Bình Giảng Các Định luật của Linh hồn – 1

📘 Sách: Bình Giảng Các Định luật của Linh hồn – Tác giả: Michael D. Robbins

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

LAWS OF THE SOUL WEBINAR COMMENTARY # 1

(EPII 85-87)

Abstract

Laws of the Soul Webinar Commentary 1 covers EP II pages 85-87, and is about one hour long. Topics include:

Bình luận Hội thảo Luật của Linh hồn 1 bao gồm các trang 85-87 của EP II, và dài khoảng một giờ. Các chủ đề bao gồm:

1. The Seven Laws of Group Life;

1. Bảy Luật của Sự Sống Nhóm;

2. These laws pertain to those who are beginning to live consciously as souls;

2. Những luật này liên quan đến những người bắt đầu sống một cách có ý thức như những linh hồn;

3. The LOTS Section concerns the qualities which distinguish all true believers, aspirants and sincere disciples;

3. Mục LOTS liên quan đến các phẩm chất vốn phân biệt tất cả những người tin tưởng chân chính, người chí nguyện và đệ tử chân thành;

4. External virtues are the result of the expression of internal virtues;

4. Các đức tính bên ngoài là kết quả của sự biểu hiện của các đức tính bên trong;

5. The soul and the world of the soul are governed by laws which are different from the laws governing personalities;

5. Linh hồn và thế giới của linh hồn được chi phối bởi các luật vốn khác với các luật chi phối phàm ngã;

6. The powers of the soul are today working into expression; they would have been considered magical or superhuman a few centuries ago;

6. Các năng lực của linh hồn ngày nay đang hoạt động để biểu hiện; chúng sẽ được coi là huyền diệu hoặc siêu phàm vài thế kỷ trước;

7. Certain developments with modern civilization are the guarantee of the innate divinity of man;

7. Một số phát triển nhất định với nền văn minh hiện đại là sự đảm bảo cho thiên tính bẩm sinh của con người;

8. Man’s “godlike” qualities are the expression of his inner potentials; they need to be studied which is not yet generally the case;

8. Phẩm chất “thần thánh” của con người là biểu hiện của tiềm năng bên trong của y; chúng cần được nghiên cứu vốn chưa phải là trường hợp phổ biến;

9. Goodness, super-human powers and these virtues are all related to group life and group expression;

9. Lòng tốt, năng lực siêu phàm và những đức tính này đều liên quan đến sự sống nhóm và sự biểu hiện nhóm;

10. All that tends towards unity is evidence of the powers of the soul and its group consciousness;

10. Tất cả những gì hướng tới sự hợp nhất là bằng chứng về năng lực của linh hồn và tâm thức nhóm của nó;

11. There is a great dualism in today’s idealism;

11. Có một thuyết nhị nguyên lớn trong chủ nghĩa duy tâm ngày nay;

12. One set of ideals emphasizes the value of the individual and its selfish tendencies;

12. Một nhóm các lý tưởng nhấn mạnh giá trị của cá nhân và xu hướng ích kỷ của nó;

13. The higher set of ideals emphasizes the group and the welfare of the group members—the welfare of the Whole;

13. Nhóm lý tưởng cao hơn nhấn mạnh nhóm và phúc lợi của các thành viên trong nhóm — phúc lợi của Toàn thể;

14. These ideals are at war and the balance is still tipping towards the individual and the selfish;

14. Những lý tưởng này đang xung đột và cán cân vẫn đang nghiêng về phía cá nhân và ích kỷ;

15. A point of balance will be achieved;

15. Một điểm cân bằng sẽ đạt được;

16. Eventually human idealism will be “on the side of the angels”;

16. Cuối cùng chủ nghĩa duy tâm của con người sẽ “về phe các thiên thần”;

17. The Solar Angels will influence the consciousness of humanity; this will not occur for some time;

17. Các Thái dương Thiên Thần sẽ ảnh hưởng đến tâm thức của nhân loại; điều này sẽ không xảy ra trong một thời gian;

18. A review of the relationship of the Observer to the personality fields, the soul field and still higher fields;

18. Xem xét lại mối quan hệ của Người Quan Sát với các trường phàm ngã, trường linh hồn và các trường cao hơn nữa;

19. Man must learn to live by a new set of principles.

19. Con người phải học cách sống theo một tập hợp các nguyên tắc mới.

Text

We come now to a section of our study of the soul and its life which is of real moment to all who live (or begin to live) and function as conscious souls, through definite alignment and at-one-ment. This section will, however, be relatively abstruse to all those whose lives are centred in the personality. Down the ages, the Scriptures of the world and those who have attempted to elucidate them, have been occupied with imparting to humanity an understanding of the nature of those qualities and characteristics which should distinguish all true believers, all true aspirants and all sincere disciples, whether Christian or otherwise. The teaching has always been given in terms of good behavior and of right action, and therefore given in terms of effects, produced by inner causes which have not always been specified. Basically, all such virtues, good inclinations and attempted sound qualities represent the emergence into expression upon the physical plane of certain energies and tendencies, inherent in the soul itself. These, in their turn, are governed by energies and laws which are of a nature different from those governing personalities. It is important to emphasise this and to bear in mind that the powers of the soul, as they are appearing in the world today, constitute (in their working out) a body of phenomena which would have been regarded as magical, impossible and superhuman several centuries ago. The discoveries of science, the adaptation of the laws governing matter and directing material energy to the service and the growing needs of mankind, the subtle and delicate apparatus of the human body and the steadily increasing sensitivity of [86] the human mechanism, have brought about a world consciousness and a civilisation which—in spite of its glaring defects, all based on the separative and selfish attitudes of the personalities through which the soul has yet to work—are a guarantee of the innate divinity of man, with all that may be inherent in, and inferred from that phrase.

Giờ đây chúng ta đến phần nghiên cứu về linh hồn và đời sống của nó, phần này có tầm quan trọng thực sự đối với tất cả những ai sống (hoặc bắt đầu sống) và vận hành như những linh hồn hữu thức, qua sự chỉnh hợp và hợp nhất xác định. Tuy nhiên, phần này sẽ tương đối trừu tượng đối với tất cả những ai có đời sống tập trung trong phàm ngã. Trải qua các thời đại, Kinh điển của thế giới và những ai đã cố gắng làm sáng tỏ chúng, đều bận rộn với việc truyền đạt cho nhân loại một sự thấu hiểu về bản chất của những phẩm chất và đặc tính vốn phải phân biệt mọi tín đồ chân chính, mọi người chí nguyện chân chính và mọi đệ tử chân thành, dù là Kitô hữu hay không. Giáo huấn luôn được trao truyền theo thuật ngữ hạnh kiểm tốt và hành động đúng, và do đó được trao truyền theo thuật ngữ các hiệu quả, được tạo ra bởi những nguyên nhân nội tại mà không phải lúc nào cũng được chỉ rõ. Về căn bản, mọi đức hạnh như thế, mọi khuynh hướng tốt và những phẩm chất lành mạnh được cố gắng đạt đến, đều biểu thị sự xuất hiện để biểu lộ trên cõi hồng trần của những năng lượng và khuynh hướng nhất định, vốn nội tại trong chính linh hồn. Đến lượt chúng, những điều này được chi phối bởi các năng lượng và các định luật có bản chất khác với những định luật chi phối phàm ngã. Điều quan trọng là nhấn mạnh điều này và ghi nhớ rằng các quyền năng của linh hồn, như chúng đang xuất hiện trong thế giới ngày nay, cấu thành (trong sự triển khai của chúng) một tập hợp hiện tượng mà vài thế kỷ trước đã được xem là huyền thuật, bất khả và siêu nhân. Những khám phá của khoa học, sự thích ứng các định luật chi phối vật chất và điều khiển năng lượng vật chất để phục vụ và đáp ứng những nhu cầu ngày càng tăng của nhân loại, bộ máy tinh vi và tế nhị của thân thể con người và tính nhạy cảm ngày càng tăng của [86] cơ chế con người, đã tạo ra một tâm thức thế giới và một nền văn minh mà—bất chấp những khiếm khuyết hiển nhiên của nó, tất cả đều dựa trên những thái độ chia rẽ và ích kỷ của các phàm ngã qua đó linh hồn vẫn còn phải làm việc—là một bảo chứng cho thiên tính bẩm sinh của con người, với tất cả những gì có thể hàm chứa trong, và được suy ra từ, cụm từ ấy.

What has not yet been grasped is that these emerging “godlike” qualities, these beneficent characteristics, and the slowly appearing virtues of humanity are only indications of hidden potentialities, which have not been scientifically studied. The qualities of goodness are so called because they are, in essence, the energies controlling group relations; the powers, called superhuman, are fundamentally the powers which express group activity, and the virtues are only effects of group life, rightly handled, which are attempting to express themselves on the physical plane. The growing science of social relations, of social responsibility, or coordinated civic life, of scientific economics and of human inter-relations, the steadily developing sense of internationalism, of religious unity, and of economic interdependence, are all of them indications of the energies of soul life upon the physical plane, and within the human family. Hence the conflict of ideals in the world today; hence the massed dualism which produces such bewilderment; hence the compromises and hence the inconsistencies. Here is to be found the cause of all the divergencies in the world of civilised ideals, and the conflicting and widely differing motives which impel people of good motive and intention and of high principle into antagonistic activities.

Điều vẫn chưa được nắm bắt là những phẩm chất “giống Thần Thánh” đang xuất hiện này, những đặc tính hữu ích này, và những đức hạnh của nhân loại đang chậm rãi lộ diện chỉ là những chỉ dấu của các tiềm năng ẩn giấu, vốn chưa được nghiên cứu một cách khoa học. Các phẩm chất tốt lành được gọi như vậy vì về bản chất, chúng là các năng lượng kiểm soát các quan hệ nhóm; các quyền năng được gọi là siêu nhân về căn bản là các quyền năng biểu lộ hoạt động nhóm, và các đức hạnh chỉ là các hiệu quả của đời sống nhóm, được xử lý đúng đắn, đang cố gắng biểu lộ trên cõi hồng trần. Khoa học đang phát triển về các quan hệ xã hội, về trách nhiệm xã hội, hay đời sống công dân phối hợp, về kinh tế học khoa học và về các tương quan nhân loại, ý thức quốc tế đang phát triển đều đặn, về sự hợp nhất tôn giáo, và về sự phụ thuộc lẫn nhau về kinh tế, tất cả đều là những chỉ dấu của các năng lượng đời sống linh hồn trên cõi hồng trần, và trong gia đình nhân loại. Do đó có xung đột các lý tưởng trong thế giới ngày nay; do đó có nhị nguyên tính tập hợp tạo ra sự bối rối như vậy; do đó có những thỏa hiệp và do đó có những bất nhất. Chính ở đây có nguyên nhân của mọi dị biệt trong thế giới các lý tưởng văn minh, và của những động cơ xung đột và khác biệt rộng rãi thúc đẩy những người có động cơ và ý hướng tốt cùng nguyên tắc cao vào các hoạt động đối kháng.

Two sets of principles are to be found controlling human life—the selfish and the unselfish, the individual good and the group good, the objective goal and the subjective goal, the material incentive and the spiritual impulse, national patriotism [87] and the world ideal, separative religious belief and the federation of religions, and all the many massed dualities which simply indicate the realism of people who are personalities (integrated and separative) or of souls (aligned and group-conscious). Here is the major divergence in the world today; with the weight of the power on the side of separation, as it is the line of least resistance, and of critical differentiations. A balancing of the two will gradually take place, with the weight of world idealism gradually shifting into the realm of soul unification, until eventually (but not for quite a while) the emphasis of world thought will be definitely and permanently on “the side of the angels.” Note the occult truth of that familiar phrase. Therefore we can look for the new laws, governing soul life, which is group life, to begin to function and make their presence felt. This will at first increase the world difficulty; hence the need to make the meaning of these laws clear, their objectives simple and their potencies understandable.

Có thể thấy hai tập hợp nguyên khí đang kiểm soát đời sống nhân loại—ích kỷ và vị tha, thiện ích cá nhân và thiện ích nhóm, mục tiêu khách quan và mục tiêu chủ quan, động lực vật chất và xung lực tinh thần, lòng yêu nước quốc gia [87] và lý tưởng thế giới, niềm tin tôn giáo chia rẽ và sự liên hiệp các tôn giáo, cùng mọi nhị nguyên tính tập hợp khác vốn chỉ cho thấy tính hiện thực của những người là phàm ngã (tích hợp và chia rẽ) hay của những người là linh hồn (chỉnh hợp và có tâm thức nhóm). Đây là sự phân kỳ chủ yếu trong thế giới ngày nay; với sức nặng quyền lực nghiêng về phía chia rẽ, vì đó là con đường ít trở ngại nhất, và của những phân biệt phê phán. Một sự quân bình của hai phía sẽ dần dần diễn ra, với sức nặng của chủ nghĩa lý tưởng thế giới dần dần chuyển vào cõi hợp nhất linh hồn, cho đến cuối cùng (nhưng chưa phải trong một thời gian khá dài) sự nhấn mạnh của tư tưởng thế giới sẽ xác định và bền vững ở “phía của các thiên thần.” Hãy lưu ý chân lý huyền bí của cụm từ quen thuộc ấy. Do đó, chúng ta có thể trông đợi các định luật mới, chi phối đời sống linh hồn, vốn là đời sống nhóm, bắt đầu vận hành và làm cho sự hiện diện của chúng được cảm nhận. Lúc đầu, điều này sẽ làm gia tăng khó khăn của thế giới; vì vậy cần làm cho ý nghĩa của các định luật này rõ ràng, các mục tiêu của chúng đơn giản và các năng lực của chúng dễ hiểu.

