Bình Giảng Các Quy Luật Điểm đạo – 8

📘 Sách: Bình Giảng Các Quy Luật Điểm đạo (Dành Cho Ứng Viên) – Tác giả: Michael D. Robbins

Commentary on Rule VIII for Applicants

A. For the first of the six months we will focus upon Rule VIII for Applicants

A. Trong tháng đầu tiên của sáu tháng, chúng ta sẽ tập trung vào Quy Luật VIII dành cho ứng viên điểm đạo

We might choose as theme for our meditation:

Chúng ta có thể chọn chủ đề cho bài thiền của mình:

1. Either the full sentence of the Rule for Applicants:

1. Hoặc là toàn bộ câu Quy Luật VIII dành cho ứng viên điểm đạo:

“When the disciple nears the Portal, the greater seven must awaken and bring forth response from the lesser seven upon the double circle.” (IHS, p. 200)

“Khi người đệ tử đến gần Cửa Điểm Đạo, Bảy Cái Lớn phải được đánh thức và mang lại sự đáp ứng từ bảy cái nhỏ trên vòng đôi.” (IHS, tr. 200)

2. Or, additionally, sub-themes which DK refers to in His commentary to this Rule, such as: (IHS, p. 200-202):

2. Hoặc, thêm vào đó, các chủ đề phụ mà Chân Sư DK nhắc đến trong bình luận của Ngài về Quy Luật này như là:

a. “The would-be initiate must develop somewhat the vibration of the seven head centres, and thus sweep into increased vibratory activity the seven centres in the body upon the etheric plane; affecting also, through reciprocal vibration, the seven physical centres which are inevitably stimulated when the etheric centres approach their maximum vibration.” (cf. RI, p. 200)

a. “Vị điểm đạo đồ tương lai phải phát triển phần nào rung động của bảy trung tâm đầu, và do đó làm tăng hoạt động rung động của bảy trung tâm trong cơ thể trên cõi dĩ thái; cũng ảnh hưởng đến, thông qua rung động tương hỗ, bảy trung tâm vật lý chắc chắn bị kích thích khi các trung tâm dĩ thái tiến gần đến rung động cực đại của chúng.” (xem RI, trang 200)

b. The inner God has to control the transfer of the energies from the lower centres to the higher if the process is to unfold correctly and safely. (cf. RI, p. 201)

b. Thượng đế nội tâm phải kiểm soát việc chuyển giao năng lượng từ các trung tâm thấp hơn đến trung tâm cao hơn để quá trình diễn ra một cách chính xác và an toàn. (xem RI, trang 201)

c. If the applicant bends all his energies towards right thinking, meditation, service, and thus to the development of the spiritual life, his centres will develop normally and safely. (cf. RI, p. 201)

c. Nếu ứng viên dồn toàn bộ năng lượng của mình theo hướng suy nghĩ đúng đắn, thiền định, phụng sự, và do đó hướng đến phát triển đời sống tinh thần, các trung tâm (luân xa) của người đó sẽ phát triển bình thường và an toàn. (xem RI, trang 201)

Rule VIII

Quy Luật VIII

Section I

Phần I

When the disciple nears the portal, the Greater Seven must awaken and bring forth response from the lesser seven upon the double circle.

Khi người đệ tử đến gần Cửa Điểm Đạo, Bảy Cái Lớn phải được đánh thức và mang lại sự đáp ứng từ bảy cái nhỏ trên vòng đôi.

1. This Rule brings us into very deep mysteries which it will be impossible for us to completely fathom at our stage of evolution.

1. Quy luật này đưa chúng ta vào những bí ẩn rất sâu mà chúng ta sẽ không thể hiểu hoàn toàn ở giai đoạn tiến hóa của mình.

2. The portal is the portal of initiation—whichever of the three initiations to which it is possible to apply the indications of various of the Fourteen Rules for Applicants.

2. Cánh cổng là cổng Điểm đạo — bất kỳ lần nào trong số ba lần Điểm đạo đều có thể áp dụng các chỉ dẫn khác nhau trong số Mười bốn Quy Luật dành cho Ứng viên này.

3. Even at the first initiation there are seven centers in the head which are part of the focal triangle which animates the individual at that stage of development.

3. Ngay cả ở lần điểm đạo đầu tiên, có bảy trung tâm trong đầu là một phần của tam giác tiêu điểm vốn làm sinh động cá nhân ở giai đoạn phát triển đó.

4. The following progression from A Treatise on Cosmic Fire should give us food for thought. In the succession of triangles given by the Tibetan on p. 170 of TCF we read:

4. Diễn tiến sau đây từ Luận về Lửa Vũ Trụ sẽ cung cấp cho chúng ta ý tưởng để suy nghĩ. Trong sự liên tiếp của các hình tam giác do Chân sư Tây Tạng đưa ra trên trang. 170 TCF mà chúng ta đọc thấy rằng:

[Triangle] 4. Man partially controlled by the Ego, advanced man.

[Tam giác] 4. Con người được điều khiển một phần bởi Chân ngã, người tiến hóa.

a. The heart.

a. Trái tim.

b. The throat.

b. Cổ họng.

c. The head, i.e., the four lesser centres and their synthesis, the alta centre.

c. Trung tâm đầu, tức là bốn trung tâm nhỏ hơn và tổng hợp của chúng, trung tâm alta major.

[Triangle] 5. Spiritual man to the third Initiation.

[Tam giác] 5. Con người tinh thần chuẩn bị điểm đạo lần thứ ba.

a. The heart.

a. Trái tim.

b. The throat.

b. Cổ họng.

c. The seven head centres.

c. Bảy trung tâm đầu.

[Triangle] 6. Spiritual man to the fifth Initiation

[Tam giác] 6. Con người tinh thần cho lần điểm đạo thứ năm

a. The heart.

a. Trái tim.

b. The seven head centres.

b. Bảy trung tâm đầu.

c. The two many-petalled lotuses.

c. Hai bông hoa sen nhiều cánh.

5. We notice in these three triangles certain centers which are not usually among the ones listed. They are “the seven head centers”.

5. Chúng ta nhận thấy trong ba hình tam giác này, một số trung tâm thường không nằm trong số các trung tâm được liệt kê. Chúng là “bảy trung tâm đầu”.

6. Exactly what they are and where they are is a matter for careful research and debate. Not much of a definite nature is given out about the thousand petalled lotus or about the seven head centers (which, we gather, are controlling centers). As we go, we may make a few inferences.

6. Chính xác chúng là gì và chúng ở đâu là một vấn đề cần được nghiên cứu và thảo luận cẩn thận. Bản chất xác định về hoa sen nghìn cánh hoặc về bảy trung tâm đầu (mà chúng ta thu thập được, là những trung tâm điều khiển) không được đưa ra nhiều. Khi tiếp tục, chúng ta có thể đưa ra một vài suy luận.

7. Because they are controlling centers, we may find that we can associate them with Vulcan. The Sun veiling Vulcan is considered the ‘planet’ associated with the Great Bear and with the 11th Creative Hierarchy (ruled by Taurus). The Great Bear is associated with the seven head centers in the Super-Constellational Logos (the One About Whom Naught May Be Said). On a much lower turn of the spiral, Vulcan may be the representative of the sevenfold Sun and associated with the illumination which appears within the head (perhaps related to the interplay between the seven head centers). All this is speculative, but there is correspondentially adequate reason for associating the Great Bear, Vulcan and the seven head centers.

