LAWS OF THE SOUL WEBINAR COMMENTARY # 13
The Law of Service #2 (124-131)
Abstract
|
Laws of the Soul Webinar Commentary 13 covers EP II pages124-131, and is about two hours long. Topics include: |
Bình giảng Webinar số 13 thuộc loạt Định luật của Linh hồn bao quát các trang 124–131 trong Esoteric Psychology II, kéo dài khoảng hai giờ. Các chủ đề gồm có: |
|
1) definition of the term “Service”; |
1. Định nghĩa thuật ngữ “Phụng sự”. |
|
2) service as the “spontaneous effect of soul contact”; |
2. Phụng sự như là “kết quả tự phát của sự tiếp xúc với linh hồn”. |
|
3) service not a quality, activity or method; |
3. Phụng sự không phải là một phẩm tính, một hoạt động hay một phương pháp. |
|
4) Service “is a soul urge, and is as much an evolutionary impetus of the soul as the urge to self-preservation or to the reproduction of the species is a demonstration of the animal soul.”; |
4. Phụng sự “là một xung lực của linh hồn, và cũng là một động lực tiến hoá của linh hồn giống như sự thúc đẩy để tự tồn hay để sinh sản loài là sự biểu hiện của linh hồn động vật.” |
|
5) service as a soul instinct; |
5. Phụng sự như một bản năng của linh hồn. |
|
6) service as “group desire”; |
6. Phụng sự như “dục vọng tập thể”. |
|
7) service as the “urge to group good”; |
7. Phụng sự như “xung lực hướng đến thiện ích tập thể”. |
|
8) neither theory nor aspiration will make an individual a server; |
8. Không có lý thuyết hay khát vọng nào có thể biến một cá nhân thành một người phụng sự. |
|
9) Christ as the “world’s first Great Server”; |
9. Đức Christ như là “Người Phụng Sự Vĩ Đại đầu tiên của thế giới”. |
|
10) Laws of the Soul have an individual effect first and then a group effect; |
10. Các Định luật của Linh hồn trước hết có tác động cá nhân, rồi sau đó mới là tác động tập thể. |
|
11) servers must learn to lay emphasis upon soul contact and not upon the form side of life; |
11. Người phụng sự phải học cách đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc với linh hồn chứ không phải vào khía cạnh hình tướng của đời sống. |
|
12) soul contact is the very essence of service; |
12. Sự tiếp xúc với linh hồn chính là bản chất cốt lõi của phụng sự. |
|
13) of service—”What is the field of this science and why do we call it a science?”; |
13. Về phụng sự—“Lĩnh vực của khoa học này là gì và tại sao chúng ta gọi nó là khoa học?” |
|
14) the soul contacting the man must bring him to the awareness that he is a “living principle of divinity”; |
14. Linh hồn khi tiếp xúc với con người phải mang đến cho y ý thức rằng y là một “nguyên khí sống động của thiên tính”. |
|
15) the making of a true server demands that the soul force the man to willingly submit the Law of Sacrifice; |
15. Việc hình thành một người phụng sự chân chính đòi hỏi linh hồn buộc con người phải tự nguyện thuận phục Định luật Hy sinh. |
|
16) the man must learn to “stand in spiritual being”; |
16. Con người phải học cách “đứng vững trong hiện tồn tinh thần”. |
|
17) too much emphasis has been laid upon the aspect of suffering related to the Law of Sacrifice; |
17. Có quá nhiều sự nhấn mạnh đã được đặt vào khía cạnh đau khổ liên hệ đến Định luật Hy sinh. |
|
18) a period of pain ever precedes enlarged service |
18. Một giai đoạn đau khổ luôn luôn đi trước phụng sự mở rộng. |
|
19) the spreading of soul radiation through the personality nature in process of subjugation is a natural process and after several lives will produce the server with a world-wide influence; |
19. Việc lan toả phát xạ của linh hồn qua bản chất phàm ngã trong quá trình chế ngự là một tiến trình tự nhiên và sau vài kiếp sẽ tạo ra người phụng sự có tầm ảnh hưởng toàn cầu. |
|
20) service should be a natural soul expression and not forced by the personality desire to be a server; |
20. Phụng sự phải là một sự biểu hiện tự nhiên của linh hồn chứ không bị thúc ép bởi dục vọng của phàm ngã muốn trở thành người phụng sự. |
|
21) the point of danger in every life when theory of service is mistaken for reality; |
21. Điểm nguy hiểm trong mỗi kiếp sống là khi lý thuyết về phụng sự bị nhầm lẫn với thực tại. |
|
22) the Forces of Light flow through the mechanism as service in the one who has learned to “stand in spiritual being”; |
22. Các Mãnh lực của Ánh sáng tuôn chảy qua cơ chế như là phụng sự nơi người đã học được cách “đứng vững trong hiện tồn tinh thần”. |
|
23) “Harmlessness” is required of the true server; |
23. “Vô tổn hại” là điều được đòi hỏi nơi người phụng sự chân chính. |
|
24) important quotations on Harmlessness both in EP II and from other books; |
24. Những trích dẫn quan trọng về Vô tổn hại, cả trong Esoteric Psychology II và từ các sách khác. |
|
25) the amazing potentials of Harmlessness as a method of liberation and release; |
25. Tiềm năng kỳ diệu của Vô tổn hại như một phương pháp giải thoát và phóng thích. |
|
26) service is a “science” because it is a phenomenal expression of an inner reality; |
26. Phụng sự là một “khoa học” bởi vì nó là một sự biểu hiện hiện tượng của một thực tại nội tâm. |
|
27) service has a “creative quality” and by right of that quality, service will eventually be recognizes as a world science; |
27. Phụng sự có một “phẩm tính sáng tạo”, và chính nhờ phẩm tính đó, phụng sự cuối cùng sẽ được công nhận như một khoa học toàn cầu. |
|
28) Service is a creative urge, a creative impulse and a creative momentous energy; |
28. Phụng sự là một xung lực sáng tạo, một xung động sáng tạo và một năng lượng sáng tạo đầy sức mạnh. |
|
29) the Science of Service is related to vocational training; |
29. Khoa học Phụng sự có liên hệ đến huấn luyện nghề nghiệp. |
|
30) the imposition of the Law of Service will bring light to a distracted world; |
30. Sự áp đặt Định luật Phụng sự sẽ mang lại ánh sáng cho một thế giới hỗn loạn. |
|
31) through the imposition of the Law of Service a newer and higher rhythm will be imposed on world affairs; |
31. Thông qua sự áp đặt Định luật Phụng sự, một nhịp điệu mới và cao hơn sẽ được áp đặt lên các vấn đề thế giới. |
|
32) implementing the Law of Service in society is a “definite scientific endeavor”. |
32. Việc thực hiện Định luật Phụng sự trong xã hội là một “nỗ lực khoa học xác định”. |
Text
Beginning LOTWC 13, EP II 124-131
|
In answering these questions, we will proceed to take them one by one. |
Khi trả lời các câu hỏi này, chúng ta sẽ tiến hành lần lượt từng câu một. |
|
How do we define the word “Service”? [13-1] |
Chúng ta định nghĩa từ “Phụng sự” như thế nào? |
|
The definition of this word is not easy. There has been too much attempt to define it from the angle of personality knowledge. Service can be briefly defined as the spontaneous effect of soul contact. This contact is so definite and fixed that the life of the soul can pour through into the instrument [125] which the soul must perforce use upon the physical plane. It is the manner whereby the nature of that soul can demonstrate in the world of human affairs. [13-2] Service is not a quality or a performance; it is not an activity towards which people must strenuously strive, nor is it a method of world salvage. This distinction must be clearly grasped, or else our whole attitude to this momentous demonstration of the success of the evolutionary process in humanity will be at fault. [13-3] Service is a life demonstration. It is a soul urge, and is as much an evolutionary impetus of the soul as the urge to self-preservation or to the reproduction of the species is a demonstration of the animal soul. This is a statement of importance. [13-4] It is a soul instinct, if we may use such an inadequate expression and is, therefore, innate and peculiar to soul unfoldment. It is the outstanding characteristic of the soul, just as desire is the outstanding characteristic of the lower nature. [13-5] It is group desire, just as in the lower nature it is personality desire. It is the urge to group good. [13-6] It cannot, therefore, be taught or imposed upon a person as a desirable evidence of aspiration, functioning from without and based upon a theory of service. It is simply the first real effect, evidenced upon the physical plane, of the fact that the soul is beginning to express itself in outer manifestation. |
Không dễ dàng để định nghĩa từ này. Đã có quá nhiều nỗ lực định nghĩa nó từ góc độ tri thức của phàm ngã. Có thể định nghĩa ngắn gọn phụng sự như là hiệu ứng tự phát của sự tiếp xúc với linh hồn. Sự tiếp xúc này rõ rệt và ổn định đến mức sự sống của linh hồn có thể tuôn chảy qua vận cụ [125] mà linh hồn buộc phải sử dụng trên cõi hồng trần. Đó là cách thức mà bản chất của linh hồn có thể biểu lộ trong thế giới các công việc nhân sinh. Phụng sự không phải là một phẩm chất hay một sự trình diễn; nó không phải là một hoạt động mà người ta phải gắng sức phấn đấu hướng đến, cũng không phải là một phương pháp cứu rỗi thế giới. Phải nắm bắt sự phân biệt này thật rõ ràng, nếu không thì toàn bộ thái độ của chúng ta đối với sự biểu hiện trọng đại này của sự thành công trong tiến trình tiến hóa nơi nhân loại sẽ bị sai lệch. Phụng sự là sự biểu lộ của sự sống. Nó là một thôi thúc của linh hồn, và cũng là một xung lực tiến hoá của linh hồn, giống như thôi thúc tự bảo tồn hay thôi thúc sinh sản của các giống loài là sự biểu lộ của hồn thú. Đây là một phát biểu quan trọng. Nó là một bản năng của linh hồn, nếu chúng ta có thể dùng một cách nói không đầy đủ như vậy, và vì thế là bẩm sinh và đặc thù đối với sự khai mở của linh hồn. Nó là đặc điểm nổi bật của linh hồn, cũng như dục vọng là đặc điểm nổi bật của bản chất thấp. Nó là ham muốn nhóm, cũng như trong bản chất thấp đó là dục vọng phàm ngã. Nó là thôi thúc hướng đến lợi ích nhóm. Vì vậy, nó không thể được dạy hay áp đặt lên một người như một bằng chứng đáng mong muốn của khát vọng, vận hành từ bên ngoài và dựa trên một lý thuyết về phụng sự. Nó đơn giản là hiệu ứng thực sự đầu tiên, được biểu lộ trên cõi hồng trần, của sự kiện rằng linh hồn đang bắt đầu biểu lộ trong ngoại hiện. |
|
Neither theory nor aspiration will or can make a man a real server. How then is it that there is so much activity in service demonstrating in the world today? [13-7] |
Không lý thuyết nào, cũng không khát vọng nào, sẽ hay có thể làm cho một người trở thành một người phụng sự chân chính. Vậy thì vì sao lại có quá nhiều hoạt động phụng sự đang biểu lộ trên thế giới ngày nay? |
|
Simply because the life, words and deeds of the worlds first Great Server, of the One Who came to make clear to us what service essentially is, has necessarily had an effect, and men today are earnestly attempting to imitate His example, little realising that imitation does not net them the true results, but only indicates to them a growing possibility. [13-8] |
Đơn giản vì đời sống, lời nói và việc làm của Người Phụng Sự Vĩ Đại đầu tiên của thế giới, Đấng đã đến để làm sáng tỏ cho chúng ta phụng sự về bản chất là gì, tất yếu đã tạo ra một tác động, và ngày nay con người đang chân thành cố gắng bắt chước tấm gương của Ngài, mà ít nhận ra rằng sự bắt chước không đem lại cho họ các kết quả chân thực, mà chỉ cho họ thấy một khả năng đang tăng trưởng. |
|
[126] |
[126] |
|
All these laws of the Soul (and the Law of Service is no exception) manifest inevitably in two ways. First, there is their effect upon the individual. This occurs when the soul has been definitely contacted and the mechanism of the soul begins to respond. [13-9] Evidence of this should work out now among the esoteric students, scattered over the world, for they have reached a point where the true server can emerge from their ranks, and give evidence of an established soul contact. [13-10] Secondly, these soul laws are beginning to have a group effect in humanity itself, and to influence the race of men as a whole. This effect is somewhat in the nature of a reflection in the lower nature of a higher consciousness, and therefore today we have much running after service, and much philanthropic effort. [13-11] All of it is, however, deeply coloured by personality, and it often produces much harm, for people seek to impose their ideas of service and their personal techniques upon other aspirants. [13-12] They may have become sensitive to impression, but they oft-times misinterpret the truth and are biassed by personality ends. They must learn to lay the emphasis upon soul contact and upon an active familiarity with the egoic life, and not upon the form side of service. [13-13] May I beg those of you who respond to these ideas and are sensitive to soul impression (oft-times misinterpreting the truth, being biassed by personality ends) to lay the emphasis upon soul contact and not upon the form side of service. [13-14] Activity of the form side lays stress upon personality ambition, veiling them with the glamour of service. If care over the essential of service—soul contact—is taken, then the service rendered will flow with spontaneity along the right lines and bear much fruit. [13-15] Of this, the selfless service and the deep flow of spiritual life, which have been demonstrated in the world work of late, is a hopeful indication. [127] |
Tất cả các định luật của linh hồn này (và Định luật Phụng sự cũng không ngoại lệ) tất yếu biểu lộ theo hai cách. Thứ nhất, là tác động của chúng lên cá nhân. Điều này xảy ra khi linh hồn đã được tiếp xúc một cách xác định và cơ cấu của linh hồn bắt đầu đáp ứng. Bằng chứng của điều này giờ đây nên được thể hiện nơi các đạo sinh huyền bí, rải rác khắp thế giới, vì họ đã đạt đến một điểm mà người phụng sự chân chính có thể xuất hiện từ hàng ngũ của họ, và đưa ra bằng chứng về một sự tiếp xúc linh hồn đã được thiết lập. Thứ hai, các định luật linh hồn này đang bắt đầu tạo ra một tác động nhóm ngay trong chính nhân loại, và ảnh hưởng đến nhân loại như một toàn thể. Tác động này phần nào mang bản chất của một sự phản chiếu, trong bản chất thấp, của một tâm thức cao hơn; vì vậy ngày nay chúng ta thấy nhiều sự chạy theo phụng sự, và nhiều nỗ lực từ thiện. Tuy nhiên, tất cả đều bị phàm ngã nhuốm màu sâu đậm, và thường gây ra nhiều tổn hại, vì người ta tìm cách áp đặt những quan niệm về phụng sự và những kỹ thuật cá nhân của họ lên các người chí nguyện khác. Họ có thể đã trở nên nhạy cảm với sự ấn tượng, nhưng nhiều khi họ diễn giải sai chân lý và bị chi phối bởi những mục đích của phàm ngã. Họ phải học cách đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc linh hồn và vào một sự quen thuộc năng động với đời sống chân ngã, chứ không phải vào phương diện hình tướng của phụng sự. Tôi xin khẩn cầu những ai trong các bạn đáp ứng với các ý tưởng này và nhạy cảm với ấn tượng của linh hồn (nhiều khi diễn giải sai chân lý, bị chi phối bởi những mục đích của phàm ngã) hãy đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc linh hồn chứ không phải vào phương diện hình tướng của phụng sự. Hoạt động của phương diện hình tướng đặt nặng tham vọng phàm ngã, che phủ chúng bằng ảo cảm của phụng sự. Nếu người ta chăm lo đến điều cốt yếu của phụng sự—sự tiếp xúc linh hồn—thì sự phụng sự được thực hiện sẽ tuôn chảy một cách tự phát theo những đường lối đúng đắn và kết nhiều quả. Về điều này, sự phụng sự vô ngã và dòng chảy sâu xa của đời sống tinh thần, vốn đã được chứng tỏ trong công tác thế gian gần đây, là một dấu hiệu đầy hy vọng. [127] |
|
What is the field of this science, and why do we call it a science? |
Lĩnh vực của khoa học này là gì, và vì sao chúng ta gọi nó là một khoa học? |
|
The next point to consider is the field of this service, and its nature as a science. The field of service, first of all, demonstrates as the life of the Spirit, working within the region of a man’s own nature. [13-16] The first thing the soul has to do when contact has been made and the man knows it in his brain consciousness and owing to the active impression of the mind, is to make the man aware that he is a living principle of divinity, and then to prepare the lower threefold nature so that it can automatically submit to the Law of Sacrifice. [13-17] Then it will offer no impediment to the life which must and will pour through it. This is the first and hardest task, and with this task the aspirants of the world are at this time engaged. [13-18] This indicates, does it not, the point of evolution reached by the majority? When the rhythm of this law has been imposed and the natural impetus of the man in incarnation is to be an expression of the soul, and when this rhythm can be established as a natural daily expression, the man begins to “stand in spiritual being” and the life which pours through him, gently and naturally, will then have an effect upon his environment and his associates. This effect can then be called a “life of service.” [13-19] |
Điểm kế tiếp cần xét đến là lĩnh vực của sự phụng sự này, và bản chất của nó như một khoa học. Trước hết, lĩnh vực phụng sự biểu lộ như đời sống của tinh thần, hoạt động bên trong phạm vi bản chất riêng của một người. Điều đầu tiên linh hồn phải làm khi sự tiếp xúc đã được thiết lập và người ấy biết điều đó trong tâm thức bộ não của mình, do sự ấn tượng năng động của thể trí, là làm cho người ấy nhận biết rằng y là một nguyên khí sống động của thiên tính, rồi chuẩn bị bản chất tam phân thấp để nó có thể tự động thuận phục Định luật Hi sinh. Khi đó, nó sẽ không còn tạo ra trở ngại nào đối với sự sống vốn phải và sẽ tuôn đổ qua nó. Đây là nhiệm vụ đầu tiên và khó khăn nhất, và hiện nay những người chí nguyện trên thế giới đang dấn thân vào nhiệm vụ này. Điều này cho thấy, phải chăng, điểm tiến hoá mà đa số đã đạt tới? Khi nhịp điệu của định luật này đã được áp đặt và xung lực tự nhiên của người đang lâm phàm là trở thành một biểu hiện của linh hồn, và khi nhịp điệu này có thể được thiết lập như một biểu hiện tự nhiên hằng ngày, người ấy bắt đầu “đứng vững trong bản thể tinh thần”, và sự sống tuôn chảy qua y, một cách dịu dàng và tự nhiên, khi ấy sẽ tác động lên môi trường và những người liên hệ với y. Tác động này khi đó có thể được gọi là “một đời sống phụng sự”. |
|
Too much emphasis has been laid upon the process whereby the lower nature is to be subjugated to the higher Law of Service, and the idea of sacrifice, in its worst implications, has been developed. [13-20] This idea emphasises the necessary and inevitable clashing between the lower nature, working under its own laws, and the higher aspects as they work under the spiritual laws. Then the sacrifice of the lower to the higher assumes great proportions, and the word becomes quite suitable. [13-21] There is sacrifice. There is suffering. There is a painful [128] process of detachment. There is a long effort to let the life flow through, whilst steadily the personality throws up one barrier and obstruction after another. [13-22] This stage and attitude we can view with sympathy and understanding, for there are those who have so much theory about service and its expression that they fail to serve and also fail to comprehend with understanding the period of pain which ever precedes enlarged service. [13-23] Their theories block the way to true expression and shut the door on real comprehension. The mind element is too active. |
Người ta đã đặt quá nhiều nhấn mạnh vào tiến trình theo đó bản chất thấp phải bị khuất phục trước Định luật Phụng sự cao hơn, và ý niệm hi sinh, trong những hàm ý tệ hại nhất của nó, đã được phát triển. Ý niệm này nhấn mạnh sự xung đột cần thiết và tất yếu giữa bản chất thấp, hoạt động theo các định luật riêng của nó, và các phương diện cao hơn khi chúng hoạt động theo các định luật tinh thần. Khi đó, sự hi sinh của cái thấp cho cái cao mang những tỷ lệ lớn lao, và từ ngữ ấy trở nên hoàn toàn thích hợp. Có hi sinh. Có đau khổ. Có một tiến trình tách rời đau đớn [128]. Có một nỗ lực dài lâu để để cho sự sống tuôn chảy qua, trong khi phàm ngã liên tục dựng lên hết rào cản và chướng ngại này đến rào cản và chướng ngại khác. Giai đoạn và thái độ này chúng ta có thể nhìn với lòng cảm thông và sự thấu hiểu, vì có những người có quá nhiều lý thuyết về phụng sự và sự biểu lộ của nó đến nỗi họ không phụng sự, và cũng không thấu hiểu bằng sự cảm thông giai đoạn đau đớn vốn luôn đi trước sự phụng sự được mở rộng. Các lý thuyết của họ chặn đường biểu lộ chân chính và đóng cánh cửa của sự thấu hiểu thực sự. Yếu tố thể trí quá hoạt động. |
|
When the personal lower self is subordinated to the higher rhythms and obedient to the new Law of Service, then the life of the soul will begin to flow through the man to others, and the effect in a man’s immediate family and group will be to demonstrate a real understanding and a true helpfulness. [13-24] As the flow of life becomes stronger through use, the effect will spread out from the small surrounding family group to the neighborhood. [13-25] A wider range of contacts becomes possible, until eventually (if several lives have been thus spent under the influence of the Law of Service) the effect of the outpouring life may become nationwide and worldwide. But it will not be planned, nor will it be fought for, as an end in itself. [13-26] It will be a natural expression of the soul’s life, taking form and direction according to a man’s ray and past life expression; it will be coloured and ordered by environing conditions,—by time, by period, by race and age. [13-27] It will be a living flow, and a spontaneous giving forth, and the life, power and love demonstrated, being sent forth from soul levels, will have a potent, attractive force upon the group units with which the disciple may come in contact in the three worlds of soul expression. [13-28] There are no other worlds wherein the soul may at this time thus express itself. Nothing can stop or arrest the potency of this life of natural, loving [129] service, except in those cases wherein the personality gets in the way. [13-29] Then service, as the Teachers on the inner side of life understand it, gets distorted and altered into busy-ness. [13-30] It becomes changed into ambition, into an effort to make others serve as we think service should be rendered, and into a love of power which hinders true service instead of into love of our fellow men. [13-31] There is a point of danger in every life when the theory of service is grasped, and the higher law is recognised; then the imitative quality of the personality, its monkey nature, and the eagerness of a high grade aspiration can easily mistake theory for reality, and the outer gestures of a life of service for the natural, spontaneous flow of soul life through its mechanism of expression. |
Khi phàm ngã thấp được đặt dưới các nhịp điệu cao hơn và vâng phục Định luật Phụng sự mới, thì đời sống của linh hồn sẽ bắt đầu tuôn chảy qua người ấy đến với người khác, và tác động trong gia đình và nhóm gần gũi của y sẽ là biểu lộ một sự thấu hiểu thực sự và một sự trợ giúp chân thành. Khi dòng chảy sự sống trở nên mạnh hơn nhờ sử dụng, tác động sẽ lan rộng từ nhóm gia đình nhỏ xung quanh ra khu phố. Một phạm vi tiếp xúc rộng hơn trở nên khả dĩ, cho đến cuối cùng (nếu nhiều kiếp sống đã được trải qua như vậy dưới ảnh hưởng của Định luật Phụng sự) tác động của sự sống tuôn đổ có thể trở thành trên phạm vi quốc gia và toàn cầu. Nhưng điều đó sẽ không được hoạch định, cũng sẽ không được tranh đấu để đạt được như một mục đích tự thân. Nó sẽ là một biểu hiện tự nhiên của đời sống linh hồn, khoác lấy hình tướng và phương hướng tuỳ theo cung của một người và sự biểu lộ trong các kiếp sống quá khứ; nó sẽ được nhuốm màu và được sắp đặt bởi các điều kiện bao quanh,—bởi thời gian, bởi thời kỳ, bởi nhân loại và thời đại. Nó sẽ là một dòng chảy sống động, và một sự ban phát tự phát, và sự sống, quyền năng và bác ái được biểu lộ, được phóng ra từ các tầng linh hồn, sẽ có một mãnh lực mạnh mẽ, hấp dẫn đối với các đơn vị nhóm mà đệ tử có thể tiếp xúc trong ba cõi giới của sự biểu lộ linh hồn. Hiện nay không có những cõi giới nào khác nơi linh hồn có thể biểu lộ như vậy. Không gì có thể ngăn chặn hay kìm hãm sức mạnh của đời sống phụng sự tự nhiên, đầy bác ái [129] này, ngoại trừ trong những trường hợp phàm ngã xen vào. Khi đó, phụng sự, theo cách mà các huấn sư ở phía nội tại của sự sống hiểu, bị bóp méo và biến đổi thành sự bận rộn. Nó biến thành tham vọng, thành một nỗ lực khiến người khác phụng sự theo cách mà chúng ta nghĩ rằng phụng sự nên được thực hiện, và thành một lòng ham quyền lực vốn cản trở phụng sự chân chính, thay vì trở thành tình thương đối với đồng loại. Có một điểm nguy hiểm trong mọi đời sống khi lý thuyết về phụng sự được nắm bắt, và định luật cao hơn được nhận biết; khi đó, phẩm tính bắt chước của phàm ngã, bản chất khỉ của nó, và sự sốt sắng của một khát vọng ở mức cao có thể dễ dàng lầm lẫn lý thuyết với thực tại, và những cử chỉ bên ngoài của một đời sống phụng sự với dòng chảy tự nhiên, tự phát của đời sống linh hồn qua cơ cấu biểu lộ của nó. |
|
The need for an increasing subtlety of discrimination is constant, and all dedicated students are urged to take stock of themselves at this time. They face a new cycle of service and must avail themselves of a new day of opportunity. [13-32] There is a great need to stand in spiritual being; where there is this poised standing, there will be no need for others to incite one to service. [13-33] Let the “Forces of Light” flow through, and the ranks of the world servers will be rapidly filled. Let the “Spirit of Peace” use the lower nature as an instrument, and there will be peace and harmony within the personal field of service. Let the “Spirit of Good Will” dominate our minds and there will be no room for the spirit of criticism and the spreading of destructive discussion. [13-34] It is for this reason and in order to develop a group of servers who can work along true and spiritual lines, that there must be increasing emphasis upon the need for Harmlessness. [13-35] Harmlessness prepares the way for the inflow of life; harmlessness dissipates the obstructions to the free outpouring of love; harmlessness is the key to the release of the lower nature from the grip of the world illusion and from the power of phenomenal existence. |
Nhu cầu về một sự tinh tế ngày càng tăng trong phân biện là thường trực, và tất cả các đạo sinh tận hiến được thúc giục hãy tự kiểm điểm vào lúc này. Họ đang đối diện một chu kỳ phụng sự mới và phải tận dụng một ngày cơ hội mới. Có một nhu cầu lớn để đứng vững trong bản thể tinh thần; nơi nào có sự đứng vững quân bình ấy, nơi đó sẽ không cần người khác thúc giục một người phụng sự. Hãy để “Các Mãnh Lực của Ánh sáng” tuôn chảy qua, và hàng ngũ những Người Phụng Sự Thế Gian sẽ nhanh chóng được lấp đầy. Hãy để “Đấng Tinh thần Hòa Bình” sử dụng bản chất thấp như một công cụ, và sẽ có hoà bình và hài hoà trong lĩnh vực phụng sự cá nhân. Hãy để “Đấng Tinh thần Thiện Chí” chi phối thể trí của chúng ta và sẽ không còn chỗ cho tinh thần chỉ trích và sự lan truyền những cuộc bàn luận phá hoại. Chính vì lý do này, và để phát triển một nhóm người phụng sự có thể làm việc theo những đường lối chân chính và tinh thần, mà cần phải ngày càng nhấn mạnh nhu cầu về tính vô tổn hại. Tính vô tổn hại chuẩn bị con đường cho sự sống tuôn vào; tính vô tổn hại làm tiêu tan các chướng ngại đối với sự tuôn đổ tự do của bác ái; tính vô tổn hại là chìa khoá để giải phóng bản chất thấp khỏi sự kìm giữ của ảo tưởng thế gian và khỏi quyền lực của sự hiện hữu hiện tượng. |
|
[130] |
[130] |
|
