Bình Giảng Các Định luật của Linh hồn – 23

📘 Sách: Bình Giảng Các Định luật của Linh hồn – Tác giả: Michael D. Robbins

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

LAWS OF THE SOUL WEBINAR COMMENTARY # 23

(EPII 179-183)

Abstract

Laws of the Soul Webinar Commentary 23 covers EP II pages 179-183, and is about one hour long. Topics include:

Bình giải Webinar Định luật của Linh hồn 23 bao quát EP II các trang 179-183, dài khoảng một giờ. Các đề mục gồm:

1. New groups of “free souls” are now coming into existence; they are welded together by united aspiration and objective;

1. Những nhóm mới của “linh hồn tự do” nay đang hình thành; họ được kết chặt bởi khát vọng và mục tiêu hợp nhất;

2. They recognize no authority but that of their own souls and submerge their interests in those of the group;

2. Họ không thừa nhận thẩm quyền nào ngoài linh hồn của chính mình và hoà tan lợi ích riêng vào lợi ích của nhóm;

3. Group achievement along these lines will tend to raise humanity as a whole and thus this Law of Group Progress is, esoterically, called the Law of Elevation;

3. Thành tựu tập thể theo hướng này sẽ có khuynh hướng nâng toàn thể nhân loại lên, và vì thế Định luật Tiến Bộ của Nhóm, xét theo huyền môn, được gọi là Định luật Nâng Cao;

4. Probationers and disciples have attempted to raise the race and failed, but the Masters of the Wisdom will succeed;

4. Những người dự bị và các đệ tử đã cố gắng nâng nhân loại nhưng thất bại, song các Chân sư của Minh triết sẽ thành công;

5. Aspirants and disciples can learn to cooperate with this “raising”;

5. Những người chí nguyện và các đệ tử có thể học cách hợp tác với sự “nâng lên” này;

6. The New Group of World Servers can stand between the “dead Master” and the “living Masters” and will facilitate the raising of humanity;

6. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian có thể đứng giữa “Chân sư đã chết” và “các Chân sư sống” và sẽ tạo thuận duyên cho việc nâng nhân loại;

7. The New Group of World Servers “is the first attempt to form a group which would work as a group and attempt a world task.”;

7. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian “là nỗ lực đầu tiên nhằm hình thành một nhóm sẽ làm việc như một nhóm và đảm đương một công tác thế giới.”;

8. The formation of the new groups are an experiment in group activity and are not formed primarily for the perfection of the individual in the group;

8. Việc hình thành các nhóm mới là một thí nghiệm về hoạt động nhóm và không được lập ra chủ yếu để hoàn thiện cá nhân trong nhóm;

9. The work to be done by the new groups is largely upon mental levels;

9. Công việc của các nhóm mới phần lớn ở trên các cấp trí tuệ;

10. Presentation of a list of requirements of those who would learn to work in the new groups;

10. Trình bày một danh sách những yêu cầu đối với người muốn học làm việc trong các nhóm mới;

11. “This contemplated group unity will have its roots in group meditation, or in the contemplative life”; this will work out in some form of group activity;

11. “Sự hợp nhất nhóm được dự kiến này sẽ bén rễ trong tham thiền nhóm, hay trong đời sống chiêm ngưỡng”; điều này sẽ kết quả trong một hình thái hoạt động nhóm nào đó;

12. Within such groups “each person will he regarded as a transmitter of the type of energy which is the predominant energy in any ray type, either egoic or personality rays.”;

12. Trong các nhóm như vậy “mỗi người sẽ được xem như một kênh truyền loại năng lượng vốn là năng lượng trội của bất kỳ loại cung nào, hoặc cung chân ngã hoặc cung phàm ngã.”;

13. “we must all learn to think of each other as souls, and not as human beings “;

13. “chúng ta phải học nghĩ về nhau như những linh hồn, chứ không như những con người”;

14. The new groups in process of formation must all achieved; group unity, group meditation and group activity;

14. Các nhóm mới đang trong tiến trình hình thành đều phải đạt được: hợp nhất nhóm, tham thiền nhóm và hoạt động nhóm;

15. The first and foremost requirements are group integrity and group cohesion;

15. Những yêu cầu trước nhất và quan trọng nhất là tính chính trực của nhóm và sự cố kết của nhóm;

16. “For the individual it should be remembered that purity of body, control of the emotions, and stability of mind are fundamental requirements and should be the goal of the daily practice.”;

16. “Đối với cá nhân, cần ghi nhớ rằng thanh khiết thân thể, làm chủ cảm xúc và vững vàng thể trí là những yêu cầu căn bản và nên là mục tiêu của thực hành hằng ngày.”;

17. “The subjective linking of each group member with each, and the emergence of a group consciousness is a vital objective for the next few decades.”;

17. “Sự liên kết chủ quan của mỗi thành viên nhóm với từng người khác, và sự xuất hiện của một tâm thức nhóm là mục tiêu sống còn cho vài thập kỷ tới.”;

18. Through these emerging, new groups, it may be possible to restore some of the Ancient Mysteries.

18. Thông qua những nhóm mới đang khởi hiện này, có thể khôi phục phần nào các Huyền Nhiệm Cổ xưa.

Text

Beginning with LOTSWC 23, EP II p. 179

Bắt đầu với LOTSWC 23, EP II tr. 179

Today the new groups are slowly and gradually coming into being and being governed by these soul laws. They will, therefore, strike a different note and produce groups which are welded together by a united aspiration and objective. [23_1]  Yet they will be constituted of free souls, individual and developed, who recognise no authority but that of their own souls, and submerge their interests to the soul purpose of the group as a whole. [23_2]  Just as the achievement of an individual has, down the ages, served to raise the race, so a paralleling achievement in group formation will tend to raise humanity still more rapidly. Hence this law is called that of Elevation. [23_3]

Ngày nay, các nhóm mới đang chậm rãi và dần dần đi vào hiện hữu và được chi phối bởi những định luật của linh hồn này. Vì vậy, họ sẽ ngân một chủ âm khác và tạo nên các nhóm được kết chặt bởi một khát vọng và mục tiêu hợp nhất. Tuy vậy, họ sẽ gồm những linh hồn tự do, có tính cá thể và đã phát triển, không thừa nhận thẩm quyền nào ngoài linh hồn của chính mình, và hoà tan lợi ích riêng vào mục đích linh hồn của toàn nhóm. Cũng như thành tựu của một cá nhân, qua bao thời đại, đã góp phần nâng cao nhân loại, thì một thành tựu song song trong việc hình thành nhóm sẽ có khuynh hướng nâng nhân loại lên còn nhanh hơn nữa. Do đó định luật này được gọi là Định luật Nâng Cao.

The time has now come when this method of raising the race can begin to be tried. Those who have entered upon the Path of Probation have attempted to raise humanity and have failed. Those who have passed upon the Path of Discipleship have also tried and failed. [23_4] Those who have themselves [180] mastered circumstance and the illusion of death, and have consequently been raised unto life, can now attempt the task in united formation. They will succeed. [23_5] The word has gone forth with the request for this united activity, and the urge to bend every effort to raise the dead body of humanity. A great and possible achievement of the Lodge of Masters is now imminent and all aspirants and all disciples can be swung into a synthetic recognition of power and of opportunity. [23_6]

Giờ đây đã đến lúc phương pháp nâng nhân loại này có thể bắt đầu được thử nghiệm. Những ai đã bước lên Con Đường Dự Bị đã cố gắng nâng nhân loại và thất bại. Những ai đã tiến trên Con Đường Đệ Tử cũng đã thử và thất bại. Những ai tự thân [180] đã làm chủ hoàn cảnh và ảo tưởng về cái chết, và do đó đã được nâng vào sự sống, nay có thể thử đảm trách công việc trong một hình thái hợp nhất. Các Ngài sẽ thành công. Linh từ đã phát ra cùng lời thỉnh cầu về hoạt động hợp nhất này, và sự thôi thúc dồn mọi nỗ lực để nâng thân xác chết của nhân loại. Một thành tựu lớn và khả hữu của Hội các Chân sư nay đã cận kề, và mọi người chí nguyện cùng mọi đệ tử có thể được cuốn vào một sự thừa nhận tổng hợp về quyền năng và cơ hội.

It is for this end that the teaching anent the New Group of World Servers was given out broadcast. This is the first attempt to form a group which would work as a group and attempt a world task. [23_7] They can act as an intermediate group between the world of men and the Hierarchy. They stand between what is occultly called the “dead Master” and the “living Masters.” Masons will understand what is here described. The true esotericist will also see the same truth from another angle. [23_8]

Vì mục đích này nên giáo huấn liên quan đến Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đã được công bố rộng rãi. Đây là nỗ lực đầu tiên nhằm hình thành một nhóm sẽ làm việc như một nhóm và đảm đương một công tác thế giới. Họ có thể hoạt động như một nhóm trung gian giữa thế giới của loài người và Thánh Đoàn. Họ đứng giữa điều mà theo nội môn gọi là “Chân sư đã chết” và “các Chân sư sống”. Những Hội viên Tam Điểm sẽ hiểu điều được mô tả ở đây. Nhà bí truyền học chân chính cũng sẽ thấy cùng một chân lý từ một góc độ khác.

I would like here to give you some thoughts anent the new groups which come into functioning activity under the Law Of Group Progress. It must be constantly remembered, as one considers these coming new groups, that they are primarily an experiment in Group Activity, and are not formed for the purpose of perfecting the individual member in any group. [23_9] This is a fundamental and essential statement, if the objectives are rightly to be understood. In these groups the members supplement and fortify each other, and, in the aggregate of their qualities and capacities, they should eventually provide groups capable of useful spiritual expression, and through which spiritual energy can flow, unimpeded, for the helping of humanity [23_10] . The work to be done is very largely upon mental levels. The spheres of daily service of the individual members of the new groups remain as their destiny and inner urge indicates upon the physical plane; but—to the differing [181] fields of individual effort — there will be added (and this is the point of importance) a group activity which will be a joint and united service. [23_11]

Tôi muốn ở đây đưa ra vài tư tưởng liên quan đến các nhóm mới vốn đi vào hoạt động hiệu quả dưới Định luật Tiến Bộ của Nhóm. Cần luôn ghi nhớ, khi cân nhắc các nhóm mới đang đến này, rằng chúng chủ yếu là một thí nghiệm về Hoạt Động Nhóm, và không được thành lập nhằm mục đích hoàn thiện cá nhân của bất kỳ thành viên nào trong nhóm. Đây là một khẳng định căn bản và thiết yếu, nếu muốn thấu hiểu đúng các mục tiêu. Trong các nhóm này, các thành viên bổ trợ và củng cố lẫn nhau, và, trong tổng hợp các phẩm tính và năng lực của họ, rốt cuộc họ nên hình thành những nhóm có khả năng biểu đạt tinh thần hữu ích, và qua đó năng lượng tinh thần có thể lưu thông không bị ngăn trở để giúp đỡ nhân loại. Công việc phải làm phần rất lớn ở trên các cấp trí tuệ. Các lĩnh vực phụng sự hằng ngày của các thành viên cá nhân trong các nhóm mới vẫn ở trên cõi hồng trần như định mệnh và thôi thúc nội tâm của họ chỉ dẫn; nhưng—vào những [181] lĩnh vực nỗ lực cá nhân khác nhau—sẽ được bổ sung (và đây là điểm quan trọng) một hoạt động nhóm, vốn sẽ là một sự phụng sự chung và hợp nhất.

Each person in such groups has to learn to work in a close mental and spiritual cooperation with all the others, and this takes time, given the present point of evolutionary development of the world aspirants. Each has to pour forth love on all, and this is not easy. [23_12] Each has to learn to subordinate his own personality ideas and his personal growth to the group requirements, for at present some will have to hasten their progress in certain directions, and some must slow it down as a service to the others. [23_13]  This process will take place automatically as the group identity and integration becomes the dominant thought in the group consciousness, and the desire for personal growth and spiritual satisfaction is relegated to a secondary place. [23_14]

Mỗi người trong các nhóm như vậy phải học làm việc trong sự hợp tác mật thiết về mặt trí tuệ và tinh thần với tất cả những người khác, và điều này cần thời gian, xét theo điểm tiến hoá hiện tại của những người chí nguyện trên thế giới. Mỗi người phải tuôn rải tình thương đến mọi người, và điều đó không dễ. Mỗi người phải học đặt các ý tưởng phàm ngã của mình và sự tăng trưởng cá nhân của mình xuống dưới các yêu cầu của nhóm, vì hiện tại một số sẽ phải gia tốc tiến trình của mình theo vài hướng, và một số phải làm chậm lại như một sự phụng sự cho những người khác. Tiến trình này sẽ diễn ra một cách tự động khi căn tính nhóm và sự tích hợp trở thành tư tưởng thống trị trong tâm thức nhóm, và ước muốn tăng trưởng cá nhân và mãn nguyện tinh thần được xếp xuống hàng thứ yếu.

This contemplated group unity will have its roots in group meditation, or in the contemplative life (in which the soul knows itself to be one with all souls). This in its turn will work out in some form of group activity which will constitute the distinguishing contribution of any particular group to the raising of the human race esoterically. [23_15]  Within the group life, the individual will not be dealt with as such by those who seek to train, teach and weld the group into an instrument for service. Each person will be regarded as a transmitter of the type of energy which is the predominant energy in any ray type, either egoic or personality rays. [23_16]  Each can in time learn to transmit the quality of his soul ray to the group, stimulating his brothers to greater courage, clearer vision, finer purity of motive, and deeper love, and yet avoid the danger of vitalising his human race esoterically. [23_17]  This is the major difficulty. To do this effectively and correctly, we must all learn to think of each other as souls, and not as human beings. [23_18]

Sự hợp nhất nhóm được dự kiến này sẽ bén rễ trong tham thiền nhóm, hay trong đời sống chiêm ngưỡng (trong đó linh hồn tự biết mình là một với mọi linh hồn). Điều này, đến lượt nó, sẽ kết quả trong một hình thái hoạt động nhóm nào đó, vốn sẽ cấu thành cống hiến nổi bật của bất kỳ nhóm riêng biệt nào cho việc nâng nhân loại theo huyền môn. Trong đời sống nhóm, cá nhân sẽ không được xử lý như một cá nhân riêng lẻ bởi những người tìm cách huấn luyện, dạy dỗ và hàn kết nhóm thành một khí cụ để phụng sự. Mỗi người sẽ được xem như một kênh truyền loại năng lượng vốn là năng lượng trội trong bất kỳ loại cung nào, hoặc cung chân ngã hoặc cung phàm ngã. Mỗi người theo thời gian có thể học truyền dẫn phẩm tính của cung linh hồn của mình cho nhóm, kích thích các huynh đệ của mình đạt can đảm lớn hơn, tầm nhìn sáng sủa hơn, động cơ trong sạch hơn, và tình thương sâu dày hơn, nhưng vẫn tránh được nguy cơ tiếp sinh lực cho các đặc tính phàm ngã của mình. Đây là khó khăn chủ yếu. Để làm điều này một cách hữu hiệu và đúng đắn, chúng ta phải học nghĩ về nhau như những linh hồn, chứ không như những con người.

[182]

[182]

Therefore, as a preliminary statement, we have the following objectives in the group work of the New Age, as they make their tentative beginnings at this time. The later and more esoteric objectives will emerge as the earlier ones are reached: [23_19]

Do đó, như một tuyên bố sơ bộ, chúng ta có các mục tiêu sau trong công việc nhóm của Kỷ Nguyên Mới, khi chúng đang có khởi đầu dò dẫm vào thời điểm này. Những mục tiêu về sau và mang tính nội môn sâu xa hơn sẽ xuất hiện khi các mục tiêu trước đó được thành tựu:

1. Group Unity. This must be achieved through the practice of love, which is part of the practice of the Presence of God, through the subordination of the personality life to the group life, and constant, loving, living service. [23_20]

1. Hợp Nhất Nhóm. Điều này phải đạt được qua sự thực hành tình thương, vốn là một phần của thực hành Sự Hiện Diện của Thượng đế, qua sự đặt đời sống của phàm ngã xuống dưới đời sống của nhóm, và sự phụng sự thường hằng, đầy tình thương và sinh động.

