TECHNIQUE OF FUSION # 5 EP II p. 396
Abstract
|
Techniques of Fusion and Duality Webinar Commentary 5 covers pages 396-401, and is about one hour and 30 minutes long. Topics include: 1): in-depth analysis and discussion of “Presented Attributes” as the keynote for initiatory meditation for those upon the third and seventh rays; 2): “Expressing Attributes” are those which are known and steadily emerging: such as knowledge, synthesis, beauty, science, idealism, order; 3): “Presented Attributes” are those which have been presented to the consciousness of the advanced disciples but cannot be understood or assimilated by the average individual; 4): “Undefined Attributes” are those attributes towards which the Christ, the Buddha and other very high Beings are striving; 5): “Presented Attributes” which characterize the soul cannot be expressed by any individual until the soul is known and achieving control; 6): the Christ presented the attribute of Love; 7): the Buddha presented the attribute of Wisdom; 8): “Plato endeavoured to picture forth the completeness of the Whole and the intricacy of the ideas which have come forth as an expression of that Whole “; 9): Plato, the Christ and the Buddha are considered to be Avatars; they were Avatars “possessed” by the attribute they presented; 10): the results of using the initiatory meditation on “Presented Attributes” are the following: a) the attributes already expressing themselves will achieve an intensified livingness in his life and in the environment he touches; b) the theme provides a fertile source of specialized divine expression involving the creative imagination; c) the use of the creative imagination becomes a definite field of service; this is an analogy to the work of the Divine Contemplatives or Nirmanakayas; 11): as we practice the expression of soul qualities we are preparing, later to present attributes; 12): through the Techniques of Integration, Fusion and Duality the three rays of the personality, soul and Monad can be fused and blended; an eventually Unity emerges from a materialized Triplicity. |
Bình giảng hội thảo trực tuyến về Kỹ Thuật Dung Hợp và Kỹ Thuật Nhị Nguyên 5 bao quát các trang 396-401, và dài khoảng một giờ 30 phút. Các chủ đề gồm có: 1): phân tích và thảo luận chuyên sâu về “Các Thuộc Tính Được Trình Bày” như chủ âm cho bài tham thiền điểm đạo dành cho những người thuộc cung ba và cung bảy; 2): “Các Thuộc Tính Đang Biểu Lộ” là những thuộc tính đã được biết và đang đều đặn xuất lộ: như tri thức, tổng hợp, vẻ đẹp, khoa học, lý tưởng, trật tự; 3): “Các Thuộc Tính Được Trình Bày” là những thuộc tính đã được trình bày cho tâm thức của các đệ tử tiến bộ nhưng cá nhân trung bình không thể thấu hiểu hay đồng hoá; 4): “Các Thuộc Tính Chưa Định Danh” là những thuộc tính mà Đức Christ, Đức Phật và các Đấng rất cao khác đang nỗ lực vươn tới; 5): “Các Thuộc Tính Được Trình Bày” vốn đặc trưng cho linh hồn thì không cá nhân nào có thể biểu lộ cho đến khi linh hồn được biết một cách hữu thức và đang đạt quyền kiểm soát; 6): Đức Christ đã trình bày thuộc tính Bác ái; 7): Đức Phật đã trình bày thuộc tính minh triết; 8): “Plato đã cố gắng phác hoạ tính toàn vẹn của Toàn Thể và sự tinh vi của các ý niệm đã xuất lộ như một biểu hiện của Toàn Thể ấy”; 9): Plato, Đức Christ và Đức Phật được xem là các Đấng Hoá Thân; các Ngài là những Đấng Hoá Thân “được chiếm hữu” bởi thuộc tính mà các Ngài trình bày; 10): kết quả của việc sử dụng bài tham thiền điểm đạo về “Các Thuộc Tính Được Trình Bày” như sau: a) các thuộc tính vốn đã phần nào tự biểu lộ sẽ đạt một sức sống được tăng cường trong đời sống của y và trong môi trường mà y chạm đến; b) chủ đề này cung cấp một nguồn phong phú cho sự biểu lộ thiêng liêng chuyên biệt, liên quan đến Sự tưởng tượng sáng tạo; c) việc sử dụng Sự tưởng tượng sáng tạo trở thành một lĩnh vực phụng sự xác định; đây là một sự tương đồng với công việc của các Đấng Chiêm Ngưỡng Thiêng Liêng hay các Nirmanakaya; 11): khi chúng ta thực hành việc biểu lộ các phẩm tính của linh hồn, chúng ta đang chuẩn bị để về sau trình bày các thuộc tính; 12): thông qua các Kỹ Thuật Tích Hợp, Dung Hợp và Nhị Nguyên, ba cung của phàm ngã, linh hồn và chân thần có thể được dung hợp và hoà trộn; và cuối cùng, một Hợp Nhất xuất lộ từ một bộ ba đã được vật chất hoá. |
Text
|
Presented Attributes may appear to you a more simple phrase upon which to meditate and easier for the average aspirant to contemplate and understand. Perhaps this apparent simplicity may be due to your failure to comprehend the significance and meaning of the word “attribute”. |
Các Thuộc Tính được Trình Bày có thể xuất hiện với bạn như một cụm từ đơn giản hơn để tham thiền và dễ hiểu hơn cho người chí nguyện trung bình để chiêm ngưỡng và hiểu. Có lẽ sự đơn giản rõ ràng này có thể do bạn không hiểu được ý nghĩa và ý nghĩa của từ “thuộc tính”. |
|
This third ray meditation concerns itself essentially with inherent forces, and students would do well to recognise the [397] fact that there are inherent or innate qualities and attributes in the divine Whole which remain as yet unrevealed, and are as much unexpressed as are the divine tendencies in the majority of human beings. It is with these mysterious and slowly emerging energies that the man, ready for initiation, will have to deal, and of them he will become increasingly aware. He has to learn to occupy himself with the task of cooperating with those great Lives Who, working on formless levels, are busy with the development of an inner and as yet unrealised development within the Whole, and which can only be contacted and sensed by those on, or nearing, the Path of Initiation. There is a mystery within the mystery. The four minor rays, or rays of attribute, are concerned with the attributes which are definitely and slowly coming into expression and to fruition—knowledge, synthesis, beauty, science, idealism and order. But there are others, further back behind the scenes, held in latency for the proper period and time (if I may speak of these things in terms of modern usage), and these are the theme of this higher meditation. Only those who have freed themselves from the thralldom of the senses can truly thus meditate. The attributes of Deity might be divided into three main groups: |
Tham thiền cung ba này chủ yếu liên quan đến các lực nội tại, và các học viên nên nhận ra thực tế rằng có những phẩm chất và thuộc tính nội tại hoặc bẩm sinh trong Toàn thể thiêng liêng vốn vẫn chưa được tiết lộ, và cũng chưa được biểu hiện như những xu hướng thiêng liêng trong phần lớn con người. Chính với những năng lượng bí ẩn và đang dần nổi lên này mà người sẵn sàng cho điểm đạo sẽ phải đối mặt, và y sẽ ngày càng nhận thức được chúng. Y phải học cách tự mình tham gia vào nhiệm vụ hợp tác với những Sự sống vĩ đại, Những Ngài làm việc trên các cấp độ vô hình, đang bận rộn với sự phát triển của một sự phát triển bên trong và chưa được nhận ra trong Toàn thể, và điều này chỉ có thể được tiếp xúc và cảm nhận bởi những người đang ở trên, hoặc đang tiến gần đến, Con Đường Điểm Đạo. Có một bí ẩn trong bí ẩn. Bốn cung phụ, hay các cung thuộc tính, liên quan đến các thuộc tính đang chắc chắn và chậm rãi đi vào biểu hiện và đạt đến sự hoàn thiện—tri thức, tổng hợp, vẻ đẹp, khoa học, lý tưởng và trật tự. Nhưng có những thuộc tính khác, xa hơn phía sau hậu trường, được giữ trong tiềm năng cho thời kỳ và thời gian thích hợp (nếu tôi có thể nói về những điều này theo cách sử dụng hiện đại), và đây là chủ đề của tham thiền cao hơn này. Chỉ những người đã tự giải thoát khỏi sự nô lệ của các giác quan mới có thể thực sự tham thiền như vậy. Các thuộc tính của Thượng đế có thể được chia thành ba nhóm chính: |
|
1. Expressing Attributes—those which are steadily emerging,—of which we are becoming conscious, and which will constitute the major qualities and attributes of the fourth kingdom in nature, when the evolutionary cycle has done its work. |
1. Các Thuộc Tính Biểu Hiện—những thuộc tính đang dần nổi lên,—mà chúng ta đang trở nên ý thức, và sẽ cấu thành các phẩm chất và thuộc tính chính của giới thứ tư trong tự nhiên, khi chu kỳ tiến hóa đã hoàn thành công việc của nó. |
|
2. Presented attributes—those which (again using human phraseology) have presented themselves to the consciousness of the advanced disciple, which are as yet not capable of interpretation nor can they be comprehended by average human beings, but which are attributes of the Kingdom of Souls, and which will distinguish that kingdom in its final stages. These latent attributes can be gradually comprehended and brought into activity by those who can function as souls. |
2. Các thuộc tính được trình bày—những thuộc tính (lại sử dụng ngôn ngữ con người) đã tự trình bày cho tâm thức của đệ tử tiên tiến, vốn chưa thể được diễn giải cũng như không thể được hiểu bởi con người trung bình, nhưng là những thuộc tính của Giới Linh Hồn, và sẽ phân biệt giới đó trong các giai đoạn cuối cùng của nó. Những thuộc tính tiềm ẩn này có thể dần dần được hiểu và đưa vào hoạt động bởi những người có thể hoạt động như linh hồn. |
|
3. Undefined Attributes are those of which the Christ, the planetary Logos and Those great Lives of Whose consciousness we can have no conception are becoming aware (note that phrase). For these attributes we have no words, and it is needless for us even to guess at their nature or to ponder upon their significance. They are as remote from our understanding as the aesthetic sense, group philanthropy and world states are from the consciousness of the aboriginal savage. |
3. Các Thuộc Tính Chưa Định Nghĩa là những thuộc tính mà Đức Christ, Hành Tinh Thượng đế và Những Sự sống vĩ đại mà tâm thức của chúng ta không thể có khái niệm đang trở nên nhận thức (lưu ý cụm từ đó). Đối với những thuộc tính này, chúng ta không có từ ngữ, và không cần thiết cho chúng ta thậm chí đoán về bản chất của chúng hoặc suy ngẫm về ý nghĩa của chúng. Chúng xa lạ với sự hiểu biết của chúng ta như cảm giác thẩm mỹ, lòng nhân ái nhóm và các quốc gia thế giới xa lạ với tâm thức của người nguyên thủy. |
|
In connection with the problem of “presented attributes”, it might be stated that those which characterise the soul and which cannot express themselves until the soul is consciously known and steadily achieving control, could be illustrated through attention to the word Love. Love is such a presented attribute, and it took a great Avatar, such as the Christ, to grasp for humanity and present to humanity its significance. It has taken two thousand years for this presented attribute to take even the form it has in the consciousness of the human family, and those of us who are students of world affairs well know how unknown real love is. Even today, in relation to the entire planetary population, there is only a very small group (a few million would be an optimistic speculation) who have even a beginner’s grasp of what the love of God really is. |
Liên quan đến vấn đề “các thuộc tính được trình bày”, có thể nói rằng những thuộc tính đặc trưng cho linh hồn và không thể tự biểu hiện cho đến khi linh hồn được biết đến một cách có ý thức và đạt được sự kiểm soát ổn định, có thể được minh họa thông qua sự chú ý đến từ Tình thương. Tình thương là một thuộc tính được trình bày như vậy, và cần một Đấng Hoá Thân vĩ đại, như Đức Christ, để nắm bắt cho nhân loại và trình bày cho nhân loại ý nghĩa của nó. Đã mất hai nghìn năm để thuộc tính được trình bày này thậm chí có hình thức mà nó có trong tâm thức của gia đình nhân loại, và những người trong chúng ta là học viên của các vấn đề thế giới đều biết rõ tình thương thực sự chưa được biết đến như thế nào. Ngay cả ngày nay, liên quan đến toàn bộ dân số hành tinh, chỉ có một nhóm rất nhỏ (vài triệu người sẽ là một suy đoán lạc quan) có thậm chí một sự nắm bắt sơ khai về tình thương của Thượng đế thực sự là gì. |
|
Love is the presented attribute which is at this time working into manifestation. Wisdom began to emerge in the time of the Buddha, and was the specified forerunner of love. Synthesis is another of the presented attributes and is only now making its appeal for recognition—an appeal which can only [399] evoke response from the higher types of men, even though centuries have elapsed since Plato endeavoured to picture forth the completeness of the Whole and the intricacy of the ideas which have come forth as an expression of that Whole. Such great Revealers of emerging divine attributes as are Plato, the Buddha or Christ differ radically from other Avatars in that They are so constituted that They are focal points through which a new presented attribute can emerge as a thought form, and, therefore, impinge definitely upon the minds of the racial thinkers. These Avatars are possessed by the attribute; They intelligently comprehend it and are used to “anchor” the attribute in human consciousness. There then ensues a long period of adjustment, development and emergence before the presented attribute becomes the expressed attribute. The above few comments may serve to simplify your thought on these abstruse matters, and give you a better idea of the true scope of these advanced meditations. |