Text with notes

II. The Seven Laws of Soul or Group Life

II. Bảy Luật của Linh hồn hay Sự Sống Nhóm

We come now to a section of our study of the soul and its life which is of real moment to all who live (or begin to live) and function as conscious souls, through definite alignment and at-one-ment. This section will, however, be relatively abstruse to all those whose lives are centred in the personality. {This book is written for initiates of the first degree minimally… [1a] Down the ages, the Scriptures of the world and those who have attempted to elucidate them, have been occupied with imparting to humanity an understanding of the nature of those qualities and characteristics which should distinguish all true believers, all true aspirants and all sincere disciples, whether Christian or otherwise. {The qualities of the soul [1b]  The teaching has always been given in terms of good behavior and of right action, and therefore given in terms of effects, produced by inner causes which have not always been specified. {If there is alignment with the soul, there will work out into outer behaviour those desirable effects… [1c]

Bây giờ, chúng ta đến với phần nghiên cứu của chúng ta về linh hồn và đời sống của nó, vốn thực sự quan trọng đối với tất cả những người sống (hoặc bắt đầu sống) và hoạt động như những linh hồn có ý thức, thông qua sự chỉnh hợp xác định và sự hợp nhất. Tuy nhiên, phần này sẽ tương đối khó hiểu đối với tất cả những người mà cuộc sống của họ tập trung vào phàm ngã. {Quyển sách này được viết tối thiểu cho các điểm đạo đồ cấp một… [1a] Qua các thời đại, Kinh sách của thế giới và những người đã cố gắng làm sáng tỏ chúng, đã bận tâm với việc truyền đạt cho nhân loại sự thấu hiểu về bản chất của những phẩm chất và đặc điểm vốn nên phân biệt tất cả những người tin tưởng chân chính, tất cả những người chí nguyện chân chính và tất cả các đệ tử chân thành, dù là Cơ đốc nhân hay không. {Các phẩm chất của linh hồn [1b] Giáo lý luôn được đưa ra dưới dạng hành vi tốt và hành động đúng đắn, và do đó được đưa ra dưới dạng kết quả, được tạo ra bởi các nguyên nhân bên trong vốn không phải lúc nào cũng được chỉ định rõ. {Nếu có sự chỉnh hợp với linh hồn, sẽ có những tác động mong muốn được thể hiện ra hành vi bên ngoài… [1c]

Basically, all such virtues, good inclinations and attempted sound qualities represent the emergence into expression upon the physical plane of certain energies and tendencies, inherent in the soul itself. {The type of consciousness which is found as part of the human being’s energy system on the higher mental plane—it is partly an extension of the monadic presence and consciousness, and partly an infusion of the Solar Angel within the egoic lotus, present there as the “Angel of the Presence”… Egoic consciousness is the higher consciousness of the man and also the presence of an temporarily infusion consciousness of a higher being (a graduate human) known as the Solar Angel, which invests a part of its consciousness in the vehicle we call the egoic lotus or causal body… In fact, the Solar Angel is responsible for creating and sustaining that causal body… [1d]  These, in their turn, are governed by energies and laws which are of a nature different from those governing personalities. {We are going to study a different series of laws which relate to soul expression on its own plane and in the three lower worlds… The presence of the Solar Angel in our energy system as the “Angel of the Presence”… [1e]  It is important to emphasise this and to bear in mind that the powers of the soul, as they are appearing in the world today, constitute (in their working out) a body of phenomena which would have been regarded as magical, impossible and superhuman several centuries ago. {Such is the rapid unfoldment of modern man… [1f]  The discoveries of science, the adaptation of the laws governing matter and directing material energy to the service and the growing needs of mankind, the subtle and delicate apparatus of the human body and the steadily increasing sensitivity of [86]  the human mechanism, have brought about a world consciousness and a civilisation which—in spite of its glaring defects, all based on the separative and selfish attitudes of the personalities through which the soul has yet to work—are a guarantee of the innate divinity of man, with all that may be inherent in, and inferred from that phrase. {Our capacities are much more and fuller than we presently suspect and we are going to learn about these higher, inherent capacities and how to cultivate them and express them, to live a life which is truly responsive to and expressive of the soul on its own plane. [1g]

Về cơ bản, tất cả những đức tính, khuynh hướng tốt và những phẩm chất lành mạnh đã cố gắng đạt được đều thể hiện sự xuất hiện thành biểu hiện trên cõi hồng trần của một số năng lượng và xu hướng nhất định, vốn có sẵn trong chính linh hồn. {Loại tâm thức được tìm thấy như một phần của hệ thống năng lượng con người trên cõi thượng trí—nó một phần là sự mở rộng của sự hiện diện và tâm thức chân thần, và một phần là sự truyền dẫn của Thái dương Thiên Thần bên trong Hoa Sen Chân Ngã, hiện diện ở đó với tư cách là “Thiên Thần của Hiện Diện”… Tâm thức chân ngã là tâm thức cao hơn của con người và cũng là sự hiện diện của một tâm thức truyền dẫn tạm thời của một Đấng cao hơn (một con người đã tốt nghiệp) được gọi là Thái dương Thiên Thần, vốn truyền một phần tâm thức của Ngài vào hiện thể mà chúng ta gọi là Hoa Sen Chân Ngã hay thể nguyên nhân… Trên thực tế, Thái dương Thiên Thần chịu trách nhiệm tạo ra và duy trì thể nguyên nhân đó… Những điều này, đến lượt chúng, được chi phối bởi năng lượng và các định luật có bản chất khác với những năng lượng và định luật chi phối phàm ngã. {Chúng ta sẽ nghiên cứu một loạt các định luật khác liên quan đến sự biểu hiện của linh hồn trên cõi của chính nó và trong ba cõi giới thấp… Sự hiện diện của Thái dương Thiên Thần trong hệ thống năng lượng của chúng ta với tư cách là “Thiên Thần của Hiện Diện”…Điều quan trọng là phải nhấn mạnh điều này và ghi nhớ rằng năng lượng của linh hồn, khi chúng xuất hiện trên thế giới ngày nay, cấu thành (trong quá trình hoạt động của chúng) một tập hợp các hiện tượng vốn được coi là huyền diệu, bất khả thi và siêu phàm vài thế kỷ trước. {Đó là sự khai mở nhanh chóng của con người hiện đại… Những khám phá của khoa học, sự thích nghi của các định luật chi phối vật chất và hướng năng lượng vật chất đến sự phụng sự và nhu cầu ngày càng tăng của nhân loại, bộ máy tinh tế và nhạy cảm của thể xác và sự nhạy cảm ngày càng tăng của [86] bộ máy con người, đã mang lại một tâm thức thế giới và một nền văn minh mà—bất chấp những khiếm khuyết rõ ràng của nó, tất cả đều dựa trên thái độ vị kỷ và tách biệt của những phàm ngã mà qua đó linh hồn vẫn phải hoạt động—là một sự đảm bảo cho thiên tính bẩm sinh của con người, với tất cả những gì có thể vốn có trong, và được suy ra từ cụm từ đó. {Năng lực của chúng ta nhiều hơn và đầy đủ hơn những gì chúng ta hiện đang nghi ngờ và chúng ta sẽ tìm hiểu về những năng lực cao hơn, vốn có này và cách trau dồi chúng và thể hiện chúng, để sống một cuộc sống thực sự đáp ứng và biểu hiện linh hồn trên cõi của chính nó.

What has not yet been grasped is that these emerging “godlike” qualities, {possessed by the Masters of the Wisdom these beneficent characteristics, {Jupiter—that which fulfills, and the slowly appearing virtues of humanity are only indications of hidden potentialities, which have not been scientifically studied. {The higher method of teaching for the scientific fifth ray is the Science of Esoteric Psychology… [1h]  The qualities of goodness are so called because they are, in essence, the energies controlling group relations; {the Good takes into consideration the welfare of all members of a whole— the powers, called superhuman, are fundamentally the powers which express group activity, and the virtues are only effects of group life, {the soul is group conscious— and the powers of the soul are group powers. We are the group and not just the individual, and when we realize this, we can avail ourselves of the power of all the other individuals collected in the Group Self, which is really our own Self… rightly handled, which are attempting to express themselves on the physical plane. [1i]  The growing science of social relations, of social responsibility, or coordinated civic life, of scientific economics and of human inter-relations, the steadily developing sense of internationalism, of religious unity, and of economic interdependence, are all of them indications of the energies of soul life upon the physical plane, and within the human family. {All are considered within a unity which is known as real. There will be radical changes in what we consider to be “Number 1” [1j]  Hence the conflict of ideals in the world today; {some ideals promote the welfare of the individual, and others the welfare of the group—but only a few the welfare of BOTH… hence the massed dualism which produces such bewilderment; {between the poles of the individual and the group hence the compromises and hence the inconsistencies. Here is to be found the cause of all the divergencies in the world of civilised ideals, and the conflicting and widely differing motives which impel people of good motive and intention and of high principle into antagonistic activities. {Both the rights of the individual and of the group must be preserved… and right group life will preserve both… We need to avoid standardization and totalitarianism… both… this is the negation of the value of the individual in comparison with the value of the state…. [1k]

Điều chưa được nắm bắt là những phẩm chất “thần thánh” đang nổi lên này, {do các Chân sư Minh Triết sở hữu, các đặc điểm nhân từ này, {Sao Mộc—điều vốn hoàn thành, và các đức hạnh đang dần xuất hiện của nhân loại chỉ là dấu hiệu của những tiềm năng tiềm ẩn, vốn chưa được nghiên cứu một cách khoa học. {Phương pháp giảng dạy cao hơn cho cung thứ năm khoa học là Khoa học Tâm lý học Nội môn… Các phẩm chất của lòng tốt được gọi như vậy bởi vì về bản chất, chúng là những năng lượng kiểm soát các mối quan hệ nhóm; {cái Thiện xem xét phúc lợi của tất cả các thành viên của một tổng thể—các quyền năng, được gọi là siêu phàm, về cơ bản là các quyền năng vốn thể hiện hoạt động nhóm, và các đức hạnh chỉ là kết quả của đời sống nhóm, {linh hồn có ý thức nhóm— và các quyền năng của linh hồn là quyền năng nhóm. Chúng ta là nhóm chứ không chỉ là cá nhân, và khi chúng ta nhận ra điều này, chúng ta có thể tận dụng sức mạnh của tất cả các cá nhân khác được tập hợp trong Chân Ngã Nhóm, vốn thực sự là Chân Ngã của chính chúng ta… được xử lý đúng cách, vốn đang cố gắng thể hiện bản thân trên cõi hồng trần. [1i] Khoa học đang phát triển về các mối quan hệ xã hội, về trách nhiệm xã hội, hay đời sống công dân phối hợp, về kinh tế học khoa học và các mối quan hệ giữa người với người, ý thức quốc tế ngày càng phát triển, về sự thống nhất tôn giáo, và về sự phụ thuộc lẫn nhau về kinh tế, tất cả đều là dấu hiệu của năng lượng của đời sống linh hồn trên cõi hồng trần, và trong gia đình nhân loại. {Tất cả đều được xem xét trong một thể thống nhất vốn được biết đến là thực. Sẽ có những thay đổi căn bản trong những gì chúng ta coi là “Số 1“. Do đó, xung đột lý tưởng trên thế giới ngày nay; {một số lý tưởng thúc đẩy phúc lợi của cá nhân, và những lý tưởng khác thúc đẩy phúc lợi của nhóm—nhưng chỉ một số ít thúc đẩy phúc lợi của CẢ HAI… do đó, nhị nguyên tính tập thể vốn tạo ra sự hoang mang như vậy; {giữa hai cực của cá nhân và nhóm do đó, sự thỏa hiệp và do đó, sự mâu thuẫn. Đây là nguyên nhân của tất cả những khác biệt trong thế giới của các lý tưởng văn minh, và các động cơ mâu thuẫn và khác biệt rộng rãi vốn thúc đẩy những người có động cơ và ý định tốt và nguyên tắc cao vào các hoạt động đối kháng. {Cả quyền của cá nhân và của nhóm đều phải được bảo tồn…và đời sống nhóm đúng đắn sẽ bảo tồn cả hai…Chúng ta cần tránh sự tiêu chuẩn hóa và chủ nghĩa toàn trị…cả hai…đây là sự phủ nhận giá trị của cá nhân so với giá trị của nhà nước….

Two sets of principles are to be found controlling human life—the selfish and the unselfish, the individual good and the group good, the objective goal and the subjective goal, the material incentive and the spiritual impulse, national patriotism [87]  and the world ideal, separative religious belief and the federation of religions, and all the many massed dualities which simply indicate the realism of people who are personalities (integrated and separative) or of souls (aligned and group-conscious). {The first in each pair of these dualities must eventually be subservient to the second… and yet not be entirely compromised… Individual values must become a subset of true group values, closer to the soul, because the soul is consciousness of the group and conscious of the Whole (later, when soul consciousness becomes universal consciousness) [1l]  Here is the major divergence in the world today; {between the separative attitude and the group attitude… with the weight of the power on the side of separation, as it is the line of least resistance, and of critical differentiations. {We are still captivated by the emotions and the lower mind which serves those emotions and desires… [2a]  A balancing of the two will gradually take place, with the weight of world idealism gradually shifting into the realm of soul unification, {visible in the more advanced types of human beings… until eventually (but not for quite a while) the emphasis of world thought will be definitely and permanently on “the side of the angels.” [2b]   {We can only hope that this will occur during the Age of Aquarius at some point… {Note the relation to the “Judgment Day” in the fifth round—that is still millions of years ahead… Note the occult truth of that familiar phrase. Therefore we can look for the new laws, governing soul life, which is group life, to begin to function and make their presence felt. [2c]  This will at first increase the world difficulty; hence the need to make the meaning of these laws clear, their objectives simple and their potencies understandable. [2d]   {So that man may attempt to be governed or to govern himself according to these higher laws which emanate from a higher dimension…

Hai nhóm nguyên tắc được tìm thấy chi phối cuộc sống con người—ích kỷ và vị tha, lợi ích cá nhân và lợi ích tập thể, mục tiêu khách quan và mục tiêu chủ quan, động cơ vật chất và thúc đẩy tinh thần, lòng yêu nước [87] và lý tưởng thế giới, tín ngưỡng tôn giáo riêng biệt và liên minh các tôn giáo, và tất cả vô số nhị nguyên tính chỉ đơn giản là biểu thị chủ nghĩa hiện thực của những người là phàm ngã (tích hợp và phân biệt) hoặc của linh hồn (chỉnh hợp và có ý thức nhóm). {Điều đầu tiên trong mỗi cặp nhị nguyên này cuối cùng phải phục tùng điều thứ hai… nhưng không bị ảnh hưởng hoàn toàn… Giá trị cá nhân phải trở thành một tập hợp con của các giá trị nhóm thực sự, gần với linh hồn hơn, bởi vì linh hồn là tâm thức của nhóm và có ý thức về Toàn thể (sau này, khi tâm thức linh hồn trở thành tâm thức vũ trụ) Đây là sự khác biệt lớn trên thế giới ngày nay; {giữa thái độ phân biệt và thái độ nhóm… với sức mạnh nghiêng về phía phân biệt, vì đó là con đường ít trở ngại nhất, và của những biến phân quan trọng. {Chúng ta vẫn bị quyến rũ bởi cảm xúc và hạ trí vốn phụng sự những cảm xúc và ham muốn đó… Sự cân bằng giữa hai điều này sẽ dần dần diễn ra, với chủ nghĩa lý tưởng thế giới dần dần chuyển sang lĩnh vực thống nhất linh hồn, {thấy rõ ở những mẫu người tiến bộ hơn… cho đến cuối cùng (nhưng không phải trong một thời gian khá lâu) trọng tâm tư tưởng thế giới chắc chắn và vĩnh viễn sẽ “nghiêng về phía các thiên thần.” [2b] {Chúng ta chỉ có thể hy vọng rằng điều này sẽ xảy ra trong Kỷ nguyên Bảo Bình vào một thời điểm nào đó… {Lưu ý mối liên hệ với “Ngày Phán Xét” trong cuộc tuần hoàn thứ năm—điều đó vẫn còn hàng triệu năm nữa… Lưu ý chân lý huyền bí của cụm từ quen thuộc đó. Do đó, chúng ta có thể tìm kiếm các quy luật mới, chi phối đời sống linh hồn, vốn là đời sống nhóm, để bắt đầu vận hành và thể hiện sự hiện diện của chúng. [2c] Điều này lúc đầu sẽ làm tăng thêm khó khăn cho thế giới; do đó cần phải làm rõ ý nghĩa của những quy luật này, mục tiêu của chúng đơn giản và tiềm năng của chúng dễ hiểu. {Để con người có thể cố gắng được chi phối hoặc tự chi phối mình theo những quy luật cao hơn này vốn xuất phát từ một chiều kích cao hơn…