2. Group Meditation. These groups will eventually be grounded in the kingdom of souls, and the work done will be motivated and carried forward from the higher mental levels in the demonstration of the contemplative life. [23_21]  This involves the dual activity of the life of the disciple, wherein he functions consciously both as a personality and as a soul. The life of the personality should be that of intelligent activity; that of the soul is loving contemplation. [23_22]

2. Tham Thiền Nhóm. Những nhóm này rốt cuộc sẽ được neo nền trong giới linh hồn, và công việc được thực hiện sẽ được thúc đẩy và triển khai từ các cấp thượng trí trong sự biểu lộ của đời sống chiêm ngưỡng. Điều này bao hàm hoạt động nhị nguyên của đời sống người đệ tử, trong đó y hoạt động một cách có ý thức vừa như một phàm ngã vừa như một linh hồn. Đời sống của phàm ngã là hoạt động thông tuệ; còn của linh hồn là sự chiêm ngưỡng đầy tình thương.

3. Group Activity. Each group will have some distinguishing characteristic and this will be dedicated to some specific form of service. [23_23]

3. Hoạt Động Nhóm. Mỗi nhóm sẽ có một đặc trưng phân biệt nào đó và điều này sẽ được hiến dâng cho một hình thái phụng sự cụ thể.

When the groups are properly established (and the time is imminent) and after they have worked together subjectively for a certain necessary period of time (to be determined by the quality of the life of the individuals composing it, and their selflessness and service) then they will begin to function outwardly and their life aspect will begin to make its presence felt. [23_24]  The various lines of activity will emerge when the group vibration is strong enough to make a definite impact on the consciousness of the race. [23_25] Therefore, it will be apparent that the first and foremost requirements are group integrity and group cohesion. Nothing can be accomplished [183] without these. The subjective linking of each group member with each, and the emergence of a group consciousness is a vital objective for the next few decades. [23_26]  Thus there will emerge a group circulation or transmission of energy which will be of real value in world salvage. For the individual it should be remembered that purity of body, control of the emotions, and stability of mind are fundamental requirements and should be the goal of the daily practice. [23_27] Again and again we must come back to these prime character requirements, and tiresome as the reiteration may be, I urge upon you the cultivation of these qualities. [23_28] Through these groups it may be possible to restore some of the ancient Mysteries, and some of the groups mentioned previously in Letters on Occult Meditation, will be found among the emerging New Age groups. [23_29]

Khi các nhóm được thiết lập đúng đắn (và thời điểm đã cận kề) và sau khi họ đã cùng nhau làm việc một cách chủ quan trong một khoảng thời gian cần thiết nào đó (sẽ được xác định bởi phẩm chất đời sống của các cá nhân cấu thành nhóm, cùng tính vô ngã và sự phụng sự của họ) thì họ sẽ bắt đầu hoạt động hướng ngoại và phương diện sự sống của họ sẽ bắt đầu tạo nên ấn tượng. Các tuyến hoạt động khác nhau sẽ xuất hiện khi rung động nhóm đủ mạnh để tạo tác động rõ rệt lên tâm thức của nhân loại. Vì vậy, sẽ thấy rõ rằng những yêu cầu trước nhất và quan trọng nhất là tính chính trực của nhóm và sự cố kết của nhóm. Không gì có thể hoàn thành [183] nếu thiếu những điều này. Sự liên kết chủ quan của mỗi thành viên nhóm với từng người khác, và sự khởi hiện của một tâm thức nhóm là một mục tiêu sống còn cho vài thập kỷ tới. Như vậy sẽ xuất hiện một vòng lưu thông hay truyền dẫn năng lượng của nhóm, vốn sẽ có giá trị thực trong việc cứu độ thế gian. Đối với cá nhân, cần ghi nhớ rằng thanh khiết thân thể, làm chủ cảm xúc và vững vàng thể trí là những yêu cầu căn bản và nên là mục tiêu của thực hành hằng ngày. Hết lần này đến lần khác, chúng ta phải trở lại với những yêu cầu lập hạnh chủ chốt này, và dẫu sự nhắc đi nhắc lại có thể gây mệt mỏi, tôi vẫn khẩn thiết thúc giục các bạn trau dồi những phẩm chất ấy. Thông qua các nhóm này, có thể khôi phục phần nào các Huyền Nhiệm Cổ xưa, và một số nhóm đã được nói đến trước đây trong Thư về Tham thiền Huyền bí sẽ được tìm thấy giữa các nhóm Kỷ Nguyên Mới đang khởi hiện.

[End of LOTSWC 23 EP II p. 183

[End of LOTSWC 23 EP II p. 183

Beginning of LOTSWC 24 EP II, p. 183

Beginning of LOTSWC 24 EP II, p. 183

Text with notes

[<- 23-1]

[Beginning with LOTSWC 23, EP II p. 179

[Bắt đầu từ LOTSWC 23, EP II tr. 179

Today the new groups are slowly and gradually coming into being and being governed by these soul laws. [The new groups are characterized by the ability to function through these soul laws…]

Ngày nay, các nhóm mới đang chậm rãi và dần dần hình thành và được cai quản bởi các định luật linh hồn này. [Các nhóm mới được đặc trưng bởi khả năng vận hành qua các định luật linh hồn này…]

They will, therefore, strike a different note and produce groups which are welded together by a united aspiration and objective. Yet they will be constituted of free souls, individual and developed, who recognise no authority but that of their own souls, and submerge their interests to the soul purpose of the group as a whole. [Their sense of identity is other than that of simply an individual…] Just as the achievement of an individual has, [emerging under the sign Leo…] down the ages, served to raise the race, so a paralleling achievement in group formation will tend to raise humanity still more rapidly. [This will emerge under Aquarius…] Hence this law is called that of Elevation, [These groups will bring about the elevation of humanity Group progress raises humanity, so this Law of Group Progress is called the Law of Elevation…]

Vì vậy, họ sẽ tạo ra một chủ âm khác và hình thành những nhóm được hàn gắn với nhau bởi một khát vọng và mục tiêu hợp nhất. Tuy nhiên, họ sẽ được cấu thành bởi những linh hồn tự do, cá biệt và đã phát triển, những người không thừa nhận bất cứ thẩm quyền nào ngoài thẩm quyền của chính linh hồn mình,hoà tan các lợi ích của mình vào mục đích linh hồn của toàn nhóm. [Ý thức về bản sắc của họ khác với việc chỉ đơn thuần là một cá nhân…] Cũng như thành tựu của một cá nhân đã, [xuất hiện dưới dấu hiệu Sư Tử…] qua các thời đại, phục vụ việc nâng cao nhân loại, thì một thành tựu song hành trong việc hình thành nhóm sẽ có khuynh hướng nâng cao nhân loại còn nhanh hơn nữa. [Điều này sẽ xuất hiện dưới Bảo Bình…] Vì thế, định luật này được gọi là Định luật Thăng Nâng, [Các nhóm này sẽ đem lại sự thăng nâng cho nhân loại. Tiến bộ nhóm nâng cao nhân loại, vì vậy Định luật Tiến Bộ Nhóm này được gọi là Định luật Thăng Nâng…]

[<- 23-2]

The time has now come when this method of raising the race can begin to be tried. [It has been tried with advanced individuals…] Those who have entered upon the Path of Probation have attempted to raise humanity and have failed. [Their vision and power not sufficient…] Those who have passed upon the Path of Discipleship have also tried and failed. Those who have themselves [Page 180] mastered circumstance and the illusion of death, and have consequently been raised unto life, can now attempt the task in united formation. [The Spiritual Hierarchy externalizing will attempt the raising of humanity with the help of the initiates of the world and the New Group of World Servers and they will succeed...] They will succeed. The word has gone forth with the request for this united activity, and the urge to bend every effort to raise the dead body of humanity. [This is really a Masonic Raising…] A great and possible achievement of the Lodge of Masters is now imminent and all aspirants and all disciples can be swung into a synthetic recognition of power and of opportunity. [Great is the opportunity before us at this time…]

Giờ đây đã đến lúc phương pháp nâng cao nhân loại này có thể bắt đầu được đem ra thử nghiệm. [Nó đã được thử với những cá nhân tiến bộ…] Những người đã bước vào Con Đường Dự Bị đã cố gắng nâng cao nhân loại và đã thất bại. [Linh ảnh và quyền năng của họ không đủ…] Những người đã bước qua Con Đường Đệ Tử cũng đã thử và thất bại. Những người đã tự mình [Trang 180] làm chủ hoàn cảnh và ảo tưởng về cái chết, và do đó đã được nâng lên đến sự sống, giờ đây có thể đảm nhận nhiệm vụ ấy trong một sự kết hợp hợp nhất. [Thánh Đoàn Tinh Thần đang ngoại hiện sẽ thử nâng cao nhân loại với sự trợ giúp của các điểm đạo đồ của thế gian và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và họ sẽ thành công…] Họ sẽ thành công. Lời kêu gọi đã được ban ra, với thỉnh cầu về hoạt động hợp nhất này, và thôi thúc uốn mọi nỗ lực để nâng thân xác chết của nhân loại lên. [Đây thật sự là một Sự Nâng Lên theo truyền thống Tam Điểm…] Một thành tựu lớn lao và khả thi của Thánh đoàn giờ đây đang cận kề, và mọi người chí nguyện cùng mọi đệ tử có thể được đưa vào một sự nhận biết tổng hợp về quyền năng và cơ hội. [Cơ hội trước mắt chúng ta vào lúc này thật lớn lao…]

[<- 23-3]

It is for this end that the teaching anent the New Group of World Servers was given out broadcast. [So that those who are ready can be swung into synthetic recognition…] This is the first attempt to form a group which would work as a group and attempt a world task. [A subjective spiritual group…] They can act as an intermediate group [Their fourth ray is showing…] between the world of men and the Hierarchy. They stand between what is occultly called the “dead Master” and the “living Masters.” [So Masonic…] Masons will understand what is here described. The true esotericist will also see the same truth from another angle. [For an esotericist who is also a Mason, there are two modes of comprehension…]

Chính vì mục đích này mà giáo huấn về Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đã được phổ biến rộng rãi. [Để những ai đã sẵn sàng có thể được đưa vào sự nhận biết tổng hợp…] Đây là nỗ lực đầu tiên nhằm hình thành một nhóm sẽ làm việc như một nhóm và thử đảm nhận một nhiệm vụ thế giới. [Một nhóm tinh thần chủ quan…] Họ có thể hành động như một nhóm trung gian [Cung bốn của họ đang biểu lộ…] giữa thế giới loài người và Thánh Đoàn. Họ đứng giữa điều mà huyền bí học gọi là “Chân sư đã chết” và “các Chân sư sống.” [Vì vậy mang tính Tam Điểm…] Những người Tam Điểm sẽ hiểu điều được mô tả ở đây. Nhà bí truyền chân chính cũng sẽ thấy cùng một chân lý ấy từ một góc độ khác. [Đối với một nhà bí truyền đồng thời là một người Tam Điểm, có hai cách thấu hiểu…]

[<- 23-4]

I would like here to give you some thoughts anent the new groups which come into functioning activity under the Law of Group Progress, It must be constantly remembered, as one considers these coming new groups, that they are primarily an experiment in Group Activity, [Uranian connotations-seeing what works-The Initiation of Resurrection which is the 7th, it is ruled by Aries, with his hierarchical ruler Uranus, which is conveying both the 7th and ultimately the 1st…. Post monadic state—at least in terms of the conventional vehicle of the Monad...] and are not formed for the purpose of perfecting the individual member in any group. [The group itself becomes the group individual to be perfected…] This is a fundamental and essential statement, if the objectives are rightly to be understood. In these groups the members supplement and fortify each other, and, in the aggregate of their qualities and capacities, they should eventually provide groups capable of useful spiritual expression, and through which spiritual energy can flow, unimpeded, for the helping of humanity. The work to be done is very largely upon mental levels. The spheres of daily service of the individual members of the new groups remain as their destiny and inner urge indicates upon the physical plane; [A Self-determined direction in service…] but—to the differing [Page 181] fields of individual effort — there will be added (and this is the point of importance) a group activity which will be a joint and united service.

Tôi muốn ở đây trao cho các bạn vài ý tưởng về các nhóm mới đi vào hoạt động chức năng dưới Định luật Tiến Bộ Nhóm, Cần luôn ghi nhớ, khi xét đến các nhóm mới sắp đến này, rằng chúng trước hết là một cuộc thử nghiệm về Hoạt Động Nhóm, [Các hàm ý thuộc Uranus—xem điều gì hiệu quả—Cuộc Điểm Đạo Phục Sinh là lần thứ 7, do Bạch Dương cai quản, với chủ tinh thánh đoàn là Sao Thiên Vương, vốn truyền đạt cả cung bảy và rốt cuộc là cung một…. Trạng thái hậu chân thần—ít nhất xét theo vận cụ quy ước của chân thần…]không được hình thành nhằm mục đích hoàn thiện từng thành viên cá nhân trong bất kỳ nhóm nào. [Chính nhóm trở thành cá nhân của nhóm để được hoàn thiện…] Đây là một phát biểu nền tảng và thiết yếu, nếu các mục tiêu được hiểu đúng. Trong các nhóm này, các thành viên bổ sung và củng cố lẫn nhau, và, trong tổng hợp các phẩm tính và năng lực của họ, rốt cuộc họ nên cuối cùng cung ứng những nhóm có khả năng biểu đạt tinh thần hữu ích, và qua đó năng lượng tinh thần có thể tuôn chảy, không bị ngăn trở, để trợ giúp nhân loại. Công việc cần làm phần lớn diễn ra trên các cấp độ thể trí. Các phạm vi phụng sự hằng ngày của từng thành viên trong các nhóm mới vẫn tuỳ theo định mệnh và thôi thúc nội tâm của họ mà biểu lộ trên cõi hồng trần; [Một định hướng phụng sự do tự quyết…] nhưng—vào các [Trang 181] lĩnh vực nỗ lực cá nhân khác nhau — sẽ được thêm vào (và đây là điểm quan trọng) một hoạt động nhóm sẽ là một sự phụng sự chung và hợp nhất.

[<- 23-5]

Each person in such groups has to learn to work in a close mental and spiritual cooperation with all the others, and this takes time, given the present point of evolutionary development of the world aspirants. [We work with each other, mind to mind and soul to soul…] Each has to pour forth love on all, and this is not easy. Each has to learn to subordinate his own personality ideas and his personal growth to the group requirements, [set forth as a request by the Master…] for at present some will have to hasten their progress in certain directions, [pressure…] and some must slow it down as a service to the others. [Think of Sanat Kumara staying with the planet and its many aspirants of all kinds...] This process will take place automatically as the group identity and integration becomes the dominant thought in the group consciousness, and the desire for personal growth and spiritual satisfaction is relegated to a secondary place.

Mỗi người trong các nhóm như thế phải học cách làm việc trong sự hợp tác thể trí và tinh thần chặt chẽ với tất cả những người khác, và điều này cần thời gian, xét theo điểm tiến hoá hiện nay của các người chí nguyện trên thế giới. [Chúng ta làm việc với nhau, trí với trí và linh hồn với linh hồn…] Mỗi người phải tuôn đổ tình thương đến mọi người, và điều này không dễ. Mỗi người phải học cách đặt các ý tưởng phàm ngã của mình và sự tăng trưởng cá nhân của mình dưới các yêu cầu của nhóm, [được Chân sư nêu ra như một thỉnh cầu…] vì hiện nay một số người sẽ phải thúc nhanh tiến bộ của mình theo một vài hướng, [áp lực…] và một số người phải làm chậm lại như một sự phụng sự đối với những người khác. [Hãy nghĩ đến Đức Sanat Kumara ở lại với hành tinh và vô số người chí nguyện đủ loại…] Tiến trình này sẽ diễn ra tự động khi bản sắc nhóm và sự tích hợp trở thành tư tưởng chi phối trong tâm thức nhóm, dục vọng tăng trưởng cá nhân cùng sự thoả mãn tinh thần bị đẩy xuống vị trí thứ yếu.