We have expressed our belief that one of the major sciences of the coming age will be built up around the active rendering of service. We have used the word “Science” because service, as a spiritual quality, will rapidly be recognised as the phenomenal expression of an inner reality, and along the line of a right understanding of service will come much revelation as to the nature of the soul. [13-36] Service is a method of producing phenomenal outer and tangible results upon the physical plane; I call your attention to this as an evidence of its creative quality. By right of this creative quality, service will eventually be regarded as a world science. It is a creative urge, a creative impulse, a creative momentous energy. [13-37] This creativity of service has already been vaguely recognized in the world of human affairs under varying names, such as the science of vocational training. [13-38] Recognition of the impetus coming from a right understanding of social relations and their study is not lacking. Much is also being studied along this same line in connection with criminology and the right handling of the youth of any nation and national group. |
Chúng ta đã bày tỏ niềm tin rằng một trong những khoa học chủ yếu của thời đại sắp đến sẽ được xây dựng quanh việc thực hiện phụng sự một cách năng động. Chúng ta đã dùng từ “Khoa học” vì phụng sự, như một phẩm tính tinh thần, sẽ nhanh chóng được nhận biết như sự biểu lộ hiện tượng của một thực tại nội tại, và theo đường lối của một sự thấu hiểu đúng đắn về phụng sự sẽ đến nhiều sự mặc khải về bản chất của linh hồn. Phụng sự là một phương pháp tạo ra những kết quả hiện tượng, bên ngoài và hữu hình trên cõi hồng trần; tôi kêu gọi các bạn lưu ý điều này như một bằng chứng về phẩm tính sáng tạo của nó. Nhờ quyền năng của phẩm tính sáng tạo này, phụng sự cuối cùng sẽ được xem như một khoa học thế gian. Nó là một thôi thúc sáng tạo, một xung lực sáng tạo, một năng lượng sáng tạo trọng đại. Tính sáng tạo của phụng sự này đã được nhận biết một cách mơ hồ trong thế giới các công việc nhân sinh dưới nhiều tên gọi khác nhau, như khoa học huấn luyện nghề nghiệp. Sự nhận biết về xung lực đến từ một sự thấu hiểu đúng đắn về các quan hệ xã hội và việc nghiên cứu chúng không hề thiếu. Nhiều điều cũng đang được nghiên cứu theo cùng đường lối này liên quan đến tội phạm học và việc xử lý đúng đắn thanh thiếu niên của bất kỳ quốc gia và nhóm quốc gia nào. |
|
Service is, par excellence, the technique of correct group relations, whether it be the right guidance of an anti-social child in a family, the wise assimilation of a trouble-maker in a group, the handling of anti-social groups in our big cities, the correct technique to be employed in child guidance in our educational centres or the relation between the religious and political parties, or between nation and nation. [13-39] All of this is part of the new and growing Science of Service. The imposition of this soul law will eventually bring light into a distracted world, and release human energies in right directions. It is not here possible to do more than indicate this briefly. [13-40] The theme is too large, for it includes the awakening of the spiritual consciousness with its responsibilities, and the welding of the individual into an awakened group; it involves [131] the imposition also of a newer and a higher rhythm upon world affairs. This constitutes, therefore, a definitely scientific endeavor and warrants the attention of the best minds. It should also eventually call forth the consecrated effort of the world disciples. |
Phụng sự, trên tất cả, là kỹ thuật của các quan hệ nhóm đúng đắn, dù đó là sự hướng dẫn đúng đắn một đứa trẻ phản xã hội trong gia đình, sự đồng hoá khôn ngoan một kẻ gây rối trong một nhóm, việc xử lý các nhóm phản xã hội trong các thành phố lớn của chúng ta, kỹ thuật đúng đắn cần dùng trong việc hướng dẫn trẻ em tại các trung tâm giáo dục của chúng ta, hay mối quan hệ giữa các đảng phái tôn giáo và chính trị, hoặc giữa quốc gia với quốc gia. Tất cả điều này là một phần của Khoa học Phụng sự mới mẻ và đang tăng trưởng. Việc áp đặt định luật linh hồn này cuối cùng sẽ đem ánh sáng vào một thế giới rối loạn, và giải phóng các năng lượng nhân loại theo những hướng đúng đắn. Ở đây không thể làm gì hơn ngoài việc chỉ ra điều này một cách vắn tắt. Chủ đề quá rộng lớn, vì nó bao gồm sự thức tỉnh của tâm thức tinh thần cùng với các trách nhiệm của nó, và sự hàn gắn cá nhân vào một nhóm đã thức tỉnh; nó cũng liên quan [131] đến việc áp đặt một nhịp điệu mới hơn và cao hơn lên các công việc thế gian. Do đó, điều này cấu thành một nỗ lực mang tính khoa học rõ rệt và xứng đáng với sự chú ý của những trí tuệ ưu tú nhất. Nó cũng cuối cùng nên kêu gọi nỗ lực thánh hiến của các đệ tử thế gian. |
Text with notes
|
In answering these questions will enable me to do three things: |
Việc suy xét các câu hỏi này sẽ giúp tôi làm được ba điều: |
|
How do we define the word “Service”? |
Chúng ta định nghĩa từ “Phụng sự” như thế nào? |
|
The definition of this word is not easy. There has been too much attempt to define it from the angle of personality knowledge. Service can be briefly defined as the spontaneous effect of soul contact. This contact is so definite and fixed that the life of the soul can pour through into the instrument [PageJ125] which the soul must perforce use upon the physical plane. [Not just fleeting or occasional contact—but steady and definite contact…] It is the manner whereby the nature of that soul can demonstrate in the world of human affairs. [The higher must demonstrate and service is the means of that demonstration—and so we see that there is the quality of manifestation involved in service and thus its appearance as the THIRD Law of the Soul…] Service is not a quality or a performance; it is not an activity towards which people must strenuously strive, nor is it a method of world salvage. [Though it will result in such… This distinction must be clearly grasped, or else our whole attitude to this momentous demonstration of the success of the evolutionary process in humanity will be at fault. [Our mind must not be overwhelmed by the difficulties we see—there has been success…] Service is a life demonstration. [The demonstration of the true livingness within us—what was the motive of the Monad when it began its pilgrimage?…] It is a soul urge, and is as much an evolutionary impetus of the soul [Service is a natural soul urge…] as the urge to self-preservation or to the reproduction of the species is a demonstration of the animal soul. This is a statement of importance. It is a soul instinct, [innate within that aspect of ourselves we call the soul… if we may use such an inadequate expression and is, therefore, innate and peculiar to soul unfoldment. It is the outstanding characteristic of the soul, just as desire is the outstanding characteristic of the lower nature. [Contrasting desire and love…] It is group desire, [the welfare of the group is the objective of service and not just the welfare of oneself as a part of the group…] just as in the lower nature it is personality desire. It is the urge to group good. [The heart of love is a group organ, and is group conscious…] It cannot, therefore, be taught or imposed upon a person as a desirable evidence of aspiration, [the substance of service which is love would be absent…] functioning from without and based upon a theory of service. [A mental activity not involving the heart…] It is simply the first real effect, evidenced upon the physical plane, of the fact that the soul is beginning to express itself in outer manifestation. |
Việc định nghĩa từ này không dễ. Người ta đã quá cố gắng định nghĩa nó từ góc độ tri thức của phàm ngã. Phụng sự có thể được định nghĩa ngắn gọn là hiệu quả tự phát của sự tiếp xúc với linh hồn. Sự tiếp xúc này rõ rệt và cố định đến mức sự sống của linh hồn có thể tuôn chảy xuyên qua khí cụ [PageJ125] mà linh hồn bắt buộc phải sử dụng trên cõi hồng trần. [Không chỉ là sự tiếp xúc thoáng qua hay thỉnh thoảng—mà là sự tiếp xúc bền vững và xác định…] Đó là cách thức nhờ đó bản chất của linh hồn ấy có thể biểu lộ trong thế giới các công việc của nhân loại. [Cái cao hơn phải biểu lộ và phụng sự là phương tiện của sự biểu lộ ấy—và vì vậy ta thấy rằng trong phụng sự có hàm chứa phẩm tính của sự hiển lộ và do đó nó xuất hiện như Định luật THỨ BA của Linh hồn…] Phụng sự không phải là một phẩm chất hay một sự trình diễn; nó không phải là một hoạt động mà con người phải gắng sức phấn đấu, cũng không phải là một phương pháp cứu vớt thế gian. [Dù nó sẽ dẫn đến những điều như thế… Sự phân biệt này phải được nắm bắt thật rõ ràng, nếu không thì toàn bộ thái độ của chúng ta đối với sự biểu lộ trọng đại này—là bằng chứng về thành công của tiến trình tiến hoá trong nhân loại—sẽ bị sai lệch. [Thể trí của chúng ta không được bị các khó khăn mà ta thấy làm cho choáng ngợp—đã có thành công…] Phụng sự là một sự biểu lộ của sự sống. [Sự biểu lộ của sức sống chân thực bên trong chúng ta—động cơ của chân thần là gì khi nó bắt đầu cuộc hành hương của nó?…] Đó là một thôi thúc của linh hồn, và cũng là một xung lực tiến hoá của linh hồn [Phụng sự là một thôi thúc tự nhiên của linh hồn…] cũng như thôi thúc tự bảo tồn hay thôi thúc sinh sản của loài là một sự biểu lộ của hồn thú. Đây là một phát biểu quan trọng. Đó là bản năng của linh hồn, [bẩm sinh trong phương diện của chính chúng ta mà ta gọi là linh hồn… nếu ta có thể dùng một cách diễn đạt bất toàn như vậy, và vì thế, nó bẩm sinh và đặc thù đối với sự khai mở của linh hồn. Đó là đặc tính nổi bật của linh hồn, cũng như dục vọng là đặc tính nổi bật của bản chất thấp.[Đối chiếu dục vọng và bác ái…] Đó là ham muốn nhóm, [phúc lợi của nhóm là mục tiêu của phụng sự chứ không chỉ là phúc lợi của bản thân như một phần của nhóm…] cũng như trong bản chất thấp đó là dục vọng của phàm ngã. Đó là thôi thúc hướng đến điều thiện của nhóm. [Trái tim của bác ái là một cơ quan của nhóm, và có tâm thức nhóm…] Vì vậy, nó không thể được dạy hay áp đặt lên một người như một bằng chứng đáng mong muốn của khát vọng, [chất liệu của phụng sự là bác ái sẽ vắng mặt…] vận hành từ bên ngoài và dựa trên một lý thuyết về phụng sự. [Một hoạt động của thể trí không liên quan đến trái tim…] Đơn giản, đó là hiệu quả thực sự đầu tiên, được chứng tỏ trên cõi hồng trần, của sự kiện rằng linh hồn đang bắt đầu biểu lộ chính nó trong sự hiển lộ bên ngoài. |
|
Neither theory [the mind alone…] nor aspiration [of the solar plexus…] will or can make a man a real server. How then is it that there is so much activity [is the real substance of service present—not in all cases, but the activity which reflects true service, and is helpful nonetheless, is present…] in service demonstrating in the world today? Neither theory [the mind alone…] nor aspiration [of the solar plexus…] will or can make a man a real server. How then is it that there is so much activity [is the real substance of service present—not in all cases, but the activity which reflects true service, and is helpful nonetheless, is present…] in service demonstrating in the world today? |
Không phải lý thuyết [chỉ riêng thể trí…] cũng không phải khát vọng [của tùng thái dương…] sẽ hay có thể làm cho một người trở thành một người phụng sự chân thực. Vậy thì vì sao lại có quá nhiều hoạt động [chất liệu thực sự của phụng sự có hiện diện không—không phải trong mọi trường hợp, nhưng hoạt động phản chiếu phụng sự chân thực, và dù sao cũng hữu ích, thì có hiện diện…] phụng sự đang được biểu lộ trong thế giới ngày nay? Không phải lý thuyết [chỉ riêng thể trí…] cũng không phải khát vọng [của tùng thái dương…] sẽ hay có thể làm cho một người trở thành một người phụng sự chân thực. Vậy thì vì sao lại có quá nhiều hoạt động [chất liệu thực sự của phụng sự có hiện diện không—không phải trong mọi trường hợp, nhưng hoạt động phản chiếu phụng sự chân thực, và dù sao cũng hữu ích, thì có hiện diện…] phụng sự đang được biểu lộ trong thế giới ngày nay? |
|
Simply because the life, words and deeds of the world’s first Great Server, of the One Who came to make clear to us what service essentially is, has necessarily had an effect, and men today are earnestly attempting to imitate His example, little realising that imitation does not net them the true results, but only indicates to them a growing possibility. [True service as He rendered it is rare, but the imitation of service is present and is of value, indicating future possibilities…] |
Đơn giản là vì đời sống, lời nói và việc làm của Đấng Phụng Sự Vĩ Đại đầu tiên của thế gian, của Đấng đã đến để làm sáng tỏ cho chúng ta phụng sự về bản chất là gì, tất yếu đã tạo ra một ảnh hưởng, và ngày nay con người đang tha thiết cố gắng bắt chước gương mẫu của Ngài, ít khi nhận ra rằng sự bắt chước không đem lại cho họ những kết quả chân thực, mà chỉ cho họ thấy một khả năng đang lớn dần. [Phụng sự chân thực như Ngài đã thực hiện thì hiếm, nhưng sự bắt chước phụng sự thì hiện diện và có giá trị, vì nó chỉ ra những khả năng tương lai…] |
|
All these laws of the Soul (and the Law of Service is no exception) manifest inevitably in two ways. First, there is their effect upon the individual. This occurs when the soul has been definitely contacted and the mechanism of the soul begins to respond. [Aquarius is an air sign and so is Gemini, the sign of soul-personality interplay…] Evidence of this should work out now among the esoteric students, scattered over the world, for they have reached a point where the true server can emerge from their ranks, and give evidence [the third aspect of divinity…] of an established soul contact. Secondly, these soul laws are beginning to have a group effect in humanity itself, and to influence the race of men as a whole. [These Laws of the Soul are the laws of group life…] This effect is somewhat in the nature of a reflection in the lower nature of a higher consciousness, and therefore today we have much running after service, and much philanthropic effort, [combination of the second aspect of divinity and the third aspect of divinity…] All of it is, however, deeply coloured by personality, and it often produces much harm, for people seek to impose their ideas of service and their personal techniques upon other aspirants. They may have become sensitive to impression, but they oft-times misinterpret the truth and are biased by personality ends. [Only a partial and incomplete demonstration now… They must learn to lay the emphasis upon soul contact and upon an active familiarity with the egoic life, and not upon the form side of service. May I beg those of you who respond to these ideas and are |
Tất cả các định luật của Linh hồn này (và Định luật Phụng Sự cũng không ngoại lệ) tất yếu biểu lộ theo hai cách. Thứ nhất, là tác động của chúng lên cá nhân. Điều này xảy ra khi linh hồn đã được tiếp xúc một cách xác định và cơ cấu của linh hồn bắt đầu đáp ứng. [Bảo Bình là một dấu hiệu hành khí và Song Tử cũng vậy, là dấu hiệu của sự tương tác linh hồn–phàm ngã…] Bằng chứng của điều này giờ đây nên được thể hiện nơi các đạo sinh huyền bí, rải rác khắp thế giới, vì họ đã đạt đến một điểm mà người phụng sự chân thực có thể xuất hiện từ hàng ngũ của họ, và đưa ra bằng chứng [phương diện thứ ba của thiên tính…] về một sự tiếp xúc với linh hồn đã được thiết lập. Thứ hai, các định luật linh hồn này đang bắt đầu tạo ra một tác động nhóm ngay trong chính nhân loại, và ảnh hưởng đến nhân loại như một toàn thể. [Các Định luật của Linh hồn là các định luật của đời sống nhóm…] Tác động này phần nào mang tính phản chiếu trong bản chất thấp của một tâm thức cao hơn, và vì vậy ngày nay chúng ta có nhiều sự chạy theo phụng sự, và nhiều nỗ lực bác thiện, [sự kết hợp của phương diện thứ hai của thiên tính và phương diện thứ ba của thiên tính…] Tuy nhiên, tất cả điều đó đều bị phàm ngã nhuộm màu sâu đậm, và thường gây ra nhiều tổn hại, vì người ta tìm cách áp đặt các ý niệm phụng sự của họ và các kỹ thuật cá nhân của họ lên những người chí nguyện khác. Họ có thể đã trở nên nhạy cảm với ấn tượng, nhưng nhiều khi họ diễn giải sai chân lý và bị thiên lệch bởi các mục tiêu của phàm ngã. [Chỉ là một sự biểu lộ từng phần và chưa trọn vẹn hiện nay… Họ phải học cách đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc với linh hồn và vào sự quen thuộc tích cực với đời sống chân ngã, chứ không đặt vào phương diện hình tướng của phụng sự. Tôi xin khẩn cầu những ai trong các bạn đáp ứng với các ý niệm này và đang |
|
All of it is, however, deeply coloured by personality, and it often produces much harm, for people seek to impose their ideas of service and their personal techniques upon other aspirants. They may have become sensitive to impression, but they oft-times misinterpret the truth and are biased by personality ends. [Only a partial and incomplete demonstration now… They must learn to lay the emphasis upon soul contact and upon an active familiarity with the egoic life, and not upon the form side of service. May I beg those of you who respond to these ideas and are sensitive to soul impression (oft-times misinterpreting the truth, being biassed by personality ends) to lay the emphasis upon soul contact and not upon the form side of service. Activity of the form side lays stress upon personality ambition, veiling them with the glamour of service. [Getting more from the apparent service than the one served… and our eyes are upon the little self…] If care over the essentiakof service—soul contact—is taken, then the service rendered will flow with spontaneity along the right lines and bear much fruit. Of this, the selfless service and the deep flow of spiritual life, which have been demonstrated in the world work of late, is a hopeful indication. |
Tuy nhiên, tất cả điều đó đều bị phàm ngã nhuộm màu sâu đậm, và thường gây ra nhiều tổn hại, vì người ta tìm cách áp đặt các ý niệm phụng sự của họ và các kỹ thuật cá nhân của họ lên những người chí nguyện khác. Họ có thể đã trở nên nhạy cảm với ấn tượng, nhưng nhiều khi họ diễn giải sai chân lý và bị thiên lệch bởi các mục tiêu của phàm ngã. [Chỉ là một sự biểu lộ từng phần và chưa trọn vẹn hiện nay… Họ phải học cách đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc với linh hồn và vào sự quen thuộc tích cực với đời sống chân ngã, chứ không đặt vào phương diện hình tướng của phụng sự. Tôi xin khẩn cầu những ai trong các bạn đáp ứng với các ý niệm này và nhạy cảm với ấn tượng của linh hồn (nhiều khi diễn giải sai chân lý, bị thiên lệch bởi các mục tiêu của phàm ngã) hãy đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc với linh hồn chứ không đặt vào phương diện hình tướng của phụng sự. Hoạt động của phương diện hình tướng nhấn mạnh tham vọng của phàm ngã và che phủ chúng bằng ảo cảm của phụng sự. [Nhận được nhiều hơn từ sự phụng sự bề ngoài so với người được phụng sự… và mắt chúng ta đặt trên cái ngã nhỏ bé…] Nếu sự chăm lo đối với bản chất của phụng sự—sự tiếp xúc với linh hồn—được thực hiện, thì sự phụng sự được trao ban sẽ tuôn chảy một cách tự phát theo những đường lối đúng đắn và kết nhiều quả. Về điều này, sự phụng sự vô ngã và dòng chảy sâu xa của đời sống tinh thần, vốn đã được biểu lộ trong công việc thế gian gần đây, là một dấu hiệu đầy hy vọng. |
|
What is the field of this science, and why do we call it a science? |
Lĩnh vực của khoa học này là gì, và vì sao chúng ta gọi nó là một khoa học? |
|
The next point to consider is the field of this service, and its nature as a science. The field of service, first of all, demonstrates as the life of the Spirit, working within the region of a man’s own nature. The first thing the soul has to do when contact has been made and the man knows it in his brain consciousness and owing to the active impression of the mind, is to make the man aware that he is a living principle of divinity, and then to prepare [train…] the lower threefold nature so that it can automatically submit to the Law of Sacrifice. [We have to know that we are divinity in expression…] Then it will offer no impediment to the life which must and will pour through it. [If the training does not occur, the influx of soul energy can be destructive, and can energize opposing forces…] This is the first and hardest task, and with this task the aspirants of the world are at this time engaged. [Struggling within themselves so that the soul may be in the majority… The dominant force…] This indicates, does it not, the point of evolution reached by the majority? When the rhythm of this law has been imposed and the natural impetus of the man in incarnation is to be an expression of the soul, and when this rhythm can be established as a natural daily expression, [towards which daily meditation greatly assists…] the man begins to “stand in spiritual being” and the life which pours through him, gently and naturally, will then have an effect upon his environment and his associates. [An imposition of a new rhythm…we can see how important will be the strengthening of the seventh ray—the Ray of Rhythm—in bringing this about in many…Through right rhythm in the personality the opposing forces will be reduced in strength, and the higher energy will be effectively expressed…] This effect can then be called a “life of service. |
Điểm kế tiếp cần xét đến là lĩnh vực của phụng sự này, và bản chất của nó như một khoa học. Trước hết, lĩnh vực phụng sự biểu lộ như đời sống của Tinh thần, hoạt động trong phạm vi bản chất riêng của một người. Điều đầu tiên linh hồn phải làm khi sự tiếp xúc đã được thiết lập và người ấy biết điều đó trong tâm thức bộ não của mình, và do ấn tượng tích cực của thể trí, là làm cho người ấy nhận biết rằng y là một nguyên khí sống động của thiên tính, và rồi chuẩn bị [huấn luyện…] bản chất tam phân thấp để nó có thể tự động quy phục Định luật Hy Sinh. [Chúng ta phải biết rằng chúng ta là thiên tính đang biểu lộ…] Khi đó nó sẽ không còn gây trở ngại cho sự sống vốn phải và sẽ tuôn chảy xuyên qua nó. [Nếu việc huấn luyện không xảy ra, dòng năng lượng linh hồn tuôn vào có thể mang tính phá hoại, và có thể tiếp sức cho các lực đối nghịch…] Đây là nhiệm vụ đầu tiên và khó nhất, và với nhiệm vụ này các người chí nguyện của thế gian hiện đang dấn thân. [Vật lộn trong chính họ để linh hồn có thể ở thế đa số… Linh hồn là mãnh lực chi phối…] Điều này cho thấy, phải không, điểm tiến hoá mà đa số đã đạt đến? Khi nhịp điệu của định luật này đã được áp đặt và xung lực tự nhiên của người đang lâm phàm là trở thành một sự biểu lộ của linh hồn, và khi nhịp điệu này có thể được thiết lập như một sự biểu lộ tự nhiên hằng ngày, [mà tham thiền hằng ngày hỗ trợ rất nhiều…] người ấy bắt đầu “đứng trong bản thể tinh thần” và sự sống tuôn chảy qua y, một cách dịu dàng và tự nhiên, khi đó sẽ tác động lên môi trường và những người cộng sự của y. [Sự áp đặt một nhịp điệu mới… ta có thể thấy việc tăng cường cung bảy—Cung của Nhịp điệu—sẽ quan trọng thế nào trong việc đem điều này đến cho nhiều người… Nhờ nhịp điệu đúng đắn trong phàm ngã, các lực đối nghịch sẽ suy giảm sức mạnh, và năng lượng cao hơn sẽ được biểu lộ hữu hiệu…] Tác động này khi đó có thể được gọi là “một đời sống phụng sự. |
|
Too much emphasis has been laid upon the process whereby the lower nature is to be subjugated to the higher Law of Service, and the idea of sacrifice, in its worst implications, has been developed. [This is the reduction in value of the instrument…] This idea emphasises the necessary and inevitable clashing between the lower nature, working under its own laws, and the higher aspects as they work under the spiritual laws. [The Laws of the Soul clash with the Natural Laws…] Then the sacrifice of the lower to the higher assumes great proportions, and the word becomes quite suitable. There is sacrifice. There is suffering. There is a painful [Page 128] process of detachment. There is a long effort to let the life flow through, whilst steadily the personality throws up one barrier and obstruction after another. This stage and attitude we can view with sympathy and understanding, for there are those who have so much theory about service and its expression that they fail to serve and also fail to comprehend with understanding the period of pain which ever precedes enlarged service. Their theories block the way to true expression and shut the door on real comprehension. [Immediate contact with the loving energies of service…] The mind element is too active. [DK is speaking of wrong emphasis and the need for proportion… There are many ways in which an unbalanced personality can prevent the natural spontaneous flow of soul energy which results in service…] |
Người ta đã đặt quá nhiều nhấn mạnh vào tiến trình nhờ đó bản chất thấp phải được khuất phục trước Định luật Phụng Sự cao hơn, và ý niệm hy sinh, trong những hàm ý tệ nhất của nó, đã được phát triển. [Đây là sự hạ thấp giá trị của khí cụ…] Ý niệm này nhấn mạnh sự xung đột cần thiết và không thể tránh giữa bản chất thấp, hoạt động theo các định luật riêng của nó, và các phương diện cao hơn khi chúng hoạt động theo các định luật tinh thần. [Các Định luật của Linh hồn xung đột với các Định luật Tự nhiên…] Khi đó hy sinh của cái thấp cho cái cao mang những tỷ lệ lớn lao, và từ ngữ ấy trở nên hoàn toàn thích hợp. Có hy sinh. Có đau khổ. Có một tiến trình đau đớn [Page 128] của sự tách rời. Có một nỗ lực lâu dài để cho sự sống tuôn chảy qua, trong khi phàm ngã đều đặn dựng lên hết rào cản và chướng ngại này đến rào cản và chướng ngại khác. Giai đoạn và thái độ này chúng ta có thể nhìn với cảm thông và thấu hiểu, vì có những người có quá nhiều lý thuyết về phụng sự và sự biểu lộ của nó đến nỗi họ không phụng sự, và cũng không thấu hiểu bằng sự cảm thông giai đoạn đau đớn vốn luôn đi trước sự phụng sự được mở rộng. Các lý thuyết của họ chặn đường biểu lộ chân thực và đóng cánh cửa của sự thấu hiểu thực sự. [Tiếp xúc trực tiếp với các năng lượng bác ái của phụng sự…] Yếu tố thể trí quá hoạt động. [Chân sư DK đang nói về sự nhấn mạnh sai và nhu cầu về ý thức tỉ lệ… Có nhiều cách mà một phàm ngã mất quân bình có thể ngăn trở dòng tuôn chảy tự nhiên, tự phát của năng lượng linh hồn vốn dẫn đến phụng sự…] |
|
When the personal lower self is subordinated to the higher rhythms and obedient to the new Law of Service, [after much training…] then the life of the soul will begin to flow through the man to others, and the effect in a man’s immediate family and group will be to demonstrate a real understanding and a true helpfulness. As the flow of life becomes stronger through use, the effect will spread out from the small surrounding family group to the neighborhood. |
Khi phàm ngã thấp được đặt dưới các nhịp điệu cao hơn và vâng phục Định luật Phụng Sự mới, [sau nhiều huấn luyện…] thì đời sống của linh hồn sẽ bắt đầu tuôn chảy qua người ấy đến với người khác, và tác động trong gia đình và nhóm gần gũi của người ấy sẽ là biểu lộ một sự thấu hiểu thực sự và một sự giúp đỡ chân thành. Khi dòng chảy của sự sống trở nên mạnh hơn nhờ sử dụng, tác động ấy sẽ lan rộng từ nhóm gia đình nhỏ xung quanh đến khu lân cận. |
|