7. Bởi vì chúng là các trung tâm kiểm soát, chúng ta có thể thấy rằng chúng ta có thể liên kết chúng với Vulcan. Mặt trời che giấu Vulcan được coi là ‘hành tinh’ liên kết với Đại Hùng Tinh và với Huyền giai sáng tạo thứ 11 (do Kim Ngưu cai quản). Đại Hùng Tinh được liên kết với bảy trung tâm đầu trong Thượng đế Siêu Tinh tòa (Đấng mà Không Ai có thể nói về Ngài). Ở một khúc quanh thấp hơn nhiều của đường xoắn ốc, Vulcan có thể là đại diện của Mặt trời thất phân và có liên quan đến sự chiếu sáng xuất hiện bên trong đầu (có lẽ liên quan đến sự tương tác giữa bảy trung tâm đầu). Tất cả những điều này chỉ là suy đoán, nhưng có đủ lý do tương ứng để liên kết Đại Hùng Tinh, Vulcan và bảy trung tâm đầu.

8. We note in the tabulation above the most focal chakric triangle for man at three different stages of development:

8. Chúng ta lưu ý trong bảng trên, tam giác luân xa trọng tâm nhất đối với con người ở ba giai đoạn phát triển khác nhau:

1. “Advanced Man,” who “is partially controlled by the Ego”. We may think of the advanced man as—

1. “Người tiên tiến”, người “được kiểm soát một phần bởi Chân ngã”. Chúng ta có thể nghĩ về người tiên tiến như là—

i. One who is finishing his experience upon the Mutable Cross and is preparing to transfer to the Fixed Cross.

i. Một người đang hoàn thành trải nghiệm của mình trên Thập tự giá biến đổi và đang chuẩn bị chuyển đến Thập tự giá cố định.

ii. He is also concluding his experience under the regime of the personality ray (cf. TCF 176).

ii. Y cũng đang kết thúc kinh nghiệm của mình dưới chế độ của cung phàm ngã (xem TCF 176).

iii. He probably has not yet taken the first initiation, though the term “advanced man” is somewhat elastic and may, in some references, refer to those who have taken the first initiation. (A compilation on “advanced man” will be included with this Commentary so that you may judge of the various uses of the term.)

iii. Y có lẽ vẫn chưa thực hiện cuộc điểm đạo đầu tiên, mặc dù thuật ngữ “người tiên tiến” khá rộng và trong một số tài liệu tham khảo, có thể ám chỉ những người đã điểm đạo đầu tiên. (Phần tổng hợp về “người tiên tiến” sẽ được bao gồm trong Bình luận này để bạn có thể đánh giá về các cách sử dụng khác nhau của thuật ngữ này).

2. “Spiritual man to the third initiation”. We may presume that “spiritual man” is beginning to enter the Kingdom of Souls or the Fifth Kingdom.

2. “Con người tinh thần cho đến lần điểm đạo thứ ba”. Chúng ta có thể cho rằng “người tinh thần” đang bắt đầu bước vào Vương quốc các Linh hồn hoặc Vương quốc thứ năm (giới thứ năm).

i. We may presume that “spiritual man” is beginning to enter the Kingdom of Souls or the Fifth Kingdom.

i. Chúng ta có thể cho rằng “người tinh thần” đang bắt đầu bước vào Vương quốc Linh hồn hoặc Vương quốc thứ năm.

ii. If we reference the chart of p. 1238 of TCF or p. 48 of IHS, we will note that initiates, disciples and probationers are all included within the circle of Hierarchy, which is the circle of the fifth kingdom. This and other references, refute the idea that the kingdom of souls is only entered at the third degree. However, it must be realized that only a Master of the Wisdom is a “full member” of the kingdom of souls. (TEV 104-105)

ii. Nếu chúng ta tham khảo biểu đồ trang 1238 Luận về Lửa Càn Khôn hoặc trang 48 Điểm đạo trong Nhân loại và Thái dương hệ, chúng ta sẽ lưu ý thấy rằng các điểm đạo đồ, đệ tử và người chí nguyện đều được bao gồm trong vòng tròn của Thánh đoàn, là vòng tròn của vương quốc thứ năm. Điều này và các tài liệu tham khảo khác, bác bỏ ý kiến cho rằng vương quốc linh hồn chỉ được vào ở cấp độ thứ ba. Tuy nhiên, cần phải nhận ra rằng chỉ có một Chân sư Minh triết mới là “thành viên chính thức” của vương quốc linh hồn. (TEV 104-105)

iii. This means that “spiritual man” has taken the first initiation.

iii. Điều này có nghĩa là “con người tinh thần” đã nhận điểm đạo lần đầu tiên.

3. “Spiritual man to the fifth initiation”:

3. “Con người tinh thần cho đến lần điểm đạo thứ năm”:

i. This phrase refers to those who have taken the third initiation and are progressing through the fourth to the fifth.

i. Cụm từ này ám chỉ những người đã nhận cuộc điểm đạo thứ ba và đang tiến triển qua cuộc điểm đạo thứ tư đến thứ năm.

ii. The term “spiritual man” is used in both the above categories because both types of men are members of the Kingdom of Souls.

ii. Thuật ngữ “con người tinh thần” được sử dụng trong cả hai loại trên vì cả hai kiểu người đều là thành viên của Vương quốc Linh hồn (giới linh hồn).

9. With regard to the head centers under discussion (the seven), we note that the “advanced man” utilizes four of the seven head centers. These are synthesized in the alta center (about which little is said in detail and much ambiguity exists).

9. Đối với các trung tâm đầu đang được thảo luận (bảy), chúng ta lưu ý rằng “người tiên tiến” sử dụng bốn trong bảy trung tâm đầu. Chúng được tổng hợp ở trung tâm alta (về điều này ít được nói chi tiết và tồn tại nhiều điều mơ hồ).

10. The fact that the four are synthesized into the alta, gives us the number five—a number related to Brahma, to the first solar system and to the manasic aspect. Advanced man is certainly intelligent if not yet spiritual because not yet responding consciously and aspirationally to the soul.

10. Thực tế là bốn (trung tâm) được tổng hợp thành alta, cho chúng ta số năm – một con số liên quan đến Brahma, thái dương hệ đầu tiên và khía cạnh manas (trí tuệ). Con người tiên tiến chắc chắn là thông minh còn chưa là người tinh thần vì chưa đáp ứng một cách có ý thức và khát vọng với linh hồn.

11. The following quotation demonstrates that there are times when the Tibetan refers to one who is an “advanced man” as one not yet on the Path.

11. Phần trích dẫn sau đây chứng tỏ rằng đôi khi Chân sư Tây Tạng đề cập đến một người là “người tiên tiến” như một người chưa đi vào đường Đạo.

“It is essential, for their right understanding that the astrologer knows whether the subject is relatively unevolved, whether he is an advanced man or whether he is upon one or other stages of the Path.” (EA 334)

“Để họ hiểu đúng, điều quan trọng là nhà chiêm tinh phải biết liệu đối tượng là tương đối chưa tiến hóa, hay y là một người tiên tiến hay liệu y đang trên một giai đoạn nào đó của Đường Đạo.” (EA 334)

It may be presumed that the Path begins really at the first initiation—the Birth. “Literally, therefore, a man who has taken the first initiation is one who has taken the first step into the spiritual kingdom, having passed out of the definitely human kingdom into the superhuman.”(IHS 10)

Có thể giả định rằng Con đường bắt đầu thực sự ở cuộc điểm đạo đầu tiên — Sự ra đời (Giáng sinh). “Thế nên, một người đã được điểm đạo lần thứ nhất, đích thực là người đã tiến bước đầu tiên vào giới tinh thần, đã dứt khoát ra khỏi giới nhân loại để nhập vào giới siêu nhân loại.” (IHS 10)

12. The number five is suitably related to advanced man because it is during the development of the fifth petal of the egoic lotus that the human being begins to become advanced man.