[Meditation, the contemplative life, realizataion of each soul of its oneness with all souls and a group activity growing out of this realization, and this group activity is for the raising of the human race esoterically…]

[Tham thiền, đời sống chiêm ngưỡng, sự chứng nghiệm của mỗi linh hồn về tính nhất thể của mình với mọi linh hồn và một hoạt động nhóm nảy sinh từ sự chứng nghiệm này, và hoạt động nhóm này nhằm nâng cao nhân loại theo huyền bí học…]

[<- 23-6]

This contemplated group unity will have its roots in group meditation, or in the contemplative life (in which the soul knows itself to be one with all souls). [The individual identifying as the soul knows himself to be one with all souls…] This in its turn will work out in some form of group activity which will constitute the distinguishing contribution of any particular group to the raising of the human race esoterically. [The theme of elevation comes in… Raising the consciousness of the human race...] Within the group life, the individual will not be dealt with as such by those who seek to train, teach and weld the group into an instrument for service. [The individual as an expression of the soul…] Each person will he regarded as a transmitter of the type of energy which is the predominant energy in any ray type, either egoic or personality rays. [We are energy units and thus we have to be considered…] Each can in time learn to transmit the quality of his soul ray to the group, [The Ray of Contribution...] stimulating his brothers to greater courage, clearer vision, finer purity of motive, and deeper love, and yet avoid the danger of vitalising his personality characteristics. [Those three injunctions-Enter thy Brother’s Heart’: Enter thy Brother’s Mind’; Blend with thy Brothers Soul;…] This is the major difficulty. To do this effectively and correctly, we must all learn to think of each other as souls, and not as human beings. [Can we think of each other as energy units whose real focus in on the higher mental plane… or will we be bewildered by the obvious appearance. Learn to look through the obvious…]

Sự hợp nhất nhóm được chiêm nghiệm này sẽ có cội rễ trong tham thiền nhóm, hoặc trong đời sống chiêm ngưỡng (trong đó linh hồn biết mình là một với mọi linh hồn). [Cá nhân đồng hoá như linh hồn biết bản thân mình là một với mọi linh hồn…] Đến lượt nó, điều này sẽ triển khai thành một hình thức hoạt động nhóm nào đó, và sẽ cấu thành đóng góp phân biệt của bất kỳ nhóm cụ thể nào vào việc nâng cao nhân loại theo huyền bí học. [Chủ đề thăng nâng đi vào… Nâng cao tâm thức của nhân loại…] Trong đời sống nhóm, cá nhân sẽ không được xử lý như thế bởi những người tìm cách huấn luyện, dạy dỗ và hàn gắn nhóm thành một công cụ phụng sự. [Cá nhân như một biểu hiện của linh hồn…] Mỗi người sẽ được xem như một kẻ truyền dẫn loại năng lượng vốn là năng lượng trội nhất trong bất kỳ kiểu cung nào, hoặc là các cung chân ngã hoặc các cung phàm ngã. [Chúng ta là các đơn vị năng lượng và vì vậy phải được xem xét như thế…] Theo thời gian, mỗi người có thể học cách truyền phẩm tính của cung linh hồn mình vào nhóm, [Cung của sự đóng góp…] kích thích các huynh đệ của mình đến lòng can đảm lớn hơn, tầm nhìn rõ hơn, sự thanh khiết tinh tế hơn của động cơ, và tình thương sâu hơn, và đồng thời tránh nguy cơ tiếp sinh lực cho các đặc tính phàm ngã của mình. [Ba lời răn ấy—‘Hãy bước vào Trái Tim huynh đệ ngươi’; ‘Hãy bước vào Thể Trí huynh đệ ngươi’; ‘Hãy hoà trộn với Linh Hồn huynh đệ ngươi’;…] Đây là khó khăn chủ yếu. Để làm điều này một cách hữu hiệu và đúng đắn, tất cả chúng ta phải học cách nghĩ về nhau như những linh hồn, chứ không như những con người. [Chúng ta có thể nghĩ về nhau như các đơn vị năng lượng mà tiêu điểm thật sự ở cõi thượng trí… hay chúng ta sẽ bị bối rối bởi sắc tướng hiển nhiên. Hãy học cách nhìn xuyên qua điều hiển nhiên…]

[Page 182]

[Trang 182]

[<- 23-7]

Therefore, as a preliminary statement, we have the following objectives in the group work of the New Age, as they make their tentative beginnings at this time. [He is writing in the 1930’s…] The later and more esoteric objectives will emerge as the earlier ones are reached:

Vì vậy, như một phát biểu sơ khởi, chúng ta có các mục tiêu sau đây trong công việc nhóm của Kỷ Nguyên Mới, khi họ bắt đầu một cách thăm dò vào lúc này. [Ngài đang viết vào thập niên 1930…] Các mục tiêu về sau và huyền bí hơn sẽ xuất hiện khi các mục tiêu sớm hơn được đạt đến:

1. Group Unity. This must be achieved through the practice of love, which is part of the practice of the Presence of God, [God is Love, especially in OUR solar system…] through the subordination of the personality life to the group life [this will be done if the love energy is sufficient…], and constant, loving, living service.

1. Hợp Nhất Nhóm. Điều này phải được đạt được qua thực hành tình thương, vốn là một phần của thực hành sự Hiện Diện của Thượng đế, [Thượng đế là Tình thương, đặc biệt trong hệ mặt trời CỦA CHÚNG TA…] qua việc đặt đời sống phàm ngã dưới đời sống nhóm [điều này sẽ được thực hiện nếu năng lượng tình thương đủ…], và sự phụng sự thường xuyên, đầy tình thương, sống động.

2. Group Meditation. These groups will eventually be grounded in the kingdom of souls, and the work done will be motivated and carried forward from the higher mental levels in the demonstration of the contemplative life. [The group will be focused together on the higher mental plane…] This involves the dual activity of the life of the disciple, wherein he functions consciously both as a personality and as a soul. The life of the personality should be that of intelligent activity; that of the soul is loving contemplation. [Contemplation in which one knows oneself to be one with all other souls—When we say “Nought Is but ME” we are in a state of contemplation…]

2. Tham Thiền Nhóm. Các nhóm này rốt cuộc sẽ được đặt nền trong giới linh hồn, và công việc được thực hiện sẽ được thúc đẩy và được tiến hành từ các cấp độ thượng trí trong sự biểu lộ của đời sống chiêm ngưỡng. [Nhóm sẽ được tập trung cùng nhau trên cõi thượng trí…] Điều này bao hàm hoạt động kép của đời sống đệ tử, trong đó y vận hành một cách hữu thức vừa như một phàm ngã vừa như một linh hồn. Đời sống phàm ngã nên là đời sống của hoạt động thông minh; đời sống linh hồn là sự chiêm ngưỡng đầy tình thương.    [Sự chiêm ngưỡng trong đó người ta biết mình là một với mọi linh hồn khác—Khi chúng ta nói “Không gì là không phải TA” thì chúng ta đang ở trong trạng thái chiêm ngưỡng…]

[A dual life of activity and consciousness…]

[Một đời sống kép của hoạt động và tâm thức…]

3. Group Activity. Each group will have some distinguishing characteristic and this will be dedicated to some specific form of service. [The Ten Seed Groups give us important forms of service–]

3. Hoạt Động Nhóm. Mỗi nhóm sẽ có một đặc tính phân biệt nào đó và điều này sẽ được hiến dâng cho một hình thức phụng sự chuyên biệt. [Mười Nhóm Hạt Giống cho chúng ta các hình thức phụng sự quan trọng–]

[<- 23-8]

When the groups are properly established (and the time is imminent) and after they have worked together subjectively for a certain necessary period of time (to be determined by the quality of the life of the individuals composing it, and their selflessness and service [the length of time depends upon the degree of development of the constituent members of the groups…] then they will begin to function outwardly and their life aspect will begin to make its presence felt. [That which is behind the soul, or on a lower level, their vital power will vitalize others…] The various lines of activity will emerge when the group vibration is strong enough to make a definite impact on the consciousness of the race. [Lines of activity will be determined by the needs to be served, the needs of humanity… First there must be the inner cultivation of the group, and where the group note is sounding clearly and when there is strength, understanding, harmony within the group-then it is FIT to emerge….]

Khi các nhóm được thiết lập đúng đắn (và thời điểm đang cận kề) và sau khi họ đã làm việc cùng nhau một cách chủ quan trong một thời kỳ cần thiết nhất định (được quyết định bởi phẩm chất đời sống của các cá nhân cấu thành nhóm, và tính vô ngã cùng sự phụng sự của họ [độ dài thời gian tuỳ thuộc mức độ phát triển của các thành viên cấu thành các nhóm…] thì họ sẽ bắt đầu vận hành ra bên ngoài và phương diện sự sống của họ sẽ bắt đầu làm cho sự hiện diện của nó được cảm nhận. [Điều ở phía sau linh hồn, hoặc ở một cấp độ thấp hơn, quyền năng thiết yếu của họ sẽ tiếp sinh lực cho người khác…] Các đường lối hoạt động sẽ xuất hiện khi rung động nhóm đủ mạnh để tạo một tác động xác định lên tâm thức của nhân loại. [Các đường lối hoạt động sẽ được quyết định bởi các nhu cầu cần được phụng sự, các nhu cầu của nhân loại… Trước hết phải có sự vun bồi nội tại của nhóm, và khi chủ âm nhóm đang vang lên rõ ràng và khi có sức mạnh, thấu hiểu, hoà hợp trong nhóm—thì nhóm ĐỦ ĐIỀU KIỆN để xuất hiện….]

Therefore, it will be apparent that the first and foremost requirements are group integrity [when there is a group purpose to which all group members acquiesce…] and group cohesion. [Both R1 and R2 factors are present…] Nothing can be accomplished [Page 1831 without these. The subjective linking of each group member with each, and the emergence of a group consciousness is a vital objective for the next few decades. [Do not forget the SUBJECTIVE aspects of Group Integrity and Group Cohesion… How we relate to each other PSYCHOLOGICALLY… that precedes true subjective relationship…] Thus there will emerge a group circulation or transmission of energy which will be of real value in world salvage. [Divine Circulatory Flow within each group will be accomplished and the group will then definitely contribute to the ELEVATION of humanity… For the individual it should be remembered that purity of body, control of the emotions, and stability of mind are fundamental requirements and should be the goal of the daily practice. [Even those upon the Path of Discipleship must not forget these, and revisit them…as lapses are possible…] Again and again we must come back to these prime character requirements, and tiresome as the reiteration may be, I urge upon you the cultivation of these qualities. [Seventh ray work in groups and also the second ray important… and the seventh ray is the ‘Ray the Repetition’…] Through these groups it may be possible to restore some of the ancient Mysteries, and some of the groups mentioned previously in Letters on Occult Meditation, will be found among the emerging New Age groups.

Vì vậy, sẽ rõ rằng các yêu cầu đầu tiên và quan trọng nhất là tính toàn vẹn nhóm [khi có một mục đích nhóm mà mọi thành viên nhóm đều thuận theo…]sự kết dính nhóm. [Cả các yếu tố cung một và cung hai đều hiện diện…] Không điều gì có thể được hoàn thành [Trang 1831 nếu thiếu những điều này. Sự liên kết chủ quan của từng thành viên nhóm với từng người, và sự xuất hiện của một tâm thức nhóm là một mục tiêu sống còn cho vài thập niên tới. [Đừng quên các phương diện CHỦ QUAN của Tính Toàn Vẹn Nhóm và Sự Kết Dính Nhóm… Chúng ta liên hệ với nhau như thế nào VỀ MẶT TÂM LÝ… điều đó đi trước mối quan hệ chủ quan chân chính…] Như vậy sẽ xuất hiện một sự lưu thông hay truyền dẫn năng lượng nhóm, điều sẽ có giá trị thực sự trong việc cứu vãn thế gian. [Dòng Lưu Thông Thiêng Liêng trong mỗi nhóm sẽ được hoàn thành và khi đó nhóm sẽ chắc chắn đóng góp vào sự THĂNG NÂNG của nhân loại… Đối với cá nhân, cần nhớ rằng sự thanh khiết của thể xác, sự kiểm soát các cảm xúc, và sự ổn định của thể trí là những yêu cầu nền tảng và nên là mục tiêu của việc thực hành hằng ngày. [Ngay cả những người trên Con Đường Đệ Tử cũng không được quên những điều này, và phải quay lại với chúng… vì vẫn có thể sa sút…] Hết lần này đến lần khác, chúng ta phải quay trở lại các yêu cầu lập hạnh chủ yếu này, và dù sự lặp lại có thể gây mệt mỏi, tôi thúc giục các bạn vun bồi các phẩm chất này. [Công việc cung bảy theo nhóm và cung hai cũng quan trọng… và cung bảy là ‘Cung của Sự Lặp Lại’…] Qua các nhóm này, có thể khôi phục một phần các Bí Nhiệm cổ xưa, và một số nhóm đã được nhắc đến trước đây trong Thư về Tham Thiền Huyền Bí sẽ được tìm thấy giữa các nhóm Kỷ Nguyên Mới đang xuất hiện.

[Look at the groups in LOM and also DINA I

[Hãy xem các nhóm trong LOM và cả DINA I

Commentary 23

2014-01-13-1849-LOTSWC-23

2014-01-13-1849-LOTSWC-23

Hello, friends. We are beginning now with Laws of the Soul webinar commentary number 23 in Esoteric Psychology 2, and we’re on page 179, and we are on the Law Of Group Progress. We’ve been working in this law for a little while, and we’re in the section called the link of the world groups.

Xin chào, các bạn. Chúng ta bắt đầu bây giờ với bình giải webinar Định luật của Linh hồn số 23 trong Tâm Lý Học Nội Môn II, và chúng ta đang ở trang 179, và ở Định luật Tiến Bộ của Nhóm. Chúng ta đã làm việc với định luật này một thời gian, và chúng ta đang ở phần gọi là mối liên kết của các nhóm thế giới.

Today, the new groups are slowly coming into being, and being governed by these soul laws.

Hôm nay, các nhóm mới đang chậm rãi hình thành và được chi phối bởi những định luật của linh hồn này.

That’s what’s so important. And the new groups are characterized by the ability to express or to function through these soul laws.

Đó là điều quan trọng. Và các nhóm mới được đặc trưng bởi khả năng biểu lộ hoặc vận hành qua những định luật của linh hồn này.

They will, therefore, strike a different note and produce groups which are welded together by a united aspiration and objective. [23_1]

Vì vậy, họ sẽ ngân một âm điệu khác và tạo nên các nhóm được kết chặt bởi một khát vọng và mục tiêu hợp nhất.

Not simply by a common desire, but by something that reaches into the higher worlds for the kinds of consciousness that can be found there.

Không chỉ bởi một ước muốn chung, mà bởi điều gì đó vươn vào các cõi cao hơn để tiếp cận những loại tâm thức có thể tìm thấy ở đó.

Yet, they will be constituted of free souls.

Tuy vậy, họ sẽ gồm những linh hồn tự do.

Well, elsewhere, DK says there’s no such thing as a truly free soul. Oftentimes when people use that term, they mean they want to be individualistic free, individual free from the responsibility of group work which the soul imposes. But here He means something different, He means those that truly are liberated into their own soul nature.

Ở nơi khác, Chân sư DK nói rằng không hề có cái gọi là một linh hồn thực sự tự do. Nhiều khi khi người ta dùng thuật ngữ đó, họ muốn nói đến tự do mang tính cá nhân chủ nghĩa, cá nhân tự do khỏi trách nhiệm công việc nhóm mà linh hồn đặt ra. Nhưng ở đây Ngài muốn nói điều khác, Ngài muốn nói đến những người thật sự được giải thoát vào bản tánh linh hồn của chính mình.

