của tâm thức’) được tiến hành trong các khoảng thời gian sau lần điểm đạo đầu tiên và cho đến lần thứ ba.

3. A major decisive point in the battle occurs after the second degree when the Temptations in the Desert are successfully passed. When the full power of “the World, the Flesh and the Devil” fails to overcome the illumined, soul-inspired consciousness of the human soul, the Solar Angel is close to mounting the throne unopposed.

3. Một điểm quyết định quan trọng trong trận chiến xảy ra sau cuộc điểm đạo cấp độ hai khi vượt qua thành công Những Cám Dỗ trong Sa Mạc. Khi toàn bộ sức mạnh của “Thế giới, Xác thịt và Ác quỷ” không thể vượt qua tâm thức linh hồn được soi sáng của linh hồn con người, Thái dương Thiên Thần tới sát ngai vàng mà không bị chống đối.

4. That reign in consciousness will last until the fourth degree, but even after the third degree, a ‘new sun’ may be sensed rising over the horizon. That ‘new sun’ is the monad, the spirit, the “Father-in-Heaven” aspect. The Solar Lord gives way to that rising sun at the fourth degree, and there is then established an entirely new ‘ruler’ of the microcosmic sky.

4. Sự ngự trị trong tâm thức đó sẽ kéo dài cho đến cấp độ thứ tư, nhưng ngay cả sau cấp độ thứ ba, ‘mặt trời mới’ có thể được cảm nhận đang mọc ở đường chân trời. ‘Mặt trời mới’ đó là chân thần, tinh thần, phương diện “Cha trên Trời”. Chúa tể Mặt Trời nhường chỗ cho mặt trời đang mọc ở cấp độ thứ tư, và sau đó thiết lập một ‘đấng thống trị’ hoàn toàn mới của bầu trời tiểu vũ trụ.

5. The microcosm, though, has changed, and is no longer so individual, because the disciplines of identification have been somewhat mastered. In short, the microcosm, following the fourth degree, increasingly realizes itself to be one with the macrocosm. The monad becomes the “sole luminary”, but the monad is all monads, and the One Self rules through its apparent emanatory divisions—i.e., ‘individual’ monads.

5. Tuy nhiên, tiểu vũ trụ đã thay đổi và không còn riêng lẻ nữa, bởi vì các nguyên tắc về sự đồng nhất hóa đã phần nào được làm chủ. Nói tóm lại, tiểu vũ trụ, theo sau cấp độ thứ tư, ngày càng nhận ra mình là một với đại vũ trụ. Chân thần trở thành “ngôi sao sáng duy nhất”, nhưng chân thần là tất cả các chân thần, và Bản Thể Duy Nhất cai quản thông qua các phân chia rõ ràng bắt nguồn từ nó — tức là, các chân thần “riêng lẻ”.

6. About such a stage we need not speculate too much. Our task, while we are building the causal body, is to subdue the lunar lords (the eighteen fires) and to render them serviceable subjects to the Solar Lord (the Solar Angel) enthroned within the ‘kingdom of our consciousness’.

6. Chúng ta không cần phải suy đoán quá nhiều về một giai đoạn như vậy. Nhiệm vụ của chúng ta, trong khi chúng ta đang xây dựng thể nguyên nhân, là khuất phục các nguyệt tinh quân (mười tám ngọn lửa) và biến chúng trở thành những thần dân có thể phụng sự được để Chúa tể Mặt trời (Thái dương Thiên Thần) thống trị trong ‘vương quốc của tâm thức chúng ta’.

7. Each will have to ask himself/herself, “Who rules my consciousness?” “What energies or forces really rule?” When answer comes, honesty will be required, for probably, the rule of the Solar Lord is not complete, and disciplined steps will have to be taken if Rule Five for Applicants is to be fulfilled.

7. Mỗi người sẽ phải tự hỏi bản thân, “Ai điều khiển tâm thức của tôi?” “Những năng lượng hoặc mãnh lực nào thực sự cai trị?” Khi có câu trả lời, bạn sẽ phải trung thực, vì có lẽ, quy luật của Chúa tể Mặt trời vẫn chưa hoàn chỉnh và sẽ phải thực hiện các bước có tính kỷ luật nếu muốn đáp ứng Quy luật năm dành cho ứng viên điểm đạo.

8. From time to time, one may check oneself: “Who is ruling now?” The tendencies and machinations of the lunar lords will thereby be revealed. The sooner this is so, the sooner are the lunar lords on their way to subjugation.

8. Đôi khi, một người có thể tự kiểm tra: “Ai đang cai trị bây giờ?” Những khuynh hướng và mưu đồ của các nguyệt tinh quân nhờ đó sẽ được bộc lộ. Điều này xảy ra càng sớm thì các nguyệt tinh quân trên đường của họ bị chinh phục càng sớm.

9. It is best not to be too kind to the lunar lords, or they will seek to take over kingdoms in which they should be servants and not rulers. Without the ‘solar will’ to guide them, the lunar lords simply seek increasing stimulation and scope for expression. If left unchecked, such a tendency would lead prematurely to disease and death, and the frustration of the solar objectives.

9. Tốt nhất là không nên quá tử tế với các nguyệt tinh quân, nếu không họ sẽ tìm cách tiếp quản các vương quốc mà họ nên là người hầu chứ không phải là người cai trị. Không có ‘ý chí mặt trời’ hướng dẫn họ, các nguyệt tinh quân đơn giản là sẽ ngày càng tăng tìm kiếm sự kích thích và phạm vi biểu hiện. Nếu không được kiểm soát, xu hướng như vậy sẽ sớm dẫn đến bệnh tật và tử vong, và làm hỏng các mục tiêu thái dương.

10. In a way, each of us is designated as a sentinel. Our task is to ‘guard the king’. The ‘king’ is, of course, the Solar Angel, the Solar Lord. This is, perhaps, a new way of considering the duties of our spiritual life.

