Bình Giảng Các Định luật của Linh hồn – 9

📘 Sách: Bình Giảng Các Định luật của Linh hồn – Tác giả: Michael D. Robbins

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

LAWS OF THE SOUL WEBINAR COMMENTARY # 9

The Law of Sacrifice # 8 (105-109)

Abstract

Laws of the Soul Webinar Commentary 9 covers EP II pages 105-109, and is about one hour long. Topics include:

Bình luận Webinar Luật của Linh Hồn 9 bao gồm EP II trang 105-109, và kéo dài khoảng một giờ. Các chủ đề bao gồm:

1. Added to the three previous relinquishments is the fourth – relinquishing the sense of responsibility for what other disciples do;

1. Thêm vào ba sự từ bỏ trước đó là sự từ bỏ thứ tư – từ bỏ cảm giác trách nhiệm đối với những gì các đệ tử khác làm;

2. This sense of responsibility is based upon “a sense of righteous responsibility, an adherence to principles as they appear to the individual, and the accumulated experience of the disciple, —which is necessarily incomplete experience.”

2. Cảm giác trách nhiệm này dựa trên “một cảm giác trách nhiệm chính đáng, sự tuân thủ các nguyên tắc như chúng xuất hiện đối với cá nhân, và kinh nghiệm tích lũy của đệ tử, —vốn là kinh nghiệm chưa hoàn chỉnh.”

3. The link between disciples is of the soul and not the mind;

3. Mối liên kết giữa các đệ tử là của linh hồn và không phải của thể trí;

4. An inner subjective linking is indispensable;

4. Một sự liên kết chủ quan bên trong là không thể thiếu;

5. The process which is to salvage our civilization is to be carried forward under the Law of Sacrifice;

5. Quá trình cứu vãn nền văn minh của chúng ta phải được tiến hành dưới Luật Hy Sinh;

6. Perfect unanimity and cooperation among servers is not yet possible;

6. Sự đồng thuận hoàn hảo và hợp tác giữa những người phụng sự chưa thể thực hiện được;

7. Differences and divergences will fall away when the inner link between disciples is held in love and when disciples relinquish authority over each other;

7. Những khác biệt và sự phân kỳ sẽ biến mất khi mối liên kết bên trong giữa các đệ tử được giữ trong tình yêu và khi các đệ tử từ bỏ quyền lực đối với nhau;

8. There are Three Rules: a) “First, see to it that you permit no rift to appear in the inner relation in which you stand to each other”; b) “Secondly, pursue your own duty and task, shoulder your own responsibility, and then leave your fellow disciples to do the same, free from the impact of your thought and criticism.” c. “Thirdly, preserve ever in work the attitude of mind which must grow out of the two rules above, faithfully followed.”

8. Có Ba Quy Tắc: a) “Thứ nhất, hãy đảm bảo rằng bạn không cho phép bất kỳ sự rạn nứt nào xuất hiện trong mối quan hệ bên trong mà bạn đứng với nhau”; b) “Thứ hai, theo đuổi nhiệm vụ và công việc của riêng bạn, gánh vác trách nhiệm của riêng bạn, và sau đó để các đệ tử đồng nghiệp của bạn làm điều tương tự, không bị ảnh hưởng bởi suy nghĩ và phê bình của bạn.” c. “Thứ ba, luôn giữ trong công việc thái độ của thể trí phải phát triển từ hai quy tắc trên, được tuân thủ một cách trung thành.”

9. There are three interpretations of the three rules: a. “1. Relinquish or sacrifice the age-old tendency to criticise and adjust another’s work, and thus preserve the inner group integrity.”; b. “2. Relinquish or sacrifice the sense of responsibility for the actions of others, and particularly of disciples.”; c. “3. Relinquish the pride of mind which sees its way and its interpretations to be correct and true, and others false and wrong.”;

9. Có ba cách diễn giải của ba quy tắc: a. “1. Từ bỏ hoặc hy sinh xu hướng lâu đời để chỉ trích và điều chỉnh công việc của người khác, và do đó bảo tồn sự toàn vẹn của nhóm bên trong.” b. “2. Từ bỏ hoặc hy sinh cảm giác trách nhiệm đối với hành động của người khác, và đặc biệt là của các đệ tử.” c. “3. Từ bỏ sự kiêu ngạo của thể trí vốn thấy con đường và cách diễn giải của mình là đúng và chính xác, và người khác là sai và không đúng.”

10. These rules and their interpretations guide the Teachers on the inner side of life;

10. Những quy tắc này và cách diễn giải của chúng hướng dẫn các Huấn Sư ở phía bên trong của cuộc sống;

11. “ …in freedom and in the sense of joy and in the strength of inner cooperative love is the best work done.”;

11. “…trong tự do và trong cảm giác vui mừng và trong sức mạnh của tình yêu hợp tác bên trong là công việc tốt nhất được thực hiện.”

12. The Teachers look for the sacrifice of the non-essential in favor of the essential;

12. Các Huấn Sư tìm kiếm sự hy sinh của những điều không cần thiết để ủng hộ những điều cần thiết;

13. Techniques and methods are secondary to the One Humanity;

13. Kỹ thuật và phương pháp là thứ yếu đối với Nhân Loại Duy Nhất;

14. Cooperation is indispensable among disciples and nothing must be allowed to interfere with it.

14. Hợp tác là không thể thiếu giữa các đệ tử và không có gì được phép can thiệp vào điều đó.

Text

[106]

[106]

In the fourth place, the soul has to relinquish also the sense of responsibility for that which other disciples may do. So many earnest servers hold on to their fellow workers, and do not relinquish their hold upon them or upon their activities upon the outer plane. This is a subtle error, for it masks itself behind a sense of righteous responsibility, an adherence to principles as they appear to the individual, and the accumulated experience of the disciple,—which is necessarily incomplete experience. The relation between disciples is egoic and not personal. The link is of the soul and not of the mind. Each personality pursues its own course, must shoulder its own responsibilities, work out its own dharma, and fulfil its own karma, and so answer for itself to its Lord and Master, the Soul. And answer there will be. Does this itself sound of the nature of separation and aloneness? It does, as far as outer activities are concerned. Only as servers cooperate from the standpoint of an inner subjective linking can a united world be carried forward.

Thứ tư, linh hồn cũng phải từ bỏ cảm giác trách nhiệm đối với điều mà các đệ tử khác có thể làm. Rất nhiều người phụng sự chân thành bám giữ các đồng sự của họ, và không từ bỏ sự nắm giữ của họ đối với những người ấy hay đối với các hoạt động của họ trên cõi ngoài. Đây là một sai lầm tinh vi, vì nó che giấu dưới cảm giác trách nhiệm chính đáng, sự tuân thủ các nguyên khí như chúng hiện ra đối với cá nhân, và kinh nghiệm tích luỹ của đệ tử,—mà tất yếu là kinh nghiệm chưa trọn vẹn. Mối liên hệ giữa các đệ tử là chân ngã chứ không phải cá nhân. Mối dây liên kết là của linh hồn chứ không phải của thể trí. Mỗi phàm ngã theo đuổi lộ trình riêng, phải gánh vác trách nhiệm riêng, triển khai dharma riêng, hoàn tất nghiệp quả riêng, và vì vậy tự trả lời trước Chúa Tể và Chân sư của mình, là Linh hồn. Và sẽ có sự trả lời. Điều này có mang tính tách biệt và cô độc chăng? Có, xét về các hoạt động bên ngoài. Chỉ khi những người phụng sự hợp tác từ quan điểm của một sự liên kết chủ quan bên trong, thì một thế giới hợp nhất mới có thể được đưa tiến lên.

At this time in the history of the world and its periodical salvaging from conditions which are wrecking the current civilisation, it is necessary that aspirants grasp the fact that that salvaging process must be carried on under the Law of Sacrifice, and that only a relative outer unity can be at this time achieved. Not as yet is the vision seen with a sufficient clarity by the many servers, to make them work with perfect unanimity of purpose and objective, of technique and method, or complete understanding and oneness of approach. That fluid, perfect cooperation lies as yet in the future. The establishing of an inner contact and relationship, based on a realised oneness of purpose and soul love, is magnificently possible, and for this all disciples must struggle and strive. On the outer plane, owing to the separative mind during this age and time, a complete accord on detail, on method, and [107] on interpretation of principles is not possible. But—the inner relationships and cooperation Must be established and developed, in spite of the outer divergences of opinion. When the inner link is held in love, and when disciples relinquish the sense of authority over each other and of responsibility for each others activities, and at the same time stand shoulder to shoulder in the One Work, then the differences, the divergences, and the points of disagreement will automatically be overcome. There are three rules which are important to disciples at this time.

Vào thời điểm này trong lịch sử thế giới và trong tiến trình cứu vớt định kỳ của nó khỏi những điều kiện đang tàn phá nền văn minh hiện tại, điều cần thiết là những người chí nguyện nắm bắt sự kiện rằng tiến trình cứu vớt ấy phải được tiến hành dưới Định luật Hi sinh, và rằng chỉ một sự hợp nhất bên ngoài tương đối mới có thể đạt được vào lúc này. Nhiều người phụng sự chưa thấy linh ảnh đủ rõ ràng để làm việc với sự nhất trí hoàn hảo về mục đích và mục tiêu, về kỹ thuật và phương pháp, hay với sự thấu hiểu trọn vẹn và sự hợp nhất trong cách tiếp cận. Sự hợp tác linh động, hoàn hảo ấy vẫn còn thuộc về tương lai. Việc thiết lập một tiếp xúc và mối quan hệ bên trong, dựa trên sự hợp nhất đã chứng nghiệm về mục đích và tình thương của linh hồn, là hoàn toàn khả hữu, và vì điều này mọi đệ tử phải đấu tranh và nỗ lực. Trên cõi ngoài, do thể trí phân ly trong thời đại và thời gian này, một sự hoà hợp hoàn toàn về chi tiết, về phương pháp, và [107] về diễn giải các nguyên khí là không thể. Nhưng—các mối quan hệ và sự hợp tác bên trong phải được thiết lập và phát triển, bất chấp những khác biệt bên ngoài về quan điểm. Khi mối dây liên kết bên trong được giữ trong tình thương, và khi các đệ tử từ bỏ cảm giác có thẩm quyền đối với nhau và cảm giác trách nhiệm đối với các hoạt động của nhau, đồng thời đứng vai kề vai trong Một Công Tác, thì những khác biệt, những phân kỳ, và những điểm bất đồng sẽ tự động được vượt qua. Có ba quy luật quan trọng đối với các đệ tử vào lúc này.

First, see to it that you permit no rift to appear in the inner relation in which you stand to each other. The integrity of the inner band of servers must be preserved intact.

Thứ nhất, hãy bảo đảm rằng các bạn không để bất kỳ vết rạn nào xuất hiện trong mối quan hệ bên trong mà các bạn đang đứng với nhau. Tính toàn vẹn của dải liên kết bên trong của những người phụng sự phải được giữ nguyên vẹn.

Secondly, pursue your own duty and task, shoulder your own responsibility, and then leave your fellow disciples to do the same, free from the impact of your thought and criticism. The ways and means are many; the points of view vary with every personality. The principle of work is love for all men and service to the race, preserving at the same time a deeper inner love for those with whom you are destined to work. Each soul grows into the way of light through service rendered, through experience gained, through mistakes made, and through lessons learnt. That necessarily must be personal and individual. But the work itself is one. The Path is one. The love is one. The goal is one. These are the points that matter.

Thứ hai, hãy theo đuổi bổn phận và nhiệm vụ của chính các bạn, gánh lấy trách nhiệm của chính các bạn, rồi để cho các đệ tử đồng môn của các bạn cũng làm như vậy, không bị tác động bởi tư tưởng và sự phê phán của các bạn. Con đường và phương tiện thì nhiều; quan điểm thay đổi theo từng phàm ngã. Nguyên tắc làm việc là tình thương đối với mọi người và sự phụng sự nhân loại, đồng thời vẫn giữ một tình thương nội tâm sâu xa hơn đối với những người mà các bạn được định mệnh sắp đặt để cùng làm việc. Mỗi linh hồn lớn lên trong con đường ánh sáng qua sự phụng sự đã thực hiện, qua kinh nghiệm đã thu hoạch, qua những sai lầm đã phạm, và qua những bài học đã học. Điều đó tất yếu phải mang tính cá nhân và riêng biệt. Nhưng chính công việc thì là một. Con Đường là một. Tình thương là một. Mục tiêu là một. Đó là những điểm quan trọng.

Thirdly, preserve ever in work the attitude of mind which must grow out of the two rules above, faithfully followed. Your point of view and consciousness are your own, and therefore, are for you, right. Not necessarily is that which seems so clear to you and of such vital importance to you, of the same value or importance to your brothers. Your important principle may be realised by an abler mind than [108] yours and by a more advanced disciple as embodying an aspect of a greater principle, an interpretation of a principle, correct and proper at a certain time, but capable of a different application at another time, and by another mind. Under the Law of Sacrifice these three rules might be interpreted thus:

Thứ ba, trong công việc, hãy luôn giữ thái độ của thể trí, thái độ phải nảy sinh từ hai quy luật trên, khi được tuân thủ trung thành. Quan điểm và tâm thức của các bạn là của chính các bạn, và vì vậy, đối với các bạn, là đúng. Không nhất thiết điều có vẻ rõ ràng đối với các bạn và có tầm quan trọng thiết yếu đối với các bạn lại có cùng giá trị hay tầm quan trọng đối với các huynh đệ của các bạn. Nguyên lý quan trọng của các bạn có thể được một trí tuệ năng lực hơn [108] trí tuệ của các bạn và bởi một đệ tử tiến bộ hơn chứng nghiệm như là sự thể hiện một phương diện của một nguyên lý lớn hơn, một cách diễn giải của một nguyên lý, đúng đắn và thích hợp vào một thời điểm nhất định, nhưng có thể được áp dụng theo một cách khác vào một thời điểm khác, và bởi một thể trí khác. Dưới Định luật Hi sinh, ba quy luật này có thể được diễn giải như sau:

1. Relinquish or sacrifice the age-old tendency to criticise and adjust anothers work, and thus preserve the inner group integrity. More plans for service have gone astray and more workers have been hindered by criticism than by any other major factor.

1. Từ bỏ hay hi sinh khuynh hướng lâu đời là phê phán và điều chỉnh công việc của người khác, và như vậy gìn giữ sự toàn vẹn nội tâm của nhóm. Nhiều kế hoạch phụng sự đã lạc hướng và nhiều người hoạt động đã bị cản trở bởi sự phê phán hơn là bởi bất kỳ yếu tố chính yếu nào khác.

2. Relinquish or sacrifice the sense of responsibility for the actions of others, and particularly of disciples. See that your own activity measures up to theirs, and in the joy of struggle and on the way of service the differences will disappear and the general good will be achieved.

2. Từ bỏ hay hi sinh cảm giác trách nhiệm đối với hành động của người khác, và đặc biệt là của các đệ tử. Hãy bảo đảm rằng hoạt động của chính các bạn tương xứng với họ, và trong niềm vui của cuộc đấu tranh và trên con đường phụng sự, những khác biệt sẽ biến mất và lợi ích chung sẽ được đạt đến.

3. Relinquish the pride of mind which sees its way and its interpretations to be correct and true, and others false and wrong. This is the way of separation. Adhere to the way of integration which is of the soul and not of the mind.

3. Từ bỏ sự kiêu hãnh của thể trí, vốn cho rằng con đường và các cách diễn giải của nó là đúng và chân thật, còn của người khác là sai và lầm. Đây là con đường chia rẽ. Hãy bám chặt con đường tích hợp, vốn thuộc về linh hồn chứ không thuộc về thể trí.

These are hard sayings, but they are the rules by which the Teachers on the inner side, guide Their actions and Their thoughts, when working with each other and with Their disciples. The inner integrity is necessarily a proven fact to Them. To the disciple it is not. But to the inner Teachers, the outer differences are abhorrent. They leave each other free to serve the Plan. They train Their disciples (no matter what their degree) to serve that Plan with freedom, for in freedom and in the sense of joy and in the strength of inner cooperative love is the best work done. It is sincerity for which They look. The willingness to sacrifice the lesser [109] when the greater is sensed is that for which They search. The spontaneous relinquishing of long-held ideals when a greater and more inclusive presents itself is Their guide. The sacrifice of pride and the sacrifice of personality when the vastness of the work and the urgency of the need are realised, sway Them to cooperation. It is essential that the disciples shall learn to sacrifice the non-essential in order that the work may go forward. Little as one may realise it, the many techniques and methods and ways are secondary to the major world need. There are many ways and many points of view, and many experiments and many efforts—abortive or successful, and all of them come and go. But humanity remains. All of them are in evidence of the multiplicity of minds, and of experiences, but the goal remains. Difference is ever of the personality. When this Law of Sacrifice governs the mind, it will inevitably lead all disciples to relinquish the personal in favor of the universal and of the soul, that knows no separation, no difference. Then no pride, nor a short and myopic perspective, nor love of interference (so dear to many people), nor misunderstanding of motive will hinder their cooperation with each other as disciples, nor their service to the world.