Yet they will be constituted of free souls, individual and developed, who recognize no authority but that of their own souls, and submerge their interests to the soul purpose of the group as a whole. [23_2]

Tuy vậy, họ sẽ gồm những linh hồn tự do, có tính cá thể và đã phát triển, không thừa nhận thẩm quyền nào ngoài linh hồn của chính mình, và hoà tan lợi ích riêng vào mục đích linh hồn của toàn nhóm.

Their sense of identity is other than that of the individual, of simply an individual.

Cảm thức về căn tính của họ khác với căn tính của một cá nhân đơn thuần.

Just as the achievement of the individual has, down the ages, served to raise the race,

Cũng như thành tựu của cá nhân đã, qua bao thời đại, góp phần nâng cao nhân loại,

We might say the achievement of the individual, and we understand emerging under the sign Leo,

Chúng ta có thể nói thành tựu của cá nhân, và chúng ta hiểu sự trỗi dậy dưới dấu hiệu Sư Tử,

…down the ages has served to raise the race, so a paralleling achievement in group formation will tend to raise humanity still more rapidly, [23_3]

… qua bao thời đại đã góp phần nâng cao nhân loại, thì một thành tựu song song trong việc hình thành nhóm sẽ có khuynh hướng nâng nhân loại lên còn nhanh hơn nữa,

And obviously in the opposite sign, this will emerge under Aquarius.

Và hiển nhiên ở dấu hiệu đối nghịch, điều này sẽ trỗi hiện dưới Bảo Bình.

Hence, this law is called elevation the Law of Elevation.

Do đó, định luật này được gọi là Định luật Nâng Cao.

That’s important. Why should this be called Elevation? Well, it does involve the mountain, it does involve the goat, probably eventually the initiated group, the group as the unicorn. But let’s just say, group progress raises humanity, so this Law of Group Progress is called the Law of Elevation.

Điều đó quan trọng. Tại sao lại gọi là Nâng Cao? Vâng, điều này có liên hệ đến ngọn núi, đến con dê, và có lẽ rốt cuộc là nhóm đã được điểm đạo, nhóm như là kỳ lân. Nhưng Chúng ta hãy chỉ nói rằng, tiến bộ của nhóm nâng nhân loại lên, nên Định luật Tiến Bộ của Nhóm được gọi là Định luật Nâng Cao.

So that’s the real reason behind the name of the Law, because as there are achievements in this new type of group, these achievements will in fact raise humanity, elevate humanity. Let’s just say these groups will bring about the elevation of humanity.

Vì vậy đó là lý do thực sự đằng sau tên gọi của Định luật, bởi khi có các thành tựu trong kiểu nhóm mới này, các thành tựu ấy thực sự sẽ nâng nhân loại lên, nâng cao nhân loại. Chúng ta hãy chỉ nói rằng các nhóm này sẽ mang lại sự nâng cao nhân loại.

The time has now come when this method of raising the race can be tried.

Giờ đây đã đến lúc phương pháp nâng nhân loại này có thể được thử nghiệm.

I suppose we might say that it has been tried to an extent with advanced individuals. What other way was there to attempt this? Because the truly advanced group that was soul responsive as a group had not yet really emerged.

Tôi cho rằng chúng ta có thể nói rằng điều này phần nào đã được thử qua các cá nhân tiến bộ. Có cách nào khác để thử đâu? Bởi vì nhóm thực sự tiến bộ, nhóm đáp ứng linh hồn như một nhóm, khi ấy vẫn chưa thật sự xuất hiện.

Those who have entered upon the Path of Probation have attempted,

Những ai đã bước lên Con Đường Dự Bị đã cố gắng,

These are Masonic kind of statements,

Đây là những phát biểu theo kiểu Tam Điểm,

have attempted to raise humanity and have failed.

đã cố gắng nâng nhân loại và đã thất bại.

Their vision and power are not sufficient.

Tầm nhìn và quyền năng của họ chưa đủ.

Those who have passed upon the Path of Discipleship have also tried and failed. Those who have themselves mastered circumstance and the illusion of death and have consequently been raised unto life can now attempt the task in united formation. [23_4]

Những ai đã tiến trên Con Đường Đệ Tử cũng đã thử và thất bại. Những ai tự thân đã làm chủ hoàn cảnh và ảo tưởng về cái chết và vì thế đã được nâng vào sự sống nay có thể thử đảm trách công tác trong hợp nhất.

Here we seem to be really talking about the spiritual Hierarchy. They have overcome the illusion of death. They have mastered circumstance. They’ve been raised unto life in the monadic energy and monadic awareness and can now attempt the task in united formation. So the spiritual Hierarchy externalizing will attempt the raising of humanity with the help of the New Group Of World Servers and they will succeed.

Ở đây chúng ta dường như đang thật sự nói về Huyền Giai Tinh Thần. Các Ngài đã vượt qua ảo tưởng về cái chết. Các Ngài đã làm chủ hoàn cảnh. Các Ngài đã được nâng vào sự sống trong năng lượng và nhận thức chân thần, và nay có thể thử đảm trách công tác trong một hình thái hợp nhất. Vì vậy nên Huyền Giai Tinh Thần khi ngoại hiện sẽ thử nâng nhân loại với sự trợ giúp của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và các Ngài sẽ thành công.

It’s a one, two, three, and these will be aided by the initiates of the world and the new group world servers and they will succeed, and this is what the great program upon our planet is about at this time, the coming forward of those who in true group formation having mastered the lower worlds, risen out of the lower worlds, forgone the need for reincarnation, they will succeed. [23_5]

Đó là một, hai, ba, và các vị này sẽ được các điểm đạo đồ của thế gian và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian hỗ trợ, và các Ngài sẽ thành công, và đây là điều chương trình vĩ đại trên hành tinh chúng ta hướng đến vào thời điểm này: sự tiến ra của những người trong hình thái nhóm chân chính đã làm chủ các cõi thấp, trỗi vượt khỏi các cõi thấp, không còn nhu cầu tái sinh, các Ngài sẽ thành công.

The word has gone forth with the request for this united activity and the urge to bend every effort to raise the dead body of humanity.

Linh từ đã phát ra cùng lời thỉnh cầu về hoạt động hợp nhất này và sự thôi thúc dồn mọi nỗ lực để nâng thân xác chết của nhân loại.

Those who are Masons will recognize all of these words. So, this is really a Masonic raising—entered, passed and raised, as DK has sometimes referred to the process that works in the Blue Lodge of Masonry, which is a reflection of the far greater Blue Lodge on Sirius, the great White Lodge on Sirius, which is sometimes called the Blue Lodge.

Những ai là Hội viên Tam Điểm sẽ nhận ra tất cả những từ ngữ này. Như vậy, đây thực sự là một sự nâng dậy theo Tam Điểm—nhập môn, thăng cấp và được nâng dậy—như Chân sư DK đôi khi đã ám chỉ tiến trình diễn ra trong Đại Hội Lam của Tam Điểm, vốn là phản ảnh của Thánh đoàn vĩ đại hơn nhiều trên Sirius, Thánh đoàn Vĩ Đại trên Sirius, đôi khi được gọi là Đại Hội Lam.

Sometimes Sirius is called Blue Star as far as that goes, and having a powerful, I think, final monadic ray of the second deserves to be called that. And I think that would be very similar to our own solar Logos, who I believe has a final monadic ray being the second.

Đôi khi Sirius được gọi là Ngôi Sao Lam theo cách đó, và vì có một, theo tôi nghĩ, cung chân thần chung cuộc là cung hai đầy uy lực, nên xứng đáng được gọi như vậy. Và tôi nghĩ điều đó khá tương tự với Thái dương Thượng đế của chúng ta, Đấng mà tôi tin có cung chân thần chung cuộc là cung hai.

A great and possible achievement of the Lodge of Masters,

Một thành tựu lớn và khả hữu của Hội các Chân sư,

See there’s the word Lodge, implying or suggesting the Masonic analogy,

Thấy có từ “Hội”, gợi lên hay ám chỉ phép loại suy Tam Điểm,

is now imminent and all aspirants and all disciples can be swung into synthetic recognition of power and opportunity. [23_6]

nay đã cận kề và mọi người chí nguyện cùng mọi đệ tử có thể được cuốn vào một sự thừa nhận tổng hợp về quyền năng và cơ hội.

So great is the opportunity before us at this time.

Cơ hội trước mắt chúng ta vào lúc này thật lớn lao.

It is for this end that the teaching anent the New Group of World Servers was given out broadcast.

Vì mục đích này nên giáo huấn liên quan đến Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đã được công bố rộng rãi.

So that those who are ready can be swung into synthetic recognition.

Để những ai đã sẵn sàng có thể được cuốn vào sự thừa nhận tổng hợp.

This is the first attempt to form a group which would work as a group and attempt a world task. [23_7]

Đây là nỗ lực đầu tiên nhằm hình thành một nhóm sẽ làm việc như một nhóm và đảm đương một công tác thế giới.

A subjective spiritual group.

Một nhóm tinh thần mang tính chủ quan.

They can act as an intermediate group

Họ có thể hoạt động như một nhóm trung gian

And there’s their fourth ray is showing

Và ở đây cung bốn của họ lộ rõ

between the world of men and the Hierarchy.

giữa thế giới loài người và Thánh Đoàn.

And for this reason they are the ajna center. Consider the ajna center of Sanat Kumara, hierarchy, the heart center, the humanity, well it depends.

Và vì lý do này họ là trung tâm ajna. Hãy suy xét trung tâm ajna của Sanat Kumara, Huyền Giai là trung tâm tim, nhân loại… ừ, điều đó còn phụ thuộc.

Sometimes humanity is called the ajna center; sometimes it’s called the throat center. But

Đôi khi nhân loại được gọi là trung tâm ajna; đôi khi được gọi là trung tâm cổ họng. Nhưng

they can act as an intermediate group between the world of men and the hierarchy. They stand between what is occultly called the “dead Master” and the “living Master”.

họ có thể hoạt động như một nhóm trung gian giữa thế giới loài người và Thánh Đoàn. Họ đứng giữa điều mà theo nội môn gọi là “ Chân sư đã chết ” và “ các Chân sư sống ”.

So Masonic indeed, and anybody who’s been through the process will recognize this and the extreme value of masonry in this respect.

Quả là rất mang tính Tam Điểm, và bất kỳ ai đã trải qua tiến trình này sẽ nhận ra điều đó và giá trị tối thượng của Tam Điểm trong phương diện này.

I’m remembering back 40 years ago when I entered the Masonic Lodge, and I had the Alice Bailey books in my hand, and I was looking up all the Masonic references, and I was able to interpret much of what went on there in terms of what Master DK had said, but you can imagine that the Masons of the time in the conventional Masonic Lodge were not aware in any way of these possibilities. I tried to teach some and discovered there was some interest, but a limited ability to assimilate.

Tôi nhớ lại 40 năm trước khi tôi gia nhập hội quán Tam Điểm, và tôi cầm trên tay các sách của Alice Bailey, và tôi đã tra cứu mọi dẫn chiếu về Tam Điểm, và tôi có thể diễn giải nhiều điều đã diễn ra ở đó theo những gì Chân sư DK đã nói, nhưng bạn có thể hình dung rằng các hội viên Tam Điểm thời ấy tại các hội quán Tam Điểm thông thường không hề ý thức về những khả thể này. Tôi đã cố gắng giảng giải đôi chút và nhận ra có một ít quan tâm, nhưng khả năng tiếp thu thì hạn chế.

I think that’s changing now with the reformation of Masonry being undertaken by the Ancient Universal Mysteries under the direction of Keith Bailey, who was the chief principal Officer of that Institution and doing an amazing job bringing about the reformation of masonry as was promised early in this century.

Tôi nghĩ điều đó đang thay đổi bây giờ với công cuộc cải cách Tam Điểm đang được tiến hành bởi Các Huyền Nhiệm Cổ xưa Phổ quát dưới sự điều phối của Keith Bailey, người là Chánh Đốc điều hành của Tổ chức ấy và đang làm một công việc tuyệt vời đưa cuộc cải cách Tam Điểm đến như đã được hứa hẹn vào đầu thế kỷ này.

They stand between what is occultly called the “dead Master” and the “living Master”, who come to raise the dead. Masons will understand what is here described.

Họ đứng giữa điều mà theo nội môn gọi là “ Chân sư đã chết ” và “ các Chân sư sống ”, những vị đến để nâng kẻ chết dậy. Những Hội viên Tam Điểm sẽ hiểu điều được mô tả ở đây.

The true esotericist will also see the same truth from another angle, [23_8]

Nhà bí truyền học chân chính cũng sẽ thấy cùng một chân lý từ một góc độ khác,

If you happen to be an esotericist who’s also a Mason, there’s a double impression.

Nếu bạn là một nhà bí truyền học đồng thời là một Hội viên Tam Điểm, ấn tượng sẽ là kép.

{For an esotericist who is also a mason, there are two modes of comprehension.

{Đối với một nhà bí truyền học đồng thời là một hội viên Tam Điểm, có hai phương thức thấu hiểu.

It’s all about livingness, isn’t it? We’ve been dead a long time, and now we have a chance to rise out of the dense physical vehicle of the Planetary and Solar Logos, first the planetary Logos into our soul nature, and then out of the dense physical vehicle of the solar Logos into our Triadal nature, which is truly the place of livingness.

Tất cả đều xoay quanh Tính sống động, phải vậy không? Chúng ta đã “chết” rất lâu, và nay có cơ hội trỗi dậy khỏi hiện thể hồng trần đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế và Thái dương Thượng đế—trước hết là Hành Tinh Thượng đế—vào bản tánh linh hồn của mình, rồi trỗi dậy khỏi hiện thể hồng trần đậm đặc của Thái dương Thượng đế vào bản tánh Tam Nguyên của mình, vốn thật sự là nơi của Tính sống động.

I would like here to give you some thoughts anent the new groups which come into functioning activity under the Law of Group Progress.

Tôi muốn ở đây đưa ra vài tư tưởng liên quan đến các nhóm mới vốn đi vào hoạt động hiệu quả dưới Định luật Tiến Bộ của Nhóm.

Of course, we can find these also in Discipleship in the New Age. That’s one of the very important sections where he talks about the ten Seed Groups in which we will find our place as we begin to serve in alliance with the Hierarchy.

Dĩ nhiên, chúng ta có thể tìm thấy những điều này trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới. Đó là một trong những phần rất quan trọng nơi Ngài nói về mười Nhóm hạt giống mà trong đó chúng ta sẽ tìm thấy vị trí của mình khi bắt đầu phụng sự trong sự liên minh với Thánh Đoàn.

It must be constantly remembered, as one considers these coming new groups, that they are primarily an experiment in Group Activity,

Cần luôn ghi nhớ, khi cân nhắc các nhóm mới đang đến này, rằng chúng chủ yếu là một thí nghiệm về Hoạt Động Nhóm,

Notice always the word experiment with its Uranian connotations, non-emotional connotations. It’s seeing what works, and it’s connected to Aquarius, the number 11, to the initiate and to the Hierarchy.

Hãy luôn lưu ý chữ “thí nghiệm” với các liên tưởng Thiên Vương tinh, phi cảm xúc. Đó là xem điều gì hiệu quả, và nó liên hệ đến Bảo Bình, con số 11, đến bậc điểm đạo và đến Thánh Đoàn.