Tình thương là thuộc tính được trình bày vốn đang hoạt động để biểu hiện. Minh triết bắt đầu xuất hiện vào thời của Đức Phật và là tiền thân được chỉ định của tình thương. Tổng hợp là một thuộc tính được trình bày khác và chỉ mới bây giờ đang kêu gọi sự công nhận—một lời kêu gọi chỉ có thể gợi lên sự đáp ứng từ các loại người cao cấp hơn, mặc dù đã qua nhiều thế kỷ kể từ khi Plato cố gắng mô tả sự hoàn chỉnh của Toàn thể và sự phức tạp của các ý tưởng vốn đã xuất hiện như một biểu hiện của Toàn thể đó. Những Đấng Khải Thị vĩ đại của các thuộc tính thiêng liêng đang nổi lên như Plato, Đức Phật hay Đức Christ khác biệt căn bản với các Đấng Hoá Thân khác ở chỗ Các Ngài được cấu tạo sao cho Các Ngài là những điểm tập trung qua đó một thuộc tính mới được trình bày có thể xuất hiện như một hình tư tưởng, và do đó, tác động rõ ràng lên tâm trí của những người suy tư trong nhân loại. Các Đấng Hoá Thân này bị thuộc tính chiếm hữu; Các Ngài thông minh hiểu rõ nó và được sử dụng để “neo” thuộc tính đó vào tâm thức nhân loại. Sau đó, diễn ra một thời kỳ dài của sự điều chỉnh, phát triển và nổi lên trước khi thuộc tính được trình bày trở thành thuộc tính được biểu hiện. Những bình luận ngắn gọn trên có thể giúp đơn giản hóa suy nghĩ của bạn về những vấn đề trừu tượng này và cho bạn một ý tưởng tốt hơn về phạm vi thực sự của những thiền định tiên tiến này. |
|
The result of using this meditation on the presented attributes will be: |
Kết quả của việc sử dụng thiền định này trên các thuộc tính được trình bày sẽ là: |
|
1. The attributes already expressing themselves somewhat will achieve an intensified livingness in the daily life expression of the disciple, and consequently in the lives of all whom he may touch. They will form the stepping stones across the river of life down which the new attributes may come, presenting themselves in the Persons of Those Who are destined to reveal them eventually to man. Just as, symbolically speaking, the meditation on Inclusive Reason opens the way to the “heart of the Sun”, so this meditation brings in certain agencies and forces from the “central spiritual Sun”, and these energies find their focal point through the medium of some revealing [400] agent. Thus the problem of Avatars or of the Messengers from the Most High, the Embodied Principles, and the Revealers of Divine Attribute will gradually come to be understood in a new light, and grasped and understood as a possible goal for certain types of men. |
1. Các thuộc tính đã tự biểu hiện phần nào sẽ đạt được một sự sống động tăng cường trong biểu hiện cuộc sống hàng ngày của đệ tử, và do đó trong cuộc sống của tất cả những ai mà y có thể tiếp xúc. Chúng sẽ hình thành những bước đệm qua dòng sông sự sống mà các thuộc tính mới có thể đến, tự trình bày trong các Nhân Vật của Những Đấng vốn được định mệnh để cuối cùng tiết lộ chúng cho nhân loại. Cũng như, nói một cách tượng trưng, thiền định về Lý Trí Bao Gồm mở đường đến “trái tim của Mặt trời”, thì thiền định này mang lại một số cơ quan và lực từ “Mặt trời Tinh thần Trung Ương”, và những năng lượng này tìm thấy điểm tập trung của chúng qua trung gian của một số tác nhân tiết lộ. Do đó, vấn đề của các Đấng Hoá Thân hoặc của các Sứ Giả từ Đấng Tối Cao, các Nguyên Tắc Nhập Thể, và các Đấng Khải Thị của Thuộc Tính Thiêng Liêng sẽ dần dần được hiểu theo một ánh sáng mới, và được nắm bắt và hiểu như một mục tiêu có thể đạt được cho một số loại người nhất định. |
|
2. This theme opens up a wide range wherein the creative imagination can roam, and provides a fertile source of specialised divine expression. The purer the agent, the better should be the functioning of the imagination, which is essentially the planned activity of the image making faculty. By its means, subtle divine attributes and purposes can be presented in some form to the minds of men, and can thus in time achieve material expression. This involves the higher sensitivity, power to respond intuitionally, intellectual ability to interpret that which is sensed, focussed attention in order to “bring down” into manifestation the new potentiality and possibility of the divine nature, and an organised stability and purity of life. Ponder on this. |
2. Chủ đề này mở ra một phạm vi rộng lớn nơi sự tưởng tượng sáng tạo có thể lang thang, và cung cấp một nguồn phong phú cho sự biểu hiện thiêng liêng chuyên biệt. Tác nhân càng thuần khiết, thì sự hoạt động của sự tưởng tượng càng tốt, vốn là hoạt động có kế hoạch của khả năng tạo hình ảnh. Bằng cách đó, các thuộc tính và mục đích thiêng liêng tinh tế có thể được trình bày dưới một số hình thức cho tâm trí của con người, và do đó theo thời gian có thể đạt được biểu hiện vật chất. Điều này đòi hỏi sự nhạy cảm cao hơn, khả năng đáp ứng trực giác, khả năng trí tuệ để diễn giải những gì được cảm nhận, sự chú ý tập trung để “đưa xuống” biểu hiện tiềm năng và khả năng mới của bản chất thiêng liêng, và một sự ổn định và thuần khiết của cuộc sống được tổ chức. Hãy suy ngẫm về điều này. |
|
3. This use of the creative imagination will appear to you immediately as constituting, in itself, a definite field of service. Of this service, the highest of which you can know anything is that of the Group of Contemplatives, connected with the inner planetary Hierarchy, Who are called Nirmanakayas in the ancient books. They are entirely occupied with the task of sensing and with the endeavour to express the presented attributes which must some day be as familiar to men (theoretically, at least) as are the gradually expressing attributes of Love, Beauty or Synthesis today. On a much lower plane, those of you who are occupied with the effort to make soul quality expressed factors in your lives are beginning [401] to perform, on your level of consciousness, a task somewhat similar to that of the Divine Contemplatives. It is good training for the work you may have to do as you prepare for initiation. The small lesson mastered (and many of you are finding it a hard lesson) leads inevitably to wider opportunity in Service. |
3. Việc sử dụng sự tưởng tượng sáng tạo này sẽ ngay lập tức xuất hiện với bạn như là một lĩnh vực phục vụ rõ ràng. Trong dịch vụ này, cao nhất mà bạn có thể biết là của Đoàn Người Chiêm Ngưỡng, kết nối với Huyền Giai Hành Tinh nội tại, Những Đấng được gọi là Nirmanakayas trong các sách cổ. Các Ngài hoàn toàn bận rộn với nhiệm vụ cảm nhận và với nỗ lực để biểu hiện các thuộc tính được trình bày vốn một ngày nào đó phải quen thuộc với con người (ít nhất là về mặt lý thuyết) như các thuộc tính đang dần biểu hiện của Tình Thương, Vẻ Đẹp hay Tổng Hợp ngày nay. Trên một cõi thấp hơn nhiều, những ai trong các bạn đang bận rộn với nỗ lực để làm cho phẩm chất linh hồn trở thành các yếu tố biểu hiện trong cuộc sống của bạn đang bắt đầu thực hiện, trên cấp độ tâm thức của bạn, một nhiệm vụ tương tự với nhiệm vụ của các Đấng Chiêm Ngưỡng Thiêng Liêng. Đó là sự đào tạo tốt cho công việc bạn có thể phải làm khi bạn chuẩn bị cho điểm đạo. Bài học nhỏ đã được nắm vững (và nhiều người trong các bạn đang thấy đó là một bài học khó) dẫn đến cơ hội rộng lớn hơn trong Phụng sự. |
|
I have given enough information on which deeply to think and reflect. I have pointed out a goal which is impossible of achievement as yet, but one which leads eventually to that assured faith which is based upon direct knowledge and vision. I have briefly indicated the triple techniques of Integration, Fusion and Duality, and have shown you how, by means of them, the three rays of the Personality, the Ego and the Monad can be fused and blended until Deity, the essential divine Life, is revealed and from a materialised Triplicity only an eventual Unity can be seen. We will next take up some of the problems of Psychology, studying them from the angle of the soul. |
Tôi đã cung cấp đủ thông tin để suy nghĩ và phản ánh sâu sắc. Tôi đã chỉ ra một mục tiêu vốn chưa thể đạt được, nhưng một mục tiêu vốn cuối cùng dẫn đến niềm tin chắc chắn vốn dựa trên tri thức và tầm nhìn trực tiếp. Tôi đã chỉ ra ngắn gọn các kỹ thuật tam phân của Tích Hợp, Dung Hợp và Nhị Nguyên, và đã chỉ cho bạn cách, bằng phương tiện của chúng, ba cung của Phàm ngã, Chân ngã và Chân thần có thể được dung hợp và hòa trộn cho đến khi Thượng đế, Sự sống thiêng liêng thiết yếu, được tiết lộ và từ một Tam phân vật chất hóa chỉ có thể thấy một Hợp Nhất cuối cùng. Chúng ta sẽ tiếp tục nghiên cứu một số vấn đề của Tâm Lý Học, nghiên cứu chúng từ góc độ của linh hồn. |
Text with notes
|
[5_1] |
|
|
Presented Attributes may appear to you a more simple phrase upon which to meditate and easier for the average aspirant to contemplate and understand. Perhaps this apparent simplicity may be due to your failure to comprehend the significance and meaning of the word “attribute”. [1a] [deeper than we think, and related to Divine Principles…] |
Các Thuộc Tính Được Trình Bày có thể hiện ra với các bạn như một cụm từ đơn giản hơn để tham thiền, và dễ để người chí nguyện trung bình chiêm ngưỡng và thấu hiểu hơn. Có lẽ sự đơn giản bề ngoài này là do các bạn không nắm được thâm nghĩa và ý nghĩa của từ “thuộc tính”. [1a] [sâu hơn chúng ta nghĩ, và liên hệ đến các nguyên khí thiêng liêng…] |
|
This third ray meditation [keynote, theme, a formula…] concerns itself essentially with inherent forces, [and destined for manifestation… force is energy applied to forms within a lower dimension…] and students would do well to recognise the [Page 397] fact that there are inherent or innate qualities and attributes in the divine Whole which remain as yet unrevealed, and are as much unexpressed as are the divine tendencies in the majority of human beings. [1b] [very present but latent attributes…] It is with these mysterious and slowly emerging energies [emerging according to the cycles of the Divine Plan…] that the man, ready for initiation, will have to deal, [not before he is ready for initiation… so this tells that the Techniques of Fusion relate to the period in which there is a preparation for REAL Initiation, the third degree…] and of them he will become increasingly aware. [1c] He has to learn to occupy himself with the task of cooperating with those great Lives Who, working on formless levels, are busy with the development of an inner and as yet unrealised development within the Whole, [cooperating with those working on the subjective development of the larger context, the Whole…] and which can only be contacted and sensed by those on, or nearing, the Path of Initiation. [1d] [The attributes to be presented are not even sensed by the man until he is becoming an initiate … [We are studying an initiatory section of the book…] There is a mystery within the mystery. The four minor rays, or rays of attribute, [more specifically embodied qualities…] are concerned with the attributes which are definitely and slowly coming into expression and to fruition—knowledge, synthesis, beauty, science, idealism and order. [1e] But there are others, further back behind the scenes, [not part of the sepentated structure of things? Could we be speaking of what could be called ‘Presented Aspects’ Could we be dealing with aspects or attributes which relate to the number 9?] held in latency for the proper period and time (if I may speak of these things in terms of modern usage), and these are the theme of this higher meditation. [They must emerge according to Divine Purpose but only at the right time according to the Divine Plan…] [1f] Only those who have freed themselves from the thralldom of the senses can truly thus meditate. [Again we have abstraction from the three lower worlds as a requirement… and even though the third ray is related to form and matter, this third ray meditation is abstracted from these condensations…] The attributes of Deity might be divided into three main groups: [1g] |