12. Con số năm có liên quan thích hợp đến con người tiên tiến bởi vì trong quá trình phát triển của cánh hoa thứ năm của hoa sen phàm ngã, con người bắt đầu trở thành con người tiên tiến.

13. The fifth petal may reasonably be associated with the astrological sign Leo, the fifth—the sign in which knowledge is justified through experiment and experience. This petal may also be associated with the sign Scorpio which is strongly related to Mercury its hierarchical ruler. Mercury is one of the leading planets of intelligence, and in Scorpio the mind is strongly developed in two ways—as an organ of emotional control and an organ of illumination.

13. Cánh hoa thứ năm có thể được kết hợp một cách hợp lý với dấu hiệu chiêm tinh Sư Tử, dấu hiệu thứ năm — dấu hiệu mà kiến thức được chứng minh thông qua thử nghiệm và kinh nghiệm. Cánh hoa này cũng có thể được kết hợp với dấu hiệu Hổ Cáp có liên quan chặt chẽ đến sao Thủy, chủ tinh huyền giai của nó. Sao Thủy là một trong những hành tinh dẫn đầu về trí tuệ, và ở Hổ Cáp, tâm trí được phát triển mạnh mẽ theo hai cách — như một cơ quan kiểm soát cảm xúc và một cơ quan chiếu sáng.

14. By the time the developing human being becomes “spiritual man”, we note that all of the “seven head centers” have begun to function in a significant manner (though their full power may not be reached until the third degree).

14. Vào thời điểm con người đang phát triển trở thành “con người tinh thần”, chúng ta lưu ý rằng tất cả “bảy trung tâm đầu” đã bắt đầu hoạt động một cách đáng kể (mặc dù có thể chưa đạt được toàn bộ sức mạnh của chúng cho đến cấp độ thứ ba).

15. If five is a number to be associated with manas, Brahma and the first solar system, then seven is to be associated with buddhi, Vishnu and the second solar system.

15. Nếu năm là một con số được liên kết với manas (trí tuệ), Brahma và thái dương hệ đầu tiên, thì bảy là con số được liên kết với bồ đề, Vishnu và thái dương hệ thứ hai.

16. At the first initiation, the focus of unfoldment in the egoic lotus is the seventh petal, which, significantly, is a member of the sacrifice tier of petals.

16. Ở lần điểm đạo đầu tiên, trọng tâm của sự hé nở trong hoa sen chân ngã là cánh hoa thứ bảy, thành viên quan trọng của lớp các cánh hoa hy sinh.

17. It is the sacrifice tier that opens during the initiatory process involving the first through third initiations.

17. Lớp cánh hoa hy sinh chính là lớp cánh hoa mở ra trong quá trình điểm đạo, liên quan từ cuộc điểm đạo đầu tiên đến cuộc điểm đạo lần thứ ba.

“Thus in the life of the probationer two aspects of the divine life are making themselves apparent, and though as yet much remains to be done, nevertheless when the inner circle of petals is awakened—through the instrumentality of the curious and abnormal process of initiation—the remaining aspect will be brought into similar prominence, and produce the perfected man in the three [Page 829] worlds. Thus is the work of the Solar Pitris consummated. (TCF 828-829)

“Vì vậy, trong cuộc sống của người chí nguyện, hai khía cạnh của sự sống thiêng liêng đang tự thể hiện rõ ràng, và mặc dù vẫn còn nhiều điều phải làm, tuy nhiên khi vòng tròn bên trong của cánh hoa được đánh thức – thông qua công cụ của quá trình điểm đạo kỳ lạ và bất thường – khía cạnh còn lại sẽ nổi bật tương tự, và tạo ra người hoàn thiện trong tam giới [Trang 829]. Như vậy là công việc của Solar Pitris (Thái Dương Tổ Phụ) đã hoàn thành. (TCF 828-829)

18. We can infer that all seven head centers (or control centers) would necessarily be activated if the seventh petal is to be fully unfolded. The numerical resonance tells the story.

18. Chúng ta có thể suy ra rằng tất cả bảy trung tâm đầu (hoặc trung tâm điều khiển) nhất thiết phải được kích hoạt nếu cánh hoa thứ bảy được mở ra hoàn toàn. Sự cộng hưởng số nói lên điều đó.

19. When we consider the triangle-focus of the man who is a third degree initiate, it includes the seven head centers which continue in importance until the fifth initiation (with which the intensively illuminative process impulsed by Vulcan may be associated—as that initiation is the “Revelation”), but it also includes the two many petalled lotuses—presumably the ajna center of 96 petals plus 2, and the crown chakra of 960 petals plus 12.

19. Khi chúng ta xem xét trọng tâm tam giác của người là điểm đạo đồ bậc ba, nó bao gồm bảy trung tâm đầu tiếp tục có tầm quan trọng cho đến lần điểm đạo thứ năm (mà quá trình chiếu sáng mạnh mẽ do Vulcan thúc đẩy có thể liên quan – vì cuộc điểm đạo đó là “Khải Huyền”), nhưng nó cũng bao gồm hai hoa sen nhiều cánh – có lẽ là luân xa ajna gồm 96 cánh hoa cộng với 2, và luân xa vương miện của 960 cánh hoa cộng với 12.

20. I am including a compilation on the seven centers and other references which seem to include the seven head centers.

20 Tôi đang bao gồm một biên soạn về bảy trung tâm và các tài liệu tham khảo khác dường như bao gồm bảy trung tâm đầu.

Section II

Đoạn II

…and bring forth response from the lesser seven upon the double circle.

… Và đưa ra phản hồi từ bảy cái kém hơn trên vòng tròn đôi.

21. The “double circle” can have a number of meanings. One meaning is the circulatory relationship between two sets of centers—the seven centers with which we are normally familiar, and the seven head centers.

21. “Vòng tròn đôi” có thể có một số ý nghĩa. Một ý nghĩa là mối quan hệ tuần hoàn giữa hai tập hợp các luân xa — bảy trung tâm mà chúng ta thường quen thuộc, và bảy trung tâm đầu.

22. One possible problem remains in relation to this set up. While from some references it seems that the “lesser seven” are probably the major chakras of the normal chakric system, it may be that the ajna center and crown center (thousand petalled lotus) should be excluded, as it is difficult to conceive that any of the seven head centers within the head could be considered control centers or master centers with respect to them (i.e. with respect to the two many petalled lotuses).

22. Một vấn đề có thể xảy ra liên quan đến thiết lập này. Trong khi từ một số tài liệu tham khảo, có vẻ như “bảy cái kém hơn” có lẽ là các luân xa chính của hệ thống luân xa thông thường, có thể ngoại trừ luân xa ajna và luân xa vương miện (hoa sen nghìn cánh), vì rất khó để hiểu rằng bất kỳ trong số bảy luân xa đầu trong đầu có thể được coi như là các trung tâm điều khiển hoặc trung tâm chủ đối với chúng (tức là đối với hai hoa sen nhiều cánh).

23. When we study the sequence of major chakric triangles, the “two many petalled lotuses” are definitely in a position superior to the seven head centers.

23. Khi chúng ta nghiên cứu trình tự của các tam giác luân xa chính, thì “hai hoa sen nhiều cánh” chắc chắn ở vị trí cao hơn so với bảy trung tâm đầu.

24. If, however, we include the spleen and alta center (admittedly two centers having more to do with the third aspect than the second) we would have our seven centers which could be controlled by seven master centers in the head. At least this is one way of doing it, and I will suggest another.