Beginning of LOTSWC 2 EP II p. 87

Bắt đầu từ LOTSWC 2 EP II tr. 87

Commentary

II. The Seven Laws of Soul or Group Life

II. Bảy Định luật của Linh hồn hay Đời sống Nhóm

Hello friends, we are beginning a new section here in the Esoteric Psychology book, calling this the Laws of the Soul webinar commentaries, and we’re on number one, Esoteric Psychology, page 85. And let’s see, we’ll just simply begin with the text and begin as usual to work our way through carefully and as thoughtfully as possible, making links to others of the books by master DK. We try to study in depth in a kind of classroom like situation as if we were in a study group looking at these things. I know you won’t have the chance to ask questions about what I may say, but you can make note of what they might be and send them to me if you would like some sort of response, and I can give a response—either written or in one of the webinars, in one of the open webinars, where I discussed all kinds of things related to the Ageless Wisdom.

Xin chào các bạn, chúng ta đang bắt đầu một phần mới ở đây trong cuốn Tâm Lý Học Nội Môn, gọi đây là các bài bình luận hội thảo trên web về các Định luật của Linh hồn, và chúng ta đang ở số một, Tâm Lý Học Nội Môn, trang 85. Và hãy xem, chúng ta sẽ chỉ đơn giản bắt đầu với văn bản và bắt đầu như thường lệ để tìm hiểu cẩn thận và chu đáo nhất có thể, tạo liên kết đến những quyển sách khác của Chân sư DK. Chúng ta cố gắng nghiên cứu chuyên sâu trong một tình huống giống như lớp học như thể chúng ta đang ở trong một nhóm học tập xem xét những điều này. Tôi biết các bạn sẽ không có cơ hội đặt câu hỏi về những gì tôi có thể nói, nhưng các bạn có thể ghi chú lại những gì có thể là câu hỏi và gửi cho tôi nếu các bạn muốn có một số câu trả lời, và tôi có thể đưa ra câu trả lời— bằng văn bản hoặc trong một trong các hội thảo trên web, trong một trong các hội thảo trên web mở, nơi tôi thảo luận về tất cả các loại điều liên quan đến Minh Triết Ngàn Đời.

Now, when I finished the work in a Treatise On Cosmic Fire, doing it in a webinar kind of way, that is a video recording like this, there was a section on the seven laws of group life. And really, what I said there will have to be put together with what I may say here. This is a far more extended section as you can see about 115 pages, so it will take a while, and the other in Cosmic Fire is a very short section. So, when you put those two together, we should have quite a bit of thoughtful work on what these Laws of the Soul mean and how they can be applied to those who are on the Path of Discipleship. So, Master DK says here

Bây giờ, khi tôi hoàn thành công việc trong cuốn Luận về Lửa Vũ Trụ, thực hiện nó theo kiểu hội thảo trên web, đó là một đoạn ghi hình như thế này, có một phần về bảy định luật của đời sống nhóm. Và thực sự, những gì tôi đã nói ở đó sẽ phải được kết hợp với những gì tôi có thể nói ở đây. Đây là một phần mở rộng hơn nhiều như các bạn có thể thấy khoảng 115 trang, vì vậy sẽ mất một thời gian, và phần khác trong Lửa Vũ Trụ là một phần rất ngắn. Vì vậy, khi các bạn kết hợp hai phần đó lại với nhau, chúng ta sẽ có khá nhiều công việc chu đáo về ý nghĩa của những Định luật của Linh hồn này và cách chúng có thể được áp dụng cho những người đang trên Con Đường Đệ Tử. Vì vậy, Chân sư DK nói ở đây

We come now to a section of our study of the soul and its life which is of real moment to all who live (or begin to live) and function as conscious souls, [1a]

Bây giờ chúng ta đến với một phần nghiên cứu về linh hồn và đời sống của nó, vốn thực sự quan trọng đối với tất cả những ai sống (hoặc bắt đầu sống) và hoạt động như những linh hồn có ý thức, [1a]

I suppose we’re all souls. Of course, we are all extensions of the monad, we are extensions of that one fundamental consciousness, whether on the soul level or on the personality level. We are units of consciousness but are we aware of this? That is the point when we use the term like conscious soul, Do we have the realization of what we are?

Tôi cho rằng tất cả chúng ta đều là linh hồn. Tất nhiên, tất cả chúng ta đều là phần mở rộng của chân thần, chúng ta là phần mở rộng của một tâm thức nền tảng duy nhất đó, dù ở cấp độ linh hồn hay ở cấp độ phàm ngã. Chúng ta là các đơn vị của tâm thức nhưng chúng ta có nhận thức được điều này không? Đó là điểm mấu chốt khi chúng ta sử dụng thuật ngữ như linh hồn tỉnh thức. Chúng ta có nhận thức được chúng ta là gì không?

So, for all those who live or beginning to live and function as conscious souls through definite alignment and at-one-ment of the personality with the soul, and of the basically with the mental unit on the highest level of the lower mind, with the egoic Lotus on the plane of higher mind. And here, we have exactly that kind of image, or maybe what I could do is actually move to a slightly bigger image.

Vì vậy, đối với tất cả những người sống hoặc bắt đầu sống và hoạt động như những linh hồn tỉnh thức thông qua sự chỉnh hợp xác định và sự hợp nhất của phàm ngã với linh hồn, và về cơ bản với đơn vị trí tuệ ở cấp độ cao nhất của hạ trí, với Hoa Sen Chân Ngã trên cõi thượng trí. Và ở đây, chúng ta có chính xác loại hình ảnh đó, hoặc có thể điều tôi có thể làm là thực sự chuyển sang một hình ảnh lớn hơn một chút.

A diagram of a flower



AI-generated content may be incorrect.

This one, this mental unit is the very center of the personality and is found on the fourth sublevel of the mental plane, rather high on that plane as well as there are sub-sub-levels. So, who knows exactly what level this is found upon? We know it’s found upon the fourth subplane of the systemic mental plane, but even that, that fourth subplane has seven divisions, and on what subplane is it found? But as you see, there is a connection here between the mental unit and the egoic Lotus. It looks like it’s [connection] with the center of the Egoic Lotus which presents some interesting ideas, as if the center of consciousness within the Egoic Lotus is really in the central fire, in the jewel in the Lotus, whether or not that is yet revealed for all people. It is not yet revealed for all but when we talk about aligning the mental unit with the egoic Lotus, it is to the center that we direct our thought, at least as far as this diagram, which master DK has provided, indicates.

Cái này, đơn vị trí tuệ này, là trung tâm của phàm ngã và được tìm thấy ở cõi phụ thứ tư của cõi trí, khá cao trên cõi đó, và vì có các cõi phụ-phụ, vì vậy, ai biết chính xác cấp độ nào mà đồng vị trí tuệ được tìm thấy? Chúng ta biết nó được tìm thấy trên cõi phụ thứ tư của cõi trí hệ thống, nhưng ngay cả cõi phụ thứ tư đó cũng có bảy phân chia, và nó được tìm thấy trên cõi phụ nào? Nhưng như bạn thấy, có một mối liên hệ ở đây giữa đơn vị trí tuệ và Hoa Sen Chân Ngã. Có vẻ như nó [kết nối] với trung tâm của Hoa Sen Chân Ngã, điều này thể hiện một số ý tưởng thú vị, như thể trung tâm của tâm thức bên trong Hoa Sen Chân Ngã thực sự nằm trong ngọn lửa trung tâm, trong viên ngọc trong Hoa Sen, cho dù điều đó có được tiết lộ cho tất cả mọi người hay không. Nó vẫn chưa được tiết lộ cho tất cả nhưng khi chúng ta nói về việc chỉnh hợp đơn vị trí tuệ với Hoa Sen Chân Ngã, thì đó là trung tâm mà chúng ta hướng suy nghĩ của mình đến, ít nhất là theo sơ đồ này, vốn được Chân sư DK cung cấp, chỉ ra.

…through definite alignment and at-one-ment.

…thông qua sự chỉnh hợp xác định và sự hợp nhất.

Of the personality with the soul, of the mental unit with the egoic Lotus on the higher mental plane.

Của phàm ngã với linh hồn, của đơn vị trí tuệ với Hoa Sen Chân Ngã trên cõi thượng trí.

This section will, however, be relatively abstruse to all those whose lives are centred in the personality.

Tuy nhiên, phần này sẽ tương đối khó hiểu đối với tất cả những người mà cuộc sống của họ tập trung vào phàm ngã.

So, this book is written for initiates of the first degree minimally, although initiates of higher degree, I do think, can take benefit from it.

Vì vậy, quyển sách này được viết tối thiểu cho các điểm đạo đồ bậc một, mặc dù tôi nghĩ rằng các điểm đạo đồ bậc cao hơn có thể hưởng lợi từ nó.

Down the ages, the Scriptures of the world and those who have attempted to elucidate them, have been occupied with imparting to humanity an understanding of the nature of those qualities and characteristics which should distinguish all true believers, all true aspirants and all sincere disciples, whether Christian or otherwise. [1b]

Qua nhiều thời đại, Kinh sách của thế giới và những người đã cố gắng làm sáng tỏ chúng, đã bận tâm truyền đạt cho nhân loại sự hiểu biết về bản chất của những phẩm chất và đặc điểm vốn nên phân biệt tất cả những người thực sự tin tưởng, tất cả những người chí nguyện thực sự và tất cả các đệ tử chân thành, dù là Cơ đốc nhân hay không. [1b]

I think he’s talking principally here about the qualities of the soul. This is the impression.

Tôi nghĩ rằng Ngài đang nói chủ yếu ở đây về các phẩm chất của linh hồn. Đây là ấn tượng.

The teaching has always been given in terms of good behavior and of right action, and therefore given in terms of effects, produced by inner causes which have not always been specified. [1c]

Giáo lý luôn được đưa ra dưới dạng hành vi tốt và hành động đúng đắn, và do đó được đưa ra dưới dạng các kết quả, được tạo ra bởi các nguyên nhân bên trong vốn không phải lúc nào cũng được xác định rõ. [1c]

So, if there is alignment with the soul, there will work out into outer behavior those desirable effects.

Vì vậy, nếu có sự chỉnh hợp với linh hồn, thì sẽ có những tác động mong muốn đối với hành vi bên ngoài.

So, it is the inward quality which results in the usual virtues which are to characterize our code of behavior. But of course, these virtues are really internal. A virtue is a strength, and in this case, a spiritual strength characteristic of the world of the soul.

Vì vậy, chính phẩm chất bên trong dẫn đến các đức tính thông thường vốn là đặc trưng cho quy tắc ứng xử của chúng ta. Nhưng tất nhiên, những đức tính này thực sự là nội tại. Đức tính là một sức mạnh, và trong trường hợp này, một sức mạnh tinh thần đặc trưng của thế giới linh hồn.

Basically, all such virtues, good inclinations and attempted sound qualities represent the emergence into expression upon the physical plane of certain energies and tendencies, inherent in the soul itself. [1d]

Về cơ bản, tất cả những đức tính, khuynh hướng tốt và những phẩm chất tốt như vậy đại diện cho sự xuất hiện thành biểu hiện trên cõi hồng trần của một số năng lượng và xu hướng nhất định, vốn có trong chính linh hồn. [1d]

And by the soul, we mean the type of consciousness, which is found as part of the human being’s energy system on the higher mental plane,

Và theo linh hồn, chúng ta muốn nói đến loại tâm thức, vốn được tìm thấy như một phần của hệ thống năng lượng của con người trên cõi thượng trí,

{The type of consciousness which is found as part of the human being’s energy system on the higher mental plane—it is partly an extension of the monadic presence and consciousness, and partly an infusion of the Solar Angel within the egoic lotus, present there as the “Angel of the Presence”…

{Loại tâm thức vốn được tìm thấy như một phần của hệ thống năng lượng của con người trên cõi thượng trí—nó một phần là sự mở rộng của sự hiện diện và tâm thức chân thần, và một phần là sự truyền của Thái dương Thiên Thần bên trong hoa sen chân ngã, hiện diện ở đó với tư cách là “Thiên Thần của Hiện Diện”…

So, egoic consciousness is the higher consciousness of the man, and also the presence of a temporarily infusing consciousness of a higher Being, a graduate human, known as the solar Angel, which invests a part of its consciousness in the vehicle we call the egoic Lotus or causal body.

Vì vậy, tâm thức chân ngã là tâm thức cao hơn của con người, và cũng là sự hiện diện của một tâm thức tạm thời thấm nhuần của một Đấng Cao Cả hơn, một con người đã tốt nghiệp, được gọi là Thái dương Thiên Thần, vốn đầu tư một phần tâm thức của Ngài vào hiện thể mà chúng ta gọi là Hoa Sen Chân Ngã hay thể nguyên nhân.