Đó là những lời dạy khó, nhưng đó là những quy luật mà các Huấn sư ở phía nội môn dùng để hướng dẫn hành động và tư tưởng của Các Ngài, khi làm việc với nhau và với các đệ tử của Các Ngài. Đối với Các Ngài, sự toàn vẹn nội tâm tất yếu là một sự kiện đã được chứng minh. Đối với đệ tử thì không phải vậy. Nhưng đối với các Huấn sư nội môn, những khác biệt bên ngoài là điều đáng ghê tởm. Các Ngài để cho nhau được tự do phụng sự Thiên Cơ. Các Ngài huấn luyện các đệ tử của Các Ngài (bất kể cấp bậc nào) phụng sự Thiên Cơ ấy trong tự do, vì trong tự do, trong ý thức về niềm vui, và trong sức mạnh của tình thương hợp tác nội tâm, công việc tốt nhất được thực hiện. Điều Các Ngài tìm kiếm là sự chân thành. Điều Các Ngài truy tầm là sự sẵn lòng hi sinh cái nhỏ [109] khi cái lớn được cảm nhận. Sự tự phát từ bỏ những lý tưởng đã giữ lâu dài khi một điều lớn hơn và bao gồm hơn tự trình hiện là kim chỉ nam của Các Ngài. Sự hi sinh kiêu hãnh và sự hi sinh phàm ngã, khi sự bao la của công việc và tính cấp bách của nhu cầu được chứng nghiệm, khiến Các Ngài nghiêng về hợp tác. Điều thiết yếu là các đệ tử phải học cách hi sinh cái không thiết yếu để công việc có thể tiến lên. Dù người ta có thể ít nhận ra điều đó, nhiều kỹ thuật, phương pháp và cách thức chỉ là thứ yếu so với nhu cầu lớn của thế gian. Có nhiều cách và nhiều quan điểm, và nhiều thử nghiệm và nhiều nỗ lực—thất bại hoặc thành công, và tất cả đều đến rồi đi. Nhưng nhân loại vẫn còn. Tất cả đều là bằng chứng về tính đa tạp của các thể trí và của các kinh nghiệm, nhưng mục tiêu vẫn còn. Khác biệt luôn thuộc về phàm ngã. Khi Định luật Hi sinh này cai quản thể trí, nó tất yếu sẽ dẫn mọi đệ tử đến chỗ từ bỏ cái cá nhân để ưu tiên cái phổ quát và linh hồn, vốn không biết chia rẽ, không biết khác biệt. Khi ấy, không sự kiêu hãnh nào, cũng không một tầm nhìn ngắn và cận thị nào, cũng không lòng ưa can thiệp (điều rất được nhiều người yêu thích), cũng không sự hiểu lầm về động cơ nào sẽ cản trở sự hợp tác của họ với nhau như các đệ tử, hay cản trở sự phụng sự của họ đối với thế gian.

Text with notes

{END of LOTSWC 8, EP II p. 105 27Sepl3…

{KẾT THÚC của LOTSWC 8, EP II tr. 105 27Sepl3…

[106]  

[106]

4. In the fourth place, the soul has to relinquish also the sense of responsibility for that which other disciples may do. [1a]   {Mind our own business… So many earnest servers hold on to their fellow workers, and do not relinquish their hold upon them or upon their activities upon the outer plane. [1b]   {This is a form of attachment and thereby hinders freedom of the one to whom one is attached and one’s own freedom… {Too much concern and discussion of one’s co-workers… This is a subtle error, for it masks itself behind a sense of righteous responsibility, an adherence to principles as they appear to the individual, and the accumulated experience of the disciple, —which is necessarily incomplete experience. [1c]  The relation between disciples is egoic and not personal. {Train ourselves to see the soul in others… [1d]  The link is of the soul and not of the mind. Each personality pursues its own course, must shoulder its own responsibilities, work out its own dharma, and fulfil its own karma, and so answer for itself to its Lord and Master, the Soul. [1e]   {This speaks to the independent relation between personalities… {The doctrine of Non-Interference is very important in working out dharma and karma… And answer there will be. [1f]  Does this itself sound of the nature of separation and aloneness? It does, as far as outer activities are concerned. Only as servers cooperate from the standpoint of an inner subjective linking can a united world be carried forward. [1g]   {This has implications for all of humanity…

4.Ở vị trí thứ tư, linh hồn cũng phải từ bỏ cảm giác trách nhiệm đối với những gì mà các đệ tử khác có thể làm. [1a] {Chăm lo việc của mình… Rất nhiều người phụng sự nhiệt thành bám chặt vào đồng nghiệp của họ, và không từ bỏ sự bám chặt của họ vào họ hoặc vào các hoạt động của họ trên cõi ngoài. [1b]   {Đây là một hình thức gắn bó và do đó cản trở sự tự do của người mà một người gắn bó và sự tự do của chính mình… {Quá nhiều quan tâm và thảo luận về đồng nghiệp của mình… Đây là một lỗi tinh vi, vì nó che giấu mình sau một cảm giác trách nhiệm chính đáng, sự tuân thủ các nguyên tắc như chúng xuất hiện đối với cá nhân, và kinh nghiệm tích lũy của đệ tử, —vốn là kinh nghiệm chưa hoàn chỉnh. [1c] Mối quan hệ giữa các đệ tử là chân ngã và không phải cá nhân. {Rèn luyện bản thân để thấy linh hồn trong người khác… [1d] Mối liên kết là của linh hồn và không phải của thể trí. Mỗi phàm ngã theo đuổi con đường riêng của mình, phải gánh vác trách nhiệm của riêng mình, thực hiện dharma của riêng mình, và hoàn thành nghiệp quả của riêng mình, và do đó trả lời cho chính mình với Chúa Tể và Huấn Sư của mình, Linh Hồn. [1e]   {Điều này nói lên mối quan hệ độc lập giữa các phàm ngã… {Học thuyết Không Can Thiệp rất quan trọng trong việc thực hiện dharma và nghiệp quả… Và sẽ có câu trả lời. [1f] Điều này có vẻ như là sự tách biệt và cô đơn? Nó có, đối với các hoạt động bên ngoài. Chỉ khi những người phụng sự hợp tác từ quan điểm của một sự liên kết chủ quan bên trong thì một thế giới thống nhất mới có thể được tiến hành. [1g]   {Điều này có ý nghĩa đối với toàn nhân loại…

At this time in the history of the world and its periodical salvaging from conditions which are wrecking the current civilisation, {This has happened in the past… it is necessary that aspirants grasp the fact that that salvaging process must be carried on under the Law of Sacrifice, [1h]   {We do not salvage through the tendency towards acquisition… and that only a relative outer unity can be at this time achieved {not to over-reach… [1i]  Not as yet is the vision seen with a sufficient clarity by the many servers, to make them work with perfect unanimity of purpose and objective, of technique and method, or complete understanding and oneness of approach. [1j]   {We cannot yet achieve these desirable ends. This is the way the Hierarchy works… That fluid, perfect cooperation lies as yet in the future. [1k]  The establishing of an inner contact and relationship, based on a realised oneness of purpose and soul love, is magnificently possible, and for this all disciples must struggle and strive. {The Spiritual Hierarchy has achieved this magnificent possibility… [1l]  On the outer plane, owing to the separative mind during this age and time, a complete accord on detail, on method, and [107]  on interpretation of principles is not possible. [2a]  But—the inner relationships and cooperation Must be established and developed, in spite of the outer divergences of opinion. [2b]   {Secondary things are kept in a secondary place… When the inner link is held in love, and when disciples relinquish the sense of authority over each other and of responsibility for each other’s activities, and at the same time stand shoulder to shoulder in the One Work, [2c]   {shouldering will be accomplished and heavy work will be done… then the differences, the divergences, and the points of disagreement will automatically be overcome. {In deeper understanding… [2d]  There are three rules which are important to disciples at this time.

Vào thời điểm này trong lịch sử thế giới và giai đoạn cứu vãn định kỳ của nó khỏi những điều kiện đang phá hủy nền văn minh hiện tại, {Điều này đã xảy ra trong quá khứ… cần thiết rằng những người chí nguyện nắm bắt được thực tế rằng quá trình cứu vãn đó phải được tiến hành dưới Luật Hy Sinh, [1h]   {Chúng ta không cứu vãn thông qua xu hướng hướng tới sự chiếm hữu… và rằng chỉ có một sự thống nhất bên ngoài tương đối có thể đạt được vào lúc này {không vượt quá… [1i] Chưa phải lúc để tầm nhìn được thấy rõ ràng đủ bởi nhiều người phụng sự, để khiến họ làm việc với sự đồng thuận hoàn hảo về mục đích và mục tiêu, về kỹ thuật và phương pháp, hoặc sự hiểu biết và nhất quán hoàn toàn về cách tiếp cận. [1j]   {Chúng ta chưa thể đạt được những mục tiêu mong muốn này. Đây là cách Thánh Đoàn hoạt động… Sự hợp tác linh động, hoàn hảo vẫn còn nằm trong tương lai. [1k] Việc thiết lập một liên hệ và mối quan hệ bên trong, dựa trên sự nhận thức về sự thống nhất mục đích và tình yêu linh hồn, là điều tuyệt vời có thể thực hiện được, và vì điều này tất cả các đệ tử phải đấu tranh và nỗ lực. {Huyền Giai Tinh Thần đã đạt được khả năng tuyệt vời này… [1l] Trên cõi ngoài, do thể trí phân biệt trong thời đại và thời gian này, một sự đồng thuận hoàn toàn về chi tiết, về phương pháp, và [107] về cách diễn giải các nguyên tắc là không thể. [2a] Nhưng—các mối quan hệ và hợp tác bên trong Phải được thiết lập và phát triển, bất chấp những sự phân kỳ ý kiến bên ngoài. [2b]   {Những điều thứ yếu được giữ ở vị trí thứ yếu… Khi mối liên kết bên trong được giữ trong tình yêu, và khi các đệ tử từ bỏ cảm giác quyền lực đối với nhau và trách nhiệm đối với các hoạt động của nhau, và đồng thời đứng vai kề vai trong Công Việc Duy Nhất, [2c]   {việc gánh vác sẽ được thực hiện và công việc nặng nề sẽ được hoàn thành… thì những khác biệt, sự phân kỳ, và các điểm bất đồng sẽ tự động được khắc phục. {Trong sự thấu hiểu sâu sắc hơn… [2d] Có ba quy tắc quan trọng đối với các đệ tử vào thời điểm này.

First, see to it that you permit no rift to appear in the inner relation in which you stand to each other. [2e]   {Hold each other in abiding loyalty and in the love of the soul arising out of a realized inner unity and even, identity… The integrity of the inner band of servers must be preserved intact. [2f]   {Such an inner endeavor… {our thoughts and attitudes are involved….

Thứ nhất, hãy đảm bảo rằng bạn không cho phép bất kỳ sự rạn nứt nào xuất hiện trong mối quan hệ bên trong mà bạn đứng với nhau. [2e] {Giữ nhau trong lòng trung thành bền vững và trong tình yêu của linh hồn phát sinh từ sự nhận thức về sự thống nhất bên trong và thậm chí, sự đồng nhất… Sự toàn vẹn của nhóm người phụng sự bên trong phải được bảo tồn nguyên vẹn. [2f]   {Một nỗ lực bên trong như vậy… {suy nghĩ và thái độ của chúng ta có liên quan….

Secondly, pursue your own duty and task, shoulder your own responsibility, and then leave your fellow disciples to do the same, free from the impact of your thought and criticism. [2g]  The ways and means are many; the points of view vary with every personality. [2h]  The principle of work is love for all men and service to the race, preserving at the same time a deeper inner love for those with whom you are destined to work. [2i]  Each soul grows into the way of light through service rendered, through experience gained, through mistakes made, and through lessons learnt. [2j]  That necessarily must be personal and individual. But the work itself is one. [2k]   {Seeing the One and the Many simultaneously and not considering them as separate… The Path is one. The love is one. The goal is one. These are the points that matter. [2l]

Thứ hai, theo đuổi nhiệm vụ và công việc của riêng bạn, gánh vác trách nhiệm của riêng bạn, và sau đó để các đệ tử đồng nghiệp của bạn làm điều tương tự, không bị ảnh hưởng bởi suy nghĩ và phê bình của bạn. [2g] Các cách thức và phương tiện là nhiều; các quan điểm khác nhau với mỗi phàm ngã. Nguyên tắc công việc là tình yêu cho tất cả mọi người và phụng sự cho nhân loại, đồng thời bảo tồn một tình yêu sâu sắc hơn cho những người mà bạn được định làm việc cùng. [2i] Mỗi linh hồn phát triển vào con đường ánh sáng thông qua sự phụng sự được thực hiện, thông qua kinh nghiệm đạt được, thông qua những sai lầm đã mắc phải, và thông qua những bài học đã học được. [2j] Điều đó nhất thiết phải là cá nhân và riêng biệt. Nhưng công việc tự nó là một. [2k]   {Thấy được Cái Duy Nhất và Cái Nhiều đồng thời và không coi chúng là riêng biệt… Con Đường là một. Tình yêu là một. Mục tiêu là một. Đây là những điểm quan trọng.

Thirdly, preserve ever in work the attitude of mind which must grow out of the two rules above, faithfully followed. [3a]  Your point of view and consciousness are your own, and therefore, are for you, right. [3b]   {Acknowledging a relative truth to which we as individuals can adhere… Not necessarily is that which seems so clear to you and of such vital importance to you, of the same value or importance to your brothers. [3c]   {Each has a next step, and your next step is not necessarily that of your brother… Your important principle may be realised by an abler mind than [108]  yours and by a more advanced disciple as embodying an aspect of a greater principle, an interpretation of a principle, correct and proper at a certain time, but capable of a different application at another time, and by another mind. [3d]   {We cannot reduce others to our state of mind when in fact their state of mind may transcend our own… Under the Law of Sacrifice these three rules might be interpreted thus:

Thứ ba, luôn giữ trong công việc thái độ của thể trí phải phát triển từ hai quy tắc trên, được tuân thủ một cách trung thành. [3a] Quan điểm và tâm thức của bạn là của riêng bạn, và do đó, là đúng đối với bạn. [3b]   {Thừa nhận một sự thật tương đối mà chúng ta có thể tuân thủ như những cá nhân…Không nhất thiết là điều mà bạn thấy rõ ràng và quan trọng đối với bạn, có cùng giá trị hoặc tầm quan trọng đối với các huynh đệ của bạn. [3c]   {Mỗi người có một bước tiếp theo, và bước tiếp theo của bạn không nhất thiết là của huynh đệ của bạn…Nguyên tắc quan trọng của bạn có thể được nhận ra bởi một thể trí tài giỏi hơn [108] của bạn và bởi một đệ tử tiến bộ hơn như là hiện thân của một khía cạnh của một nguyên tắc lớn hơn, một cách diễn giải của một nguyên tắc, đúng và thích hợp vào một thời điểm nhất định, nhưng có khả năng áp dụng khác vào một thời điểm khác, và bởi một thể trí khác. [3d]   {Chúng ta không thể giảm người khác xuống trạng thái tâm trí của chúng ta khi thực tế trạng thái tâm trí của họ có thể vượt qua của chúng ta… Dưới Luật Hy Sinh, ba quy tắc này có thể được diễn giải như sau:

1. Relinquish or sacrifice the age-old tendency to criticise and adjust anothers work, and thus preserve the inner group integrity. More plans for service have gone astray and more workers have been hindered by criticism than by any other major factor. [3e]

1. Từ bỏ hoặc hy sinh xu hướng lâu đời để chỉ trích và điều chỉnh công việc của người khác, và do đó bảo tồn sự toàn vẹn của nhóm bên trong. Nhiều kế hoạch phụng sự đã đi chệch hướng nhiều người phụng sự đã bị cản trở bởi sự chỉ trích hơn bất kỳ yếu tố chính nào khác.