24. Tuy nhiên, nếu chúng ta bao gồm trung tâm lá lách và trung tâm alta (phải thừa nhận là hai trung tâm này liên quan nhiều đến khía cạnh thứ ba hơn là khía cạnh thứ hai), chúng ta sẽ có bảy trung tâm có thể được điều khiển bởi bảy trung tâm chủ trong đầu. Ít nhất đây là một cách để làm điều đó, và tôi sẽ đề xuất một cách khác.

25. From studying the sequence of triangles given on TCF p. 170, we do understand that the ajna and crown centers are not the seven head centers.

25. Từ việc nghiên cứu trình tự tam giác được đưa ra trong cuốn Luận về Lửa Vũ Trụ trang 170, chúng ta hiểu rằng luân xa ajna và luân xa vương miện không phải là bảy trung tâm đầu.

26. The passage below from TCF demonstrates the “seven other centres” (presumably the seven head centers on which we are focussing) are not the crown center which is their synthesis.

26. Đoạn văn dưới đây trong Luận về Lửa Vũ Trụ chứng minh “bảy trung tâm khác” (có lẽ là bảy trung tâm đầu mà chúng ta đang tập trung vào) không phải là trung tâm vương miện, cái tổng hợp của chúng.

“Just as the Monad is the sumtotal of all the three aspects, and of the seven principles of man, so is the head centre a replica of this, and has within its sphere of influence seven other centres with itself for synthesis. These seven centres are likewise divided into the three major and the four minor centres, with their union and consummation seen in the gorgeous centre surmounting and enveloping them all.” (TCF 168)

“Giống như Chân Thần là tổng của tất cả ba khía cạnh và bảy nguyên khí của con người, trung tâm đầu cũng là một bản sao của điều này, và trong phạm vi ảnh hưởng của nó có bảy trung tâm khác với chính nó để tổng hợp. Bảy trung tâm này cũng được chia thành ba trung tâm chính và bốn trung tâm nhỏ, với sự hợp nhất và viên mãn của chúng được nhìn thấy ở trung tâm lộng lẫy bao trùm và bao bọc tất cả chúng.”(TCF 168)

27. There is a diagram, Chart VI, from TCF, which demonstrates a macrocosmic correspondence to the seven head centers, the ajna and alta major, and the crown center as the synthesis of the seven plus the two. This diagram reinforces the idea that for every seven, there is a superior three hovering above.

27. Có một sơ đồ, Biểu đồ VI, từ Luận về Lửa Vũ Trụ, cho thấy sự tương ứng thuộc đại vũ trụ với bảy luân xa đầu, luân xa ajna và luân xa alta major, và luân xa vương miện là sự tổng hợp của bảy cộng với hai. Sơ đồ này củng cố ý tưởng rằng cứ mỗi bảy cái, có ba cái cao hơn bay lơ lửng bên trên.

28. While the analogy to the head and its centers is not perfect and has some possible discrepancies, the main idea can be gathered.

28. Mặc dù sự tương đồng với đầu và các trung tâm của nó không hoàn hảo và có thể có một số khác biệt, nhưng ý tưởng chính có thể được thu thập.

Paragraph I

Đoạn I

This rule is a very difficult one, and one which holds in it the elements of danger for the man who undertakes too early to tread the final path.

Quy luật này thật rất khó khăn, và hàm chứa các yếu tố nguy hiểm cho người nào đảm nhận quá sớm việc dấn bước lên con đường cuối cùng.

29. While those who pursue the system of initiatory development are engaged in a “forcing process” to which the majority of human beings may not be subjected, indiscretion and undue haste will almost certainly lead to disaster.

29. Trong khi những người theo đuổi hệ thống phát triển điểm đạo đang tham gia vào một “quá trình bắt buộc” mà phần lớn con người có thể không phải tuân theo, thì sự thiếu thận trọng và vội vàng quá mức gần như chắc chắn sẽ dẫn đến thảm họa.

Literally it can be interpreted thus: The would-be initiate must develop somewhat the vibration of the seven head centres, and thus sweep into increased vibratory activity the seven centres in the body upon the etheric plane; affecting also, through reciprocal vibration, the seven physical centres which are inevitably stimulated when the etheric centres approach their maximum vibration.

Có thể diễn giải nó theo sát nghĩa như sau: Vị điểm đạo đồ tương lai phải phát triển phần nào rung động của bảy luân xa bên trong đầu, do đó cuốn vào hoạt động rung động gia tăng của bảy luân xa trong thể dĩ thái; qua rung động hỗ tương, cũng ảnh hưởng đến bảy trung tâm trong thể xác, mà chúng không tránh khỏi bị kích thích khi các luân xa dĩ thái gần đến mức rung động tối đa của chúng.

30. The seven physical centers are the seven endocrine glands which correlate with the seven major centers:

30. Bảy trung tâm vật lý là bảy tuyến nội tiết tương quan với bảy trung tâm chính:

Head center—pineal gland (or even the brain as a whole, for the brain is often considered a gland)

1. Trung tâm đầu — tuyến tùng (hoặc thậm chí toàn bộ não, vì não thường được coi là một tuyến)

Ajna center—pituitary gland

2. Trung tâm Ajna — tuyến yên

Throat center—thyroid gland

3. Trung tâm cổ họng — tuyến giáp

Heart center—thymus gland

4. Trung tâm tim — tuyến ức

Solar plexus center—pancreas

5. Trung tâm tùng thái dương — tuyến tụy

Sacral center—sex glands (gonads and ovaries)

6. Trung tâm xương cùng — các tuyến sinh dục (tuyến sinh dục và buồng trứng)

Base of spine center—adrenal glands

7. Trung tâm gốc cột sống — tuyến thượng thận

31. The implication is that if the seven head centers are developed, the seven centers in the body and upon the etheric plane will be swept into increased vibratory activity.

31. Hàm ý là nếu bảy trung tâm đầu được phát triển, bảy trung tâm trong cơ thể và trên cõi dĩ thái sẽ bị cuốn vào hoạt động rung động tăng lên.

32. This leaves no doubt that the seven head centers are master or controlling centers.

32. Điều này chắc chắn rằng bảy trung tâm đầu là các trung tâm chủ hoặc trung tâm điều khiển.

It is not necessary to enlarge upon this point beyond pointing out that as the seven centres within the head become responsive to the Ego the following seven centres,

Không cần phải mở rộng điểm này ngoài việc nêu ra rằng khi bảy luân xa bên trong đầu trở nên đáp ứng với Chân nhân, thì bảy trung tâm sau đây,

1. The head, considered as a unit,

1. Đầu, xem như một đơn vị,

2. The heart,

2. Tim,

3. The throat,

3. Cổ họng,

4. The solar plexus,

4. Nhật tùng,

5. The base of the spine,

5. Gốc cột sống, [201]

[Page 201]

6. The spleen,

6. Lá lách,

7. The organs of generation,

7. Các cơ quan sinh dục,

are also affected, but affected along the line of purification and control.

cũng chịu ảnh hưởng, nhưng bị ảnh hưởng về mặt thanh lọc và kiểm soát.

33. Much earlier in the process of evolution, various of these centers have been affected but not “along the line of purification and control”.

33. Trước đó rất nhiều trong quá trình tiến hóa, nhiều trung tâm trong số này đã bị ảnh hưởng nhưng không phải “dọc theo đường thanh lọc và kiểm soát”.

34. The listing must be studied carefully. We note that the ajna center is omitted and the spleen (a lesser center) included. Yet the ajna center is of definite importance in responsiveness to the Ego in a number of ways.