Egoic consciousness is the higher consciousness of the man and also the presence of a temporarily infusion consciousness of a higher being (a graduate human) known as the Solar Angel, which invests a part of its consciousness in the vehicle we call the egoic lotus or causal body… In fact, the Solar Angel is responsible for creating and sustaining that causal body…

Tâm thức chân ngã là tâm thức cao hơn của con người và cũng là sự hiện diện của một tâm thức tạm thời thấm nhuần của một đấng cao cả hơn (một con người đã tốt nghiệp) được gọi là Thái dương Thiên Thần, vốn đầu tư một phần tâm thức của Ngài vào hiện thể mà chúng ta gọi là hoa sen chân ngã hay thể nguyên nhân… Thực tế, Thái dương Thiên Thần chịu trách nhiệm tạo ra và duy trì thể nguyên nhân đó…

Well, the mysteries of the soul are many, and DK has told us we are not going to fully solve those mysteries at this time. But we can have some kind of the idea that each one of us has the presence of this higher Being associated with our own higher nature, and it acts as a bridge between our monadic nature and our lower personal elemental nature, and Its wisdom is facilitating the reconciliation of the spirit and the matter, form parts of our nature. This reconciliation is occurring much faster than otherwise it would if we had to struggle to make the bridge on our own, as was the case in the moon chain, the previous chain to ours, or the previous solar system, the first of the major solar systems with the emphasis upon manas and personality. So, these virtues really are inherent in the soul itself.

Những bí ẩn của linh hồn rất nhiều, và Chân sư DK đã nói với chúng ta rằng chúng ta sẽ không giải quyết hoàn toàn những bí ẩn đó vào lúc này. Nhưng chúng ta có thể có một số ý tưởng rằng mỗi người trong chúng ta đều có sự hiện diện của Đấng Cao Cả này gắn liền với bản chất cao hơn của chính chúng ta, và Ngài đóng vai trò như một cầu nối giữa bản chất chân thần của chúng ta và bản chất hành khí thấp kém cá nhân của chúng ta, và minh triết của Ngài đang tạo điều kiện cho sự hòa giải giữa linh hồn và vật chất, tạo thành các phần trong bản chất của chúng ta. Sự hòa giải này đang diễn ra nhanh hơn nhiều so với khi chúng ta phải vật lộn để tự tạo ra cầu nối, như trường hợp trong dãy mặt trăng, dãy trước của chúng ta, hoặc hệ mặt trời trước đó, hệ mặt trời đầu tiên trong số các hệ mặt trời chính với trọng tâm là thể trí và phàm ngã. Vì vậy, những đức tính này thực sự vốn có trong chính linh hồn.

These, in their turn, are governed by energies and laws which are of a nature different from those governing personalities. [1e]

Những điều này, đến lượt chúng, được chi phối bởi các năng lượng và các định luật vốn có bản chất khác với những năng lượng và định luật chi phối phàm ngã. [1e]

So, we are going to study a different series of laws, which relate to soul expression on its own plane and in the three lower worlds. So, we have the natural laws that do apply to our personal life in the three lower worlds, and then we have a series of much higher laws, which are of great relevance to all those who are seeking to contact the soul, their higher self, the presence of the solar Angel as the Angel of the Presence. I like that,

Vì vậy, chúng ta sẽ nghiên cứu một loạt các định luật khác nhau, vốn liên quan đến sự biểu hiện của linh hồn trên cõi của chính nó và trong ba cõi giới thấp. Vì vậy, chúng ta có các định luật tự nhiên vốn áp dụng cho cuộc sống cá nhân của chúng ta trong ba cõi giới thấp, và sau đó chúng ta có một loạt các định luật cao hơn nhiều, vốn có liên quan rất lớn đến tất cả những ai đang tìm cách tiếp xúc với linh hồn, chân ngã của họ, sự hiện diện của Thái dương Thiên Thần như Thiên Thần của Hiện Diện. Tôi thích điều đó,

{The presence of the Solar Angel in our energy system as the Angel of the Preference.

{Sự hiện diện của Thái dương Thiên Thần trong hệ thống năng lượng của chúng ta như Thiên Thần của Hiện Diện.

So, these laws relate to that world, and they are laws mastered by the graduate human beings of a previous solar system, returning Nirvanis from a previous Maha manvantara as we are told.

Vì vậy, những định luật này liên quan đến thế giới đó, và chúng là những định luật được làm chủ bởi những con người đã tốt nghiệp của một hệ mặt trời trước đó, những nirvani trở về từ một Đại giai kỳ sinh hóa trước đó như chúng ta đã được nghe nói.

It is important to emphasise this and to bear in mind that the powers of the soul, as they are appearing in the world today, constitute (in their working out) a body of phenomena which would have been regarded as magical, impossible and superhuman several centuries ago. [1f]

Điều quan trọng là phải nhấn mạnh điều này và ghi nhớ rằng các quyền năng của linh hồn, khi chúng xuất hiện trên thế giới ngày nay, tạo thành (trong quá trình hoạt động của chúng) một tập hợp các hiện tượng vốn được coi là huyền diệu, bất khả thi và siêu phàm vài thế kỷ trước. [1f]

We would say, such is the rapid unfoldment of modern man, we are really emerging from the Hall of Ignorance as a race, where form alone preoccupied our attention as the sole reality, into a world where we understand that our own nature is far richer in power, in love and life, than we had hitherto suspected.

Chúng ta sẽ nói, đó là sự khai mở nhanh chóng của con người hiện đại, chúng ta thực sự đang thoát ra khỏi Phòng Vô Minh như một nhân loại, nơi chỉ có hình tướng chiếm lĩnh sự chú ý của chúng ta như là thực tại duy nhất, bước vào một thế giới nơi chúng ta hiểu rằng bản chất của chính chúng ta phong phú hơn nhiều về quyền năng, tình thương và sự sống, hơn chúng ta từng nghi ngờ trước đây.

So, miracles are emerging, [but] they are not miracles in the world of the soul, but to those of us who have been captivated by the worlds of form and all of their phenomena, they do appear miraculous. And we are entering the age of magic which will bring higher energies into expression in the lower worlds, and the magic of the inner worlds will be made manifest to us, and we are unfolding that. It will take a few more centuries, I suppose. Well, really it’s an ongoing process, but even now, all that we can do presently will appear primitive in the eyes of those who are coming into incarnation centuries ahead, the reincarnated aspects of ourselves, as master DK have sometimes said.

Vì vậy, những phép màu đang xuất hiện, [nhưng] chúng không phải là phép màu trong thế giới của linh hồn, mà đối với những người trong chúng ta vốn bị quyến rũ bởi thế giới của hình tướng và tất cả các hiện tượng của chúng, chúng dường như là phép màu. Và chúng ta đang bước vào kỷ nguyên của huyền thuật, vốn sẽ mang lại những năng lượng cao hơn để biểu hiện trong các cõi giới thấp, và phép thuật của các cõi giới bên trong sẽ được biểu hiện rõ ràng với chúng ta, và chúng ta đang khai mở điều đó. Tôi cho rằng sẽ mất thêm vài thế kỷ nữa. Vâng, thực sự đó là một quá trình đang diễn ra, nhưng ngay cả bây giờ, tất cả những gì chúng ta có thể làm hiện tại sẽ xuất hiện nguyên thủy trong mắt những người sẽ nhập thể trong nhiều thế kỷ tới, các phương diện tái sinh của chính chúng ta, như Chân sư DK đôi khi đã nói.

The discoveries of science, the adaptation of the laws governing matter and directing material energy to the service and the growing needs of mankind,

Những khám phá của khoa học, sự thích nghi của các định luật chi phối vật chất và hướng năng lượng vật chất đến sự phụng sự và nhu cầu ngày càng tăng của nhân loại,

We can say, all this under the fifth ray and its ashram

Chúng ta có thể nói, tất cả những điều này dưới cung năm và đạo tràng của nó

…the subtle and delicate apparatus of the human body and the steadily increasing sensitivity of [Page 86] the human mechanism, have brought about a world consciousness and a civilisation which—in spite of its glaring defects, all based on the separative and selfish attitudes of the personalities through which the soul has yet to work—are a guarantee of the innate divinity of man, with all that may be inherent in, and inferred from that phrase. [1g]

bộ máy tinh tế và nhạy cảm của thể xác con người và sự nhạy cảm ngày càng tăng của [Trang 86] bộ máy con người, đã mang lại một tâm thức thế giới và một nền văn minh mà—bất chấp những khiếm khuyết rõ ràng của nó, tất cả đều dựa trên thái độ vị kỷ và chia rẽ của các phàm ngã mà qua đó linh hồn vẫn phải hoạt động—là một sự đảm bảo cho thiên tính bẩm sinh của con người, với tất cả những gì có thể vốn có trong, và được suy ra từ cụm từ đó. [1g]

So, we are much more than we suspect. Our capacities are much more and fuller than we presently suspect, and we are going to learn about these higher inherent capacities and how to cultivate them and express them, to live a life which is truly responsive to and expressive of the soul on its own plane. That’s what this section is all about. And think that this was written maybe 70-80 years ago and all that has happened since then, especially in the manipulation of matter. We still have a long ways to go with psychology, but that is an emerging science as well. The human potential movement has given us a great deal. It has suggested that the human being is more divine than ever suspected. There used to be simply a supposed relationship between man as he was, and God as man imagined Him to be. But now we’re filling in all the links, and we discovered ourselves to be godlike, and the very path to God, and even from God, our Planetary Logos,

Vì vậy, chúng ta vĩ đại hơn nhiều so với những gì chúng ta nghi ngờ. Năng lực của chúng ta nhiều hơn và đầy đủ hơn nhiều so với những gì chúng ta hiện đang nghi ngờ, và chúng ta sẽ tìm hiểu về những năng lực vốn có cao hơn này và cách trau dồi chúng và thể hiện chúng, để sống một cuộc sống thực sự đáp ứng và biểu đạt linh hồn trên cõi giới của chính nó. Đó là tất cả những gì phần này nói đến. Và hãy nghĩ rằng điều này đã được viết cách đây 70-80 năm và tất cả những gì đã xảy ra kể từ đó, đặc biệt là trong việc thao tác vật chất. Chúng ta vẫn còn một chặng đường dài để đi với tâm lý học, nhưng đó cũng là một khoa học đang nổi lên. Phong trào tiềm năng con người đã mang lại cho chúng ta rất nhiều điều. Nó gợi ý rằng con người thiêng liêng hơn những gì từng nghi ngờ. Trước đây chỉ đơn giản là một mối quan hệ được cho là giữa con người như y vốn có, và Thượng đế như con người tưởng tượng Ngài. Nhưng bây giờ chúng ta đang lấp đầy tất cả các mắt xích, và chúng ta đã tự khám phá ra mình giống như thần thánh, và chính con đường đến với Thượng đế, và thậm chí từ Thượng đế, Hành Tinh Thượng đế của chúng ta,

What has not yet been grasped is that these emerging “godlike” qualities,

Những gì chưa được nắm bắt là những phẩm chất “giống như thần thánh” đang nổi lên này,

And we would say, possessed by the Masters of the Wisdom,

Và chúng ta sẽ nói, do các Chân sư Minh Triết sở hữu,

…these beneficent characteristics,

…những đặc điểm nhân từ này,

We’re talking about the language of jupiter here, that which fulfills and which will correlate with the eventual second ray soul of humanity, and being a second ray planet.

Chúng ta đang nói về ngôn ngữ của Sao Mộc ở đây, thứ vốn hoàn thành và vốn sẽ tương quan với linh hồn cung hai cuối cùng của nhân loại, và là một hành tinh cung hai.

…these beneficent characteristics, and the slowly appearing virtues of humanity are only indications of hidden potentialities, which have not been scientifically studied. [1h]

…những đặc điểm nhân từ này, và các đức hạnh đang dần xuất hiện của nhân loại chỉ là dấu hiệu của những tiềm năng tiềm ẩn, vốn chưa được nghiên cứu một cách khoa học.

Which have not yet been scientifically discovered. And think of this, that the higher method of teaching for the scientific fifth ray is the science of Esoteric Psychology. That may come as a surprise, but I believe, we’ve sometimes said that the France with its Piscean fifth ray soul will do so much to reveal the true science of Esoteric Psychology. It will not just be the study of Esoteric Psychology or the art or practice of Esoteric Psychology, as some of us may be now can do to some extent, but it will be the truly scientific understanding of the relationship between the soul mechanism and its instrument, another mechanism, the personality on the lower planes, and as far as a truly technical understanding of that interplay. Well, we, as even relatively enlightened human beings, do not have that, but that is coming under the fifth ray.

Vốn chưa được khoa học khám phá. Và hãy nghĩ về điều này, rằng phương pháp giảng dạy cao hơn cho cung năm khoa học là khoa học Tâm Lý Học Nội Môn. Điều đó có thể gây ngạc nhiên, nhưng tôi tin rằng, đôi khi chúng ta đã nói rằng nước Pháp với linh hồn cung năm Song Ngư của mình sẽ làm rất nhiều để tiết lộ khoa học thực sự của Tâm Lý Học Nội Môn. Nó sẽ không chỉ là nghiên cứu về Tâm Lý Học Nội Môn hay nghệ thuật hoặc thực hành Tâm Lý Học Nội Môn, như một số người trong chúng ta hiện nay có thể làm được ở một mức độ nào đó, mà nó sẽ là sự hiểu biết thực sự khoa học về mối quan hệ giữa bộ máy linh hồn và công cụ của nó, một bộ máy khác, phàm ngã trên các cõi thấp, và cho đến khi hiểu biết thực sự về mặt kỹ thuật về sự tương tác đó. Vâng, ngay cả những con người tương đối giác ngộ như chúng ta cũng không có điều đó, nhưng điều đó đang đến dưới cung năm.