2. Relinquish or sacrifice the sense of responsibility for the actions of others, and particularly of disciples. See that your own activity measures up to theirs, and in the joy of struggle and on the way of service the differences will disappear and the general good will be achieved. [3f]   {Prioritization…

2. Từ bỏ hoặc hy sinh cảm giác trách nhiệm đối với hành động của người khác, và đặc biệt là của các đệ tử. Hãy đảm bảo rằng hoạt động của bạn đạt được tiêu chuẩn của họ, và trong niềm vui của cuộc đấu tranh và trên con đường phụng sự, những khác biệt sẽ biến mất và lợi ích chung sẽ được đạt được. [3f]   {Ưu tiên hóa…

3. Relinquish the pride of mind which sees its way and its interpretations to be correct and true, and others false and wrong. This is the way of separation. Adhere to the way of integration which is of the soul and not of the mind. [3g]   {Mind can be used to further integration, but by itself, it is separative and not integrative—we are speaking of lower mind…

3. Từ bỏ sự kiêu ngạo của thể trí vốn thấy con đường và cách diễn giải của mình là đúng và chính xác, và người khác là sai và không đúng.Đây là con đường của sự tách biệt. Tuân thủ con đường của sự tích hợp vốn là của linh hồn và không phải của thể trí. {Thể trí có thể được sử dụng để thúc đẩy sự tích hợp, nhưng tự nó, nó là phân biệt và không phải là tích hợp—chúng ta đang nói về hạ trí…

These are hard sayings, but they are the rules by which the Teachers on the inner side, guide Their actions and Their thoughts, when working with each other and with Their disciples. The inner integrity is necessarily a proven fact to Them. To the disciple it is not. But to the inner Teachers, the outer differences are abhorrent. [3h]  They leave each other free to serve the Plan. They train Their disciples (no matter what their degree) to serve that Plan with freedom, for in freedom and in the sense of joy and in the strength of inner cooperative love is the best work done. It is sincerity for which They look. The willingness to sacrifice the lesser [109]  when the greater is sensed is that for which They search. {Giving up the adherence to lesser things… The spontaneous relinquishing of long-held ideals when a greater and more inclusive presents itself is Their guide. [3i]  The sacrifice of pride and the sacrifice of personality when the vastness of the work and the urgency of the need are realised, sway Them to cooperation. It is essential that the disciples shall learn to sacrifice the non-essential in order that the work may go forward. Little as one may realise it, the many techniques and methods and ways are secondary to the major world need. [3j]  There are many ways and many points of view, and many experiments and many efforts—abortive or successful, and all of them come and go. {As good as they may be they are secondary to the larger goal… But humanity remains. [3k]  All of them are in evidence of the multiplicity of minds, and of experiences, but the goal remains. Difference is ever of the personality. When this Law of Sacrifice governs the mind, it will inevitably lead all disciples to relinquish the personal in favor of the universal and of the soul, that knows no separation, no difference. {Lead us from the individual to the Universal… [3l]  Then no pride, nor a short and myopic perspective, nor love of interference (so dear to many people {The Glamour of Interference belongs to the sixth ray under which humanity has been so conditioned for so long…), nor misunderstanding of motive will hinder their cooperation with each other as disciples, nor their service to the world.

Đây là những lời khó nghe, nhưng chúng là những quy tắc mà các Huấn Sư ở phía bên trong hướng dẫn hành động và suy nghĩ của Các Ngài khi làm việc với nhau và với các đệ tử của Các Ngài. Sự chính trực bên trong nhất thiết là một sự thật đã được chứng minh đối với Các Ngài. Đối với đệ tử thì không. Nhưng đối với các Huấn Sư bên trong, những khác biệt bên ngoài là điều đáng ghê tởm. [3h] Các Ngài để cho nhau tự do phụng sự Thiên Cơ. Các Ngài huấn luyện các đệ tử của mình (bất kể cấp độ nào) phụng sự Thiên Cơ đó với tự do, vì trong tự do và trong cảm giác vui vẻ và trong sức mạnh của tình yêu hợp tác bên trong là công việc tốt nhất được thực hiện. Đó là sự chân thành mà Các Ngài tìm kiếm. Sự sẵn lòng hy sinh cái nhỏ hơn [109] khi cái lớn hơn được cảm nhận là điều mà Các Ngài tìm kiếm. {Từ bỏ sự bám víu vào những điều nhỏ hơn… Sự từ bỏ tự phát những lý tưởng đã giữ lâu dài khi một điều lớn hơn và bao gồm hơn xuất hiện là hướng dẫn của Các Ngài. [3i] Sự hy sinh lòng kiêu hãnh và sự hy sinh phàm ngã khi sự rộng lớn của công việc và sự cấp bách của nhu cầu được nhận thức, khiến Các Ngài hợp tác. Điều cần thiết là các đệ tử phải học cách hy sinh những điều không cần thiết để công việc có thể tiến lên. Dù ít ai nhận ra, nhiều kỹ thuật và phương pháp và cách thức là thứ yếu so với nhu cầu lớn của thế giới. [3j] Có nhiều cách và nhiều quan điểm, và nhiều thí nghiệm và nhiều nỗ lực—thành công hoặc thất bại, và tất cả chúng đều đến và đi. {Dù tốt đến đâu, chúng cũng là thứ yếu so với mục tiêu lớn hơn… Nhưng nhân loại vẫn tồn tại. [3k] Tất cả chúng đều là bằng chứng của sự đa dạng của các tâm trí và kinh nghiệm, nhưng mục tiêu vẫn còn. Sự khác biệt luôn thuộc về phàm ngã. Khi Định luật Hy sinh chi phối thể trí, nó sẽ dẫn dắt tất cả các đệ tử từ bỏ cái cá nhân để ủng hộ cái phổ quát và linh hồn, vốn không biết đến sự phân ly, không có sự khác biệt. {Dẫn dắt chúng con từ cá nhân đến Phổ quát… [3l] Khi đó không có lòng kiêu hãnh, không có quan điểm ngắn hạn và thiển cận, không có tình yêu can thiệp (rất quý giá đối với nhiều người {Ảo cảm của Sự Can thiệp thuộc về cung sáu mà nhân loại đã bị điều kiện hóa quá lâu…), không có sự hiểu lầm về động cơ sẽ cản trở sự hợp tác của họ với nhau như các đệ tử, cũng như sự phụng sự của họ đối với thế giới.

{End of LOTSWC 9,109—End of the Law of Sacrifice…

  {Kết thúc LOTSWC 9,109—Kết thúc Định luật Hy sinh…

Beginning of LOTWC 10 109, Beginning of the Law of Magnetic Impulse

Bắt đầu LOTWC 10 109, Bắt đầu Định luật Xung Động Từ Tính

Commentary

Hello friends, we are actually beginning on page 106 of Esoteric Psychology. Volume Two, it’s been about three months now since I’ve been able to come back and work in this way, wishing it were not the case.

Xin chào các bạn, chúng ta thực sự đang bắt đầu ở trang 106 của Tâm Lý Học Nội Môn. Tập Hai, đã khoảng ba tháng kể từ khi tôi có thể quay lại và làm việc theo cách này, mong rằng không phải như vậy.

We’re dealing with several types of relinquishment. It’s in the discussion of the Law of Sacrifice. We’re told that first the soul must relinquish the personality… I’m just reviewing a little bit. Secondly, the soul has to relinquish not only its tie and its gain for contact with the personal self, but it has most definitely to relinquish its tie with other personal selves. This may remind us somewhat of the discussion at the beginning of Rule 11 when four modes of destruction are discussed. Here, the word relinquishment is used, and there is the word destruction. [Let’s see if we can find number three. and this is number three]. So, I’ll put this in as the third relinquishment.

Chúng ta đang xử lý một số loại từ bỏ. Nó nằm trong cuộc thảo luận về Định luật Hy sinh. Chúng ta được cho biết rằng trước tiên linh hồn phải từ bỏ phàm ngã… Tôi chỉ đang xem xét lại một chút. Thứ hai, linh hồn phải từ bỏ không chỉ mối liên hệ và lợi ích của nó đối với việc tiếp xúc với cái tôi cá nhân, mà nó còn phải từ bỏ mối liên hệ của nó với các cái tôi cá nhân khác. Điều này có thể nhắc nhở chúng ta một chút về cuộc thảo luận ở đầu Quy tắc 11 khi bốn phương thức hủy diệt được thảo luận. Ở đây, từ từ bỏ được sử dụng, và có từ hủy diệt. [Hãy xem liệu chúng ta có thể tìm thấy số ba không. và đây là số ba]. Vì vậy, tôi sẽ đưa điều này vào như là sự từ bỏ thứ ba.

The soul has also to learn to relinquish the fruits of gains of service and learn to serve without attachment to results, to means, to persons, or to praise. Each one of these could be carefully reviewed. It’s sometimes difficult to serve without attachment to results. One wants to see [the results]. Perhaps it’s only too human to want to see the fruits of one’s labors, but if one is convinced of the principles involved and has both faith and knowledge in this regard, one knows that the results are inevitable from deriving from proper service. We may have to adapt our means, we may serve some persons, and with some persons at certain times, and then have to change those in the process of service. And of course, praise is a very secondary or tertiary gain, is not the main thing at all. If we serve because of the exaltation of the ego which praise brings, our motive is incorrect, and he says, He will deal with this later.

Linh hồn cũng phải học cách từ bỏ những thành quả của sự phụng sự và học cách phụng sự mà không gắn bó với kết quả, với phương tiện, với người, hoặc với lời khen ngợi. Mỗi điều này có thể được xem xét cẩn thận. Đôi khi khó phụng sự mà không gắn bó với kết quả. Người ta muốn thấy [kết quả]. Có lẽ chỉ là quá con người khi muốn thấy thành quả của công việc của mình, nhưng nếu người ta tin chắc vào các nguyên tắc liên quan và có cả niềm tin và kiến thức về điều này, người ta biết rằng kết quả là không thể tránh khỏi từ việc phụng sự đúng đắn. Chúng ta có thể phải điều chỉnh phương tiện của mình, chúng ta có thể phụng sự một số người, và với một số người vào những thời điểm nhất định, và sau đó phải thay đổi những điều đó trong quá trình phụng sự. Và tất nhiên, lời khen ngợi là một lợi ích thứ yếu hoặc thứ ba, không phải là điều chính yếu. Nếu chúng ta phụng sự vì sự tôn vinh của cái tôi mà lời khen ngợi mang lại, động cơ của chúng ta là không đúng, và Ngài nói, Ngài sẽ xử lý điều này sau.

Now, we have finished then Laws of the Soul Webinar Commentaries number 8, and that took us to page a 105, and very shortly, we moved to page 106. And this is the beginning of Laws of the Soul webinar commentaries number nine. These Laws of the Soul are so very important. They’re so very practical when we actually find ourselves beginning to live as a soul. These laws come into effect and they are different from the natural laws.

Bây giờ, chúng ta đã hoàn thành các Bình luận về Định luật của Linh hồn số 8, và điều đó đã đưa chúng ta đến trang 105, và rất nhanh chóng, chúng ta chuyển đến trang 106. Và đây là sự bắt đầu của các bình luận về Định luật của Linh hồn số chín. Những Định luật của Linh hồn này rất quan trọng. Chúng rất thực tế khi chúng ta thực sự bắt đầu sống như một linh hồn. Những định luật này có hiệu lực và chúng khác với các định luật tự nhiên.

In the fourth place, the soul has to relinquish also the sense of responsibility for that which other disciples may do. [1a]  

Thứ tư, linh hồn cũng phải từ bỏ cảm giác trách nhiệm đối với những gì mà các đệ tử khác có thể làm. [1a]

This is not so easy, and we frequently find ourselves, with full justification, minding the other person’s business, the other disciple’s business.

Điều này không dễ dàng, và chúng ta thường thấy mình, với đầy đủ lý do, quan tâm đến công việc của người khác, công việc của đệ tử khác.

Let’s see if we can find this will say sacrifice age old…

Hãy xem liệu chúng ta có thể tìm thấy điều này sẽ nói hy sinh tuổi già…

1. Relinquish or sacrifice the age-old tendency to criticise and adjust anothers work, and thus preserve the inner group integrity. More plans for service have gone astray and more workers have been hindered by criticism than by any other major factor.

1. Từ bỏ hoặc hy sinh xu hướng lâu đời để chỉ trích và điều chỉnh công việc của người khác, và do đó bảo tồn sự chính trực của nhóm bên trong. Nhiều kế hoạch phụng sự đã đi chệch hướng và nhiều công nhân đã bị cản trở bởi sự chỉ trích hơn bất kỳ yếu tố chính nào khác.

2. Relinquish or sacrifice the sense of responsibility for the actions of others, and particularly of disciples. See that your own activity measures up to theirs, and in the joy of struggle and on the way of service the differences will disappear and the general good will be achieved.

2. Từ bỏ hoặc hy sinh cảm giác trách nhiệm đối với hành động của người khác, và đặc biệt là của các đệ tử. Hãy xem hoạt động của bạn có đạt được tiêu chuẩn của họ không, và trong niềm vui của cuộc đấu tranh và trên con đường phụng sự, những khác biệt sẽ biến mất và lợi ích chung sẽ đạt được.

3. Relinquish the pride of mind which sees its way and its interpretations to be correct and true, and others false and wrong. This is the way of separation. Adhere to the way of integration which is of the soul and not of the mind.

3. Từ bỏ lòng kiêu hãnh của trí tuệ vốn thấy con đường và cách diễn giải của mình là đúng và chính xác, và của người khác là sai và không đúng. Đây là con đường của sự phân ly. Hãy tuân theo con đường của sự tích hợp vốn thuộc về linh hồn và không thuộc về trí tuệ.

Yes, it’ll be here, and we find this in the relinquishing of gains, so it’s coming up very soon. Maybe there’s no reason to discuss it [now], but it came to my memory these three types of relinquishment which DK asked us to build into our lives of discipleship service. So, we’ll get to that shortly. So, it’s the age-old responsibility here in the fourth place.

Vâng, nó sẽ ở đây, và chúng ta tìm thấy điều này trong việc từ bỏ những thành quả, vì vậy nó sẽ sớm xuất hiện. Có lẽ không có lý do gì để thảo luận về nó [bây giờ], nhưng nó đã đến trong trí nhớ của tôi ba loại từ bỏ này mà DK yêu cầu chúng ta xây dựng vào cuộc sống phụng sự đệ tử của mình. Vì vậy, chúng ta sẽ sớm đến đó. Vì vậy, đó là trách nhiệm lâu đời ở đây trong vị trí thứ tư.

The soul has to relinquish also the sense of responsibility for that which other disciples do,

Linh hồn cũng phải từ bỏ cảm giác trách nhiệm đối với những gì mà các đệ tử khác làm,

And Alice Bailey at one point advises us to mind our own business. It sounds so prosaic, and especially since, in a sense, we are all of humanity, we are all beings, and yet from a practical perspective, we, the entirety we as a whole, have to deal with our own ring-pass-not, our own extent of consciousness. We have to deal with our own vehicles and leave every other self-sufficient unit of the One Being to do the same. Later, we will realize that we have been the one who has been dealing in every case, but for practical purposes in the worlds of three lower worlds worlds of form, we have to act in a practical manner, regardless of our philosophical realizations, concerning the Oneness of all being.

Và Alice Bailey tại một thời điểm khuyên chúng ta nên quan tâm đến công việc của mình. Nghe có vẻ rất bình thường, và đặc biệt là vì, theo một nghĩa nào đó, chúng ta là tất cả nhân loại, chúng ta là tất cả các sinh thể, và tuy nhiên từ một góc độ thực tế, chúng ta, toàn bộ chúng ta, phải đối mặt với vòng-giới-hạn của chính mình, phạm vi tâm thức của chính mình. Chúng ta phải đối mặt với các hiện thể của chính mình và để lại cho mỗi đơn vị tự túc khác của Sự Sống Duy Nhất làm điều tương tự. Sau này, chúng ta sẽ nhận ra rằng chúng ta đã là người đã xử lý trong mọi trường hợp, nhưng vì mục đích thực tế trong các thế giới của ba cõi thấp, các cõi giới hình tướng, chúng ta phải hành động một cách thực tế, bất kể những nhận thức triết học của chúng ta về Sự Thống Nhất của tất cả sự sống.

So, So many earnest servers hold on to their fellow workers, and do not relinquish their hold upon them

Vì vậy, Rất nhiều người phụng sự nhiệt thành giữ chặt đồng nghiệp của mình, và không từ bỏ sự nắm giữ của họ đối với họ

It’s a form of attachment, isn’t it,

Đó là một hình thức gắn bó, phải không,

…or upon their activities upon the outer plane. [1b]

… hoặc đối với các hoạt động của họ trên cõi ngoài.   [1b]

So, this is a form of attachment and thereby hinders freedom of the one to whom one is is attached and one’s own freedom.

Vì vậy, đây là một hình thức gắn bó và do đó cản trở sự tự do của người mà người ta gắn bó và sự tự do của chính mình.