So, in many ways, Uranus is a very strong planet for Hierarchy. If you think about the Initiation of Resurrection, which is the seventh, it is ruled by the second ray, but also it’s ruled by Aries with its hierarchical ruler, Uranus, which is conveying first the seventh, and ultimately the first ray, the home of electric fire, raising us into the sea of fire eventually, and that’s almost a post-monadic state, at least in terms of the conventional vehicle of the monad. What are the monadic vehicles beyond that on the monadic plane? Well, nothing’s been given, but we know that the whole universe is a vehicle. So,

Vì thế, theo nhiều cách, Thiên Vương tinh là một hành tinh rất mạnh đối với Thánh Đoàn. Nếu bạn nghĩ về Lần điểm đạo Phục Sinh, vốn là lần thứ bảy, nó được chi phối bởi cung hai, nhưng cũng được chi phối bởi Bạch Dương với chủ tinh ở cấp Huyền Giai là Thiên Vương tinh, hành tinh này trước hết chuyển tải cung bảy, và rốt cuộc là cung một, ngôi nhà của Lửa điện, rốt ráo nâng chúng ta vào biển lửa, và điều đó hầu như là một trạng thái hậu-chân thần, ít nhất theo hiện thể quy ước của chân thần. Các hiện thể của chân thần ở bên kia, trên cõi chân thần là gì? Chẳng điều gì được ban ra, nhưng chúng ta biết rằng toàn vũ trụ là một hiện thể. Vì vậy nên,

these new groups are primarily an experiment in group activity and are not formed for the purpose of perfecting the individual member of a group. [23_9]

các nhóm mới này chủ yếu là một thí nghiệm về hoạt động nhóm và không được thành lập nhằm mục đích hoàn thiện cá nhân của một thành viên.

The group itself must become, as it were, the group individual to be perfected. So, the group itself becomes the group individual to be perfected. And

Bản thân nhóm phải trở thành, như thể, “cá nhân nhóm” cần được hoàn thiện. Vì vậy nên, bản thân nhóm trở thành “cá nhân nhóm” để được hoàn thiện. Và

This is a fundamental and essential statement if the objectives are rightly to be understood.

Đây là một khẳng định căn bản và thiết yếu nếu muốn các mục tiêu được thấu hiểu đúng.

And DK began by saying, as individuals, you don’t matter so much to me, per se, but as a group, you matter very much. So He’s really talking about the true nature of each one of his disciples, their soul nature, and as a group of souls, they matter to him very much, and he spent an uncharacteristic amount of time cultivating them, and it’s not lost labor, I’m sure, because many will be back. They will be back, and they will know their previous experience, and they will succeed because earlier they did not quite succeed.

Và Chân sư DK đã mở đầu bằng cách nói rằng, với tư cách cá nhân, tự thân các bạn không quan trọng với Ngài cho lắm, nhưng với tư cách một nhóm, các bạn vô cùng quan trọng. Như thế Ngài thật sự đang nói về bản tánh chân thật của mỗi đệ tử, bản tánh linh hồn của họ, và, với tư cách một nhóm linh hồn, họ rất quan trọng đối với Ngài, và Ngài đã dành một lượng thời gian không thường thấy để bồi dưỡng họ, và công lao ấy, tôi chắc chắn, không uổng phí, vì nhiều người sẽ trở lại. Họ sẽ trở lại, và họ sẽ biết kinh nghiệm trước kia của mình, và họ sẽ thành công vì trước đây họ chưa hoàn toàn thành công.

In these groups, the members supplement and fortify each other, and in the aggregate of their qualities and capacities, they should eventually provide groups capable of useful spiritual expression, and through which spiritual energy can flow unimpeded for the helping of humanity. [23_10]

Trong các nhóm này, các thành viên bổ trợ và củng cố lẫn nhau, và trong tổng hợp các phẩm tính và năng lực của họ, rốt cuộc họ nên hình thành những nhóm có khả năng biểu đạt tinh thần hữu ích, và qua đó năng lượng tinh thần có thể lưu thông không bị ngăn trở để giúp đỡ nhân loại.

Well, the conventional saying that these days, everybody has each other’s back, so to speak, they cover each other, and they make up for the insufficiencies of their fellow group members, and they can help neutralize some of the difficult qualities which may emerge, and in the whole, and this is the word, eventually, it’s a 250 year process. So, a process which was begun in the 1930s, and so by 2180 or 2200, these groups will probably emerge in their fuller strength and effectiveness, and really be able to convey the spiritual expression which heretofore was not so possible because they never entirely integrated under the intention of Master DK. But maybe in other ashrams, that is working out to a degree. He says that the experiments up to this time have not been especially successful, but you have to try, try, and then try again and try again until you make it.

Theo cách nói thông dụng ngày nay, mọi người “chống lưng” cho nhau, họ che chở nhau, và bù đắp cho những thiếu hụt của đồng nhóm, và họ có thể giúp hoá giải một số phẩm tính khó khăn có thể lộ ra, và trong toàn thể, và đây là chữ “rốt cuộc”, đó là một tiến trình 250 năm. Vì vậy nên, một tiến trình khởi sự vào thập niên 1930, và đến năm 2180 hay 2200, những nhóm này có lẽ sẽ trỗi hiện với sức mạnh và hiệu năng đầy đủ hơn, và thật sự có thể chuyển tải biểu đạt tinh thần mà trước đó chưa mấy khả dĩ vì họ chưa bao giờ hoàn toàn tích hợp theo ý đồ của Chân sư DK. Nhưng có thể trong các đẳng môn khác, điều ấy đang được thực hiện ở một mức độ nào đó. Ngài nói rằng những thí nghiệm cho đến nay chưa mấy thành công, nhưng bạn phải thử, thử nữa, rồi thử lại và thử lại cho đến khi thành công.

The work to be done is very largely upon mental levels. The spheres of daily service of the individual members of the new groups remain as their destiny and inner urge indicates upon the physical plane;

Công việc phải làm phần rất lớn ở trên các cấp trí tuệ. Các lĩnh vực phụng sự hằng ngày của các thành viên cá nhân trong các nhóm mới vẫn ở trên cõi hồng trần như định mệnh và thôi thúc nội tâm của họ chỉ dẫn;

So we don’t determine, for each other, what our service will be. That is, let’s just say, a self-determined direction in service.

Vì vậy chúng ta không quyết định thay cho nhau lĩnh vực phụng sự của mỗi người. Nghĩa là, Chúng ta hãy chỉ nói rằng, đó là một định hướng tự quyết trong phụng sự.

but—to the differing fields of individual effort — there will be added (and this is the point of importance) a group activity which will be a joint and united service. [23_11]

nhưng—vào những lĩnh vực khác nhau của nỗ lực cá nhân—sẽ được thêm vào (và đây là điểm quan trọng) một hoạt động nhóm vốn sẽ là một phụng sự chung và hợp nhất.

So, there is an outer individual service and, let’s call it, a joint and united service, I think that’s really a good way of looking at it. And that will attract or compel or demand the attention of each individual in the group, and they will submit themselves to this joint and united service.

Vì vậy, có một phụng sự cá nhân bên ngoài và, chúng ta hãy gọi đó là, một phụng sự chung và hợp nhất; tôi nghĩ đó thật sự là một cách nhìn tốt. Và điều đó sẽ thu hút hoặc cưỡng bách hoặc đòi hỏi sự chú tâm của từng cá nhân trong nhóm, và họ sẽ tự đặt mình dưới phụng sự chung và hợp nhất này.

Each person in such groups has to learn to work in a close and spiritual cooperation with all the others.

Mỗi người trong những nhóm như thế phải học làm việc trong sự hiệp tác gần gũi và tinh thần với tất cả những người khác.

Mind to mind, soul to soul.

Thể trí với thể trí, linh hồn với linh hồn.

And this takes time, given the present point of evolutionary development of the world aspirants.

Và điều này cần thời gian, xét đến điểm hiện tại trong sự phát triển tiến hoá của những người chí nguyện trên thế giới.

So we work with each other, mind to mind, and soul to soul.

Vì vậy, chúng ta làm việc với nhau, thể trí với thể trí, và linh hồn với linh hồn.

Each has to pour forth love on all, and this is not easy, [23_12]

Mỗi người phải tuôn đổ tình thương lên tất cả, và điều này không dễ,

but it really is required.

nhưng thật sự là điều được yêu cầu.

Each has to pour forth love on all,

Mỗi người phải tuôn đổ tình thương lên tất cả,

And this certainly means seeing beyond the obvious foibles to the soul nature, which is always good, even though not necessarily filled out to completeness, having certain lacks, certain insufficiencies, but always good in terms of what has been accumulated, unless of course one has gone into a state of extreme corruption where the personality as a separative whole is sort of vampirizing that which has been accumulated within the knowledge petals. Now those are special cases, not the normal cases at all.

Và điều này chắc chắn có nghĩa là nhìn vượt qua những tật nhỏ hiển nhiên để thấy bản tính linh hồn, vốn luôn thiện lành, dù không nhất thiết đã được triển khai trọn vẹn, còn có những thiếu hụt, những sự không đủ, nhưng luôn thiện lành xét theo những gì đã được tích lũy, trừ khi dĩ nhiên ai đó đã rơi vào một tình trạng bại hoại cùng cực, nơi phàm ngã như một toàn thể phân ly kiểu như đang hút cạn những gì đã được tích lũy trong các cánh hoa tri thức. Đó là những trường hợp đặc biệt, hoàn toàn không phải trường hợp thông thường.

Each has to pour forth love on all, and this is not easy. Each has to learn to subordinate his own personality ideas and his personal growth to the group requirements,

Mỗi người phải tuôn đổ tình thương lên tất cả, và điều này không dễ. Mỗi người phải học cách đặt xuống dưới những ý tưởng phàm ngã của mình và sự tăng trưởng cá nhân của mình cho các yêu cầu của nhóm,

and that’s not easy either,

và điều đó cũng không dễ,

for at present some will have to hasten their progress in certain directions, and some must slow it down as a service to the others [23_13]

vì vào lúc này có người sẽ phải thúc đẩy nhanh tiến trình của mình theo những hướng nào đó, và có người phải làm chậm lại như một sự phụng sự đối với những người khác

If they’re going to remain associated with those others. If they simply forge ahead, shouldering a staff without a crook to hold, sort of the idea of the Pratyekabuddha, as that term is sometimes interpreted, just forging on ahead in kind of a first-ray manner without the cohesiveness of the second ray, they’ll just leave the group behind and will not be involved really in group work at all. So

Nếu họ còn muốn tiếp tục gắn bó với những người khác đó. Nếu họ cứ tiến ào lên, vác một cây gậy không có đoạn cong để nắm, kiểu như quan niệm về Pratyekabuddha, như đôi khi thuật ngữ ấy được diễn giải, cứ lao lên phía trước theo cung một mà không có tính cố kết của cung hai, họ sẽ bỏ nhóm lại phía sau và thực ra sẽ không hề tham gia vào công việc nhóm. Vì vậy nên

Each has to subordinate,

Mỗi người phải học cách đặt xuống dưới,

learn, it’s not immediate is it,

phải học, điều đó không tức thời, phải không,

to subordinate his own personality ideas and his personal growth to the group requirements,

đặt những ý tưởng của phàm ngã mình và sự phát triển cá nhân của mình xuống dưới các yêu cầu của nhóm,

which are determined by the group, but also set forth as a request by the Master if He’s in close touch with such a group,

vốn được nhóm quyết định, nhưng cũng được nêu ra như một lời thỉnh cầu bởi Chân sư nếu Ngài đang tiếp xúc mật thiết với một nhóm như vậy,

[set forth as a request by the Master,, “Help me in this”, as D.K. said. “You don’t need to be looking all over the map for something to do or energize some bright idea that has been suggested by one of the group members, I’ve laid out what I want done, so help me in my work.” And at the present, some will have to hasten their progress in certain directions, so this will mean pressure, because certain insufficiencies will show up and for the sake of the group, one must cultivate the sufficiency instead of just letting the situation remain as it is. And some will have to stay with the group and that’s a sacrifice too. I mean think of Sanat Kumara as the Planetary Logos, staying with the planet and its many aspirants of all kinds. So,

[set forth as a request by the Master,, “Hãy giúp Ta việc này”, như Chân sư DK đã nói. “Các bạn không cần phải nhìn khắp nơi để tìm việc làm hay gia tăng năng lượng cho một ý tưởng sáng sủa nào đó do một thành viên nhóm đề nghị; Ta đã phác ra điều Ta muốn thực hiện, vậy hãy giúp Ta trong công việc của Ta.” Và vào hiện tại, có người sẽ phải thúc đẩy nhanh tiến trình của mình theo những hướng nào đó, như vậy sẽ có áp lực, vì những sự không đủ nhất định sẽ lộ ra và vì lợi ích của nhóm, người ta phải bồi dưỡng sự đủ đầy thay vì để tình hình y nguyên. Và có người sẽ phải ở lại với nhóm và đó cũng là một sự hy sinh. Tôi muốn nói, hãy nghĩ đến Sanat Kumara như Hành Tinh Thượng đế, ở lại với hành tinh và những người chí nguyện muôn hình muôn vẻ của nó. Vì vậy,

This process will take place automatically as the group identity and integration becomes the dominant thought,

Quá trình này sẽ diễn ra một cách tự động khi bản sắc nhóm và sự tích hợp trở thành tư tưởng chủ đạo,

not just the welfare of the individual forging ahead,

chứ không chỉ phúc lợi của cá nhân tự mình lầm lũi tiến lên,

the group identity and integration becomes the dominant thought in the group consciousness and the desire for personal growth and spiritual satisfaction is relegated to a secondary place. [23_14]

bản sắc nhóm và sự tích hợp trở thành tư tưởng chủ đạo trong tâm thức nhóm và ước muốn tăng trưởng cá nhân và thoả mãn tinh thần được xếp xuống địa vị thứ yếu.

That’s hard for some, maybe it’s hard for us all at a certain point until we get to the point where we really understand the need for it. Certainly it was what D.K. wanted from his assembled students and chelas and disciples. It may be hard for them to grasp because the sense of being the individual was so strong, not necessarily individualism in the worst sense, but having one’s own thoughts, directions, and ways and think they’re all quite good, and that maybe others should adjust to those. So

Điều đó khó với một số người, có lẽ khó với tất cả chúng ta ở một thời điểm nào đó cho đến khi chúng ta thật sự hiểu nhu cầu của điều ấy. Chắc chắn đó là điều Chân sư DK mong muốn nơi các môn sinh và đệ tử được Ngài tập hợp. Có thể họ khó nắm bắt vì cảm thức làm cá nhân quá mạnh, không hẳn là chủ nghĩa cá nhân theo nghĩa xấu nhất, mà là có những tư tưởng, phương hướng và cách làm riêng và nghĩ rằng chúng đều khá hay, và có lẽ những người khác nên điều chỉnh theo những điều đó. Vì vậy nên

This contemplated group unity,

Điều này — sự hợp nhất nhóm được quán tưởng —,

The Masters contemplated as desirable,

được các Chân sư xem là điều đáng mong cầu,

will have its roots in group meditation, or in the contemplative life (in which the soul knows itself to be one with all souls). [23_21]  

sẽ có gốc rễ trong tham thiền nhóm, hoặc trong đời sống chiêm ngưỡng (trong đó linh hồn biết mình là một với mọi linh hồn).

That’s so important because unless the group meditates together, there will be nothing interior to hold it together. So the root is in group meditation or in the contemplative life. What is the contemplative life? He’s giving us a good example of it. The individual identifying as the soul knows himself to be one with all souls.

Điều đó thật quan trọng vì trừ khi nhóm cùng tham thiền, sẽ chẳng có gì bên trong để giữ nó kết lại. Vì vậy nên gốc rễ là ở tham thiền nhóm hoặc đời sống chiêm ngưỡng. Đời sống chiêm ngưỡng là gì? Ngài đang cho chúng ta một ví dụ hay về điều đó. Cá nhân đồng hoá như linh hồn biết mình là một với mọi linh hồn.

So, we cannot identify as an individual, we cannot be the personality meditating. We have to find that place of identification where we know ourselves to be more, this being with higher mental consciousness, than we identify ourselves as being the usual lower mind, emotions, and body. It’s a change of identity, and when that change of identity has occurred, we recognize that others are the same as we are and that there is a Oneness between all such. This is key. So,

Vì vậy, chúng ta không thể đồng hoá như một cá nhân, chúng ta không thể là phàm ngã đang tham thiền. Chúng ta phải tìm ra chỗ đồng nhất nơi chúng ta biết mình là nhiều hơn, là một hiện hữu có tâm thức thượng trí, hơn là tự đồng nhất mình như hạ trí thông thường, cảm xúc và thân xác. Đó là một sự thay đổi căn cước, và khi sự thay đổi căn cước ấy đã xảy ra, chúng ta nhận ra người khác cũng như chúng ta và có một Sự Hợp Nhất giữa tất cả những ai như vậy. Điều này then chốt. Vì vậy nên,

This in its turn will work out in some form of group activity which will constitute the distinguishing contribution of any particular group to the raising of the human race esoterically. [23_15]

Điều này đến lượt nó sẽ triển khai thành một hình thức hoạt động nhóm nào đó vốn sẽ cấu thành đóng góp phân biệt của bất kỳ nhóm cụ thể nào vào việc nâng cao nhân loại một cách huyền môn.