10. Theo một cách nào đó, mỗi người chúng ta đều được chỉ định làm lính canh. Nhiệm vụ của chúng ta là ‘bảo vệ nhà vua’. Tất nhiên, ‘vua’ là Thái dương Thiên Thần, Chúa tể Mặt trời. Đây có lẽ là một cách mới để xem xét các bổn phận trong đời sống thiêng liêng của chúng ta.

The Themes Included Under the Sentence in the Paragraphs

Các chủ đề bao gồm dưới câu trong đoạn văn

C. To fulfil this injunction all applicants need to do two things, first, to study their origin, to realise their own true psychology occultly understood, and to become scientifically aware of the real nature of the Ego, or the Higher Self, functioning in the causal body.

C. Muốn hoàn thành huấn thị này, mọi ứng viên điểm đạo cần thực hiện hai điều, thứ nhất, nghiên cứu nguồn gốc của họ, để nhận ra tâm lý thật sự của chính họ được hiểu về mặt huyền linh, và trở nên ý thức được một cách khoa học về bản chất thực của Chân nhân, hay Chân ngã, đang hoạt động trong thể nguyên nhân.

Points to Consider in Relation to the Above Sentence

Những điểm cần xem xét liên quan đến câu trên

1. The points in this paragraph were emphasized above. We do see the role of study, do we not? We cannot succeed if we do not know the nature of the entities with whom we have to deal, and this requires study.

1. Những điểm trong đoạn này đã được nhấn mạnh ở trên. Chúng ta thấy vai trò của việc nghiên cứu, phải không? Chúng ta không thể thành công nếu chúng ta không biết bản chất của các thực thể mà chúng ta phải đối phó, và điều này đòi hỏi phải nghiên cứu.

2. To study the “origin” of these lords will lead us directly into The Secret Doctrine. Briefly, there were intelligent deities on the Moon-chain who were known as the Lunar Lords (not the “lunar lords”). Jehovah, we are told, was one of them. They gave to the human monad its principles in the lower worlds of form, but they could not give solar fire, because they had it not to give.

2. Nghiên cứu “nguồn gốc” của những vị chúa tể này sẽ dẫn chúng ta trực tiếp đến Giáo lý Bí nhiệm. Tóm lại, có những vị thần thông minh trên dãy Nguyệt cầu, những người được gọi là Nguyệt Tinh Quân (không phải “các nguyệt thần”). Chúng ta được cho biết Đức Jehovah là một trong số đó. Họ đã trao cho chân thần con người những nguyên khí của nó trong các thế giới thấp hơn của hình tướng, nhưng họ không thể cung cấp lửa thái dương, bởi vì họ không có nó để cho đi.

3. In a way they gave of themselves to the early, unselfconscious human unit. The vehicles they conferred (emanations of themselves) came also to be known as “lunar lords” or “lunar elementals”, but the elementals were not self-conscious, while the “Lords of the Moon” were.

3. Theo một cách nào đó, họ đã tự cho mình là đơn vị con người sơ khai, không tự thức. Các vận cụ mà họ phong tặng (những phát xạ của chính họ) còn được gọi là “các nguyệt tinh quân” hoặc “các nguyên tố thái âm”, nhưng các nguyên tố này không tự thức, trong khi “Các Chúa tể của Mặt trăng” thì có.

4. Our study of the “Lords of the Moon” and of the “lunar elementals” would take us back to the first solar system and to the processes of life upon the Moon-chain (the chain of globes whose focal activity within the life of the Planetary Logos preceded our own).

4. Nghiên cứu của chúng ta về “những Chúa tể của Mặt trăng” và “các nguyên tố thái âm” sẽ đưa chúng ta trở lại Thái dương hệ đầu tiên và các quá trình của sự sống trên Dãy Nguyệt cầu (chuỗi các bầu có hoạt động trọng tâm trong sự sống của hành tinh Thượng đế trước đây của chúng ta).

5. The Moon-chain was resonant with the energy of the first solar system, which was intelligent and materially inclined. Love was not developed.

5. Dãy Nguyệt cầu được cộng hưởng với năng lượng của Thái dương hệ đầu tiên, Thái dương hệ thông minh và nghiêng về mặt vật chất. Tình thương đã không được phát triển.

6. Our lunar elementals (our physical, emotional and mental elementals), are, in a way, products of the energy of that earlier solar system and of the earlier chain–the Moon-chain. Left to their own tendencies, these elementals do not follow the divine patterns to be instituted during our present solar system, the second (or fifth, depending on the manner of counting).

6. Các tinh linh thái âm của chúng ta (các tinh linh thể xác, cảm xúc và trí tuệ), theo một cách nào đó, là sản phẩm của năng lượng Thái dương hệ trước đó và của dãy trước đó – dãy Nguyệt cầu. Để chúng hoạt động theo khuynh hướng riêng của mình, những tinh linh này sẽ không tuân theo các mô hình thiêng liêng được thiết lập trong Thái dương hệ hiện tại của chúng ta, thứ hai (hoặc thứ năm, tùy thuộc vào cách đếm).

7. The Solar Angels however, are not only self-conscious, but have already passed through the human kingdom in an earlier time cycle. They are entirely different in their nature from the lunar elementals. In a way, they are in a ‘redemptive war’ with the lunar elementals, and their victory is a victory for the elementals as well.

7. Tuy nhiên, các Thái dương Thiên Thần không chỉ tự ý thức mà còn trải qua giới nhân loại trong một chu kỳ thời gian sớm hơn. Bản chất của họ hoàn toàn khác với các tinh linh thái âm. Theo một cách nào đó, họ đang trong một ‘cuộc chiến cứu chuộc’ với các tinh linh thái âm, và chiến thắng của họ cũng là một chiến thắng cho các tinh linh.

8. There are a number of sources of origin for the Solar Angels, depending how far back we with to trace that origin. Starting with sources closest to the Earth and moving towards the remote we have: the Venus globe of the Venus chain in the Earth-scheme; the planet Venus; the Heart of the Sun; and finally, the star Sirius (from whence they are breathed-out once their training is complete). Sirius seems to be a prominent source point for the hosts of Solar Angels.