{This is a form of attachment and thereby hinders freedom of the one to whom one is attached and one’s own freedom…

  {Đây là một hình thức gắn bó và do đó cản trở sự tự do của người mà người ta gắn bó và sự tự do của chính mình…

The word hold, it’s a kind of a Cancerian attitude, it’s an attitude related to the grasping of the not-self as if it were the self,

Từ nắm giữ, đó là một thái độ kiểu Cự Giải, đó là một thái độ liên quan đến việc nắm giữ cái không-phải-là-cái-tôi như thể nó là cái tôi,

So many earnest servers hold on to their fellow workers, and do not relinquish their hold upon them or upon their activities upon the outer plane

Rất nhiều người phụng sự nhiệt thành giữ chặt đồng nghiệp của mình, và không từ bỏ sự nắm giữ của họ đối với họ hoặc đối với các hoạt động của họ trên cõi ngoài

Too much concern and discussion of one’s co-workers…

Quá nhiều quan tâm và thảo luận về đồng nghiệp của mình…

This is a subtle error, for it masks itself behind a sense of righteous responsibility,

Đây là một sai lầm tinh vi, vì nó che giấu mình sau một cảm giác trách nhiệm chính đáng,

Responsibility that is correct. So, the individual thinks,

Trách nhiệm đó là đúng. Vì vậy, cá nhân nghĩ,

…an adherence to principles as they appear to the individual,

… một sự tuân thủ các nguyên tắc như chúng xuất hiện đối với cá nhân,

The other person obviously is violating these principles

Người khác rõ ràng là vi phạm những nguyên tắc này

…and the accumulated experience of the disciple, —which is necessarily incomplete experience. [1c]

… và kinh nghiệm tích lũy của đệ tử, —vốn là kinh nghiệm không hoàn chỉnh.   [1c]

So, these are the justifiable reasons why we do not relinquish our concern with our hold upon our coworkers and fellow servers:

Vì vậy, đây là những lý do chính đáng tại sao chúng ta không từ bỏ mối quan tâm của mình với sự nắm giữ của mình đối với đồng nghiệp và những người phụng sự cùng:

…the sense of righteous responsibility, an adherence to principles as they appear to the individual.

… cảm giác trách nhiệm chính đáng,một sự tuân thủ các nguyên tắc như chúng xuất hiện đối với cá nhân.

Of course, we force our understanding of these principles upon others, and they may not have the same understanding at all, or in fact their understanding may be in advance of our own.

Tất nhiên, chúng ta áp đặt sự hiểu biết của mình về những nguyên tắc này lên người khác, và họ có thể không có cùng sự hiểu biết chút nào, hoặc thực tế sự hiểu biết của họ có thể vượt trội hơn của chúng ta.

…and the accumulated experience of the disciple

… và kinh nghiệm tích lũy của đệ tử

And the accumulated experience of the other disciple may be even greater and deeper.

Và kinh nghiệm tích lũy của đệ tử khác có thể còn lớn hơn và sâu sắc hơn.

So, we’re operating out of our own consciousness which is necessarily a limited consciousness, and our own experience which is necessarily incomplete experience,

Vì vậy, chúng ta đang hoạt động từ tâm thức của chính mình vốn nhất thiết là một tâm thức hạn chế, và kinh nghiệm của chính mình vốn nhất thiết là kinh nghiệm không hoàn chỉnh,

The relation between disciples is egoic and not personal. [1d]

Mối quan hệ giữa các đệ tử là chân ngã và không phải là cá nhân.   [1d]

This is sometimes difficult because the personality is the obvious. It is the familiar self, and when we look at others, we may more readily see that which is of the person than of the soul. We have to really train ourselves to see the soul in others.

Điều này đôi khi khó khăn vì phàm ngã là điều hiển nhiên. Nó là cái tôi quen thuộc, và khi chúng ta nhìn vào người khác, chúng ta có thể dễ dàng thấy cái thuộc về cá nhân hơn là cái thuộc về linh hồn. Chúng ta phải thực sự rèn luyện bản thân để thấy linh hồn trong người khác.

{Train ourselves to see the soul in others…

  {Rèn luyện bản thân để thấy linh hồn trong người khác…

The link is of the soul and not of the mind.

Mối liên kết là của linh hồn và không phải của trí tuệ.

Or even less so of the astral nature and of the physical etheric nature. I think I once mistakenly said earlier in this series of discussions that dispassion was related to the etheric body. It is not. It’s related to the astral body. So, I hope I said astral and wrote the etheric. Anyway, a dispassionate, detached, decentralized, disciplined attitude is required.

Hoặc thậm chí ít hơn về bản chất cảm dục và bản chất thể dĩ thái. Tôi nghĩ rằng tôi đã từng nhầm lẫn nói trong loạt thảo luận này rằng sự vô tư liên quan đến thể dĩ thái. Không phải vậy. Nó liên quan đến thể cảm dục. Vì vậy, tôi hy vọng tôi đã nói cảm dục và viết dĩ thái. Dù sao đi nữa, một thái độ vô tư, tách rời, phi tập trung, có kỷ luật là cần thiết.

Each personality pursues its own course, must shoulder its own responsibilities, work out its own dharma, and fulfil its own karma, and so answer for itself to its Lord and Master, the Soul. [1e]

Mỗi phàm ngã theo đuổi con đường riêng của mình, phải gánh vác trách nhiệm của riêng mình, thực hiện pháp của riêng mình, và hoàn thành nghiệp quả của riêng mình, và do đó tự trả lời cho Chúa Tể và Huấn Sư của mình, Linh Hồn. [1e]

So,

Vì vậy,

{This speaks to the independent relation between personalities…

{Điều này nói lên mối quan hệ độc lập giữa các phàm ngã…

The personality is related to the sign Leo, a sign of independence. Of course, in a way, so is the higher self, and so is the monad. But on the very first level, we must not hinder the work of particular souls in incarnation working out through personalities. Each one of us is innocently a soul-in and incarnation working through a personality and trying to manage its own affairs. It’s as if the doctrine of non-interference is very important in working out Dharma and karma.

Phàm ngã liên quan đến cung Sư Tử, một cung của sự độc lập. Tất nhiên, theo một cách nào đó, chân ngã cũng vậy, và chân thần cũng vậy. Nhưng ở cấp độ đầu tiên, chúng ta không được cản trở công việc của các linh hồn cụ thể đang nhập thể thông qua phàm ngã. Mỗi người trong chúng ta vô tội là một linh hồn đang nhập thể làm việc thông qua một phàm ngã và cố gắng quản lý công việc của mình. Như thể giáo lý về sự không can thiệp rất quan trọng trong việc thực hiện Pháp và nghiệp quả.

The doctrine of Non-Interference is very important in working out dharma and karma…

Giáo lý về Sự Không Can Thiệp rất quan trọng trong việc thực hiện pháp và nghiệp quả…

There will be an answer to the supervisor, to the soul, and.

Sẽ có một câu trả lời cho người giám sát, cho linh hồn, và.

And answer there will be. [1f]

Và sẽ có câu trả lời. [1f]

So, DK is speaking to our independence, it’s not to an overdeveloped sense of individualism that he is not promoting, because that is separative. But the idea to be a being free to work out one’s own karma, Dharma, to shoulder one’s own responsibilities. This is a preeminent principle, especially in the new group work. I think in the Piscean age, many of us minded each other’s business from a rather self-righteous and self-assured point of view that can no longer really be allowed if there is to be true group work.

Vì vậy, DK đang nói về sự độc lập của chúng ta, không phải là một cảm giác cá nhân quá phát triển mà Ngài không khuyến khích, vì điều đó là phân ly. Nhưng ý tưởng là trở thành một thực thể tự do để thực hiện nghiệp quả, Pháp của riêng mình, để gánh vác trách nhiệm của riêng mình. Đây là một nguyên tắc nổi bật, đặc biệt trong công việc nhóm mới. Tôi nghĩ trong kỷ nguyên Song Ngư, nhiều người trong chúng ta đã quan tâm đến công việc của nhau từ một quan điểm khá tự mãntự tin mà không còn thực sự được phép nếu muốn có công việc nhóm thực sự.

Does this itself sound of the nature of separation and aloneness? It does, as far as outer activities are concerned.

Điều này có tự nó nghe như bản chất của sự phân ly và cô đơn không? Nó có, đối với các hoạt động bên ngoài.

We do have to learn how to stand alone in an outer sense, even while being closely linked and identified on the plane of higher mind, the plane of soul and beyond.

Chúng ta phải học cách đứng một mình trong một ý nghĩa bên ngoài, ngay cả khi được liên kết chặt chẽ và đồng nhất trên cõi thượng trí, cõi linh hồn và xa hơn nữa.

Only as servers cooperate from the standpoint of an inner subjective linking can a united world be carried forward. [1g]

Chỉ khi các người phụng sự hợp tác từ quan điểm của một sự liên kết chủ quan bên trong thì một thế giới thống nhất mới có thể được tiến hành. [1g]

So, this has implications for all of humanity. We see presently the way people who are persuaded to follow certain religions that prey upon those who follow other religions from a very self-righteous point of view. It leads to separatism, great divisions, fragmentation that leads to war really. When we seek to impose our own way upon others, we do not know what the infrastructure of the other being maybe at all, we don’t know their energy system. We don’t know their experience over the many, many millions of years. We do not know their destiny, and yet from a very limited point of view, we seek to impose [our thoughts on them]. It perhaps gives us a degree of assurance in the rightness of our own position to see others acquiesce to it, even to force others to acquiesce to it, but it is not productive of true unity, not productive of cooperation. It will not create a united world.

Vì vậy, điều này có ý nghĩa cho toàn nhân loại. Hiện tại, chúng ta thấy cách mà những người bị thuyết phục theo một số tôn giáo nhất định tấn công những người theo các tôn giáo khác từ một quan điểm rất tự mãn. Nó dẫn đến sự phân ly, chia rẽ lớn, sự phân mảnh dẫn đến chiến tranh thực sự. Khi chúng ta tìm cách áp đặt cách của mình lên người khác, chúng ta không biết gì về cơ cấu của thực thể khác, chúng ta không biết hệ thống năng lượng của họ. Chúng ta không biết kinh nghiệm của họ qua hàng triệu năm. Chúng ta không biết định mệnh của họ, và từ một quan điểm rất hạn chế, chúng ta tìm cách áp đặt [suy nghĩ của mình lên họ]. Có lẽ điều đó mang lại cho chúng ta một mức độ đảm bảo về sự đúng đắn của vị trí của mình khi thấy người khác đồng ý với nó, thậm chí ép buộc người khác đồng ý với nó, nhưng nó không tạo ra sự thống nhất thực sự, không tạo ra sự hợp tác. Nó sẽ không tạo ra một thế giới thống nhất.

At this time in the history of the world and its periodical salvaging from conditions which are wrecking the current civilisation,

Vào thời điểm này trong lịch sử thế giới và giai đoạn cứu vớt định kỳ từ những điều kiện đang phá hủy nền văn minh hiện tại,

This has happened in the past, and periodically there is a salvaging measure. We’re coming near the end of the age of Pisces, there’s still another few decades left, and even perhaps a bit more than 100 years, and we might see, in a sense, some of the best of Pisces emerging, the tendency to salvage what is wrong with a civilization. It’s not only the sort of catabolic falling apart of a civilization which we witnessed. We are witnessing that in Pisces and Pisces does rule over that dissolving of a civilization, but also the redemption of its best aspects. So, we are in a period of periodical salvaging.

Điều này đã xảy ra trong quá khứ, và định kỳ có một biện pháp cứu vớt. Chúng ta đang đến gần cuối kỷ nguyên Song Ngư, vẫn còn vài thập kỷ nữa, và thậm chí có thể hơn 100 năm, và chúng ta có thể thấy, theo một nghĩa nào đó, một số điều tốt nhất của Song Ngư nổi lên, xu hướng cứu vớt những gì sai trái với một nền văn minh. Không chỉ là sự phân rã catabolic của một nền văn minh mà chúng ta đã chứng kiến. Chúng ta đang chứng kiến điều đó trong Song Ngư và Song Ngư thực sự cai quản sự tan rã của một nền văn minh, mà còn là sự cứu chuộc những khía cạnh tốt nhất của nó. Vì vậy, chúng ta đang trong một giai đoạn cứu vớt định kỳ.

It occurs to me here, I’m remembering what the Tibetans said about capitalism, I suppose a special kind of rampant greedy capitalism that it has emerged, capitalism has emerged and wrecked the world, He said. That’s an extraordinary statement, but I think when we look at the environmental situation at the moment, and even the way we are apparently affecting the weather patterns and the general balance of nature, we may see the greedy rapacious desire at the expense of other people and of the planet, is indeed wrecking the world, and with it, the current civilization. So, we’re in a period of periodic salvaging. I think there’ll be much suffering involved in it before it is finally reaching a balanced state.

Tôi nhớ lại điều mà người Tây Tạng đã nói về chủ nghĩa tư bản, tôi cho rằng một loại chủ nghĩa tư bản tham lam đặc biệt đã nổi lên, chủ nghĩa tư bản đã nổi lên và phá hủy thế giới, Ngài nói. Đó là một tuyên bố phi thường, nhưng tôi nghĩ khi chúng ta nhìn vào tình hình môi trường hiện tại, và thậm chí cách chúng ta dường như ảnh hưởng đến các mô hình thời tiết và sự cân bằng chung của tự nhiên, chúng ta có thể thấy sự tham lam tàn nhẫn với cái giá của người khác và của hành tinh, thực sự đang phá hủy thế giới, và cùng với nó, nền văn minh hiện tại. Vì vậy, chúng ta đang trong một giai đoạn cứu vớt định kỳ. Tôi nghĩ sẽ có nhiều đau khổ liên quan đến nó trước khi nó cuối cùng đạt được trạng thái cân bằng.

 it is necessary that aspirants grasp the fact that that salvaging process must be carried on under the Law of Sacrifice, [1h]

cần thiết rằng những người chí nguyện nắm bắt được thực tế rằng quá trình cứu vớt đó phải được thực hiện dưới Định luật Hy sinh, [1h]

{We do not salvage through the tendency towards acquisition…

{Chúng ta không cứu vớt thông qua xu hướng hướng tới sự chiếm hữu…

…and that only a relative outer unity can be at this time achieved. [1i]

… và rằng chỉ có một sự thống nhất bên ngoài tương đối có thể đạt được vào lúc này. [1i]

{not to over-reach…

{không nên vượt quá…

But we have to be realistic about what actually is possible through humanity at this time, and not to over-reach. This relative outer unity may relate to the etheric plane, and when a degree of stability is achieved in the etheric physical worlds, we can tackle the great emotional problems of humanity on mass, and the attack against glamour on the astral plane will have a surer footing, at least the glamours will not work out so forcefully upon the physical plane, disrupting the entire balance of physical life.

Nhưng chúng ta phải thực tế về những gì thực sự có thể thông qua nhân loại vào lúc này, và không nên vượt quá. Sự thống nhất bên ngoài tương đối này có thể liên quan đến cõi dĩ thái, và khi một mức độ ổn định đạt được trong các thế giới dĩ thái vật lý, chúng ta có thể giải quyết các vấn đề cảm xúc lớn của nhân loại trên diện rộng, và cuộc tấn công chống lại ảo cảm trên cõi cảm dục sẽ có một nền tảng chắc chắn hơn, ít nhất là các ảo cảm sẽ không hoạt động mạnh mẽ trên cõi vật lý, làm gián đoạn toàn bộ sự cân bằng của cuộc sống vật lý.

So, the salvaging process, this is important idea, must be carried forward under the Law of Sacrifice,

Vì vậy, quá trình cứu vớt, đây là ý tưởng quan trọng, phải được tiến hành dưới Định luật Hy sinh,

The law of the relinquishment of gain, especially the relinquishment of outer gain, which leads to a true spiritual acquisition, a true acquisition in consciousness. This is the interesting paradox that when we learn to release our attachment to outer things, there accrues to us again in consciousness and realized unity, in fact, in spirituality.

Định luật từ bỏ sự chiếm hữu, đặc biệt là từ bỏ sự chiếm hữu bên ngoài, dẫn đến một sự chiếm hữu tinh thần thực sự, một sự chiếm hữu thực sự trong tâm thức. Đây là nghịch lý thú vị rằng khi chúng ta học cách buông bỏ sự gắn bó với những thứ bên ngoài, chúng ta lại đạt được trong tâm thức và sự thống nhất được nhận thức, thực tế, trong tinh thần.

Not as yet is the vision seen with a sufficient clarity by the many servers, to make them work with perfect unanimity of purpose and objective, of technique and method, or complete understanding and oneness of approach. [1j]

Chưa phải lúc để tầm nhìn được thấy với sự rõ ràng đủ bởi nhiều người phụng sự, để khiến họ làm việc với sự nhất trí hoàn hảo về mục đích và mục tiêu, về kỹ thuật và phương pháp, hoặc sự hiểu biết hoàn toàn và sự đồng nhất trong cách tiếp cận. [1j]

We cannot yet achieve these desirable ends, but we are working in that direction. Do we, all of us, see with sufficient clarity which will allow us to work as one soul and with oneness of purpose and objective? Certainly we do not work with oneness of technique and method. We cannot work with complete understanding because we don’t have complete vision and understanding. Eventually, we could say this,

Chúng ta chưa thể đạt được những mục tiêu đáng mong muốn này, nhưng chúng ta đang làm việc theo hướng đó. Chúng ta, tất cả chúng ta, có thấy đủ rõ ràng để cho phép chúng ta làm việc như một linh hồn và với sự đồng nhất về mục đích và mục tiêu không? Chắc chắn chúng ta không làm việc với sự đồng nhất về kỹ thuật và phương pháp. Chúng ta không thể làm việc với sự hiểu biết hoàn toàn vì chúng ta không có tầm nhìn và sự hiểu biết hoàn toàn. Cuối cùng, chúng ta có thể nói điều này,

{that this is the way the Hierarchy works.