Bài tham thiền cung ba này [chủ âm, chủ đề, một công thức…] chủ yếu đề cập đến các mãnh lực nội tại, [và được định để biểu hiện… mãnh lực là năng lượng được áp dụng lên các hình tướng trong một chiều kích thấp hơn…] và các đạo sinh nên nhận ra [Page 397] sự kiện rằng có những phẩm tính và thuộc tính nội tại hay bẩm sinh trong Toàn Thể thiêng liêng vẫn còn chưa được mặc khải, và chúng cũng chưa được biểu lộ y như các khuynh hướng thiêng liêng trong đa số nhân loại vẫn chưa được biểu lộ. [1b] [rất hiện diện nhưng các thuộc tính tiềm ẩn…] Chính với các năng lượng huyền nhiệm và chậm rãi xuất lộ này [xuất lộ theo các chu kỳ của Thiên Cơ…] mà người đã sẵn sàng cho điểm đạo sẽ phải xử lý, [không phải trước khi y sẵn sàng cho điểm đạo… vì vậy điều này cho thấy Kỹ Thuật Dung Hợp liên hệ đến giai đoạn có sự chuẩn bị cho điểm đạo THỰC SỰ, bậc thứ ba…] và y sẽ ngày càng ý thức về chúng. [1c] Y phải học cách bận tâm với nhiệm vụ hợp tác với những Sự Sống vĩ đại ấy, là Những Đấng làm việc trên các cấp độ vô tướng, đang miệt mài với sự phát triển của một sự phát triển nội tại và cho đến nay vẫn chưa được chứng nghiệm bên trong Toàn Thể, [hợp tác với những vị đang làm việc trên sự phát triển chủ quan của bối cảnh lớn hơn, tức Toàn Thể…] và điều này chỉ có thể được tiếp xúc và cảm nhận bởi những ai đang ở trên, hoặc đang tiến gần, Con Đường Điểm Đạo. [1d] [Các thuộc tính sẽ được trình bày thậm chí còn chưa được người ấy cảm nhận cho đến khi y đang trở thành một điểm đạo đồ… [Chúng ta đang nghiên cứu một phần điểm đạo của quyển sách…] Có một huyền nhiệm bên trong huyền nhiệm. Bốn cung phụ, hay các cung thuộc tính, [các phẩm tính được phú hình cụ thể hơn…] liên hệ đến các thuộc tính đang chắc chắn và chậm rãi đi vào biểu lộ và kết quả—tri thức, tổng hợp, vẻ đẹp, khoa học, lý tưởng và trật tự. [1e] Nhưng còn có những thứ khác, ở xa hơn nữa phía sau hậu trường, [không thuộc về cấu trúc thất phân của sự vật chăng? Chúng ta có thể đang nói về điều có thể gọi là ‘Các Phương diện Được Trình Bày’ chăng? Chúng ta có thể đang xử lý các phương diện hay thuộc tính liên hệ đến con số 9 chăng?] được giữ trong trạng thái tiềm ẩn cho đúng giai đoạn và thời điểm (nếu tôi có thể nói về những điều này theo cách dùng hiện đại), và chúng là chủ đề của bài tham thiền cao hơn này. [Chúng phải xuất lộ theo Thiên Ý nhưng chỉ vào đúng thời điểm theo Thiên Cơ…] [1f] Chỉ những ai đã giải thoát mình khỏi ách nô lệ của các giác quan mới có thể thực sự tham thiền như thế. [Một lần nữa, sự trừu xuất khỏi ba cõi thấp là một yêu cầu… và dù cung ba liên hệ đến hình tướng và vật chất, bài tham thiền cung ba này vẫn được trừu xuất khỏi các sự cô đọng ấy…] Các thuộc tính của Thượng đế có thể được chia thành ba nhóm chính: [1g] |
|
[5_2] |
|
|
1. Expressing Attributes—those which are steadily emerging, —of which we are becoming conscious, and which will constitute the major qualities and attributes of the fourth kingdom in nature, when the evolutionary cycle has done its work. [1h] [Some of these have been listed just above…] knowledge, synthesis, beauty, science, idealism and order. |
1. Các Thuộc Tính Đang Biểu Lộ—những thuộc tính đang đều đặn xuất lộ,—mà chúng ta đang trở nên ý thức, và sẽ cấu thành các phẩm tính và thuộc tính chủ yếu của giới thứ tư trong bản chất, khi chu kỳ tiến hoá đã hoàn tất công việc của nó. [1h] [Một số trong các thuộc tính này đã được liệt kê ngay phía trên…] tri thức, tổng hợp, vẻ đẹp, khoa học, lý tưởng và trật tự. |
|
2. Presented attributes—[not yet fully assimilated…] those which (again using human phraseology) have presented themselves to the consciousness of the advanced disciple, which are as yet not capable of interpretation nor can they be comprehended by average human beings, [thus, they are not Expressing, yet…] but which are attributes of [Page 398] the Kingdom of Souls, [up through the fifth initiation] and which will distinguish that kingdom in its final stages. [Love, Wisdom, Synthesis of Ideas…] [1i] These latent attributes can be gradually comprehended and brought into activity by those who can function as souls. [They are assimilated by some, but latent so far for most… These Presented Attributes remain as ideals for most human beings…] |
2. Các thuộc tính được trình bày—[chưa được đồng hoá trọn vẹn…] những thuộc tính mà (lại dùng cách nói của con người) đã tự trình bày cho tâm thức của đệ tử tiến bộ, mà cho đến nay chưa thể được diễn giải, cũng không thể được thấu hiểu bởi những người bình thường, [vì vậy, chúng chưa phải là Đang Biểu Lộ…] nhưng là các thuộc tính của [Page 398] Thiên Giới, [cho đến lần điểm đạo thứ năm] và sẽ phân biệt giới ấy trong các giai đoạn cuối cùng của nó. [Bác ái, minh triết, tổng hợp các ý niệm…] [1i] Những thuộc tính tiềm ẩn này có thể dần dần được thấu hiểu và được đưa vào hoạt động bởi những ai có thể vận hành như linh hồn. [Chúng được một số người đồng hoá, nhưng cho đến nay vẫn tiềm ẩn đối với đa số… Những Thuộc Tính Được Trình Bày này vẫn là các lý tưởng đối với đa số nhân loại…] |
|
3. Undefined Attributes are those of which the Christ, the planetary Logos and Those great Lives of Whose consciousness we can have no conception are becoming aware (note that phrase). [So then how can WE know anything about them…] [1j] For these attributes we have no words, and it is needless for us even to guess at their nature or to ponder upon their significance. They are as remote from our understanding as the aesthetic sense, group philanthropy and world states are from the consciousness of the aboriginal savage. |
3. Các Thuộc Tính Chưa Định Danh là những thuộc tính mà Đức Christ, Hành Tinh Thượng đế và Những Sự Sống vĩ đại ấy—mà tâm thức của Các Ngài chúng ta không thể có bất kỳ khái niệm nào—đang trở nên ý thức (hãy lưu ý cụm từ đó). [Vậy thì làm sao CHÚNG TA có thể biết bất cứ điều gì về chúng…] [1j] Đối với các thuộc tính này, chúng ta không có từ ngữ nào, và cũng không cần thiết để chúng ta đoán về bản chất của chúng hay suy tư về thâm nghĩa của chúng. Chúng xa vời đối với sự thấu hiểu của chúng ta y như cảm quan thẩm mỹ, lòng bác ái nhóm và các trạng thái thế giới xa vời đối với tâm thức của một người man dã thổ dân. |
|
[5_3] |
|
|
In connection with the problem of “Presented Attributes”, it might be stated that those which characterise the soul and which cannot express themselves until the soul is consciously known and steadily achieving control, could be illustrated through attention to the word Love. [2a] Love is such a Presented Attribute, and it took a great Avatar, such as the Christ, to grasp for humanity and present to humanity its significance. [2b] [We human beings do better at assimilation of an attribute when we have an embodiment of that attribute from which from whom to learn…] It has taken two thousand years for this Presented Attribute to take even the form it has in the consciousness of the human family, [as we know, much lip-service is given to it, without real understanding and absorption…] and those of us who are students of world affairs well know how unknown real love is. [2c] Even today, in relation to the entire planetary population, there is only a very small group (a few million would be an optimistic speculation) who have even a beginner’s grasp of what the love of God really is. [2d] [Oh MY!… So, what about an advanced grasp such as has the Christ? |
Liên quan đến vấn đề “Các Thuộc Tính Được Trình Bày”, có thể nói rằng những thuộc tính vốn đặc trưng cho linh hồn và không thể tự biểu lộ cho đến khi linh hồn được biết một cách hữu thức và đang đều đặn đạt quyền kiểm soát, có thể được minh hoạ bằng cách chú ý đến từ Bác ái. [2a] Bác ái là một Thuộc Tính Được Trình Bày như thế, và đã cần đến một Đấng Hoá Thân vĩ đại, như Đức Christ, để nắm bắt cho nhân loại và trình bày cho nhân loại thâm nghĩa của nó. [2b] [Chúng ta, là nhân loại, đồng hoá một thuộc tính tốt hơn khi chúng ta có một sự hiện thân của thuộc tính ấy để học hỏi…] Đã mất hai nghìn năm để Thuộc Tính Được Trình Bày này có được dù chỉ hình thức mà nó hiện có trong tâm thức của gia đình nhân loại, [như chúng ta biết, người ta nói suông rất nhiều về nó, mà không có sự thấu hiểu và hấp thụ thực sự…] và những ai trong chúng ta là môn sinh của các vấn đề thế gian đều biết rõ bác ái chân thật vẫn xa lạ đến mức nào. [2c] Ngay cả ngày nay, xét theo toàn bộ dân số hành tinh, chỉ có một nhóm rất nhỏ (vài triệu đã là một suy đoán lạc quan) thậm chí mới chỉ nắm được ở mức sơ khởi bác ái của Thượng đế thực sự là gì. [2d] [Ôi!… Vậy thì, còn sự nắm bắt tiến bộ như Đức Christ có thì sao? |
|
[Love is an aspect but here is discussed as an attribute… so any aspect when presented and brought forward for assimilation by civilization, is also an attribute… |
[Bác ái là một phương diện nhưng ở đây được bàn như một thuộc tính… vì vậy, bất kỳ phương diện nào khi được trình bày và được đưa ra để nền văn minh đồng hoá, thì cũng là một thuộc tính… |
|
Attributes and qualities have the same significance in this context] |
Thuộc tính và phẩm tính có cùng thâm nghĩa trong bối cảnh này] |
|
[5_4] |
|
|
Love is the Presented Attribute which is at this time working into manifestation. [The coming of the Christ, again, will serve this, as will the stronger representation of the fourth ray… Jupiter in Aquarius as the esoteric ruler… in general the Externalization of the Hierarchy] Wisdom began to emerge in the time of the Buddha, [about 600 years before the time of the Christ in his last visible appearance…] and was the specified forerunner of love. [2e] Synthesis is another of the Presented Attributes and is only now making its appeal for recognition [is this partially due to the presence among us of the Avatar of Synthesis]?—an appeal which can only [Page 399] evoke response from the higher types of men, even though centuries have elapsed since Plato endeavoured to picture forth the completeness of the Whole and the intricacy of the ideas which have come forth as an expression of that Whole. [2f] [in the Platonic Dialogues it was IDEAS which were being discussed and debated…] Such great Revealers of emerging divine attributes as are Plato, the Buddha or Christ differ radically from other Avatars in that They are so constituted that They are focal points through which a new Presented Attribute can emerge as a thought form, and, therefore, impinge definitely upon the minds of the racial thinkers. [2g] [These Avatars are embodiments of the attributes they are presenting…] These Avatars are possessed by the attribute; [Divine Possession by an Idea/Being… so that the persona is definitely secondary to the energy working through the persona…] They intelligently comprehend it and are used to “anchor” the attribute in human consciousness. [2h] [An embodiment is an anchor…] There then ensues a long period of adjustment, development and emergence before the Presented Attribute becomes the expressed attribute. [2i] [Maybe during the Aquarian Age, Love, Wisdom and Synthesis will progress from being “Presented Attributes” to becoming Expressed Attributes] The above few comments may serve to simplify your thought on these abstruse matters, and give you a better idea of the true scope of these advanced meditations. [2j] |
Bác ái là Thuộc Tính Được Trình Bày mà vào lúc này đang đi vào biểu hiện. [Sự quang lâm của Đức Christ, một lần nữa, sẽ phục vụ điều này, cũng như sự đại diện mạnh hơn của cung bốn… Sao Mộc trong Bảo Bình như chủ tinh nội môn… nói chung là Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn] Minh triết bắt đầu xuất lộ vào thời Đức Phật, [khoảng 600 năm trước thời Đức Christ trong lần xuất hiện hữu hình sau cùng của Ngài…] và là tiền khu được chỉ định của bác ái. [2e] Tổng hợp là một Thuộc Tính Được Trình Bày khác và chỉ bây giờ mới đang kêu gọi được công nhận [điều này có phần nào do sự hiện diện giữa chúng ta của Đấng Hoá Thân của Tổng Hợp chăng]?—một lời kêu gọi chỉ có thể [Page 399] gợi lên đáp ứng từ những kiểu người cao hơn, dù đã trải qua nhiều thế kỷ kể từ khi Plato đã cố gắng phác hoạ tính toàn vẹn của Toàn Thể và sự tinh vi của các ý niệm đã xuất lộ như một biểu hiện của Toàn Thể ấy. [2f] [trong các Đối thoại của Plato, chính các Ý NIỆM đã được bàn luận và tranh biện…] Những Đấng Mặc Khải vĩ đại của các thuộc tính thiêng liêng đang xuất lộ như Plato, Đức Phật hay Đức Christ khác biệt căn bản với các Đấng Hoá Thân khác ở chỗ Các Ngài được cấu tạo sao cho Các Ngài là những điểm hội tụ mà qua đó một Thuộc Tính Được Trình Bày mới có thể xuất lộ như một hình tư tưởng, và vì vậy, tác động rõ rệt lên thể trí của các nhà tư tưởng của nhân loại. [2g] [Những Đấng Hoá Thân này là các sự hiện thân của các thuộc tính mà các Ngài đang trình bày…] Những Đấng Hoá Thân này được chiếm hữu bởi thuộc tính; [Sự chiếm hữu thiêng liêng bởi một Ý Niệm/Một Đấng… để cho nhân cách rõ ràng chỉ là thứ yếu so với năng lượng đang vận hành qua nhân cách…] Các Ngài thấu hiểu nó một cách thông tuệ và được dùng để “neo” thuộc tính ấy trong tâm thức nhân loại. [2h] [Một sự hiện thân là một cái neo…] Rồi sau đó là một giai đoạn dài của sự điều chỉnh, phát triển và xuất lộ trước khi Thuộc Tính Được Trình Bày trở thành thuộc tính được biểu lộ. [2i] [Có lẽ trong Thời đại Bảo Bình, Bác ái, minh triết và tổng hợp sẽ tiến từ “Các Thuộc Tính Được Trình Bày” thành “Các Thuộc Tính Đang Biểu Lộ”] Vài nhận xét trên có thể giúp đơn giản hoá tư tưởng của các bạn về những vấn đề thâm áo này, và cho các bạn một ý niệm tốt hơn về tầm vóc thực sự của những bài tham thiền tiến bộ này. [2j] |
|
[5_5] |
|
|
The result of using this meditation on the Presented Attributes will be: |
Kết quả của việc sử dụng bài tham thiền này về Các Thuộc Tính Được Trình Bày sẽ là: |
|