34. Việc liệt kê phải được nghiên cứu cẩn thận. Chúng ta lưu ý rằng trung tâm ajna được bỏ qua và bao gồm lá lách (một trung tâm nhỏ hơn). Tuy nhiên, trung tâm ajna có tầm quan trọng nhất định trong việc đáp ứng Chân ngã theo một số cách.

35. Should the ajna be considered one of the seven head centers? This could account for the reason that it was not considered one of the seven. There are, however, strong indications that it should not be thus considered, for the ajna is, indeed, a many-petalled lotus, and the two many petalled lotuses are listed separately from the seven head centers. (TCF 170)

35. Liệu luân xa ajna có nên được coi là một trong bảy trung tâm đầu hay không? Điều này có thể giải thích cho lý do tại sao nó không được coi là một trong bảy. Tuy nhiên, có những dấu hiệu mạnh mẽ cho thấy rằng không nên xem xét như vậy, vì luân xa ajna thực sự là một hoa sen nhiều cánh, và hai hoa sen nhiều cánh được liệt kê riêng biệt với bảy trung tâm đầu. (TCF 170)

36. The alta major center is also excluded, and it, too, is of definite importance in completing the triangle within the head.

36. Trung tâm alta major cũng bị loại trừ, và nó cũng có tầm quan trọng nhất định trong việc hoàn thành tam giác bên trong đầu.

37. In the tabulation, the Tibetan appears (for the most part) to be speaking of physical organs, but really, He is speaking of chakras.

37. Trong bảng này, Chân sư Tây Tạng dường như (phần lớn) đang nói về các cơ quan vật lý, nhưng thực sự, Ngài đang nói về các luân xa.

38. The continuing problem with this enumeration can be put colloquially as, “How can the tail wag the dog?” In other words, how can one of the seven head centers be considered more powerful than the “head considered as a unit”, especially if that unit includes the many petalled ajna center and the “thousand petalled lotus”?

38. Vấn đề tiếp tục với cách liệt kê này có thể nói nôm na là, “Làm thế nào mà cái đuôi vẫy con chó được?” Nói cách khác, làm thế nào để một trong bảy trung tâm đầu có thể được coi là mạnh hơn “cái đầu được coi như là một đơn vị”, đặc biệt là nếu đơn vị đó bao gồm trung tâm ajna nhiều cánh và “hoa sen nghìn cánh”?

39. In my estimation, there is some occult blinding going on. Perhaps that one of the seven head centers which is particularly related to the head should be considered the master center of the seven, controlling them as a unit of seven, and especially controlling the other six centers in the head.

39. Theo dự đoán của tôi, có điều huyền bí che dấu nào đó đang xảy ra. Có lẽ rằng một trong bảy trung tâm đầu có liên quan đặc biệt đến đầu nên được coi là trung tâm chủ của bảy trung tâm, điều khiển chúng như một đơn vị gồm bảy trung tâm, và đặc biệt là kiểm soát sáu trung tâm khác trong đầu.

40. If this were to be the case, it would leave the two many petalled lotuses (ajna and crown) as controllers rather than centers which are controlled.

40. Nếu trường hợp này xảy ra, hai hoa sen nhiều cánh nhỏ (luân xa ajna và luân xa vương miện) sẽ là bộ điều khiển thay vì là các trung tâm bị điều khiển.

41. It would seem that the ajna center should be controlled only by the thousand petalled lotus, and the thousand petalled lotus only by the Jewel in the Lotus and the monad.

41. Có vẻ như trung tâm ajna chỉ nên được điều khiển bởi hoa sen nghìn cánh, và hoa sen nghìn cánh (nên được điều khiển) chỉ bởi Viên ngọc trong Hoa sen và Chân Thần.

42. Since the crown, ajna and alta form an important triangle, it may be that the crown controls both the ajna and the alta, but that the seven head centers do not control either the ajna or the alta.

42. Vì (luân xa) vương miện, ajna và alta tạo thành một tam giác quan trọng, nên có thể luân xa vương miện kiểm soát cả ajna và alta, nhưng bảy trung tâm đầu không kiểm soát ajna hay alta.

43. The head (considered as a unit) may refer to the centers that are within the head, and not to the three centers (ajna, in front of the brow), crown (above the head) and alta (behind the head).

43. Đầu (được coi như một đơn vị) có thể đề cập đến các trung tâm bên trong đầu, chứ không phải ba trung tâm (ajna, phía trước lông mày), vương miện (trên đầu) và alta (phía sau đầu).

44. Close examination of that which is given by the Tibetan raises questions that are not easily answered, nor should we attempt to force a solution.

44. Việc kiểm tra kỹ lưỡng điều mà Chân sư Tây Tạng đưa ra đặt ra những câu hỏi không dễ trả lời, chúng ta cũng không nên cố gắng đưa ra giải pháp.

45. In summary, it would seem that the major control center in the region of the head should be the thousand petalled lotus, with the ajna center (directly involved in stimulating and guiding the rising of kundalini) as a secondary control. These should, it would seem, be out of the range of control of the seven head centers. Certainly the thousand petalled lotus should not be controlled by one of the centers in the head, since the seven head centers are obviously of lesser power than that thousand petalled lotus.

45. Tóm lại, có vẻ như trung tâm điều khiển chính trong vùng đầu phải là hoa sen ngàn cánh, với trung tâm ajna (trực tiếp tham gia vào việc kích thích và hướng dẫn sự trỗi dậy của kundalini) là cơ quan điều khiển thứ cấp. Những điều này dường như nằm ngoài phạm vi kiểm soát của bảy trung tâm đầu. Chắc chắn không nên để một trong những trung tâm trong đầu điều khiển hoa sen ngàn cánh, vì bảy trung tâm đầu rõ ràng kém quyền năng hơn hoa sen ngàn cánh đó.

46. One of the seven head centers within the head could control the other six head centers, while these six other centers, could then easily be seen as controlling the throat, heart, solar plexus, sacral and base of the spine. centers should certainly be found. The spleen can be added to make the necessary six.

46. Một trong bảy trung tâm đầu trong đầu có thể điều khiển sáu trung tâm đầu khác, trong khi sáu trung tâm khác này, sau đó có thể dễ dàng được xem là điều khiển cổ họng, tim, tùng thái dương, xương cùng và gốc cột sống. Các trung tâm chắc chắn nên được tìm thấy. Lá lách có thể được thêm vào để tạo thành sáu trung tâm cần thiết.

47. Does one of the seven head centers correspond to the ajna? Does another of them correspond to the alta major center? These questions will have to be researched and meditation undertaken to discover the answer—sooner or later.

47. Một trong bảy trung tâm đầu có tương ứng với ajna không? Một cái khác trong số chúng có tương ứng với trung tâm alta major không? Những câu hỏi này sẽ phải được nghiên cứu và tiến hành thiền định để tìm ra câu trả lời — sớm hay muộn.

48. For the time being, I am proposing that the ajna and alta should be considered more in relation to the thousand petalled lotus than to the seven head centers.

48. Hiện tại, tôi đề xuất rằng luân xa ajna và alta nên được xem xét trong mối quan hệ với hoa sen nghìn cánh hơn là bảy trung tâm đầu.

This will produce results in the definitely physical organs through which man functions on the physical plane.

Điều này sẽ tạo ra các kết quả trong các cơ quan dứt khoát thuộc về thể xác, mà qua đó con người hoạt động ở cõi trần.

49. There are obviously various physical organs associated with some of the chakras: the brain with the head center, the heart with the heart center, the stomach and various digestive organs with the solar plexus; the sex organs with the sacral center; the appendix and large intestine with the base of the spine.