{rằng đây là cách mà Thánh Đoàn làm việc.

But even then, there are differences and techniques, and each member of the hierarchy allows the other to be free of the impress of his perhaps controlling thought

Nhưng ngay cả khi đó, có những khác biệt và kỹ thuật, và mỗi thành viên của Thánh Đoàn cho phép người khác được tự do khỏi ấn tượng của suy nghĩ có thể kiểm soát của mình.

That fluid, perfect cooperation lies as yet in the future. [1k]

Sự hợp tác hoàn hảo, linh động vẫn còn nằm trong tương lai. [1k]

We don’t know how far into the future, perhaps somewhat in the Aquarian Age, among certain types of individuals, it will be achieved.

Chúng ta không biết bao xa trong tương lai, có lẽ một phần nào đó trong Kỷ nguyên Bảo Bình, giữa một số loại cá nhân nhất định, nó sẽ được đạt được.

The establishing of an inner contact and relationship, based on a realised oneness of purpose and soul love, is magnificently possible, and for this all disciples must struggle and strive. [1l]

Việc thiết lập một liên hệ và mối quan hệ bên trong, dựa trên sự đồng nhất về mục đích và tình yêu linh hồn đã được nhận thức, là điều tuyệt vời có thể thực hiện được, và vì điều này tất cả các đệ tử phải đấu tranh và phấn đấu. [1l]

let’s just say,

Chúng ta hãy nói rằng,

{The Spiritual Hierarchy has achieved this magnificent possibility…

  {Huyền Giai Tinh Thần đã đạt được khả năng tuyệt vời này…

They certainly have soul love. They realize they are one, being aspects of one being, and they, the higher aspects of the Hierarchy, certainly receive the impress from Shambala itself, which receives from the Solar Logos and on and on, and they are united in the purpose of rendering this planet a sacred planet over a long period of time and in the sanctioned manner. There’s probably some sort of time schedule for how this can best be achieved, but there are many turns and changes along the way, and so the time equation though indicated is in the hands of the workers. [2a]

Các Ngài chắc chắn có tình yêu linh hồn. Các Ngài nhận ra rằng các Ngài là một, là các phương diện của một thực thể, và các Ngài, các phương diện cao hơn của Thánh Đoàn, chắc chắn nhận được ấn tượng từ Shambala chính nó, vốn nhận từ Thái dương Thượng đế và tiếp tục như vậy, và các Ngài thống nhất trong mục đích làm cho hành tinh này trở thành một hành tinh thiêng liêng trong một thời gian dài và theo cách được chấp thuận. Có lẽ có một loại lịch trình thời gian nào đó để làm thế nào điều này có thể được thực hiện tốt nhất, nhưng có nhiều khúc quanh và thay đổi trên đường đi, và do đó phương trình thời gian mặc dù được chỉ định là nằm trong tay của những người làm việc. [2a]

But—the inner relationships and cooperation Must be established and developed, in spite of the outer divergences of opinion. [2b]

Nhưng—các mối quan hệ và hợp tác bên trong phải được thiết lập và phát triển, bất chấp những khác biệt về ý kiến bên ngoài. [2b]

So, secondary things are kept in a second very place.

Vì vậy, những điều thứ yếu được giữ ở một vị trí thứ hai rất rõ ràng.

When the inner link is held in love, and when disciples relinquish the sense of authority over each other and of responsibility for each other’s activities, and at the same time stand shoulder to shoulder in the One Work, then the differences, the divergences, and the points of disagreement will automatically be overcome.

Khi liên kết bên trong được giữ trong tình yêu, và khi các đệ tử từ bỏ cảm giác quyền lực đối với nhau và trách nhiệm đối với các hoạt động của nhau, và đồng thời đứng vai kề vai trong Công Việc Duy Nhất, thì những khác biệt, sự phân kỳ, và các điểm bất đồng sẽ tự động được khắc phục.

It will be seen as secondary, and the inner union, “Let the inner union demonstrate, and outer cleavages be gone”, we are told in the mantram of unification. But this is so important.

Nó sẽ được xem là thứ yếu, và sự hợp nhất bên trong, “Hãy để sự hợp nhất bên trong thể hiện, và sự chia rẽ bên ngoài biến mất”, chúng ta được nói trong mantram của sự hợp nhất. Nhưng điều này rất quan trọng.

When the inner link is held in love

Khi liên kết bên trong được giữ trong tình yêu

And so, we must not allow ourselves by any means to hold our fellow disciples, our co workers, our fellow servers, in anything but the realization of soul love, regardless of these outer divergences, we let them go as secondary factors, unless of course, they really are totally disrupting the power of the group and the unity of the group. Those circumstances perhaps do not occur so often. When they do, they have to be addressed again in the spirit of loving unity.

Và vì vậy, chúng ta không được phép bằng bất kỳ cách nào giữ các đồng đệ tử của mình, các đồng nghiệp của mình, các đồng phụng sự của mình, trong bất cứ điều gì ngoài sự nhận thức về tình yêu linh hồn, bất kể những khác biệt bên ngoài này, chúng ta để chúng đi như những yếu tố thứ yếu, trừ khi tất nhiên, chúng thực sự hoàn toàn phá vỡ sức mạnh của nhóm và sự thống nhất của nhóm. Những hoàn cảnh đó có lẽ không xảy ra thường xuyên. Khi chúng xảy ra, chúng phải được giải quyết lại trong tinh thần của sự hợp nhất yêu thương.

When the interlink is held in love, and when disciples relinquish the sense of authority over each other, [2c]

Khi liên kết bên trong được giữ trong tình yêu, và khi các đệ tử từ bỏ cảm giác quyền lực đối với nhau, [2c]

I suppose we have to have authority as a soul over our own personality and not authority over each other. It’s much easier to have authority over the other. That is a kind of projection, and the history of humanity has been filled with it, the projection of authority over others. I suppose at certain times it has been necessary where guidance must be asserted and where real irresponsibility is being shown, and that is the work of the first ray, and its power of imposition often detested, I suppose, by those upon whom the imposition is made, but at times it has been necessary. There is such a thing as Saturn and Mars and Capricorn and Aries, those kinds of signs which impose, and the sign Leo as. Somewhere DK discusses that it is a noble thing to be to impose the will of God, but of course, the personality elementals, they do resist that, but by the time we’re achieving a certain type of maturity at this point in our development as servers, disciples certainly must relinquish authority over each other, and let the other take responsibility for their own activities.

Tôi cho rằng chúng ta phải có quyền lực như một linh hồn đối với phàm ngã của chính mình và không có quyền lực đối với nhau. Dễ dàng hơn nhiều khi có quyền lực đối với người khác. Đó là một dạng phóng chiếu, và lịch sử của nhân loại đã đầy rẫy điều đó, sự phóng chiếu quyền lực lên người khác. Tôi cho rằng vào những thời điểm nhất định, điều đó là cần thiết khi sự hướng dẫn phải được khẳng định và khi sự vô trách nhiệm thực sự đang được thể hiện, và đó là công việc của cung một, và sức mạnh áp đặt của nó thường bị ghét bỏ, tôi cho rằng, bởi những người bị áp đặt, nhưng đôi khi điều đó là cần thiết. Có những thứ như Sao Thổ và Sao Hỏa và Ma Kết và Bạch Dương, những loại dấu hiệu áp đặt, và dấu hiệu Sư Tử cũng vậy. Ở đâu đó DK thảo luận rằng đó là một điều cao quý để áp đặt ý chí của Thượng đế, nhưng tất nhiên, các tinh linh phàm ngã, chúng chống lại điều đó, nhưng đến khi chúng ta đạt được một loại trưởng thành nhất định tại thời điểm này trong sự phát triển của chúng ta như những người phụng sự, các đệ tử chắc chắn phải từ bỏ quyền lực đối với nhau, và để người khác chịu trách nhiệm cho các hoạt động của chính họ.

I love this image of standing shoulder to shoulder because it implies that shouldering will be accomplished, and heavy work will be done. That’s what it means to stand shoulder to shoulder in preparation for doing the heavy lifting heavy work,

Tôi yêu hình ảnh đứng vai kề vai này vì nó ngụ ý rằng việc gánh vác sẽ được thực hiện, và công việc nặng nhọc sẽ được hoàn thành. Đó là ý nghĩa của việc đứng vai kề vai để chuẩn bị cho việc nâng đỡ công việc nặng nhọc,

…shoulder to shoulder in the one work and then the differences and divergences and the points of disagreement will automatically be overcome. [2d]

vai kề vai trong một công việc và sau đó những khác biệt và sự phân kỳ và những điểm bất đồng sẽ tự động được khắc phục. [2d]

And we could say,

Và chúng ta có thể nói,

{in deeper understanding,

  {trong sự thấu hiểu sâu sắc hơn,

There are three rules which are important to disciples at this time.

Có ba quy tắc quan trọng đối với các đệ tử vào thời điểm này.

So, let’s see. this is such practical work really when you think of it. He’s telling us how to work in group formulation and how to overcome those age-old personality tendencies which seek distinction and power and preeminence for the personality at the expense of the unity of the group. So,

Vì vậy, hãy xem, đây thực sự là công việc thực tiễn khi bạn nghĩ về nó. Ngài đang chỉ cho chúng ta cách làm việc trong sự hình thành nhóm và cách vượt qua những xu hướng phàm ngã lâu đời tìm kiếm sự phân biệt và quyền lực và sự ưu việt cho phàm ngã với cái giá của sự thống nhất của nhóm. Vì vậy,

First, see to it that you permit no rift to appear in the inner relation in which you stand to each other. [2e]

Đầu tiên, hãy đảm bảo rằng bạn không cho phép bất kỳ sự rạn nứt nào xuất hiện trong mối quan hệ nội tại mà bạn đứng với nhau. [2e]

Outer rifts may occasionally appear. He discusses this under theme of harmlessness, how outer unpleasantness may at times occur while one is searching for a harmless possibility. So,

Những rạn nứt bên ngoài có thể thỉnh thoảng xuất hiện. Ngài thảo luận điều này dưới chủ đề tính vô tổn hại, cách mà sự khó chịu bên ngoài có thể xảy ra khi một người đang tìm kiếm một khả năng vô tổn hại. Vì vậy,

The integrity of the inner band of servers must be preserved intact. [2f]

Sự toàn vẹn của nhóm phụng sự nội tại phải được bảo tồn nguyên vẹn. [2f]

{Such an inner endeavor… our thoughts and attitudes are involved.

  {Một nỗ lực nội tại như vậy… suy nghĩ và thái độ của chúng ta có liên quan.

First, see to it, when DK tells us see you to it or see to it, he means business here.

Đầu tiên, hãy đảm bảo rằng, khi DK bảo chúng ta đảm bảo hoặc hãy đảm bảo, Ngài có ý nghiêm túc ở đây.

First see to it, that you permit no rift, no cleavage, no separation

Đầu tiên hãy đảm bảo rằng bạn không cho phép bất kỳ sự rạn nứt nào, không có sự chia rẽ, không có sự tách biệt

…to appear in the inner relation in which you stand to each other because our entire work as disciples is to gradually unify creation despite the separation which has been caused by limited consciousness. So, as we expand our consciousness, we are going to unify the apparent separations caused by hitherto limited consciousness.

xuất hiện trong mối quan hệ nội tại mà bạn đứng với nhau bởi vì toàn bộ công việc của chúng ta như những đệ tử là dần dần thống nhất sự sáng tạo bất chấp sự chia rẽ đã được gây ra bởi tâm thức hạn chế. Vì vậy, khi chúng ta mở rộng tâm thức của mình, chúng ta sẽ thống nhất những sự chia rẽ rõ ràng do tâm thức hạn chế trước đây gây ra.

So, First see to it that you permit no rift to appear in the inner relation in which you stand to each other.

Vì vậy, Đầu tiên hãy đảm bảo rằng bạn không cho phép bất kỳ sự rạn nứt nào xuất hiện trong mối quan hệ nội tại mà bạn đứng với nhau.

So,

Vì vậy,

{Hold each other in abiding loyalty and in the love of the soul arising out of a realized inner unity and even, identity…

  {Giữ nhau trong lòng trung thành bền vững và trong tình yêu của linh hồn phát sinh từ sự thống nhất nội tại đã được nhận thức và thậm chí, đồng nhất…

The integrity of the inner band of servers must be preserved intact

Sự toàn vẹn của nhóm phụng sự nội tại phải được bảo tồn nguyên vẹn

So, the idea that we think outwardly towards each other in love is key here.

Vì vậy, ý tưởng rằng chúng ta nghĩ về nhau một cách yêu thương là chìa khóa ở đây.

Secondly,

Thứ hai,

Let’s just see, first no rift appearing in the inner relation, and I suppose we really have to emphasize that word Inner, because this is what he’s emphasizing, even though there may be some outer disagreements.

Chúng ta hãy chỉ nói rằng, đầu tiên không có sự rạn nứt xuất hiện trong mối quan hệ nội tại, và tôi cho rằng chúng ta thực sự phải nhấn mạnh từ Nội tại, bởi vì đây là điều mà Ngài đang nhấn mạnh, mặc dù có thể có một số bất đồng bên ngoài.

Secondly, pursue your own duty and task, shoulder your own responsibility, and then leave your fellow disciples to do the same, free from the impact of your thought and criticism. [2g]

Thứ hai, theo đuổi nhiệm vụ và công việc của riêng bạn, gánh vác trách nhiệm của riêng bạn, và sau đó để các đệ tử đồng môn của bạn làm điều tương tự, không bị ảnh hưởng bởi suy nghĩ và phê bình của bạn. [2g]

And obviously, our thoughts and our especially our critical thoughts do have a deleterious impact upon our fellow disciples. And as disciples, we must be sufficiently aware of these subtle factors and control our own process. As people who are not disciples or aspirants do not yet do need not you have to perhaps

Và rõ ràng, suy nghĩ của chúng ta và đặc biệt là những suy nghĩ phê bình của chúng ta có tác động tiêu cực đến các đệ tử đồng môn của chúng ta. Và là những đệ tử, chúng ta phải đủ nhận thức về những yếu tố tinh tế này và kiểm soát quá trình của chính mình. Là những người không phải là đệ tử hoặc người chí nguyện chưa cần phải có lẽ

The ways and means are many; the points of view vary with every personality. [2h]

Các cách thức và phương tiện thì nhiều; các quan điểm khác nhau với mỗi phàm ngã.

According to our astrological, rayological configuration, I suppose, in our experience, and our upbringing and our progress over many lives.

Theo cấu hình chiêm tinh học, cung học của chúng ta, tôi cho rằng, trong kinh nghiệm của chúng ta, và sự giáo dục và tiến bộ của chúng ta qua nhiều kiếp.

The ways and means are many; the points of view vary with every personality. The principle of work is love for all men and service to the race, preserving at the same time a deeper inner love for those with whom you are destined to work. [2i]

Các cách thức và phương tiện thì nhiều; các quan điểm khác nhau với mỗi phàm ngã. Nguyên tắc của công việc là tình yêu cho tất cả mọi người và phụng sự cho nhân loại, đồng thời bảo tồn một tình yêu nội tại sâu sắc hơn cho những người mà bạn được định làm việc cùng. [2i]

This really must be developed, and perhaps is not as common as it should be. There is,

Điều này thực sự phải được phát triển, và có lẽ không phổ biến như nó nên có. Có,

…the principle “Love for all men and service to the race”, preserving at the same time a deep inner love for those with whom you are destined to work.

nguyên tắc “Tình yêu cho tất cả mọi người và phụng sự cho nhân loại”, đồng thời bảo tồn một tình yêu nội tại sâu sắc cho những người mà bạn được định làm việc cùng.

Of course, we must recognize who these people are. They will be in our immediate environment or immediate electronic environment, even our web environment these days, and we recognize them as our co workers, and we seek above all to be harmless, not to hinder their activity by our own self-righteous criticism based upon our own ideas of how principles should be expressed.

Tất nhiên, chúng ta phải nhận ra những người này là ai. Họ sẽ ở trong môi trường xung quanh ngay lập tức của chúng ta hoặc môi trường điện tử ngay lập tức, thậm chí là môi trường web của chúng ta ngày nay, và chúng ta nhận ra họ là những đồng nghiệp của chúng ta, và chúng ta tìm cách trên hết là vô tổn hại, không cản trở hoạt động của họ bằng sự phê bình tự mãn của chính chúng ta dựa trên ý tưởng của chúng ta về cách các nguyên tắc nên được thể hiện.

So, it’s so worth repeating here.

Vì vậy, điều này rất đáng để nhắc lại ở đây.