stronger through use, [practice…] the effect will spread out from the small surrounding family group to the neighborhood. [Natural process…] A wider range of contacts becomes possible, until eventually (if several lives have been thus spent under the influence of the Law of Service) the effect of the outpouring life may become nationwide and worldwide. [The emergence of the world disciple…] But it will not be planned, nor will it be fought for, as an end in itself. [World wide recognition will not be fought for…] It will be a natural expression of the soul’s life, taking form and direction according to a man’s ray and past life expression; [if the personality forces an effect the motive is incorrect…] it will be coloured and ordered by environing conditions,—by time, by period, by race and age. [Many conditioning factors but still natural…] It will be a living flow, and a spontaneous giving forth, and the life, power and love demonstrated, being sent forth from soul levels, will have a potent, attractive force upon the group units with which the disciple may come in contact in the three worlds of soul expression. There are no other worlds wherein the soul may at this time thus express itself. Nothing can stop or arrest the potency of this life of natural, loving [Page 1291 service, except in those cases wherein the personality gets in the way. Then service, as the Teachers on the inner side of life understand it, gets distorted and altered into busyness. It becomes changed into ambition, into an effort to make others serve as we think service should be rendered, and into a love of power which hinders true service instead of into love of our fellow men. There is a point of danger in every life when the theory of service is grasped, and the higher law is recognised; then the imitative quality of the personality, its monkey nature, and the eagerness of a high grade aspiration can easily mistake theory for reality, and the outer gestures of a life of service for the natural, spontaneous flow of soul life through its mechanism of expression. |
mạnh hơn nhờ sử dụng, [thực hành…] tác động ấy sẽ lan rộng từ nhóm gia đình nhỏ xung quanh đến khu lân cận. [Tiến trình tự nhiên…] Một phạm vi tiếp xúc rộng hơn trở nên khả dĩ, cho đến cuối cùng (nếu nhiều kiếp sống đã được sống như thế dưới ảnh hưởng của Định luật Phụng Sự) tác động của dòng tuôn đổ sự sống có thể trở thành tầm vóc quốc gia và toàn cầu. [Sự xuất hiện của đệ tử thế gian…] Nhưng điều đó sẽ không được hoạch định, cũng sẽ không được tranh đấu để đạt được như một mục tiêu tự thân. [Sự thừa nhận trên toàn thế giới sẽ không bị tranh đấu để giành lấy…] Nó sẽ là một sự biểu lộ tự nhiên của đời sống linh hồn, mang hình tướng và phương hướng tuỳ theo cung của một người và sự biểu lộ trong các kiếp sống quá khứ; [nếu phàm ngã cưỡng ép một tác động thì động cơ là sai…] nó sẽ được nhuộm màu và được sắp đặt bởi các điều kiện bao quanh,—bởi thời gian, bởi thời kỳ, bởi nhân loại và tuổi tác. [Nhiều yếu tố tác động định hình nhưng vẫn tự nhiên…] Nó sẽ là một dòng chảy sống động, và một sự ban phát tự phát, và đời sống, quyền năng và bác ái được biểu lộ, được phóng ra từ các tầng linh hồn, sẽ có một mãnh lực mạnh mẽ, hấp dẫn đối với các đơn vị nhóm mà đệ tử có thể tiếp xúc trong ba cõi giới của sự biểu lộ linh hồn. Không có những cõi giới nào khác mà trong thời điểm này linh hồn có thể biểu lộ như thế. Không gì có thể ngăn chặn hay kìm hãm sức mạnh của đời sống phụng sự tự nhiên, đầy bác ái này, ngoại trừ trong những trường hợp mà phàm ngã xen vào. Khi đó phụng sự, theo cách mà các Huấn sư ở phía nội tại của sự sống hiểu, bị bóp méo và biến đổi thành sự bận rộn. Nó bị biến thành tham vọng, thành nỗ lực bắt người khác phụng sự theo cách mà chúng ta nghĩ rằng phụng sự nên được thực hiện, và thành lòng ham quyền lực vốn cản trở phụng sự chân thực, thay vì trở thành tình thương đối với những người đồng loại của chúng ta. Trong mọi đời sống đều có một điểm nguy hiểm khi lý thuyết về phụng sự được nắm bắt, và định luật cao hơn được công nhận; khi đó, tính chất bắt chước của phàm ngã, bản tính khỉ của nó, và sự nôn nóng của một khát vọng ở cấp độ cao có thể dễ dàng lầm lẫn lý thuyết với thực tại, và các cử chỉ bên ngoài của một đời sống phụng sự với dòng tuôn chảy tự nhiên, tự phát của đời sống linh hồn qua cơ cấu biểu lộ của nó. |
|
The need for an increasing subtlety of discrimination is constant, and all dedicated students are urged to take stock of themselves at this time. They face a new cycle of service and must avail themselves of a new day of opportunity. There is a great need to stand in spiritual being; where there is this poised standing, there will be no need for others to incite one to service. Let the “Forces of Light” flow through, and the ranks of the world servers will be rapidly filled. Let the “Spirit of Peace” use the lower nature as an instrument, and there will be peace and harmony within the personal field of service. Let the “Spirit of Good Will” dominate our minds and there will be no room for the spirit of criticism and the spreading of destructive discussion. It is for this reason and in order to develop a group of servers who can work along true and spiritual lines, that there must be increasing emphasis upon the need for Harmlessness. [Discussion of the harmlessness of the true server…] |
Nhu cầu về một sự tinh tế ngày càng tăng trong phân biện là thường trực, và tất cả các đạo sinh tận hiến được thúc giục hãy tự kiểm điểm vào lúc này. Họ đang đối diện một chu kỳ phụng sự mới và phải tận dụng một ngày cơ hội mới. Có một nhu cầu lớn lao là đứng trong bản thể tinh thần; nơi nào có sự đứng vững quân bình ấy, nơi đó sẽ không cần người khác thúc giục ta phụng sự. Hãy để “Các Mãnh Lực Ánh sáng” tuôn chảy xuyên qua, và hàng ngũ những người phụng sự thế gian sẽ nhanh chóng được lấp đầy. Hãy để “Đấng Tinh thần Hòa Bình” sử dụng bản chất thấp như một khí cụ, và sẽ có hoà bình và hài hoà trong phạm vi phụng sự cá nhân. Hãy để “Đấng Tinh thần Thiện Chí” chi phối thể trí của chúng ta và sẽ không còn chỗ cho tinh thần chỉ trích và sự lan truyền những cuộc bàn luận phá hoại. Chính vì lý do này, và để phát triển một nhóm những người phụng sự có thể làm việc theo những đường lối chân thực và tinh thần, mà phải ngày càng nhấn mạnh nhu cầu về tính vô tổn hại. [Bàn về tính vô tổn hại của người phụng sự chân thực…] |
|
Harmlessness is the expression of the life of the man who realizes himself to be everywhere, who lives consciously as a soul, whose nature is love, whose method is inclusiveness, and to whom all forms are alike in that they veil and hide the light, and are but externalizations of [Page 103] the one Infinite Being. This realization, let me remind you, will demonstrate in a true comprehension of a brother’s need, divorced from sentiment and expediency. It will lead to that silence of the tongue which grows out of non-reference to the separate self. It will produce that instantaneous response to true need which characterizes the Great Ones who (passing beneath the outer appearance) see the inner cause which produces the conditions noted in the outer life, and so, from that point of wisdom, true help and guidance can be given. Harmlessness brings about in the life caution in judgment, reticence in speech, ability to refrain from impulsive action, and the demonstration of a non-critical spirit. So, free passage can be given to the forces of true love, and to those spiritual energies which seem to vitalize the personality, leading consequently to right action. WM102 |
Tính vô tổn hại là sự biểu lộ đời sống của người nhận biết mình hiện diện khắp nơi, người sống một cách hữu thức như một linh hồn, có bản chất là bác ái, có phương pháp là tính bao gồm, và đối với người ấy mọi hình tướng đều như nhau ở chỗ chúng che phủ và giấu ánh sáng, và chỉ là sự ngoại hiện của [Page 103] một Đấng Bản Thể Vô Hạn duy nhất. Sự chứng nghiệm này, tôi xin nhắc các bạn, sẽ biểu lộ thành một sự thấu hiểu chân thực về nhu cầu của một huynh đệ, tách rời khỏi tình cảm uỷ mị và sự tiện lợi. Nó sẽ dẫn đến sự im lặng của lưỡi, nảy sinh từ việc không quy chiếu về cái ngã riêng biệt. Nó sẽ tạo ra sự đáp ứng tức thời đối với nhu cầu chân thực, vốn là đặc điểm của Các Đấng Cao Cả, những Đấng (đi xuyên dưới sắc tướng bên ngoài) thấy nguyên nhân bên trong tạo ra các điều kiện được ghi nhận trong đời sống bên ngoài, và vì vậy, từ điểm minh triết ấy, sự giúp đỡ và hướng dẫn chân thực có thể được trao ban. Tính vô tổn hại đem lại trong đời sống sự thận trọng trong phán đoán, sự dè dặt trong lời nói, khả năng kiềm chế hành động bốc đồng, và sự biểu lộ một tinh thần không chỉ trích. Nhờ vậy, có thể mở lối thông suốt cho các mãnh lực của bác ái chân thực, và cho những năng lượng tinh thần dường như tiếp sinh lực cho phàm ngã, do đó dẫn đến hành động đúng đắn. WM102 |
|
Harmlessness prepares the way for the inflow of life; harmlessness dissipates the obstructions to the free outpouring of love; harmlessness is the key to the release of the lower nature from the grip of the world illusion and from the power of phenomenal existence. |
Tính vô tổn hại dọn đường cho dòng sự sống tuôn vào; tính vô tổn hại làm tiêu tan các chướng ngại đối với sự tuôn đổ tự do của bác ái; tính vô tổn hại là chìa khóa để giải phóng bản chất thấp khỏi sự kìm giữ của ảo tưởng thế gian và khỏi quyền lực của sự hiện hữu hiện tượng. |
|
We have expressed our belief that one of the major sciences of the coming age will be built up around the active rendering of service. We have used the word “Science” because service, as a spiritual quality, will rapidly be recognised as the phenomenal expression of an inner reality, and along the line of a right understanding of service will come much revelation as to the nature of the soul. [The study of service will assist the scientific revelation of the soul…] Service is a method of producing phenomenal outer and tangible results upon the physical plane; I call your attention to this as an evidence of its creative quality. [R3 the Ray of Creative Intelligence… By right of this creative quality, service will eventually be regarded as a world science. [How can we serve by solving problem x intelligently—this will demand a creative solution… It is a creative urge, a creative impulse, a creative momentous energy. This creativity of service has already been vaguely recognized in the world of human affairs under varying names, such as the science of vocational training. [The right matching iof the assembled energies to the task at hand… [Skill-in-action is needed…. refined intelligence… for correct application…] Recognition of the impetus coming from a right understanding of social relations and their study is not lacking. Much is also being studied along this same line in connection with criminology and the right handling of the youth of any nation and national group. [Service as finding the right context within which people can express their quality…. Harmony in the social order so that there is reduced alienation….and all are rightly included…] |
Chúng ta đã bày tỏ niềm tin rằng một trong những khoa học chủ yếu của thời đại sắp đến sẽ được xây dựng quanh việc phụng sự được thực hiện một cách tích cực. Chúng ta đã dùng từ “Khoa học” vì phụng sự, như một phẩm tính tinh thần, sẽ nhanh chóng được công nhận là sự biểu lộ hiện tượng của một thực tại nội tại, và theo con đường thấu hiểu đúng đắn về phụng sự sẽ đến nhiều mặc khải về bản chất của linh hồn. [Việc nghiên cứu phụng sự sẽ hỗ trợ sự mặc khải khoa học về linh hồn…] Phụng sự là một phương pháp tạo ra những kết quả hiện tượng, bên ngoài và hữu hình trên cõi hồng trần; tôi kêu gọi các bạn lưu ý điều này như một bằng chứng về phẩm tính sáng tạo của nó. [Cung ba, Cung của Trí Tuệ Sáng Tạo… Nhờ phẩm tính sáng tạo này, phụng sự rốt cuộc sẽ được xem như một khoa học thế gian. [Chúng ta có thể phụng sự bằng cách giải quyết vấn đề x một cách thông minh như thế nào—điều này sẽ đòi hỏi một giải pháp sáng tạo… Nó là một thôi thúc sáng tạo, một xung lực sáng tạo, một năng lượng sáng tạo trọng đại. Tính sáng tạo của phụng sự này đã được nhận ra một cách mơ hồ trong thế giới các công việc của nhân loại dưới nhiều tên gọi khác nhau, chẳng hạn như khoa học huấn luyện nghề nghiệp. [Sự phối hợp đúng đắn các năng lượng được tập hợp với nhiệm vụ trước mắt… [Cần có kỹ năng trong hành động… trí tuệ tinh luyện… để áp dụng đúng…] Việc công nhận xung lực đến từ sự thấu hiểu đúng đắn về các quan hệ xã hội và việc nghiên cứu chúng không hề thiếu. Cũng có nhiều điều đang được nghiên cứu theo cùng đường hướng này liên quan đến tội phạm học và việc xử lý đúng đắn thanh thiếu niên của bất kỳ quốc gia và nhóm quốc gia nào. [Phụng sự như việc tìm ra bối cảnh đúng đắn trong đó con người có thể biểu lộ phẩm tính của họ… Sự hài hoà trong trật tự xã hội để giảm sự xa lạ… và tất cả đều được bao gồm đúng đắn…] |
|
Service is, par excellence, the technique of correct group relations, [based upon love wisdom…] whether it be the right guidance of an anti-social child in a family, the wise assimilation of a trouble-maker in a group, the handling of anti-social groups in our big cities, the correct technique to be employed in child guidance in our educational centres or the relation between the religious and political parties, or between nation and nation. [So many causes of friction are here articulated…] All of this is part of the new and growing Science of Service. [Exact, predictable methods of producing loving cohesion within humanity and also amongst the kingdoms of nature…] The imposition of this soul law will eventually bring light into a distracted world, and release human energies in right directions. [Vocational guidance…] It is not here possible to do more than indicate this briefly. The theme is too large, for it includes the awakening of the spiritual consciousness with its responsibilities, and the welding of the individual into an awakened group; [Science of Loving Social Cohesion…] it involves [Page 131] the imposition also of a newer and a higher rhythm upon world affairs. [No longer based on national selfishness…] This constitutes, therefore, a definitely scientific endeavor [a method and system with predictable results…] and warrants the attention of the best minds. [The development of a coming science—which will rightly place and activate all human beings…] It should also eventually call forth the consecrated effort of the world disciples. [In solving the problems of humanity there are so many energy adjustments which must take place—and these require great intelligence and doing things a NEW WAY, which brings in the idea of creative intelligence… |
Phụng sự, một cách ưu việt, là kỹ thuật của các quan hệ nhóm đúng đắn, [dựa trên Bác Ái – Minh Triết…] dù đó là sự hướng dẫn đúng đắn một đứa trẻ phản xã hội trong gia đình, sự đồng hoá khôn ngoan một kẻ gây rối trong một nhóm, việc xử lý các nhóm phản xã hội trong các thành phố lớn của chúng ta, kỹ thuật đúng đắn cần dùng trong việc hướng dẫn trẻ em tại các trung tâm giáo dục của chúng ta, hay mối quan hệ giữa các đảng phái tôn giáo và chính trị, hoặc giữa quốc gia với quốc gia. [Nhiều nguyên nhân ma sát được nêu ra ở đây…] Tất cả điều này là một phần của Khoa Học Phụng Sự mới mẻ và đang tăng trưởng. [Các phương pháp chính xác, có thể dự đoán để tạo ra sự kết dính đầy bác ái trong nhân loại và cả giữa các giới trong thiên nhiên…] Việc áp đặt định luật linh hồn này rốt cuộc sẽ đem ánh sáng vào một thế giới rối loạn, và giải phóng các năng lượng nhân loại theo những hướng đúng đắn. [Hướng nghiệp…] Ở đây không thể làm gì hơn ngoài việc gợi ý ngắn gọn điều này. Chủ đề quá rộng, vì nó bao gồm sự thức tỉnh tâm thức tinh thần cùng các trách nhiệm của nó, và sự hàn gắn cá nhân vào một nhóm đã thức tỉnh; [Khoa học về Sự Kết Dính Xã Hội đầy Bác Ái…] nó cũng bao hàm [Page 131] việc áp đặt một nhịp điệu mới hơn và cao hơn lên các công việc thế gian. [Không còn dựa trên tính ích kỷ quốc gia…] Vì vậy, điều này cấu thành một nỗ lực mang tính khoa học rõ rệt [một phương pháp và hệ thống với các kết quả có thể dự đoán…] và xứng đáng được những trí tuệ ưu tú nhất quan tâm. [Sự phát triển của một khoa học sắp đến—sẽ đặt đúng chỗ và kích hoạt đúng đắn mọi con người…] Nó cũng rốt cuộc nên khơi dậy nỗ lực thánh hiến của các đệ tử thế gian. [Trong việc giải quyết các vấn đề của nhân loại, có rất nhiều sự điều chỉnh năng lượng phải diễn ra—và những điều này đòi hỏi trí tuệ lớn lao và làm mọi việc theo một CÁCH MỚI, điều đưa vào ý niệm về trí tuệ sáng tạo… |
Commentary
|
Hi everybody. Today is the 6th of January 2014, and we are working on Esoteric Psychology Volume 2, page 124. This is the Laws of the Soul webinar commentaries number 13, and DK is taking up some questions on service, which he intends to answer one by one. We already reviewed these questions: |
Chào mọi người. Hôm nay là ngày 6 tháng 1 năm 2014, và chúng ta đang làm việc với sách Chiêm Tinh Học Nội Môn, Tập 2, trang 124. Đây là phần bình giảng hội thảo trực tuyến về Các Định luật của Linh hồn số 13, và Chân sư DK đang nêu ra một số câu hỏi về phụng sự, mà Ngài dự định sẽ trả lời từng câu một. Chúng ta đã duyệt qua các câu hỏi này rồi: |
|
How do we define the word service? Why is it called a science? What are the characteristics of the true server? What effect does service have on the mind and etheric body? And does this science prove that the seven key or ray types |
Chúng ta định nghĩa từ phụng sự như thế nào? Vì sao nó được gọi là một khoa học? Những đặc điểm của người phụng sự chân chính là gì? Phụng sự có tác động gì lên thể trí và thể dĩ thái? Và khoa học này có chứng minh rằng bảy loại then chốt hay các loại cung |
|
— that’s an interesting phrase— |
— đó là một cụm từ thú vị— |
|
seven key types connected with the seven rays, employ distinctive methods in their service |
bảy loại then chốt liên hệ với bảy cung, vận dụng những phương pháp đặc thù trong sự phụng sự của họ |
|
So, now we’re ready to deal with the very first question: |
Vì vậy, giờ đây chúng ta sẵn sàng đề cập đến câu hỏi đầu tiên: |
|
How do we define the word service? [13-1] |
Chúng ta định nghĩa từ phụng sự như thế nào? |
|
Everything seems so obvious in a certain sense: service is helping others. From a superficial point of view, it is giving someone something which they need and perhaps which they could not provide for themselves, and the motive is not self-aggrandizement in any way, the eyes are not on the personal self. But he has been revealing to us that an understanding of the entire concept of service is not straightforward, not easy as we may have thought. So let’s see what it says here: It’s not easy. |
Trong một ý nghĩa nào đó, mọi thứ dường như quá hiển nhiên: phụng sự là giúp đỡ người khác. Theo quan điểm hời hợt, đó là trao cho ai đó điều họ cần và có lẽ họ không thể tự cung cấp cho chính họ, và động cơ không hề là tự đề cao bản thân theo bất kỳ cách nào; đôi mắt không đặt vào cái ngã cá nhân. Nhưng Ngài đã tiết lộ cho chúng ta rằng sự thấu hiểu toàn bộ khái niệm phụng sự không hề đơn giản, không dễ như chúng ta có thể đã nghĩ. Vậy hãy xem ở đây nói gì: điều đó không dễ. |
|
There has been too much attempt to define it from the angle of personality knowledge. |
Đã có quá nhiều nỗ lực nhằm định nghĩa nó từ góc độ tri thức của phàm ngã. |
|
This entire treatise is written about the development of that part of ourselves we call the soul and from the angle of the soul. |
Toàn bộ luận thuyết này được viết về sự phát triển của phần trong chúng ta mà ta gọi là linh hồn, và từ góc độ của linh hồn. |
|
Service can be briefly defined as the spontaneous effect of soul contact. |
Phụng sự có thể được định nghĩa ngắn gọn như là tác dụng tự phát của sự tiếp xúc với linh hồn. |
|
Service can be briefly defined, |
Phụng sự có thể được định nghĩa ngắn gọn, |
|
then this is such an important sentence: |
và đây là một câu vô cùng quan trọng: |
|
as the spontaneous effect of soul contact. |
như là tác dụng tự phát của sự tiếp xúc với linh hồn. |
|
Note the word spontaneous because when one is debating with oneself whether one should render help, should serve, the spontaneity is gone. And once the soul really is contacted, and increasingly so, the tendency to apply love and action to work through goodwill to serve in definite and ways is a natural response, a natural spontaneous response to that contact. |
Hãy lưu ý từ “tự phát”, bởi vì khi người ta đang tranh luận với chính mình rằng liệu mình có nên giúp đỡ, có nên phụng sự hay không, thì tính tự phát đã mất. Và một khi linh hồn thật sự được tiếp xúc, và ngày càng như vậy, thì khuynh hướng đem tình thương và hành động để làm việc qua thiện chí mà phụng sự theo những cách thức xác định là một đáp ứng tự nhiên, một đáp ứng tự phát tự nhiên đối với sự tiếp xúc ấy. |
|
This contact is so definite and fixed that the life of the soul can pour through into the instrument which the soul must perforce use upon the physical plane. |
Sự tiếp xúc này xác định và cố định đến mức sự sống của linh hồn có thể tuôn chảy xuyên qua công cụ mà linh hồn buộc phải sử dụng trên cõi hồng trần. |
|
So, we’re not talking about not just fleeting or occasional contact but a steady and definite contact, |
Vì vậy, chúng ta không nói về sự tiếp xúc thoáng qua hay thỉnh thoảng, mà là một sự tiếp xúc bền vững và xác định, |
|
It is the manner whereby the nature of that soul can demonstrate in the world of human affairs, [13-2] |
Đó là phương cách nhờ đó bản chất của linh hồn ấy có thể biểu lộ trong thế giới các công việc của nhân loại, |
|
And the higher and the lower must meet, and the higher dimensions must demonstrate if the will of a God, the planetary Logos, is to be accomplished. If His nature and quality are to pervade entirely those extensions of himself which we call the lower planes. |
Và cái cao và cái thấp phải gặp nhau, và các chiều kích cao hơn phải biểu lộ nếu Ý Chí của một Thượng đế, Hành Tinh Thượng đế, được hoàn thành. Nếu bản chất và phẩm tính của Ngài phải thấm nhuần hoàn toàn những phần mở rộng của chính Ngài mà chúng ta gọi là các cõi thấp. |
|
So the higher must demonstrate, and service is the means of that demonstration. And so we see that there is the quality of manifestation involved in service, and thus its connection, its appearance as the third law of the Service is not a quality because it involves the expression of many qualities or a performance. And when we say a performance, the eyes of the performer are often upon how he’s doing in that performance. The eyes are often the personal self, except considered as an instrument, is not an activity towards which people. must strenuously strive, nor is it a method of world salvage, though it will result in such. There are so many ways that the world must be salvaged, and DK is looking at the essence here of service. |
Vì vậy, cái cao phải biểu lộ, và phụng sự là phương tiện của sự biểu lộ ấy. Và như thế, chúng ta thấy rằng trong phụng sự có phẩm tính của sự biểu hiện, và do đó có mối liên hệ của nó—sắc tướng của nó—như là định luật thứ ba của Phụng Sự không phải là một phẩm tính, bởi vì nó liên quan đến sự biểu đạt của nhiều phẩm tính hoặc một sự thực hiện. Và khi chúng ta nói “một sự thực hiện”, đôi mắt của người thực hiện thường đặt vào việc y đang làm ra sao trong sự thực hiện ấy. Đôi mắt thường đặt vào cái ngã cá nhân, trừ khi cái ngã ấy được xem như một công cụ; phụng sự không phải là một hoạt động mà con người phải gắng sức phấn đấu, cũng không phải là một phương pháp cứu vớt thế gian, dù nó sẽ đưa đến kết quả như vậy. Có rất nhiều cách mà thế gian phải được cứu vớt, và Chân sư DK đang nhìn vào cốt tủy của phụng sự ở đây. |
|
This distinction must be clearly grasped, or else our whole attitude to this momentous demonstration of the success of the evolutionary process in humanity will be at fault. [13-3] |
Sự phân biệt này phải được nắm bắt rõ ràng, nếu không thì toàn bộ thái độ của chúng ta đối với sự biểu lộ trọng đại này—là bằng chứng về thành công của tiến trình tiến hoá trong nhân loại—sẽ bị sai lệch. |
|
I mean, we see so many difficulties. Our mind must not be overwhelmed by the difficulties we see. There has been success, and so many things are coming to light now under Pluto in preparation for the first initiation of humanity. They are in our face in a very strong way, but we must not think that these negativities, which have been raised from their quiescence in the lower part of the aura, are forever to be with us, and we must not have our mind captivated by those negative things, forgetting that they are in process of being cast out and cleared away— in fact, solved. |
Ý tôi là, chúng ta thấy rất nhiều khó khăn. Thể trí của chúng ta không được bị những khó khăn ta thấy làm cho choáng ngợp. Đã có thành công, và hiện nay rất nhiều điều đang được phơi bày dưới Sao Diêm Vương để chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ nhất của nhân loại. Chúng hiện ra trước mắt chúng ta theo một cách rất mạnh, nhưng chúng ta không được nghĩ rằng những điều tiêu cực này—đã được khơi dậy khỏi trạng thái yên lặng ở phần thấp của hào quang—sẽ mãi mãi ở cùng chúng ta; và chúng ta không được để thể trí bị những điều tiêu cực ấy mê hoặc, quên rằng chúng đang trong tiến trình bị tống xuất và được quét sạch—thật ra là được giải quyết. |
|
Service is a life demonstration. |
Phụng sự là một sự biểu lộ của sự sống. |
|
It may result, of course, in world salvage. It may be well performed, and the many qualities of the soul may be demonstrated in service, but something more essential may be said of service, |
Dĩ nhiên, nó có thể đưa đến sự cứu vớt thế gian. Nó có thể được thực hiện tốt, và nhiều phẩm tính của linh hồn có thể được biểu lộ trong phụng sự, nhưng có thể nói điều gì đó thiết yếu hơn về phụng sự, |
|
That it is a life demonstration. |
rằng đó là một sự biểu lộ của sự sống. |
|
The word life of takes us to the livingness within us, demonstration of the true livingness within us. What was the motive of the Monad when it began its pilgrimage? It was a redemption of those lives that were trapped in the lower worlds. The urge of the Monad even at that time and the Monad is the life within us was salvation service, and in a more immediate sense, because so many of us are not yet fully in touch with that part of ourselves that we call the Spirit. |
Từ sự sống đưa chúng ta đến tính sống động bên trong chúng ta, đến sự biểu lộ của tính sống động chân thật bên trong chúng ta. Động cơ của chân thần là gì khi nó bắt đầu cuộc hành hương của mình? Đó là sự cứu chuộc những sự sống bị mắc kẹt trong các cõi thấp. Xung lực của chân thần ngay từ lúc ấy—và chân thần là sự sống bên trong chúng ta—là sự cứu rỗi bằng phụng sự, và theo một nghĩa gần gũi hơn, bởi vì nhiều người trong chúng ta vẫn chưa hoàn toàn tiếp xúc với phần trong chúng ta mà ta gọi là Tinh thần. |
|
It is a soul urge, and is as much an evolutionary impetus of the soul as the urge to self-preservation or to the reproduction of the species is a demonstration of the animal soul. |
Đó là một thôi thúc của linh hồn, và cũng là một xung lực tiến hoá của linh hồn chẳng kém gì thôi thúc tự bảo tồn hay thôi thúc sinh sản của loài là một sự biểu lộ của hồn thú. |
|
When we are being the soul, when our identification is that of the soul, the urge to serve, to assist, to lift, to redeem is immediately spontaneous and natural. So let’s call service is a natural soul urge. Something within the soul prompts it towards this type of action which brings together the many apparently separated inharmonious parts of creation into a natural and a mutually assistive unity. So |
Khi chúng ta là linh hồn, khi sự đồng hoá của chúng ta là sự đồng hoá của linh hồn, thì thôi thúc phụng sự, trợ giúp, nâng đỡ, cứu chuộc lập tức tự phát và tự nhiên. Vậy hãy gọi phụng sự là một thôi thúc tự nhiên của linh hồn. Có điều gì đó bên trong linh hồn thúc đẩy nó hướng đến loại hành động này—loại hành động đem nhiều phần tưởng như tách rời và bất hoà của tạo thành lại với nhau thành một hợp nhất tự nhiên và tương trợ lẫn nhau. Vì vậy, |
|
It’s a soul urge, and is as much an evolutionary impetus of the soul as the urge to self-preservation or to reproduction of the species is a demonstration of that type of consciousness which is under the sway of the animal body. |