8. Có một số nguồn gốc cho các Thái dương Thiên Thần, tùy thuộc vào khoảng cách mà chúng ta truy tìm nguồn gốc đó. Bắt đầu với các nguồn gần Trái đất nhất và di chuyển về phía xa, chúng ta có: bầu sao Kim của dãy Kim tinh trong hệ Địa cầu; hành tinh Venus (Kim Tinh); Trái tim của Mặt trời; và cuối cùng là ngôi sao Sirius (từ đó các Ngài được thổi ra khi quá trình huấn luyện hoàn tất). Sirius dường như là một nguồn gốc nổi bật cho các thiên đoàn Thái dương Thiên Thần.

9. Of course, there will be many unsolved mysteries concerning their origin. Capricorn has something to do with them as well, and must contribute its stream of energy to the training and sustainment of the Fifth Creative Hierarchy. (cf. TCF 844)

9. Tất nhiên, sẽ còn rất nhiều bí ẩn chưa được giải đáp liên quan đến nguồn gốc của họ. Ma Kết cũng có liên quan đến họ và phải đóng góp nguồn năng lượng của mình vào việc đào tạo và duy trì Huyền giai sáng tạo thứ năm. (xem TCF 844)

10. We know enough, however, to think of the Solar Angels as embodiments of divinity, and of the lunar elementals (called sometimes, “lunar lords”) as lives which are to be redeemed through the good offices of the Solar Angels and the incarnating human monads (the human souls understood as emanations of the monad on its own plane).

10. Tuy nhiên, chúng ta đủ biết khi nghĩ về các Thái dương Thiên Thần như hiện thân của thiêng liêng, và về các tinh linh thái âm (đôi khi được gọi là “các nguyệt tinh quân”) như những sinh mệnh cần được cứu chuộc thông qua sự trợ giúp của các Thái dương Thiên Thần và các chân thần con người đang lâm phàm (các linh hồn của con người được hiểu là hiện thân của chân thần trên cõi riêng của nó).

11. We, as incarnating human souls, are caught between their contradictory magnetisms, and, as Arjuna on the Battlefield of Kurukshetra, we have to choose and choose wisely. Obviously, our choice should be solar, but we have also to find the ways to make that choice effective and lasting. Hence, the purpose of all our spiritual training.

11. Chúng ta, với tư cách là những linh hồn con người đang nhập thế, bị mắc kẹt giữa những từ tính trái ngược của họ, và như Arjuna trên Chiến trường Kurukshetra, chúng ta phải lựa chọn và lựa chọn một cách khôn ngoan. Rõ ràng, sự lựa chọn của chúng ta phải là năng lượng thái dương, nhưng chúng ta cũng phải tìm cách để sự lựa chọn đó có hiệu quả và lâu dài. Bởi vậy, đó là mục đích của mọi sự huấn luyện tâm linh của chúng ta.

D. Then they have to assert upon the physical plane, through the medium of the three lower bodies, their innate divinity, and to demonstrate in ever increasing degree their essential value.

D. Bấy giờ họ phải khẳng định, ở cõi trần, qua trung gian của ba hạ thể, thiên tính bẩm sinh của họ, và ngày càng thể hiện giá trị căn bản của họ.

Points to Consider in Relation to the Above Sentence

Những điểm cần xem xét liên hệ với câu trên

1. We note that the word “assert” is used when considering the obligation of the disciple. Earlier we saw that Leo was a sign closely associated with the Solar Angels. As disciples, we need to develop a new kind of ‘spiritual assertiveness’—asserting not the personality, as the lower Leo type will do, but asserting the soul. Perhaps this means allowing the Solar Angel to assert itself through us (the incarnated disciple) and then furthering that assertion with the power of our trained, purified and spiritualized personal will.

1. Chúng ta lưu ý rằng từ “khẳng định” được sử dụng khi xem xét nghĩa vụ của người đệ tử. Trước đó chúng ta đã thấy rằng Sư Tử là một dấu hiệu liên kết chặt chẽ với các Thái dương Thiên Thần. Là đệ tử, chúng ta cần phát triển một dạng ‘quyết đoán tinh thần’ mới – khẳng định không phải phàm ngã, như kiểu Sư Tử thấp hơn sẽ làm, mà là khẳng định linh hồn. Có lẽ điều này có nghĩa là cho phép Thái dương Thiên Thần tự khẳng định bản thân thông qua chúng ta (đệ tử nhập thể) và sau đó tiếp tục khẳng định đó với sức mạnh của ý chí cá nhân được huấn luyện, được thanh lọc và được tinh thần hóa của chúng ta.

2. We note that the assertion must reach the physical plane. Initiation requires a physical brain, and if the “Highest and the Lowest” are to “meet” (the seventh ray Word of Power), then that which is “in heaven” has to be expressed upon the lowest plane of Earth.

2. Chúng ta lưu ý rằng khẳng định phải đạt đến cõi vật lý. Điểm đạo đòi hỏi một bộ não vật lý, và nếu “cái Cao nhất và Thấp nhất” “gặp nhau” (Quyền Lực Từ của cung bảy), thì cái “ở trên trời” phải được thể hiện trên cõi thấp nhất của Trái đất.

3. We can see that the Rule is calling for an aligned and integrated personality nature through which the “inner god” can makes its presence felt on the physical plane, thus redeeming the lowest kind of matter (the matter most resonant with the first solar system and with the Moon-chain).

3. Chúng ta có thể thấy rằng Quy luật này đang kêu gọi một bản chất phàm ngã chỉnh hợp và tích hợp mà thông qua đó “thượng đế bên trong” có thể cảm nhận được sự hiện diện của mình trên cõi vật chất, do đó cứu chuộc lại loại vật chất thấp nhất (vật chất cộng hưởng nhất với Thái dương hệ đầu tiên và với Dãy Nguyệt cầu).