The principle of work is love for all men

Nguyên tắc của công việc là tình yêu cho tất cả mọi người

…and service to the race, preserving at the same time a deeper inner love for those with whom you are destined to work

… và phụng sự cho nhân loại, đồng thời bảo tồn một tình yêu nội tại sâu sắc hơn cho những người mà bạn được định làm việc cùng

All human beings, even those who apparently threaten our way of life and want to disrupt the values to which we adhere. I mean, we do not relinquish we do not cease to fight for the values which must be preserved, but the love must still be there. And is that a contradiction to love your enemy? It doesn’t mean that one must not oppose that for which the enemy stands in terms of one’s principles. The opposition, there are obviously lower values seeking to emerge at this time, and maybe at all times of human history, and those who are adhering to recognize higher values must oppose the attempt to reimpose the lower values, at the same time sustaining the love for those who seek to impose those lower values. This is a difficult dual attitude, and one which we must learn to cultivate.

Tất cả con người, ngay cả những người dường như đe dọa cách sống của chúng ta và muốn phá vỡ các giá trị mà chúng ta tuân thủ. Ý tôi là, chúng ta không từ bỏ, chúng ta không ngừng đấu tranh cho các giá trị cần được bảo tồn, nhưng tình yêu vẫn phải tồn tại. Và đó có phải là một mâu thuẫn khi yêu kẻ thù của bạn? Điều đó không có nghĩa là một người không được chống lại những gì kẻ thù đại diện về mặt nguyên tắc của mình. Sự đối lập, rõ ràng có những giá trị thấp hơn đang tìm cách nổi lên vào thời điểm này, và có thể là trong mọi thời điểm của lịch sử nhân loại, và những người tuân thủ các giá trị cao hơn phải chống lại nỗ lực tái áp đặt các giá trị thấp hơn, đồng thời duy trì tình yêu đối với những người tìm cách áp đặt các giá trị thấp hơn đó. Đây là một thái độ nhị nguyên khó khăn, và một điều mà chúng ta phải học cách nuôi dưỡng.

…love for all men, and service to the race,

… tình yêu cho tất cả mọi người, và phụng sự cho nhân loại,

And the especial deep, inner love for those with whom we are destined to work.

Và tình yêu nội tại sâu sắc đặc biệt cho những người mà chúng ta được định làm việc cùng.

Each soul grows into the way of light through service rendered, through experience gained, through mistakes made, and through lessons learnt. [2j]

Mỗi linh hồn phát triển theo con đường ánh sáng thông qua sự phụng sự được thực hiện, thông qua kinh nghiệm đạt được, thông qua những sai lầm đã mắc phải, và thông qua những bài học đã học được. [2j]

That necessarily must be personal and individual.

Điều đó nhất thiết phải mang tính cá nhân và riêng biệt.

It’s a special formula of growth that is particular to every soul-in-incarnation working through a personality.

Đó là một công thức phát triển đặc biệt dành riêng cho mỗi linh hồn đang nhập thể làm việc thông qua một phàm ngã.

But the work itself is one [2k]

Nhưng công việc tự nó là một [2k]

So, we must be able to see the One and the Many simultaneously.

Vì vậy, chúng ta phải có khả năng nhìn thấy Cái Duy Nhất và Cái Nhiều cùng một lúc.

It’s sometimes the third ray ability, seeing the One and the Many simultaneously, and not considering them as separate.

Đôi khi đó là khả năng của cung ba, nhìn thấy Cái Duy Nhất và Cái Nhiều cùng một lúc, và không coi chúng là tách biệt.

{Seeing the One and the Many simultaneously and not considering them as separate…

  {Nhìn thấy Cái Duy Nhất và Cái Nhiều cùng một lúc và không coi chúng là tách biệt…

But the work itself is one. The Path is one. The love is one. The goal is one. These are the points that matter. [2l]

Nhưng công việc tự nó là một. Con Đường là một. Tình yêu là một. Mục tiêu là một. Đây là những điểm quan trọng. [2l]

this is one of those summary paragraphs so important that we get the principle that the Tibetan is trying to drive home to us. The Many and the One, Unity and Diversity, and we must, in the words of Master Morya, we must learn how to contain such opposites, how to contain.

đây là một trong những đoạn tóm tắt quan trọng mà chúng ta cần nắm được nguyên tắc mà Chân sư Tây Tạng đang cố gắng truyền đạt cho chúng ta. Cái Nhiều và Cái Duy Nhất, Thống Nhất và Đa Dạng, và chúng ta phải, theo lời của Chân sư Morya, chúng ta phải học cách chứa đựng những đối lập như vậy, cách chứa đựng.

The Path is one. The love is one. The goal is one.

Con Đường là một. Tình yêu là một. Mục tiêu là một.

We could use that as a mantram, could we? Now, the work is one, the path is one, the love is one, the goal is one, and in that Oneness, there is a WON as then comes the winning. Thus is the great work one for all, WON, and the achievement of the destiny of ‘the Path is one’ is accomplished, and the love which must develop is finally winning over the separateness which presently prevails. And finally, the goal is to achieve ‘the goal is one’ won.

Chúng ta có thể sử dụng điều đó như một mantram, phải không? Bây giờ, công việc là một, con đường là một, tình yêu là một, mục tiêu là một, và trong sự Thống Nhất đó, có một SỰ THẮNG LỢI như sau đó đến sự chiến thắng. Như vậy là công việc vĩ đại là một cho tất cả, THẮNG LỢI, và sự hoàn thành của định mệnh của ‘con đường là một’ được thực hiện, và tình yêu phải phát triển cuối cùng chiến thắng sự chia rẽ hiện đang chiếm ưu thế. Và cuối cùng, mục tiêu là đạt được ‘mục tiêu là một’ đã thắng.

These are the points that matter.

Đây là những điểm quan trọng.

I’m getting myself warmed up here a little, friends. It’s been about three months since I’ve done this. So, bear with me.

Tôi đang làm nóng bản thân một chút ở đây, các bạn. Đã khoảng ba tháng kể từ khi tôi làm điều này. Vì vậy, hãy kiên nhẫn với tôi.

Thirdly, preserve ever in work the attitude of mind which must grow out of the two rules above, faithfully followed. [3a]

Thứ ba, luôn bảo tồn trong công việc thái độ của thể trí phải phát triển từ hai quy tắc trên, được tuân thủ một cách trung thành. [3a]

So, it’s the attitude of mind which grow out, of what? What does it grow out of? It grows out of pursuing our own tasks, shouldering our own responsibility, and not letting any rift appear, and a certain attitude of mind will grow out of preserving those two rules.

Vì vậy, đó là thái độ của thể trí phát triển từ đâu? Nó phát triển từ việc theo đuổi nhiệm vụ của riêng chúng ta, gánh vác trách nhiệm của riêng chúng ta, và không để bất kỳ sự rạn nứt nào xuất hiện, và một thái độ của thể trí nhất định sẽ phát triển từ việc bảo tồn hai quy tắc đó.

Your point of view and consciousness are your own, and therefore, are for you, right [3b]

Quan điểm và tâm thức của bạn là của riêng bạn, và do đó, là đúng đối với bạn [3b]

It seems here as if we acknowledge that there is a relative truth to which we as individuals can adhere

Dường như ở đây như thể chúng ta thừa nhận rằng có một sự thật tương đối mà chúng ta với tư cách cá nhân có thể tuân thủ

{Acknowledging a relative truth to which we as individuals can adhere…

  {Thừa nhận một sự thật tương đối mà chúng ta với tư cách cá nhân có thể tuân thủ…

Not necessarily is that which seems so clear to you and of such vital importance to you, of the same value or importance to your brothers. [3c]

Không nhất thiết điều đó rõ ràng đối với bạn và có tầm quan trọng sống còn đối với bạn, có cùng giá trị hoặc tầm quan trọng đối với các huynh đệ của bạn. [3c]

Each is busy see,

Mỗi người đều bận rộn thấy,

{Each has a next step, and your next step is not necessarily that of your brother…

Mỗi người có một bước tiếp theo, và bước tiếp theo của bạn không nhất thiết phải là của huynh đệ của bạn…

Your important principle may be realised by an abler mind than [Page 108] yours and by a more advanced disciple as embodying an aspect of a greater principle, an interpretation of a principle, correct and proper at a certain time, but capable of a different application at another time, and by another mind. [3d]

Nguyên tắc quan trọng của bạn có thể được nhận ra bởi một thể trí tài giỏi hơn và bởi một đệ tử tiến bộ hơn như là hiện thân của một phương diện của một nguyên tắc lớn hơn, một sự diễn giải của một nguyên tắc, đúng đắn và thích hợp vào một thời điểm nhất định, nhưng có khả năng áp dụng khác vào một thời điểm khác, và bởi một thể trí khác.

We cannot reduce others to our state of mind, when in fact, their state of mind may transcend our own.

Chúng ta không thể giảm người khác xuống trạng thái tâm trí của mình, khi thực tế, trạng thái tâm trí của họ có thể vượt qua chính mình.

Under the Law of Sacrifice these three rules might be interpreted thus:

Theo Định luật Hy sinh, ba quy tắc này có thể được diễn giải như sau:

And these are the ones which I have been remembering, and which are so important, even after years and years of work. It takes a long time to wear away the tendencies to do exactly that which DK says here must be relinquished.

Và đây là những điều mà tôi đã nhớ, và rất quan trọng, ngay cả sau nhiều năm làm việc. Phải mất một thời gian dài để làm mòn đi những xu hướng làm chính xác điều mà DK nói ở đây phải từ bỏ.

1. Relinquish or sacrifice the age-old tendency to criticise and adjust anothers work, and thus preserve the inner group integrity. More plans for service have gone astray and more workers have been hindered by criticism than by any other major factor. [3e]

1. Từ bỏ hoặc hy sinh xu hướng lâu đời chỉ trích và điều chỉnh công việc của người khác, và do đó bảo tồn sự toàn vẹn nội bộ của nhóm. Nhiều kế hoạch phụng sự đã đi chệch hướng và nhiều người làm việc đã bị cản trở bởi sự chỉ trích hơn bất kỳ yếu tố chính nào khác.

Criticism, how he discusses it at one point, how it produces pain and disruption in the life of others in a vile manner. This is not constructive correction that DK is offering, that analysis within this state of synthesis. He says allow me to analyze for you your present condition, your state of consciousness, and thus present certain facts which may be helpful to you, present them with no intention to belittle you, but only to help you to grow. Constructive criticism or constructive analysis within the field of synthesis is meant to promote growth and not to tear down and to belittle.

Sự chỉ trích, cách ông ấy thảo luận về nó tại một điểm, cách nó gây ra đau đớn và gián đoạn trong cuộc sống của người khác một cách tồi tệ. Đây không phải là sự sửa chữa mang tính xây dựng mà DK đang đưa ra, đó là sự phân tích trong trạng thái tổng hợp này. Ông ấy nói hãy để tôi phân tích cho bạn tình trạng hiện tại của bạn, trạng thái tâm thức của bạn, và do đó trình bày một số sự kiện có thể hữu ích cho bạn, trình bày chúng mà không có ý định hạ thấp bạn, mà chỉ để giúp bạn phát triển. Sự chỉ trích mang tính xây dựng hoặc phân tích mang tính xây dựng trong lĩnh vực tổng hợp nhằm thúc đẩy sự phát triển và không để phá hủy và hạ thấp.

Relinquish or sacrifice

Từ bỏ hoặc hy sinh

Notice the two words are considered equivalent here,

Chú ý rằng hai từ này được coi là tương đương ở đây,

…the age-old tendency to criticise and adjust anothers work, and thus preserve the inner group integrity.

… xu hướng lâu đời chỉ trích và điều chỉnh công việc của người khác, và do đó bảo tồn sự toàn vẹn nội bộ của nhóm.

Again, he does not seem to care too much about occasional outer flare ups and occasional outer frictions, dissonances, difficulties. It’s the inner group integrity which above all must be preserved.

Một lần nữa, ông ấy dường như không quan tâm quá nhiều đến những bùng nổ bên ngoài thỉnh thoảng và những ma sát, bất hòa, khó khăn bên ngoài. Đó là sự toàn vẹn nội bộ của nhóm mà trên hết phải được bảo tồn.

I’m remembering reading of two men who were in great danger, they actually hated each other, and had a great score to settle with each other. But the danger that they both were in was still a greater factor and forced them into a begrudging and necessary cooperation. So, overcoming lesser rifts for the sake of a greater goal, this is something we all have to learn how to do. I oftentimes think that if humanity itself were faced with great environmental danger, or to say, with some sort of invasion from aliens, as how the modern movies show it, they would have to pull together and overcome their separations, and only once those other outer pressures were released, would they be free to go back to their previous conflicts, perhaps then the outer pressure on all humanity has to be sustained so that it does not quite have the liberty to give in to the lesser disruptive conflicts within itself, and is thereby forced into cooperation. So, let’s really try to remember this, that workers have been hindered, plans for service have gone astray, caused more by criticism than by any other major factor. It’s difficult to catch oneself when in the throes of self-righteous criticism. We feel justified, we feel that the work demands it, that good will come of it if we can put people in their place and have them do things correctly, and correctly so often means just as we would do it. But long experience in the work and the Tibetan has such long experience compels him to write as he does and show the disruptive nature of this self-righteous criticism.

Tôi nhớ đã đọc về hai người đàn ông đang gặp nguy hiểm lớn, họ thực sự ghét nhau, và có một món nợ lớn cần giải quyết với nhau. Nhưng nguy hiểm mà họ đều gặp phải vẫn là một yếu tố lớn hơn và buộc họ vào một sự hợp tác miễn cưỡng và cần thiết. Vì vậy, vượt qua những rạn nứt nhỏ hơn vì mục tiêu lớn hơn, đây là điều mà tất cả chúng ta phải học cách làm. Tôi thường nghĩ rằng nếu nhân loại tự đối mặt với nguy hiểm môi trường lớn, hoặc nói, với một loại xâm lược từ người ngoài hành tinh, như cách các bộ phim hiện đại thể hiện, họ sẽ phải đoàn kết và vượt qua sự chia rẽ của mình, và chỉ khi những áp lực bên ngoài đó được giải tỏa, họ mới có thể tự do quay trở lại những xung đột trước đó của mình, có lẽ khi đó áp lực bên ngoài đối với toàn nhân loại phải được duy trì để nó không hoàn toàn có tự do để nhượng bộ những xung đột nhỏ hơn gây rối bên trong chính nó, và do đó bị buộc vào sự hợp tác. Vì vậy, hãy thực sự cố gắng nhớ điều này, rằng những người làm việc đã bị cản trở, kế hoạch phụng sự đã đi chệch hướng, gây ra nhiều hơn bởi sự chỉ trích hơn bất kỳ yếu tố chính nào khác. Thật khó để tự bắt mình khi đang trong cơn chỉ trích tự mãn. Chúng ta cảm thấy chính đáng, chúng ta cảm thấy rằng công việc đòi hỏi điều đó, rằng điều tốt sẽ đến từ nó nếu chúng ta có thể đặt mọi người vào vị trí của họ và khiến họ làm mọi việc đúng cách, và đúng cách thường có nghĩa là như chúng ta sẽ làm. Nhưng kinh nghiệm lâu dài trong công việc và Chân sư Tây Tạng có kinh nghiệm lâu dài như vậy buộc ông ấy phải viết như ông ấy làm và chỉ ra bản chất gây rối của sự chỉ trích tự mãn này.

So, we will not then criticize and adjust another’s work.

Vì vậy, chúng ta sẽ không chỉ trích và điều chỉnh công việc của người khác.

2. Relinquish or sacrifice the sense of responsibility for the actions of others, and particularly of disciples.

2. Từ bỏ hoặc hy sinh cảm giác trách nhiệm đối với hành động của người khác, và đặc biệt là của các đệ tử.

I suppose when one is a parent, one has some sense of responsibility for the actions of one’s children because truly their level of maturity does not allow them to know better, and they can place themselves and others in danger. Unless we do exert a sense of responsibility, and our fellow disciples are not our children either, they are our co workers. They are brothers and sisters, and we cooperate with them. So,

Tôi cho rằng khi một người là cha mẹ, người đó có một số cảm giác trách nhiệm đối với hành động của con cái mình vì thực sự mức độ trưởng thành của chúng không cho phép chúng biết rõ hơn, và chúng có thể đặt bản thân và người khác vào nguy hiểm. Trừ khi chúng ta thực hiện một cảm giác trách nhiệm, và các đồng đệ tử của chúng ta không phải là con cái của chúng ta, họ là đồng nghiệp của chúng ta. Họ là anh chị em, và chúng ta hợp tác với họ. Vì vậy,

Relinquish or sacrifice the sense of responsibility for the actions of others, and particularly of disciples, they must do what they must do and a parent is particularly taught this through his children DK discuss this, I think in the previous program we did, which was program number eight. See that your own activity measures up to theirs and in the joy of struggle, obstacles or possibilities as Mr. Maurya so there is a joy of struggle, not just the pain of struggle, in the joy of struggling on the way of service, the differences will disappear and the general good will be achieved. [3f]

Từ bỏ hoặc hy sinh cảm giác trách nhiệm đối với hành động của người khác, và đặc biệt là của các đệ tử, họ phải làm những gì họ phải làm và một phụ huynh đặc biệt được dạy điều này thông qua con cái của mình DK thảo luận về điều này, tôi nghĩ trong chương trình trước mà chúng ta đã làm, đó là chương trình số tám. Hãy thấy rằng hoạt động của bạn phù hợp với họ và trong niềm vui của cuộc đấu tranh, những trở ngại hoặc khả năng như ông Maurya nói có một niềm vui của cuộc đấu tranh, không chỉ là nỗi đau của cuộc đấu tranh, trong niềm vui của cuộc đấu tranh trên con đường phụng sự, những khác biệt sẽ biến mất và lợi ích chung sẽ đạt được.