1. The attributes already expressing themselves somewhat will achieve an intensified livingness in the daily life expression of the disciple, and consequently in the lives of all whom he may touch. [The Good which is already expressing will become only better…] They will form the stepping stones across the river of life down which the new attributes may come, presenting themselves in the Persons [there is an embodiment.—a concretization, and this suggests the third ray and the seventh ray…] of Those Who are destined to reveal them eventually to man. [Persona—the mask through which the Actor sounds his lines… in Greek Theatre… the Expressing Attributes evoke the emergence of “Presented Attributes”] Just as, symbolically speaking, the meditation on Inclusive Reason opens the way to the “heart of the Sun”, [revealing loving unity of all related factors…] so this meditation brings in certain agencies and forces from the “central spiritual Sun”, [we can call this the Monad of the Solar Logos, and it has also an expression through the head center of the Logos on the cosmic etheric planes, the highest or logoic plane… [the Central Spiritual Sun controls all cycles, and the presentation of attributes occur rightly only in relation to the cycles which are determined by the Divine Plan… the first ray controls the beginning and ending of all things…] and these energies find their focal point through the medium of some revealing [Page 400] agent. [Those on ALL the rays have been presenting attributes…] Thus, the problem of Avatars or of the Messengers from the Most High, the Embodied Principles, and the Revealers of Divine Attribute will gradually come to be understood in a new light, and grasped and understood as a possible goal for certain types of men. [Some men are more inclined to be avataric than others… but always in these Avatars in our system, the Central Spiritual Sun, i.e, certain forces and energies from the Central Spiritual Sun, are involved in the presentation… In the whole process of “Presented Attributes”, the HIGHEST AND THE LOWEST MEET…] |
1. Các thuộc tính vốn đã phần nào tự biểu lộ sẽ đạt một sức sống được tăng cường trong sự biểu lộ đời sống hằng ngày của đệ tử, và do đó trong đời sống của tất cả những ai mà y có thể chạm đến. [Điều Thiện vốn đã tự biểu lộ sẽ chỉ trở nên tốt hơn nữa…] Chúng sẽ tạo thành những phiến đá bước qua dòng sông sự sống, theo đó các thuộc tính mới có thể đi xuống, tự trình bày trong các Nhân Vị [có một sự hiện thân.—một sự cụ thể hoá, và điều này gợi ý cung ba và cung bảy…] của Những Đấng được định để mặc khải chúng cho nhân loại về sau. [Nhân vị—chiếc mặt nạ qua đó Diễn viên cất lời… trong kịch Hy Lạp… Các Thuộc Tính Đang Biểu Lộ gợi lên sự xuất lộ của “Các Thuộc Tính Được Trình Bày”] Cũng như, nói một cách biểu tượng, bài tham thiền về lý trí bao gồm mở đường đến “trái tim của Mặt trời”, [mặc khải sự hợp nhất đầy bác ái của mọi yếu tố liên hệ…] thì bài tham thiền này đem vào một số tác nhân và mãnh lực từ “Mặt trời Tinh thần Trung Ương”, [chúng ta có thể gọi đây là chân thần của Thái dương Thượng đế, và nó cũng có một biểu hiện qua trung tâm đầu của Thượng đế trên các cõi dĩ thái vũ trụ, cõi cao nhất hay cõi thượng đế… [Mặt trời Tinh thần Trung Ương cai quản mọi chu kỳ, và sự trình bày các thuộc tính chỉ xảy ra đúng đắn trong mối liên hệ với các chu kỳ được quyết định bởi Thiên Cơ… cung một cai quản sự khởi đầu và kết thúc của mọi sự…] và các năng lượng này tìm thấy điểm hội tụ của chúng qua trung gian của một tác nhân mặc khải nào đó. [Những người thuộc TẤT CẢ các cung đều đã trình bày các thuộc tính…] Như vậy, vấn đề về các Đấng Hoá Thân hay các Sứ Giả từ Đấng Tối Cao, các Nguyên Khí Hiện Thân, và các Đấng Mặc Khải Thuộc Tính Thiêng Liêng sẽ dần dần được thấu hiểu dưới một ánh sáng mới, và được nắm bắt và hiểu như một mục tiêu khả dĩ cho một số kiểu người nhất định. [Một số người có khuynh hướng hoá thân hơn những người khác… nhưng trong các Đấng Hoá Thân này trong hệ thống của chúng ta, Mặt trời Tinh thần Trung Ương, tức một số mãnh lực và năng lượng từ Mặt trời Tinh thần Trung Ương, có liên can đến sự trình bày… Trong toàn bộ tiến trình “Các Thuộc Tính Được Trình Bày”, CAO NHẤT VÀ THẤP NHẤT GẶP NHAU…] |
|
[in summary we have the INTENSIFICATION of the Expressing Attributes…] |
[tóm lại, chúng ta có sự TĂNG CƯỜNG của các Thuộc Tính Đang Biểu Lộ…] |
|
2. This theme opens up a wide range wherein the creative imagination can roam, [we have been told that the imagination is to be related to the third ray… but we also find it in relation to the astral plane and the second ray…] and provides a fertile source of specialised divine expression. [Think of those who tread the ray Path and their specialization along certain lines of energy…] The purer the agent, the better should be the functioning of the imagination, which is essentially the planned activity of the image making faculty. [The word Plan suggests the third ray, We use the imagination to come into rapport with attributes which may yet be very vague to us but are dimly sensed…] By its means, subtle divine attributes and purposes can be presented in some form to the minds of men, [we use the planned activity of the image making faculty to design our mode of presentation to the minds of men…] and can thus in time achieve material expression. [The imagination works above and below, above to detect what must be presented and below, to work out the means of presentation…] This involves the higher sensitivity, power to respond intuitionally, intellectual ability to interpret that which is sensed, focussed attention in order to “bring down” into manifestation the new potentiality and possibility of the divine nature, and an organised stability and purity of life. [this last one—not to interfere with the attribute which is descending, not to distort its form…] Ponder on this. [All these steps are involved in the presentation of the intuitively apprehended attribute which is to be presented…] |
2. Chủ đề này mở ra một phạm vi rộng lớn nơi Sự tưởng tượng sáng tạo có thể rong ruổi, [chúng ta đã được nói rằng sự tưởng tượng phải liên hệ đến cung ba… nhưng chúng ta cũng thấy nó liên hệ đến cõi cảm dục và cung hai…] và cung cấp một nguồn phong phú cho sự biểu lộ thiêng liêng chuyên biệt. [Hãy nghĩ về những ai bước trên Con Đường cung và sự chuyên biệt hoá của họ theo những tuyến năng lượng nhất định…] Tác nhân càng thuần khiết, thì sự vận hành của sự tưởng tượng càng tốt, mà về bản chất là hoạt động có hoạch định của năng lực tạo hình ảnh. [Từ Thiên Cơ gợi ý cung ba, chúng ta dùng sự tưởng tượng để đi vào tương ứng với các thuộc tính mà đối với chúng ta có thể vẫn còn rất mơ hồ nhưng được cảm nhận lờ mờ…] Nhờ đó, các thuộc tính và mục đích thiêng liêng vi tế có thể được trình bày dưới một hình thức nào đó cho thể trí của nhân loại, [chúng ta dùng hoạt động có hoạch định của năng lực tạo hình ảnh để thiết kế phương thức trình bày của mình cho thể trí của nhân loại…] và như vậy theo thời gian có thể đạt sự biểu lộ vật chất. [Sự tưởng tượng hoạt động ở trên và dưới, ở trên để phát hiện điều phải được trình bày và ở dưới để triển khai phương tiện trình bày…] Điều này bao hàm sự nhạy cảm cao hơn, quyền năng đáp ứng bằng trực giác, năng lực trí tuệ để diễn giải điều được cảm nhận, sự chú ý tập trung để “đem xuống” vào biểu hiện tiềm năng và khả thể mới của bản chất thiêng liêng, và một sự ổn định có tổ chức cùng sự thuần khiết của đời sống. [điều cuối cùng này—để không can thiệp vào thuộc tính đang đi xuống, không làm méo dạng hình tướng của nó…] Hãy suy ngẫm về điều này. [Tất cả các bước này đều liên quan đến việc trình bày thuộc tính được nắm bắt bằng trực giác, là thuộc tính sẽ được trình bày…] |
|
[So if we are unstable, disorganized and impure the attribute cannot get through our energy system and therefore cannot be presented… or we simply cannot embody it… and ourselves BE the PRESENTATION…] |
[Nếu chúng ta bất ổn, vô tổ chức và không thuần khiết, thuộc tính ấy không thể đi qua hệ thống năng lượng của chúng ta và vì vậy không thể được trình bày… hoặc đơn giản là chúng ta không thể hiện thân nó… và chính chúng ta LÀ SỰ TRÌNH BÀY…] |
|
[It seems as if the spiritual triad must be involved in these advanced methods of meditation, and that the Themes or Keynotes pertain to the cosmic etheric planes… and to the spiritual triad… ] |
[Dường như Tam Nguyên Tinh Thần phải được liên can trong các phương pháp tham thiền tiến bộ này, và rằng các Chủ đề hay Chủ âm thuộc về các cõi dĩ thái vũ trụ… và thuộc về Tam Nguyên Tinh Thần…] |
|
[5_6] |
|
|
3. This use of the creative imagination will appear to you immediately as constituting, in itself, a definite field of service. [3a] [The inspired field of service…] Of this service, the highest of which you can know anything is that of the Group of Contemplatives, connected with the inner planetary Hierarchy, [Initiates of the sixth degree] Who are called Nirmanakayas in the ancient books. They are entirely occupied with the task of sensing and with the endeavour to express the Presented Attributes which must some day be as familiar to men (theoretically, at least) as are the gradually expressing attributes of Love, Beauty or Synthesis today. [3b] [Love, Brahma and Synthesis are now called “GRADUALLY EXPRESSING ATTRIBUTES” and what the Nirmanakayas are sensing are undefined attributes… they are involved in presenting attributes which to us are undefined but to them are attributes ripe for presentation, and to them, well defined…] On a much lower plane, those of you who are occupied with the effort to make soul quality expressed factors in your lives are beginning [Page 401] to perform, on your level of consciousness, a task somewhat similar to that of the Divine Contemplatives. [3c] [These are the Nirmanakayas…] It is good training for the work you may have to do as you prepare for initiation. [this training is to make soul qualities into Expressing Attributes…] The small lesson mastered (and many of you are finding it a hard lesson) leads inevitably to wider opportunity in Service. [3d] [Ever-greater presentations…] |
3. Việc sử dụng Sự tưởng tượng sáng tạo này sẽ lập tức hiện ra với các bạn như tự nó cấu thành một lĩnh vực phụng sự xác định. [3a] [Lĩnh vực phụng sự đầy cảm hứng…] Về sự phụng sự này, mức cao nhất mà các bạn có thể biết được điều gì là sự phụng sự của Nhóm Các Đấng Chiêm Ngưỡng, liên hệ với Thánh Đoàn nội tại của hành tinh, [các điểm đạo đồ bậc sáu] được gọi là các Nirmanakaya trong các sách cổ. Các Ngài hoàn toàn bận rộn với nhiệm vụ cảm nhận và với nỗ lực biểu lộ các Thuộc Tính Được Trình Bày mà một ngày nào đó phải trở nên quen thuộc với nhân loại (ít nhất là về mặt lý thuyết) như các thuộc tính đang dần dần biểu lộ của Bác ái, Vẻ Đẹp hay Tổng Hợp ngày nay. [3b] [Bác ái, Brahma và Tổng Hợp hiện được gọi là “CÁC THUỘC TÍNH ĐANG DẦN DẦN BIỂU LỘ” và điều mà các Nirmanakaya đang cảm nhận là các thuộc tính chưa định danh… các Ngài liên can đến việc trình bày các thuộc tính mà đối với chúng ta là chưa định danh nhưng đối với các Ngài là các thuộc tính đã chín muồi để trình bày, và đối với các Ngài, được định danh rõ ràng…] Trên một cõi thấp hơn nhiều, những ai trong các bạn đang bận rộn với nỗ lực làm cho phẩm tính linh hồn trở thành các yếu tố được biểu lộ trong đời sống của mình đang bắt đầu [Page 401] thực hiện, ở cấp độ tâm thức của các bạn, một nhiệm vụ phần nào tương tự như nhiệm vụ của các Đấng Chiêm Ngưỡng Thiêng Liêng. [3c] [Đó là các Nirmanakaya…] Đây là sự rèn luyện tốt cho công việc mà các bạn có thể phải làm khi các bạn chuẩn bị cho điểm đạo. [Sự rèn luyện này là làm cho các phẩm tính linh hồn thành các Thuộc Tính Đang Biểu Lộ…] Bài học nhỏ được làm chủ (và nhiều bạn đang thấy đó là một bài học khó) tất yếu dẫn đến cơ hội rộng lớn hơn trong Phụng Sự. [3d] [Những sự trình bày ngày càng lớn hơn…] |
|
I have given enough information on which deeply to think and reflect. [3e] [Pondering is the second ray way…] I have pointed out a goal which is impossible of achievement as yet, but one which leads eventually to that assured faith which is based upon direct knowledge and vision. [3f] I have briefly indicated the triple Techniques of Integration, Fusion and Duality, and have shown you how, by means of them, the three rays of the Personality, the Ego and the Monad can be fused and blended [the fusion and blending has meant to include the monadic ray…] until Deity, the essential divine Life, is revealed and from a materialised Triplicity only an eventual Unity can be seen. [3g] [These three techniques are really for us a Three-in-One… they are ONE PROCESS… they lead to the fusion of the many into the One, which already IS…] We will next take up some of the problems of Psychology, studying them from the angle of the soul. [3h] |