And again, the theme of elevation comes in.

Và lần nữa, chủ đề nâng cao lại xuất hiện.

So what do we have so far? We have meditation, the contemplative life, the realization of each soul of its oneness with all souls, and a group activity growing out of this realization. And this group activity is for the raising of the human race esoterically. So,

Vì vậy đến đây chúng ta có gì? Chúng ta có tham thiền, đời sống chiêm ngưỡng, sự nhận biết của từng linh hồn về tính nhất thể của mình với mọi linh hồn, và một hoạt động nhóm nảy sinh từ sự nhận biết này. Và hoạt động nhóm này là nhằm nâng cao nhân loại theo nội môn. Vì vậy nên,

This in its turn,

Điều này đến lượt nó,

the contemplative life, the oneness with all souls

đời sống chiêm ngưỡng, tính nhất thể với mọi linh hồn

will work out in some form of group activity which will constitute the distinguishing contribution of any particular group.

sẽ triển khai thành một hình thức hoạt động nhóm nào đó vốn sẽ cấu thành đóng góp phân biệt của bất kỳ nhóm cụ thể nào.

According to its ray, I suppose, in its stage of evolution,

Tuỳ theo cung của nó, tôi cho rằng, và tùy giai đoạn tiến hoá của nó,

to the raising of the human race esoterically

vào việc nâng cao nhân loại một cách huyền môn

in terms of its inner consciousness, raising the consciousness of the human race. And also, of course, the human race is being raised in terms of its external welfare, but this is often by those who are not working esoterically per se, but have caught, as DK says, the understanding of the law of service and are working within those spheres that they can understand. But for disciples and aspirants such as ourselves, we have to work upon the esoteric raising of the human race.

xét về tâm thức nội tại của nó, tức là nâng cao tâm thức của nhân loại. Và dĩ nhiên, nhân loại cũng đang được nâng cao về mặt phúc lợi bên ngoài, nhưng điều này thường do những người vốn không làm việc nội môn tự thân, mà như Chân sư DK nói, đã nắm bắt được Định luật Phụng sự và đang làm việc trong những lĩnh vực họ có thể hiểu. Nhưng đối với các đệ tử và những người chí nguyện như chúng ta, chúng ta phải làm việc vào phương diện nâng cao nội môn của nhân loại.

Within the group life, the individual will not be dealt with as such,

Trong đời sống nhóm, cá nhân sẽ không được đề cập đến như là cá nhân,

and much is there, it can be the individual in the light of the soul, of course,

và điều này bao hàm nhiều điều, dĩ nhiên có thể là cá nhân trong ánh sáng của linh hồn,

by those who seek to train, teach, and weld the group into an instrument of service.

bởi những người tìm cách rèn luyện, giáo huấn và kết luyện nhóm thành một khí cụ phụng sự.

It’s the individual as an expression of the soul, as an expression of the soul, not the individual in his own right, simply as a personality.

Đó là cá nhân như một biểu hiện của linh hồn, như một biểu hiện của linh hồn, chứ không phải cá nhân tự thân, chỉ như một phàm ngã.

Each person will he regarded as a transmitter of the type of energy which is the predominant energy in any ray type, either egoic or personality rays. [23_16]

Mỗi người sẽ được xem như một kênh truyền dẫn loại năng lượng vốn là năng lượng trội trong bất kỳ loại cung nào, hoặc cung chân ngã hoặc cung phàm ngã.

We are energy units, really, and that’s how we have to be considered.

Thật ra, chúng ta là những đơn vị năng lượng, và đó là cách chúng ta phải được xem xét.

Each can in time learn to transmit the quality of his soul ray to the group,

Mỗi người theo thời gian có thể học cách truyền dẫn phẩm tính của cung linh hồn mình cho nhóm,

This is what we sometimes call, in the University of Seven Rays, the Ray of Contribution, thr Ray of Cultivation. Well, maybe the soul ray is both, in a way, we’re cultivating that, but we’re contributing that as well.

Đây là điều mà đôi khi chúng tôi gọi, tại University of Seven Rays, là Cung của Sự Cống Hiến, Cung của Sự Tu Dưỡng. Ở một nghĩa nào đó, có lẽ cung linh hồn là cả hai: chúng ta vừa tu dưỡng nó, vừa cống hiến nó.

stimulating his brothers to greater courage, clearer vision,

k ích thích các huynh đệ của y đạt dũng khí lớn hơn, tầm nhìn sáng hơn,

Courage of the first ray, vision of the second, finer purity of motive, second ray, deeper love, second ray,

Dũng khí của cung một, tầm nhìn của cung hai, sự thanh khiết tinh tế hơn của động cơ, cung hai, tình thương sâu hơn, cung hai,

and yet avoid the danger of vitalizing his personality characteristics. [23_17]

và đồng thời tránh nguy cơ tiếp sinh lực cho các đặc tính phàm ngã của người ấy.

So, then we get into those three injunctions, “Enter thy brother’s heart, and Enter thy brother’s mind, and then blend with thy brother’s soul”, and those are in the Treatise on White Magic and thus we can avoid the danger of vitalizing his personality characteristics.

Vì vậy rồi chúng ta đi vào ba lời huấn thị ấy, “Hãy bước vào trái tim của huynh đệ ngươi, và hãy bước vào trí của huynh đệ ngươi, rồi hãy hoà hợp với linh hồn của huynh đệ ngươi”, và những điều đó có trong Luận về Chánh Thuật, nhờ vậy chúng ta có thể tránh nguy cơ tiếp sinh lực cho các đặc tính phàm ngã của người ấy.

Each can, in time, learn to transmit the quality of a soul ray to the group,

Mỗi người theo thời gian có thể học cách truyền dẫn phẩm tính của một cung linh hồn cho nhóm,

Of course, when you have groups in which but one color blends them and their unity appears, the soul ray is pretty much held in common, though it may be a different aspect of the soul ray. The soul, sub-3, sub-2, sub-1, and so forth, and there are actually sub-7s—7, 6, 5, 4, and so forth.

Dĩ nhiên, khi bạn có các nhóm mà chỉ một màu pha trộn họ và sự hợp nhất của họ hiển lộ, thì cung linh hồn hầu như được giữ chung, dù có thể là những phương diện khác nhau của cung linh hồn. Linh hồn, phụ-3, phụ-2, phụ-1, v.v., và thực sự có các phụ-7—7, 6, 5, 4, v.v.

This is the major difficulty. To do this effectively and correctly, we must learn to think of each other as souls and not as human beings, [23_18]

Đây là khó khăn lớn. Để làm điều này một cách hữu hiệu và đúng đắn, chúng ta phải học cách nghĩ về nhau như những linh hồn chứ không như những con người,

That’s quite a statement. So, often we do think of each other as human beings. Of course, to be a true human being is often, in a way, to be a soul. I mean, a real human being.

Đó là một mệnh đề khá mạnh. Thường chúng ta nghĩ về nhau như những con người. Dĩ nhiên, để trở thành một con người true theo một nghĩa, là trở thành một linh hồn. Ý tôi là, một con người thật sự.

When we say, “Ah, that’s a real human being”, we mean, the soul qualities are really coming through this individual, but we know what the Tibetan means here and we have to sometimes work hard to think of each other as energy units whose real focus is on the higher mental plane. That’s the question. Can we think of each other as energy units whose real focus is on the higher mental plane? Or, will we be bewildered by the obvious appearance? In the beginning, of course, the obvious is what captures our attention. It almost can’t help that, but we have to learn to look through the obvious, and that, I think, should take some practice in attunement and living in a point of attention where the obvious is rather negated in the presence of that which has been found through that point of attention. So, we’re elevating these groups which are rising or elevating humanity itself.

Khi chúng ta nói, “À, đó là một con người thật sự”, chúng ta muốn nói, các phẩm tính linh hồn thật sự đang xuyên qua cá nhân này, nhưng chúng ta biết điều mà Chân sư Tây Tạng muốn nói ở đây và chúng ta đôi khi phải làm việc cật lực để nghĩ về nhau như những đơn vị năng lượng mà trọng tâm thật sự ở trên cõi thượng trí. Câu hỏi là: liệu chúng ta có thể nghĩ về nhau như những đơn vị năng lượng mà trọng tâm thật sự ở trên cõi thượng trí không? Hay chúng ta sẽ bị bối rối bởi bề ngoài hiển nhiên? Ban đầu, dĩ nhiên, cái hiển nhiên là thứ thu hút sự chú ý của chúng ta. Hầu như không tránh khỏi, nhưng chúng ta phải học cách nhìn xuyên qua cái hiển nhiên, và điều đó, tôi nghĩ, cần một số thực hành trong sự hòa điệu và sống trong một điểm chú tâm, nơi cái hiển nhiên khá bị triệt tiêu trước sự hiện diện của điều đã được tìm thấy qua điểm chú tâm ấy. Như vậy, chúng ta đang nâng cao những nhóm này vốn đang trỗi dậy, hay đang nâng cao chính nhân loại.

Therefore, as a preliminary statement, we have the following objectives in the group work of the New Age, and they make their tentative beginnings at this time.

Vì thế, như một tuyên ngôn sơ bộ, chúng ta có các mục tiêu sau trong công việc nhóm của Kỷ Nguyên Mới, và chúng hiện khởi một cách thử nghiệm vào lúc này.

He is writing in the 1930s, mostly. Some writing in this book, it’s been collected by an editor and sometimes things are put together in the books that are not written in sequence, per se, but there are some writings from the 1940s in this book, but a lot of it was written in the 30s before the astrology book, which was also written much of it in the 30s.

Ngài viết phần lớn vào những năm 1930. Một số bài trong quyển sách này, do một biên tập viên sưu tập, đôi khi được ghép lại trong sách không theo trình tự viết, nhưng cũng có các bài viết từ thập niên 1940 trong sách này, tuy phần lớn được viết trong thập niên 30 trước cả quyển sách chiêm tinh, cuốn cũng phần nhiều được viết trong thập niên 30.

The later and more esoteric objectives will emerge as the earlier ones are reached. [23_19]

Các mục tiêu về sau và mang tính huyền môn hơn sẽ xuất hiện khi những mục tiêu sớm được đạt tới.

So, here are some of the objectives of the group work in the New Age. This is really what is to capture our attention. Group work in the New Age, and so many of us are involved in this in one way or another.

Vì vậy, đây là một vài mục tiêu của công việc nhóm trong Kỷ Nguyên Mới. Đây thật sự là điều cần thu hút sự chú ý của chúng ta. Công việc nhóm trong Kỷ Nguyên Mới, và rất nhiều người trong chúng ta theo cách này hay cách khác đều đang dấn thân vào đó.

1. Group Unity. This must be achieved through the practice of love, which is part of the practice of the Presence of God,

1. Hợp Nhất Nhóm. Điều này phải được thành tựu qua thực hành Tình thương, vốn là một phần của thực hành Hiện Diện của Thượng đế,

Not all of it, because we do have to remember here that God is love, especially in our solar system,

Không phải toàn bộ, vì chúng ta phải nhớ rằng Thượng đế là Tình thương, đặc biệt trong hệ mặt trời của chúng ta,

which is part of the practice of the Presence of God, through the subordination of the personality life to the group life, and constant, loving, living service. [23_20]

vốn là một phần của thực hành Hiện Diện của Thượng đế, qua việc đặt đời sống phàm ngã xuống dưới đời sống nhóm, và phụng sự thường hằng, chan chứa tình thương, sống động.

The demand is high. Constant, loving, living service. So, this has to do with the group work of the New Age, the objectives of the group work of the New Age.

Đòi hỏi là cao. Phụng sự thường hằng, chan chứa tình thương, sống động. Vì vậy, điều này liên quan đến công việc nhóm của Kỷ Nguyên Mới, các mục tiêu của công việc nhóm trong Kỷ Nguyên Mới.

Group unity, through the practice of love, which is part of the practice of the presence of God, because God is love, through the subordination of the personality life, which can be done in love, so this will be done if the love energy is sufficient, and constant, loving, living service.

Hợp nhất nhóm, qua thực hành tình thương, vốn là một phần của thực hành Hiện Diện của Thượng đế, vì Thượng đế là Tình thương, qua việc đặt đời sống phàm ngã xuống dưới đời sống nhóm, điều này có thể thực hiện trong tình thương, vậy nó sẽ được làm nếu năng lượng tình thương đủ đầy, và phụng sự thường hằng, chan chứa tình thương, sống động.

2. Group Meditation. These groups will eventually be grounded in the kingdom of souls,

2. Tham Thiền Nhóm. Những nhóm này rốt cuộc sẽ được đặt nền trong giới linh hồn,

Grounded, that sounds like that which is below, but they will be grounded or focused in the kingdom of souls,

Đặt nền nghe như là cái ở dưới, nhưng họ sẽ được đặt nền hay được tập trung trong giới linh hồn,

and the work done will be motivated and carried forward from the higher mental levels in the demonstration of the contemplative life.

và công việc được thực hiện sẽ được thúc động và được tiến hành từ các cấp độ thượng trí trong việc biểu lộ đời sống chiêm ngưỡng.

So a lot of the work done will be done by the group focused together on the higher mental plane. The group will be focused together on the higher mental plane.

Vì vậy nên, phần lớn công việc sẽ được thực hiện bởi nhóm cùng tập trung trên cõi thượng trí. Nhóm sẽ cùng tập trung trên cõi thượng trí.

This involves the dual activity of the life of the disciple, wherein he functions consciously both as a personality and a soul.

Điều này bao hàm hoạt động lưỡng tính của đời sống của người đệ tử, trong đó y vận hành một cách có ý thức cả như một phàm ngã và như một linh hồn.

It’s not an either or thing, and some of us reach a point where we say, “Oh, I’m too much the personality, I want to be the soul”, but really it’s both. It’s at our stage and before the fourth degree, it’s the soul-infused personality. And even then, we don’t really get rid of the mask. We have a personality either by will, because we make it as a Mayavi rupa, or we become a Triad, and that’s the personality of our deeper Identity, the Monad.

Đó không phải chuyện chọn cái này bỏ cái kia, và một số chúng ta tới lúc nói, “Ôi, tôi quá là phàm ngã, tôi muốn là linh hồn”, nhưng thực ra là cả hai. Ở giai đoạn của chúng ta và trước lần điểm đạo thứ tư, là phàm ngã được linh hồn thấm nhuần. Và ngay cả khi ấy, chúng ta cũng không thật sự bỏ cái mặt nạ. Chúng ta có một phàm ngã hoặc do ý chí, vì chúng ta tạo nó như một Mayavi-rupa, hoặc chúng ta trở thành Tam Nguyên Tinh Thần, và đó là phàm ngã của Căn Tính sâu xa hơn của chúng ta, tức chân thần.

So we have a personality. We have a persona. Even the solar Logos and the planetary Logos have personalities, but they are in a special condition in relation to their inner and higher life, although they still have work to do.

Vì vậy nên chúng ta có một persona, một mặt nạ. Ngay cả Thái dương Thượng đế và Hành Tinh Thượng đế cũng có các phàm ngã, nhưng chúng ở trong một tình trạng đặc biệt tương quan với đời sống nội tại và cao cả hơn của Các Ngài, dẫu Các Ngài vẫn còn công việc phải làm.

The life of the personality should be that of intelligent activity; that of the soul is loving contemplation. [23_22]

Đời sống của phàm ngã nên là hoạt động có trí tuệ; còn đời sống của linh hồn là sự chiêm ngưỡng đầy tình thương.