It’s really in a way a case of prioritization and always minding our own business and adhering to our own responsibilities and carrying them out and allowing others to do the same is a major responsibility, we, we become responsible for an attitude, which will allow others to be responsible for themselves. So, we give a criticism and we give up the sense that we must control other people’s lives we, because it because if we attempt to do that, then the Divine Will, does not come through everybody is an aspect of the Divine Will is an aspect of the Divine Being and only if that will can be expressed in a particular way. Not meaningly hindered by the imposition of other methods upon the expression of that will, will that actually will come through, we can block the expression of divinity by imposing our own methods upon other people. So, we have to leave them to the expression of their own divinity as they begin to sense that divinity, even our meaning attempts can be a block to the Divine Will. And number three, relinquish the pride of mind which sees its way waves of the mind and its interpretations to be correct and true, and others to be false and wrong, this is so common, unfortunately, among the mental types of disciples, they have that pride of mind based upon a limited point of view and limited experience which sees its own way as correct and therefore other ways as lesser. This is the way of separation in the mind can be the great separator we understand. Pride of mind is one of those limitations which many disciples, all of us have to overcome and probably we recognize, at times, the existence of pride of mind in different contexts. And when we do recognize it take good notes of how it does Express. This is the way of separation that here to the way of integration which is of the soul and not of the mind. [3g]

Thực sự theo một cách nào đó là một trường hợp ưu tiên và luôn chú ý đến công việc của mình và tuân thủ trách nhiệm của mình và thực hiện chúng và cho phép người khác làm điều tương tự là một trách nhiệm lớn, chúng ta, chúng ta trở nên có trách nhiệm với một thái độ, điều này sẽ cho phép người khác chịu trách nhiệm cho chính họ. Vì vậy, chúng ta từ bỏ sự chỉ trích và chúng ta từ bỏ cảm giác rằng chúng ta phải kiểm soát cuộc sống của người khác, bởi vì nếu chúng ta cố gắng làm điều đó, thì Ý Chí Thiêng Liêng không thể thông qua mọi người là một phương diện của Ý Chí Thiêng Liêng là một phương diện của Đấng Thiêng Liêng và chỉ khi ý chí đó có thể được biểu hiện theo một cách cụ thể. Không bị cản trở bởi sự áp đặt của các phương pháp khác lên sự biểu hiện của ý chí đó, ý chí đó mới thực sự thông qua, chúng ta có thể chặn sự biểu hiện của thiên tính bằng cách áp đặt các phương pháp của mình lên người khác. Vì vậy, chúng ta phải để họ biểu hiện thiên tính của chính họ khi họ bắt đầu cảm nhận thiên tính đó, ngay cả những nỗ lực có ý nghĩa của chúng ta cũng có thể là một trở ngại cho Ý Chí Thiêng Liêng. Và số ba, từ bỏ sự kiêu ngạo của trí tuệ vốn thấy cách của mình, những làn sóng của trí tuệ và những diễn giải của nó là đúng và chính xác, và những cách khác là sai và không đúng, điều này rất phổ biến, đáng tiếc, trong số các loại đệ tử trí tuệ, họ có sự kiêu ngạo của trí tuệ dựa trên một quan điểm hạn chế và kinh nghiệm hạn chế vốn thấy cách của mình là đúng và do đó các cách khác là kém hơn. Đây là cách của sự chia rẽ trong trí tuệ có thể là kẻ chia rẽ lớn mà chúng ta hiểu. Sự kiêu ngạo của trí tuệ là một trong những hạn chế mà nhiều đệ tử, tất cả chúng ta phải vượt qua và có lẽ chúng ta nhận ra, đôi khi, sự tồn tại của sự kiêu ngạo của trí tuệ trong các ngữ cảnh khác nhau. Và khi chúng ta nhận ra điều đó, hãy ghi chú tốt về cách nó biểu hiện. Đây là cách của sự chia rẽ mà ở đây là cách của sự tích hợp vốn là của linh hồn và không phải của trí tuệ.

the mind can be used undersold, impressive and integrated factor can be used to further integration, but by itself, it is separative and not integrative, we are speaking, let me see if I have that. We are speaking of lower mind. So no criticism. Let others do as they will. And do not hold the attitude that ones ways are correct and others are false. I suppose there come moments of judgment when dealing with actual blatant good and evil. The hierarchy itself made a choice during the Second World War and saw the Axis powers as a representation of the powers of evil. And the ways of the allies are represented the ways of light. And were more correct and true than the ways of the axis which were false and wrong. But we are now speaking more of relations between disciples and co workers and we’re talking about the hindering of the work.

trí tuệ có thể được sử dụng dưới linh hồn, ấn tượng và yếu tố tích hợp có thể được sử dụng để thúc đẩy sự tích hợp, nhưng tự nó, nó là chia rẽ và không phải là tích hợp, chúng ta đang nói, để tôi xem nếu tôi có điều đó. Chúng ta đang nói về hạ trí. Vì vậy, không có sự chỉ trích. Hãy để người khác làm theo ý họ. Và đừng giữ thái độ rằng cách của mình là đúng và cách khác là sai. Tôi cho rằng có những lúc phán xét khi đối mặt với điều tốt và điều ác rõ ràng. Thánh đoàn tự nó đã đưa ra một lựa chọn trong Thế chiến thứ hai và thấy các cường quốc Trục là đại diện cho các thế lực của ác. Và cách của các đồng minh được đại diện là cách của ánh sáng. Và đúng hơn và chính xác hơn so với cách của Trục vốn là sai và không đúng. Nhưng bây giờ chúng ta đang nói nhiều hơn về mối quan hệ giữa các đệ tử và đồng nghiệp và chúng ta đang nói về việc cản trở công việc.

That hindering occurs far too often and use unnecessary. We’re actually talking about how to create the right atmosphere for group work. For approach to the ashram for the fulfilling of the ashram ik rules for real integration into the ashram is following these rules will Read to this. So there were three rules and three interpretations. Let’s put that down and three, interpretation, which are a bit more concise, perhaps, than the rules and each one of us must test himself or herself as to the ability to carry out these three rules and their practical expressions will be a real realize that that these are not easy things he says. They are hard things a hard thing is something that runs right up against our normal expectations, even our normal values, the decisions we have made about what is correct and true and good. And the ageless wisdom comes along and says, we have to give up those determinations.

Sự cản trở đó xảy ra quá thường xuyên và không cần thiết. Chúng ta thực sự đang nói về cách tạo ra bầu không khí đúng đắn cho công việc nhóm. Để tiếp cận với ashram để thực hiện các quy tắc ashram ik để thực sự tích hợp vào ashram là tuân theo những quy tắc này sẽ dẫn đến điều này. Vì vậy, có ba quy tắc và ba diễn giải. Hãy ghi lại điều đó và ba, diễn giải, vốn ngắn gọn hơn một chút, có lẽ, so với các quy tắc và mỗi người trong chúng ta phải tự kiểm tra khả năng thực hiện ba quy tắc này và các biểu hiện thực tế của chúng sẽ là một nhận thức thực sự rằng đây không phải là những điều dễ dàng ông ấy nói. Chúng là những điều khó khăn một điều khó khăn là điều đi ngược lại với những kỳ vọng bình thường của chúng ta, thậm chí là những giá trị bình thường của chúng ta, những quyết định mà chúng ta đã đưa ra về điều gì là đúng và chính xác và tốt. Và minh triết ngàn đời đến và nói rằng, chúng ta phải từ bỏ những quyết định đó.

And therefore, thereby a hard saying arises, but the rules by which the teachers on the inner side guide their actions and their thoughts, when working with each other, and with their disciples and we do see how master DK is the secondary master pens, not to coerce through force to impose he can be very strong in his opinions, and he can be very strong in his suggested guidance, but he never regiments or demands or forces the will of another that is the key to the difference in how the black lodge works in the white Lodge, the white lodge will never force the center of will the black lodge will, in fact, attempt to compel the center of will. The inner integrity is necessarily a proven fact to them. And for people such as ourselves, we’re attempting to move closer to establishing the proof of it. To the disciple, it is not not necessarily proven not yet proven, but the inner teachers the outer differences are abhorrent. [3h]

Và do đó, một lời nói khó khăn nảy sinh, nhưng các quy tắc mà các huấn sư ở phía bên trong hướng dẫn hành động và suy nghĩ của họ, khi làm việc với nhau, và với các đệ tử của họ và chúng ta thấy cách mà chân sư DK là chân sư thứ cấp viết, không ép buộc thông qua sức mạnh để áp đặt ông ấy có thể rất mạnh mẽ trong ý kiến của mình, và ông ấy có thể rất mạnh mẽ trong hướng dẫn đề xuất của mình, nhưng ông ấy không bao giờ điều chỉnh hoặc yêu cầu hoặc ép buộc ý chí của người khác đó là chìa khóa cho sự khác biệt trong cách mà hắc đoàn hoạt động trong thánh đoàn, thánh đoàn sẽ không bao giờ ép buộc trung tâm ý chí hắc đoàn sẽ, thực tế, cố gắng ép buộc trung tâm ý chí. Sự toàn vẹn nội bộ là một thực tế đã được chứng minh đối với họ. Và đối với những người như chúng ta, chúng ta đang cố gắng tiến gần hơn đến việc thiết lập bằng chứng của nó. Đối với đệ tử, nó không nhất thiết phải được chứng minh chưa được chứng minh, nhưng các huấn sư bên trong các khác biệt bên ngoài là đáng ghê tởm.

That is a strong word. to implore is to detest and a very strong way to find it as a horror and repulsive repelling.

Đó là một từ mạnh mẽ. cầu xin là ghét bỏ và một cách rất mạnh mẽ để tìm thấy nó như một nỗi kinh hoàng và đáng ghê tởm.

Highly undesirable. The outer differences are abhorrent to the inner teachers, they leave each other free to serve the

Rất không mong muốn. Các khác biệt bên ngoài là đáng ghê tởm đối với các huấn sư bên trong, họ để cho nhau tự do phụng sự.

Plan. They train their disciples no matter what the degree to serve the plan with freedom, for freedom and in the sense of joy and the strength of inner cooperative Love is the best work done. The best work and that deserves noting as for him freedom and in the sense of joy and in the strength of inner cooperative love, he always has that descriptor inner does he not? Less, we take too superficial the point of view and simply attempt to show a kind of superficial outer cooperation which is not real and does not reflect the true inner attitude. For in freedom and in the sense of joy and in the strength of inner cooperative Love is the best work done. Remembering now what he said of criticism. I was searching for it earlier. criticism that dire creator of misery, Could these words be stronger? That dire greater of misery, Misery, any tells us that no good work can be done under a sense of failure. So criticism causes misery. The sense of failure compromises the work. And these factors freedom, joy and the strength of inner cooperative love, promote the best work. It is sincerity. for which they the masters of the wisdom the inner teachers work I mean, we’re being told here really are we not do as a Masters do try to approximate that. That’s what we’re being told. It is sincerity for which they look the willingness to sacrifice the lesser When the greater sense is that for which they search, so, many of us, giving up the adherence to lesser things, we can be faced at certain times with the realization that are familiar. preferences are lesser preferences, we can begin to see that there are higher values objectives and preferences and there comes the choice the libran choice, will we relinquish the lesser for the greater under Scorpio sometimes that choice is forced because the soul takes command and under the Law of Repulse expels the lesser choice. They search, they search, the spontaneous relinquishing of long held ideals, when a greater and more inclusive, presents itself is there a guide [3i]

Thiên Cơ. Các Ngài huấn luyện các đệ tử, bất kể cấp độ nào, để phụng sự Thiên Cơ một cách tự do, vì tự do, và trong cảm thức hoan hỷ cùng sức mạnh của Tình thương hợp tác nội tâm, bởi vì chính trong tự do, trong cảm thức hoan hỷ, và trong sức mạnh của Tình thương hợp tác nội tâm mà công việc tốt đẹp nhất được thực hiện. Công việc tốt nhất – điều đáng được ghi nhận – là vì y có tự do, cảm thức hoan hỷ, và sức mạnh của Tình thương hợp tác nội tâm, y luôn luôn có từ “nội tâm” đi kèm, đúng không? Nếu không, chúng ta sẽ nhìn vấn đề quá hời hợt và đơn giản tìm cách thể hiện một dạng hợp tác bên ngoài hời hợt, vốn không chân thật và không phản ánh được thái độ nội tâm chân chính. Bởi vì chính trong tự do, trong cảm thức hoan hỷ và trong sức mạnh của Tình thương hợp tác nội tâm mà công việc tốt đẹp nhất được thực hiện. Giờ đây nhớ lại điều Ngài đã nói về chỉ trích. Tôi đã cố tìm lại điều đó trước đó. “Chỉ trích—tên sáng tạo khủng khiếp của khổ đau”—liệu những lời này có thể mạnh mẽ hơn nữa không? “Tên sáng tạo khủng khiếp của khổ đau.” Khổ đau. Và Ngài bảo rằng không một công việc tốt đẹp nào có thể được thực hiện dưới cảm giác thất bại. Như vậy, chỉ trích gây ra khổ đau. Cảm giác thất bại làm suy yếu công việc. Và những yếu tố này—tự do, hoan hỷ và sức mạnh của tình thương hợp tác nội tâm—thúc đẩy công việc tốt đẹp nhất. Đó chính là sự chân thành mà các Ngài—những Huấn Sư của minh triết, các vị Thầy nội môn—đang tìm kiếm. Ý tôi là, chúng ta thực sự đang được bảo rằng: hãy làm như các Chân sư, hãy cố gắng tiệm cận điều đó—đó chính là điều đang được truyền đạt cho chúng ta. Chính sự chân thành là điều Các Ngài tìm kiếm—sự sẵn lòng hy sinh điều nhỏ bé hơn khi điều cao cả hơn xuất hiện. Đó là điều mà Các Ngài truy tầm. Như vậy, nhiều người trong chúng ta, khi từ bỏ sự bám víu vào những điều nhỏ bé, sẽ có lúc phải đối diện với sự thật rằng những sở thích quen thuộc của mình chỉ là những sở thích thấp hơn. Chúng ta có thể bắt đầu nhận ra rằng có những giá trị, mục tiêu và sở thích cao hơn, và lúc ấy sẽ xuất hiện sự lựa chọn—lựa chọn thuộc dấu hiệu Thiên Bình: liệu chúng ta có sẵn lòng từ bỏ điều thấp hơn để chọn điều cao hơn? Dưới ảnh hưởng của Hổ Cáp, đôi khi sự lựa chọn ấy bị cưỡng bức, vì linh hồn lên nắm quyền và dưới tác động của Định luật Đẩy Lùi, loại bỏ lựa chọn thấp hơn. Các Ngài truy tầm—Các Ngài truy tầm—việc từ bỏ một cách tự nhiên những lý tưởng lâu đời, khi một lý tưởng bao trùm và rộng lớn hơn xuất hiện. Đó có phải là kim chỉ nam?