The qualities

Các phẩm chất

Which, by the way, during the Aquarian Age, if you think about it, it’s a very fifth ray, it’s not just the seventh ray age. The fifth ray actually is transmitted through the sign or the constellation Aquarius, the seventh ray merely accompanies the coming into power of the sign Aquarius through through one of its rulers Uranus. There is a seventh ray association with Aquarius, but these rays that come into expression during the precessional ages are accompanying rays, and not necessarily transmitted rays. Sometimes they are transmitted, but sometimes they may not be associated directly with the processional sign they may accompany. For instance, let’s just suppose that we were in an Age of Aquarius, a 2100-year age approximately, in which the fourth ray was the accompanying ray. It would be coming in on its own cycle, and it would not be the ray transmitted through Aquarius per se. But the fifth ray, whenever Aquarius shows up, this fifth ray will appear because it is a ray directly associated with that sign, at least all the time in our present world cycle. Who knows about other world cycles, because there’s constant movement combinations, permutations, all operating according to their own algorithm, their own pattern, of which we right now know very little, if anything at all, just a little bit about from what the Tibetan has told us about the ray cycles, but the combinations and permutations must be truly amazing, and to be revealed to us when we are further along in our initiatory fulfilment, and when we can do something practical and useful with the information,

Vốn, nhân tiện, trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, nếu bạn nghĩ về nó, đó là một cung năm rất mạnh, nó không chỉ là kỷ nguyên của cung bảy. Cung năm thực sự được truyền qua dấu hiệu hoặc chòm sao Bảo Bình, cung bảy chỉ đơn thuần đi kèm với sự lên ngôi của dấu hiệu Bảo Bình thông qua một trong các chủ tinh của nó là Sao Thiên Vương. Có một sự liên kết cung bảy với Bảo Bình, nhưng những cung này xuất hiện trong các kỷ nguyên tuế sai là các cung đi kèm, và không nhất thiết là các cung được truyền. Đôi khi chúng được truyền, nhưng đôi khi chúng có thể không liên quan trực tiếp đến dấu hiệu tuế sai mà chúng có thể đi kèm. Ví dụ, chúng ta hãy giả sử rằng chúng ta đang ở trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, một kỷ nguyên khoảng 2100 năm, trong đó cung bốn là cung đi kèm. Nó sẽ đến trong chu kỳ riêng của nó, và nó sẽ không phải là cung được truyền qua Bảo Bình. Nhưng cung năm, bất cứ khi nào Bảo Bình xuất hiện, cung năm này sẽ xuất hiện vì nó là một cung liên quan trực tiếp đến dấu hiệu đó, ít nhất là trong suốt chu kỳ thế giới hiện tại của chúng ta. Ai biết về các chu kỳ thế giới khác, bởi vì có sự kết hợp chuyển động liên tục, hoán vị, tất cả hoạt động theo thuật toán riêng của chúng, mô hình riêng của chúng, mà hiện tại chúng ta biết rất ít, nếu có, chỉ một chút về những gì Chân sư Tây Tạng đã nói với chúng ta về các chu kỳ cung, nhưng các kết hợp và hoán vị chắc hẳn thực sự đáng kinh ngạc, và sẽ được tiết lộ cho chúng ta khi chúng ta tiến xa hơn trong sự hoàn thành điểm đạo của mình, và khi chúng ta có thể làm điều gì đó thiết thực và hữu ích với thông tin đó,

The qualities of goodness are so called because they are, in essence, the energies controlling group relations;

Các phẩm tính của lòng tốt được gọi như vậy bởi vì về bản chất, chúng là những năng lượng kiểm soát các mối quan hệ nhóm;

But Good, it always has to do with that which is inclusive of the group. So, the Good takes into consideration the welfare of all members of a whole, the greatest good of the greatest number, and unless the welfare of the greatest number is considered, we do not really have an expression of the Good,

Nhưng Thiện, nó luôn luôn liên quan đến điều bao gồm cả nhóm. Vì vậy, Thiện tính đến phúc lợi của tất cả các thành viên của một tổng thể, lợi ích lớn nhất của số đông nhất, và trừ khi phúc lợi của số đông nhất được xem xét, chúng ta không thực sự có một biểu hiện của Thiện,

…the powers, called superhuman, are fundamentally the powers which express group activity,

…các quyền năng, được gọi là siêu phàm, về cơ bản là các quyền năng thể hiện hoạt động nhóm,

Which means a man can avail himself of powers that are higher than those available to the individual. So, there is an intensification of power available as we recognize our group affiliations and work from within the context of our group associations.

Điều đó có nghĩa là một người có thể tận dụng các quyền năng cao hơn những quyền năng có sẵn cho cá nhân. Vì vậy, có một sự tăng cường quyền năng có sẵn khi chúng ta nhận ra các liên kết nhóm của mình và làm việc từ trong bối cảnh của các hiệp hội nhóm của chúng ta.

…and the virtues are only effects of group life, rightly handled, which are attempting to express themselves on the physical plane.

…và các đức hạnh chỉ là những hiệu ứng của đời sống nhóm, được xử lý đúng đắn, đang cố gắng tự biểu hiện trên cõi hồng trần.

See, the soul is group conscious, and the powers of the soul are group powers. In effect, we are regroup and not just the individual, and when we realize this, we can avail ourselves of the powers of all the other individuals collected in the group Self, which is really our own Self.

Bạn thấy đấy, linh hồn có ý thức nhóm, và các quyền năng của linh hồn là quyền năng nhóm. Thực tế, chúng ta là nhóm chứ không chỉ là cá nhân, và khi chúng ta nhận ra điều này, chúng ta có thể tận dụng các quyền năng của tất cả các cá nhân khác được tập hợp trong Chân ngã nhóm, vốn thực sự là Chân ngã của chính chúng ta.

So, we say, well, I as a limited human being, but what about you as the group? What about you as the whole? What about you, as paradoxical as it may seem, what about you as essentially as the entire universe? All the powers of the universe will be available with increasing realizations of our identity as we break through every illusory ring-pass-not.

Vì vậy, chúng ta nói rằng, tôi là một con người hữu hạn, nhưng còn bạn với tư cách là nhóm thì sao? Còn bạn với tư cách là một tổng thể thì sao? Còn bạn, dù có vẻ nghịch lý, còn bạn về cơ bản là toàn bộ vũ trụ thì sao? Tất cả các quyền năng của vũ trụ sẽ có sẵn với việc nhận thức ngày càng tăng về bản sắc của chúng ta khi chúng ta vượt qua mọi vòng-giới-hạn ảo tưởng.

The qualities of goodness are so called because they are, in essence, the energies controlling group relations; the powers, called superhuman, are fundamentally the powers which express group activity, and the virtues are only effects of group life, [1i]

Các phẩm tính của lòng tốt được gọi như vậy bởi vì về bản chất, chúng là những năng lượng kiểm soát các mối quan hệ nhóm; các quyền năng, được gọi là siêu phàm, về cơ bản là các quyền năng thể hiện hoạt động nhóm, và các đức hạnh chỉ là những hiệu ứng của đời sống nhóm, [1i]

…rightly handled, which are attempting to express themselves on the physical plane.

…được xử lý đúng đắn, đang cố gắng tự biểu hiện trên cõi hồng trần.

The virtues, true virtues, tend to promote the welfare of each group member, and the group as a whole. Well, we have to get this into our minds. We are very still individualistic people. We are still very much in a Leonean phase, but we’re moving into an Aquarian phase where the group will be that which is held in mind, and not just the apparent welfare of our own individuality. The welfare of the group is the welfare of our own individuality.

Các đức hạnh, đức hạnh thực sự, có xu hướng thúc đẩy phúc lợi của mỗi thành viên trong nhóm, và của cả nhóm nói chung. Chúng ta phải ghi nhớ điều này. Chúng ta vẫn là những người rất cá nhân. Chúng ta vẫn đang ở trong giai đoạn Sư Tử, nhưng chúng ta đang chuyển sang giai đoạn Bảo Bình, nơi mà nhóm sẽ là điều được ghi nhớ, chứ không chỉ là phúc lợi rõ ràng của cá nhân chúng ta. Phúc lợi của nhóm chính là phúc lợi của cá nhân chúng ta.

So, the virtues are only effects in group life, rightly handled, which are attempting to express themselves on the physical plane.

Vì vậy, các đức hạnh chỉ là những hiệu ứng trong đời sống nhóm, được xử lý đúng đắn, đang cố gắng tự biểu hiện trên cõi hồng trần.

We’re talking about unselfish groups which are aligned with the purpose of the group soul, with the Divine Plan.

Chúng ta đang nói về các nhóm vị tha vốn chỉnh hợp với mục đích của hồn nhóm, với Thiên Cơ.

The growing science of social relations, of social responsibility, or coordinated civic life, of scientific economics and of human inter-relations, the steadily developing sense of internationalism, of religious unity, and of economic interdependence, are all of them indications of the energies of soul life upon the physical plane, and within the human family. [1j]

Khoa học đang phát triển về các mối quan hệ xã hội, về trách nhiệm xã hội, hay đời sống công dân phối hợp, về kinh tế học khoa học và các mối quan hệ giữa người với người, ý thức quốc tế đang phát triển đều đặn, về sự thống nhất tôn giáo, và về sự phụ thuộc lẫn nhau về kinh tế, tất cả đều là dấu hiệu của năng lượng của đời sống linh hồn trên cõi hồng trần, và trong gia đình nhân loại. [1j]

In other words, all are considered within a unity which is known as real. Many of us are still isolated in our consciousness, and we look after the so-called “Number One”, as we call it. It’s a very Leonean idea. But eventually number one will be the group itself, will be the larger group, will be humanity, will be the planet, number one will be the solar system and so forth. So, we’ll say:

Nói cách khác, tất cả đều được xem xét trong một thể thống nhất vốn được biết đến là thực. Nhiều người trong chúng ta vẫn còn bị cô lập trong tâm thức của mình, và chúng ta chăm sóc cái gọi là “Số Một”, như chúng ta gọi. Đó là một ý tưởng rất thuộc cung Sư Tử. Nhưng cuối cùng số một sẽ là chính nhóm, sẽ là nhóm lớn hơn, sẽ là nhân loại, sẽ là hành tinh, số một sẽ là hệ mặt trời, v.v. Vì vậy, chúng ta sẽ nói:

There will be radical changes in what we consider to be “Number 1”

Sẽ có những thay đổi căn bản trong những gì chúng ta coi là “Số 1”

The most primitive of course is the lower ego, “I”, the isolated self, the most important, and if we could only realize it, the most unreal.

Nguyên thủy nhất tất nhiên là phàm ngã, “Tôi”, cái tôi biệt lập, quan trọng nhất, và nếu chúng ta chỉ có thể nhận ra nó, thì nó lại là không thực nhất.

Hence the conflict of ideals in the world today;

Do đó, sự xung đột lý tưởng trên thế giới ngày nay;

Because we have ideals, some promote the welfare of the individual, and others the welfare of the group, but only a few promote the welfare of BOTH. We have seen communism, fascism, and other enforcing codes take away all rights of the individual in the interests apparently of the group. We have seen the Anarchist deny the welfare of the whole and thinking only of their own, so-called individual freedom. Thinking that somehow that will bring about the welfare of the whole, forgetting the stages of consciousness in which so many members of that whole still exist, so it would be chaos. We’ve had those two opposing points of view, and we also need a point of view in which the interests of both the individual and the group are carefully considered together and balanced.

Bởi vì chúng ta có lý tưởng, một số thúc đẩy phúc lợi của cá nhân, và những người khác thúc đẩy phúc lợi của nhóm, nhưng chỉ một số ít thúc đẩy phúc lợi của CẢ HAI. Chúng ta đã thấy chủ nghĩa cộng sản, chủ nghĩa phát xít và các bộ luật cưỡng chế khác tước bỏ mọi quyền của cá nhân vì lợi ích rõ ràng của nhóm. Chúng ta đã thấy những người theo chủ nghĩa vô chính phủ phủ nhận phúc lợi của toàn thể và chỉ nghĩ đến cái gọi là tự do cá nhân của riêng họ. Nghĩ rằng bằng cách nào đó điều đó sẽ mang lại phúc lợi cho toàn thể, quên đi các giai đoạn tâm thức mà rất nhiều thành viên của toàn thể đó vẫn đang tồn tại, vì vậy nó sẽ là hỗn loạn. Chúng ta đã có hai quan điểm đối lập đó, và chúng ta cũng cần một quan điểm mà trong đó lợi ích của cả cá nhân và nhóm được xem xét cẩn thận cùng nhau và cân bằng.

Hence the conflict of ideals in the world today; hence the massed dualism which produces such bewilderment;

Do đó, sự xung đột lý tưởng trên thế giới ngày nay; do đó, nhị nguyên tính tập thể vốn tạo ra sự hoang mang như vậy;

Between these two poles that I mentioned, the poles of the individual and the group,

Giữa hai cực mà tôi đã đề cập, cực của cá nhân và nhóm,

…hence the compromises and hence the inconsistencies.

…do đó, những thỏa hiệp và do đó, những mâu thuẫn.

As we try to balance the demands, the rightful demands of both.

Khi chúng ta cố gắng cân bằng các nhu cầu, những nhu cầu chính đáng của cả hai.

Here is to be found the cause of all the divergencies in the world of civilised ideals, and the conflicting and widely differing motives which impel people of good motive and intention and of high principle into antagonistic activities. [1k]

Đây là nguyên nhân của tất cả những khác biệt trong thế giới của các lý tưởng văn minh, và những động cơ mâu thuẫn và khác biệt rộng rãi vốn thúc đẩy những người có động cơ và ý định tốt và có nguyên tắc cao vào các hoạt động đối kháng. [1k]

Well, we will say that both the rights of the individual and of the group must be preserved, and the right group life will preserve both. But we are definitely entering into an age when the group will be considered in a way that it has not been for a long time. Hopefully, we will not be entering into an age of the standardization of the individual in some totalitarian manner, that is also a possible Aquarian outcome. So, we need to avoid standardization and totalitarianism both. They are really very similar because this is the negation of the value of the individual in comparison with the value of the state. It is oftentimes really suppression of the will of God because every human being has some thing of that WILL which is to be worked out into expression, and when all are forced to think and to live and to act in a certain way, then all the variety which is intended to be present in the full expression of the Divine Plan as it represents the Purpose, that variety will be missing, and it will be a dull expression, a common, unfruitful expression, monochromatic in comparison with the incredibly rich diversity of color and quality, which the Divine Plan intends to express in harmony.

Vâng, chúng ta sẽ nói rằng cả quyền của cá nhân và của nhóm phải được bảo tồn, và đời sống nhóm đúng đắn sẽ bảo tồn cả hai. Nhưng chúng ta chắc chắn đang bước vào một thời đại mà nhóm sẽ được xem xét theo một cách mà nó đã không được trong một thời gian dài. Hy vọng rằng, chúng ta sẽ không bước vào một thời đại tiêu chuẩn hóa cá nhân theo một cách toàn trị nào đó, đó cũng là một kết quả khả dĩ của Bảo Bình. Vì vậy, chúng ta cần tránh cả tiêu chuẩn hóa và chủ nghĩa toàn trị. Chúng thực sự rất giống nhau bởi vì đây là sự phủ nhận giá trị của cá nhân so với giá trị của nhà nước. Nó thường thực sự là sự đàn áp Ý Chí của Thượng Đế bởi vì mỗi con người đều có một điều gì đó của Ý CHÍ đó vốn được thể hiện ra ngoài, và khi tất cả bị buộc phải suy nghĩ và sống và hành động theo một cách nhất định, thì tất cả sự đa dạng vốn được dự định hiện diện trong sự thể hiện đầy đủ của Thiên Cơ khi nó đại diện cho Thiên Ý, sự đa dạng đó sẽ bị thiếu, và nó sẽ là một sự thể hiện nhàm chán, một sự thể hiện tầm thường, không hiệu quả, đơn sắc so với sự đa dạng vô cùng phong phú về màu sắc và phẩm tính, mà Thiên Cơ dự định thể hiện một cách hài hòa.