Tôi đã đưa ra đủ thông tin để các bạn suy nghĩ và phản tỉnh sâu sắc. [3e] [Suy ngẫm là cách của cung hai…] Tôi đã chỉ ra một mục tiêu mà hiện nay vẫn chưa thể đạt được, nhưng là mục tiêu cuối cùng dẫn đến đức tin vững chắc dựa trên tri thức trực tiếp và tầm nhìn. [3f] Tôi đã ngắn gọn nêu ra bộ ba Kỹ Thuật Tích Hợp, Dung Hợp và Nhị Nguyên, và đã cho các bạn thấy rằng, nhờ chúng, ba cung của Phàm ngã, Chân ngã và Chân thần có thể được dung hợp và hoà trộn [sự dung hợp và hoà trộn được hiểu là bao gồm cả cung chân thần…] cho đến khi Thượng đế, Sự sống thiêng liêng thiết yếu, được mặc khải và từ một bộ ba đã được vật chất hoá, chỉ có thể thấy một Hợp Nhất về sau. [3g] [Ba kỹ thuật này thực sự đối với chúng ta là một Ba-trong-Một… chúng là MỘT TIẾN TRÌNH… chúng dẫn đến sự dung hợp của cái nhiều vào cái Một, vốn đã LÀ…] Tiếp theo, chúng ta sẽ bàn đến một số vấn đề của Tâm Lý Học, nghiên cứu chúng từ góc độ của linh hồn. |
|
[The Results of using the third ray Technique of Fusion] |
[Các kết quả của việc sử dụng Kỹ Thuật Dung Hợp cung ba] |
|
[1. The intensification of the already expressing attributes—in one’s life and hence in one’s environment because one’s life affects one’s environment.] |
[1. Sự tăng cường các thuộc tính vốn đã đang biểu lộ—trong đời sống của một người và do đó trong môi trường của người ấy, vì đời sống của một người tác động đến môi trường của người ấy.] |
|
[2. The creative ranging of the creative imagination using the creative imagination to intuit, touch, bring down and manifest the appropriate Presented Attribute(s)] |
[2. Sự rong ruổi sáng tạo của Sự tưởng tượng sáng tạo, dùng Sự tưởng tượng sáng tạo để nắm bắt bằng trực giác, chạm đến, đem xuống và biểu hiện (các) Thuộc Tính Được Trình Bày thích hợp] |
|
[3. The use of the creative imagination as a definite field of service… such as is the case with the Divine Contemplatives the Nirmanakayas… ] |
[3. Việc sử dụng Sự tưởng tượng sáng tạo như một lĩnh vực phụng sự xác định… như trường hợp của các Đấng Chiêm Ngưỡng Thiêng Liêng, các Nirmanakaya…] |
|
[END of TOFAD 5, EP II, p. 401] |
[KẾT THÚC TOFAD 5, EP II, tr. 401] |
|
[Beginning with Something… according to inspiration… ] |
[Bắt đầu với Điều Gì Đó… theo cảm hứng…] |
Commentary
|
[5_1] |
|
|
Hi friends, we are continuing with the Technique of Fusion and Duality webinar commentaries, obviously, a lot more about the Technique of Fusion than about the Technique of Duality, for which, I suggest we read the Angel of the Presence commentaries as they may, or Angel of the Presence stanzas, and maybe listen to the commentaries on them as they may tell us something about the merging of the pairs of opposites. And later, of course, our antahkarana work will be closely related to the Technique of Duality. So, this is number five more on page 396, and we are dealing with Presented Attributes, and it relates to the third ray method of Fusion. |
Chào các bạn, chúng ta đang tiếp tục với các bình giảng hội thảo trực tuyến về Kỹ Thuật Dung Hợp và Kỹ Thuật Nhị Nguyên, hiển nhiên là nói nhiều hơn về Kỹ Thuật Dung Hợp so với Kỹ Thuật Nhị Nguyên; đối với phần này, tôi đề nghị chúng ta đọc các bình giảng về Thiên Thần của Hiện Diện vì chúng có thể, hoặc các bài kệ về Thiên Thần của Hiện Diện, và có lẽ nghe các bình giảng về chúng vì chúng có thể cho chúng ta biết điều gì đó về sự hoà nhập của các cặp đối cực. Và về sau, dĩ nhiên, công việc antahkarana của chúng ta sẽ liên hệ chặt chẽ với Kỹ Thuật Nhị Nguyên. Vì vậy, đây là số năm, tiếp tục ở trang 396, và chúng ta đang bàn về Các Thuộc Tính Được Trình Bày, và điều này liên hệ đến phương pháp Dung Hợp của cung ba. |
|
So, let us begin to read and see what we have. At first, let me highlight this in purple. Maybe I’m choosing this color for some good reason. Anyway, here it is. That ought to be enough. |
Vì vậy, chúng ta hãy bắt đầu đọc và xem chúng ta có gì. Trước hết, để tôi tô nổi bật đoạn này bằng màu tím. Có lẽ tôi chọn màu này vì một lý do nào đó. Dù sao thì, đây là nó. Như vậy chắc là đủ. |
|
Presented Attributes may appear to you a more simple phrase upon which to meditate and easier for the average aspirant to contemplate and understand. Perhaps this apparent simplicity may be due to your failure to comprehend the significance and meaning of the word “attribute”. [1a] |
Các Thuộc Tính Được Trình Bày có thể hiện ra với các bạn như một cụm từ đơn giản hơn để tham thiền, và dễ để người chí nguyện trung bình chiêm ngưỡng và thấu hiểu hơn. Có lẽ sự đơn giản bề ngoài này là do các bạn không nắm được thâm nghĩa và ý nghĩa của từ “thuộc tính”. [1a] |
|
So, deeper than we think, and related to divine principles, I suppose, which has to be presented, such as Wisdom, Love, Synthesis, so forth, and many and many actually unknown as well. But since they are unknown, we have no idea what they might be. So, we have to simply be patient here. |
Vì vậy, sâu hơn chúng ta nghĩ, và liên hệ đến các nguyên khí thiêng liêng, tôi cho là vậy, những thứ phải được trình bày, như minh triết, bác ái, tổng hợp, v.v., và còn rất rất nhiều thứ thực ra cũng chưa được biết. Nhưng vì chúng chưa được biết, chúng ta không có ý niệm gì về chúng có thể là gì. Vì vậy, chúng ta chỉ có thể kiên nhẫn ở đây. |
|
Isolated Unity. Yes, it sounds like a difficult phrase, what in the world does it mean, and we’ve spent some time trying to understand it, trying to explain it. |
Hợp Nhất Cô Lập. Vâng, nghe như một cụm từ khó, rốt cuộc nó có nghĩa gì, và chúng ta đã dành một ít thời gian cố gắng thấu hiểu nó, cố gắng giải thích nó. |
|
Inclusive Reason like Pure Reason, including all the relationships within any particular Whole and understanding those relationships in immediacy which the light of the intuition makes possible, in a simultaneous immediacy that intuition makes possible. |
Lý trí bao gồm giống như Lý trí Thuần Khiết, bao gồm mọi mối liên hệ bên trong bất kỳ Toàn Thể cụ thể nào và thấu hiểu các mối liên hệ ấy trong tính tức thời mà ánh sáng của trực giác làm cho có thể, trong một tính tức thời đồng thời mà trực giác làm cho có thể. |
|
The third ray meditation, |
Bài tham thiền cung ba, |
|
Which we call it a keynote, a theme, a formula, |
mà chúng ta gọi là một chủ âm, một chủ đề, một công thức, |
|
concerns itself essentially with inherent forces, |
chủ yếu đề cập đến các mãnh lực nội tại, |
|
Forces, I suppose, inherent in any particular whole and destined for manifestation. Force is energy applied to a lower dimension, or as we say, to forms within a lower dimension. |
các mãnh lực, tôi cho là, nội tại trong bất kỳ toàn thể cụ thể nào và được định để biểu hiện. Mãnh lực là năng lượng được áp dụng lên một chiều kích thấp hơn, hay như chúng ta nói, lên các hình tướng trong một chiều kích thấp hơn. |
|
[and destined for manifestation… force is energy applied to forms within a lower dimension… ] |
[và được định để biểu hiện… mãnh lực là năng lượng được áp dụng lên các hình tướng trong một chiều kích thấp hơn…] |
|
This preserves the elevation of energy over force. |
Điều này giữ cho năng lượng ở vị thế cao hơn mãnh lực. |
|
and students would do well to recognise the [Page 397] fact that there are inherent or innate qualities and attributes in the divine Whole which remain as yet unrevealed, |
và các đạo sinh nên nhận ra [Page 397] sự kiện rằng có những phẩm tính và thuộc tính nội tại hay bẩm sinh trong Toàn Thể thiêng liêng vẫn còn chưa được mặc khải, |
|
in our own limited consciousness, we think that what we perceive is really all there is, that what we will newly perceive later is related to or in line with what we now perceive and can be interpreted in terms of what we now perceive, and maybe we’re very much mistaken. |
trong tâm thức hạn hẹp của chúng ta, chúng ta nghĩ rằng điều chúng ta tri giác thực sự là tất cả những gì hiện hữu, rằng điều chúng ta sẽ tri giác mới về sau có liên hệ đến hoặc phù hợp với điều chúng ta đang tri giác, và có thể được diễn giải theo điều chúng ta đang tri giác, và có lẽ chúng ta đã sai rất nhiều. |
|
So, there are inherent or innate qualities and attributes in the divine Whole which remain as yet unrevealed, and are as much unexpressed as are the divine tendencies in the majority of human beings. [1b] |
Vì vậy, có những phẩm tính và thuộc tính nội tại hay bẩm sinh trong Toàn Thể thiêng liêng vẫn còn chưa được mặc khải, và chúng cũng chưa được biểu lộ y như các khuynh hướng thiêng liêng trong đa số nhân loại vẫn chưa được biểu lộ. [1b] |
|
So, what can we call it? Very present, but latent attributes. |
Vậy thì, chúng ta có thể gọi nó là gì? Rất hiện diện, nhưng là các thuộc tính tiềm ẩn. |
|
So, the unrevealed, unexpressed attributes which are latent in Cosmos as far as humanity is concerned, have an analogy to the unexpressed divine tendencies in the majority of human beings. |
Vì vậy, các thuộc tính chưa được mặc khải, chưa được biểu lộ, vốn tiềm ẩn trong Vũ Trụ xét theo nhân loại, có một sự tương đồng với các khuynh hướng thiêng liêng chưa được biểu lộ trong đa số nhân loại. |
|
It is with these mysterious and slowly emerging energies that the man, ready for initiation, will have to deal, and of them he will become increasingly aware. [1c] |
Chính với các năng lượng huyền nhiệm và chậm rãi xuất lộ này mà người đã sẵn sàng cho điểm đạo sẽ phải xử lý, và y sẽ ngày càng ý thức về chúng. [1c] |
|
Why slowly emerging? according to divine cycles, we would say, |
Vì sao chậm rãi xuất lộ? theo các chu kỳ thiêng liêng, chúng ta sẽ nói vậy, |
|
[emerging according to the cycles of the Divine Plan] |
[xuất lộ theo các chu kỳ của Thiên Cơ] |
|
that man ready for initiation will have to do |
người đã sẵn sàng cho điểm đạo sẽ phải làm |
|
And not before he is ready for initiation. So, this tells us that the Techniques of Fusion relate to the period in which there is a preparation for real initiation, the third degree. |
và không phải trước khi y sẵn sàng cho điểm đạo. Vì vậy, điều này cho chúng ta biết rằng Kỹ Thuật Dung Hợp liên hệ đến giai đoạn có sự chuẩn bị cho điểm đạo thực sự, bậc thứ ba. |
|
the man ready for initiation will have to do and of them, he will become increasingly aware. |
người đã sẵn sàng cho điểm đạo sẽ phải làm và y sẽ ngày càng ý thức về chúng. |
|
slowly emerging energies which must be manifesting in the three level worlds according to the cycles of the Divine Plan, and the general intent of the custodians of the Plan and the general purpose of the Planetary Logos. |
các năng lượng chậm rãi xuất lộ vốn phải biểu hiện trong ba cõi thấp theo các chu kỳ của Thiên Cơ, và theo chủ ý chung của các Đấng gìn giữ Thiên Cơ và theo mục đích chung của Hành Tinh Thượng đế. |
|
He has to learn to occupy himself with the task of cooperating with those great Lives Who, working on formless levels, are busy with the development of an inner and as yet unrealised development within the Whole, |
Y phải học cách bận tâm với nhiệm vụ hợp tác với những Sự Sống vĩ đại ấy, là Những Đấng làm việc trên các cấp độ vô tướng, đang miệt mài với sự phát triển của một mục tiêu nội tại, và cho đến nay vẫn chưa được chứng nghiệm bên trong Toàn Thể, |
|
So, cooperating with those who are working on the subject of development. |
vì vậy, hợp tác với những ai đang làm việc trên chủ đề phát triển. |
|
[cooperating with those working on the subjective development of the larger context, the Whole… whatever that whole may be.] |
[hợp tác với những vị đang làm việc trên sự phát triển chủ quan của bối cảnh lớn hơn, tức Toàn Thể… bất kể toàn thể ấy là gì.] |
|
In this case, we’re pretty well speaking of the planetary whole. So, our cooperation, of course, suggests the proper division of labor, and knowing what you have to do. The worker, as I said, has to do both with the third ray and with the seventh ray, and sometimes with the fifth ray as well. Working on formless levels, cooperating with those Great Lives, members of the Hierarchy, members of Shambala, working on formless levels, are busy with the development of an inner end, and as yet unrealized development within the whole. In other words, we don’t know what upon the inner planes these great lives are really doing. And we get some small inkling of it, some small impression, especially as soul contact increases so that we can actually cooperate, |
Trong trường hợp này, chúng ta khá rõ là đang nói về toàn thể hành tinh. Vì vậy, sự hợp tác của chúng ta, dĩ nhiên, gợi ý sự phân công lao động đúng đắn, và biết điều bạn phải làm. Người hoạt động, như tôi đã nói, phải liên hệ cả với cung ba lẫn cung bảy, và đôi khi cả cung năm nữa. Làm việc trên các cấp độ vô tướng, hợp tác với những Sự Sống vĩ đại ấy, các thành viên của Thánh Đoàn, các thành viên của Shamballa, làm việc trên các cấp độ vô tướng, đang miệt mài với sự phát triển của một mục tiêu nội tại, và cho đến nay vẫn chưa được chứng nghiệm bên trong toàn thể. Nói cách khác, chúng ta không biết những sự sống vĩ đại ấy thực sự đang làm gì trên các cõi nội tại. Và chúng ta có được một chút linh cảm về điều đó, một chút ấn tượng, đặc biệt khi sự tiếp xúc linh hồn tăng lên để chúng ta thực sự có thể hợp tác, |
|
and which can only be contacted and sensed by those on, or nearing, the Path of Initiation. [1d] |
và điều này chỉ có thể được tiếp xúc và cảm nhận bởi những ai đang ở trên, hoặc đang tiến gần, Con Đường Điểm Đạo. [1d] |