That’s how they operate and that’s what we look for in us the sacrifice of pride. I guess the willingness to humble oneself in the face of greater beings and values, the sacrifice of pride and the sacrifice of personality, when the vastness of the work and the urgency of the need are realized, sway them to cooperation. Why look only at oneself and one’s status when there is a vast process underway to render this planet a sacred planet eventually to render the entire solar system cosmically a sacred solar system. So think master Mario says that cosmic perception wears away irritation, and cosmic perception perception of the whole, as we’re told in rule five, the macrocosmic whole is all there is let the group perceive that hole and then no longer use the thought my soul and by even the pride of one’s own egoic vehicle, that has to be sacrificed to the sacrifice of pride and the sacrifice of personality when the vastness of the work and the urgency of the need are realized. Sway them to cooperation. It is essential that all disciples shall learn to sacrifice, the non essential in order that the worker forward and it’s only up you know, others can tell us what the Non essential is, but we have to arrive at that determination ourselves. We have to finally realize what it is that we’ve been doing that is really not essential to the Greater goal. And DK promotes this emphasis upon the essentials rather than the secondaries then sacrifices involved because we’re used to the non essentials and we’re comfortable with them and they provide a certain familiarity to our life and a certain kind of superficial outer assurance. So, here we are at the beginning of the new year, this is January 1 2014. And one could say what, which is non essential in my life, am I willing to sacrifice nobody can answer that, for anyone else. This has something to do with our new year’s resolutions coming under this very strong first re fixity of capricornian energy, its energy of resolve of determination of fixity of a solid structure which is sustained in the face of that which would change it. Sacrifice of the non essential in order that the work may go forward little is one may realize that the many techniques and methods and ways are secondary to the major world need [3j]

Đó là cách Các Ngài hành động, và đó cũng là điều chúng ta tìm kiếm trong chính mình: sự hy sinh niềm kiêu hãnh, tôi cho là thế—sự sẵn lòng hạ mình trước những Đấng và giá trị cao cả hơn; sự hy sinh niềm kiêu hãnh và sự hy sinh phàm ngã—khi sự vĩ đại của công việc và tính cấp bách của nhu cầu được nhận ra—thì điều đó khiến họ hướng về sự hợp tác. Tại sao chỉ chăm chăm nhìn vào bản thân và vị thế của mình, khi có một tiến trình vĩ đại đang diễn ra nhằm biến hành tinh này thành một hành tinh thiêng liêng—và cuối cùng là toàn bộ Thái Dương Hệ trở thành một Thái Dương Hệ thiêng liêng mang tầm vũ trụ? Vì vậy, hãy nhớ rằng Chân sư Morya nói rằng: “Cái nhìn vũ trụ mài mòn sự cáu giận”, và cái nhìn vũ trụ—sự tri nhận toàn thể—như được dạy trong Quy luật số Năm: “Toàn thể vĩ mô là tất cả những gì tồn tại; hãy để nhóm nhận ra toàn thể ấy” và rồi không còn dùng tư tưởng “linh hồn của tôi” và ngay cả niềm kiêu hãnh đối với cỗ xe chân ngã của chính mình, điều đó phải được hy sinh—sự hy sinh niềm kiêu hãnh và sự hy sinh phàm ngã—khi sự vĩ đại của công việc và tính cấp bách của nhu cầu được nhận ra sẽ khiến họ hướng về sự hợp tác. Tất cả các đệ tử đều cần học biết cách hy sinh điều không thiết yếu để công việc có thể tiến lên. Và không ai khác ngoài chính chúng ta có thể nói cho mình biết điều gì là không thiết yếu—chúng ta phải tự mình đi đến kết luận đó. Chúng ta phải cuối cùng nhận ra rằng điều gì ta đang làm thực ra không thiết yếu cho mục tiêu cao cả hơn. Và Chân sư DK nhấn mạnh điều này—chú trọng vào những điều thiết yếu thay vì thứ yếu—vì sự hy sinh là điều không tránh khỏi. Chúng ta đã quen với những điều không thiết yếu, và chúng khiến chúng ta thấy thoải mái, mang lại sự quen thuộc nhất định cho đời sống, một sự đảm bảo bên ngoài có phần hời hợt. Và giờ đây, chúng ta đang ở thời điểm đầu năm mới—ngày 1 tháng 1 năm 2014—và người ta có thể tự hỏi: “Điều gì trong đời sống của tôi là không thiết yếu? Tôi có sẵn lòng hy sinh nó không?” Không ai có thể trả lời điều đó thay cho bất kỳ ai khác. Điều này có liên quan đến các quyết tâm đầu năm của chúng ta, và nó nằm dưới ảnh hưởng rất mạnh của cung một và tính kiên định của năng lượng Ma Kết—năng lượng của quyết tâm, của sự kiên định, của một cấu trúc vững chắc có thể được duy trì trước những gì cố thay đổi nó. Sự hy sinh điều không thiết yếu để công việc có thể tiếp tục—rất ít người có thể nhận ra rằng nhiều kỹ thuật, phương pháp và cách tiếp cận chỉ là thứ yếu so với nhu cầu chính yếu của thế giới.

So keeping the welfare of humanity always at our mind, keeping the need of humanity as a whole in our mind and the needs of the planet increasingly forcing itself upon our perception. These are the major factors. We must be variable adaptive and techniques. Perhaps that’s why an addict is called an adapt, he can adapt himself and use many different techniques which are suitable for the film of the need. under special circumstances, there are many ways and many points of view and many experiments and many efforts abortive, were successful than all of them. come and go. So as good as they may be. So, as good as they may be, they are secondary to the larger goal. It’s good, that word larger, correct. But humanity remains [3k]

Vì vậy, luôn luôn giữ phúc lợi của nhân loại trong tâm trí, giữ nhu cầu của toàn nhân loại trong tâm trí, và nhu cầu của hành tinh đang ngày càng ép buộc bản thân nó vào nhận thức của chúng ta—đó là những yếu tố then chốt. Chúng ta phải linh hoạt, thích nghi trong các kỹ thuật. Có lẽ đó là lý do tại sao một “người thích nghi” lại được gọi là “người thích ứng”—bởi y có thể thích nghi và sử dụng nhiều kỹ thuật khác nhau phù hợp với hoàn cảnh cần thiết. Dưới những hoàn cảnh đặc biệt, có nhiều cách, nhiều quan điểm, nhiều thí nghiệm, nhiều nỗ lực—thất bại cũng có, thành công cũng có—tất cả đều đến và đi. Vì vậy, dù tốt đến đâu, thì chúng vẫn là thứ yếu so với mục tiêu lớn hơn.

And it’s the welfare of humanity above all. That is our pre eminent goal. Sometimes we have to stand back from our particular contexts and our particular type of work and our particular methods and say, what really does humanity need and great generalities may occur to us, and probably the needs will be intimately related to the three divine aspects more light, more love, and more spiritual will more sacrificial will for the greater things. We are at that point. let’s go on, the one hour has passed. But let’s go on these have been somewhat to our programs. All of these many efforts, experiments, techniques, etc. are in evidence of the multiplicity of minds and experiences but the goals remain. So difference is ever of the personality. And our personality, mind tends, first of all, to perceive difference in all things that has not yet reached the capacity to see the one in the many limbs reduce the apparently diverse to a unified field. But that’s what we learn to do as we go along. And exercises in the reduction of difference, seeing the apparently different as the same. These are exercises to be pursued, each in his own way. When this Law of Sacrifice governs the mind, it will inevitably lead all disciples to relinquish the personal in favor of the universal and the soul that knows no separation and no difference. [3l]

Và mục tiêu cao cả nhất của chúng ta là phúc lợi của nhân loại. Đôi khi chúng ta phải lùi lại khỏi bối cảnh cá nhân, công việc riêng biệt và phương pháp cụ thể của mình, và tự hỏi: “Nhân loại thực sự cần gì?” Và có thể một vài khái quát lớn sẽ đến với chúng ta—và có lẽ các nhu cầu ấy sẽ gắn liền với ba phương diện thiêng liêng: nhiều ánh sáng hơn, nhiều tình thương hơn, và nhiều ý chí tinh thần hơn—nhiều ý chí hy sinh hơn cho những điều cao cả hơn. Chúng ta đang ở điểm ấy. Chúng ta hãy tiếp tục—một giờ đã trôi qua. Nhưng chúng ta hãy tiếp tục. Những điều này đã tạo nên phần nào cho chương trình của chúng ta. Tất cả những nỗ lực, thí nghiệm, kỹ thuật v.v… ấy là bằng chứng cho sự đa dạng của thể trí và trải nghiệm, nhưng mục tiêu vẫn còn đó. Sự khác biệt luôn thuộc về phàm ngã. Và thể trí phàm ngã của chúng ta thường có khuynh hướng đầu tiên là nhìn thấy sự khác biệt trong mọi thứ—vì nó chưa đạt được khả năng nhìn thấy cái Một trong cái Nhiều, chưa biết cách quy tụ cái khác biệt thành một trường hợp nhất. Nhưng đó là điều chúng ta học cách thực hiện khi tiến bước—các bài thực hành để giảm thiểu sự khác biệt, thấy được cái giống nhau trong cái tưởng như khác biệt. Đây là những bài tập cần được theo đuổi, mỗi người theo cách riêng của mình.

And until we reach that point. And it’s a subtle realization, where despite outer distinction, there is no real difference, then we are beginning to live the life of the soul. And before that, we’re simply talking about it. So there is this

Khi Định luật Hy Sinh chi phối thể trí, nó sẽ tất yếu dẫn tất cả các đệ tử đến việc từ bỏ cái cá nhân để chọn cái phổ quát—chọn linh hồn, vốn không biết đến sự chia cách hay khác biệt.

Injunction lead us from the individual to the universal and then no pride, nor a short and myopic perspective and for which one of us is the perspective not myopic, certainly is when compared to that of the Masters excuse me, then no pride and nor a short and myopic perspective nor love of interference, so dear to many people in the remember here dealt with the glamour of interference belongs to the sixth ray under which humanity has been so conditioned for so long and still think another 21,000 years remaining in a larger six race cycle for us. know our love of interference, so dear to many people, nor misunderstanding of motive, will hinder their cooperation with each other as disciples, not a service to the world. So this is specifically about how disciples are to regard each other, treat each other and cooperate with each other. When we we, we cannot necessarily apply in full measure these rules to our dealings with all people, our children, I mean, those that we must guide and so forth, but we can and must apply them to our co workers who stand

Và cho đến khi chúng ta đạt đến điểm ấy—một nhận thức vi tế—nơi mà bất chấp những phân biệt bên ngoài, không có sự khác biệt thật sự nào, thì khi đó chúng ta mới bắt đầu sống đời sống của linh hồn. Trước đó, chúng ta chỉ đang nói về nó mà thôi. Vì vậy, có lời huấn thị này: hãy dẫn chúng ta từ cái cá nhân đến cái phổ quát. Và rồi không còn niềm kiêu hãnh, không còn cái nhìn hạn hẹp thiển cận—và thử hỏi, ai trong chúng ta lại không có cái nhìn thiển cận? Chắc chắn là có, khi so sánh với các Chân sư. Và như thế, không còn kiêu hãnh, không còn nhìn ngắn hạn, không còn thói quen can thiệp—một điều rất được ưa chuộng bởi nhiều người—hãy nhớ rằng ở đây chúng ta đang bàn đến ảo cảm của sự can thiệp, vốn thuộc về cung sáu—cung mà nhân loại đã bị điều kiện hóa quá lâu và vẫn còn đến 21.000 năm nữa trong chu kỳ lớn của cung sáu. Không còn tình yêu với việc can thiệp—một điều rất được yêu thích bởi nhiều người—không còn hiểu sai động cơ—tất cả những điều ấy sẽ không còn cản trở sự hợp tác giữa các đệ tử với nhau, cũng như trong phụng sự thế gian.

With us pretty much on the level and must be treated in a particular way which will not disrupt the group integrity. It will promote the group integrity when we are able to follow these Rules, they may seem very simple, as is so often the case, the simple injunctions are the most important. And the details of the ageless wisdom, which delight the mind. And I must admit, I’ve been as delighted as anybody else, are oftentimes not indicating the main points at all. The Foundation has to be in place before the details have real application and the foundation has to do with right human relations and right relations between disciples. actually, I probably should call it a day here, because this is the beginning of rule two. So why don’t I say here the end of Laws of the Soul webinar commentaries, number nine. And let’s see what page this is page 109 and 109, and this is the end of the Law of Sacrifice, and beginning of Laws of the Soul webinar commentaries, number 10, page 109, beginning of the law, of the Law of Magnetic Impulse, probably I should have continued with this three months ago, and I didn’t realize somehow that I was so very close to the conclusion of Law of Sacrifice, but this is the preeminent laws, the first Law of the Soul. And so often, first laws first rules are the ones whose quality must be sustained. Throughout the other following laws, we can learn to live the sacrificial life relinquishing the life of the personality, for the infusing life of the soul, not killing the personality, but rendering it the fifth instrument, the subordinate of the soul, then we will be treading the way of integration. And we will find ourselves integrated into the divine plan and useful integrate work which the Spiritual Hierarchy of our planet is undertaking. Can we do that, though? That is the question, do we care enough to do it? It’s a it’s a daily obligation. And this is interesting, Leah, a day of obligation this January 1, I think in the church calendar, it’s called the day of obligation. Certainly, it’s a day of resolution. I kind of waited until January 1 to begin this work again, because I know that the power of it about three months is too long to be away from it. Can we treat this need for sacrificial living as a daily obligation? This is our question. And something to which we can hold ourselves accountable. And something to which we will be held accountable before the bar of the soul at those moments of judgment, which do occur in the midst of a life and also following an incarnation when we see so clearly what we have done, what we might have done what was intended to be done. friends, it’s a little more than an hour here, but I will. I will go on now with the Law of Magnetic Impulse, but I’ll start a new I’ll start a new program to do that. So we’ll see you shortly with Laws of the Soul webinar commentary number 10, page 109, the Law of Magnetic Impulse and we’ll be back to you shortly. Bye bye.

Với chúng ta khá nhiều trên cùng một cấp độ và phải được đối xử theo một cách cụ thể sẽ không làm gián đoạn sự toàn vẹn của nhóm. Nó sẽ thúc đẩy sự toàn vẹn của nhóm khi chúng ta có thể tuân theo những Quy tắc này, chúng có vẻ rất đơn giản, như thường xảy ra, những khuyến cáo đơn giản là quan trọng nhất. Và các chi tiết của minh triết ngàn đời, điều làm vui lòng thể trí. Và tôi phải thừa nhận, tôi đã vui mừng như bất kỳ ai khác, thường không chỉ ra những điểm chính chút nào. Nền tảng phải được đặt ra trước khi các chi tiết có ứng dụng thực sự và nền tảng phải liên quan đến mối quan hệ đúng đắn giữa con người và mối quan hệ đúng đắn giữa các đệ tử. thực ra, tôi có lẽ nên kết thúc ở đây, vì đây là sự bắt đầu của quy luật hai. Vì vậy tại sao tôi không nói ở đây là kết thúc của bình luận hội thảo về Định luật của Linh hồn, số chín. Và hãy xem trang này là trang 109 và 109, và đây là kết thúc của Định luật Hy sinh, và bắt đầu của bình luận hội thảo về Định luật của Linh hồn, số 10, trang 109, bắt đầu của định luật, của Định luật Xung Động Từ Tính, có lẽ tôi nên tiếp tục với điều này ba tháng trước, và tôi không nhận ra bằng cách nào đó rằng tôi đã rất gần với kết luận của Định luật Hy sinh, nhưng đây là những định luật tối cao, Định luật đầu tiên của Linh hồn. Và thường xuyên, các định luật đầu tiên, các quy luật đầu tiên là những quy luật có phẩm chất phải được duy trì. Trong suốt các định luật tiếp theo, chúng ta có thể học cách sống cuộc sống hy sinh từ bỏ cuộc sống của phàm ngã, để cuộc sống của linh hồn thấm nhuần, không giết chết phàm ngã, mà làm cho nó trở thành công cụ thứ năm, phụ thuộc của linh hồn, sau đó chúng ta sẽ đi trên con đường tích hợp. Và chúng ta sẽ thấy mình được tích hợp vào thiên cơ và công việc tích hợp hữu ích mà Huyền Giai Tinh Thần của hành tinh chúng ta đang thực hiện. Chúng ta có thể làm điều đó không? Đó là câu hỏi, chúng ta có quan tâm đủ để làm điều đó không? Đó là một nghĩa vụ hàng ngày. Và điều này thú vị, Leah, một ngày của nghĩa vụ này ngày 1 tháng 1, tôi nghĩ trong lịch nhà thờ, nó được gọi là ngày của nghĩa vụ. Chắc chắn, đó là một ngày của quyết tâm. Tôi đã chờ đến ngày 1 tháng 1 để bắt đầu công việc này một lần nữa, vì tôi biết rằng sức mạnh của nó khoảng ba tháng là quá lâu để xa rời nó. Chúng ta có thể coi nhu cầu sống hy sinh này như một nghĩa vụ hàng ngày không? Đây là câu hỏi của chúng ta. Và điều gì đó mà chúng ta có thể tự chịu trách nhiệm. Và điều gì đó mà chúng ta sẽ bị chịu trách nhiệm trước tòa án của linh hồn vào những thời điểm phán xét, điều xảy ra trong giữa cuộc sống và cũng sau khi một lần nhập thể khi chúng ta thấy rõ những gì chúng ta đã làm, những gì chúng ta có thể đã làm, những gì đã được dự định làm. bạn bè, đã hơn một giờ ở đây, nhưng tôi sẽ. Tôi sẽ tiếp tục với Định luật Xung Động Từ Tính, nhưng tôi sẽ bắt đầu một chương trình mới để làm điều đó. Vì vậy, chúng ta sẽ gặp lại bạn sớm với bình luận hội thảo về Định luật của Linh hồn số 10, trang 109, Định luật Xung Động Từ Tính và chúng ta sẽ trở lại với bạn sớm. Tạm biệt.

Scroll to Top