So, we cannot see the suppression of the individual in favor of the state, nor can we see the glorification of the individual, dictatorial glorification of certain individuals at the expense of others and of the welfare of the whole. So, this is a situation in which constant compromise is required and a balancing of the work promoted by Libra will be necessary.

Vì vậy, chúng ta không thể thấy sự đàn áp cá nhân vì lợi ích của nhà nước, cũng như chúng ta không thể thấy sự tôn vinh cá nhân, sự tôn vinh độc tài của một số cá nhân nào đó gây tổn hại cho những người khác và cho phúc lợi của toàn thể. Vì vậy, đây là một tình huống đòi hỏi sự thỏa hiệp liên tục và cần phải có sự cân bằng công việc do Thiên Bình thúc đẩy.

Two sets of principles are to be found controlling human life—the selfish and the unselfish, the individual good and the group good, the objective goal and the subjective goal, the material incentive and the spiritual impulse, national patriotism [Page 87] and the world ideal, separative religious belief and the federation of religions, and all the many massed dualities which simply indicate the realism of people who are personalities (integrated and separative) or of souls (aligned and group-conscious). [1l]

Hai bộ nguyên tắc được tìm thấy để kiểm soát cuộc sống con người—ích kỷ và vị tha, lợi ích cá nhân và lợi ích tập thể, mục tiêu khách quan và mục tiêu chủ quan, động cơ vật chất và xung động tinh thần, lòng yêu nước [Trang 87] và lý tưởng thế giới, tín ngưỡng tôn giáo riêng biệt và liên minh các tôn giáo, và tất cả nhiều cặp nhị nguyên được tập hợp lại chỉ đơn giản cho thấy chủ nghĩa hiện thực của những người là phàm ngã (tích hợp và tách biệt) hoặc của linh hồn (chỉnh hợp và có ý thức nhóm). [1l]

This is such an important paragraph. There’s nothing wrong with these other values. They have had their place, and they must be respected. But let’s just say the first in each pair of these dualities must eventually be subservient to the second, and yet not be entirely compromised. In other words, there is the little personal self, and its welfare will mean that one tiny aspect of the WILL of God can express itself. So, there is such a thing as looking at oneself as an individual instrument which has a part to play, a dharmic part to play in the overall expression of the larger Plan. And then there is the mistaken notion the distortion of the exaggerated importance of that little individual and of the part to play such that the other dharmas are minimized or negated, and one’s own Dharma or one’s own destiny has seemed to be the most important of all, that would be a distortion. So, we need a balanced point of view here. First of all, to balance in Libra, both of these are competing demands, and then to have the second of the demands rise sufficiently above the other, so that the individual value values become a subset of the group values which are closer to the realm of the soul and higher. Let’s just say that,

Đây là một đoạn rất quan trọng. Không có gì sai với những giá trị khác này. Chúng đã có vị trí của chúng, và chúng phải được tôn trọng. Nhưng chúng ta hãy nói rằng điều đầu tiên trong mỗi cặp nhị nguyên này cuối cùng phải phục tùng điều thứ hai, nhưng không bị thỏa hiệp hoàn toàn. Nói cách khác, có cái tôi nhỏ bé cá nhân, và phúc lợi của nó sẽ có nghĩa là một khía cạnh nhỏ bé của Ý CHÍ của Thượng đế có thể tự biểu hiện. Vì vậy, có một điều như nhìn nhận bản thân như một công cụ cá nhân có một vai trò nhất định, một vai trò theo nghiệp phải đóng trong sự biểu hiện tổng thể của Thiên Cơ lớn hơn. Và sau đó là quan niệm sai lầm về sự bóp méo tầm quan trọng phóng đại của cá nhân nhỏ bé đó và vai trò phải đóng đến mức các nghiệp khác bị giảm thiểu hoặc phủ nhận, và Nghiệp của chính mình hoặc số phận của chính mình dường như là quan trọng nhất trong tất cả, đó sẽ là một sự bóp méo. Vì vậy, chúng ta cần một quan điểm cân bằng ở đây. Trước hết, để cân bằng trong Thiên Bình, cả hai điều này đều là những yêu cầu cạnh tranh, và sau đó để cho yêu cầu thứ hai vượt lên trên yêu cầu kia một cách đầy đủ, để các giá trị cá nhân trở thành một tập hợp con của các giá trị nhóm gần với cõi linh hồn và cao hơn. Chúng ta hãy chỉ nói điều đó,

Individual values must become a subset of true group values, closer to the soul, because the soul is consciousness of the group and conscious of the Whole (later, when soul consciousness becomes universal consciousness)

Các giá trị cá nhân phải trở thành một tập hợp con của các giá trị nhóm thực sự, gần với linh hồn hơn, bởi vì linh hồn là tâm thức của nhóm và có ý thức về Toàn thể (sau này, khi tâm thức linh hồn trở thành tâm thức vũ trụ)

{Individual values must become a subset of group values, and I want to say here, true group values, closer to the soul, because the soul is consciousness of the group, and conscious of the whole later, when soul consciousness becomes universal consciousness.

{Các giá trị cá nhân phải trở thành một tập hợp con của các giá trị nhóm, và tôi muốn nói ở đây, các giá trị nhóm thực sự, gần với linh hồn hơn, bởi vì linh hồn là tâm thức của nhóm, và có ý thức về toàn thể sau này, khi tâm thức linh hồn trở thành tâm thức vũ trụ.

So, from individual consciousness to group consciousness or soul consciousness, to Universal Consciousness, consciousness of the One, and the soul is much closer to that sense of Universal Consciousness than we are with our personality limitations can be.

Vì vậy, từ tâm thức cá nhân đến tâm thức nhóm hoặc tâm thức linh hồn, đến Tâm Thức Vũ Trụ, tâm thức của Đấng Duy Nhất, và linh hồn gần với ý nghĩa của Tâm Thức Vũ Trụ hơn nhiều so với chúng ta với những hạn chế của phàm ngã.

Here is the major divergence in the world today;

Đây là sự khác biệt lớn trên thế giới ngày nay;

Between the separative attitude and the group attitude, we can say.

Giữa thái độ tách biệt và thái độ nhóm, chúng ta có thể nói.

Sometimes there are aspects of individuality which are better than certain expressions of the group when the group becomes totalitarian and seeks to standardize to some kind of dull conformity all of its members, then the individual expression is far superior than that type of group expression. But when there is truly a unity and diversity, or diversity and unity of the property expressed Aquarian energy, then the individual will flower in such a way that that flowering will promote the welfare and flowering and expression of every group member, and of the group as a whole.

Đôi khi có những khía cạnh của cá tính tốt hơn so với một số biểu hiện nhất định của nhóm khi nhóm trở thành toàn trị và tìm cách tiêu chuẩn hóa tất cả các thành viên của nó theo một kiểu tuân thủ buồn tẻ nào đó, thì biểu hiện cá nhân vượt trội hơn nhiều so với kiểu biểu hiện nhóm đó. Nhưng khi thực sự có sự thống nhất và đa dạng, hoặc đa dạng và thống nhất của thuộc tính được thể hiện năng lượng Bảo Bình, thì cá nhân sẽ nở hoa theo cách mà sự nở hoa đó sẽ thúc đẩy phúc lợi và sự nở hoa và biểu hiện của mọi thành viên trong nhóm, và của cả nhóm.

Now, this is a consummation devoutly to be wished, and will be on its way in the Aquarian Age, and probably will really find its true appearance in the Venusian period of the Aquarian Age, the period of Brotherly Love during the last 720 or so years of the Aquarian Age.

Bây giờ, đây là một sự viên mãn đáng được mong muốn, và sẽ được tiến hành trong Kỷ nguyên Bảo Bình, và có lẽ sẽ thực sự tìm thấy sự xuất hiện thực sự của nó trong giai đoạn Sao Kim của Kỷ nguyên Bảo Bình, giai đoạn của Tình Huynh Đệ trong khoảng 720 năm cuối cùng của Kỷ nguyên Bảo Bình.

Here is the major divergence in the world today; with the weight of the power on the side of separation,

Đây là sự khác biệt lớn trên thế giới ngày nay; với sức nặng của quyền lực nghiêng về phía chia rẽ,

Certainly at the time of the war when this material was first written for Esoteric Psychology II.

Chắc chắn là vào thời điểm chiến tranh khi tài liệu này được viết lần đầu tiên cho cuốn Tâm Lý Học Nội Môn II.

…as it is the line of least resistance, and of critical differentiations. [2a]

vì đó là con đường ít trở ngại nhất, và của những biến phân mang tính quyết định. [2a]

So, we are still captivated by the emotions and the lower mind which serves those emotions and desires. We’re entering into a period on our planet when the energy of Libra will become very strong.

Vì vậy, chúng ta vẫn bị quyến rũ bởi cảm xúc và hạ trí vốn phụng sự những cảm xúc và ham muốn đó. Chúng ta đang bước vào một giai đoạn trên hành tinh của chúng ta khi năng lượng của Thiên Bình sẽ trở nên rất mạnh mẽ.

A balancing of the two will gradually take place, with the weight of world idealism gradually shifting into the realm of soul unification,

Sự cân bằng của cả hai sẽ dần dần diễn ra, với trọng lượng của chủ nghĩa duy tâm thế giới dần dần chuyển sang lĩnh vực hợp nhất linh hồn,

And we can see this already in some of the more advanced types of human beings,

Và chúng ta có thể thấy điều này ở một số kiểu người tiến bộ hơn,

{visible in the more advanced types of human beings…

{thấy rõ ở những kiểu người tiến bộ hơn…

So many revolutionaries today, well, they’re fighting for an ideal, but it’s for the ideal that in some new social order. They will be able to express all of their lower tendencies without inhibition. This we can see, and it is a disturbing movement. It is not really for the welfare of the whole. It’s the welfare of a specific group, within a specific group. It is separative. But we are entering this universal age, the Age of Aquarius, where the mind will be widened considerably. The consciousness expanded to include the planet as is already the case if people would take advantage of our communication system and realize what’s going on in the different parts of the world.

Rất nhiều nhà cách mạng ngày nay, vâng, họ đang đấu tranh cho một lý tưởng, nhưng đó là vì lý tưởng rằng trong một trật tự xã hội mới nào đó. Họ sẽ có thể thể hiện tất cả các khuynh hướng thấp kém của mình mà không bị ức chế. Điều này chúng ta có thể thấy, và đó là một phong trào đáng lo ngại. Nó không thực sự vì phúc lợi của toàn thể. Đó là phúc lợi của một nhóm cụ thể, trong một nhóm cụ thể. Nó mang tính chia rẽ. Nhưng chúng ta đang bước vào kỷ nguyên phổ quát này, Kỷ nguyên Bảo Bình, nơi thể trí sẽ được mở rộng đáng kể. Tâm thức được mở rộng để bao gồm hành tinh như đã từng xảy ra nếu mọi người tận dụng hệ thống giao tiếp của chúng ta và nhận ra những gì đang diễn ra ở các khu vực khác nhau trên thế giới.

So, the world idealism, after quite a battle, I think, will be in Libra for the balancing, and then there’ll be this battle in Scorpio for the emergence of a world idealism, which is shifting into the realm of soul unification, a higher vision of Sagittarius will be presented as already being presented, and finally, the initiation of humanity under Capricorn. Finally, the Christ force will really be anchored within human consciousness in a new way, and that is coming right now. We’re in the throes of the battle to prepare for that, and we’re working under Vulcan and Pluto, two first ray planets in different ways which are really putting humanity through a great period of testing and trial and destruction of old forms.

Vì vậy, chủ nghĩa duy tâm thế giới, sau một cuộc chiến khá gay go, tôi nghĩ, sẽ ở trong Thiên Bình để cân bằng, và sau đó sẽ có trận chiến này trong Hổ Cáp cho sự xuất hiện của một chủ nghĩa duy tâm thế giới, vốn đang chuyển sang lĩnh vực hợp nhất linh hồn, một tầm nhìn cao hơn của Nhân Mã sẽ được trình bày như đã được trình bày, và cuối cùng, sự điểm đạo của nhân loại dưới Ma Kết. Cuối cùng, mãnh lực của Đức Christ sẽ thực sự được neo giữ trong tâm thức con người theo một cách mới, và điều đó đang đến ngay bây giờ. Chúng ta đang trong cơn vật vã của trận chiến để chuẩn bị cho điều đó, và chúng ta đang làm việc dưới Vulcan và Sao Diêm Vương, hai hành tinh cung một theo những cách khác nhau, vốn thực sự đang đưa nhân loại trải qua một giai đoạn thử thách và thử nghiệm to lớn và phá hủy các hình tướng cũ.

…gradually shifting into the realm of soul unification, until eventually (but not for quite a while) the emphasis of world thought will be definitely and permanently on “the side of the angels.” [2b]

dần dần chuyển sang lĩnh vực hợp nhất linh hồn, cho đến cuối cùng (nhưng không phải trong một thời gian khá lâu) trọng tâm của tư tưởng thế giới chắc chắn và vĩnh viễn sẽ đứng về phía “các thiên thần.” [2b]

On the side of the Solar Angels, let us say, we can only hope that this will occur during the Age of Aquarius at some point. Maybe the age of Capricorn will bring a wider type of initiation when this becomes even more possible. We do know that Venus rules that creative hierarchy of Makara also ruled by the sign Capricorn—Venus, Makara, Capricorn and the Solar Angels all united. So, we hope there will be somehow a transition from the latter part of the Aquarian Age into the age of Capricorn so that the emphasis of world thought will be inspired by the streams of energy coming from those divine supervisors that we call the Solar Angels.

Về phía các Thái dương Thiên Thần, chúng ta hãy nói rằng, chúng ta chỉ có thể hy vọng rằng điều này sẽ xảy ra trong Kỷ nguyên Bảo Bình vào một thời điểm nào đó. Có thể kỷ nguyên Ma Kết sẽ mang lại một kiểu điểm đạo rộng lớn hơn khi điều này trở nên khả thi hơn. Chúng ta biết rằng Sao Kim cai quản Huyền Giai Sáng Tạo của Makara cũng được cai quản bởi cung Ma Kết—Sao Kim, Makara, Ma Kết và các Thái dương Thiên Thần đều hợp nhất. Vì vậy, chúng ta hy vọng rằng bằng cách nào đó sẽ có một sự chuyển tiếp từ phần sau của Kỷ nguyên Bảo Bình sang kỷ nguyên Ma Kết để trọng tâm của tư tưởng thế giới sẽ được truyền cảm hứng bởi các dòng năng lượng đến từ những người giám sát thiêng liêng mà chúng ta gọi là các Thái dương Thiên Thần.