|
In other words, the attributes to be presented are not even sensed by the man until he is becoming an initiate. |
Nói cách khác, các thuộc tính sẽ được trình bày thậm chí còn chưa được người ấy cảm nhận cho đến khi y đang trở thành một điểm đạo đồ. |
|
This is a mystery within a mystery. |
Đây là một huyền nhiệm bên trong huyền nhiệm. |
|
that’s a double veil, and we have a situation of obscurity here. |
đó là một bức màn kép, và chúng ta có một tình trạng mờ tối ở đây. |
|
So, there are emerging qualities which will entirely transform the world once they are embodied in form, through form. And for some of this emergence, we will be possibly responsible. We will be in fact responsible according to our ray line. For certain presentations, just as great souls like Plato, the Buddha, the Christ, made certain presentations to humanity, and those presentations have lasted and are being absorbed by humanity and transformed into a way of life, however slowly as he talks about the synthesis of the great ideas under Plato, wisdom under Buddha, love under the Christ, all slowly assimilated though presented and embodied long ago. |
Vì vậy, có những phẩm tính đang xuất lộ sẽ hoàn toàn chuyển hoá thế giới một khi chúng được hiện thân trong hình tướng, qua hình tướng. Và đối với một phần của sự xuất lộ này, có thể chúng ta sẽ chịu trách nhiệm. Thực tế, chúng ta sẽ chịu trách nhiệm theo tuyến cung của mình. Đối với một số sự trình bày nhất định, cũng như những linh hồn vĩ đại như Plato, Đức Phật, Đức Christ, đã thực hiện một số sự trình bày cho nhân loại, và những sự trình bày ấy đã kéo dài và đang được nhân loại hấp thụ và chuyển hoá thành một lối sống, dù rất chậm, như ông nói về tổng hợp các ý niệm lớn dưới Plato, minh triết dưới Đức Phật, bác ái dưới Đức Christ, tất cả đều được đồng hoá chậm rãi dù đã được trình bày và hiện thân từ lâu. |
|
So, these ideas, these qualities, these inner developments can only be contacted and sensed by those nearing the path of initiation. This is really, isn’t not, we are studying an initiatory section of the book, and some people consider this to be an easier book. it certainly has many applications to the personality, but it’s not easy whatsoever. There are so many amazingly obscure sections in this book, even though it is written, as DK says, was primarily for initiates of the first degree. It’s certainly possible for initiates of higher degrees to gain much from it. |
Vì vậy, những ý niệm này, những phẩm tính này, những sự phát triển nội tại này chỉ có thể được tiếp xúc và cảm nhận bởi những ai đang tiến gần con đường điểm đạo. Điều này thực sự, phải không, chúng ta đang nghiên cứu một phần điểm đạo của quyển sách, và một số người xem đây là một quyển sách dễ hơn. Nó chắc chắn có nhiều ứng dụng đối với phàm ngã, nhưng nó hoàn toàn không dễ chút nào. Có quá nhiều đoạn cực kỳ mờ tối trong quyển sách này, dù nó được viết, như Chân sư DK nói, chủ yếu dành cho các điểm đạo đồ bậc thứ nhất. Chắc chắn các điểm đạo đồ bậc cao hơn có thể thu được rất nhiều từ nó. |
|
So, this is a mystery within a mystery, a double veil, |
Vì vậy, đây là một huyền nhiệm bên trong huyền nhiệm, một bức màn kép, |
|
The four minor rays, or rays of attribute, are concerned with the attributes which are definitely and slowly coming into expression and to fruition—knowledge, synthesis, beauty, science, idealism and order. [1e] |
Bốn cung phụ, hay các cung thuộc tính, liên hệ đến các thuộc tính đang chắc chắn và chậm rãi đi vào biểu lộ và kết quả—tri thức, tổng hợp, vẻ đẹp, khoa học, lý tưởng và trật tự. [1e] |
|
Let’s call it knowledge, fifth ray; synthesis, first ray; beauty fourth ray; science fourth ray; idealisms sixth ray; and order seventh ray, and we cannot include the third ray for knowledge. So, synthesis is a rather ubiquitous term applying to the first ray, seventh ray, fourth ray, second ray and in some way to all the rays, but I think he means here, it doesn’t seem to be in any particular order, and knowledge fifth ray, synthesis maybe fourth ray or seventh ray, beauty fourth ray, science fifth ray, idealism sixth ray, and order obviously seventh ray, |
Chúng ta hãy gọi là tri thức, cung năm; tổng hợp, cung một; vẻ đẹp cung bốn; khoa học cung bốn; lý tưởng cung sáu; và trật tự cung bảy, và chúng ta không thể đưa cung ba vào cho tri thức. Vì vậy, tổng hợp là một thuật ngữ khá phổ quát, áp dụng cho cung một, cung bảy, cung bốn, cung hai và theo một cách nào đó cho tất cả các cung, nhưng tôi nghĩ ở đây ông muốn nói, dường như không theo một trật tự cụ thể nào, và tri thức cung năm, tổng hợp có lẽ cung bốn hoặc cung bảy, vẻ đẹp cung bốn, khoa học cung năm, lý tưởng cung sáu, và trật tự hiển nhiên là cung bảy, |
|
But there are others, further back behind the scenes, [1f] |
Nhưng còn có những thứ khác, ở xa hơn nữa phía sau hậu trường, [1f] |
|
Should we say not part of the Septenated structure of things? Possibly? Or will they relate to the first ray or second ray and third ray which are “Presented Aspects”? Could we be speaking of what could be called “Presented Aspects”? |
Chúng ta có nên nói là không thuộc về cấu trúc thất phân của sự vật chăng? Có thể? Hay chúng sẽ liên hệ đến cung một hay cung hai và cung ba như là “Các Phương diện Được Trình Bày” chăng? Chúng ta có thể đang nói về điều có thể gọi là “Các Phương diện Được Trình Bày” chăng? |
|
[not part of the sepentated structure of things? Could we be speaking of what could be called ‘Presented Aspects’. Could we be dealing with aspects or attributes which relate to the number 9?] |
[không thuộc về cấu trúc thất phân của sự vật chăng? Chúng ta có thể đang nói về điều có thể gọi là ‘Phương diện Được Trình Bày’ chăng? Chúng ta có thể đang xử lý các phương diện hay thuộc tính liên hệ đến con số 9 chăng?] |
|
that’s hard to say, but we have no idea what these might be. There are certain higher laws, we are told, which we don’t know about, Law of Synthesis, Law of Attraction, Law of Economy, are just three aspects of an altogether higher Law, and there are three sets of these Three. So, there are nine altogether. Could we be dealing dealing with aspects or attributes which relate to the number nine? |
điều đó khó nói, nhưng chúng ta không có ý niệm gì về những thứ này có thể là gì. Chúng ta được nói rằng có những định luật cao hơn nhất định mà chúng ta không biết, Định luật Tổng Hợp, Định luật Hấp Dẫn, Định luật Tiết Kiệm, chỉ là ba phương diện của một Định luật cao hơn hoàn toàn, và có ba bộ của bộ Ba này. Vì vậy, tổng cộng có chín. Chúng ta có thể đang xử lý các phương diện hay thuộc tính liên hệ đến con số chín chăng? |
|
We don’t know for sure, but it is possible. |
Chúng ta không biết chắc, nhưng điều đó có thể. |
|
in any case, these attributes are held in latency. They’re held there further back behind the scenes, and as DK says, |
Dù sao, các thuộc tính này được giữ trong trạng thái tiềm ẩn. Chúng được giữ ở đó, ở xa hơn nữa phía sau hậu trường, và như Chân sư DK nói, |
|
held in latency for the proper period and time (if I may speak of these things in terms of modern usage), and these are the theme of this higher meditation. |
được giữ trong trạng thái tiềm ẩn cho đúng giai đoạn và thời điểm (nếu tôi có thể nói về những điều này theo cách dùng hiện đại), và chúng là chủ đề của bài tham thiền cao hơn này. |
|
Held in latency. So, they must emerge. They must emerge according to Divine Purpose, but only at the right time according to the Divine Plan. So, the fullness of the Purpose will be expressed, and all attributes held in latency will emerge. But what is the time? What is the season? This we do not know. It’s very interesting to consider that the attributes connected with our five of our seven rays are already definitely emerging, and we’ve listed them here, and I think, we have to look at their nature and how they relate to things currents in our society with which we are, in our civilization, familiar. I suppose there was a time when man did not idealize, when all was chaos and not in order, when there was no true investigation of the nature of things through science, when ugliness prevailed and there was no harmony or beauty, when things were fragmented and no synthesis existed, and when ignorance prevailed. There were times in the history of humanity when this was the case, and gradually, the seven rays made their impact, and the different ashrams emerged in an order, interestingly, given in the Rays and the Initiations, which is different from the externalizing order now appearing in our modern time. The order of the appearance of the Ashrams was different. They’ve all appeared at one time or another, and bringing with them at least the ones [attributes] associated with Brahma, certain attributes which have conditioned our civilization, leavened, lifted our civilization and the general condition of man. |
Được giữ trong trạng thái tiềm ẩn. Vì vậy, chúng phải xuất lộ. Chúng phải xuất lộ theo Thiên Ý, nhưng chỉ vào đúng thời điểm theo Thiên Cơ. Vì vậy, sự viên mãn của Thiên Ý sẽ được biểu lộ, và mọi thuộc tính được giữ trong trạng thái tiềm ẩn sẽ xuất lộ. Nhưng thời điểm là gì? Mùa là gì? Điều này chúng ta không biết. Thật thú vị khi xét rằng các thuộc tính gắn với năm trong bảy cung của chúng ta đã đang chắc chắn xuất lộ, và chúng ta đã liệt kê chúng ở đây, và tôi nghĩ chúng ta phải nhìn vào bản chất của chúng và cách chúng liên hệ đến những điều đang diễn ra trong xã hội của chúng ta mà chúng ta, trong nền văn minh của mình, quen thuộc. Tôi cho là đã có một thời khi con người không lý tưởng hoá, khi mọi thứ hỗn loạn và không trật tự, khi không có sự khảo sát chân chính về bản chất của sự vật qua khoa học, khi sự xấu xí tràn lan và không có hoà điệu hay vẻ đẹp, khi mọi thứ bị phân mảnh và không có tổng hợp, và khi vô minh ngự trị. Đã có những thời trong lịch sử nhân loại như vậy, và dần dần, bảy cung đã tạo tác động của chúng, và các ashram khác nhau đã xuất lộ theo một trật tự, thú vị là, được nêu trong Các Cung và Các Cuộc Điểm Đạo, khác với trật tự ngoại hiện hiện đang xuất hiện trong thời hiện đại của chúng ta. Trật tự xuất hiện của các ashram đã khác. Tất cả chúng đã xuất hiện vào lúc này hay lúc khác, và mang theo chúng, ít nhất là những cái [thuộc tính] liên hệ đến Brahma, một số thuộc tính nhất định đã tác động lên nền văn minh của chúng ta, làm dậy men, nâng cao nền văn minh của chúng ta và tình trạng chung của con người. |
|
But behind the scenes, held in latency for the proper timing, planning on the planet, are these other attributes, and these are the theme of this higher meditation. |
Nhưng phía sau hậu trường, được giữ trong trạng thái tiềm ẩn cho đúng thời điểm, đúng hoạch định trên hành tinh, là những thuộc tính khác này, và chúng là chủ đề của bài tham thiền cao hơn này. |
|
These are the themes, because we noticed that Wisdom and Love and the Synthesis of ideas are not here listed, but even they have been presented. So, what does the Tibetan mean? Are we to think of latent attributes when we meditate in this way and to find the attributes which we are one day individually or in group formation to present to manifest? Or are we to cooperate with the presentations now in progress, cooperate with the Christ presentation of Love, of course, cooperate with the Buddha’s presentation of Wisdom, yes, and maybe cooperate with the synthesis of ideas that Plato, by now certainly a Master, has presented. |
Chúng là các chủ đề, vì chúng ta nhận thấy rằng minh triết và bác ái và tổng hợp các ý niệm không được liệt kê ở đây, nhưng ngay cả chúng cũng đã được trình bày. Vậy Chân sư Tây Tạng muốn nói gì? Chúng ta có phải nghĩ về các thuộc tính tiềm ẩn khi tham thiền theo cách này và tìm ra các thuộc tính mà một ngày nào đó chúng ta, cá nhân hay theo hình thức nhóm, sẽ trình bày để biểu hiện không? Hay chúng ta phải hợp tác với các sự trình bày hiện đang diễn tiến, hợp tác với sự trình bày Bác ái của Đức Christ, dĩ nhiên, hợp tác với sự trình bày minh triết của Đức Phật, vâng, và có lẽ hợp tác với tổng hợp các ý niệm mà Plato, đến nay chắc chắn là một Chân sư, đã trình bày. |
|
The relationship between Plato and Pythagoras really must be worked out. There was so much in common with them, and yet some distinctive differences. They were both adept in music, interestingly enough, for both of them the second ray was profound, but one wonders if for Plato the third ray was not also profound moreso than for Protagoras, that is, if they are not the same entity. And also, who really was Socrates, and where is he now, and given his sacrifice for truth and knowledge, one would expect him certainly to be a member of the esoteric Hierarchy, Spiritual Hierarchy of our planet. Who is he? That would be very interesting to know if you think the relationship of Plato and Socrates and the relationship of Protagoras and his disciple Kleineas, Kleineas is associated with master DK and Protagoras with Master KH. Now, what about Plato and Socrates, one being older, in this case, Socrates. maybe we can penetrate that sometime. |