đó là một thôi thúc của linh hồn, và cũng là một xung lực tiến hoá của linh hồn chẳng kém gì thôi thúc tự bảo tồn hay thôi thúc sinh sản của loài là một sự biểu lộ của loại tâm thức ấy vốn chịu sự chi phối của thể thú. |
|
This is a statement of importance. It is a soul instinct, [13-4] |
Đây là một phát biểu quan trọng. Đó là một bản năng của linh hồn, |
|
Innate within that aspect of ourselves we call the soul. When we are identified as the soul, being the soul, focused on the higher mental plane, service is immediately, the urge towards it is immediately forthcoming. |
bẩm sinh trong phương diện của chúng ta mà ta gọi là linh hồn. Khi chúng ta đồng hoá như linh hồn, là linh hồn, tập trung trên cõi thượng trí, thì phụng sự—thôi thúc hướng đến nó—lập tức xuất hiện. |
|
It is a soul instinct. |
Đó là một bản năng của linh hồn. |
|
He certainly is readjusting our ideas, is he not? |
Chắc chắn Ngài đang điều chỉnh lại các ý niệm của chúng ta, phải không? |
|
…a soul instinct, if we may use such an inadequate expression, and it is therefore innate and peculiar to soul unfoldment. |
…một bản năng của linh hồn, nếu chúng ta có thể dùng một cách diễn đạt bất cập như vậy, và vì thế nó là bẩm sinh và đặc thù đối với sự khai mở của linh hồn. |
|
Of course, that’s why the Solar Angels are with us now. They are souls fully. In fact, even more, they are spirits. But their normal way of living is everything that we call soul life, and towards it we strive. They are assisting us, the human beings who came after them, because they were human beings once long ago in another system. They are assisting us to rise unto their feet, unto their status, and spontaneously and naturally. They have this great love wisdom, which pours from them and seeks to unify the discordantly related lesser lives. |
Dĩ nhiên, đó là lý do vì sao các Thái dương Thiên Thần đang ở với chúng ta hiện nay. Các Ngài hoàn toàn là linh hồn. Thật ra, còn hơn thế nữa, các Ngài là tinh thần. Nhưng cách sống bình thường của các Ngài là toàn bộ điều mà chúng ta gọi là đời sống linh hồn, và chúng ta đang phấn đấu hướng đến. Các Ngài đang trợ giúp chúng ta—những con người đến sau các Ngài—bởi vì các Ngài đã từng là con người từ rất lâu trước đây trong một hệ thống khác. Các Ngài đang trợ giúp chúng ta vươn lên đến tầm vóc của các Ngài, đến địa vị của các Ngài, một cách tự phát và tự nhiên. Các Ngài có bác ái–minh triết vĩ đại này, tuôn chảy từ các Ngài và tìm cách hợp nhất những sự sống nhỏ hơn vốn liên hệ bất hoà. |
|
It is the outstanding characteristic of the soul, just as desire is the outstanding characteristic of the lower nature. [13-5] |
Đó là đặc điểm nổi bật của linh hồn, cũng như dục vọng là đặc điểm nổi bật của bản chất thấp. |
|
It’s almost like we’re contrasting love and desire. |
Gần như chúng ta đang đối chiếu bác ái và dục vọng. |
|
Service is the outstanding characteristic of the soul. |
Phụng sự là đặc điểm nổi bật của linh hồn. |
|
And so we can always tell when somebody is living as a soul because the tendency towards service will be a fiery impetus in their lives. |
Và vì vậy, chúng ta luôn có thể nhận ra khi ai đó đang sống như một linh hồn, bởi vì khuynh hướng phụng sự sẽ là một xung lực rực lửa trong đời sống của họ. |
|
Just as desire Is the outstanding characteristic of the lower nature. |
Cũng như dục vọng là đặc điểm nổi bật của bản chất thấp. |
|
So we are contrasting desire and love. |
Vì vậy, chúng ta đang đối chiếu dục vọng và bác ái. |
|
It is group desire, just as in the lower nature it is personality desire. It is the urge to group good. [13-6] |
Đó là ham muốn nhóm, cũng như trong bản chất thấp đó là dục vọng phàm ngã. Đó là thôi thúc hướng đến điều thiện của nhóm. |
|
This is very interesting, group desire. So always, the welfare of the group is the objective of service, and not just the welfare of oneself as a part of the group. |
Điều này rất thú vị, ham muốn nhóm. Vì vậy, mục tiêu của phụng sự luôn là phúc lợi của nhóm, chứ không chỉ là phúc lợi của bản thân như một phần của nhóm. |
|
It is the urge to group good. |
Đó là thôi thúc hướng đến điều tốt lành của nhóm. |
|
These are just golden statements about service. Here we can come to gather DK’s fullest thought about the nature of service. |
Đây đúng là những phát biểu vàng về phụng sự. Ở đây chúng ta có thể góp nhặt tư tưởng đầy đủ nhất của Chân sư DK về bản chất của phụng sự. |
|
It is the urge to group good. |
Đó là thôi thúc hướng đến điều tốt lành của nhóm. |
|
The heart is a group organ. We are told, the heart of love is a group organ and is group conscious. |
Trái tim là một cơ quan của nhóm. Chúng ta được dạy rằng trái tim của bác ái là một cơ quan của nhóm và có tâm thức nhóm. |
|
It cannot, therefore, be taught or imposed upon a person as a desirable evidence of aspiration, |
Vì vậy, nó không thể được dạy hay áp đặt lên một người như một bằng chứng đáng mong muốn của khát vọng, |
|
Because then it wouldn’t really be the real thing. The very substance of service which is love would be missing, would be absent. |
Bởi vì khi đó nó sẽ không thật sự là điều chân thật. Chính chất liệu của phụng sự—là bác ái—sẽ thiếu vắng, sẽ không hiện diện. |
|
It cannot, therefore, be taught or imposed upon a person as a desirable evidence of aspiration, functioning from without and based upon a theory of service. |
Vì vậy, nó không thể được dạy hay áp đặt lên một người như một bằng chứng đáng mong muốn của khát vọng, vận hành từ bên ngoài và dựa trên một lý thuyết về phụng sự. |
|
In other words, many have the theory of service and have concluded in their minds that service is requisite, necessary, but that’s still a mental activity involving, not involving the heart at first. Of course, for true service to be rendered, the mind must be involved. The heart and mind must be fused under Jupiter, under Venus, these great sacred fusing planets. |
Nói cách khác, nhiều người có lý thuyết về phụng sự và đã kết luận trong thể trí rằng phụng sự là điều tất yếu, cần thiết, nhưng đó vẫn là một hoạt động của thể trí, ban đầu chưa liên quan đến trái tim. Dĩ nhiên, để phụng sự chân chính được thực hiện, thể trí phải được tham dự. Trái tim và thể trí phải được dung hợp dưới Sao Mộc, dưới Sao Kim, những hành tinh thiêng liêng vĩ đại mang năng lực dung hợp. |
|
It is simply the first real effect evidenced upon the physical plane |
Đơn giản đó là tác dụng thực sự đầu tiên được biểu lộ trên cõi hồng trần |
|
Again, in a way, plane number three of the personality, physically etheric plane, |
Một lần nữa, theo một nghĩa nào đó, cõi số ba của phàm ngã, cõi hồng trần–dĩ thái, |
|
of the fact that the soul is beginning to express itself in outer manifestation. |
của sự kiện rằng linh hồn đang bắt đầu biểu lộ chính nó trong sự biểu hiện bên ngoài. |
|
How very clear and wonderful this material is showing us that when service is expressing widely upon the physical plane, it will be the evidence that the soul in many people has been contacted by the personality. Of course, the coming of Christ will facilitate this. The externalization of the Hierarchy, which is in a way the soul of humanity, drawing closer to humanity will naturally facilitate service and it will be truly said that the world will be redeemed as it is said in Agni yoga, by human hands and human feet. |
Thật rõ ràng và tuyệt vời biết bao, tài liệu này cho chúng ta thấy rằng khi phụng sự đang biểu lộ rộng khắp trên cõi hồng trần, đó sẽ là bằng chứng rằng linh hồn trong nhiều người đã được phàm ngã tiếp xúc. Dĩ nhiên, sự quang lâm của Đức Christ sẽ tạo thuận lợi cho điều này. Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn, vốn theo một nghĩa nào đó là linh hồn của nhân loại, tiến gần hơn đến nhân loại, sẽ tự nhiên tạo thuận lợi cho phụng sự; và sẽ thật đúng khi nói rằng thế gian sẽ được cứu chuộc—như đã nói trong Agni Yoga—bằng đôi tay con người và đôi chân con người. |
|
Neither theory, |
Không phải lý thuyết, |
|
that’s the mentality, |
đó là tính chất thể trí, |
|
…nor aspiration from the solar plexus will or can make a man a real server. |
…cũng không phải khát vọng từ tùng thái dương sẽ hoặc có thể làm cho một người trở thành một người phụng sự chân chính. |
|
So this is theory, the mind alone, nor the aspiration, of the solar plexus, will or can make a man a real server. They may go through the motions, certain actions may be taken of a beneficial kind, but the very substance, the essence, the energy, the quality inherent in true service will be missing. |
Vì vậy, đây là: lý thuyết, chỉ riêng thể trí; cũng không phải khát vọng của tùng thái dương; sẽ hoặc có thể làm cho một người trở thành một người phụng sự chân chính. Họ có thể làm theo hình thức, có thể thực hiện những hành động nào đó có lợi, nhưng chính chất liệu, cốt tủy, năng lượng, phẩm tính vốn có trong phụng sự chân chính sẽ thiếu vắng. |
|
How then is it that there is so much activity in service demonstrating in the world today? [13-7] |
Vậy thì vì sao lại có quá nhiều hoạt động phụng sự đang biểu lộ trên thế giới ngày nay? |
|
Notice there is activity. Is the substance there? Is the real substance of service there? In some cases, “Yes”. Not in all cases, but the activity which reflects true service and is helpful, nonetheless, is present. |
Hãy lưu ý rằng có hoạt động. Chất liệu có ở đó không? Chất liệu thật sự của phụng sự có ở đó không? Trong một số trường hợp, “có”. Không phải trong mọi trường hợp, nhưng hoạt động phản ánh phụng sự chân chính và hữu ích—dù sao—vẫn hiện diện. |
|
So how is it that there is so much service demonstrating in the world today? |
Vậy vì sao lại có quá nhiều phụng sự đang biểu lộ trên thế giới ngày nay? |
|
Simply because the life, words and deeds of the world’s first Great Server, |
Đơn giản bởi vì đời sống, lời nói và hành động của Đấng Phụng Sự Vĩ Đại đầu tiên của thế gian, |
|
Because really service had not impacted the physical plane to such an extent before the Lord Maitreya his last demonstration 2,000 years ago. |
Bởi vì thật ra, trước khi Đức Chúa Tể Maitreya có lần biểu lộ sau cùng cách đây 2.000 năm, phụng sự chưa tác động lên cõi hồng trần đến mức độ như vậy. |
|
Simply because the life, words and deeds of the world’s first Great Server, of the One Who came to make clear to us what service essentially is. |
Đơn giản bởi vì đời sống, lời nói và hành động của Đấng Phụng Sự Vĩ Đại đầu tiên của thế gian, Đấng đã đến để làm sáng tỏ cho chúng ta bản chất thật sự của phụng sự là gì. |
|
This is one of the reasons for His appearance, so needed because of the dangers which were foreseen in the situation as it existed at that time, |
Đây là một trong những lý do cho sự xuất hiện của Ngài, điều hết sức cần thiết vì những hiểm nguy đã được tiên liệu trong tình thế như nó hiện hữu vào thời điểm ấy, |
|
…has necessarily had an effect, and men today are earnestly attempting to imitate his example, little realizing that imitation does not net them the true results, but only indicates to them a growing possibility. [13-8] |
…tất yếu đã tạo ra một tác động, và con người ngày nay đang tha thiết cố gắng noi theo gương của Ngài, ít nhận ra rằng sự bắt chước không đem lại cho họ những kết quả chân thực, mà chỉ cho họ thấy một khả năng đang lớn dần. |
|
So true service as He rendered is rare, but the imitation of service is present and is of value indicating future possibilities. As Master Morya enjoined us to study Thomas Kempis’s Imitation of Christ and to attempt to imitate the Christ rather than to worship the Christ. That imitation is occurring and has some value. Probably in the age of Aquarius, a great Age of service under the impulse of that sign which impels service, Aquarius, that constellation and sign, a truer form of service will emerge, rightly motivated, and there will be group service which even now can be seen emerging. Not just the individual animated by the soul and serving through as a spontaneous result of soul contact, but groups animated by soul and serving also as a result. |
Vì thế, sự phụng sự chân thực như Ngài đã thực hiện thì hiếm, nhưng sự bắt chước phụng sự thì hiện diện và có giá trị, vì nó cho thấy những khả năng trong tương lai. Như Chân sư Morya đã khuyến dụ chúng ta hãy học tác phẩm “Bắt Chước Đức Christ” của Thomas Kempis và cố gắng bắt chước Đức Christ hơn là thờ phụng Đức Christ. Sự bắt chước ấy đang diễn ra và có một giá trị nào đó. Có lẽ trong thời đại Bảo Bình, một Thời Đại phụng sự vĩ đại dưới xung lực của dấu hiệu thúc đẩy phụng sự ấy—Bảo Bình, chòm sao và dấu hiệu đó—một hình thức phụng sự chân thực hơn sẽ xuất hiện, được thúc đẩy đúng đắn, và sẽ có sự phụng sự theo nhóm mà ngay lúc này cũng có thể thấy đang hình thành. Không chỉ cá nhân được linh hồn làm sinh động và phụng sự như một kết quả tự phát của sự tiếp xúc linh hồn, mà còn có các nhóm được linh hồn làm sinh động và cũng phụng sự như một kết quả như vậy. |
|
So we have much to anticipate in the Aquarian Age concerning the coming and manifestation of true service when the great Lord is again walking among us, one can only imagine the tremendous stimulation to serve which will occur. It’s really miraculous what is intended, even though we do not know all, even a few, of the details of what is intended. I mean DK has given us a few of the teachings that the coming Lord Maitreya will impart, but there are so many details which over the centuries will unfold and humanity will be really entirely different by the end of the Aquarian Age. This doesn’t mean that every last human being will already be on the Path, that will not occur until the Judgment Day which is millions of years ahead and in the fifth round of whatever round it may be, whether chain round or scheme round, that has yet to be determined, but a great number of human beings will have taken the first and even the second initiation, and the idea of what service essentially is will be flowing within humanity so that during the subsequent age of Capricorn, a real initiatory progress for many human beings, even the higher initiations like the third and the fourth, will become possible. |
Vì thế, trong Thời Đại Bảo Bình, chúng ta có nhiều điều để trông đợi liên quan đến sự đến và sự biểu lộ của phụng sự chân thực; khi Đức Chúa Tể vĩ đại lại đang bước đi giữa chúng ta, người ta chỉ có thể hình dung sự kích thích mãnh liệt đối với phụng sự sẽ xảy ra. Thật sự là kỳ diệu điều được dự định, dù chúng ta không biết hết, thậm chí không biết được dù chỉ vài chi tiết của điều được dự định. Ý tôi là Chân sư DK đã ban cho chúng ta một vài giáo huấn mà Đức Chúa Tể đang đến, Đức Maitreya, sẽ truyền dạy, nhưng có quá nhiều chi tiết sẽ khai mở qua các thế kỷ, và nhân loại sẽ thật sự hoàn toàn khác vào cuối Thời Đại Bảo Bình. Điều này không có nghĩa là mọi con người, đến người cuối cùng, đều đã ở trên Con Đường; điều đó sẽ không xảy ra cho đến Ngày Phán Xét, còn cách hàng triệu năm nữa, và ở cuộc tuần hoàn thứ năm—dù là cuộc tuần hoàn của dãy hay cuộc tuần hoàn của hệ hành tinh—điều đó vẫn chưa được xác định; nhưng một số lượng lớn con người sẽ đã nhận lần điểm đạo thứ nhất và thậm chí lần điểm đạo thứ hai, và ý niệm về phụng sự, xét theo bản chất của nó, sẽ tuôn chảy trong nhân loại, để rồi trong thời đại tiếp theo của Ma Kết, một sự tiến bộ điểm đạo thực sự cho nhiều người, thậm chí các lần điểm đạo cao hơn như lần điểm đạo thứ ba và lần điểm đạo thứ tư, sẽ trở nên khả hữu. |
|
Imitation does not net the true results but it’s better than nothing, isn’t it? We begin by imitating, and then the quality of the reality that we are imitating begins to find its way into our consciousness and our actions hitherto relatively empty of that quality are filled with that quality. |
Sự bắt chước không đem lại những kết quả chân thực, nhưng vẫn tốt hơn là không có gì, phải không? Chúng ta bắt đầu bằng việc bắt chước, rồi phẩm tính của thực tại mà chúng ta đang bắt chước bắt đầu tìm đường đi vào tâm thức của chúng ta, và các hành động của chúng ta vốn trước đây tương đối trống rỗng đối với phẩm tính ấy sẽ được làm đầy bởi phẩm tính ấy. |
|
All these laws of the Soul (and the Law of Service is no exception) manifest inevitably in two ways. First, there is their effect upon the individual. This occurs when the soul has been definitely contacted and the mechanism of the soul begins to respond. [13-9] |
Tất cả các định luật của linh hồn (và Định luật Phụng sự cũng không ngoại lệ) tất yếu biểu lộ theo hai cách. Trước hết, là tác động của chúng đối với cá nhân. Điều này xảy ra khi linh hồn đã được tiếp xúc một cách xác định và bộ máy của linh hồn bắt đầu đáp ứng. |
|
Under Gemini, we seek that interplay between soul and personality. It is an air sign age into which we are entering and Aquarius is an air sign and so is Gemini, the sign of soul personality interplay. The soul begins to respond, |
Dưới Song Tử, chúng ta tìm kiếm sự tương tác giữa linh hồn và phàm ngã. Chúng ta đang bước vào một thời đại thuộc dấu hiệu hành khí, và Bảo Bình là một dấu hiệu hành khí, Song Tử cũng vậy—dấu hiệu của sự tương tác linh hồn–phàm ngã. Linh hồn bắt đầu đáp ứng, |
|
Evidence of this should work out now among the esoteric students, scattered over the world, for they have reached a point where the true server can emerge from their ranks, |
Bằng chứng của điều này giờ đây nên được thể hiện nơi các đạo sinh huyền bí, rải rác khắp thế giới, vì họ đã đạt đến một điểm mà người phụng sự chân thực có thể xuất hiện từ hàng ngũ của họ, |
|
I guess we all have to ask ourselves, we students of the Ageless wisdom, we who are meditating deeply on the themes of the Ageless wisdom, are we as well the true emerging server? Because as we read just a little while ago, the fruits of meditation must be demonstrated in service. therefore, |
Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều phải tự hỏi chính mình—chúng ta, những đạo sinh của Minh Triết Ngàn Đời, những người đang tham thiền sâu sắc về các chủ đề của Minh Triết Ngàn Đời—liệu chúng ta cũng là người phụng sự chân thực đang xuất hiện hay không? Bởi vì như chúng ta vừa đọc cách đây không lâu, hoa trái của tham thiền phải được chứng tỏ trong phụng sự. Vì vậy, |
|
…and give evidence |
…và đưa ra bằng chứng |
|
Again, the third aspect of divinity, |
Lại là phương diện thứ ba của thiên tính, |
|
give evidence of the established soul contact. [13-10] |
đưa ra bằng chứng về sự tiếp xúc linh hồn đã được thiết lập. |
|
Otherwise, all of this remains somewhat in the realm of selfish spiritual experience or pleasure. |
Nếu không, tất cả điều này vẫn còn phần nào ở trong lãnh vực của kinh nghiệm tinh thần ích kỷ hoặc khoái lạc. |
|
We may seek to escape from the world and have a higher form of consciousness and be released, liberated. DK warned us that so many of us were attracted to spiritual groups because we sought to be sought our own personal freedom. The freedom of our incarnated soul from the conditions into which that soul is immersed. That is still a form of spiritual selfishness. |
Chúng ta có thể tìm cách trốn khỏi thế gian và có một hình thức tâm thức cao hơn, và được giải thoát, được giải phóng. Chân sư DK đã cảnh báo chúng ta rằng rất nhiều người trong chúng ta bị hấp dẫn bởi các nhóm tinh thần vì chúng ta tìm kiếm tự do cá nhân của chính mình. Tự do của linh hồn đang nhập thể của chúng ta khỏi các điều kiện mà linh hồn ấy đang bị dìm ngập trong đó. Điều đó vẫn là một dạng ích kỷ tinh thần. |
|
So, we have to give evidence, Ray seven, accompanying Aquarius, Ray three, associated with the law of service, it being the third law, and Ray three being the ray of manifestation. |
Vì vậy, chúng ta phải đưa ra bằng chứng: cung bảy, đi kèm với Bảo Bình; cung ba, gắn với định luật phụng sự—vì đó là định luật thứ ba—và cung ba là cung của sự biểu lộ. |
|
Secondly, these soul laws are beginning to have a group effect in humanity itself, and to influence the race of men as a whole. |
Thứ hai, các định luật linh hồn này đang bắt đầu tạo ra một tác động theo nhóm ngay trong chính nhân loại, và ảnh hưởng đến nhân loại như một toàn thể. |
|
So often today we do find group service now working. We see response to national natural disasters, the outpouring, this tremendously destructive tsunami a decade ago. The hurricanes, Katrina and Hayan and devastating the lives of thousands of people, and there has been all also a group response. Without a group response, the response would have been ineffective. We have a world today in which telecommunications brings everybody together and makes everybody aware of what is happening across the globe, far more so than ever before and people can mobilize themselves together to be of real service just as there are those who are mobilizing together to bring destruction and division and the imposition of their own supremacy. |
Ngày nay, rất thường xuyên chúng ta quả thật thấy sự phụng sự theo nhóm đang hoạt động. Chúng ta thấy sự đáp ứng trước các thiên tai quốc gia, sự tuôn đổ trợ giúp—cơn sóng thần tàn phá khủng khiếp cách đây một thập niên. Những cơn bão, Katrina và Haiyan, tàn phá đời sống của hàng ngàn người, và cũng đã có một sự đáp ứng theo nhóm. Nếu không có một sự đáp ứng theo nhóm, sự đáp ứng ấy đã không hiệu quả. Ngày nay chúng ta có một thế giới mà viễn thông đưa mọi người lại gần nhau và làm cho mọi người nhận biết điều đang xảy ra khắp địa cầu, nhiều hơn bao giờ hết; và con người có thể cùng nhau huy động để phụng sự thực sự, cũng như có những kẻ đang cùng nhau huy động để đem lại sự hủy diệt và chia rẽ, và áp đặt sự tối thượng của riêng họ. |
|
This effect is somewhat in the nature of a reflection in the lower nature of a higher consciousness, and therefore today we have much running… |
Tác động này phần nào mang bản chất của một sự phản chiếu, trong bản chất thấp, của một tâm thức cao hơn; vì vậy ngày nay chúng ta có nhiều sự chạy theo… |
|
There’s the third aspect again, |
Lại là phương diện thứ ba, |
|
…running after service and much philanthropic effort. [13-11] |
…chạy theo phụng sự và nhiều nỗ lực từ thiện. |
|
It’s kind of a combination of the second aspect of divinity and the third aspect of divinity. Much running after service, it shows the activity aspect is almost over emphasized, but there is such an important expression of those upon the third ray as it combines with the second toward philanthropy, the supplying of the material needs of human beings, mostly philanthropy is working out in in that manner, and has the financial connotation. |
Nó như là một sự kết hợp giữa phương diện thứ hai của thiên tính và phương diện thứ ba của thiên tính. Nhiều sự chạy theo phụng sự cho thấy phương diện hoạt động gần như bị nhấn mạnh quá mức, nhưng có một sự biểu đạt rất quan trọng nơi những người thuộc cung ba khi nó kết hợp với cung hai hướng về từ thiện—cung ứng các nhu cầu vật chất của con người; phần lớn hoạt động từ thiện đang diễn ra theo cách đó, và mang hàm ý tài chính. |
|
So these laws are beginning to have a group effect in humanity itself. They are the Laws of Group Life, aren’t they? And we must remember this, these laws of the soul are the laws of group life. |
Vì vậy, các định luật này đang bắt đầu tạo ra một tác động theo nhóm ngay trong chính nhân loại. Chúng là các Định luật của Đời Sống Nhóm, phải không? Và chúng ta phải nhớ điều này: các định luật của linh hồn là các định luật của đời sống nhóm. |
|
So, it’s a reflection so far, and eventually that higher consciousness will be occurring right down here in the area where today it is simply reflected a fuller expression of the higher consciousness will occur right here in the more material realms. But DK is being realistic here, He says |
Vì vậy, cho đến nay đó là một sự phản chiếu, và cuối cùng tâm thức cao hơn ấy sẽ xảy ra ngay tại đây, trong khu vực mà ngày nay nó chỉ được phản chiếu; một sự biểu đạt đầy đủ hơn của tâm thức cao hơn sẽ xảy ra ngay tại đây, trong các cõi giới vật chất hơn. Nhưng Chân sư DK đang thực tế ở đây; Ngài nói rằng |
|
All of it however, is deeply colored by personality. |
Tất cả điều đó, tuy nhiên, bị phàm ngã nhuốm màu sâu đậm. |
|
It’s like many people want recognition for their service. The unseen sacrifice is rare and they are honored and feted because they have given whenever they give something, their name is attached to it, and there is some reinforcement of the personality. I mean, one really has nothing against it. You sit down on a park bench which has been dedicated by specific people whose names are on the bench in memory of someone and maybe a a beautiful gesture. But the personality is there, and of course in the much bigger projects it’s really there. |
Giống như nhiều người muốn được công nhận vì sự phụng sự của họ. Sự hi sinh âm thầm thì hiếm, và họ được tôn vinh, được đãi đằng, bởi vì mỗi khi họ cho đi điều gì, tên của họ được gắn vào đó, và có một sự củng cố phàm ngã. Ý tôi là, thật ra cũng chẳng có gì để phản đối. Bạn ngồi xuống một chiếc ghế công viên đã được một số người cụ thể hiến tặng, tên của họ ở trên ghế để tưởng niệm ai đó, và có lẽ đó là một cử chỉ đẹp. Nhưng phàm ngã vẫn ở đó, và dĩ nhiên trong những dự án lớn hơn thì nó thật sự ở đó. |
|
All of it is, however, deeply coloured by personality, and it often produces much harm, for people seek to impose their ideas of service and their personal techniques upon other aspirants. [13-12] |
Tất cả điều đó, tuy nhiên, bị phàm ngã nhuốm màu sâu đậm, và nó thường tạo ra nhiều tổn hại, vì người ta tìm cách áp đặt các ý niệm về phụng sự và các kỹ thuật cá nhân của họ lên những người chí nguyện khác. |
|
And we are so differently constituted. We have such different energy systems that while the objective may be shared, it would be some sort of totalitarian restraint upon the expression of our true energies to have. The techniques of others imposed upon us perhaps well almost definitely then hindering our expression in service by making us perform in a way that is not natural to us, and in which our best abilities cannot be expressed. |
Và chúng ta được cấu tạo rất khác nhau. Chúng ta có những hệ thống năng lượng rất khác nhau, đến nỗi dù mục tiêu có thể được chia sẻ, thì việc áp đặt các kỹ thuật của người khác lên chúng ta sẽ là một kiểu kiềm chế toàn trị đối với sự biểu đạt các năng lượng chân thực của chúng ta—và như thế, có lẽ gần như chắc chắn sẽ cản trở sự biểu đạt của chúng ta trong phụng sự, bằng cách khiến chúng ta hành động theo một cách không tự nhiên đối với mình, và trong đó những năng lực tốt nhất của chúng ta không thể được biểu lộ. |
|
So a great many people have become sensitive to impression and this is good. We remember that the great Lord of the consolation Aquarius is impressing our whole solar system, and very much our planet at this time, because of the alignment of our vernal equinox with that constellation. |
Vì vậy, rất nhiều người đã trở nên nhạy cảm với ấn tượng, và điều này là tốt. Chúng ta nhớ rằng Đức Chúa Tể vĩ đại của chòm sao Bảo Bình đang tạo ấn tượng lên toàn bộ hệ mặt trời của chúng ta, và đặc biệt lên hành tinh của chúng ta vào lúc này, do sự chỉnh hợp của điểm xuân phân của chúng ta với chòm sao đó. |
|
They may have become sensitive to impression, but they oft-times misinterpret the truth and are biassed by personality ends. |
Họ có thể đã trở nên nhạy cảm với ấn tượng, nhưng nhiều khi họ hiểu sai chân lý và bị thiên lệch bởi các mục đích của phàm ngã. |
|
So, it’s a partial demonstration of a very worthy and necessary impulse, only a partial and incomplete demonstration now. |
Vì vậy, đó là một sự chứng tỏ từng phần của một xung lực rất đáng quý và cần thiết—chỉ là một sự chứng tỏ từng phần và chưa trọn vẹn vào lúc này. |