4. Each of us is innately divine. Our monad is that divinity. Secondarily, our causal nature, infused by the Solar Angel, is that divinity. Really, however, every aspect of our nature is divine. There is nothing but divinity. But, using the factor of comparison, we tend to think of entities characterized by higher vibration as being ‘more divine’ than entities characterized by lower. In truth, more of the qualities and capacities of divinity can be expressed through spheres, dimensions or fields characterized by higher vibration.

4. Mỗi người trong chúng ta đều thiêng liêng bẩm sinh. Chân thần của chúng ta là sự thiêng liêng đó. Thứ hai, bản chất nhân quả (thể nguyên nhân) của chúng ta, được truyền dẫn bởi Thái dương Thiên Thần, chính là sự thiêng liêng đó. Tuy nhiên, thực ra, mọi khía cạnh trong bản chất của chúng ta đều là thiêng liêng. Không có gì ngoài thiêng liêng. Tuy nhiên, bằng cách sử dụng yếu tố so sánh, chúng ta có xu hướng nghĩ là các thực thể có đặc điểm rung động cao hơn thì ‘thiêng liêng hơn’ so với các thực thể có đặc điểm rung động thấp hơn. Trên thực tế, phẩm chất và năng lực của thiêng liêng có thể được thể hiện nhiều hơn thông qua cõi giới, các chiều kích hoặc các trường được đặc trưng bởi độ rung cao hơn.

5. When the Solar Angel is the “sole luminary” in the microcosmic sky, then ‘our divinity is showing’. The lunar nature usually veils that which we consider divine—preventing a light-filled, love-filled, will-filled demonstration.

5. Khi Thái dương Thiên Thần là “ánh sáng duy nhất” trên bầu trời tiểu vũ trụ, thì “thần tính của chúng ta đang hiển thị”. Bản chất mặt trăng thường che đậy cái mà chúng ta coi là thiêng liêng — ngăn cản một cuộc diễu hành tràn đầy ánh sáng, tràn đầy tình thương và tràn đầy ý chí.

6. One of the great capacities to be developed is the power to see through ‘lunar opacity’. If we look at a being (for instance a human being) and see only the personality, we are failing to detect the ‘divinity within’. The “innate divinity” of the person is concealed from us and we cannot truly know the individual as he/she is.

6. Một trong những năng lực tuyệt vời cần được phát triển là khả năng nhìn thấu ‘độ mờ của mặt trăng’. Nếu chúng ta nhìn vào một chúng sinh (ví dụ như một con người) và chỉ nhìn thấy phàm ngã, chúng ta sẽ không phát hiện ra ‘thần tính bên trong’. “Thiên tính bẩm sinh” của một người bị che giấu với chúng ta và chúng ta không thể thực sự biết cá nhân đó như họ vốn là.

7. The soul is the “quality of life”. The soul/Solar Angel is the symbol of all that is valuable, all that is ‘golden’ in one’s life. The soul/Solar Angel is also that which is essential—meaning essentialized and “of the essence” (in this case, the “fifth-essence” or the “quintessence”)—as the soul/Solar Angel is associated with the number five, since it is a member of the Fifth Creative Hierarchy.

7. Linh hồn là “chất lượng cuộc sống”. Linh hồn / Thái dương Thiên Thần là biểu tượng của tất cả những gì có giá trị, tất cả những gì là ‘vàng’ trong cuộc đời mỗi người. Linh hồn / Thái dương Thiên Thần cũng chính là điều chủ yếu cốt lõi – có nghĩa là thiết yếu và “thuộc bản chất” (trong trường hợp này là “ tinh chất thứ năm ” hoặc “ tinh hoa thứ năm”) – vì linh hồn / Thái dương Thiên Thần được liên kết với số năm, vì nó là thành viên của Huyền giai sáng tạo thứ năm.

8. As we develop spiritually, our value system changes. We move from crude Mars, to Venus the planet of values and also the planet of the Solar Angels.

8. Khi chúng ta phát triển về mặt tinh thần, hệ thống giá trị của chúng ta thay đổi. Chúng ta chuyển từ Hỏa Tinh thô thiển, đến Kim Tinh, hành tinh của các giá trị và cũng là hành tinh của các Thái dương Thiên Thần.

9. We (as incarnating human souls focussed periodically within the causal body on the higher mental plane) do have essential value. It has been garnered under the inspiration of the Solar Angel and stored in the causal body over millions of years. It is that value which must be expressed, and will be expressed when the Solar God illuminates the microcosmic sky.

9. Chúng ta (với tư cách là những linh hồn con người nhập thể được tập trung định kỳ trong thể nguyên nhân trên cõi thượng trí) thực sự có giá trị thiết yếu. Nó đã được đúc theo cảm hứng của Thái dương Thiên Thần và được lưu trữ trong thể nguyên nhân qua hàng triệu năm. Đó là giá trị phải được thể hiện, và sẽ được thể hiện khi Thần Thái dương chiếu sáng bầu trời tiểu vũ trụ.

10. For so many people, their true value is hidden—unrevealed and unexpressed. ‘Lunar density’ prevents the expression. Under the program of ‘soul culture’, however, this will end, and we human beings will being to shine, radiating our essential value into the world.

10. Đối với rất nhiều người, giá trị thực sự của họ bị che giấu — không được hiển lộ và không được thể hiện. ‘Mật độ mặt trăng’ ngăn sự thể hiện. Tuy nhiên, theo chương trình ‘văn hóa linh hồn’, điều này sẽ kết thúc, và con người chúng ta sẽ tỏa sáng , tỏa sáng giá trị thiết yếu của mình vào thế giới.

11. It is clear that we have a solar destiny, and the beginning of that destiny is to recognize the solar factor within us, and allow it to condition and transform our lunar nature. This is the entire theme of human evolution. It governs the movement from the four of form into the five of soul.

11. Rõ ràng là chúng ta có một định mệnh thái dương , và khởi đầu của định mệnh đó là nhận ra yếu tố mặt trời bên trong chúng ta, và cho phép nó điều hòa và chuyển hoá bản chất mặt trăng của chúng ta. Đây là toàn bộ chủ đề về quá trình tiến hóa của loài người. Nó chi phối sự dịch chuyển từ bốn của hình tướng thành năm của linh hồn.