Mối liên hệ giữa Plato và Pythagoras thật sự phải được làm rõ. Có quá nhiều điểm chung giữa họ, và tuy vậy có một số khác biệt đặc thù. Cả hai đều tinh thông âm nhạc, thật thú vị, đối với cả hai, cung hai rất sâu sắc, nhưng người ta tự hỏi liệu đối với Plato, cung ba cũng không sâu sắc, sâu sắc hơn đối với Protagoras, tức là, nếu họ không phải là cùng một thực thể. Và cũng vậy, Socrates thực sự là ai, và hiện giờ ông ở đâu, và xét theo sự hi sinh của ông cho chân lý và tri thức, người ta sẽ kỳ vọng ông chắc chắn là một thành viên của Thánh Đoàn nội môn, Huyền Giai Tinh Thần của hành tinh chúng ta. Ông là ai? Điều đó sẽ rất thú vị để biết nếu bạn nghĩ về mối liên hệ giữa Plato và Socrates và mối liên hệ giữa Protagoras và đệ tử của ông là Kleineas; Kleineas liên hệ với Chân sư DK và Protagoras liên hệ với Chân sư KH. Vậy còn Plato và Socrates thì sao, một người lớn tuổi hơn, trong trường hợp này là Socrates. Có lẽ chúng ta có thể thâm nhập điều đó vào lúc nào đó. |
|
So, these latent or withheld attributes, qualities of energy, qualities of energy applied as forces in the worlds of form, are the theme of higher meditation, is not so much that we are to present attributes. Yes, we are to do that, but first we must engage in meditation upon that which is to be presented, and to work out our relationship to the Attribute, and perhaps even become an embodiment of the Attribute, just as the Christ is an embodiment of the cosmic principle of Love in our particular system and local cosmos, |
Vì vậy, những thuộc tính tiềm ẩn hay bị giữ lại này, các phẩm tính của năng lượng, các phẩm tính của năng lượng được áp dụng như các mãnh lực trong các cõi hình tướng, là chủ đề của bài tham thiền cao hơn; không hẳn là chúng ta phải trình bày các thuộc tính. Vâng, chúng ta phải làm điều đó, nhưng trước hết chúng ta phải tham thiền về điều sẽ được trình bày, và triển khai mối liên hệ của chúng ta với Thuộc Tính, và có lẽ thậm chí trở thành một sự hiện thân của Thuộc Tính, cũng như Đức Christ là một sự hiện thân của nguyên khí vũ trụ của Bác ái trong hệ thống cụ thể và vũ trụ địa phương của chúng ta, |
|
Only those who have freed themselves from the thralldom of the senses can truly thus meditate. |
Chỉ những ai đã giải thoát mình khỏi ách nô lệ của các giác quan mới có thể thực sự tham thiền như thế. |
|
So again, we have abstraction from the three lower worlds as a requirement, and even though the third ray is related to form and matter, this third ray meditation is abstracted from these condensations. |
Vì vậy, một lần nữa, chúng ta có sự trừu xuất khỏi ba cõi thấp như một yêu cầu, và dù cung ba liên hệ đến hình tướng và vật chất, bài tham thiền cung ba này vẫn được trừu xuất khỏi các sự cô đọng ấy. |
|
The attributes of Deity might be divided into three main groups: [1g] |
Các thuộc tính của Thượng đế có thể được chia thành ba nhóm chính: |
|
let’s do the same thing so that when we come back to it, it’s possible to find it quickly because it’s big and is purple, alright. |
chúng ta hãy làm điều tương tự để khi chúng ta quay lại, có thể tìm nhanh vì nó lớn và màu tím, được rồi. |
|
[5_2] |
|
|
1. Expressing Attributes—those which are steadily emerging, —of which we are becoming conscious, and which will constitute the major qualities and attributes of the fourth kingdom in nature, when the evolutionary cycle has done its work. [1h] |
1. Các Thuộc Tính Đang Biểu Lộ—những thuộc tính đang đều đặn xuất lộ,—mà chúng ta đang trở nên ý thức, và sẽ cấu thành các phẩm tính và thuộc tính chủ yếu của giới thứ tư trong bản chất, khi chu kỳ tiến hoá đã hoàn tất công việc của nó. [1h] |
|
And these or some of these have been listed just above, where we can say that maybe these are already presented, and are now expressing in our civilization, I suppose. Knowledge, synthesis, beauty, science, idealism, order, all of these are active in the life of humanity at this time. Synthesis, of course, has many meanings, and not all aspects of synthesis are active. Then we have |
Và những thuộc tính này hoặc một số trong chúng đã được liệt kê ngay phía trên, nơi chúng ta có thể nói rằng có lẽ chúng đã được trình bày, và hiện đang biểu lộ trong nền văn minh của chúng ta, tôi cho là vậy. Tri thức, tổng hợp, vẻ đẹp, khoa học, lý tưởng, trật tự, tất cả những điều này đang hoạt động trong đời sống nhân loại vào lúc này. Tổng hợp, dĩ nhiên, có nhiều nghĩa, và không phải mọi phương diện của tổng hợp đều đang hoạt động. Rồi chúng ta có |
|
2. Presented attributes—those which (again using human phraseology) have presented themselves to the consciousness of the advanced disciple, which are as yet not capable of interpretation nor can they be comprehended by average human beings, but which are attributes of [Page 398] the Kingdom of Souls, and which will distinguish that kingdom in its final stages. These latent attributes can be gradually comprehended and brought into activity by those who can function as souls. |
2. Các thuộc tính được trình bày—những thuộc tính mà (lại dùng cách nói của con người) đã tự trình bày cho tâm thức của đệ tử tiến bộ, mà cho đến nay chưa thể được diễn giải, cũng không thể được thấu hiểu bởi những người bình thường, nhưng là các thuộc tính của [Page 398] Thiên Giới, và sẽ phân biệt giới ấy trong các giai đoạn cuối cùng của nó. Những thuộc tính tiềm ẩn này có thể dần dần được thấu hiểu và được đưa vào hoạt động bởi những ai có thể vận hành như linh hồn. |
|
Presented Attributes, [1i] |
Các Thuộc Tính Được Trình Bày, [1i] |
|
These are attributes in the process of presentation, are recently presented, and are not yet fully assimilated, we might say. Let’s see, not yet fully assimilated, unless for instance, we can say that all of us, humanity as a whole, is loving as the Christ loves, or as wise as the Buddha is wise, or as synthetic in his comprehension as Plato, was not yet assimilated. |
đây là các thuộc tính đang trong tiến trình được trình bày, mới được trình bày gần đây, và chúng ta có thể nói là chưa được đồng hoá trọn vẹn. Hãy xem, chưa được đồng hoá trọn vẹn, trừ phi chẳng hạn, chúng ta có thể nói rằng tất cả chúng ta, nhân loại như một toàn thể, đang bác ái như Đức Christ bác ái, hay minh triết như Đức Phật minh triết, hay tổng hợp trong sự thấu hiểu như Plato, vẫn chưa được đồng hoá. |
|
those which (again using human phraseology) have presented themselves to the consciousness of the advanced disciple, which are as yet not capable of interpretation nor can they be comprehended by average human beings, but which are attributes of [Page 398] the Kingdom of Souls, and which will distinguish that kingdom in its final stages. These latent attributes can be gradually comprehended and brought into activity by those who can function as souls. |
những điều mà (lại dùng lối nói của con người) đã tự trình hiện trước tâm thức của đệ tử tiến bộ, những điều mà cho đến nay vẫn chưa thể được diễn giải, cũng không thể được những người bình thường thấu hiểu, nhưng lại là các thuộc tính của [Page 398] Thiên Giới của các Linh hồn, và sẽ làm cho giới ấy trở nên khác biệt trong các giai đoạn cuối cùng của nó. Những thuộc tính tiềm ẩn này có thể dần dần được thấu hiểu và được đưa vào hoạt động bởi những người có thể vận hành như các linh hồn. |
|
those which (again using human phraseology) have presented themselves, |
những điều mà (lại dùng lối nói của con người) đã tự trình hiện, |
|
Been presented, been embodied, |
Đã được trình hiện, đã được thể hiện, |
|
have presented themselves to the consciousness of the advanced disciple, which are as yet not capable of interpretation nor can they be comprehended by average human beings, |
đã tự trình hiện trước tâm thức của đệ tử tiến bộ, những điều mà cho đến nay vẫn chưa thể được diễn giải, cũng không thể được những người bình thường thấu hiểu, |
|
So, in this way, we can say, thus they are not expressing yet because there’s not sufficient sensitive responsiveness to them, to have them assimilated by the average human being, and expressing, |
Vì vậy, theo cách này, chúng ta có thể nói rằng, do đó chúng vẫn chưa biểu lộ, bởi vì chưa có đủ sự đáp ứng nhạy bén đối với chúng, để chúng có thể được người bình thường đồng hoá và biểu lộ, |
|
by the average human being |
bởi người bình thường |
|
Or the majority of human beings, |
Hoặc đa số nhân loại, |
|
but which are attributes of [Page 398] the Kingdom of Souls, |
nhưng lại là các thuộc tính của [Page 398] Thiên Giới của các Linh hồn, |
|
And I would say, up through the fifth initiation, |
Và tôi muốn nói rằng, cho đến lần điểm đạo thứ năm, |
|
and which will distinguish that kingdom in its final stages. |
và sẽ làm cho giới ấy trở nên khác biệt trong các giai đoạn cuối cùng của nó. |
|
what are those we know—Love, Wisdom and Synthesis of Ideas. |
đó là những gì chúng ta biết—Bác ái, Minh triết và Sự Tổng hợp các Ý niệm. |
|
These latent attributes can be gradually comprehended and brought into activity by those who can function as souls. |
Những thuộc tính tiềm ẩn này có thể dần dần được thấu hiểu và được đưa vào hoạt động bởi những người có thể vận hành như các linh hồn. |
|
So, they are assimilated by some, but latent, so far for most. our civilization is gradually improving. We are becoming more sensitive to higher possibilities. We’re drawing nearer to the Kingdom of souls, the Christ is going to inaugurate the presence of of the Kingdom of souls, for the first initiation, it will become exoteric. And so, these attributes presented will become highly desirable attributes to far more human beings and is now the case you get into sort of real politic where is the place for love in that, and there’s Activity with Wisdom or simply with self serving knowledge. We have many areas in which these three recently Presented Attributes have not been absorbed. I’m thinking about St. Paul too and the rent he made within the veils of Maya, relating to synthesis. He being on the fifth, and even more highly the first ray. |
Vì vậy, chúng được một số người đồng hoá, nhưng cho đến nay vẫn còn tiềm ẩn đối với đa số. Nền văn minh của chúng ta đang dần dần cải thiện. Chúng ta đang trở nên nhạy cảm hơn với các khả năng cao hơn. Chúng ta đang tiến gần hơn đến Thiên Giới của các linh hồn, Đức Christ sẽ khai mở sự hiện diện của Thiên Giới của các linh hồn; đối với lần điểm đạo thứ nhất, nó sẽ trở nên ngoại môn. Và vì thế, những thuộc tính đã được trình hiện này sẽ trở thành những thuộc tính rất đáng khao khát đối với nhiều người hơn rất nhiều, và hiện nay các bạn bước vào kiểu chính trị thực dụng, nơi nào có chỗ cho bác ái trong đó, và có Hoạt động với Minh triết hay chỉ với tri thức tự phụng sự. Chúng ta có nhiều lĩnh vực mà ba Thuộc Tính Được Trình Hiện gần đây này vẫn chưa được hấp thụ. Tôi cũng nghĩ đến Thánh Paul và vết rách mà ông đã tạo ra trong các tấm màn của ảo lực, liên hệ đến tổng hợp. Ông ở trên cung năm, và thậm chí còn cao hơn nữa là cung một. |
|
so, there are many ways in which our civilization is just not ready to assimilate fully the attributes already presented. They remain as Ideals for most, let’s say, |
Vì vậy, có nhiều cách mà nền văn minh của chúng ta đơn giản là chưa sẵn sàng để đồng hoá trọn vẹn các thuộc tính đã được trình hiện. Đối với đa số, chúng vẫn chỉ là các Lý tưởng, chúng ta hãy nói rằng, |
|
These Presented Attributes remain as ideals for most human beings… |
Những Thuộc Tính Được Trình Hiện này vẫn là các lý tưởng đối với đa số nhân loại… |
|
and now we move on to a totally different order of attributes. We might call them, DK calls Undefined Attributes, but we can also call them Unexpressed. Perhaps because they are comepletely undefined for even the higher sort of human being, |
và giờ đây chúng ta chuyển sang một trật tự thuộc tính hoàn toàn khác. Chúng ta có thể gọi chúng là, Chân sư DK gọi là Các Thuộc Tính Chưa Định Nghĩa, nhưng chúng ta cũng có thể gọi là Chưa Biểu Lộ. Có lẽ bởi vì chúng hoàn toàn chưa được định nghĩa ngay cả đối với loại người cao hơn, |
|
3. Undefined Attributes are those of which the Christ, [1j] |
3. Các Thuộc Tính Chưa Định Nghĩa là những điều mà Đức Christ, [1j] |
|
I see, we better leave them Undefined. |
Tôi hiểu, tốt hơn là chúng ta cứ để chúng là Chưa Định Nghĩa. |
|
the Christ, the planetary Logos and Those great Lives of Whose consciousness we can have no conception are becoming aware (note that phrase). |
Đức Christ, Hành Tinh Thượng đế và Những Sự Sống vĩ đại mà tâm thức của Các Ngài chúng ta không thể nào hình dung đang trở nên nhận biết (hãy lưu ý cụm từ ấy). |
|
So, then, how can we know anything about them? Sometimes DK talks about that which is beyond our imagination, utterly unimaginable to us, and he says, He means exactly that. We just cannot even conceive, prefigure in some way, grasp in form these trans-imaginative states. And so, it is with these Undefined Attributes |