Note the occult truth of that familiar phrase.

Hãy lưu ý sự thật huyền bí của cụm từ quen thuộc đó.

And this is what we’ve been trying to emphasize. The Solar Angels are as yet a very occult factor in human thought that they are hidden. Not many people know about them, but they are responsible for sponsoring so much of human achievement. Their presence within our higher consciousness has made so much possible sooner than otherwise would have been the case. Millions of years would have been lost comparatively without their intervention.

Và đây là điều chúng ta đã cố gắng nhấn mạnh. Các Thái dương Thiên Thần cho đến nay vẫn là một nhân tố rất huyền bí trong tư tưởng của con người rằng họ đang bị che giấu. Không nhiều người biết về họ, nhưng họ chịu trách nhiệm tài trợ cho rất nhiều thành tựu của con người. Sự hiện diện của họ trong tâm thức cao hơn của chúng ta đã làm cho rất nhiều điều trở nên khả thi sớm hơn so với trường hợp khác. Hàng triệu năm sẽ bị mất đi một cách tương đối nếu không có sự can thiệp của họ.

Therefore we can look for the new laws, governing soul life, which is group life, to begin to function and make their presence felt. [2c]

Do đó, chúng ta có thể tìm kiếm các định luật mới, chi phối sự sống linh hồn, vốn là sự sống nhóm, để bắt đầu hoạt động và làm cho sự hiện diện của chúng được cảm nhận. [2c]

Well, the laws of the land are not yet the laws of real life, not yet. This is coming. [I have to find a nice color here about that one, I will do for the moment].

Vâng, luật pháp của vùng đất vẫn chưa phải là luật của đời sống thực, vẫn chưa. Điều này đang đến. [Tôi phải tìm một màu sắc đẹp ở đây về màu đó, tôi sẽ làm ngay bây giờ].

So, one day, the Laws of the Soul will be the laws of the land, or at least among the higher type of thinking people who will be more numerous among us right now. We have all we can do to fight off the eruption of the elemental life, which is rebelling at the intensifying presence of the soul, and that the approach of the Hierarchy and the Christ. There are some rebellions which really do indicate the emergence of the will, the inner will, the spiritual will, within the human being, and others which are simply fighting for the right to perpetuate a lower form of life. That is a rebellion too, and we must be able to discriminate between the two of them.

Vì vậy, một ngày nào đó, các Định luật của Linh hồn sẽ là các định luật của thế gian, hoặc ít nhất là giữa những người có tư duy cao hơn, những người sẽ đông đảo hơn giữa chúng ta ngay bây giờ. Chúng ta phải làm tất cả những gì có thể để chống lại sự bùng nổ của sự sống hành khí, vốn đang nổi loạn trước sự hiện diện ngày càng mạnh mẽ của linh hồn, và sự tiếp cận của Thánh Đoàn và Đức Christ. Có một số cuộc nổi loạn thực sự cho thấy sự xuất hiện của ý chí, ý chí bên trong, ý chí tinh thần, bên trong con người, và những cuộc nổi loạn khác chỉ đơn giản là đấu tranh cho quyền duy trì một dạng sống thấp hơn. Đó cũng là một cuộc nổi loạn, và chúng ta phải có khả năng phân biệt giữa hai loại này.

So, the emphasis of world thought will definitely be and permanently be on the side of the angels. Well, when we talk about permanence without any further battles, we almost think about the Judgment Day. Note the relation to the “Judgement Day” in the fifth round, and that is still millions of years ahead. Then for our planet, there will be permanence, because three fifths (3/5) of the present humanity will then remain on the planet and two fifths who are not ready will be redirected to other spheres for continuing education. Well, we’ll certainly have continuing education on our planet as well, but all of those who remain on our planet will be on the Path, on one or other of the various stages of the Path, the Path of Discipleship, or the Path of Initiation, even sixth degree initiates.

Vì vậy, trọng tâm của tư tưởng thế giới chắc chắn sẽ và vĩnh viễn sẽ đứng về phía các thiên thần. Khi chúng ta nói về sự vĩnh cửu mà không có bất kỳ trận chiến nào nữa, chúng ta gần như nghĩ về Ngày Phán Xét. Lưu ý mối liên hệ với “Ngày Phán Xét” trong cuộc tuần hoàn thứ năm, và điều đó vẫn còn hàng triệu năm nữa. Sau đó, đối với hành tinh của chúng ta, sẽ có sự vĩnh cửu, bởi vì ba phần năm (3/5) nhân loại hiện tại sẽ ở lại trên hành tinh và hai phần năm những người chưa sẵn sàng sẽ được chuyển hướng đến các quả cầu khác để tiếp tục giáo dục. Chúng ta chắc chắn cũng sẽ có chương trình giáo dục thường xuyên trên hành tinh của mình, nhưng tất cả những người ở lại trên hành tinh của chúng ta sẽ ở trên Thánh Đạo, trên một trong nhiều giai đoạn khác nhau của Thánh Đạo, Con Đường Đệ Tử, hoặc Con Đường Điểm Đạo, thậm chí là các điểm đạo đồ cấp sáu.

So, there will definitely be world thought permanently on the side of the angels and without competition. One can imagine that the relationship then between the Venus and the Earth will be very strong.

Vì vậy, chắc chắn sẽ có tư tưởng thế giới vĩnh viễn đứng về phía các thiên thần và không có sự cạnh tranh. Người ta có thể tưởng tượng rằng mối quan hệ giữa Sao Kim và Trái Đất khi đó sẽ rất mạnh mẽ.

This will at first increase the world difficulty;

Điều này lúc đầu sẽ làm tăng thêm khó khăn cho thế giới;

Well, before there is permanent acquiescence of human consciousness to the angelic streams of energy, there will be a battle of course,

Trước khi có sự đồng thuận vĩnh viễn của tâm thức con người với các dòng năng lượng thiên thần, tất nhiên sẽ có một trận chiến,

…hence the need to make the meaning of these laws clear, their objectives simple and their potencies understandable. [2d]

do đó cần phải làm rõ ý nghĩa của những định luật này, mục tiêu của chúng đơn giản và quyền năng của chúng dễ hiểu. [2d]

So that man maybe attempt to be governed, or to govern himself, according to these higher laws which emanate from a higher dimension.

Để con người có thể cố gắng được cai quản, hoặc tự cai quản bản thân, theo những định luật cao hơn này, vốn xuất phát từ một chiều kích cao hơn.

{So that man may attempt to be governed or to govern himself according to these higher laws which emanate from a higher dimension…

{Để con người có thể cố gắng được cai quản hoặc tự cai quản bản thân theo những định luật cao hơn này, vốn xuất phát từ một chiều kích cao hơn…

More or less increasingly we are becoming soul conscious. We are learning the techniques of occult meditation, we are learning how to tranquilize the different instruments that we have, and to cease our habitual identification with those instruments, and to find a different center within ourselves which temporarily is none of what we have identified with before. Eventually, there’s only one thing, and of course, one identifies as everything eventually, but in the process of learning to find that type of realization, we have to separate ourselves from our previous identifications. We have to realize, in the Raja Yoga method, that we have a body of physical expression, but we are not that body. We have a body of vitality which is really a physical body as well of a higher type, but we are not that body. We have feelings, sentient states and resultant emotions which are not our true identity. We have them, we work through them, but we are something else. We can center in something else. If one really learns the attitude of the observer to center in the Observer, one will find that it is not just a convenient technique for detaching from our habitual identifications, but we will find eventually that we are actually centering ourselves in monadic life itself, in Pure Being. I mean, the true Being is the observer of all of the active states which are occurring in the vehicles which the Being has attracted to itself. We will learn that we have the mind and all of its mental actions and capabilities, but we are none of those actions. We are the user of those actions. We will find ourselves amidst these different states of activity, states of phenomenon, but we will know that essentially we are separate from them, until later we reclaim them, of course heuristically at least, in order to teach ourselves how to do this, we have to act as if we are separate from them and have our own center as the Observer and Controller of these vehicles of expression which henceforth become our instrument to be controlled, and all the impulses which arise from those instruments no longer can deflect us, delude us, dissuade us from our truer inner tasks. And we will learn that we live in a world where higher laws prevail, the Laws of the Soul, the seven Laws of the Soul. Things seem to come in seven when we study occultism. They come in threes and sevens and also in twos, and finally, they are one. They come in twelves too and many other divisions, 49 and so forth, but it all resolves into one thing of course.

Chúng ta ngày càng trở nên có ý thức về linh hồn. Chúng ta đang học các kỹ thuật tham thiền huyền bí, chúng ta đang học cách làm yên tĩnh các công cụ khác nhau mà chúng ta có, và ngừng đồng nhất theo thói quen với những công cụ đó, và tìm một trung tâm khác biệt trong chính mình vốn tạm thời không phải là bất kỳ điều gì mà chúng ta đã đồng nhất trước đây. Cuối cùng, chỉ có một điều duy nhất, và tất nhiên, cuối cùng người ta đồng nhất với mọi thứ, nhưng trong quá trình học cách tìm ra kiểu nhận thức đó, chúng ta phải tách mình ra khỏi những sự đồng nhất trước đây của mình. Chúng ta phải nhận ra, trong phương pháp Raja Yoga, rằng chúng ta có một thể xác để biểu đạt, nhưng chúng ta không phải là thể xác đó. Chúng ta có một thể sinh lực vốn thực sự cũng là một thể xác thuộc loại cao hơn, nhưng chúng ta không phải là thể xác đó. Chúng ta có cảm xúc, trạng thái cảm giác và những xúc động do đó mà ra vốn không phải là bản sắc thực sự của chúng ta. Chúng ta có chúng, chúng ta vận hành thông qua chúng, nhưng chúng ta là một cái gì đó khác. Chúng ta có thể tập trung vào một cái gì đó khác. Nếu một người thực sự học được thái độ của người quan sát để tập trung vào Người Quan Sát, người đó sẽ thấy rằng đó không chỉ là một kỹ thuật thuận tiện để tách rời khỏi những sự đồng nhất theo thói quen của chúng ta, mà cuối cùng chúng ta sẽ thấy rằng chúng ta đang thực sự tập trung bản thân vào chính sự sống chân thần, vào Bản Thể Thuần Khiết. Ý tôi là, Bản Thể thực sự là người quan sát tất cả các trạng thái hoạt động đang diễn ra trong các vận cụ mà Bản Thể đã thu hút về mình. Chúng ta sẽ học được rằng chúng ta có thể trí và tất cả các hành động và khả năng trí tuệ của nó, nhưng chúng ta không phải là bất kỳ hành động nào trong số đó. Chúng ta là người sử dụng những hành động đó. Chúng ta sẽ thấy mình ở giữa những trạng thái hoạt động khác nhau này, những trạng thái của hiện tượng, nhưng chúng ta sẽ biết rằng về cơ bản chúng ta tách biệt khỏi chúng, cho đến sau này chúng ta đòi lại chúng, tất nhiên ít nhất là theo phương pháp kinh nghiệm, để dạy cho bản thân mình cách làm điều này, chúng ta phải hành động như thể chúng ta tách biệt khỏi chúng và có trung tâm riêng của mình với tư cách là Người Quan Sát và Người Kiểm Soát các vận cụ biểu đạt này, từ nay trở đi sẽ trở thành công cụ của chúng ta để được kiểm soát, và tất cả các xung động phát sinh từ những công cụ đó không còn có thể làm chệch hướng chúng ta, đánh lừa chúng ta, can ngăn chúng ta khỏi những nhiệm vụ bên trong thực sự hơn của chúng ta. Và chúng ta sẽ học được rằng chúng ta sống trong một thế giới mà các định luật cao hơn chiếm ưu thế, các Định Luật của Linh Hồn, bảy Định Luật của Linh Hồn. Mọi thứ dường như đến theo số bảy khi chúng ta nghiên cứu huyền bí học. Chúng đến theo số ba và số bảy và cũng theo số hai, và cuối cùng, chúng là một. Chúng cũng đến theo số mười hai và nhiều phân chia khác, 49, v.v., nhưng tất cả đều quy về một điều tất nhiên.

So, we will learn that our truer focus is in a world of light, that the soul look out upon an inner world of light divine, we are told in a certain fifth ray paragraph, and that our habitual focus is in a dimension where unity of love is the prevailing type of relationship between units in the field of consciousness. There will be a divine harmonious cohesiveness, and that spiritual cohesiveness, eventually divine cohesiveness is promoted by the Laws of the Soul, we will find nothing that leads to any permanent state of disunity, nothing, if there is separation involved, such as in the Law of Repulse, it’s only so that a higher unity can be achieved. And we will find that there is a tendency in this world in which the Observer can live a truer life towards a sacrificial will, so that the welfare of the whole is a paramount importance in the consciousness, and so that there is a tendency always to look at the instrument and say, how can this instrument be used sacrificially to promote a greater coherence between the units and the welfare, greater welfare of every unit. So we will become, in a sense, like the Christ, a man for others. Well, eventually the Observer will move into still higher worlds which are of a planetary nature and are in the words of modern science or nonlocal nature. We will find the alteration in our ideas of time and space. And gradually we will return as the Observer, who is also the Director, to that world of homogeneous being, which is the world of the monad. That is by no means the end of our quest, but it’s the end of of the quest of the fourth creative hierarchy, members of the fourth Creative Hierarchy functioning as the fourth Creative Hierarchy. We will then be preparing to move into a higher status toward position in other and higher hierarchies.