|
They must learn to lay the emphasis upon soul contact and upon an active familiarity with the egoic life, |
Họ phải học cách đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc linh hồn và vào một sự quen thuộc tích cực với đời sống chân ngã, |
|
Which is the reason for our constant meditation and eventually sustaining the attitude of meditation throughout the day, as some of the more advanced meditators can. |
Đó là lý do cho việc tham thiền thường xuyên của chúng ta, và cuối cùng là duy trì thái độ tham thiền suốt cả ngày, như một số người hành thiền tiến bộ hơn có thể làm. |
|
They must learn to lay the emphasis upon soul contact and upon an active familiarity with egoic life, |
Họ phải học cách đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc linh hồn và vào một sự quen thuộc tích cực với đời sống chân ngã, |
|
Not just a remote touch now and then, coming at unpredictable times, but a steady and sustained interplay between the life of the ego and the life of the personality. And they the greatest service is in a way to serve the soul life of another. But of course, there are our Heavenly Father, as it is said, knows that we have need of these things as it is said in the Bible. The Heavenly Father knows that we need to be fed, clothed, housed, sheltered, and we are not to worry about it because the Heavenly Father knows of these things. Also, don’t worry about what you’re going to say, is we’re told in the Bible, because the words and the ideas will come to you because you are aligned with that current of energy. So the usual worries have to be set aside. |
Không chỉ là một sự chạm đến xa xôi thỉnh thoảng, đến vào những lúc không thể đoán trước, mà là một sự tương tác đều đặn và bền bỉ giữa đời sống của chân ngã và đời sống của phàm ngã. Và rồi, sự phụng sự lớn nhất, theo một nghĩa nào đó, là phụng sự đời sống linh hồn của người khác. Nhưng dĩ nhiên, Cha Trên Trời của chúng ta—như người ta nói—biết rằng chúng ta cần những điều ấy, như đã nói trong Kinh Thánh. Cha Trên Trời biết rằng chúng ta cần được ăn, được mặc, có nhà ở, có nơi trú ẩn, và chúng ta không nên lo lắng về điều đó vì Cha Trên Trời biết những điều ấy. Ngoài ra, đừng lo về việc các bạn sẽ nói gì—Kinh Thánh dạy như vậy—bởi vì lời nói và ý tưởng sẽ đến với các bạn vì các bạn được chỉnh hợp với dòng năng lượng ấy. Vì thế, những lo lắng thường tình phải được gác sang một bên. |
|
Anyway, in our training in the Ageless wisdom, we are given the means by which we can achieve an active familiarity with egoic life, and we have not to lay the emphasis so much upon the form side of service. [13-13] Some aspect of that is needed of course, but we have to teach the soul culture so that it can appear in the lives of many, and so that the spontaneous outgoing of soul impulse will be natural to many more and the outer needs will be taken care of in the process. |
Dù sao đi nữa, trong sự huấn luyện của chúng ta trong Minh Triết Ngàn Đời, chúng ta được trao cho các phương tiện nhờ đó chúng ta có thể đạt được một sự quen thuộc tích cực với đời sống chân ngã, và chúng ta không nên đặt trọng tâm quá nhiều vào phương diện hình tướng của phụng sự. Dĩ nhiên, một phương diện nào đó của điều ấy là cần thiết, nhưng chúng ta phải dạy sự vun bồi linh hồn để nó có thể xuất hiện trong đời sống của nhiều người, và để sự tuôn chảy tự phát của xung lực linh hồn sẽ trở nên tự nhiên đối với nhiều người hơn nữa, và các nhu cầu bên ngoài sẽ được chăm lo trong tiến trình ấy. |
|
May I beg those of you |
Tôi xin khẩn cầu các bạn |
|
When he begins to speak like that, we must really pay attention because the matter is extremely important. |
Khi Ngài bắt đầu nói như thế, chúng ta thật sự phải chú ý, vì vấn đề cực kỳ quan trọng. |
|
May I beg those of you who respond to these ideas and are sensitive to soul impression (oft-times misinterpreting the truth, being biassed by personality ends) to lay the emphasis upon soul contact and not upon the form side of service. |
Tôi xin khẩn cầu những ai trong các bạn đáp ứng với các ý tưởng này và nhạy cảm với ấn tượng linh hồn (nhiều khi hiểu sai chân lý, bị thiên lệch bởi các mục đích của phàm ngã) hãy đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc linh hồn chứ không phải vào phương diện hình tướng của phụng sự. |
|
Because when there is true and active, constant soul contact, the flow of service will be uninterrupted and the various means, the most skillful means, skill and action will appear. So, |
Bởi vì khi có sự tiếp xúc linh hồn chân thực, tích cực và thường hằng, dòng phụng sự sẽ không bị gián đoạn, và các phương tiện khác nhau—những phương tiện khéo léo nhất—kỹ năng và hành động sẽ xuất hiện. Vì vậy, |
|
May I beg those of you who respond to these ideas and are sensitive to soul impression (oft-times misinterpreting the truth, being biassed by personality ends) to lay the emphasis upon soul contact and not upon the form side of service. [13-14] |
Tôi xin khẩn cầu những ai trong các bạn đáp ứng với các ý tưởng này và nhạy cảm với ấn tượng linh hồn (nhiều khi hiểu sai chân lý, bị thiên lệch bởi các mục đích của phàm ngã) hãy đặt trọng tâm vào sự tiếp xúc linh hồn chứ không phải vào phương diện hình tướng của phụng sự. |
|
We can take that into deep consideration. In our acts of service have to be filled with the substance of soul, the essence of solar fire, the love wisdom energy, regardless of what may be our ray, because that is the major ray for us. Our acts have to be filled with love. Goodwill is love in action and goodwill works out as service. |
Chúng ta có thể suy xét điều đó một cách sâu xa. Trong các hành động phụng sự của chúng ta, chúng phải được làm đầy bằng chất liệu của linh hồn, tinh chất của Lửa Thái dương, năng lượng Bác Ái – Minh Triết, bất kể cung của chúng ta là gì, bởi vì đó là cung chính yếu đối với chúng ta. Các hành động của chúng ta phải được làm đầy bằng tình thương. Thiện chí là tình thương trong hành động, và thiện chí được thể hiện thành phụng sự. |
|
Activity of the form side lays stress upon personality ambition, veiling them with the glamour of service. [13-15] |
Hoạt động của phương diện hình tướng đặt trọng tâm vào tham vọng của phàm ngã, che phủ chúng bằng ảo cảm của phụng sự. |
|
We might say, getting more from the apparent service than the one served, and our eyes are upon the little self. |
Chúng ta có thể nói rằng mình nhận được nhiều hơn từ sự phụng sự bề ngoài so với người được phụng sự, và mắt chúng ta đặt trên cái ngã nhỏ bé. |
|
If care over the essential of service—soul contact—is taken, then the service rendered will flow with spontaneity along the right lines and bear much fruit. Of this, the selfless service and the deep flow of spiritual life, which have been demonstrated in the world work of late, is a hopeful indication. |
Nếu người ta chăm lo đến điều cốt yếu của phụng sự—sự tiếp xúc linh hồn—thì sự phụng sự được thực hiện sẽ tuôn chảy một cách tự phát theo những đường lối đúng đắn và kết trái dồi dào. Về điều này, sự phụng sự vô ngã và dòng chảy sâu xa của đời sống tinh thần, vốn gần đây đã được chứng tỏ trong công việc thế giới, là một dấu hiệu đầy hy vọng. |
|
If care over the essential of service—soul contact—is taken, then |
Nếu người ta chăm lo đến điều cốt yếu của phụng sự—sự tiếp xúc linh hồn—thì khi ấy |
|
This is a very important sentence. |
Đây là một câu hết sức quan trọng. |
|
then the service rendered will flow with spontaneity along the right lines and bear much fruit. |
khi ấy sự phụng sự được thực hiện sẽ tuôn chảy một cách tự phát theo những đường lối đúng đắn và kết trái dồi dào. |
|
These are apparently simple things, but not easily understood or expressed. |
Đó là những điều tưởng như đơn giản, nhưng không dễ thấu hiểu hay diễn đạt. |
|
If care over the essential of service—soul contact— is taken, then the service will flow with spontaneity along the right lines and bear much fruit. |
Nếu người ta chăm lo đến điều cốt yếu của phụng sự—sự tiếp xúc linh hồn—thì sự phụng sự sẽ tuôn chảy một cách tự phát theo những đường lối đúng đắn và kết trái dồi dào. |
|
So many of us who are students of this great teaching are involved in some sort of active service upon the physical plane, but we can never forget the need to question ourselves. Is this service the spontaneous effect of soul contact and is the very substance and quality of service filling the outer actions? |
Nhiều người trong chúng ta, là những đạo sinh của giáo huấn vĩ đại này, đang dấn thân vào một dạng phụng sự tích cực nào đó trên cõi hồng trần, nhưng chúng ta không bao giờ được quên nhu cầu phải tự vấn chính mình. Sự phụng sự này có phải là hiệu quả tự phát của sự tiếp xúc với linh hồn không, và chính chất liệu cùng phẩm tính của phụng sự có đang thấm đầy các hành động bên ngoài hay không? |
|
Of this, the selfless service and the deep flow of spiritual life, which have been demonstrated in the world work of late, is a hopeful indication. |
Về điều này, sự phụng sự vô ngã và dòng chảy sâu xa của đời sống tinh thần, vốn đã được biểu lộ trong công tác thế gian thời gian gần đây, là một dấu hiệu đầy hy vọng. |
|
So, there was the Tibetan’s response to this question, “What really is service?” How do we define the word service? And it bears much repetition in our studies so that we become examples of the real flow of service and are not simply going through the motions. The motions relating to the activity aspect and not to the second aspect of divinity which is the love wisdom aspect which is the very essence of service. |
Vì vậy, đây là lời đáp của Chân sư Tây Tạng đối với câu hỏi: “Thực sự thì phụng sự là gì?” Chúng ta định nghĩa từ phụng sự như thế nào? Và điều này rất đáng được lặp đi lặp lại trong các nghiên cứu của chúng ta, để chúng ta trở thành những tấm gương của dòng chảy phụng sự đích thực, chứ không chỉ đơn thuần làm theo hình thức. Những động tác ấy liên quan đến phương diện hoạt động, chứ không liên quan đến phương diện thứ hai của thiên tính, tức phương diện bác ái – minh triết, vốn chính là tinh túy của phụng sự. |
|
Then he comes to the second question. |
Rồi Ngài chuyển sang câu hỏi thứ hai. |
|
The next point to consider is the field of this service, and its nature as a science. |
Điểm kế tiếp cần xét đến là lĩnh vực của sự phụng sự này, và bản chất của nó như một khoa học. |
|
This perhaps is surprising because we have interpreted service so much along the soft line, the 2-4-6 line and not as if it is a scientific discipline. We’ll have to see what He means by the word science. |
Điều này có lẽ gây ngạc nhiên, vì chúng ta đã diễn giải phụng sự quá nhiều theo đường lối mềm, đường 2-4-6, chứ không như thể đó là một ngành học khoa học. Chúng ta sẽ phải xem Ngài muốn nói gì qua từ khoa học. |
|
The field of service, first of all, demonstrates as the life of the Spirit, working within the region of a man’s own nature. [13-16] |
Lĩnh vực của phụng sự, trước hết, biểu lộ như đời sống của Tinh thần, hoạt động bên trong phạm vi bản chất riêng của một người. |
|
The spirit is serving within a particular ring-pass-not in a particular field of accumulated energies which we call the man’s own nature. |
Tinh thần đang phụng sự bên trong một vòng-giới-hạn nhất định, trong một trường năng lượng tích lũy nhất định mà chúng ta gọi là bản chất riêng của con người. |
|
The first thing the soul has to do when contact has been made and the man knows it in his brain consciousness and owing to the active impression of the mind, is to make the man aware that he is a living principle of divinity, and then to prepare the lower threefold nature so that it can automatically submit to the Law of Sacrifice. [13-17] |
Điều đầu tiên linh hồn phải làm khi đã tạo được tiếp xúc và con người biết điều đó trong tâm thức bộ não của y, và do ấn tượng tích cực của thể trí, là làm cho con người nhận biết rằng y là một nguyên khí sống động của thiên tính, rồi chuẩn bị bản chất tam phân thấp để nó có thể tự động quy phục Định luật Hi sinh. |
|
We have to know who we are. We have to know that we are divinity in expression, that our essence is divine. The emphasis is upon knowing. The soul on its own plane is the Knower and we as the soul-in-incarnation have not to just be the actor or the one who feels, but we have to be the Knower. We have to register the true presence of this inner energy source within our mind and brain, and we have to be trained. This requires some training, prepare the lower threefold nature. We might say even train the lower threefold nature so that it can be automatically, it can automatically submit to the law of sacrifice. The soul on its own plane does undertake the training of the lower vehicle and we are not to look to others to train us, although some of that training comes along. We have to be trained from within. There is an intuition, we are taught from within. Tuition means to be taught. |
Chúng ta phải biết mình là ai. Chúng ta phải biết rằng chúng ta là thiên tính đang biểu lộ, rằng bản chất của chúng ta là thiêng liêng. Trọng tâm nằm ở việc biết. Linh hồn trên cõi riêng của nó là thức giả, và chúng ta, với tư cách là linh hồn đang nhập thể, không chỉ là kẻ hành động hay kẻ cảm nhận, mà phải là thức giả. Chúng ta phải ghi nhận sự hiện diện chân thực của nguồn năng lượng nội tại này trong thể trí và bộ não của mình, và chúng ta phải được rèn luyện. Điều này đòi hỏi một sự rèn luyện nào đó, để chuẩn bị bản chất tam phân thấp. Chúng ta thậm chí có thể nói là rèn luyện bản chất tam phân thấp để nó có thể tự động, có thể tự động quy phục định luật hi sinh. Linh hồn trên cõi riêng của nó quả có đảm nhận việc rèn luyện vận cụ thấp, và chúng ta không nên trông chờ người khác rèn luyện mình, dù một phần rèn luyện như thế cũng có đến. Chúng ta phải được rèn luyện từ bên trong. Có trực giác; chúng ta được dạy từ bên trong. “Học phí” có nghĩa là được dạy. |
|
So, this is the very first act of the soul with its own high consciousness, and here we are talking about the presence of the Solar Angel within the egoic vehicle and our own simultaneous higher consciousness as we are multiply conscious on different levels. A hard thing to grasp perhaps, but when we reach the higher consciousness that even now is operative, our own higher consciousness, we will realize that it has always been there and we have always been conscious above as well as conscious below. Then we will know the meaning of simultaneous multi-dimensional consciousness. I think, I’ll write that down. |
Vì vậy, đây là hành động đầu tiên của linh hồn với tâm thức cao của chính nó; và ở đây chúng ta đang nói về sự hiện diện của Thái dương Thiên Thần bên trong vận cụ chân ngã, cùng với tâm thức cao đồng thời của chính chúng ta, vì chúng ta có tâm thức đa tầng trên các cấp độ khác nhau. Có lẽ khó nắm bắt, nhưng khi chúng ta đạt đến tâm thức cao mà ngay cả bây giờ vẫn đang hoạt động—tâm thức cao của chính chúng ta—chúng ta sẽ nhận ra rằng nó luôn luôn ở đó, và chúng ta luôn luôn có tâm thức ở phía trên cũng như có tâm thức ở phía dưới. Khi ấy chúng ta sẽ biết ý nghĩa của tâm thức đồng thời đa chiều. Tôi nghĩ, tôi sẽ ghi điều đó lại. |
|
{Simultaneous, multi-dimensional consciousness. This is what we all have but don’t really know it.} |
{Tâm thức đồng thời, đa chiều. Đây là điều mà tất cả chúng ta đều có nhưng không thật sự biết.} |
|
So the lower threefold nature is trained, prepared, and then |
Vì vậy, bản chất tam phân thấp được rèn luyện, được chuẩn bị, và rồi |
|
It will offer no impediment to the life which must and will pour through it |
Nó sẽ không tạo ra bất kỳ trở ngại nào đối với sự sống vốn phải và sẽ tuôn chảy qua nó |
|
Because so often there can be over stimulation and the activation of lower tendencies when the training does not occur. If the training does not occur, the influx of soul energy can be destructive and can energize opposing forces. |
Bởi vì rất thường xảy ra tình trạng quá kích thích và sự hoạt hóa các khuynh hướng thấp khi việc rèn luyện không diễn ra. Nếu việc rèn luyện không diễn ra, dòng năng lượng linh hồn tuôn vào có thể mang tính hủy hoại và có thể tiếp lực cho các mãnh lực đối nghịch. |
|
This is the first and hardest task, and with this task the aspirants of the world are at this time engaged. [13-18] |
Đây là nhiệm vụ đầu tiên và khó khăn nhất, và hiện nay các người chí nguyện của thế gian đang dấn thân vào nhiệm vụ này. |
|
Should we say, struggling within themselves, so that the soul may be in the majority may be the dominant force. |
Có thể nói là đang vật lộn bên trong chính họ, để linh hồn có thể chiếm ưu thế, có thể là mãnh lực thống trị. |
|
This indicates, does it not, the point of evolution reached by the majority. |
Điều này, phải chăng, cho thấy điểm tiến hoá mà đa số đã đạt đến. |
|
The elemental nature and the soul nature are struggling. The forces of the personality and the energies of the soul are contending with each other. Even a Venus Jupiter contention when Jupiter rules the lower nature, the ancestral gods. |
Bản chất hành khí và bản chất linh hồn đang tranh đấu. Các lực của phàm ngã và các năng lượng của linh hồn đang đối chọi nhau. Thậm chí là một sự đối chọi giữa Sao Kim và Sao Mộc khi Sao Mộc cai quản bản chất thấp, các vị thần tổ tiên. |
|
When the rhythm of this law has been imposed and the natural impetus of the man in incarnation is to be an expression of the soul, and when this rhythm can be established as a natural daily expression, |
Khi nhịp điệu của định luật này đã được áp đặt và xung lực tự nhiên của con người đang lâm phàm là trở thành một biểu hiện của linh hồn, và khi nhịp điệu này có thể được thiết lập như một biểu hiện tự nhiên hằng ngày, |
|
Towards which daily meditation greatly assists, |
Mà việc tham thiền hằng ngày hỗ trợ rất nhiều, |
|
then the man begins to stand in spiritual being, |
thì con người bắt đầu đứng vững trong bản thể tinh thần, |
|
Soul being at least, |
Ít nhất là bản thể linh hồn, |
|
and the life which pours through him gently and naturally will then have an effect upon his environment and his associates. |
và sự sống tuôn chảy qua y một cách êm dịu và tự nhiên khi ấy sẽ tác động lên môi trường và những người cộng sự của y. |
|
So, we do have an imposition of a new rhythm and we can see how important will be the strengthening of the seventh ray, the ray of rhythm in bringing this about in many. Because during this seventh ray age we will tend to impose upon our life, compel our living processes to be performed in a certain rhythmic manner, which when it correlates with the rhythm of the soul will make it far easier for the life of the higher mental plane and beyond to flow through our personality in a gentle and natural manner. Through right rhythm, the opposition will be reduced. |
Vì vậy, quả thật có một sự áp đặt một nhịp điệu mới, và chúng ta có thể thấy việc tăng cường cung bảy—cung của nhịp điệu—sẽ quan trọng như thế nào trong việc đem điều này đến cho nhiều người. Bởi vì trong thời đại cung bảy này, chúng ta sẽ có khuynh hướng áp đặt lên đời sống mình, thúc bách các tiến trình sống của mình được thực hiện theo một cách nhịp nhàng nhất định; và khi nó tương quan với nhịp điệu của linh hồn, điều đó sẽ khiến cho sự sống của cõi thượng trí và vượt lên trên có thể tuôn chảy qua phàm ngã của chúng ta một cách êm dịu và tự nhiên hơn nhiều. Nhờ nhịp điệu đúng, sự đối kháng sẽ được giảm bớt. |
|
So, through right rhythm in the personality, the opposing forces will be reduced in strength and the higher energies will be effectively expressed. So this effect then will be called a life of service. |
Vì vậy, nhờ nhịp điệu đúng trong phàm ngã, các mãnh lực đối nghịch sẽ suy giảm sức mạnh và các năng lượng cao sẽ được biểu đạt hữu hiệu. Khi ấy, hiệu quả này sẽ được gọi là một đời sống phụng sự. |
|
When this rhythm can be established as a natural, daily expression, the man begins to stand in spiritual being, |
Khi nhịp điệu này có thể được thiết lập như một biểu hiện tự nhiên, hằng ngày, con người bắt đầu đứng vững trong bản thể tinh thần, |
|
Soul being really at first, |
Thực ra lúc đầu là bản thể linh hồn, |
|
…and the life which pours through him gently and naturally, |
…và sự sống tuôn chảy qua y một cách êm dịu và tự nhiên, |
|
Which is the life of the soul |
Tức là sự sống của linh hồn, |
|
…will then have an effect upon his environment and his associates. This effect can then be called [13-19] |
…khi ấy sẽ tác động lên môi trường và những người cộng sự của y. Khi ấy, hiệu quả này có thể được gọi là |
|
This positive effect, a unifying, attractive, magnetic, harmonizing effect, |
Hiệu quả tích cực này—một hiệu quả hợp nhất, thu hút, từ tính, hài hòa— |
|
…will then be called the life of service. |
…sẽ được gọi là đời sống phụng sự. |
|
So, indeed there is a system of practice involved here and there is a specific result which predictably will occur when certain lines of activity are undertaken and sustained, and thus we call it a science because certain acts will lead definitely under the law to certain results. |
Vì vậy, quả thật ở đây có một hệ thống thực hành được hàm chứa, và có một kết quả xác định sẽ xảy ra một cách có thể dự đoán khi những đường lối hoạt động nhất định được thực hiện và duy trì; do đó chúng ta gọi nó là một khoa học, vì những hành động nhất định, dưới định luật, chắc chắn sẽ dẫn đến những kết quả nhất định. |
|
Too much emphasis has been laid upon the process whereby the lower nature is to be subjugated to the higher Law of Service, and the idea of sacrifice, in its worst implications, [13-20] |
Người ta đã đặt quá nhiều nhấn mạnh vào tiến trình theo đó bản chất thấp phải bị khuất phục trước Định luật Phụng Sự cao hơn, và vào ý niệm hi sinh, theo những hàm ý tệ hại nhất của nó, |
|
This is the reduction in value of the instrument. So, the negating of the value of the instrument. |
Đây là sự hạ thấp giá trị của công cụ; tức là sự phủ định giá trị của công cụ. |
|
This idea of subjugation, there do come those wrestling matches between the two energies and fierce battles, but there are perhaps more skillful ways to deal with the descent of the needed rhythms. |
Ý niệm khuất phục này khiến nảy sinh những cuộc vật lộn giữa hai năng lượng và những trận chiến dữ dội, nhưng có lẽ có những cách khéo léo hơn để xử lý sự giáng xuống của các nhịp điệu cần thiết. |
|
So there has been, perhaps under Pisces and the sixth ray and also under Pluto and Neptune associated with Pisces, a kind of fanaticism as we find in the Virgo labor of Hercules where the instrument is destroyed, the Amazon Queen, the symbol of that instrument, instead of rendered cooperative and utilized for the energies or forces which it embodies. |
Vì vậy, có lẽ dưới Song Ngư và cung sáu, và cũng dưới Sao Diêm Vương và Sao Hải Vương liên hệ với Song Ngư, đã xuất hiện một dạng cuồng tín, như chúng ta thấy trong lao tác Xử Nữ của Hercules, nơi công cụ bị hủy diệt—Nữ hoàng Amazon, biểu tượng của công cụ ấy—thay vì được làm cho hợp tác và được sử dụng cho các năng lượng hay mãnh lực mà nó hàm chứa. |
|
This idea emphasises the necessary and inevitable clashing between the lower nature, working under its own laws, and the higher aspects as they work under the spiritual laws. |
Ý niệm này nhấn mạnh sự xung đột cần thiết và không thể tránh giữa bản chất thấp, hoạt động theo các định luật riêng của nó, và các phương diện cao hơn khi chúng hoạt động theo các định luật tinh thần. |
|
In this case, the law of the soul. |
Trong trường hợp này, là định luật của linh hồn. |
|
So we might say here that the Laws of the soul clash with the with the natural laws, but then too much emphasis. Yes there will be a clashing, but there are other ways to go about this, other ways of understanding this relationship. |
Vì vậy, ở đây chúng ta có thể nói rằng các Định luật của linh hồn xung đột với các định luật tự nhiên; nhưng người ta đã nhấn mạnh quá mức. Đúng, sẽ có xung đột, nhưng còn có những cách khác để tiến hành việc này, những cách khác để thấu hiểu mối liên hệ này. |
|
Then the sacrifice of the lower to the higher assumes great proportions, and the word becomes quite suitable. [13-21] |
Khi ấy, sự hi sinh của cái thấp cho cái cao mang những tỷ lệ lớn lao, và từ ngữ trở nên hoàn toàn thích đáng. |
|
There is sacrifice. |
Có hi sinh. |
|
It becomes a dire, dreadful process with no joy in it. I guess in the West this has been tremendously emphasized rather than the joy of successfully relinquishing the lower so that the higher can in fact flow in, so that we can participate in the life of the higher energies. |
Nó trở thành một tiến trình nghiệt ngã, đáng sợ, không có niềm vui trong đó. Tôi đoán ở phương Tây điều này đã được nhấn mạnh rất mạnh, thay vì niềm vui của việc buông bỏ cái thấp một cách thành công để cái cao thật sự có thể tuôn vào, để chúng ta có thể tham dự vào đời sống của các năng lượng cao. |
|
The sixth ray of the last 2000 years, the sixth ray is interestingly called the ray of undue emphasis, and here He’s pointing out a distortion which has occurred which has given in a way sacrifice a bad name. It’s very interesting to see how people react to a discussion of sacrifice. They really are very eager to define it as something that does not involve pain and suffering. Part of that is very true. The true attitude to sacrifice lessens the pain and suffering, but it’s also because there is a great aversion to pain and suffering, and even in many an unwillingness to pass through it. This is a “planet of purifying pain and releasing sorrow”, or is it the other way around, “purifying sorrow and releasing” …. Let’s see if I can get this correct. I’ve spoken it correctly so many times, but at times, I’m in confusion. Yeah, it’s the “planet of releasing sorrow and of purifying pain,” the two P’s go together. I’ll have to remember it that way. |
Cung sáu của 2000 năm vừa qua, cung sáu, một cách thú vị, được gọi là cung của sự nhấn mạnh quá đáng; và ở đây Ngài đang chỉ ra một sự bóp méo đã xảy ra, theo một nghĩa nào đó đã làm cho hi sinh mang tiếng xấu. Thật thú vị khi thấy con người phản ứng thế nào trước một cuộc bàn luận về hi sinh. Họ thật sự rất sốt sắng định nghĩa nó như một điều không liên quan đến đau đớn và khổ đau. Một phần điều đó rất đúng. Thái độ đúng đối với hi sinh làm giảm bớt đau đớn và khổ đau, nhưng cũng là vì có một sự ghét bỏ lớn đối với đau đớn và khổ đau, và thậm chí ở nhiều người còn có sự không sẵn lòng đi qua nó. Đây là một “hành tinh của việc giải phóng sầu muộn và thanh lọc đau đớn”, hay là ngược lại, “thanh lọc sầu muộn và giải phóng”…. Hãy xem tôi có thể nói đúng không. Tôi đã nói đúng câu này rất nhiều lần, nhưng đôi lúc tôi bị lẫn lộn. Vâng, đó là “hành tinh của việc giải phóng sầu muộn và của việc thanh lọc đau đớn,” hai chữ P đi cùng nhau. Tôi sẽ phải nhớ theo cách đó. |
|
That is the planet on which we do live, and some of this is unavoidable. Release occurs through sorrow and purification occurs through pain, but one can overdo it and become morbid about it so that the joy life of the soul is never experienced. So, then the word does become suitable. |
Đó là hành tinh mà chúng ta đang sống, và một phần trong đó là không thể tránh. Sự giải phóng xảy ra qua sầu muộn và sự thanh lọc xảy ra qua đau đớn, nhưng người ta có thể làm quá mức và trở nên u uất về điều đó, đến nỗi đời sống hoan lạc của linh hồn không bao giờ được trải nghiệm. Vì vậy, khi ấy từ ngữ trở nên thích đáng. |
|
There is suffering. There is a painful [128] process of detachment. There is a long effort to let the life flow through, whilst steadily the personality throws up one barrier and obstruction after another. [13-22] |