E. Secondly, to study the constitution of man, to understand the method [Page 196] of functioning in the lower nature, to realise the interdependence and interrelation of all living things, and thus bring the lesser lives, which compose those three bodies of manifestation, under control.

E. Thứ hai, nghiên cứu cấu tạo con người, hiểu biết phương pháp [trang 196] hoạt động trong bản chất thấp hơn, để nhận ra sự phụ thuộc và tương quan lẫn nhau của mọi sinh vật, và do đó đưa vào kiểm soát các sinh linh hạ đẳng vốn hợp thành ba thể biểu lộ.

Points to Consider in Relation to the Above Sentence

Những điểm cần xem xét liên hệ với câu trên

1. Again, we are enjoined to study the field and the lives which must be transformed.

1. Một lần nữa, chúng ta bắt buộc phải nghiên cứu lĩnh vực này và những sự sống phải được chuyển hóa.

2. A progressing disciple needs only to know the constitution of man and the “next step ahead”. The requirements are simple and to the point.

2. Một đệ tử tiến bộ chỉ cần biết cấu tạo của con người và “bước tiếp theo phía trước”. Các yêu cầu này đơn giản và đi thẳng vào vấn đề.

3. There is no really occult progress for those who are only mystically conscious. Of course, mystics make progress too, but the well-informed occultist can move faster and with fewer mistakes—provided the heart is kept alive!

3. Không có tiến triển huyền linh thực sự nào cho những người chỉ có ý thức thần bí. Tất nhiên, các nhà thần bí cũng có tiến bộ, nhưng nhà huyền bí học có hiểu biết tốt có thể tiến nhanh hơn và ít sai lầm hơn — miễn là trái tim vẫn còn sống!

4. Occultism is a science. The utilization of the Fifth Ray of Science and Concrete Knowledge is required to make progress on that Path.

4. Huyền bí học là một khoa học. Việc sử dụng Cung năm của Khoa học và Kiến thức Cụ thể là cần thiết để đạt được tiến bộ trên Con đường đó.

5. If the interdependence and interrelation of all things are realized, action will be rightly adjusted and fewer blunders occur. The occultist is considerate of other forms of life, and this consideration grows not only out of the heart quality of love, but from an understanding of the specific nature and function of all things.

5. Nếu sự phụ thuộc lẫn nhau và mối tương quan của tất cả mọi thứ được nhận ra, hành động sẽ được điều chỉnh đúng cách và ít xảy ra sai lầm hơn. Nhà huyền linh học quan tâm đến các dạng sống khác, và sự cân nhắc này không chỉ phát triển từ phẩm chất trái tim của tình thương, mà còn từ sự hiểu biết về bản chất và chức năng cụ thể của mọi sự vật.

6. The little lives, the “lesser lives” which comprise the lunar vehicles abide by their own laws—natural laws, and these must be understood. If spirit asserts itself too powerfully, the form will be destroyed. Time and again ambitious students of spirituality destroy their form through excessive zeal and insufficient wisdom.

6. Những sự sống nhỏ bé, những “sự sống thấp kém hơn” bao gồm các vận cụ thái âm tuân theo các quy luật riêng của chúng — các quy luật tự nhiên, và những điều này phải được hiểu rõ. Nếu tinh thần khẳng định bản thân quá mạnh mẽ, hình tướng sẽ bị hủy diệt. Các môn sinh đầy tham vọng về tâm linh hết lần này đến lần khác phá hủy hình tướng của họ thông qua sự nhiệt tình quá mức và không đủ trí tuệ.

7. While the greater must dominate the lesser, the lesser must be understood so that that domination becomes a beneficence and not a stultifying imposition. All aspects of the human energy system must ‘win’ through the hierarchicalization of life processes. A good analogy is in the functioning of the human physical body; the heart may be more important than the arm, but, under ideal circumstances, the right functioning of the heart promotes the right functioning of the arm.

7. Trong khi cái lớn hơn phải thống trị cái nhỏ hơn, cái nhỏ hơn phải được hiểu để sự thống trị đó trở thành một lợi ích chứ không phải là một sự áp đặt có tính chất làm mất tác dụng. Mọi khía cạnh của hệ thống năng lượng của con người phải ‘chiến thắng’ thông qua sự phân cấp của các quá trình sống. Một tương đồng tốt là trong hoạt động của thể xác con người; trái tim có thể quan trọng hơn cánh tay, nhưng trong những trường hợp lý tưởng, trái tim hoạt động đúng chức năng sẽ thúc đẩy cánh tay hoạt động đúng.

8. The principle is simple; we have to understand the forces which have to be subordinated and the energies, the expression of which are responsible for the subordination.

8. Nguyên tắc thì đơn giản; chúng ta phải hiểu các mãnh lực cần phải bị phụ thuộc và các năng lượng, biểu hiện của cái chịu trách nhiệm cho sự phụ thuộc.

F. Thus the solar Lord, the inner Reality, the Son of the Father, and the Thinker on his own plane becomes the intermediary between that which is of the earth, earthy, and that which finds its home within the sun.

F. Do đó, Vị Thần thái dương, Thực Tại nội tâm, Con của Cha, và là Chủ thể Tư tưởng trên cõi riêng của y, trở thành trung gian giữa những gì thuộc về trái đất, trần tục, và những gì có nguồn gốc của nó bên trong mặt trời.

Points to Consider in Relation to the Above Sentence

Những điểm cần xem xét trong liên hệ với câu trên

1. This is a most occult sentence. Synonyms are given for the “solar Lord” and we see it equated with “inner Reality” and with the “Son of the Father”.

1. Đây là một câu huyền bí nhất. Các từ đồng nghĩa được đặt cho “Thần Thái Dương” (Chúa Tể Mặt Trời) và chúng ta thấy nó tương đương với “Thực tại bên trong” và “Con của Cha”.