This is a really important sentence. We can function actively in the world using the knowledge petals with intelligent activity, and there are knowledge petals in each one of the tiers too, and loving contemplation of reality, understanding something of the consciousness of God, and gradually understanding “Naught is, but me”.

Đây là một câu rất quan trọng. Chúng ta có thể hoạt động tích cực trong thế gian, dùng các cánh hoa tri thức với hoạt động có trí tuệ, và có các cánh hoa tri thức trong mỗi tầng nữa, và sự chiêm ngưỡng đầy tình thương đối với thực tại, hiểu biết đôi điều về tâm thức của Thượng đế, và dần hiểu rằng “Không gì hiện hữu ngoài Ta”.

So it’s a dual life of activity and consciousness, a dual life of activity and consciousness, and we have to practice living this dual life, and it will take practice because it’s training. It’s the application of the seventh ray. Remember this law is under the seventh ray, and therefore much training is required to adhere to this law. Many submissions, subserviences, laying our personality life at the feet of the soul. Not making it a poor dead thing, but making it a useful instrument.

Vì vậy nên đó là một đời sống lưỡng nhất của hoạt động và tâm thức, một đời sống lưỡng nhất của hoạt động và tâm thức, và chúng ta phải thực hành sống đời sống lưỡng nhất này, và điều đó sẽ cần thực hành vì đó là huấn luyện. Đó là sự ứng dụng của cung bảy. Hãy nhớ quy luật này nằm dưới cung bảy, và do đó cần rất nhiều huấn luyện để tuân thủ quy luật này. Nhiều sự quy thuận, phục tùng, đặt đời sống phàm ngã của chúng ta dưới chân linh hồn. Không biến nó thành một vật thể chết yếu, mà làm nó thành một khí cụ hữu ích.

The life of the personality should be that of intelligent activity.

Đời sống của phàm ngã nên là hoạt động có trí tuệ.

It’s correlated generically with the third ray, whatever its ray may be,

Nó liên hệ tổng quát với cung ba, bất kể cung riêng của nó có thể là gì,

that of the soul is loving contemplation.

còn đời sống của linh hồn là sự chiêm ngưỡng chan chứa tình thương.

And again contemplation in which one knows oneself to be one with all other souls.

Và lại là sự chiêm ngưỡng, trong đó người ta biết mình là một với mọi linh hồn khác.

So, when we say “Naught is but me”, it is an act of contemplation, because you can’t say that as a personality.

Vì vậy, khi chúng ta nói “Không gì hiện hữu ngoài Ta”, đó là một hành vi chiêm ngưỡng, vì bạn không thể nói điều đó như một phàm ngã.

So, what do we have so far? Group unity; group meditation. The unity seems to correlate with the Oneness of the first ray in a way, although unity is the second ray factor. We have group meditation. Is that correlating with the second ray or the first ray? Again, it could go either way. Group activity certainly with the third ray.

Vì vậy đến đây chúng ta có gì? Hợp nhất nhóm; tham thiền nhóm. Sự hợp nhất dường như tương quan với Tính Nhất của cung một theo một nghĩa nào đó, dù hợp nhất là yếu tố cung hai. Chúng ta có tham thiền nhóm. Điều đó tương quan với cung hai hay cung một? Lại có thể theo cả hai. Hoạt động nhóm chắc chắn tương quan với cung ba.

3. Group Activity. Each group will have some distinguishing characteristic and this will be dedicated to some specific form of service. [23_23]

3. Hoạt động Nhóm. Mỗi nhóm sẽ có một đặc trưng phân biệt nào đó và đặc trưng này sẽ được hiến dâng cho một hình thức phụng sự chuyên biệt.

The ten seed groups give us important forms of service, and for instance, in the Morya Federation University, the University of Seven Rays, we’re working particularly with the fourth form of service, that of the educators of the new age, and among us are the healers and psychologists, and those who are interested in the new world religion, pretty much along the two, four, six line, even though the name taken is that of a first ray master, who really is the strength behind all the esoteric schools, the head of all the esoteric schools, and if one day they will be federated. So, the Morya Federation is kind of an anticipation of the true federation of esoteric schools, which will come when they’ve all emerged and realized their one source and the ray which they are expressing and can work cooperatively with all the others.

Mười Nhóm hạt giống cho chúng ta những hình thức phụng sự quan trọng, và chẳng hạn, trong Morya Federation University, University of Seven Rays, chúng tôi làm việc đặc biệt với hình thức phụng sự thứ tư, tức những nhà giáo dục của kỷ nguyên mới, và giữa chúng tôi có các nhà chữa lành và các nhà tâm lý, và những người quan tâm đến tôn giáo thế giới mới, khá tương ứng với đường 2-4-6, dù tên được lấy là tên của một Chân sư cung một, Đấng thực sự là Sức Mạnh đứng sau mọi trường huyền môn, là vị đứng đầu mọi trường huyền môn, và một ngày nào đó chúng sẽ được liên hiệp. Vì vậy nên, Morya Federation phần nào là một sự tiên liệu về liên hiệp đích thực của các trường huyền môn, điều sẽ đến khi tất cả đều đã xuất lộ và nhận ra một nguồn duy nhất của mình và cung mà chúng đang biểu lộ, và có thể làm việc hiệp tác với tất cả những nhóm khác.

Group unity, group meditation, group activity, there’s a one, two, three there, but it could be a two, one, three. So often, as a matter of fact, in our Lodges and other activities, the two takes the preeminent position and the one follows in service, just as the three follows in service to the number two.

Hợp nhất nhóm, tham thiền nhóm, hoạt động nhóm, ở đó có một một-hai-ba, nhưng cũng có thể là hai-một-ba. Rất thường, thực tế là, trong các Hội và những hoạt động khác, cung hai nắm vị trí ưu thắng và cung một theo sau trong phụng sự, giống như cung ba theo sau để phụng sự con số hai.

When the groups are properly established (and the time is imminent)

Khi các nhóm được thiết lập đúng đắn (và thời điểm đã gần kề)

here they’re writing 80 years ago and the time is imminent,

ở đây họ viết cách nay 80 năm và nói thời điểm đã gần kề,

and after they have worked together subjectively for a certain necessary period of time (to be determined by the quality of the life of the individuals composing it, and their selflessness and service)

và sau khi họ đã làm việc với nhau một cách chủ quan trong một khoảng thời gian cần thiết nào đó (được quyết định bởi phẩm chất đời sống của các cá nhân cấu thành nhóm, và bởi tính vô kỷ cùng sự phụng sự của họ)

So, the length of time depends upon the degree of development of the constituent members of the groups.

Vì vậy nên, thời lượng phụ thuộc vào mức độ phát triển của các thành viên cấu thành nhóm.

then they will begin to function outwardly and their life aspect will begin to make its presence felt. [23_24]

rồi họ sẽ bắt đầu hoạt động ra bên ngoài và phương diện sự sống của họ sẽ bắt đầu khiến người ta cảm nhận được sự hiện diện của nó.

their life aspect. Maybe the spirit aspect, maybe that which is behind the soul or simply their vitality. That which is behind the soul or on a lower level, their vital power will vitalize others.

phương diện sự sống của họ. Có thể là phương diện tinh thần, có thể là cái ở phía sau linh hồn hoặc đơn giản là sinh khí của họ. Cái ở phía sau linh hồn hoặc ở mức thấp hơn, sức sống của họ sẽ tiếp sinh lực cho những người khác.

The various lines of activity will emerge when the group vibration is strong enough to make a definite impact on the consciousness of the race. [23_25]

Các tuyến hoạt động khác nhau sẽ xuất lộ khi rung động của nhóm đủ mạnh để tạo một tác động rõ rệt lên tâm thức của nhân loại.

The lines of activity will be partially determined, maybe very much determined. Lines of activity will be determined by the needs to be served, the needs of humanity because each one of these groups meets a need, really.

Các tuyến hoạt động sẽ được xác định phần nào, có lẽ rất nhiều, bởi những nhu cầu cần được phụng sự, các nhu cầu của nhân loại, vì mỗi nhóm trong số này thực sự đáp ứng một nhu cầu.

Therefore, it will be apparent that the first and foremost requirements are group integrity and group cohesion.

Vì vậy, sẽ hiển nhiên rằng những yêu cầu trước tiên và hàng đầu là tính toàn vẹn của nhóm và sự cố kết của nhóm.

The various lines of activity will emerge when the group vibration is strong enough to make a definite impact upon the consciousness of the race. But first there must be the inner cultivation of the group, and when the note is sounding clearly—and let’s call it the group note—and when there is sufficient strength and understanding, harmony within the group, then it is fit to emerge, and so we have to remember that. Sometimes we create groups and suddenly they emerge.

Các tuyến hoạt động khác nhau sẽ xuất lộ khi rung động của nhóm đủ mạnh để tạo một tác động rõ rệt lên tâm thức của nhân loại. Nhưng trước hết phải có sự tu dưỡng nội tại của nhóm, và khi âm điệu—chúng ta hãy gọi đó là âm điệu nhóm—vang lên rõ ràng, và khi có đủ sức mạnh và thấu hiểu, đủ hoà điệu trong nhóm, thì nó mới thích đáng để xuất hiện, và chúng ta phải nhớ điều đó. Đôi khi chúng ta lập nhóm và bỗng nhiên chúng xuất hiện.

The question is, have they been well sufficiently cultivated for that? I’m thinking about our Morya Federation. We’ve certainly emerged in the public for the students. We’ve now completed five years for the students who could be attracted. But now with our new website, there’s a greater, I think, public emergence. I think we are now fit with our five-year and two-year programs, a seven-year program, even an eight-year program with our new Meditation Quest program. Of course, maybe by the time you listen to this, this will be old hat, but for the moment, that’s the way it looks in the year 2014.

Câu hỏi là: liệu chúng đã được tu dưỡng đủ tốt cho điều đó chưa? Tôi đang nghĩ về Morya Federation của chúng ta. Chúng ta chắc chắn đã xuất hiện trước công chúng đối với các môn sinh. Chúng ta giờ đây đã hoàn tất năm năm dành cho các môn sinh có thể được thu hút. Nhưng với trang web mới của chúng ta, tôi nghĩ có sự xuất hiện công chúng lớn hơn. Tôi nghĩ giờ đây chúng ta đã thích hợp với các chương trình năm năm và hai năm, một chương trình bảy năm, thậm chí tám năm với chương trình Meditation Quest mới của chúng ta. Tất nhiên, có thể đến khi bạn nghe điều này, chuyện ấy đã cũ rồi, nhưng vào lúc này, đó là cách tình hình trông như vào năm 2014.

Therefore, it will be apparent that the first and foremost requirements are group integrity and group cohesion.

Vì vậy, sẽ hiển nhiên rằng những yêu cầu trước tiên và hàng đầu là tính toàn vẹn của nhóm và sự cố kết của nhóm.

And there will be integrity when there is a purpose, a group purpose, I want a group purpose, through which all group members acquiesce.

Và sẽ có tính toàn vẹn khi có một mục đích, một mục đích nhóm, tôi muốn một mục đích nhóm, mà mọi thành viên nhóm đều ưng thuận.

And group cohesion, loving cohesion, held together by, under the law of magnetic impulse, held together by true group love, not forced together. So both the ray one and ray two factors are here. Both ray one and ray two factors are present.

Và sự cố kết nhóm, sự cố kết yêu thương, được giữ chặt lại nhờ, dưới Định luật Xung Động Từ Tính, được giữ lại bởi tình thương nhóm chân chính, chứ không phải ép buộc nhau. Vì vậy nên cả yếu tố cung một và cung hai đều có ở đây. Cả yếu tố cung một và cung hai đều hiện diện.

Nothing can be accomplished without these. Well, then maybe they deserve to be enlarged in our consciousness. Group integrity and group cohesion.

Không gì có thể hoàn thành nếu thiếu những điều này. Vì vậy có lẽ chúng xứng đáng được mở rộng trong tâm thức của chúng ta. Tính toàn vẹn nhóm và sự cố kết nhóm.

The law of cohesion is second law of the system. The law of, let’s see, what, I was about to say, yeah, there. The law of vibration perhaps corresponds more with the group integrity.

Định luật cố kết là định luật thứ hai của hệ thống. Định luật, để xem, tôi định nói, vâng, đó. Định luật rung động có lẽ tương ứng nhiều hơn với tính toàn vẹn nhóm.

Well, it’s of one thing. In other words, the absence of cleavages and the adherence to a single plan and vision, regardless of the many ways that the individuals may have of carrying out their part in this plan and vision. So

Vâng, đó là sự đồng nhất trong một điều. Nói cách khác, là sự vắng mặt của các chia rẽ và sự bám trụ vào một Thiên Cơ và một viễn kiến duy nhất, bất chấp nhiều phương cách mà các cá nhân có thể có để thực hiện phần của họ trong Thiên Cơ và viễn kiến ấy. Vì vậy nên

Nothing can be accomplished without these.

Không gì có thể thành tựu nếu thiếu những điều này.

And as you can understand, people may work in groups where group integrity and group cohesion are not fulfilled. They are not necessarily missing entirely, but they are not completely developed, and the power of the group will be limited for that reason.

Và như bạn có thể hiểu, người ta có thể làm việc trong những nhóm mà tính toàn vẹn nhóm và sự cố kết nhóm chưa được thực hiện. Chúng không nhất thiết vắng mặt hoàn toàn, nhưng chúng chưa được phát triển đầy đủ, và sức mạnh của nhóm sẽ bị giới hạn vì lý do đó.

Nothing can be accomplished without group integrity and group cohesion. And we really have to put the group first, don’t we?

Không gì có thể thành tựu nếu không có tính toàn vẹn và sự cố kết của nhóm. Và chúng ta thật sự phải đặt nhóm lên trước, phải không?

The subjective linking of each group member with each, and the emergence of a group consciousness is a vital objective for the next few decades. [23_26]

Sự liên kết chủ quan của từng thành viên nhóm với từng người khác, và sự xuất hiện của một tâm thức nhóm là một mục tiêu sinh tử cho vài thập niên tới.

And that would take us, I suppose, into the 1960s, 1970s. Of course, that was the height, in a way, of the consciousness movement. But there’s still much to be done. We have to remember we are subjectively linked with all of our group members, and what we think of each other, the attitude with which we think of each other is a very palpable esoteric factor in group life. It may seem so subtle as to be nonexistent to those who are not esoterically inclined, but it’s a real thing. And there will be no true group integrity or group cohesion unless the subjective factors are there. So let us say here, do not forget the subjective aspects of group, group integrity, and group cohesion. It’s not just an outward show, outward acts. It is how we really relate to each other subjectively, or let’s say, even in terms of our subtle bodies, how we relate to each other psychologically. That’s very important, and that precedes true subjective relationship.

Và điều đó, tôi cho rằng, sẽ đưa chúng ta vào thập niên 1960, 1970. Dĩ nhiên, theo một nghĩa nào đó, đó là đỉnh cao của phong trào về tâm thức. Nhưng vẫn còn nhiều việc phải làm. Chúng ta phải nhớ rằng mình liên kết chủ quan với tất cả các thành viên nhóm của mình, và việc chúng ta nghĩ về nhau ra sao, thái độ mà với đó chúng ta nghĩ về nhau là một yếu tố huyền bí rất rõ rệt trong đời sống nhóm. Điều ấy có thể dường như tinh tế đến mức như không tồn tại đối với những người không có khuynh hướng huyền bí, nhưng nó là một điều có thật. Và sẽ không có tính toàn vẹn nhóm chân chính hay tính cố kết nhóm nếu các yếu tố chủ quan không hiện diện. Vì vậy, chúng ta hãy nói rằng, đừng quên các phương diện chủ quan của nhóm, tính toàn vẹn nhóm và tính cố kết nhóm. Không chỉ là phô trương bề ngoài, các hành vi bề ngoài. Đó là cách chúng ta thật sự liên hệ với nhau một cách chủ quan, hay Chúng ta hãy nói rằng, ngay cả xét theo các thể vi tế của chúng ta, cách chúng ta liên hệ với nhau về mặt tâm lý. Điều đó rất quan trọng, và nó đi trước mối liên hệ chủ quan chân chính.