Có khổ đau. Có một tiến trình tách rời đau đớn [128]. Có một nỗ lực lâu dài để để cho sự sống tuôn chảy qua, trong khi phàm ngã đều đặn dựng lên hết rào cản và chướng ngại này đến rào cản và chướng ngại khác. |
|
We have to remember that when we watch our own behavior, and those who have us in tow, those who are teaching us and supervising us, may watch as this inevitably occurs, that we functioning as a personality, throw up one barrier after another against their good suggestions and wise spiritual counsel. |
Chúng ta phải nhớ rằng khi quan sát hành vi của chính mình, và những người đang dẫn dắt chúng ta—những người đang dạy dỗ và giám sát chúng ta—có thể quan sát khi điều này tất yếu xảy ra: rằng chúng ta, khi hoạt động như một phàm ngã, dựng lên hết rào cản này đến rào cản khác chống lại những gợi ý tốt và lời khuyên tinh thần minh triết của họ. |
|
This stage and attitude we can view with sympathy and understanding, for there are those who have so much theory about service and its expression that they fail to serve and also fail to comprehend with understanding the period of pain which ever precedes enlarged service. [13-23] |
Giai đoạn và thái độ này chúng ta có thể nhìn với lòng cảm thông và sự thấu hiểu, vì có những người có quá nhiều lý thuyết về phụng sự và sự biểu đạt của nó đến nỗi họ không phụng sự, và cũng không thấu hiểu với sự cảm thông giai đoạn đau đớn vốn luôn đi trước sự phụng sự được mở rộng. |
|
We’re not going to really avoid purifying pain and releasing sorrow, and when the pain seems to intensify, perhaps it is the harbinger of the possibility for enlarged service. We have to understand what people pass through as the soul increases its flow into the personality and meets with resistance. But still there is an overemphasis, a kind of morbid emphasis upon the suffering without understanding the joy of the soul and the joy of service, the joy of the fiery heart of love when it is the true motivator, is burning constantly and seems to overwhelm and burn through the pain implicit in any circumstance. |
Chúng ta sẽ không thật sự tránh được việc thanh lọc đau đớn và giải phóng sầu muộn; và khi đau đớn dường như tăng cường, có lẽ đó là điềm báo cho khả năng phụng sự được mở rộng. Chúng ta phải thấu hiểu điều mà con người trải qua khi linh hồn gia tăng dòng chảy vào phàm ngã và gặp phải sự kháng cự. Nhưng vẫn có một sự nhấn mạnh quá mức, một dạng nhấn mạnh u uất vào khổ đau mà không thấu hiểu niềm vui của linh hồn và niềm vui của phụng sự—niềm vui của trái tim rực lửa của tình thương khi nó là động lực chân thực, luôn bừng cháy và dường như lấn át và thiêu xuyên qua nỗi đau hàm chứa trong bất kỳ hoàn cảnh nào. |
|
So we do have to have this as psychologist, an understanding of what people are passing through. |
Vì vậy, với tư cách là nhà tâm lý học, chúng ta quả thật phải có sự thấu hiểu về điều mà con người đang trải qua. |
|
The theories of these people who have so much theory about service, their theories block the way to true expression and shut the door on real comprehension |
Các lý thuyết của những người này, những người có quá nhiều lý thuyết về phụng sự, các lý thuyết của họ chặn lối biểu đạt chân thực và khép cánh cửa đối với sự thấu hiểu thực sự |
|
Which comes from immediate contact with the energies of service. |
Vốn đến từ sự tiếp xúc trực tiếp với các năng lượng của phụng sự. |
|
The mind element is too active. |
Yếu tố thể trí quá hoạt động. |
|
In this whole paragraph, DK is speaking of wrong emphasis and the need for proportion because there’s all kinds of ways that we can prevent the natural flow. There are many ways in which an unbalanced personality can prevent the natural spontaneous flow of soul energy which results in service. |
Trong toàn bộ đoạn này, Chân sư DK đang nói về sự nhấn mạnh sai lạc và nhu cầu về ý thức tỉ lệ, bởi vì có đủ mọi cách mà chúng ta có thể ngăn cản dòng chảy tự nhiên. Có nhiều cách mà một phàm ngã mất quân bình có thể ngăn cản dòng chảy tự nhiên, tự phát của năng lượng linh hồn, vốn dẫn đến phụng sự. |
|
When the personal lower self is subordinated to the higher rhythms and obedient to the new law of service, |
Khi phàm ngã thấp cá nhân được đặt dưới những nhịp điệu cao hơn và vâng phục định luật phụng sự mới, |
|
We might say after much training, |
Chúng ta có thể nói rằng sau nhiều rèn luyện, |
|
then the life of the soul will begin to flow through the man to others, and the effect in a man’s immediate family and group will be to demonstrate a real understanding and a true helpfulness. [13-24] |
thì đời sống của linh hồn sẽ bắt đầu tuôn chảy qua con người ấy đến với người khác, và tác động trong gia đình gần gũi và nhóm của một người sẽ là biểu lộ một sự thấu hiểu thực sự và một lòng giúp đỡ chân thành. |
|
Certainly the server will demonstrate that and perhaps the members of the near ones, as they are called, will not resist so much the presence of the esoteric direction, the spiritual direction in their serving family member. We do know there is a resistance of people who are treading the normal personality ways to those who are attempting to tread the path of service, but maybe when the real life of the soul is flowing through the man to others, this rebellion will be somewhat neutralized. Of course you look at the life of the Christ and certainly among the people among which He found himself, there was a great rebellion against what he had to impart, but He was in a way laying down the Law with his first ray mind, He was enunciating these great principles and they came squarely against the habitual methods of those who were functioning in an entirely different manner. |
Chắc chắn người phụng sự sẽ biểu lộ điều đó, và có lẽ các thành viên trong những người thân cận, như họ được gọi, sẽ không còn chống đối nhiều đến thế trước sự hiện diện của sự chỉ đạo nội môn, sự chỉ đạo tinh thần, nơi người thân trong gia đình đang phụng sự của họ. Chúng ta biết rằng có một sự chống đối của những người đang bước theo những nẻo đường phàm ngã bình thường đối với những người đang cố gắng bước theo con đường phụng sự; nhưng có lẽ khi đời sống thực sự của linh hồn đang tuôn chảy qua con người ấy đến với người khác, sự phản kháng này sẽ phần nào được hóa giải. Dĩ nhiên các bạn hãy nhìn vào đời sống của Đức Christ, và chắc chắn giữa những người mà Ngài ở cùng, đã có một sự phản kháng lớn đối với điều Ngài phải truyền trao; nhưng theo một cách nào đó, Ngài đang đặt xuống Định luật bằng thể trí cung một của Ngài; Ngài đang tuyên bố những nguyên lý vĩ đại ấy, và chúng đã đối đầu trực diện với những phương pháp quen thuộc của những người đang hoạt động theo một cách hoàn toàn khác. |
|
Anyway, there must be this preparation, this trained subordination to the higher rhythms. We need a rhythmic spiritual life. |
Dù sao đi nữa, phải có sự chuẩn bị này, sự phục tùng đã được rèn luyện đối với những nhịp điệu cao hơn. Chúng ta cần một đời sống tinh thần có nhịp điệu. |
|
Now you kind of wonder in a great Server like Madam Blavatsky who had such a huge load upon Her, whether She was able to achieve such a rhythm or whether She had really transcended that and was in a completely self-sacrificial mode and was driving Herself forward by any means possible to bring through what had to be brought through, even with her tremendous labors, yet another book had been planned, I understand, and could not be manifested because as DK said, Karma entered in, and I suppose this would be the karma of health. You do see that for the average person approaching the spiritual Path, the necessity of this rhythmic living is very important. There are some very strong sacrificial souls who may sustain what appears to be a rhythmic life and then some who don’t. They’re just full on in the fire of having to manifest for the Hierarchy that which must be brought forth, and they make themselves a sacrifice really in doing so. They certainly sacrifice the health of the body in doing so. I think you can see that especially in HPB’s life. She was, of course, as Cagliostro, we understand that she had damaged Master Morya’s Ashram. We don’t know exactly the manner in which that had occurred but not only was she under the pressure of bringing forth from the Masters whom she greatly loved what had to be manifested, but she was making up for lost time as well, trying to undo some of the things that had been done and had such a long lasting effect. |
Giờ đây các bạn có phần tự hỏi rằng nơi một Người Phụng Sự vĩ đại như Bà Blavatsky, người đã mang một gánh nặng khổng lồ như thế, liệu Bà có thể đạt được một nhịp điệu như vậy hay không, hay liệu Bà đã thật sự vượt lên trên điều đó và ở trong một trạng thái hoàn toàn tự hi sinh, và đã thúc đẩy chính bà tiến lên bằng mọi phương tiện có thể để chuyển tải điều phải được chuyển tải; dù lao lực phi thường như thế, tôi được biết rằng vẫn còn một cuốn sách khác đã được dự định, nhưng không thể biểu hiện, bởi như Chân sư DK đã nói, nghiệp quả đã xen vào, và tôi cho rằng đó là nghiệp quả về sức khỏe. Các bạn thấy rằng đối với người bình thường đang tiến gần Con Đường tinh thần, nhu cầu sống có nhịp điệu này là hết sức quan trọng. Có những linh hồn hi sinh rất mạnh mẽ, có thể duy trì điều trông như một đời sống có nhịp điệu, và rồi có những người thì không. Họ chỉ hoàn toàn ở trong ngọn lửa của việc phải biểu hiện cho Thánh Đoàn điều phải được đưa ra, và khi làm như vậy, họ thực sự biến mình thành một sự hi sinh. Chắc chắn họ hi sinh sức khỏe của thể xác khi làm như vậy. Tôi nghĩ các bạn có thể thấy điều đó đặc biệt trong đời sống của HPB. Dĩ nhiên, như Cagliostro, chúng ta hiểu rằng bà đã làm tổn hại ashram của Chân sư Morya. Chúng ta không biết chính xác điều đó đã xảy ra theo cách nào, nhưng không những bà chịu áp lực phải đưa ra từ các Chân sư mà bà vô cùng yêu kính điều phải được biểu hiện, mà bà còn đang bù đắp cho thời gian đã mất nữa, cố gắng tháo gỡ một số điều đã được làm và đã để lại tác động kéo dài rất lâu. |
|
As the flow of life becomes stronger through use, the effect will be spread out from the small surrounding family group to the neighborhood. [13-25] |
Khi dòng chảy của sự sống trở nên mạnh hơn nhờ sự vận dụng, tác động sẽ lan rộng từ nhóm gia đình nhỏ chung quanh đến khu lân cận. |
|
This is a completely natural process. You see this. I saw this very touching thing of man, he didn’t really have much at all, but he and his family intended to set up a a soup kitchen or a way of feeding the homeless people. He had so little, he lived under very poor circumstances, but his entire life and that of his wife, I think, was dedicated to finding the food and bringing it every day to the people who needed it. That just started small, but before it spread and before long people were bringing to him, he used to have to search and scrounge and to find the necessary food, so much of what people threw away, maybe restaurants and things of that nature. But eventually they began to support him because the effect of his service spread from the family group to the neighborhood and beyond, and eventually publicized all over the world, and eventually he was really supported in doing this, and instead of living in this tiny room, as he did with his wife, he was given ample quarters. That’s how service works and it has a natural magnetic attraction to sources of support so that more service may be done. |
Đây là một tiến trình hoàn toàn tự nhiên. Các bạn thấy điều này. Tôi đã thấy một điều rất cảm động về một người đàn ông; ông thật sự chẳng có bao nhiêu cả, nhưng ông và gia đình dự định lập một bếp ăn từ thiện hoặc một cách thức nuôi ăn những người vô gia cư. Ông có rất ít, sống trong hoàn cảnh rất nghèo, nhưng toàn bộ đời sống của ông và của vợ ông, tôi nghĩ vậy, được hiến dâng cho việc tìm thức ăn và mang đến mỗi ngày cho những người cần nó. Điều đó khởi đầu rất nhỏ, nhưng rồi nó lan rộng, và chẳng bao lâu sau người ta đã mang đến cho ông; trước đó ông thường phải tìm kiếm, lục lọi để kiếm thức ăn cần thiết, rất nhiều thứ mà người ta vứt bỏ, có lẽ từ các nhà hàng và những nơi tương tự. Nhưng cuối cùng họ bắt đầu hỗ trợ ông, bởi tác động của sự phụng sự của ông lan từ nhóm gia đình đến khu lân cận và xa hơn nữa, và cuối cùng được loan truyền khắp thế giới; và rốt cuộc ông thật sự được nâng đỡ để làm việc này, và thay vì sống trong căn phòng nhỏ xíu như ông đã sống cùng vợ mình, ông được cho chỗ ở rộng rãi. Đó là cách phụng sự vận hành, và nó có một sức hút từ tính tự nhiên đối với các nguồn hỗ trợ để có thể thực hiện thêm nhiều phụng sự. |
|
I think we’re about an hour into our work, but we’re going to make this a two-hour program. Yeah, we’re an hour and three minutes into it, but we’ll make it a two hour program. It cuts down all of the little time wasting technicalities. |
Tôi nghĩ chúng ta đã làm việc khoảng một giờ, nhưng chúng ta sẽ biến đây thành một chương trình hai giờ. Vâng, chúng ta đã đi được một giờ ba phút, nhưng chúng ta sẽ làm thành chương trình hai giờ. Điều đó cắt giảm tất cả những tiểu tiết kỹ thuật lãng phí thời gian. |
|
As the flow of life becomes stronger through use, the effect will spread out from the small surrounding family group to the neighborhood. A wider range of contacts becomes possible, until eventually (if several lives have been thus spent under the influence of the Law of Service) the effect of the outpouring life may become nationwide and worldwide. |
Khi dòng chảy của sự sống trở nên mạnh hơn nhờ sự vận dụng, tác động sẽ lan rộng từ nhóm gia đình nhỏ chung quanh đến khu lân cận. Một phạm vi tiếp xúc rộng hơn trở nên khả dĩ, cho đến cuối cùng (nếu nhiều kiếp sống đã được trải qua như thế dưới ảnh hưởng của Định luật Phụng sự) tác động của sự sống tuôn đổ có thể trở thành trên toàn quốc và toàn thế giới. |
|
And we will find here then the world disciple. You kind of think of someone whose influence has been profound in the world. Recently Nelson Mandela died in his 90s… Was it 94 years old? something like that, and this had a worldwide effect. I mean there was a real world disciple and perhaps several lives had been spent under the influence of the law of service. We cannot trace these lives yet, but eventually it will be psychologically amazing to do so, to see how these capacities have grown. |
Và rồi ở đây chúng ta sẽ tìm thấy đệ tử thế gian. Các bạn có thể nghĩ đến một người có ảnh hưởng sâu sắc trong thế giới. Gần đây Nelson Mandela qua đời ở tuổi chín mươi mấy… Là 94 tuổi phải không? đại khái như vậy, và điều này đã tạo một tác động toàn cầu. Ý tôi là, đó là một đệ tử thế gian thực sự, và có lẽ nhiều kiếp sống đã được trải qua dưới ảnh hưởng của định luật phụng sự. Chúng ta chưa thể truy vết những kiếp sống ấy, nhưng cuối cùng sẽ thật đáng kinh ngạc về mặt tâm lý khi làm như vậy, để thấy những năng lực này đã tăng trưởng ra sao. |
|
But it will not be planned, nor will it be fought for, as an end in itself. [13-26] |
Nhưng điều đó sẽ không được hoạch định, cũng sẽ không bị tranh đấu để đạt được, như một mục đích tự thân. |
|
In other words, worldwide recognition will not be fought for. |
Nói cách khác, sự công nhận trên toàn thế giới sẽ không bị tranh đấu để giành lấy. |
|
It will be a natural expression of the soul’s life, taking form and direction according to a man’s ray and past life expression; |
Nó sẽ là một biểu hiện tự nhiên của đời sống linh hồn, mang hình tướng và phương hướng tùy theo cung của một người và sự biểu lộ của các kiếp sống quá khứ; |
|
Otherwise, the personality would simply be forcing the effect, the motive would be wrong. If the personality forces an effect, the motive is incorrect. This natural radiation, this natural magnetism, a natural outpouring, a great second ray, essentially second ray outpouring will eventually overflow the cup and pour forth for the benefit of everyone. This reminds us of course of the cup of Aquarius, the cup or the urn on the head in the law of service, naturally overflowing so that all can benefit from that which has been accumulated over many lives of preparation. We are all in process and I suppose it is denied to us to have a specific recollection of all these many lives right now, as it would be an interference in the process of doing well in the moment. |
Nếu không, phàm ngã đơn thuần sẽ cưỡng ép tác động, và động cơ sẽ sai. Nếu phàm ngã cưỡng ép một tác động, động cơ là không đúng. Sự bức xạ tự nhiên này, từ tính tự nhiên này, sự tuôn đổ tự nhiên, một sự tuôn đổ vĩ đại của cung hai, về bản chất là sự tuôn đổ của cung hai, cuối cùng sẽ tràn đầy chiếc cốc và tuôn ra vì lợi ích của mọi người. Điều này gợi cho chúng ta nhớ, dĩ nhiên, đến chiếc cốc của Bảo Bình, chiếc cốc hay chiếc bình trên đầu trong định luật phụng sự, tự nhiên tràn ra để tất cả có thể hưởng lợi từ điều đã được tích lũy qua nhiều kiếp sống chuẩn bị. Tất cả chúng ta đều đang ở trong tiến trình, và tôi cho rằng hiện nay chúng ta không được phép có một sự hồi tưởng cụ thể về tất cả những kiếp sống ấy, vì điều đó sẽ can thiệp vào tiến trình làm tốt trong khoảnh khắc hiện tại. |
|
I’ve often used the analogy that if I’m playing the role of Macbeth, I don’t want suddenly to be remembering Hamlet’s lines, because there’s enough to act out Macbeth. And later one can stand back and review the roles that one has played. An actor after a successful career perhaps looks at the many roles he has played and how one led to another and the relationship to each other. And we the actor, the soul in incarnation, stand back and we look at the many roles we have played in our different lives and we see how they have related to each other. But these roles, although they influence each other in an unconscious way, do not intrude in terms of specific recollection except where it may be needed. So this is the role we’re playing now, and we have to concentrate on doing well in this particular performance. |
Tôi thường dùng một phép so sánh rằng nếu tôi đang đóng vai Macbeth, tôi không muốn đột nhiên lại nhớ những câu thoại của Hamlet, bởi đã đủ để diễn Macbeth rồi. Và về sau người ta có thể lùi lại và xem xét những vai trò mình đã đóng. Một diễn viên sau một sự nghiệp thành công có lẽ nhìn lại nhiều vai diễn mình đã đóng, và cách vai này dẫn đến vai kia, cùng mối liên hệ giữa chúng. Và chúng ta, người diễn viên ấy—linh hồn đang lâm phàm—lùi lại, nhìn vào nhiều vai trò mình đã đóng trong những kiếp sống khác nhau, và thấy chúng đã liên hệ với nhau ra sao. Nhưng những vai trò ấy, tuy ảnh hưởng lẫn nhau theo một cách vô thức, không xâm nhập dưới dạng hồi tưởng cụ thể, trừ khi điều đó có thể cần thiết. Vì vậy đây là vai trò chúng ta đang đóng bây giờ, và chúng ta phải tập trung để làm tốt trong màn trình diễn đặc thù này. |
|
So this this outflow will be a natural expression of the soul’s life taking form and direction according to the man’s ray and past life expression. We certainly are conditioned by what we have done in the past and all of that is stored within the atomic triangle within the causal body. |
Vì vậy, dòng tuôn chảy này sẽ là một biểu hiện tự nhiên của đời sống linh hồn, mang hình tướng và phương hướng tùy theo cung của người ấy và sự biểu lộ của các kiếp sống quá khứ. Chắc chắn chúng ta bị tác động và định hình bởi những gì mình đã làm trong quá khứ, và tất cả điều đó được lưu giữ trong tam giác nguyên tử bên trong thể nguyên nhân. |
|
it will be coloured and ordered by environing conditions,—by time, by period, by race and age. [13-27] |
nó sẽ đượctô màu và được sắp đặt bởi các điều kiện bao quanh,—bởi thời gian, bởi thời kỳ, bởi nhân loại và tuổi tác. |
|
So many conditioning factors but still natural. |
Rất nhiều yếu tố tác động và định hình, nhưng vẫn là tự nhiên. |
|
It will be a living flow, and a spontaneous giving forth, and the life, power and love demonstrated, being sent forth from soul levels, |
Nó sẽ là một dòng chảy sống động, và một sự ban phát tự phát, và sự sống, quyền năng và bác ái được biểu lộ, được phóng ra từ các tầng linh hồn, |
|
We must remember that because the personality is ever the imitator, as my friend William Meader says, ever the imposter. The personality will be the imposter of the soul, pretending that it is the soul when it’s not at all. So that is imitation without qualitative content. |
Chúng ta phải nhớ điều đó, bởi phàm ngã luôn là kẻ bắt chước, như người bạn tôi William Meader nói, luôn là kẻ mạo danh. Phàm ngã sẽ là kẻ mạo danh của linh hồn, giả vờ rằng nó là linh hồn trong khi hoàn toàn không phải. Vì vậy đó là sự bắt chước không có nội dung phẩm tính. |
|
Being sent forth from soul levels will have a potent attractive force upon the group units with which the disciple may come in contact in the three worlds of soul expression. [13-28] |
Được phóng ra từ các tầng linh hồn sẽ có một mãnh lực hấp dẫn mạnh mẽ đối với các đơn vị nhóm mà đệ tử có thể tiếp xúc trong ba cõi giới biểu lộ của linh hồn. |
|
A potent attractive force, and they will be brought together in harmony for the benefit of all, and time will not be wasted in fractiousness, in fighting and friction. |
Một mãnh lực hấp dẫn mạnh mẽ, và họ sẽ được đưa lại với nhau trong hòa hợp vì lợi ích của tất cả, và thời gian sẽ không bị lãng phí trong sự bất hòa, trong tranh đấu và ma sát. |
|
So, a beneficent effect will occur due to this spontaneous outflow, and gradually the circle of influence will expand, and many will be drawn until we have such an expression as from the Christ, “If I be lifted up, will draw all men unto me”. He has ascended and He sits at the right hand of the Father, which means the logoic plane, and is a member of Shambala and is an example of a great magnet towards which so many aspiring souls are attracted, towards which they gravitate. |
Vì vậy, một tác động lợi lạc sẽ xảy ra do sự tuôn chảy tự phát này, và dần dần vòng ảnh hưởng sẽ mở rộng, và nhiều người sẽ bị thu hút, cho đến khi chúng ta có một sự biểu lộ như từ Đức Christ: “Nếu Ta được nâng lên, Ta sẽ kéo mọi người đến với Ta”. Ngài đã thăng lên và ngồi bên hữu Đức Cha, điều có nghĩa là cõi Thượng đế, và là một thành viên của Shambala, và là một tấm gương về một nam châm vĩ đại mà rất nhiều linh hồn chí nguyện bị thu hút về, mà họ hướng về đó. |
|
There are no other worlds wherein the soul may at this time thus express itself. |
Không có những thế giới nào khác nơi linh hồn có thể, vào lúc này, biểu lộ chính nó như thế. |
|
So, whatever we do in our inner life has to express right here in the dense physical vehicle of the planetary Logos, especially the planetary Logos, the lower 18 subplanes. |
Vì vậy, bất cứ điều gì chúng ta làm trong đời sống nội tâm đều phải biểu lộ ngay tại đây trong vận cụ hồng trần đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế, đặc biệt là Hành Tinh Thượng đế, mười tám cõi phụ thấp. |
|
Nothing can stop or arrest the potency of this life of natural loving service, except in those cases where the personality gets in the way. [13-29] |
Không gì có thể ngăn chặn hay kìm hãm mãnh lực của đời sống phụng sự yêu thương tự nhiên này, ngoại trừ trong những trường hợp phàm ngã xen vào. |
|
This we can ponder upon. DK is saying we have it within ourselves. It’s natural to us. He tells us that about telepathy. We are naturally telepathic and we do naturally have the healing vibration. But something often gets in the way, including the thought that we do not have these things and that we are not naturally equipped to radiate in this way. |
Điều này chúng ta có thể suy ngẫm. Chân sư DK đang nói rằng chúng ta có điều đó ở ngay trong chính mình. Nó là tự nhiên đối với chúng ta. Ngài nói với chúng ta điều đó về viễn cảm. Chúng ta vốn tự nhiên có viễn cảm và chúng ta vốn tự nhiên có rung động chữa lành. Nhưng thường có điều gì đó xen vào, kể cả ý nghĩ rằng chúng ta không có những điều ấy và rằng chúng ta không được trang bị một cách tự nhiên để bức xạ theo cách này. |
|
So, let us try to know those instances when the personality does get in the way and the way matter in which it does because we are stopping a spontaneous outflow which is of our very inner nature. |
Vì vậy, chúng ta hãy cố gắng nhận biết những trường hợp khi phàm ngã thật sự xen vào, và cách thức mà nó làm như vậy, bởi chúng ta đang chặn lại một sự tuôn chảy tự phát vốn thuộc về bản chất nội tại của chính mình. |
|
Nothing can stop or arrest the potency of this life of natural loving service except in those cases where the personality gets in the way. |
Không gì có thể ngăn chặn hay kìm hãm mãnh lực của đời sống phụng sự yêu thương tự nhiên này, ngoại trừ trong những trường hợp phàm ngã xen vào. |
|
We’ve all experienced it, of course, and the aspirant is constantly experiencing it in the great struggle between the two types of energies, one of which is acquisitive and the other contributive. |
Dĩ nhiên tất cả chúng ta đều đã trải nghiệm điều đó, và người chí nguyện liên tục trải nghiệm điều đó trong cuộc đấu tranh lớn giữa hai loại năng lượng, một loại có tính chiếm hữu và loại kia có tính cống hiến. |
|
Then service, as the Teachers on the inner side of life understand it, |
Rồi phụng sự, như các Huấn sư ở phía nội tại của đời sống hiểu về nó, |
|
And that’s an important qualifier because it’s the real service, |
Và đó là một điểm xác định quan trọng, bởi đó là sự phụng sự thực sự, |
|
gets distorted and altered into busy-ness. [13-30] |
bị bóp méo và biến đổi thành sự bận rộn. |
|
When he used the word earlier, much what did he say, much running after service. |
Khi trước ông dùng từ ấy, ông đã nói gì nhỉ, quá nhiều chạy theo phụng sự. |
|
It becomes changed into ambition, into an effort to make others serve as we think service should be rendered, and into a love of power which hinders true service instead of into love of our fellow men. [13-31] |
Nó bị biến thành tham vọng, thành một nỗ lực bắt người khác phụng sự theo cách mà chúng ta nghĩ rằng phụng sự nên được thực hiện, và thành một sự yêu thích quyền lực vốn cản trở phụng sự chân chính, thay vì thành tình thương đối với những người đồng loại của chúng ta. |
|
Well, DK’s experience here, and He’s warning us, He’s telling us about all the ways that our attempts to serve can degenerate into something which is not really service as the teachers on the inner side understand it. It’s so difficult to take the eyes off the little self and to really care about the other person more than we care about ourselves. But right there in the very first Rule for Applicants, if he cares not for the suffering and pain of the lower self, if it is immaterial to him whether happiness comes to him or not, if his brother’s need is of greater moment than his own, then the law of love is functioning. What’s the one I left out? I want to look at that. Cares not for the suffering and pain of the lower self. |
Kinh nghiệm của Chân sư DK ở đây, và Ngài đang cảnh báo chúng ta; Ngài đang nói cho chúng ta về mọi cách mà những nỗ lực phụng sự của chúng ta có thể suy thoái thành một điều gì đó không thật sự là phụng sự như các huấn sư ở phía nội tại hiểu về nó. Thật khó để rời mắt khỏi tiểu ngã và thật sự quan tâm đến người khác hơn là quan tâm đến chính mình. Nhưng ngay ở trong quy luật đầu tiên dành cho các Ứng viên, nếu y không màng đến sự đau khổ và đau đớn của phàm ngã, nếu đối với y việc hạnh phúc có đến với y hay không là không quan trọng, nếu nhu cầu của huynh đệ y quan trọng hơn nhu cầu của chính y, thì định luật bác ái đang vận hành. Còn điều nào tôi đã bỏ sót? Tôi muốn xem lại điều đó. Không màng đến sự đau khổ và đau đớn của phàm ngã. |
|