2. The Solar Angel is, indeed, a kind of penultimate “inner Reality”. The monad will become for us a greater Reality but—not yet, not until after the fourth degree has been passed.

2. Thái dương Thiên Thần, thực sự, là một loại “Thực tại bên trong” áp chót . Đối với chúng ta, Chân thần sẽ trở thành một Thực tại lớn hơn nhưng — chưa phải vậy, cho đến khi đạt cấp điểm đạo thứ tư.

3. Interestingly, the “solar Lord” is also the “Thinker on his own plane”. Man, too, is essentially the thinker. We are learning rationality from the Solar Angel. We are learning to become illumined, thinking beings—beings thinking in line with the Divine Plan (which the Solar Angel knows to a great extent).

3. Điều thú vị là “Chúa Tể Thái Dương” cũng là “Nhà tư tưởng trên cõi riêng của mình”. Con người cũng vậy, về cơ bản là nhà tư tưởng. Chúng ta đang học lý trí từ Thái dương Thiên Thần. Chúng ta đang học cách trở thành những thực thể có tư duy, được chiếu sáng — những thực thể đang suy nghĩ phù hợp với Thiên cơ (mà Thái dương Thiên Thần biết ở một mức độ lớn).

4. To be a “Thinker”, in this sense, is not the same as being an intellectual. Many intellectuals are deluded by the concrete mind and have no real wisdom (a quality with which the Solar Angel abounds).

4. Theo nghĩa này, trở thành một “Nhà tư tưởng” không giống như trở thành một trí thức. Nhiều trí thức bị lừa dối bởi cái trí cụ thể và không có minh triết thực sự (một phẩm chất mà Thái dương Thiên Thần có rất nhiều).

5. When, at last, we have learned to center our consciousness within the causal body (i.e., center within the ‘best that is within us’) we can begin to assume our role as the Thinker. We will think in the manner of a participator, and not as one who thinks under the illusion of separativeness. The reality of unity (as seen on the higher mental plane) will qualify our thought, and our thoughts will be impersonal and constructive in terms of the Divine Plan.

5. Cuối cùng, khi chúng ta học được cách tập trung tâm thức của mình vào thể nguyên nhân (tức là tập trung vào ‘điều tốt nhất bên trong chúng ta’), chúng ta có thể bắt đầu đảm nhận vai trò của mình với tư cách là Nhà tư tưởng. Chúng ta sẽ suy nghĩ theo cách của một người tham gia, chứ không phải như một người suy nghĩ với ảo tưởng về sự chia rẽ. Thực tế của sự thống nhất (như được nhìn thấy trên cõi thượng trí) sẽ nâng cao chất lượng cho tư tưởng của chúng ta, và suy nghĩ của chúng ta sẽ vô tư và mang tính xây dựng theo Thiên cơ.

6. This would be solarized thinking, and the thought process would be pervaded by solar fire. It would be a kind of “thinking in the heart” or “feeling in the mind”. For such Thinkers, the heart and mind are united under the influence of Jupiter and Venus. The era of separative, destructive thinking is gone.

6. Đây sẽ là tư duy thái dương hóa, và quá trình suy nghĩ sẽ ngập tràn lửa thái dương. Đó sẽ là một kiểu “suy nghĩ trong trái tim” hoặc “cảm nhận trong tâm trí”. Đối với những Nhà tư tưởng như vậy, trái tim và khối óc được hợp nhất dưới ảnh hưởng của Mộc Tinh và Kim Tinh. Kỷ nguyên của tư duy chia rẽ, hủy diệt đã không còn nữa.

7. Further, we learn that the Thinker is an intermediary between “that which is of the earth, earthy” (namely, the lowest form of material energies) and “that which has its home within the sun”.

7. Hơn nữa, chúng ta biết rằng Nhà tư tưởng là người trung gian giữa “cái thuộc về trái đất, thuộc về trần tục” (cụ thể là dạng các năng lượng vật chất thấp nhất) và “cái mà nó có ngôi nhà của nó bên trong mặt trời”.

8. Now what is it that “has its home within the sun”? Surely, this must mean the “monad” (our truly essential Self—once the Solar Angels have begun their return to their source).

8. Bây giờ nó là gì mà “có ngôi nhà của nó bên trong mặt trời”? Chắc chắn, điều này phải có nghĩa là “chân thần” (Bản thể thực sự thiết yếu của chúng ta – một khi các Thái dương Thiên Thần đã bắt đầu quay trở lại nguồn cội của các Ngài).

9. Again, we see that , even without the redemptive intervention of the Solar Angels, we, in essence are still solar beings—monads.

9. Một lần nữa, chúng ta thấy rằng, ngay cả khi không có sự can thiệp cứu chuộc của các Thái dương Thiên Thần, về bản chất, chúng ta vẫn là những thực thể mặt trời — các chân thần.

10. If the true home of the highest aspect of our nature is “within the sun”, our destiny will one day take us to the sun—i.e., consciously into the life demonstration the Solar Logos (“in Whom we live and move and have our being”).

10. Nếu ngôi nhà thực sự của khía cạnh cao nhất trong bản chất của chúng ta là “bên trong mặt trời”, thì một ngày nào đó, số phận sẽ đưa chúng ta đến mặt trời — tức là, một cách hữu thức đi vào cuộc trình diễn sự sống Thái dương Thượng đế (“trong Đấng mà chúng ta sống và di chuyển và hiện tồn”).

11. That day of destiny will involve some very high initiation—beginning, I would think, with the seventh. But, even so, we can begin practicing our solarization by achieving greater intimacy with the Solar Angel (a practical matter). A higher kind of solarization will await us as we discover the true nature of the monad and re-identify as the monad. Really, we are that monad, but the immersed part of the monad which we call the “soul in incarnation” must rediscover what we-as-monad already know. Consciousness is mysterious.