49. Rõ ràng là có nhiều cơ quan vật lý khác nhau liên quan đến một số luân xa: não với trung tâm đầu, tim với trung tâm tim, dạ dày và các cơ quan tiêu hóa khác nhau với tùng thái dương; các cơ quan sinh dục với trung tâm xương cùng; ruột thừa và ruột già với gốc cột sống.

50. As stated above, various glands that are not organs, per se, are also associated with various of the chakras.

50. Như đã nêu ở trên, các tuyến khác nhau bản thân chúng không phải là các cơ quan, cũng có liên quan đến nhiều luân xa khác nhau.

In illustration:—man can then transfer consciously the creative fire and energy from the organs of generation to the throat, or, through the conscious control of the heart, produce suspended animation of the physical body.

Ví dụ minh họa: – con người sau đó có thể chuyển ngọn lửa sáng tạo và năng lượng một cách có ý thức từ các cơ quan sinh sản đến cổ họng, hoặc thông qua sự điều khiển có ý thức của trái tim, tạo ra sức sống động của cơ thể vật chất.

51. The principle to be gathered is that changes in the etheric centers (and corresponding centers on the astral and mental planes) can and do produce noticeable changes in the physical organs.

51. Nguyên khí được thu thập là những thay đổi trong các trung tâm dĩ thái (và các trung tâm tương ứng trên cõi cảm dục và cõi trí) có thể và tạo ra những thay đổi đáng chú ý trong các cơ quan vật lý.

52. We receive a hint about the mystery of suspended animation, an ability which some advanced yogis and meditators have mastered. It would seem an important ability for those who, achieving samadhi, leave their physical body for prolonged periods.

52. Chúng ta nhận được một gợi ý về bí ẩn của hoạt ảnh lơ lửng, một khả năng mà một số hành giả yogi và thiền sinh cao cấp đã thành thạo. Nó dường như là một khả năng quan trọng đối với những người đạt được định, rời khỏi cơ thể vật lý của họ trong những thời gian dài.

This is not achieved through what is called Hatha Yoga practices, or concentrating the attention upon the physical organs, but through the development of the control by the inner God, Who works through the head centre and thus dominates all else.

Điều này không đạt được qua cái gọi là những cách thực hành Hatha Yoga, hoặc do tập trung chú ý vào các cơ quan của thể xác, mà nhờ phát triển sự kiểm soát của Thượng Đế nội tâm, Đấng hoạt động qua luân xa đầu và do đó chi phối tất cả các luân xa khác.

53. The probability that we are talking about the state of samadhi is reinforced by the fact that the workings of the head centre are here referenced. In the state of samadhi (which can lead to a lengthy absentation of the Indweller), all energies and forces are gathered into the head center.

53. Xác suất mà chúng ta đang nói về trạng thái nhập định được củng cố bởi thực tế là các hoạt động của trung tâm đầu được tham chiếu đến ở đây. Trong trạng thái nhập định (có thể dẫn đến sự vắng mặt trong thời gian dài của Đấng Nội Tại), tất cả năng lượng và mãnh lực đều được tập trung vào trung tâm đầu.

54. Note the factor of domination associated with the head center—the center of will. The head is the “dome” of “domination”.

54. Lưu ý yếu tố thống trị gắn liền với trung tâm đầu — trung tâm của ý chí. Đầu là “mái vòm” của “sự thống trị”.

Paragraph II

Đoạn II

The applicant, therefore, will bend all his energies towards the development of the spiritual life, which development will be the outcome of right thinking, meditation, and service.

Vì thế, ứng viên sẽ hướng mọi năng lượng của mình về việc phát triển sự sống tinh thần, sự phát triển này sẽ là thành quả của việc suy tư đúng đắn, tham thiền, và phụng sự.

55. Attention is not to be focussed on the centers (unless there is expert guidance), but on meditation, right thinking (correlated to study) and service—the triangle which supports and sustains progress in all occult work.

55. Sự chú ý không được tập trung vào các luân xa (trừ khi có sự hướng dẫn của chuyên gia), mà vào thiền, tư duy đúng đắn (tương quan với việc nghiên cứu) và phụng sự — tam giác hỗ trợ và duy trì sự tiến bộ trong mọi công việc huyền bí.

Through deep study of all there is to be known concerning energy and its focal points, he will co-ordinate his life so that the life of the spirit may flow through it.

Nhờ nghiên cứu sâu xa tất cả những điều cần biết liên quan đến năng lượng và các tụ điểm năng lượng, y sẽ điều hợp cuộc sống của mình để sự sống tinh thần có thể lưu chuyển qua đó.

56. In fact, we are asked to study the various centers of force. A tremendous opportunity to do so exists because of the quantity of information related to the contained in the books of Master DK.

56. Trên thực tế, chúng ta được yêu cầu nghiên cứu các trung tâm lực khác nhau. Có một cơ hội to lớn để làm như vậy nhờ số lượng thông tin liên quan đến những điều này có trong sách của Chân sư DK.

57. While the sincere student may study and correlate this information for his own use and those who may be trusted to benefit from it, it should not be released to the general, curious and unprepared public.

57. Mặc dù người môn sinh chân thành có thể nghiên cứu và liên hệ thông tin này để sử dụng cho chính mình và những người có thể được tin cậy để hưởng lợi từ nó, nhưng nó không nên được tiết lộ cho công chúng nói chung, những người hiếu kỳ và chưa được chuẩn bị (chưa sẵn sàng).

This study can only be safely undertaken at present in group work and under guidance from a teacher;

Hiện nay, sự nghiên cứu này chỉ có thể được thực hiện một cách an toàn trong công tác tập thể, dưới sự hướng dẫn của một vị Huấn sư;

58. Can it be said that we have this necessary type of guidance from Master DK—in the form of the books which He has written and the wise counsel He constantly imparts through this writings?

58. Có thể nói rằng chúng ta có được sự hướng dẫn cần thiết này từ Chân sư DK — dưới dạng những cuốn sách mà Ngài đã viết và những lời khuyên minh triết mà Ngài không ngừng truyền đạt qua các tác phẩm này không?

59. Undertaking such a study in group formation aids in the problem of energy distribution. It prevents an undue concentration of evoked energy in the energy system of any one individual.

59. Thực hiện một nghiên cứu như vậy trong hình thức nhóm hỗ trợ trong vấn đề phân phối năng lượng. Nó ngăn chặn sự tập trung quá mức của năng lượng gợi lên trong hệ thống năng lượng của bất kỳ cá nhân nào.

60. Group study can also correct biases and mistaken points of view.

60. Học nhóm cũng có thể sửa chữa những thành kiến và quan điểm sai lầm.

the pupils will pledge themselves to permit no experimentation in their lives, and no careless trifling with the fires of the body. They will simply apply themselves to a theoretical comprehension and a life of service.

các môn sinh sẽ tự cam kết không cho phép thí nghiệm trên cuộc sống của chính họ, và không bất cẩn đùa với các loại lửa trong cơ thể. Họ chỉ đơn giản chú tâm vào việc tìm hiểu lý thuyết và sống một cuộc đời phụng sự.

61. It is clear that Master DK seeks to promote a wide, theoretical comprehension of these matters, but not immediate application of what is learned. Immediate application would necessarily be incompletely informed, for the necessary hierarchical guide (wise, learned and clairvoyant) would not be available to monitor the process.