If his brother’s need is for him a greater moment than his own, so this I often refer to, if he cares not for the suffering and pain of the lower self, if it is immaterial to him whether happiness comes his way or not, and here’s the one I left out, if the sole purpose of his life is to serve and save the world, and if his brother’s need is for him a greater moment than his own, then the fire of love is irradiating his being and the world can warm itself at his feet. |
Nếu nhu cầu của huynh đệ y quan trọng hơn nhu cầu của chính y, vì vậy tôi thường nhắc đến điều này, nếu y không màng đến sự đau khổ và đau đớn của phàm ngã, nếu đối với y việc hạnh phúc có đến với y hay không là không quan trọng, và đây là điều tôi đã bỏ sót, nếu mục đích duy nhất của đời sống y là phụng sự và cứu thế gian, và nếu nhu cầu của huynh đệ y quan trọng hơn nhu cầu của chính y, thì lửa bác ái đang chiếu rạng hữu thể y và thế gian có thể sưởi ấm dưới chân y. |
|
So, this is the truly motivated Server who has love of his fellow human beings foremost in his consciousness. That is the transition from the mind to the heart, while not relinquishing the mind, but keeping it as an effective instrument. True heart motivation, rather than the eyes upon oneself and seeking to compel the eyes of others to turn towards one’s lower self. Look at me, look at how I have served. I’ve called it in the “PIP test”, the so-called, or the Tapestry of the God’s book, the so-called “See me game” where you divert your own consciousness towards your lower self and seek to channel the consciousness of others towards your lower self as well. |
Vì vậy, đây là Người Phụng Sự thật sự có động cơ, người đặt tình thương đối với đồng loại lên hàng đầu trong tâm thức. Đó là sự chuyển tiếp từ thể trí sang trái tim, nhưng không từ bỏ thể trí, mà giữ nó như một công cụ hữu hiệu. Động cơ chân thật của trái tim, thay vì chăm chăm nhìn vào bản thân và tìm cách buộc mắt người khác phải quay về phàm ngã của mình. Hãy nhìn tôi, hãy nhìn tôi đã phụng sự như thế nào. Tôi đã gọi điều đó trong “bài kiểm tra PIP”, cái gọi là, hay trong Tấm Thảm của cuốn sách của Thượng đế, cái gọi là “trò chơi Hãy nhìn tôi”, nơi các bạn chuyển hướng tâm thức của chính mình về phàm ngã của mình và cũng tìm cách dẫn hướng tâm thức của người khác về phàm ngã của mình nữa. |
|
There is a point of danger in every life when the theory of service is grasped, and the higher law is recognised; then the imitative quality of the personality, its monkey nature, and the eagerness of a high grade aspiration can easily mistake theory for reality, and the outer gestures of a life of service for the natural, spontaneous flow of soul life through its mechanism of expression. |
Trong mọi đời sống đều có một điểm nguy hiểm khi lý thuyết về phụng sự được nắm bắt, và định luật cao hơn được nhận ra; khi ấy, phẩm chất bắt chước của phàm ngã, bản chất khỉ của nó, và sự sốt sắng của một khát vọng ở mức cao có thể dễ dàng lầm lẫn lý thuyết với thực tại, và các cử chỉ bề ngoài của một đời sống phụng sự với dòng chảy tự nhiên, tự phát của đời sống linh hồn xuyên qua cơ chế biểu đạt của nó. |
|
A point of danger when we go through the motions but the very substance, the loving substance of service is missing. Maybe people have to pass through this and recognize the hollowness of such motions. They may do some good but not anywhere near the good that could be done if the real energy is flowing through the acts, and then the acts will become more creative as not simply imitative but they will become wisely suitable to the need. |
Một điểm nguy hiểm khi chúng ta chỉ làm theo động tác, nhưng chính chất liệu, chất liệu bác ái của phụng sự lại vắng mặt. Có lẽ con người phải đi qua điều này và nhận ra sự rỗng tuếch của những động tác như thế. Họ có thể làm được một ít điều tốt, nhưng không hề gần với điều tốt có thể làm được nếu năng lượng thật sự đang tuôn chảy qua các hành vi; và khi ấy, các hành vi sẽ trở nên sáng tạo hơn, không chỉ là bắt chước, mà sẽ trở nên khôn ngoan, thích hợp với nhu cầu. |
|
I think it’s a long path for all of us, but some learn more quickly and travel faster. Maybe the rest of us are sadder but wiser along the way. |
Tôi nghĩ đó là một con đường dài cho tất cả chúng ta, nhưng có người học nhanh hơn và đi nhanh hơn. Có lẽ phần còn lại trong chúng ta thì buồn hơn nhưng minh triết hơn trên đường đi. |
|
The need for an increasing subtlety of discrimination is constant, and all dedicated students are urged to take stock of themselves at this time. |
Nhu cầu về một sự tinh tế ngày càng tăng trong phân biện là điều thường trực, và mọi môn sinh tận hiến đều được thúc giục hãy tự kiểm điểm mình vào lúc này. |
|
When studying Esoteric Psychology, we have to ask ourselves, how what is being said actually applies to us. |
Khi nghiên cứu Tâm Lý Học Nội Môn, chúng ta phải tự hỏi: điều đang được nói thực sự áp dụng cho chúng ta như thế nào. |
|
They, |
Các Ngài, |
|
The dedicated students, such as ourselves, |
Các môn sinh tận hiến, như chúng ta, |
|
They face a new cycle of service |
Các Ngài đối diện với một chu kỳ phụng sự mới |
|
Certainly in the Aquarian Age, this cycle of service, |
Chắc chắn trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, chu kỳ phụng sự này, |
|
…and must avail themselves of a new day of opportunity. There is a great need to stand in spiritual being; [13-32] |
…và phải tận dụng một ngày cơ hội mới. Có một nhu cầu lớn lao là đứng vững trong bản thể tinh thần; |
|
In alignment with the soul first and with its energy, which will produce the real substance of service, which is, in a way, the real substance of service. |
Trước hết là chỉnh hợp với linh hồn và với năng lượng của nó, năng lượng sẽ tạo ra chất liệu thật sự của phụng sự, mà theo một nghĩa nào đó, chính là chất liệu thật sự của phụng sự. |
|
where there is this poised standing, there will be no need for others to incite one to service. [13-33] |
khi có sự đứng vững quân bình ấy, sẽ không cần người khác kích động một người đi vào phụng sự. |
|
I’m remembering something having a little flashback right now of reading this just about 40 years ago and pondering over it. And wondering as I take stock whether there is a greater understanding now than there was before. |
Ngay lúc này tôi nhớ lại một điều, như một thoáng hồi tưởng, về việc đọc đoạn này cách đây khoảng 40 năm và suy ngẫm về nó. Và khi tự kiểm điểm, tôi tự hỏi liệu bây giờ có sự thấu hiểu lớn hơn trước kia hay không. |
|
Let the “Forces of Light” flow through, and the ranks of the world servers will be rapidly filled. |
Hãy để “Các Mãnh Lực của Ánh sáng” tuôn chảy xuyên qua, và hàng ngũ những Người Phụng Sự Thế Gian sẽ nhanh chóng được lấp đầy. |
|
So, at least do not be an impediment to ourselves. That’s the idea. The personality is, in the way, stand out of the way, get out of our own way, minimize our view of ourselves as the center of the field of consciousness, minimize that sphere, bring it down just to a tiny little point and let the larger life flow through. We loom too large in our own eyes and that gives us a myopic perspective. |
Vì vậy, ít nhất đừng trở thành một chướng ngại cho chính mình. Ý là như thế. Phàm ngã là thứ chắn đường; hãy đứng tránh sang một bên, hãy tự tránh khỏi đường đi của mình, hãy giảm thiểu cái nhìn của mình về bản thân như trung tâm của trường tâm thức, hãy thu nhỏ khối cầu ấy xuống chỉ còn một điểm rất nhỏ, và để cho Sự sống lớn lao hơn tuôn chảy xuyên qua. Chúng ta tự thấy mình quá lớn trong mắt mình, và điều đó cho ta một viễn kiến thiển cận. |
|
Let the “Spirit of Peace” |
Hãy để “Đấng Tinh thần Hòa Bình” |
|
A great super Shamballic Being who works on the logoic plane connected with the logoic plane amazingly. |
Một Thực Thể Shamballa siêu việt vĩ đại, làm việc trên cõi Thượng đế và liên hệ với cõi Thượng đế một cách kỳ diệu. |
|
Let the spirit of peace use the lower nature as an instrument and there will be peace and harmony within the personal field of service. |
Hãy để tinh thần hòa bình sử dụng bản chất thấp như một công cụ, và sẽ có hòa bình và hòa hợp trong trường phụng sự cá nhân. |
|
The Christ is going to be using the Spirit of Peace in an effective global manner. He will be overshadowed by the Spirit of Peace as also by the Avatar of Synthesis and the Buddha. Imagine the training it took or will take or is taking to be able to withstand those kinds of pressures. |
Đức Christ sẽ sử dụng Đấng Tinh thần Hòa Bình theo một cách hữu hiệu trên quy mô toàn cầu. Ngài sẽ được phủ bóng bởi Đấng Tinh thần Hòa Bình, cũng như bởi Đấng Hoá Thân của Sự Tổng Hợp và Đức Phật. Hãy hình dung sự rèn luyện đã cần, hoặc sẽ cần, hoặc đang cần, để có thể chịu đựng những loại áp lực như thế. |
|
Let the “Spirit of Good Will” dominate our minds and there will be no room for the spirit of criticism and the spreading of destructive discussion. [13-34] |
Hãy để “Đấng Tinh thần Thiện Chí” chi phối thể trí chúng ta, và sẽ không còn chỗ cho tinh thần chỉ trích và sự lan truyền những cuộc bàn luận hủy hoại. |
|
Which will have its effect whether heard by the one criticized or not. |
Điều đó sẽ tạo tác động dù người bị chỉ trích có nghe hay không. |
|
It is for this reason and in order to develop a group of servers who can work along true and spiritual lines, that there must be increasing emphasis upon the need for Harmlessness. [13-35] |
Chính vì lý do này và để phát triển một nhóm người phụng sự có thể làm việc theo những đường lối chân thật và tinh thần, nên phải ngày càng nhấn mạnh nhu cầu về tính vô tổn hại. |
|
Here He elaborates this and there is a place harmlessness, and this is so important that I’m going to underline this and relate it to what we’re going to read about harmlessness here. |
Ở đây Ngài triển khai điều này và có một chỗ dành cho tính vô tổn hại; điều này quan trọng đến mức tôi sẽ gạch dưới nó và liên hệ nó với điều chúng ta sắp đọc về tính vô tổn hại ở đây. |
|
“Harmlessness is the expression of the life of the man who realizes himself to be everywhere, who lives consciously as a soul, whose nature is love, whose method is inclusiveness, and to whom all forms are alike in that they veil and hide the light, and are but externalizations of [Page 103] the one Infinite Being.” |
“Tính vô tổn hại là sự biểu lộ đời sống của người biết mình hiện hữu ở khắp nơi, người sống một cách hữu thức như một linh hồn, có bản chất là tình thương, có phương pháp là tính bao gồm, và đối với người ấy mọi hình tướng đều như nhau ở chỗ chúng che phủ và giấu ánh sáng, và chỉ là sự ngoại hiện của [Page 103] Đấng Bản Thể Vô Hạn duy nhất.” |
|
And there’s more that is said here. |
Và còn nhiều điều được nói thêm ở đây. |
|
“This realization, let me remind you, will demonstrate in a true comprehension of a brother’s need, divorced from sentiment and expediency. It will lead to that silence of the tongue which grows out of non-reference to the separate self. It will produce that instantaneous response to true need which characterizes the Great Ones who (passing beneath the outer appearance) see the inner cause which produces the conditions noted in the outer life, and so, from that point of wisdom, true help and guidance can be given. Harmlessness brings about in the life caution in judgment, reticence in speech, ability to refrain from impulsive action, and the demonstration of a non-critical spirit”. |
“Sự chứng nghiệm này, tôi xin nhắc các bạn, sẽ biểu lộ thành một sự thấu hiểu chân thật về nhu cầu của một huynh đệ, tách rời khỏi tình cảm ủy mị và sự tiện lợi. Nó sẽ dẫn đến sự im lặng của lưỡi, nảy sinh từ việc không quy chiếu về cái ngã tách biệt. Nó sẽ tạo ra sự đáp ứng tức thời đối với nhu cầu chân thật, điều vốn đặc trưng nơi Các Đấng Cao Cả, những Đấng (đi xuyên dưới sắc tướng bề ngoài) thấy được nguyên nhân bên trong tạo ra các điều kiện được ghi nhận trong đời sống bên ngoài, và vì vậy, từ điểm minh triết ấy, có thể ban ra sự trợ giúp và hướng dẫn chân thật. Tính vô tổn hại đem lại trong đời sống sự thận trọng trong phán đoán, sự dè dặt trong lời nói, khả năng kiềm chế hành động bốc đồng, và sự biểu lộ một tinh thần không phê phán”. |
|
So here, relating to our subject particularly, |
Vì vậy ở đây, liên hệ đặc biệt với chủ đề của chúng ta, |
|
“So free passage can be given to the forces of true love and to those spiritual energies which seem to vitalize the personality leading consequently to right action”. |
“Nhờ thế có thể mở lối thông suốt cho các mãnh lực của tình thương chân thật và cho những năng lượng tinh thần dường như tiếp sinh lực cho phàm ngã, do đó dẫn đến hành động đúng”. |
|
This is a golden paragraph and should be memorized. I’ve memorized part of it but now I see that the entirety of it should be memorized. And here’s the review on harmlessness which follows… |
Đây là một đoạn vàng và nên được ghi nhớ. Tôi đã ghi nhớ một phần, nhưng giờ tôi thấy toàn bộ đoạn này nên được ghi nhớ. Và đây là phần tổng kết về tính vô tổn hại tiếp theo… |
|
Going back, actually I want to interpolate this. Why not? Interpolating this and making it smaller, because otherwise we won’t realize that it is an interpolation, and we’ll give a different color to it, maybe green in this case. |
Quay lại, thật ra tôi muốn xen vào điều này. Tại sao không? Xen vào điều này và làm nó nhỏ hơn, vì nếu không chúng ta sẽ không nhận ra đó là phần xen vào, và chúng ta sẽ tô cho nó một màu khác, có lẽ màu xanh lá trong trường hợp này. |
|
So, He’s going to talk now about harmlessness of the true server, and we are now going to develop the harmlessness of the true server. |
Vì vậy, bây giờ Ngài sẽ nói về tính vô tổn hại của người phụng sự chân thật, và giờ chúng ta sẽ phát triển tính vô tổn hại của người phụng sự chân thật. |
|
Harmlessness prepares the way for the inflow of life; |
Tính vô tổn hại dọn đường cho sự tuôn vào của sự sống; |
|
Every sentence most ponderable that when we are harmful, the higher energies which are of a soul nature and which must flow through if there is to be true service are impeded. So, |
Hầu như mỗi câu đều rất đáng suy ngẫm: khi chúng ta gây tổn hại, các năng lượng cao hơn vốn thuộc bản chất linh hồn và phải tuôn chảy xuyên qua nếu muốn có phụng sự chân thật sẽ bị cản trở. Vì vậy, |
|
harmlessness prepares the way for the inflow of life. harmlessness dissipates the obstructions to the free outpouring of love; harmlessness is the key to the release of the lower nature from the grip of the world illusion and from the power of phenomenal existence. |
tính vô tổn hại dọn đường cho sự tuôn vào của sự sống. tính vô tổn hại làm tiêu tan các chướng ngại đối với sự tuôn đổ tự do của tình thương; tính vô tổn hại là chìa khóa để giải phóng bản chất thấp khỏi sự kìm giữ của ảo tưởng thế gian và khỏi quyền lực của sự tồn tại hiện tượng. |
|
One really wants to bring these ideas home. They are crucial. It’s not just being nice as we know, it’s a scientific occult method of linking the higher dimensions with the lower, and the great energies of service from the constellation Aquarius with the field of service. |
Người ta thật sự muốn thấm nhuần những ý tưởng này. Chúng then chốt. Không chỉ là “tử tế” như chúng ta biết; đó là một phương pháp huyền bí học mang tính khoa học để liên kết các chiều kích cao hơn với các chiều kích thấp hơn, và liên kết các năng lượng phụng sự vĩ đại từ chòm sao Bảo Bình với trường phụng sự. |
|
Harmlessness prepares the way for the inflow of life, |
Tính vô tổn hại dọn đường cho sự tuôn vào của sự sống, |
|
The energies of the cosmic ethers and of the monad which is placed within the cosmic ethers. |
Các năng lượng của các dĩ thái vũ trụ và của chân thần, vốn được đặt trong các dĩ thái vũ trụ. |
|
Harmlessness dissipates |
Tính vô tổn hại làm tiêu tan |
|
As a dissolving effect, |
Như một tác dụng hòa tan, |
|
dissipates the obstructions to the free outpouring of love. Harmlessness is the key to the release of the lower nature from the grip of the world illusion and from the power of phenomenal existence. |
làm tiêu tan các chướng ngại đối với sự tuôn đổ tự do của tình thương. Tính vô tổn hại là chìa khóa để giải phóng bản chất thấp khỏi sự kìm giữ của ảo tưởng thế gian và khỏi quyền lực của sự tồn tại hiện tượng. |
|
Here is a well-experienced Master of the Wisdom sharing His perspective with us. These are things that perhaps only spiritual experience can render meaningful to us. Otherwise, we learn the theory and we attempt to reproduce the results, but only when we’ve had the true experience of the effect of the causes we have set in motion, will we know these things the way Master DK knows them. For right now, we have to take them on faith. But I think even the few experiences we may have had with complete harmlessness demonstrate this to be the case. |
Đây là một Chân sư Minh Triết giàu kinh nghiệm đang chia sẻ quan điểm của Ngài với chúng ta. Đây là những điều mà có lẽ chỉ kinh nghiệm tinh thần mới có thể làm cho chúng trở nên có ý nghĩa đối với chúng ta. Nếu không, chúng ta học lý thuyết và cố gắng tái tạo kết quả; nhưng chỉ khi chúng ta đã có kinh nghiệm chân thật về tác dụng của những nguyên nhân mà chúng ta đã khởi động, chúng ta mới biết những điều này theo cách Chân sư DK biết. Còn ngay lúc này, chúng ta phải tiếp nhận chúng bằng đức tin. Nhưng tôi nghĩ ngay cả vài kinh nghiệm ít ỏi mà chúng ta có thể đã có về tính vô tổn hại trọn vẹn cũng chứng tỏ điều này là đúng. |
|
We have expressed our belief that one of the major sciences of the coming age will be built up around the active rendering of service. We have used the word “Science” |
Chúng tôi đã bày tỏ niềm tin rằng một trong những khoa học chủ yếu của thời đại sắp đến sẽ được xây dựng quanh việc phụng sự được thực hiện một cách tích cực. Chúng tôi đã dùng từ “Khoa học” |
|
Remember the science of meditation, the science of antahkarana, and the science of service, all coming in via the Lord of the constellation Aquarius. |
Hãy nhớ khoa học tham thiền, khoa học antahkarana, và khoa học phụng sự, tất cả đang đến qua Chúa Tể của chòm sao Bảo Bình. |
|
We have used the word “Science” because service as a spiritual quality will rapidly be recognized as the phenomenal expression of an inner reality. |
Chúng tôi đã dùng từ “Khoa học” bởi vì phụng sự như một phẩm tính tinh thần sẽ nhanh chóng được nhận ra như sự biểu lộ hiện tượng của một thực tại nội tại. |
|
A phenomenal expression in the lower three worlds of an inner reality, the soul, |
Một sự biểu lộ hiện tượng trong ba cõi thấp của một thực tại nội tại, tức linh hồn, |
|
and along the line of a right understanding of service will come much revelation of the nature of the soul. [13-36] |
và theo con đường của một sự thấu hiểu đúng đắn về phụng sự sẽ đến nhiều sự mặc khải về bản chất của linh hồn. |
|
If France is to reveal the true nature of the soul, probably in a fifth ray scientific manner, then the study of service will also be necessary. The study of service will assist the scientific revelation of the soul. |
Nếu nước Pháp sẽ mặc khải bản chất chân thật của linh hồn, có lẽ theo một cách khoa học của cung năm, thì việc nghiên cứu phụng sự cũng sẽ là cần thiết. Việc nghiên cứu phụng sự sẽ hỗ trợ sự mặc khải khoa học về linh hồn. |
|
Service is a method of producing phenomenal outer and tangible results upon the physical plane; |
Phụng sự là một phương pháp tạo ra những kết quả hiện tượng, bên ngoài và hữu hình trên cõi hồng trần; |
|
Again, the connection with the third ray as this is the third law. The third ray producing the phenomenal outer and tangible results. It’s the action part of the Trinity. The first ray the power that impels, and the second ray, the preservation of harmony, the wise application of energy and the actual activity itself in the phenomenal areas being ruled by the third ray. |
Một lần nữa, mối liên hệ với cung ba vì đây là định luật thứ ba. Cung ba tạo ra những kết quả hiện tượng, bên ngoài và hữu hình. Đó là phần hành động của Tam Vị. Cung một là quyền năng thúc đẩy, và cung hai là sự bảo tồn hòa hợp, sự ứng dụng khôn ngoan của năng lượng, còn hoạt động thực sự trong các lãnh vực hiện tượng được cai quản bởi cung ba. |
|
Service is a method of producing phenomenal outer and tangible results upon the physical plane; I call your attention to this as an evidence of its creative quality. |
Phụng sự là một phương pháp tạo ra những kết quả hiện tượng, bên ngoài và hữu hình trên cõi hồng trần; tôi kêu gọi các bạn chú ý đến điều này như một bằng chứng về phẩm tính sáng tạo của nó. |
|
Again, linking with the third ray. Third ray, ray three, the ray of Creative Intelligence as DK prefers to call this ray. |
Một lần nữa, nối kết với cung ba. Cung ba, cung ba, cung của Trí Tuệ Sáng Tạo như Chân sư DK thích gọi cung này. |
|
So the science of service, the right method of bringing through the higher energies, this will be discussed shortly. |
Vì vậy khoa học phụng sự, phương pháp đúng đắn để đưa các năng lượng cao hơn đi xuyên qua, điều này sẽ sớm được bàn đến. |
|
By right of this creative quality, service will eventually be regarded as a world science. |
Nhờ phẩm tính sáng tạo ấy, phụng sự sẽ cuối cùng được xem như một khoa học thế gian. |
|
It’s a successful method according to intelligence of bringing through the higher energies for the betterment of the lower spheres which it contacts. So the creativity of service is very interesting here because we have to creatively represent the divine plan, intelligently, appropriately, with the right measure of applied energy in the right place. |
Đó là một phương pháp thành công, theo trí tuệ, để đưa các năng lượng cao hơn đi xuyên qua nhằm cải thiện các cõi thấp mà nó tiếp xúc. Vì vậy tính sáng tạo của phụng sự rất đáng chú ý ở đây, bởi chúng ta phải sáng tạo mà biểu hiện Thiên Cơ, một cách thông minh, thích đáng, với mức độ năng lượng được ứng dụng đúng đắn ở đúng nơi. |
|
It is a creative urge, a creative impulse, a creative momentous energy. [13-37] |
Đó là một thôi thúc sáng tạo, một xung lực sáng tạo, một năng lượng sáng tạo trọng đại. |
|
This really is a different angle on service, is it not? The creative nature of service aligning with the ray of creative intelligence. and ingeniously seeing the need and bringing together the need and that which will meet the need in an intelligent and well measured manner. It’s not just enough to say, to give a stupid example, “Oh you’re thirsty so I will throw a bucket of water in your face”, I mean there’s all right here in the bucket is what will meet your need. But what do I do? Dump the water on you because in my eagerness to get the water to you, I do not measure the manner of its application. So we cannot simply flood the one to be served with an inappropriate amount of energy, inappropriately directed, inappropriately applied. Our intelligent creativity comes in here to know exactly the right means of application. And what forces have to be assembled and brought together. That is often a creative urge to gather from many places and make a combination of the forces that have to be applied in the antidote to the need. |
Đây thật sự là một góc nhìn khác về phụng sự, phải không? Bản chất sáng tạo của phụng sự chỉnh hợp với cung trí tuệ sáng tạo, và khéo léo thấy nhu cầu rồi kết hợp nhu cầu với điều sẽ đáp ứng nhu cầu theo một cách thông minh và được đo lường kỹ lưỡng. Không chỉ đủ để nói, lấy một ví dụ ngớ ngẩn, “Ồ bạn khát nên tôi sẽ tạt một xô nước vào mặt bạn”, ý tôi là, đúng thôi, trong cái xô này có thứ sẽ đáp ứng nhu cầu của bạn. Nhưng tôi làm gì? Tôi đổ ụp nước lên bạn vì trong sự sốt sắng muốn đưa nước đến bạn, tôi không đo lường cách thức ứng dụng. Vì vậy chúng ta không thể đơn giản làm ngập người được phụng sự bằng một lượng năng lượng không thích hợp, được hướng dẫn không thích hợp, được áp dụng không thích hợp. Tính sáng tạo thông minh của chúng ta xuất hiện ở đây để biết chính xác phương tiện ứng dụng đúng đắn. Và những mãnh lực nào phải được tập hợp và kết hợp lại. Điều đó thường là một thôi thúc sáng tạo để gom góp từ nhiều nơi và tạo ra một sự phối hợp các mãnh lực phải được áp dụng như liều giải cho nhu cầu. |
|
So, eventually a world science. How can we solve this problem? How can we how can we serve by solving this problem intelligently? Can we serve by solving problem X intelligently. And this will demand a creative solution. |
Vì vậy, rốt cuộc sẽ có một khoa học thế giới. Làm sao chúng ta có thể giải quyết vấn đề này? Làm sao chúng ta có thể phụng sự bằng cách giải quyết vấn đề này một cách thông minh? Chúng ta có thể phụng sự bằng cách giải quyết vấn đề X một cách thông minh chăng. Và điều này sẽ đòi hỏi một giải pháp sáng tạo. |
|
It is a creative urge, a creative impulse, a creative momentous energy. |
Đó là một thôi thúc sáng tạo, một xung lực sáng tạo, một năng lượng sáng tạo trọng đại. |
|
Sometimes we do have to admit that Master DK really comes up with the unexpected and causes us to ponder deeply. I’m not finished pondering this one. |
Đôi khi chúng ta phải thừa nhận rằng Chân sư DK thật sự đưa ra điều bất ngờ và khiến chúng ta phải suy ngẫm sâu xa. Tôi vẫn chưa suy ngẫm xong điều này. |
|
This creativity of service has already been vaguely recognized in the world of human affairs under varying names, such as the science of vocational training. [13-38] |
Tính sáng tạo của phụng sự này đã được nhận ra một cách mơ hồ trong thế giới các công việc nhân loại dưới nhiều tên gọi khác nhau, như khoa học huấn luyện nghề nghiệp. |
|
The right matching of the assembled energies to the task at hand. In other words, it’s the round peg in the round hole, not the square peg in the round hole. We have to understand the interlocking of energies and we have to ourselves assemble those energies, selectively drawing them from various places—the third ray has this quality of selectivity—and then combining them. When Master Morya defines creativity, He talks about new combinations of energy, combining them for correct application at the right time in the right place in the right way. |
Sự phối hợp đúng đắn các năng lượng đã được tập hợp với nhiệm vụ trước mắt. Nói cách khác, đó là cái chốt tròn vào lỗ tròn, chứ không phải cái chốt vuông vào lỗ tròn. Chúng ta phải hiểu sự ăn khớp của các năng lượng và chính chúng ta phải tập hợp những năng lượng ấy, chọn lọc rút chúng từ nhiều nơi khác nhau—cung ba có phẩm tính chọn lọc này—rồi kết hợp chúng lại. Khi Chân sư Morya định nghĩa tính sáng tạo, Ngài nói về những sự kết hợp mới của năng lượng, kết hợp chúng để áp dụng đúng đắn vào đúng lúc, đúng nơi, đúng cách. |
|
So you can see how the creative intelligence—the assembling, combining, appropriately combining intelligence— is involved here in the true acts of service. We cannot blunder our way in. There is what we call skill in action, and this involves the third ray and its expression through the seventh ray. Skill in action is needed and this calls for refinement, refined intelligence for correct application. Maybe we’re getting some idea of how the act of service is really creative and how service itself is a creative urge because we seek to create the Divine Plan below. We seek to align with the archetype of the Plan and find the intelligent ways of manifesting it. This will call for creativity on our part, combining the necessary energies. |