11. Ngày định mệnh đó sẽ liên quan đến bậc điểm đạo rất cao – tôi nghĩ là bắt đầu với cấp độ bảy. Nhưng, ngay cả như vậy, chúng ta có thể bắt đầu thực hành quá trình thái dương hóa của mình bằng cách đạt được sự thân thiết hơn với Thái dương Thiên Thần (một vấn đề thực tế). Một dạng thái dương hóa cao hơn sẽ chờ đợi chúng ta khi chúng ta khám phá ra bản chất thực sự của chân thần và tái nhận dạng bản thân như là Chân thần. Thực sự, chúng ta là chân thần đó, nhưng phần chìm đắm của Chân thần mà chúng ta gọi là “linh hồn nhập thể” phải khám phá lại những gì mà chúng ta-với tư cách là Chân thần đã biết . Tâm thức thì bí ẩn.

G. Two verses in the Christian Bible hide something of this idea within themselves, and students in the occident may find it helpful to meditate upon them: “The kingdoms of this world are become the kingdom of our Lord and of His Christ.”

G. Có hai câu trong Kinh Thánh che giấu phần nào ý tưởng này trong chúng, và rất hữu ích nếu được các môn sinh Tây phương dùng để tham thiền:- “Các vương quốc trên thế gian này trở thành Vương quốc của Đức Chúa Cha của chúng con và của Đức Christ Con Ngài”.

Points to Consider in Relation to the Above Sentence

Những điểm cần xem xét liên hệ đến câu trên

1. We are put into a position to interpret Biblical statements in terms of occultism.

1. Chúng ta được đặt vào một vị trí để giải thích các tuyên bố trong Kinh thánh bằng thuật ngữ huyền linh.

2. The personalism is taken from the statement when we come to understand it in terms of the relationship which exists between the lunar angels (“the kingdoms of this world”) and the Solar Angels (“the kingdom of our Lord and of His Christ”).

2. Chủ nghĩa cá nhân được lấy từ tuyên bố này khi chúng ta hiểu nó dựa trên mối quan hệ tồn tại giữa các thiên thần thái âm (“các vương quốc của thế giới này”) và các Thái dương Thiên Thần (“vương quốc của Chúa chúng ta và của Đức Christ của Người”) .

3. “Our Lord” might refer to the Solar Angel, directly. It can also refer to Sanat Kumara and one of His foremost chelas, the Christ.

3. “Chúa của chúng ta” có thể đề cập trực tiếp đến Thái dương Thiên Thần. Cũng có thể đề cập đến Sanat Kumara và một trong những đệ tử quan trọng nhất của Ngài, Đức Christ.

4. The words, “are become” speak of the processes of transmutation, transformation and transfiguration, which allow the Solar Angel to infuse the lower kingdoms. The higher kingdom, in this case, is the Fifth Creative Hierarchy. The lower kingdoms, “of the world”, are in this case, the Sixth and Seventh Creative Hierarchies.

4. Các từ, “được trở thành” nói về các quá trình biến đổi, chuyển hoá và biến hình, cho phép Thái dương Thiên Thần thâm nhập vào các vương quốc thấp hơn. Vương quốc cao hơn, trong trường hợp này, là Huyền giai sáng tạo thứ năm. Trong trường hợp này, các vương quốc thấp hơn, “của thế giới”, là Huyền giai sáng tạo thứ sáu và thứ bảy.

5. This “becoming” is the very process of human evolution. Humanity is the battleground (under Scorpio) between these two kingdoms—one represented by one Creative Hierarchy and the other by two.

5. Sự “trở thành” này là chính quá trình tiến hóa của con người. Nhân loại là chiến trường (dưới dấu hiệu Hổ Cáp) giữa hai vương quốc này — một vương quốc được đại diện bởi một Huyền giai sáng tạo và một được đại diện bởi hai Huyền giai khác.

6. The term “Christ” refers to a principle and to a person. The Lord Maitreya is the consummation of this battle, a completely solarized human being.

6. Thuật ngữ “Đức Christ” dùng để chỉ một nguyên khí và chỉ một con người. Đức Maitreya là người hoàn thành xuất sắc trong trận chiến này, một thực thể con người hoàn toàn đơn độc/có thể tránh được phơi nhiễm.

7. One day we shall all be, more or less, as the Christ is now. There will be ray differences of course and different destinies, but we shall be solarized and shall stand ready to pursue “monadic destiny”. The way to this destiny is through right relations with the Solar Angel—our “Elder Brother in the Heavens”.

7. Một ngày nào đó, tất cả chúng ta, ít nhiều sẽ giống như Đức Christ bây giờ. Tất nhiên sẽ có những khác biệt về cung và những số phận khác nhau, nhưng chúng ta sẽ được thái dương hóa và sẵn sàng theo đuổi “định mệnh chân thần”. Con đường dẫn đến định mệnh này là thông qua mối quan hệ đúng đắn với Thái dương Thiên Thần – “Người anh cả trên thiên đàng” của chúng ta.

H. “O Lord, our God, other lords beside Thee have had dominion over us, but by Thee only will we make mention of Thy name.”

H. “Lạy Chúa, Đấng Chúa Cha của chúng con, các thần khác bên cạnh Ngài đã thống trị chúng con, nhưng chỉ bởi Ngài mà chúng con sẽ nhắc đến Thánh danh Ngài.”

Points to Consider in Relation to the Above Sentence

Những điểm cần xem xét liên hệ câu trên

1. This is a very interesting sentence. The first part is obvious enough. We have been for ages ruled by the lunar lords. During the whole period of development of the first four petals of the egoic lotus (millions of years, really) “other lords beside Thee” have ruled the lower man.

1. Đây là một câu rất thú vị. Phần đầu tiên là đủ rõ ràng. Chúng ta đã ở trong nhiều thời đại do các nguyệt thần cai trị. Trong suốt toàn bộ thời gian phát triển của bốn cánh hoa đầu tiên của hoa sen chân ngã (thực sự là hàng triệu năm), “các chúa tể khác bên cạnh Ngài” đã cai quản phàm nhân.