61. Rõ ràng là Chân sư DK tìm cách thúc đẩy sự hiểu biết rộng rãi về mặt lý thuyết những vấn đề này, nhưng không áp dụng ngay lập tức những gì đã học. Ứng dụng ngay lập tức nhất thiết sẽ là thông tin không đầy đủ, vì hướng dẫn cần thiết của Thánh đoàn (minh triết, hiểu biết và thấu thị) sẽ không có sẵn để theo dõi quá trình.

62. Some say that we have had enough theory and now need practice. This is certainly the case with respect to service, but we simply do not know enough of the abstruse and dangerous science of the centers to be trusted to be our own guides in the process of awakening them.

62. Một số người nói rằng chúng ta đã có đủ lý thuyết và bây giờ cần thực hành. Đây chắc chắn là trường hợp liên quan đến phụng sự, nhưng đơn giản là chúng ta không biết đủ khoa học sâu sắc và nguy hiểm về các trung tâm để có thể được tin tưởng trở thành người hướng dẫn cho chính chúng ta trong quá trình đánh thức chúng.

Paragraph III

Đoạn III

The centres will then develop normally, whilst the applicant bends his attention to loving his brother perfectly in truth and in deed, to serving wholeheartedly, to thinking intelligently, and to keeping a close watch upon himself.

Bấy giờ, các luân xa sẽ phát triển một cách bình thường, trong khi ứng viên dồn hết chú tâm hoàn toàn thực sự yêu thương huynh đệ mình, hết lòng phụng sự, suy tư một cách thông minh, và luôn luôn xem xét bản thân kỹ lưỡng.

63. Let us tabulate these requirements so that we may focus on them more easily:

63. Chúng ta hãy lập bảng các yêu cầu này để có thể tập trung vào chúng dễ dàng hơn:

 Loving our brother perfectly in truth and in deed

a. Yêu thương huynh đệ của chúng ta một cách trọn vẹn trong sự tin cậy và công việc

Serving wholeheartedly

b. Phụng sự tận tình

Thinking intelligently

c. Suy nghĩ thông minh

Keeping a close watch upon ourselves.

d. Theo dõi chặt chẽ bản thân.

64. Love, service, intelligent thought, vigilance—these are the methods, and not an unwise and necessarily ignorant tampering with fires we do not know how to control.

64. Tình yêu thương, việc phụng sự, sự suy nghĩ thông minh, sự cảnh giác — đây là những phương pháp, và không nhất thiết là sự can thiệp vào lửa một cách thiếu khôn ngoan mà chúng ta không biết cách kiểm soát.

He will also record all that seems to him in his inner life to be concerned with the evolution of the centres.

Y sẽ ghi lại tất cả những điều gì trong cuộc sống nội tâm của mình có vẻ như liên quan đến sự phát triển của các luân xa.

65. The observant fifth ray method is needed. We factually and truthfully record what is happening, regardless of what we may wish to happen.

65. Phương pháp quán sát của cung năm là cần thiết. Chúng ta ghi lại một cách thực tế và trung thực những gì đang xảy ra, bất kể điều gì chúng ta có thể muốn xảy ra.

This record can be surveyed by the teacher, comment made, deduction [Page 202] sought, and the quota of information thus gained filed for group reference. In this way much knowledge can be stored up for use.

Sự ghi chép này có thể [202] được vị Huấn sư xem xét, bình luận, suy diễn, và phần kiến thức thu hoạch như thế sẽ được lưu trữ cho cả nhóm tham khảo. Theo cách này, có thể lưu trữ nhiều kiến thức để sử dụng.

66. This type of studious observation has group advantages, we see. We learn from each other’s experience.

66. Chúng ta thấy rằng kiểu quan sát chăm chỉ này có lợi thế tập thể (nhóm). Chúng ta học hỏi kinh nghiệm của nhau.

67. The teacher’s comments are meant to promote our power to deduce truth from what we have experienced. That which we have experienced and the meaning of such experience must be related.

67. Nhận xét của vị thầy nhằm thúc đẩy sức mạnh của chúng ta để suy ra chân lý từ những gì chúng ta đã trải nghiệm. Điều mà chúng ta đã trải qua và ý nghĩa của kinh nghiệm đó phải có liên quan với nhau.

Paragraph IV

Đoạn IV

The applicant who misuses knowledge, who indulges in such practices as “breathing for development,” or concentrating upon the centres, will inevitably fail in his endeavor to reach the portal,

Ứng viên nào lạm dụng kiến thức, mê theo những lối tập như là “thở để phát triển,” hoặc tập trung vào các luân xa, thì sẽ không khỏi thất bại trong cố gắng đi đến cửa điểm đạo,

68. The attempt to reach the portal of initiation in this manner is, we learn, doomed to failure.

68. Chúng ta biết rằng nỗ lực để đạt được cổng Điểm đạo theo cách này là thất bại.

69. The wrong method is being pursued. Material response follows developments in consciousness. On this we can depend. The present emphasis on our planet and within our solar system is upon consciousness, and it is in the realm of consciousness that students such as ourselves must work—give our present stage of spiritual unfoldment.

69. Phương pháp sai này đang được theo đuổi. Đáp ứng vật chất theo sau những diễn biến trong tâm thức. Chúng ta có thể phụ thuộc vào điều này. Sự nhấn mạnh hiện tại trên hành tinh của chúng ta và trong thái dương hệ của chúng ta là vào tâm thức, và chính trong lĩnh vực tâm thức mà các môn sinh như chúng ta phải làm việc — mang lại giai đoạn hiện tại của sự phát triển tâm linh của chúng ta.

70. Such a method may seem slower than direct manipulation of the centers and their fires, but, in fact, for us, it is faster and attended by far fewer dangers of a dire kind.

70. Một phương pháp như vậy có vẻ chậm hơn so với việc thao túng trực tiếp luân xa và lửa của chúng, nhưng trên thực tế, đối với chúng ta, nó nhanh hơn và ít nguy hiểm thảm khốc hơn nhiều.

and will pay the price in his body by the appearance of insanity, of neurasthenic conditions, and various physical ills.

và sẽ trả giá nơi cơ thể y bằng triệu chứng điên cuồng, các tình trạng suy nhược thần kinh, và các bệnh tật khác nhau của thể xác.

71. In various references DK tells us what may befall the unwise experimenter with the material fires.

71. Trong các tài liệu tham khảo khác nhau, Chân sư DK cho chúng ta biết điều gì có thể xảy ra với người thử nghiệm không khôn ngoan với các ngọn lửa vật chất.

72. Here are some further words of warning from TCF 162

72. Dưới đây là một số lời cảnh báo khác từ Luận về Lửa Vũ Trụ, trang 162

I sound here a solemn word of warning. Let a man apply himself to a life of high altruism, to a discipline that will refine and bring his lower vehicles into subjection, and to a strenuous endeavor to purify and control his sheaths. When he has done this and has both raised and stabilised his vibration, he will find that the development and functioning of the centres has pursued a parallel course, and that (apart from his active participation) the work has proceeded along the desired lines.

Tôi thấy đây là một lời cảnh báo nghiêm trang. Hãy để một người áp dụng bản thân vào một cuộc sống có lòng vị tha cao, vào một kỷ luật tinh luyện và đưa những vận cụ thấp hơn của y vào sự khuất phục, và nỗ lực vất vả để thanh lọc và kiểm soát các vỏ bọc của y. Khi y đã làm được điều này và vừa nâng cao vừa ổn định rung động của mình, y sẽ thấy rằng sự phát triển và hoạt động của các trung tâm đã theo một lộ trình song song, và (ngoài sự tham gia tích cực của y) thì công việc đã tiến hành theo những lộ trình mong muốn.