Vì vậy, các bạn có thể thấy trí tuệ sáng tạo—sự tập hợp, sự kết hợp, sự kết hợp một cách thích đáng bằng trí tuệ—được dự phần ở đây trong những hành vi phụng sự chân chính như thế nào. Chúng ta không thể lầm lạc mà xông vào. Có điều mà chúng ta gọi là kỹ năng trong hành động, và điều này liên quan đến cung ba và sự biểu lộ của nó qua cung bảy. Cần có kỹ năng trong hành động, và điều này đòi hỏi sự tinh luyện, trí tuệ tinh luyện để áp dụng đúng đắn. Có lẽ chúng ta đang có đôi chút ý niệm về việc hành vi phụng sự thật sự là sáng tạo như thế nào, và phụng sự tự nó là một thôi thúc sáng tạo ra sao, bởi vì chúng ta tìm cách tạo dựng Thiên Cơ ở cõi dưới. Chúng ta tìm cách chỉnh hợp với nguyên mẫu của Thiên Cơ và tìm ra những phương cách thông minh để biểu hiện nó. Điều này sẽ đòi hỏi nơi chúng ta tính sáng tạo, kết hợp những năng lượng cần thiết. |
|
So, we seek to create the manifestation of the Divine Plan below through an act of empowered, loving, creative intelligence which is service. We cannot leave the intelligence out of the act of service, otherwise, we simply have the sentimental emotional service which may not do any good at all. If I’m a surgeon and I want to serve my patient, I better have some pretty exact knowledge of exactly what the problem is and great skill in action in my hand, otherwise, all of my good intentions will come to nothing and I may do more harm than good. |
Vì vậy, chúng ta tìm cách tạo ra sự biểu hiện của Thiên Cơ ở cõi dưới qua một hành vi của trí tuệ sáng tạo đầy quyền năng, đầy bác ái—mà chính là phụng sự. Chúng ta không thể loại bỏ trí tuệ ra khỏi hành vi phụng sự; nếu không, chúng ta chỉ có thứ phụng sự cảm tính đầy xúc cảm, có thể chẳng ích lợi gì cả. Nếu tôi là một bác sĩ phẫu thuật và tôi muốn phụng sự bệnh nhân của mình, tôi phải có tri thức thật chính xác về chính xác vấn đề là gì, và có kỹ năng trong hành động thật cao nơi bàn tay mình; nếu không, mọi thiện ý của tôi sẽ thành vô ích và tôi có thể gây hại nhiều hơn là làm điều tốt. |
|
Recognition of the impetus coming from a right understanding of social relations and their study is not lacking. |
Sự nhận biết về xung lực phát sinh từ sự thấu hiểu đúng đắn các quan hệ xã hội và việc nghiên cứu chúng không hề thiếu. |
|
So, where do people fit? How can they best find their right environment to express the energies that they energies and forces that they have? |
Vậy thì, con người đứng ở đâu? Làm sao họ có thể tìm được môi trường đúng đắn nhất để biểu lộ các năng lượng—các năng lượng và mãnh lực—mà họ có? |
|
Recognition of the impetus coming from a right understanding of social relations and their study is not lacking. Much is also being studied along this same line in connection with criminology and the right handling of the youth of any nation and national group. |
Sự nhận biết về xung lực phát sinh từ sự thấu hiểu đúng đắn các quan hệ xã hội và việc nghiên cứu chúng không hề thiếu. Nhiều điều cũng đang được nghiên cứu theo cùng đường hướng này, liên quan đến tội phạm học và việc xử lý đúng đắn thanh thiếu niên của bất kỳ quốc gia và nhóm dân tộc nào. |
|
Let’s just say, service as finding the right place and context for the right place, right context within which people can express their quality. All of this takes really creative thinking and understanding the many strands of force and energy that are involved in any particular context. So, there is application here in this idea of service if there is to be right manifestation of the pattern that is intended. We all want to be purposefully happy in our lives, expressing our purpose in the right way, in the right place, at the right time, using the energies with which we have been endowed in a way that is harmonious with our environment or at least not harmonious, at least representing the plan. This means that we have to study the social context, we have to study the individual in terms of his qualities and abilities, we have to study the malfunctions in social behavior and the energies which must be neutralized and those which must be cultivated. Right now in the immigration situation in many countries, maybe it always has been so, but now especially there’s great friction occurring between thousands of immigrants and the society into which they have immigrated. How shall this be solved? The context has to be carefully studied, the energies of the resident community and of those immigrating has to be studied, the value systems, the types of thought, all of this requires much creative intelligence so that energy and force can be applied with correct timing in the right way in the right place. Service is par excellence, and this is, we see here what DK was doing because we’re talking about harmony in the social order, right? Harmony in the social order so that there is reduced alienation and all are rightly included. |
Chúng ta hãy chỉ nói rằng, phụng sự là tìm đúng chỗ và đúng bối cảnh—đúng chỗ, đúng bối cảnh—trong đó con người có thể biểu lộ phẩm tính của họ. Tất cả điều này đòi hỏi tư duy thật sự sáng tạo và sự thấu hiểu nhiều sợi dây mãnh lực và năng lượng đang dự phần trong bất kỳ bối cảnh cụ thể nào. Vì vậy, trong ý niệm về phụng sự này có sự áp dụng, nếu muốn có sự biểu hiện đúng đắn của mô hình được dự định. Tất cả chúng ta đều muốn hạnh phúc một cách có mục đích trong đời sống mình, biểu lộ mục đích của mình theo đúng cách, đúng nơi, đúng lúc, sử dụng những năng lượng mà chúng ta được ban cho theo một cách hài hòa với môi trường của mình—hoặc nếu không hài hòa, thì ít nhất cũng đại diện cho Thiên Cơ. Điều này có nghĩa là chúng ta phải nghiên cứu bối cảnh xã hội; chúng ta phải nghiên cứu cá nhân xét theo các phẩm tính và năng lực của y; chúng ta phải nghiên cứu những trục trặc trong hành vi xã hội và những năng lượng cần được trung hòa, cùng những năng lượng cần được nuôi dưỡng. Hiện nay, trong tình hình di dân ở nhiều quốc gia—có lẽ xưa nay vẫn vậy, nhưng bây giờ đặc biệt—đang có sự ma sát lớn giữa hàng ngàn người nhập cư và xã hội mà họ đã nhập vào. Điều này sẽ được giải quyết như thế nào? Bối cảnh phải được nghiên cứu cẩn thận; các năng lượng của cộng đồng cư dân và của những người nhập cư phải được nghiên cứu; các hệ giá trị, các loại hình tư tưởng—tất cả điều này đòi hỏi rất nhiều trí tuệ sáng tạo để năng lượng và mãnh lực có thể được áp dụng với thời điểm đúng đắn, theo đúng cách, đúng nơi. Phụng sự là xuất sắc bậc nhất, và ở đây chúng ta thấy điều DK đang làm, bởi vì chúng ta đang nói về sự hài hòa trong trật tự xã hội, đúng không? Sự hài hòa trong trật tự xã hội để giảm bớt sự xa lạ và để tất cả đều được bao gồm một cách đúng đắn. |
|
Now the next sentence applies. |
Bây giờ áp dụng câu kế tiếp. |
|
Service is, par excellence, the technique of correct group relations, |
Phụng sự, trên tất cả, là kỹ thuật của các quan hệ nhóm đúng đắn, |
|
It seems so important. He gives us so many perspectives, different points of view, and we can see how they all make a mosaic which defines the true nature of service. The technique of correct group relations. What is my place? Where do I fit with harmony within the whole in such a way that that which I contribute can advance the archetype that we call the purpose and its mode, intended mode of expression which we call the divine plan. |
Điều này có vẻ thật quan trọng. Ngài cho chúng ta rất nhiều viễn cảnh, những quan điểm khác nhau, và chúng ta có thể thấy chúng cùng nhau tạo thành một bức khảm định nghĩa bản chất chân thật của phụng sự. Kỹ thuật của các quan hệ nhóm đúng đắn. Vị trí của tôi là gì? Tôi phù hợp ở đâu, trong sự hài hòa với toàn thể, theo cách mà điều tôi đóng góp có thể thúc đẩy nguyên mẫu mà chúng ta gọi là mục đích và phương thức—phương thức biểu lộ được dự định—mà chúng ta gọi là Thiên Cơ. |
|
Service is, par excellence, the technique of correct group relations, whether it be the right guidance of an anti-social child in a family, the wise assimilation of a trouble-maker in a group, the handling of anti-social groups in our big cities, the correct technique to be employed in child guidance in our educational centres or the relation between the religious and political parties, or between nation and nation. [13-39] |
Phụng sự, trên tất cả, là kỹ thuật của các quan hệ nhóm đúng đắn, dù đó là sự hướng dẫn đúng đắn một đứa trẻ phản xã hội trong gia đình, sự đồng hóa khôn ngoan một kẻ gây rối trong một nhóm, việc xử lý các nhóm phản xã hội trong các thành phố lớn của chúng ta, kỹ thuật đúng đắn cần được áp dụng trong việc hướng dẫn trẻ em tại các trung tâm giáo dục của chúng ta, hay mối quan hệ giữa các đảng phái tôn giáo và chính trị, hoặc giữa quốc gia với quốc gia. |
|
Right here, DK has given us so many causes of friction in our world. So so many causes of friction are here articulated. We have the problems of gangs, I guess this is what he means by the anti-social groups. They’ve been so a number of horrific mass murders of defenseless people by those who have psychological disease, difficulty. They are alienated, anti-social, they’ve been mocked, they’ve been cast out, they take their revenge. They seek to strike back at those who have caused them pain. perhaps if there was right guidance of the anti-social child, I was reading recently this young man who killed so many children and teachers at the Sandy Hook elementary school. His life was consumed by war games all the time. Obviously he had great internal hostility, what he needed was not being given to him, and a deeply anti-social attitude developed. His impulse towards revenge was taken. It’s the same too in these two students who perpetrated the Columbine massacre in Colorado. If the difficulty had been seen in time, and if the proper re-socialization of these young people had been undertaken then the tragedies that ensued could have been avoided. We need so much psycho-educational wisdom. We need to spot these tendencies early because when service is rightly applied, it’s love in action, there will be a just like goodwill, there will be a magnetic and harmonious coming together of the groups and there will be a right harmonious interplay which is mutually beneficial. There will be a kindness and a mutual support and the desire to see all expressing their abilities in the best possible way. And the hatred and the separatism and all of that will melt away. So service has this quality of the loving heart involved in it. Correct group relations based upon love wisdom. |
Ngay tại đây, DK đã cho chúng ta rất nhiều nguyên nhân gây ma sát trong thế giới của chúng ta. Rất, rất nhiều nguyên nhân gây ma sát được nêu ra ở đây. Chúng ta có các vấn đề về băng nhóm; tôi đoán đó là điều Ngài muốn nói khi đề cập đến các nhóm phản xã hội. Đã có một số vụ thảm sát kinh hoàng đối với những người không tự vệ bởi những kẻ có bệnh lý tâm lý, có khó khăn. Họ bị xa lánh, phản xã hội, bị chế nhạo, bị loại trừ, và họ trả thù. Họ tìm cách đánh trả những kẻ đã gây đau đớn cho họ. Có lẽ nếu có sự hướng dẫn đúng đắn đối với đứa trẻ phản xã hội—tôi mới đọc gần đây về một thanh niên đã giết rất nhiều trẻ em và giáo viên tại trường tiểu học Sandy Hook. Cuộc đời y bị nuốt chửng bởi các trò chơi chiến tranh suốt thời gian. Rõ ràng y có sự thù địch nội tâm rất lớn; điều y cần đã không được trao cho y, và một thái độ phản xã hội sâu sắc đã phát triển. Xung lực trả thù của y đã được nắm lấy. Điều này cũng tương tự nơi hai học sinh đã gây ra vụ thảm sát Columbine ở Colorado. Nếu khó khăn đã được nhìn thấy kịp thời, và nếu việc tái xã hội hóa đúng đắn cho những người trẻ ấy đã được tiến hành, thì những bi kịch xảy ra sau đó đã có thể tránh được. Chúng ta cần rất nhiều minh triết tâm lý–giáo dục. Chúng ta cần phát hiện sớm những khuynh hướng này, bởi vì khi phụng sự được áp dụng đúng đắn, đó là bác ái trong hành động; sẽ có—giống như thiện chí—một sự hội tụ từ tính và hài hòa của các nhóm, và sẽ có một sự tương tác hài hòa đúng đắn, đôi bên cùng có lợi. Sẽ có lòng tử tế và sự nâng đỡ lẫn nhau, và ước muốn thấy tất cả đều biểu lộ năng lực của họ theo cách tốt nhất có thể. Và hận thù, chia rẽ, cùng tất cả những điều ấy sẽ tan biến. Vì vậy, phụng sự có phẩm tính của trái tim bác ái dự phần trong đó. Các quan hệ nhóm đúng đắn dựa trên Bác Ái – Minh Triết. |
|
We see what the result in society will be when the Christ’s purpose to demonstrate the true nature of service is finally widely recognized, accepted, and practiced. The blending of the second and third aspect is so much involved here in the true service and the outer phenomenal tangible results will be of a rightly cohesive nature in alignment with the goals of the Divine Plan. It’s obvious that if we remember what Master Morya said about the day will come when men will vie with each other to see who can do more of the good, and this is not personal competition based upon ego inflation. This is really to do the good. New methods will be found increasingly efficient, powerful methods to do the good, and maybe we can never get rid of the entirely competitive nature of the human being in as much as right now it’s a fourth ray kingdom. But they will vie with each other to better do the good. This we can only imagine what a huge change will then occur in our society. |
Chúng ta thấy kết quả trong xã hội sẽ là gì khi mục đích của Đức Christ nhằm biểu lộ bản chất chân thật của phụng sự cuối cùng được nhận biết rộng rãi, được chấp nhận và được thực hành. Sự hòa trộn của phương diện thứ hai và thứ ba được dự phần rất nhiều ở đây trong phụng sự chân chính, và các kết quả hiện tượng bên ngoài, hữu hình, sờ chạm được sẽ mang tính kết dính đúng đắn, chỉnh hợp với các mục tiêu của Thiên Cơ. Rõ ràng là nếu chúng ta nhớ điều Chân sư Morya đã nói về ngày sẽ đến khi con người sẽ ganh đua với nhau để xem ai có thể làm nhiều điều thiện hơn—và đây không phải là cạnh tranh cá nhân dựa trên sự phồng to của chân ngã. Đây thật sự là làm điều thiện. Những phương pháp mới sẽ được tìm ra ngày càng hiệu quả, những phương pháp mạnh mẽ để làm điều thiện; và có lẽ chúng ta không bao giờ có thể loại bỏ hoàn toàn bản chất cạnh tranh của con người, vì hiện nay đó là một giới cung bốn. Nhưng họ sẽ ganh đua với nhau để làm điều thiện tốt hơn. Chúng ta chỉ có thể hình dung một sự thay đổi to lớn sẽ xảy ra trong xã hội chúng ta khi ấy. |
|
All of this is part of the new and growing Science of Service. |
Tất cả điều này là một phần của Khoa Học Phụng Sự mới mẻ và đang tăng trưởng. |
|
Exact methods of producing loving cohesion. Exact predictable methods of producing loving cohesion within humanity and also amongst the kingdoms of nature, I would say, because we can serve the lower kingdoms of nature and we are right now. |
Những phương pháp chính xác để tạo ra sự kết dính bác ái. Những phương pháp chính xác, có thể dự đoán, để tạo ra sự kết dính bác ái trong nhân loại và cả giữa các giới của bản chất, tôi muốn nói vậy, bởi vì chúng ta có thể phụng sự các giới thấp của bản chất và hiện nay chúng ta đang làm như thế. |
|
The imposition of this soul law, |
Sự áp đặt định luật linh hồn này, |
|
Maybe it’s imposed at first through servitude and through the sacrifice petals that demand that there be service, forcing it in a way. |
Có lẽ lúc đầu nó được áp đặt qua sự phục dịch và qua các cánh hoa hi sinh, vốn đòi hỏi phải có phụng sự, cưỡng bách nó theo một cách nào đó. |
|
The imposition of this soul law would eventually bring light into a distracted world. |
Sự áp đặt định luật linh hồn này rốt cuộc sẽ đem ánh sáng vào một thế giới xao lãng. |
|
We’ve been pulled away from the true spiritual values. We’re off the track in what our desires seek. |
Chúng ta đã bị kéo ra khỏi các giá trị tinh thần chân thật. Chúng ta lạc đường trong những gì dục vọng của chúng ta tìm kiếm. |
|
The imposition of this soul law will eventually bring light into a distracted world and release human energies in right directions, |
Sự áp đặt định luật linh hồn này rốt cuộc sẽ đem ánh sáng vào một thế giới xao lãng và giải phóng các năng lượng nhân loại theo những hướng đúng đắn, |
|
Here we have again vocational guidance. There’s so many people that are just according to who they are, they’re in the wrong place doing the wrong thing. They’re not really expressing their innate forces and energies, their innate abilities developed over many lives. So, |
Ở đây chúng ta lại có sự hướng dẫn nghề nghiệp. Có rất nhiều người—đúng theo con người họ—đang ở sai chỗ, làm sai việc. Họ không thật sự biểu lộ các mãnh lực và năng lượng bẩm sinh của họ, các năng lực bẩm sinh đã được phát triển qua nhiều kiếp sống. Vì vậy, |
|
The imposition of this soul law will eventually bring light into a distracted world and release human energies in right directions, |
Sự áp đặt định luật linh hồn này rốt cuộc sẽ đem ánh sáng vào một thế giới xao lãng và giải phóng các năng lượng nhân loại theo những hướng đúng đắn, |
|
As right now they are so much applied towards strengthening the obstructions to soul life. |
Trong khi hiện nay chúng lại được áp dụng quá nhiều vào việc củng cố những chướng ngại đối với đời sống linh hồn. |
|
It is not here possible to do more than indicate this briefly. [13-40] |
Ở đây không thể làm gì hơn ngoài việc chỉ ra điều này một cách ngắn gọn. |
|
It’s certainly briefly but for us sufficiently, wouldn’t you say? |
Chắc chắn là ngắn gọn, nhưng đối với chúng ta thì cũng đủ, các bạn chẳng thấy vậy sao? |
|
The theme is too large, for it includes the awakening of the spiritual consciousness with its responsibilities, and the welding of the individual into an awakened group; |
Chủ đề quá rộng lớn, vì nó bao gồm sự thức tỉnh của tâm thức tinh thần cùng các trách nhiệm của nó, và sự hàn gắn cá nhân vào một nhóm đã thức tỉnh; |
|
So, it’s almost as if we’re dealing here with the science of social cohesion. but I don’t want to just say social cohesion because that could be regimentation. I want to say loving social cohesion. |
Vì vậy, gần như chúng ta đang đề cập ở đây đến khoa học về sự kết dính xã hội. Nhưng tôi không muốn chỉ nói là kết dính xã hội, bởi vì điều đó có thể là sự kỷ luật hóa. Tôi muốn nói là sự kết dính xã hội đầy bác ái. |
|
it involves the imposition also of a newer and a higher rhythm upon world affairs. |
nó cũng liên quan đến sự áp đặt một nhịp điệu mới mẻ và cao hơn lên các công việc thế giới. |
|
Let’s just say, no longer based on national selfishness. And this constitutes therefore a definitely scientific endeavor because there is a method and a system with practical results expected, a method and system with predictable results, and warrants the attention of the best minds. So he’s encouraging here the development of a coming service or science. The development of a coming science which will rightly place and activate all human beings. And it will bring a true social order based more upon a hierarchical model than the present social order based upon competition, selfishness, the will to dominate, acquisition, and cleavage. So many more things that the present social order is based upon. There are of course some fine constitutions and bills of rights and so forth, but can we live up to them, that is our question. |
Chúng ta hãy chỉ nói rằng, không còn dựa trên sự ích kỷ quốc gia. Và do đó, điều này cấu thành một nỗ lực chắc chắn mang tính khoa học, bởi vì có một phương pháp và một hệ thống với các kết quả thực tiễn được trông đợi—một phương pháp và hệ thống với các kết quả có thể dự đoán—và xứng đáng nhận được sự chú ý của những trí tuệ ưu tú nhất. Vì vậy, ở đây Ngài đang khuyến khích sự phát triển của một phụng sự hay một khoa học đang đến. Sự phát triển của một khoa học đang đến, sẽ đặt đúng chỗ và kích hoạt đúng đắn tất cả mọi con người. Và nó sẽ đem lại một trật tự xã hội chân thật, dựa nhiều hơn trên một mô hình mang tính thứ bậc so với trật tự xã hội hiện nay vốn dựa trên cạnh tranh, ích kỷ, ý chí thống trị, chiếm hữu và chia rẽ—và còn rất nhiều điều khác mà trật tự xã hội hiện nay dựa vào. Dĩ nhiên có một số hiến pháp và các bản tuyên ngôn quyền lợi rất tốt, v.v., nhưng chúng ta có thể sống đúng với chúng không—đó là câu hỏi của chúng ta. |
|
It should also eventually call forth the consecrated effort of the world disciples. Is that the disciples in the world or those of high status that we call world disciples. |
Nó cũng rốt cuộc nên khơi dậy nỗ lực thánh hiến của các đệ tử thế gian. Đó là các đệ tử ở thế gian hay những vị có địa vị cao mà chúng ta gọi là các đệ tử thế gian. |
|
So there are so many adjustments to be made. When you think about it, the Problems of Humanity as DK gave them can be solved through right understanding of these problems and the creative service which will reduce the problems to a manageable level. There are so many energy adjustments, we might say that. In solving the problems of humanity, there are so many energy adjustments which must take place which requires great intelligence and doing things a new way which brings in the idea ofcreative intelligence. We cannot approach the problems of humanity in the same old ways. We have to have insights about how the forces and the energies, the conflicting forces and energies involved can be rightly adjusted, harmoniously adjusted to reflect the divine plan. Of course, all of this cannot be done overnight. as DK says, the fourth ray is sometimes needed to connect the old ways of doing things with the new ways of doing things so there is no abrupt cleavage that will occur. Change will come and a century later it will be noticed that tremendous change has come but at the moment it may look like a slow process because if one attempts to force the change too suddenly, there can be a rebellion of the field upon which the change is forced instead of the gradual willingness or cooperation of the elements in that field. |
Vì vậy có rất nhiều điều chỉnh phải được thực hiện. Khi các bạn nghĩ về điều đó, Các Vấn Đề của Nhân Loại như DK đã nêu ra có thể được giải quyết qua sự thấu hiểu đúng đắn các vấn đề ấy và sự phụng sự sáng tạo sẽ giảm các vấn đề xuống mức có thể quản lý được. Có rất nhiều điều chỉnh năng lượng, chúng ta có thể nói như vậy. Trong việc giải quyết các vấn đề của nhân loại, có rất nhiều điều chỉnh năng lượng phải diễn ra, điều này đòi hỏi trí tuệ lớn và làm mọi việc theo một cách mới, đưa vào ý niệm về trí tuệ sáng tạo. Chúng ta không thể tiếp cận các vấn đề của nhân loại theo những lối cũ. Chúng ta phải có những linh kiến về cách các mãnh lực và năng lượng—các mãnh lực và năng lượng xung đột đang dự phần—có thể được điều chỉnh đúng đắn, điều chỉnh hài hòa để phản ánh Thiên Cơ. Dĩ nhiên, tất cả điều này không thể làm được chỉ qua một đêm. Như DK nói, đôi khi cung bốn là cần thiết để nối kết những cách làm cũ với những cách làm mới, để không xảy ra một sự chia cắt đột ngột. Sự thay đổi sẽ đến, và một thế kỷ sau người ta sẽ nhận thấy rằng sự thay đổi to lớn đã đến; nhưng ngay lúc này nó có thể trông như một tiến trình chậm chạp, bởi vì nếu người ta cố cưỡng bách sự thay đổi quá đột ngột, có thể xảy ra sự phản kháng của chính lĩnh vực mà sự thay đổi bị áp đặt lên, thay vì sự sẵn lòng dần dần hay sự hợp tác của các yếu tố trong lĩnh vực ấy. |
|
We know it from ourselves, DK has told us about vegetarianism. He says, go slowly and attempting to change the habits of a lifetime. If suddenly you take away what the body has been used to sustaining itself with, there can be an adverse reaction. Of course things are now moving fast and the first ray method of imposition is upon us. and we are entering Aquarius via Saturn, which carries much first ray with it and which carries the quality of imposition. because I mean because humanity is the world disciple, it is entering Aquarius via Saturn. whichever way individual human beings may betraveling around the zodiac, whether clockwise and into Venus first or counterclockwise into Saturn. As a whole, this quality of the imposition of the law is coming upon us. and this will bean age of regulation, very much so. Aquarius does not at first promise all the freedom which is associated with it. There must be much social regulation voluntarily undertaken. I mean, it will be imposed because of the need for sharing and the resources of the earth being finite and so forth, it will be in position but the voluntary acquiescence to this imposition is what is important and that acquiescence will come when there is sufficient education to make the acquiescence seem necessary and desirable. |
Chúng ta biết điều đó từ chính mình; Chân sư DK đã nói với chúng ta về việc ăn chay. Ngài nói: hãy đi chậm, khi cố gắng thay đổi những thói quen của cả một đời. Nếu đột ngột lấy đi thứ mà thể xác đã quen dùng để tự duy trì, có thể sẽ có phản ứng bất lợi. Dĩ nhiên, hiện nay mọi sự đang tiến nhanh, và phương pháp cung một của sự áp đặt đang ở trên chúng ta. Và chúng ta đang đi vào Bảo Bình qua Sao Thổ, hành tinh mang theo nhiều cung một và mang phẩm tính áp đặt. Bởi vì, ý tôi là, vì nhân loại là đệ tử thế gian, nên đang đi vào Bảo Bình qua Sao Thổ. Dù từng con người riêng lẻ có thể đang đi quanh hoàng đạo theo cách nào, dù theo chiều kim đồng hồ và đi vào Sao Kim trước, hay ngược chiều kim đồng hồ và đi vào Sao Thổ. Xét toàn thể, phẩm tính áp đặt của định luật này đang đến với chúng ta. Và đây sẽ là một thời đại của sự điều tiết, rất rõ rệt như vậy. Bảo Bình lúc đầu không hứa hẹn toàn bộ tự do vốn thường gắn với nó. Phải có nhiều điều tiết xã hội được tự nguyện đảm nhận. Ý tôi là, nó sẽ bị áp đặt vì nhu cầu chia sẻ và vì tài nguyên của Trái Đất là hữu hạn, v.v.; nó sẽ ở trong thế áp đặt, nhưng sự thuận phục tự nguyện đối với sự áp đặt này mới là điều quan trọng, và sự thuận phục ấy sẽ đến khi có đủ giáo dục để khiến sự thuận phục trở nên có vẻ cần thiết và đáng mong muốn. |
|
We are all into the next question, What are the characteristics of the true server? Aren’t these practical questions and aren’t the answers to them wonderful? I’ve been studying this book a long time but I really realize the depth and practicality of the Tibetan’s mind in dealing with these things. And may we assimilate them and express them, express them and thus have a beneficent effect upon our environment. what I’d like to do right now is just close this two hour section with the Great Invocation. |
Chúng ta đều đang đi vào câu hỏi kế tiếp, Những đặc điểm của người phụng sự chân thật là gì? Chẳng phải đây là những câu hỏi thực tiễn sao, và chẳng phải các câu trả lời cho chúng thật tuyệt vời sao? Tôi đã nghiên cứu cuốn sách này lâu rồi, nhưng tôi thật sự nhận ra chiều sâu và tính thực tiễn của thể trí Chân sư Tây Tạng khi đề cập đến những điều này. Và mong sao chúng ta đồng hoá chúng và biểu lộ chúng, biểu lộ chúng, và nhờ vậy tạo ra một tác động lợi ích lên môi trường của chúng ta. Điều tôi muốn làm ngay bây giờ là khép lại phần hai giờ này bằng Đại Khấn Nguyện. |
|
Thank you and this is the end of Laws of the Soul webinar commentary number 13. Page 131. And beginning with Laws of the Soul webinar commentary 14 page 131 and we’ll take up the next question. Okay friends. Let’s continue our studies. I hope this mode of leisurely associative discussion is useful to you. I know it’s more of an integrative pattern and pulls in many things from far afield sometimes. It’s not exactly the outline method, is it, but I hope it is of some use to you and I will continue this method. Bye bye. |
Xin cảm ơn, và đây là phần kết của phần bình giảng hội thảo trực tuyến Định luật của Linh Hồn số 13. Trang 131. Và bắt đầu với phần bình giảng hội thảo trực tuyến Định luật của Linh Hồn số 14 trang 131, chúng ta sẽ tiếp tục câu hỏi kế tiếp. Được rồi các bạn. Hãy tiếp tục việc học của chúng ta. Tôi hy vọng lối thảo luận liên tưởng thong thả này hữu ích cho các bạn. Tôi biết nó thiên về một mô thức tích hợp và đôi khi kéo vào nhiều điều từ những lĩnh vực rất xa. Nó không hẳn là phương pháp dàn ý, phải không, nhưng tôi hy vọng nó có ích phần nào cho các bạn và tôi sẽ tiếp tục phương pháp này. Tạm biệt. |