2. “Thee” in this case, is the Solar Angel. This Solar Angel has a name which inspires the true name of the real human entity. There is a “hidden name egoic” which must be gradually learned and sounded in the lower worlds.

2. “Ngài” trong trường hợp này, là Thái dương Thiên Thần. Thái dương Thiên Thần này có một cái tên truyền cảm hứng cho cái tên chân chính của thực thể con người thật sự. Có một “chân ngã ẩn danh” phải dần dần được biết đến và được xướng âm lên ở các thế giới thấp hơn.

3. When we begin to use the name of the soul, in approximation at first, we must be attuned to the Solar Angel (“by Thee only”), otherwise we are taking the name of the Solar Angel “in vain”. If we are out of the energy stream of the Solar Angel, we cannot sound its name properly—or our own, as that name reverberates on the higher mental plane.

3. Khi chúng ta bắt đầu sử dụng tên của linh hồn, gần như thoạt đầu, chúng ta phải được hòa hợp với Thái dương Thiên Thần (“chỉ bởi Ngài”), nếu không chúng ta đang mang tên Thái dương Thiên Thần một cách “vô ích”. Nếu chúng ta ở ngoài dòng năng lượng của Thái dương Thiên Thần, chúng ta không thể xướng lên đúng tên của ngài — hoặc của riêng chúng ta, vì tên đó vang dội trên cõi thượng trí.

4. This occult sentence from the Western Bible asks that we attune with the “inner Reality” and within that energy, try to fathom its name or energy pattern, and then, live according to that pattern.

4. Câu huyền bí này từ Kinh thánh phương Tây yêu cầu chúng ta hòa hợp với “Thực tại bên trong” và bên trong năng lượng đó, hãy cố gắng tìm hiểu tên hoặc mô hình năng lượng của nó, và sau đó, sống theo mô hình đó.

5. Of course the Solar Angel is a Master and more; thus we will never know its full name and full extent of its being. But we can know our own egoic name which has been inspired and ‘held-in-cultivation’ by the supervising Solar Angel. We can come to know that part of the Divine Word we are expected to express in the lower worlds. This will require great sensitivity and attunement.

5. Tất nhiên Thái dương Thiên Thần là một Chân Sư và hơn thế nữa; do đó chúng ta sẽ không bao giờ biết được tên đầy đủ và toàn bộ phạm vi hiện hữu của Ngài. Nhưng chúng ta có thể biết tên bản ngã của chính mình đã được truyền cảm hứng và ‘giữ trong sự nuôi dưỡng’ bởi Thái dương Thiên Thần giám sát. Chúng ta có thể biết rằng một phần của Lời Chúa mà chúng ta dự kiến sẽ thể hiện ở các thế giới thấp hơn. Điều này sẽ đòi hỏi sự nhạy cảm và hòa hợp cao.

6. As we approach the “inner name” we will be able to control those who have had dominion over us in former days. The “army of the voice” has ruled us (the incarnating human soul) but the ‘name from heaven’ can control them and end their ancient authority.

6. Khi chúng ta tiếp cận “tên bên trong”, chúng ta sẽ có thể kiểm soát những người đã thống trị chúng ta trong những ngày trước đây. “Đội quân của tiếng nói” đã cai trị chúng ta (linh hồn con người nhập thể) nhưng ‘tên từ thiên đường’ có thể kiểm soát họ và chấm dứt quyền lực cổ xưa của họ.

7. All this requires of a disciple—“know thyself”. To “know thyself” is to search for the Solar Angel and the manner in which it inspires and informs our inner being, and sustains the inner pattern which is our own true egoic name.

7. Tất cả những điều này đòi hỏi một đệ tử – “biết chính mình”. Để “biết chính mình” thì phải tìm kiếm Thái dương Thiên Thần và cách thức mà Ngài truyền cảm hứng và thông báo cho con người bên trong của chúng ta, đồng thời duy trì hình mẫu bên trong chính là tên bản ngã thực sự của chúng ta.

8. It must be apparent that this fifth Rule calls for deep self-knowledge, achieve in many ways—study, meditation and service.

8. Cần phải rõ ràng rằng Quy luật thứ năm này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về bản thân , đạt được bằng nhiều cách — nghiên cứu, tham thiền và phụng sự.

I. The last verse is particularly interesting, as it demonstrates the suppression of the lower sound and creative force by that which is of higher origin.

I. Câu sau cùng đặc biệt thú vị, vì nó thể hiện sự kìm nén mãnh lực sáng tạo và âm thanh thấp hơn bởi những gì có nguồn gốc cao hơn.

1. When we enter a consideration of sound we are dealing with the essence of occultism.

1. Khi chúng ta xem xét âm thanh, chúng ta đang đối mặt với bản chất của huyền linh học

2. We have already spoken much of the Word, of the O.M and the A.U.M.

2. Chúng ta đã nói nhiều về Linh tự, về OM và AUM

3. The sound of the lunar lords is the A.U.M. The sound of the Solar Angel is the O.M.

3. Âm thanh của các nguyệt thần là AUM. Âm thanh của Thái dương Thiên Thần là OM

4. The higher sound subdues the lower; the higher pattern reconfigures the lower; the higher luminary blots out the light of the lower luminaries.

4. Âm thanh cao hơn làm hạ bớt âm thanh thấp hơn; mô hình cao hơn cấu hình lại mô hình thấp hơn; độ sáng cao hơn xóa mờ ánh sáng của những chiếu sáng thấp hơn.

5. The Redeeming Angels achieve victory as we recognize them for what they are and begin to serve them, just as—unknown and unsung—they have served us for millennia.

5. Các Thiên thần Cứu chuộc đạt được chiến thắng khi chúng ta nhận ra các Ngài như chính các Ngài là và bắt đầu phụng sự các Ngài, giống như các Ngài – không được biết đến và không được ngợi ca – đã phụng sự chúng ta trong hàng thiên niên kỷ.

With Love and Many Blessings to all,

Với Tình Thương và nhiều Phước Lành đến tất cả,

Michael (and Stefan)

Scroll to Top