Maybe if we could truly be souls in realization and expression, there would be no problem with subjective relationship, because the subjective relationship is relationship of the soul. But so often we are involved in psychological states, which prevent true subjective relationship from actually occurring.

Có lẽ nếu chúng ta thật sự là các linh hồn trong sự nhận biết và biểu lộ, thì sẽ không có vấn đề gì với mối liên hệ chủ quan, vì mối liên hệ chủ quan là mối liên hệ của linh hồn. Nhưng rất thường khi chúng ta vướng vào các trạng thái tâm lý, vốn ngăn cản mối liên hệ chủ quan chân chính thực sự xảy ra.

Thus there will emerge a group circulation or transmission of energy which will be of real value in world salvage.

Như vậy sẽ xuất hiện một sự lưu thông hay truyền dẫn năng lượng theo nhóm, điều này sẽ có giá trị thực sự trong công cuộc cứu rỗi thế gian.

The divine circulatory flow within each group will be accomplished, and the group will then definitely contribute to the elevation of humanity, or of the parts of humanity that the group contacts.

Dòng lưu chuyển thiêng liêng bên trong mỗi nhóm sẽ được hoàn tất, và khi đó nhóm sẽ chắc chắn đóng góp vào việc nâng cao nhân loại, hoặc những phần của nhân loại mà nhóm tiếp xúc.

For the individual it should be remembered that purity of body, control of the emotions, and stability of mind are fundamental requirements and should be the goal of the daily practice. [23_27]

Đối với mỗi cá nhân cần ghi nhớ rằng sự thanh khiết của thể xác, sự chế ngự cảm xúc và sự vững ổn của thể trí là những yêu cầu nền tảng và nên là mục tiêu của thực hành hằng ngày.

Upon the Path of Probation they are, but even those upon the path of discipleship must not forget these and revisit them as lapses are possible.

Trên Con Đường Dự Bị, đó là những điều tất yếu; nhưng ngay cả những ai ở trên Con Đường Đệ Tử cũng không được quên chúng và cần quay lại với chúng vì những sơ suất vẫn có thể xảy ra.

For the individual, it should be remembered that purity of body, control of the emotions, and stability of mind

Đối với mỗi cá nhân, cần ghi nhớ rằng sự thanh khiết của thể xác, sự chế ngự cảm xúc, và sự vững ổn của thể trí

are the flitting monkey mind, but the concentrated, well-directed mind capable of thinking sequentially and also with a degree of simultaneity, so that many factors can be grasped all at once. That’s an intuitive grasp. These should be the goal of daily practice.

không phải là cái thể trí nhảy nhót như khỉ, mà là thể trí tập trung, được hướng dẫn tốt, có khả năng tư duy tuần tự và cũng với một mức độ đồng thời, để nhiều yếu tố có thể được nắm bắt cùng một lúc. Đó là một sự nắm bắt trực giác. Những điều này nên là mục tiêu của thực hành hằng ngày.

Again and again we must come back to these prime character requirements,

Hết lần này đến lần khác chúng ta phải quay trở lại với những yêu cầu phẩm hạnh chủ chốt này,

Remember, he’s writing this book as for initiates of the first degree. He somewhere says so.

Hãy nhớ, Ngài viết quyển sách này như dành cho những điểm đạo đồ bậc thứ nhất. Ở đâu đó Ngài có nói như vậy.

we must come back to these prime characteristics, and tiresome as the reiteration may be, I urge upon you the cultivation of these qualities. [23_28]

chúng ta phải quay lại với những đặc tính chủ chốt, và dẫu việc lặp lại có thể nhàm chán, tôi khẩn thiết kêu gọi các bạn trau dồi những phẩm chất này.

Again, when we’re doing work in groups, it’s seventh-ray work in groups and also the second ray important, and the seventh ray is, let’s call it if I may, the ray of repetition. That’s the only way to train the vehicle, and even when you’re combing your hair, you might just not work once. If you run the comb through your hair, you might have to run it through several times or brush your hair several times before you get it to lay down the way you want to, just a very homely kind of example. We can’t have individuals in the groups that are sort of like wild hares. They just won’t lay down. They will not subordinate themselves to the larger group requirement.

Thêm nữa, khi chúng ta làm việc trong nhóm, đó là công việc của cung bảy trong nhóm và cung hai cũng quan trọng; và cung bảy, cho phép tôi gọi như vậy, là cung của sự lặp lại. Đó là cách duy nhất để huấn luyện vận cụ, và ngay cả khi bạn chải tóc, bạn có lẽ sẽ không chỉ làm một lần. Nếu bạn đưa chiếc lược chạy qua tóc, bạn có lẽ phải chải nhiều lần, hoặc chải bằng bàn chải nhiều lần trước khi tóc chịu nằm xuống theo ý bạn, chỉ là một ví dụ rất đời thường. Chúng ta không thể có những cá nhân trong nhóm kiểu như những sợi tóc bướng bỉnh. Chúng cứ không chịu nằm xuống. Họ sẽ không chịu quy phục mình trước những đòi hỏi lớn hơn của nhóm.

Through these groups it may be possible to restore some of the ancient Mysteries, and some of the groups mentioned previously in Letters on Occult Meditation, will be found among the emerging New Age groups. [23_29]

Thông qua các nhóm này, có thể sẽ khôi phục được một phần các Huyền Môn Cổ xưa, và một số nhóm đã được nhắc đến trước đây trong Thư về Tham Thiền Huyền Môn, sẽ được tìm thấy giữa các nhóm Kỷ Nguyên Mới đang hiển lộ.

some, not all, because they are timed, they cannot be released, I mean, atomic energy has been released into humanity prematurely in a certain sense, and we have great trouble, and the ancient mysteries can be much more powerful than that. So,

một số, chứ không phải tất cả, vì chúng có thời điểm của chúng, chúng không thể được công bố; ý tôi là, năng lượng nguyên tử đã được giải phóng vào nhân loại sớm hơn mức thích hợp theo một nghĩa nào đó, và chúng ta đã gặp rắc rối lớn, và các Huyền Môn Cổ xưa còn có thể mạnh mẽ hơn thế nhiều. Cho nên,

So restore some of the ancient mysteries, and some of the groups mentioned previously in Letters on Occult Meditation will be found among the emerging new groups,

Vì vậy khôi phục một phần các Huyền Môn Cổ xưa, và một số nhóm đã được nhắc đến trước đây trong Thư về Tham Thiền Huyền Môn sẽ được tìm thấy giữa các nhóm mới đang xuất hiện,

And we’ll have to go back, into Letters on Occult Meditation, and look at the groups in that, and also DINA 1, and here I think maybe there’ll be something spoken of, maybe The Externalization of the Hierarchy, there’ll be something there too.

Và chúng ta sẽ phải quay lại, vào Thư về Tham Thiền Huyền Môn, và xem các nhóm trong đó, và cả DINA 1, và ở đây tôi nghĩ có lẽ sẽ có điều được nói đến, có thể trong Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn, ở đó cũng sẽ có điều liên hệ.

Here, it doesn’t seem to be dividing the groups into their specific parts, but I think it’s a joyous thing to find your group and to find on the outer plane. On the inner plane, it’s a question of recognizing your group. I mean, in a way you already are a member of that group.

Ở đây, dường như không chia các nhóm thành những bộ phận riêng biệt của chúng, nhưng tôi nghĩ thật là hân hoan khi tìm ra nhóm của bạn và tìm thấy nó trên cõi ngoại hiện. Trên cõi nội giới, đó là vấn đề nhận ra nhóm của bạn. Tức là, theo một nghĩa nào đó bạn đã là thành viên của nhóm ấy rồi.

Well, we’ll get on to this new section, the characteristics of the new groups, and maybe, I think we’ll do that in a few moments. It’s rule number 9 for aspirants that tell us something about what has to be done, and let me go to that, so we can all see it visually.

Chúng ta sẽ chuyển sang phần mới, các đặc tính của những nhóm mới, và có lẽ, tôi nghĩ chúng ta sẽ làm điều đó trong ít phút nữa. Đó là quy luật số 9 dành cho những người chí nguyện nói với chúng ta điều phải làm, và để tôi đi đến đó, để tất cả chúng ta có thể nhìn thấy nó một cách trực quan.

“Let the disciple merge himself within the circle of the other selves. Let but one color blend them, and their unity appear. Only when the group is known and sensed can energy be wisely emanated”.

“Hãy để người đệ tử hòa nhập chính mình trong vòng tròn của các cái ngã khác. Hãy để chỉ một màu hòa quyện họ, và sự hợp nhất của họ hiển lộ. Chỉ khi nhóm được biết và được cảm nhận thì năng lượng mới có thể được phát xạ một cách khôn ngoan”.

So it’s possible to attempt to affiliate ourselves with the wrong group. I mean, our personality ray may seem to blend with the group soul ray, but once we’re there longer, we have that deeper calling within our nature to find a group which expresses our soul ray. I remember I was a member of quite a few groups, having the moon in Aquarius, and lots of 11th house stuff, it tends to gravitate you that way, Masonic groups, that’s true enough; astrological groups, and so forth, psychological groups.

Cho nên có thể chúng ta cố gắng kết liên mình với một nhóm không đúng. Ý tôi là, cung phàm ngã của chúng ta có thể dường như hòa với cung linh hồn của nhóm, nhưng khi ở đó lâu hơn, trong bản tính chúng ta sẽ có tiếng gọi sâu xa hơn để tìm một nhóm biểu lộ cung linh hồn của chính mình. Tôi nhớ mình từng là thành viên của khá nhiều nhóm, do có mặt trăng ở Bảo Bình, và nhiều thứ thuộc nhà 11, nó có xu hướng hút bạn theo hướng đó, các nhóm Hội Tam Điểm, điều ấy đúng; các nhóm chiêm tinh, v.v., các nhóm tâm lý.

I think I finally found in the Theosophical Teaching a true second ray teaching, though valuable for all soul ray types. With astrology groups, mostly their soul is on the third ray, and I liked very much what they were doing, but it did not appeal to me from my soul perspective, and maybe you have interested in so many mundane things which are interesting in their own right, but didn’t really call deeply to the idea of true spiritual development. So, you look and you reject, and look and reject, or they reject you, and eventually you find something that you really resonate to.

Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã tìm thấy trong Giáo huấn Thông Thiên Học một giáo huấn cung hai đích thực, dẫu có giá trị cho mọi loại cung linh hồn. Với các nhóm chiêm tinh, phần lớn linh hồn của họ thuộc cung ba, và tôi rất thích những gì họ đang làm, nhưng nó không hấp dẫn tôi từ viễn kiến linh hồn của mình, và có lẽ bạn cũng quan tâm đến nhiều điều thế tục vốn tự chúng đã thú vị, nhưng không thật sự kêu gọi sâu xa đến ý niệm phát triển tinh thần chân chính. Thế nên, bạn tìm rồi loại, tìm rồi loại, hoặc họ loại bạn, và rốt cuộc bạn tìm thấy điều mà bạn thật sự cộng hưởng.

Let one color blend them, the color of the soul ray largely, although there are other personality rays involved, but they are all subordinate to the major soul ray of the group, and when the right group is known and sensed, and you’re blending yourself with it, and so are all the others, then energy can be wisely emanated, and not just emanated, it will be coherent, it will be along a certain ray line, it will be rightly directed, it will be serviceable, it will be useful.

Hãy để một màu duy nhất hòa quyện họ, phần lớn là màu của cung linh hồn, dù có các cung phàm ngã khác can dự, nhưng tất cả đều phụ thuộc vào cung linh hồn chính của nhóm; và khi nhóm đúng được biết và được cảm nhận, và bạn đang hòa mình với nhóm đó, và mọi người khác cũng vậy, thì năng lượng có thể được phát xạ một cách khôn ngoan; và không chỉ được phát xạ, nó sẽ nhất quán, sẽ đi dọc theo một tuyến cung nhất định, sẽ được hướng dẫn đúng, sẽ hữu ích cho phụng sự, sẽ có ích dụng.

Many of us who are working with, if you’re patient enough to go through the kind of talking about these things that I’ve been submitting you to, then probably the DK teaching is very important here with the Theosophical teaching, and you will be finding yourself in some manner on the second ray, whether from your soul perspective or your monadic perspective, and, in a sense then you will have found your one color.

Nhiều người trong chúng ta đang làm việc với, nếu bạn đủ kiên nhẫn để đi qua kiểu bàn luận về những điều này mà tôi đã trình bày cùng bạn, thì rất có thể giáo huấn của Chân sư DK là rất quan trọng ở đây cùng với giáo huấn Thông Thiên Học, và bạn sẽ thấy mình theo một cách nào đó ở trên cung hai, dù từ viễn kiến linh hồn hay viễn kiến chân thần của bạn, và theo một nghĩa, khi đó bạn đã tìm thấy “một màu duy nhất” của mình.

But we have to go through, in the earlier part of our life, a lot of searching to find, outwardly, the groups with whom we can blend our energies in a wise and productive way for the welfare of others, and many are the moments of, “Oh, it’s not this”, “Oh, it’s not that”, until finally we have that sense of resonance.

Nhưng chúng ta phải trải qua, ở phần đầu đời, rất nhiều tìm kiếm để, ở bề ngoài, tìm ra những nhóm mà với họ chúng ta có thể hòa phối năng lượng một cách khôn ngoan và hiệu quả vì phúc lợi của tha nhân, và biết bao lần thốt lên, “Ồ, không phải cái này”, “Ồ, không phải cái kia”, cho đến khi cuối cùng chúng ta có được cảm thức cộng hưởng đó.

This is the end of Laws of the Soul, webinar commentaries number 23, Esoteric Psychology 2, and we will go on to this new section, the Characteristics Of The New Groups, so that will be, hopefully, sometime tonight here at the Ranch. It’s a great book, isn’t it? I mean, so practical, giving us the sense of how we must be, how we must live as disciples in the world, and from the perspective of our psyche and the rays that condition them and the various laws to which we have to ascribe, we’ve been given the teaching, a great teaching, and it’s not the final teaching, no teaching is final, it’s for our age and time, and very soon, in another 12 years, hopefully, we’ve assimilated properly, and that’s one of the main purposes of this work, to help us all assimilate, take it into ourselves and make it a part of ourselves, not just swallow it whole, so it’s like some kind of chunk within it, but actually make it part of our energy system, that’s, and consciousness, that’s what we’re trying to do.

Đây là phần kết của Các Định luật của Linh hồn, bình giảng hội thảo trực tuyến số 23, Tâm Lý Học Nội Môn 2, và chúng ta sẽ đi tiếp vào phần mới, Đặc tính của các Nhóm Mới, hy vọng sẽ diễn ra vào một lúc nào đó tối nay tại Trang trại. Đó là một quyển sách tuyệt diệu, phải không? Thật là thực tiễn, cho chúng ta cảm thức về việc chúng ta phải là như thế nào, phải sống ra sao như những đệ tử giữa thế gian, và từ viễn kiến tâm lý của chúng ta cùng các cung điều kiện hóa chúng và các định luật khác nhau mà chúng ta phải thuận theo, chúng ta đã được ban cho giáo huấn, một giáo huấn vĩ đại, và nó không phải là giáo huấn sau chót, không giáo huấn nào là sau chót; nó dành cho thời đại và thời điểm của chúng ta, và rất sớm thôi, trong 12 năm nữa, hy vọng rằng chúng ta đã tiếp thu đúng đắn, và đó là một trong những mục đích chính của công việc này: giúp tất cả chúng ta tiêu hóa, đưa nó vào trong chính mình và làm nó thành một phần của chính mình, không chỉ nuốt chửng nguyên khối như một cục vón ở bên trong, mà thực sự làm nó trở thành một phần của hệ thống năng lượng và tâm thức của chúng ta; đó là điều chúng ta đang cố gắng thực hiện.

Okay, we’ll go on then with number 24 shortly. See you soon, bye-bye.

Chúng ta sẽ tiếp tục với số 24 trong thời gian ngắn nữa. Hẹn sớm gặp lại.

Scroll to Top