Much danger and dire calamity attends the man who arouses these centres by unlawful methods, and who experiments with the fires of his body without the needed technical knowledge. He may, by his efforts, succeed in arousing the fires and in intensifying the action of the centres, but he will pay the price of ignorance in the destruction of matter, in the burning of bodily or brain tissue, in the development of insanity, and in opening the door to currents and forces, undesirable and destructive. It is not the part of a coward, in these matters concerning the subjective life, to move with caution and with care; it is the part of discretion.

Nhiều nguy hiểm và tai họa ập đến với người nào khơi dậy những trung tâm này bằng những phương pháp bất hợp pháp, và người thử nghiệm những ngọn lửa trên cơ thể y mà không có kiến thức kỹ thuật cần thiết. Y có thể, bằng nỗ lực của mình, thành công trong việc khơi dậy các ngọn lửa và tăng cường hoạt động của các trung tâm, nhưng y sẽ phải trả giá bằng sự thiếu hiểu biết trong việc hủy hoại vật chất, trong việc đốt cháy các mô cơ thể hoặc não, trong sự phát triển của bệnh điên, và trong việc mở ra cánh cửa cho các dòng chảy và mãnh lực, không mong muốn và mang tính hủy diệt. Trong những vấn đề liên quan đến đời sống chủ quan (nội tâm) này, việc phải di chuyển một cách thận trọng và cẩn trọng không phải là hèn nhát; đó là sự cẩn trọng.

73. It is clear that the mechanism to be used by consciousness can be destroyed, inflamed, punctured and, in general, made unusable.

73. Rõ ràng là cơ chế được sử dụng bởi ý thức có thể bị phá hủy, bị viêm, bị thủng và nói chung là không thể sử dụng được.

74. Here is another reference which should be considered:

74. Đây là một tài liệu tham khảo khác cần được xem xét:

It will be apparent from this elucidation that the exceeding importance of the etheric vehicle as the separator of the fires has been brought forward, and consequently we have brought to our notice the dangers that must ensue should man tamper injudiciously, ignorantly or wilfully with these fires.

Hiển nhiên là do sự sáng tỏ này mà sự quan trọng cực độ của hiện thể dĩ thái với cương vị là tác nhân chia tách các lửa đã được nêu ra và do đó chúng ta nên chú ý đến các nguy hiểm phải xảy ra nếu con người làm xáo trộn một cách thiếu cân nhắc, thiếu sáng suốt hay cố ý, các ngọn lửa này.

Should a man, by the power of will or through an over-development of the mental side of his character, acquire the power to blend these fires of matter and to drive them forward, he stands in danger of obsession, insanity, physical death, or of dire disease in some part of his body, and he also runs the risk of an over-development of the sex impulse through the driving of the force in an uneven manner upwards, or in forcing its radiation to undesirable centres.

Nếu người nào, nhờ sức mạnh của ý chí hay là do sự khai mở quá độ về mặt trí tuệ trong cá tính của y, y đạt được năng lực phối hợp các ngọn lửa vật chất này và điều khiển chúng tiến lên, y sẽ đứng trước nguy cơ bị nhập xác, điên cuồng, chết về mặt hồng trần hay là đau đớn mãnh liệt ở một số nơi trong cơ thể, và y cũng có nguy cơ phát triển quá đáng xung lực tính dục, do sự điều khiển thần lực tiến lên thiếu đồng đều, hay là bắt buộc bức xạ của nó đi đến các trung tâm lực ngoài ý muốn.

The reason of this is that the matter of his body is not pure enough to stand the uniting of the flames, that the channel up the spine is still clogged and blocked, and therefore acts as a barrier, turning the flame backwards and downwards, and that the flame (being united by the power of mind and not being accompanied by a simultaneous downflow from the plane of spirit), permits the entrance, through the burning etheric, of undesirable and extraneous forces, currents, and even entities. These wreck and tear and ruin what is left of the etheric vehicle, of the brain tissue and even of the dense physical body itself.

Lý do của việc này ở chỗ là vật chất trong cơ thể y không đủ tinh khiết để chịu đựng việc hợp nhất các luồng lửa, vì vận hà đi lên xương sống vẫn còn bị bế tắc, ngăn trở, do đó tác động như là một rào cản làm đổi hướng luồng lửa ngược trở lại và xuống phía dưới, và vì đó luồng lửa (đang được kết hợp bằng năng lực của trí tuệ, và không được kèm theo bởi một luồng năng lực hướng xuống cùng một lúc, từ cõi tinh thần), qua các dòng dĩ thái rực cháy, cho phép tiến vào các mãnh lực, các dòng chảy và thậm chí các thực thể không mong muốn và ngoại lai. Chúng tàn phá, xé nét và làm hư hoại những gì còn lại của thể dĩ thái, của mô não và ngay cả của chính nhục thân nữa.

The unwary man, being unaware of his Ray and therefore of the proper geometrical form of triangle that is [Page 127] the correct method of circulation from centre to centre, will drive the fire in unlawful progression and thus burn up tissue; this will result then (if in nothing worse), in a setting back for several lives of the clock of his progress, for he will have to spend much time in rebuilding where he destroyed, and with recapitulating on right lines all the work to be done. (TCF 126-127)

Kẻ không thận trọng vì không biết rõ Cung của mình, do đó không biết dạng hình học riêng biệt của tam giác vốn là phương pháp chính xác để lưu chuyển từ trung tâm lực này đến trung tâm lực khác, sẽ điều khiển luồng lửa tiến tới không đúng phương pháp và như vậy đốt cháy các mô; lúc bấy giờ điều này sẽ đưa tới hậu quả (nếu không có gì tệ hại hơn) là làm thoái bộ trong nhiều kiếp sống mức tiến hóa của y, vì y sẽ phải mất nhiều thì giờ để kiến tạo lại nơi nào mà y đã tàn phá, và đi trở lại trên đúng các đường lối mà mọi việc phải được thi hành. (TCF 126-127)

75. It is the part of wisdom to take these warnings to heart. Probably we have seen those who have damaged themselves either in the past or in this life. Probably we have recognized that nothing can be done for them in their present condition and that only multiple rebirths will mend what has been so sadly damaged or destroyed.

75. Ghi nhớ những lời cảnh báo này là một phần của minh triết. Có lẽ chúng ta đã từng nhìn thấy những người đã làm hỏng bản thân mình trong tiền kiếp hoặc trong kiếp sống này. Có lẽ chúng ta đã nhận ra rằng không thể làm gì được cho họ trong tình trạng hiện tại và chỉ có nhiều lần tái sinh mới có thể hàn gắn được những gì đã bị hư hại hoặc bị hủy hoại một cách đáng buồn.

76. We are discussing a subject of great importance and our approach must be wise and measured. We cannot and should not avoid the subject, but, at the same time, we must demonstrate humility.

76. Chúng ta đang thảo luận về một chủ đề có tầm quan trọng lớn và cách tiếp cận của chúng ta phải khôn ngoan và chừng mực. Chúng ta không thể và không nên né tránh chủ đề này, nhưng đồng thời, chúng ta phải thể hiện sự khiêm tốn.

77. The Master seeks for our rapid progress so that we may be more rapidly fit for service in the Great Cause. When He advises, “Make haste slowly”, He is giving us the best advice available.

77. Chân Sư tìm kiếm sự tiến bộ nhanh chóng của chúng ta để chúng ta có thể nhanh chóng thích hợp hơn để phụng sự cho Sự nghiệp Vĩ đại. Khi Ngài khuyên, “Hãy nhanh chóng một cách từ từ”, Ngài đang cho chúng ta lời khuyên tốt nhất hiện có.

Scroll to Top