Vì vậy, chúng ta sẽ học được rằng trọng tâm thực sự của chúng ta nằm trong một thế giới ánh sáng, rằng linh hồn hướng đến một thế giới nội tại của ánh sáng thiêng liêng, chúng ta được cho biết trong một đoạn nhất định về cung năm, và rằng trọng tâm thường xuyên của chúng ta nằm trong một chiều không gian mà sự hợp nhất của tình thương là kiểu quan hệ phổ biến giữa các đơn vị trong trường tâm thức. Sẽ có một sự gắn kết hài hòa thiêng liêng, và sự gắn kết tinh thần đó, cuối cùng là sự gắn kết thiêng liêng được thúc đẩy bởi các Định luật của Linh hồn, chúng ta sẽ không tìm thấy điều gì dẫn đến bất kỳ trạng thái bất hòa vĩnh viễn nào, không có gì, nếu có sự chia ly liên quan, chẳng hạn như trong Định luật Đẩy Lùi, thì đó chỉ là để đạt được một sự hợp nhất cao hơn. Và chúng ta sẽ thấy rằng có một xu hướng trong thế giới này, trong đó Người Quan Sát có thể sống một cuộc sống chân thực hơn hướng tới một ý chí hy sinh, để phúc lợi của toàn thể là một tầm quan trọng tối cao trong tâm thức, và do đó, luôn có xu hướng nhìn vào công cụ và nói, làm thế nào công cụ này có thể được sử dụng một cách hy sinh để thúc đẩy sự gắn kết lớn hơn giữa các đơn vị và phúc lợi, phúc lợi lớn hơn của mọi đơn vị. Vì vậy, theo một nghĩa nào đó, chúng ta sẽ trở nên giống như Đức Christ, một người vì tha nhân. Cuối cùng, Người Quan Sát sẽ chuyển sang những thế giới cao hơn, vốn có bản chất hành tinh và theo ngôn từ của khoa học hiện đại là có bản chất phi cục bộ. Chúng ta sẽ thấy sự thay đổi trong ý tưởng của chúng ta về thời gian và không gian. Và dần dần, chúng ta sẽ trở lại với tư cách là Người Quan Sát, đồng thời cũng là Đấng Chỉ Đạo, đến thế giới đồng nhất đó, là thế giới của chân thần. Đó không phải là kết thúc của cuộc tìm kiếm của chúng ta, nhưng đó là kết thúc của cuộc tìm kiếm của huyền giai sáng tạo thứ tư, các thành viên của Huyền Giai Sáng Tạo thứ tư hoạt động như Huyền Giai Sáng Tạo thứ tư. Sau đó, chúng ta sẽ chuẩn bị chuyển sang một trạng thái cao hơn hướng tới vị trí trong các huyền giai khác và cao hơn.

I’ve often wondered, if the big bulk of humanity is going to become Solar Angels, then the Solar Angels will… Well, they are members of a higher hierarchy than the human, essentially, although they are said to be members of the fifth Creative Hierarchy. The placement of the fifth Creative Hierarchy is well above, though expressive below the fourth creative hierarchy. So, we will be changing hierarchies. In other words, the monads who are now expressing through the fourth Creative Hierarchy will be entering a higher hierarchical status, and those which are the lower forms of life will take the place of the human hierarchy. It’s quite an intricate thing really to think of changing hierarchies, but some of the greater members of the fourth Creative Hierarchy can be preparing now to move on into higher states. Will it be into positions within the third creative hierarchy, the so-called Triads or Triple Flowers where they will become relatively lower units within that Hierarchy? Or will they also, some of them, maybe a great number, move into the fifth Creative Hierarchy? But on it will go until we the Observer will find our advancing place, moving through one Creative Hierarchy after another on the seemingly endless upward journey towards the center. But of course, the journey is eternal, it never began, and it never can end. And in fact, it’s eternal, but it doesn’t exist at all, because in a way, there’s nothing to journey to and nothing to journey from. But those are metaphysical questions, which, in terms of time and space, do not have so much immediate utility.

Tôi thường tự hỏi, nếu phần lớn nhân loại sẽ trở thành các Thái dương Thiên Thần, thì các Thái dương Thiên Thần sẽ… Vâng, về cơ bản, các Ngài là thành viên của một huyền giai cao hơn loài người, mặc dù các Ngài được cho là thành viên của Huyền Giai Sáng Tạo thứ năm. Vị trí của Huyền Giai Sáng Tạo thứ năm nằm cao hơn nhiều, mặc dù biểu hiện bên dưới huyền giai sáng tạo thứ tư. Vì vậy, chúng ta sẽ thay đổi các huyền giai. Nói cách khác, các chân thần hiện đang biểu hiện thông qua Huyền Giai Sáng Tạo thứ tư sẽ bước vào một trạng thái huyền giai cao hơn, và những dạng sống thấp hơn sẽ thay thế huyền giai nhân loại. Thật là một điều phức tạp khi nghĩ đến việc thay đổi các huyền giai, nhưng một số thành viên vĩ đại hơn của Huyền Giai Sáng Tạo thứ tư có thể đang chuẩn bị chuyển sang các trạng thái cao hơn. Liệu có phải vào các vị trí trong huyền giai sáng tạo thứ ba, cái gọi là Tam Nguyên Tinh Thần hay Tam Phân Hoa, nơi họ sẽ trở thành các đơn vị tương đối thấp hơn trong Huyền Giai đó? Hay họ cũng sẽ, một số trong số họ, có thể là một số lượng lớn, chuyển sang Huyền Giai Sáng Tạo thứ năm? Nhưng nó sẽ tiếp tục cho đến khi chúng ta, Người Quan Sát, tìm thấy vị trí tiến bộ của mình, di chuyển qua từng Huyền Giai Sáng Tạo này đến Huyền Giai Sáng Tạo khác trên hành trình hướng lên dường như vô tận về phía trung tâm. Nhưng tất nhiên, hành trình là vĩnh cửu, nó không bao giờ bắt đầu, và nó không bao giờ có thể kết thúc. Và trên thực tế, nó là vĩnh cửu, nhưng nó không hề tồn tại, bởi vì theo một cách nào đó, không có gì để hành trình đến và không có gì để hành trình từ. Nhưng đó là những câu hỏi siêu hình, mà xét về thời gian và không gian, không có nhiều tính hữu dụng tức thời.

So, we human beings, we’ve been so used to simply working in the world of phenomenon, the world of mind, emotions, body, that we have to change the laws by which we live, as if we were truly group beings, and this change of law, this ascribing to a different set of laws will be frictional at first, because we are used to surviving under the law of economy really, in which the form must be preserved at all costs. The laws have contributed to the survival of the form. But now, we are entering a series of laws which comes in under the second aspect of divinity, the Law of Attraction and Repulsion, the second aspect of divinity, and when we start to live by those laws, we’ll find ourselves going against the grain in the lower three worlds, we’ll be swimming upstream, eventually we will become ejected, as it is said, by the fourth kingdom in nature, ejected into a higher kingdom. And we will have proved by our rejection that we made every attempt to live according to soul laws, when we begin to emphasize the welfare of the group instead of the selfish welfare of the individual. There are simply many people who will feel threatened by that particular stance, as if we were taking something away from them. And indeed, we’re taking away the emphasis upon the selfish person, the wit and the gratification of the selfish person. But when you think that you are that person, you naturally want that which you think you are to be gratified. Well, the people who are moving into the stage of group consciousness begin to have an impact, have a different idea about what identity is, and they want that larger picture of identity, to be gratified, the identity of the group. They want the welfare of the group above the welfare of the individual, until we have that important principle, “The greatest good of the greatest number”, which means the ability to unfold within each individual, in as great a number of individuals as possible, that Divine Name, that Divine Code, which is an aspect of the Purpose of God, so the God made truly manifest in the lower worlds. Each of us has a certain secret of divinity within ourselves, which if not manifested, will contribute to the incompleteness of the larger manifestation. So, in a way, there must be manifestation of the Inner Name, the Inner Purpose for each individual human being, and really, for each form of life. Some human beings will voluntarily reject that possibility, and thereby the Divine Purpose will be temporarily compromised. But eventually, they will work themselves into the condition where they can express that which is deeply latent within themselves as the purpose of God.

Vì vậy, chúng ta, loài người, đã quá quen với việc chỉ hoạt động trong thế giới hiện tượng, thế giới của thể trí, cảm xúc, thể xác, đến nỗi chúng ta phải thay đổi các quy luật mà chúng ta đang sống theo, như nếu chúng ta thực sự là những sinh thể nhóm, và sự thay đổi quy luật này, sự quy gán này cho một tập hợp các quy luật khác nhau sẽ gây ra ma sát lúc đầu, bởi vì chúng ta đã quen với việc tồn tại theo Định luật Tiết Kiệm, trong đó hình tướng phải được bảo tồn bằng mọi giá. Các định luật đã góp phần vào sự tồn tại của hình tướng. Nhưng bây giờ, chúng ta đang bước vào một loạt các định luật thuộc phương diện thứ hai của thiên tính, Định luật Hấp Dẫn và Đẩy Lùi, phương diện thứ hai của thiên tính, và khi chúng ta bắt đầu sống theo những định luật đó, chúng ta sẽ thấy mình đi ngược lại với dòng chảy trong ba cõi giới thấp, chúng ta sẽ bơi ngược dòng, cuối cùng chúng ta sẽ bị đẩy ra, như đã nói, bởi giới thứ tư trong tự nhiên, bị đẩy vào một giới cao hơn. Và chúng ta sẽ chứng minh bằng sự từ chối của mình rằng chúng ta đã cố gắng hết sức để sống theo các định luật của linh hồn, khi chúng ta bắt đầu nhấn mạnh đến phúc lợi của nhóm thay vì phúc lợi ích kỷ của cá nhân. Đơn giản là có nhiều người sẽ cảm thấy bị đe dọa bởi lập trường cụ thể đó, như nếu chúng ta đang lấy đi thứ gì đó của họ. Và thực sự, chúng ta đang lấy đi sự nhấn mạnh vào con người ích kỷ, sự hóm hỉnh và sự hài lòng của con người ích kỷ. Nhưng khi bạn nghĩ rằng bạn là người đó, bạn đương nhiên muốn điều mà bạn nghĩ bạn là được hài lòng. Những người đang chuyển sang giai đoạn tâm thức nhóm bắt đầu có tác động, có một ý tưởng khác về bản sắc là gì, và họ muốn bức tranh lớn hơn về bản sắc đó được hài lòng, bản sắc của nhóm. Họ muốn phúc lợi của nhóm trên phúc lợi của cá nhân, cho đến khi chúng ta có nguyên tắc quan trọng đó, “Lợi ích lớn nhất của số đông nhất”, có nghĩa là khả năng mở ra bên trong mỗi cá nhân, trong số lượng lớn nhất các cá nhân có thể, Danh Thiêng Liêng đó, Mật Mã Thiêng Liêng đó, vốn là một phương diện của Thiên Ý, để Thượng đế được biểu hiện thực sự trong các cõi giới thấp. Mỗi người trong chúng ta đều có một bí mật nhất định về thiên tính trong chính mình, nếu không được biểu hiện, sẽ góp phần vào sự không hoàn chỉnh của sự biểu hiện lớn hơn. Vì vậy, theo một cách nào đó, phải có sự biểu hiện của Danh Nội Tại, Mục Đích Nội Tại cho mỗi cá nhân con người, và thực sự, cho mỗi hình thức sự sống. Một số người sẽ tự nguyện từ chối khả năng đó, và do đó Thiên Ý sẽ tạm thời bị tổn hại. Nhưng cuối cùng, họ sẽ tự đưa mình vào trạng thái mà họ có thể thể hiện điều tiềm ẩn sâu sắc bên trong họ như là mục đích của Thượng đế.

Well, we’re just beginning this section, the Laws of the Soul, the seven laws of group life, and we’ve only done a few pages. I purposely, as you have realized, been doing a little bit of summarizing, hesitating to get into the Law of Sacrifice, wanting to it to be its own section, and that is what we will do in the next one of these programs. This will just be an hour-long program, and I think we could take this to the Great Invocation at this time, which is, of course, our great theme and all that will promote the reappearance of the Christ in the wisest and most expeditious manner, and that which will be the mantram for the New Age essentially, and I can see it being a mantram for many ages to come. So then together, the Great Invocation

Chúng ta mới bắt đầu phần này, các Định luật của Linh hồn, bảy định luật của đời sống nhóm, và chúng ta mới chỉ thực hiện được một vài trang. Như các bạn đã nhận ra, tôi đã cố tình tóm tắt một chút, do dự khi đi sâu vào Định luật Hy Sinh, muốn nó là một phần riêng của nó, và đó là điều chúng ta sẽ làm trong chương trình tiếp theo. Đây sẽ chỉ là một chương trình dài một giờ, và tôi nghĩ chúng ta có thể đưa điều này vào Đại Khấn Nguyện vào lúc này, vốn dĩ nhiên là chủ đề lớn của chúng ta và tất cả những gì sẽ thúc đẩy sự tái xuất hiện của Đức Christ theo cách khôn ngoan và nhanh chóng nhất, và đó sẽ là mantram cho Kỷ Nguyên Mới về cơ bản, và tôi có thể thấy nó là một mantram trong nhiều thời đại sắp tới. Vì vậy thì cùng nhau, Đại Khấn Nguyện

Hey, friends, So this will be the end of Laws of the Soul webinar commentaries, number one, up to page 87 and beginning of Laws of the Soul webinar commentaries, number two, same book, same page. And we will begin next time with the foundational Law of Sacrifice. The very idea of it is something that seems to run counter to the Law of Economy under which so many people function, right there is a rending because the lunar nature, which is acquisitive, is loath to sacrifice. It’s loathed to give up its particular limited prerogatives in favor of something very uncertain, foreign and distrusted at first. So, we’ll see where we go with that. We’ll enter then into a discussion of the Law of Sacrifice. So we’ve started a new series The Laws of the Soul webinar commentary. See you soon. Bye bye.

Này các bạn, vậy là đây sẽ là phần cuối của bài hội thảo trực tuyến bình luận Định luật của Linh hồn, số một, đến trang 87 và phần đầu của bài hội thảo trực tuyến bình luận Định luật của Linh hồn, số hai, cùng một quyển sách, cùng một trang. Và lần tới chúng ta sẽ bắt đầu với Định luật Cơ bản về Sự Hy Sinh. Chính ý tưởng về nó dường như đi ngược lại Định luật Tiết Kiệm mà rất nhiều người đang vận hành theo, ngay tại đó có một sự chia rẽ bởi vì bản chất cảm dục, vốn có tính chiếm hữu, rất ghét hy sinh. Nó ghét từ bỏ những đặc quyền hạn chế cụ thể của mình để đổi lấy một thứ gì đó rất mơ hồ, xa lạ và ban đầu không được tin tưởng. Vì vậy, chúng ta sẽ xem chúng ta sẽ đi đến đâu với điều đó. Sau đó, chúng ta sẽ bước vào thảo luận về Định luật Hy Sinh. Vì vậy, chúng ta đã bắt đầu một loạt bài mới Hội thảo trực tuyến bình luận Định luật của Linh hồn. Hẹn gặp lại các bạn sớm. Tạm biệt.

Scroll to Top