Vậy thì, làm sao chúng ta có thể biết bất cứ điều gì về chúng? Đôi khi Chân sư DK nói về điều vượt quá sức tưởng tượng của chúng ta, hoàn toàn không thể tưởng tượng đối với chúng ta, và Ngài nói rằng, Ngài muốn nói đúng y như vậy. Chúng ta פשוט không thể nào dù chỉ hình dung, phác định theo cách nào đó, nắm bắt trong hình tướng những trạng thái siêu-tưởng-tượng này. Và đối với các Thuộc Tính Chưa Định Nghĩa này cũng vậy. |
|
For these attributes we have no words, and it is needless for us even to guess at their nature or to ponder upon their significance. |
Đối với các thuộc tính này, chúng ta không có từ ngữ nào, và đối với chúng ta, ngay cả việc đoán về bản chất của chúng hay suy tư về thâm nghĩa của chúng cũng là không cần thiết. |
|
The reality of the universe ever deepens. That is why Nirvana is what called the beginning of the “Endless Way”. There is an endless way with an infinitude of temporary endings. We’ve been through an infinitude of endings, and we’re still on the Endless Way. We’ve been on the Endless Way forever. We should call it also, I think, the beginningless way. |
Thực tại của vũ trụ luôn luôn sâu thẳm thêm. Đó là lý do vì sao Niết Bàn được gọi là khởi đầu của “Con Đường Vô Tận”. Có một con đường vô tận với vô số những kết thúc tạm thời. Chúng ta đã đi qua vô số kết thúc, và chúng ta vẫn đang ở trên Con Đường Vô Tận. Chúng ta đã ở trên Con Đường Vô Tận từ muôn thuở. Tôi nghĩ chúng ta cũng nên gọi nó là con đường vô khởi. |
|
For these attributes we have no words, and it is needless for us even to guess at their nature or to ponder upon their significance. They are as remote from our understanding as the aesthetic sense, group philanthropy and world states are from the consciousness of the aboriginal savage. |
Đối với các thuộc tính này, chúng ta không có từ ngữ nào, và đối với chúng ta, ngay cả việc đoán về bản chất của chúng hay suy tư về thâm nghĩa của chúng cũng là không cần thiết. Chúng xa vời đối với sự thấu hiểu của chúng ta cũng như cảm quan thẩm mỹ, lòng từ thiện theo nhóm và các quốc gia thế giới xa vời đối với tâm thức của người man dã nguyên thủy. |
|
Although in our modern world with all of its communication systems, and the fact that probably televisions and computers every few miles, even in the midst of those whom we have called Aboriginal, things are changing rapidly. And once DK said that there are certain people who are not yet very advanced, but they don’t carry the karmic weight. They don’t carry the karmic complication. And he says, “Do you realize what this can mean?” I guess what it can mean is tremendous rapid evolution, and we have although some of the groups may be going out of incarnation for a cycle, some of the aboriginal groups, there are others that would not at first seem very evolved, but can evolve very rapidly because they’re not carrying the karmic knots which slow their progress. So, expressing Presented and Undefined Attributes |
Mặc dù trong thế giới hiện đại của chúng ta với tất cả các hệ thống truyền thông, và thực tế là có lẽ cứ vài dặm lại có ti vi và máy tính, ngay cả giữa những người mà chúng ta đã gọi là thổ dân, mọi thứ đang thay đổi nhanh chóng. Và có lần Chân sư DK nói rằng có những người chưa tiến bộ lắm, nhưng họ không mang gánh nặng nghiệp quả. Họ không mang sự rối rắm nghiệp quả. Và Ngài nói, “Các bạn có nhận ra điều này có thể hàm ý gì không?” Tôi đoán điều đó có thể hàm ý một sự tiến hoá cực kỳ nhanh chóng, và chúng ta có—mặc dù một số nhóm có thể sẽ rời khỏi lâm phàm trong một chu kỳ, một số nhóm thổ dân—nhưng có những nhóm khác thoạt nhìn không có vẻ tiến hoá lắm, song có thể tiến hoá rất nhanh bởi vì họ không mang những nút thắt nghiệp quả làm chậm bước tiến của họ. Vì vậy, việc biểu lộ các Thuộc Tính Được Trình Hiện và Chưa Định Nghĩa |
|
[5_3] |
|
|
In connection with the problem of “presented attributes”, it might be stated that those which characterise the soul and which cannot express themselves until the soul is consciously known and steadily achieving control, could be illustrated through attention to the word Love. [2a] |
Liên quan đến vấn đề “các thuộc tính được trình hiện”, có thể nói rằng những điều vốn đặc trưng cho linh hồn và không thể tự biểu lộ cho đến khi linh hồn được biết một cách hữu thức và đang đều đặn đạt được sự kiểm soát, có thể được minh hoạ bằng cách chú ý đến từ Bác ái. [2a] |
|
it’s been presented, but it’s not yet really expressing, cannot yet express themselves. |
nó đã được trình hiện, nhưng vẫn chưa thật sự biểu lộ, vẫn chưa thể tự biểu lộ. |
|
It might be stated that those attributes which characterize the soul, cannot express themselves until the soul is consciously known and steadily achieving control. |
Có thể nói rằng những thuộc tính vốn đặc trưng cho linh hồn, không thể tự biểu lộ cho đến khi linh hồn được biết một cách hữu thức và đang đều đặn đạt được sự kiểm soát. |
|
So, we are not to expect that some of these higher qualities representative of the fifth kingdom of nature are really going to express themselves in the majority of human beings who are still dealing with the second petal of the Egoic Lotus and part of the third petal, although there’s an overlap in all these cases. |
Vì vậy, chúng ta không nên mong đợi rằng một số phẩm tính cao hơn này—đại diện cho giới thứ năm trong bản chất—sẽ thật sự tự biểu lộ trong đa số nhân loại, những người vẫn đang xử lý cánh hoa thứ hai của Hoa Sen Chân Ngã và một phần của cánh hoa thứ ba, mặc dù trong mọi trường hợp đều có sự chồng lấp. |
|
Just when you try to say be more like this, some missionaries have gone into the remote places of the world where people who are relatively undeveloped, at least in comparison with the modern world are to be found, and tried to say, “this is what you must do”, presenting modern values,and attributes which the civilized types of the progressive countries understand, presenting these qualities to such people can be to be understood. maybe to a certain extent they can. There’s been so much complication. I saw this movie which you probably know, it’s called The Mission with Robert De Niro. And it’s about the abuse of the Indian populations in South America by the Portuguese in that time of colonial adventurism in the 17th century. And you could really think that the native people had absorbed some of these qualities to a greater extent than the civilized predators who had so much complication in their societies that blocked the absorption of the attribute of love, let us say. Some of the Jupiterian and Venusian lotuses who are found in what South America India various places of the world, DK says, maybe recently in the United States have no complication that would block the reception of this love energy, and they are mostly second ray monads anyway. So sometimes, what we consider to be the speed with which modern civilization is progressing, maybe comically no speed at all when compared with a way of simplicity. |
Ngay khi các bạn cố nói rằng hãy giống như thế này hơn, một số nhà truyền giáo đã đi vào những nơi xa xôi của thế giới nơi có những người tương đối kém phát triển, ít nhất là so với thế giới hiện đại, và cố nói rằng, “đây là điều các bạn phải làm”, trình bày các giá trị hiện đại, và các thuộc tính mà các kiểu người văn minh của các quốc gia tiến bộ thấu hiểu; trình bày những phẩm tính ấy cho những người như vậy để họ thấu hiểu—có lẽ ở một mức độ nào đó họ có thể. Đã có quá nhiều sự rối rắm. Tôi đã xem bộ phim mà có lẽ các bạn biết, nó có tên là Sứ Mệnh với Robert De Niro. Và nó nói về sự lạm dụng các cộng đồng thổ dân ở Nam Mỹ bởi người Bồ Đào Nha trong thời kỳ phiêu lưu thuộc địa vào thế kỷ 17. Và các bạn thực sự có thể nghĩ rằng người bản địa đã hấp thụ một số phẩm tính ấy ở mức độ lớn hơn so với những kẻ săn mồi văn minh, những kẻ có quá nhiều sự rối rắm trong xã hội của họ đến nỗi ngăn chặn sự hấp thụ thuộc tính bác ái, chúng ta hãy nói vậy. Một số Hoa sen của Sao Mộc và Sao Kim, được tìm thấy ở Nam Mỹ, Ấn Độ, nhiều nơi trên thế giới—Chân sư DK nói, có lẽ gần đây ở Hoa Kỳ—không có sự rối rắm nào ngăn chặn việc tiếp nhận năng lượng bác ái này, và dù sao họ chủ yếu là các chân thần cung hai. Vì vậy đôi khi, điều mà chúng ta xem là tốc độ tiến bộ của nền văn minh hiện đại, có lẽ một cách khôi hài lại chẳng có tốc độ nào cả khi so với một con đường giản dị. |
|
Anyway, |
Dù sao, |
|
Love is such a presented attribute, |
Bác ái là một thuộc tính được trình hiện như vậy, |
|
and it took a great Avatar, such as the Christ, to grasp for humanity and present to humanity its significance. It has taken two thousand years for this presented attribute to take even the form it has in the consciousness of the human family, and those of us who are students of world affairs well know how unknown real love is. |
và đã cần đến một Đấng Hoá Thân vĩ đại, như Đức Christ, để nắm bắt cho nhân loại và trình hiện cho nhân loại thâm nghĩa của nó. Đã mất hai nghìn năm để thuộc tính được trình hiện này có thể mang lấy dù chỉ hình thức mà nó đang có trong tâm thức của gia đình nhân loại, và những ai trong chúng ta là môn sinh của các sự vụ thế gian đều biết rõ rằng bác ái chân thật hầu như không được biết đến. |
|
Not yet expressing, because people are not really at that point yet. |
Vẫn chưa biểu lộ, vì con người thật sự chưa ở đến điểm đó. |
|
It is such a Presented Attribute, and it took a great Avatar such as the Christ, to grasp for humanity and present to humanity its significance. [2b] |
Đó là một Thuộc Tính Được Trình Hiện như vậy, và đã cần đến một Đấng Hoá Thân vĩ đại như Đức Christ, để nắm bắt cho nhân loại và trình hiện cho nhân loại thâm nghĩa của nó. |
|
we human beings, we always do better when we have an embodiment. |
chúng ta, những con người, luôn làm tốt hơn khi chúng ta có một sự thể hiện. |
|
[We human beings do better at assimilation of an attribute when we have an embodiment of that attribute from which from whom to learn… ] |
[Chúng ta, những con người, đồng hoá một thuộc tính tốt hơn khi chúng ta có một sự thể hiện của thuộc tính ấy để học hỏi từ đó, từ người ấy…] |
|
It has taken two thousand years for this presented attribute to take even the form it has in the consciousness of the human family, |
Đã mất hai nghìn năm để thuộc tính được trình hiện này có thể mang lấy dù chỉ hình thức mà nó đang có trong tâm thức của gia đình nhân loại, |
|
And as we know, much lip service is given to it without real understanding and absorption, |
Và như chúng ta biết, người ta nói suông rất nhiều về nó mà không có sự thấu hiểu và hấp thụ thực sự, |
|
and those of us who are students of world affairs well know how unknown real love is. [2c] |
và những ai trong chúng ta là môn sinh của các sự vụ thế gian đều biết rõ rằng bác ái chân thật hầu như không được biết đến. [2c] |
|
Even today, in relation to the entire planetary population, there is only a very small group (a few million would be an optimistic speculation) who have even a beginner’s grasp of what the love of God really is. [2d] |
Ngay cả ngày nay, xét trong tương quan với toàn bộ dân số hành tinh, chỉ có một nhóm rất nhỏ (vài triệu người đã là một suy đoán lạc quan) có được dù chỉ sự nắm bắt sơ khởi về việc bác ái của Thượng đế thật sự là gì. |
|
So, I have found that sometimes when I’m apprehending what real love is, at least as I think real love is, this to be very different from how I normally express love, and it shows that just beyond our particular darkened room with all the familiar states and objects in it, are unexpected energies which we already name but don’t know in any direct sense so much about. |
Vì vậy, tôi nhận thấy rằng đôi khi khi tôi lĩnh hội điều gì là bác ái chân thật, ít nhất là như tôi nghĩ bác ái chân thật là gì, điều này rất khác với cách tôi thường biểu lộ bác ái, và điều đó cho thấy rằng ngay bên ngoài căn phòng tối quen thuộc của chúng ta với tất cả các trạng thái và đồ vật quen thuộc trong đó, có những năng lượng bất ngờ mà chúng ta đã gọi tên nhưng không biết trực tiếp nhiều về chúng. |
|
So, those of us who are students of world affairs well know how unknown real love is. Even today, in relation to the entire planetary population, there is only a very small group (a few million would be an optimistic speculation) who have even a beginner’s grasp of what the love of God really is. |
Vì vậy, những ai trong chúng ta là môn sinh của các sự vụ thế gian đều biết rõ rằng bác ái chân thật hầu như không được biết đến. Ngay cả ngày nay, xét trong tương quan với toàn bộ dân số hành tinh, chỉ có một nhóm rất nhỏ (vài triệu người đã là một suy đoán lạc quan) có được dù chỉ sự nắm bắt sơ khởi về việc bác ái của Thượng đế thật sự là gì. |
|
So, what can we say, “Oh, My, oh, My”. |
Vậy, chúng ta có thể nói gì, “Ôi trời, ôi trời”. |
|
So what about an advanced grasp, such as has the Christ? |
Vậy thì còn sự nắm bắt tiến bộ, như Đức Christ có, thì sao? |
|
So, he’s saying that even after 2000 years after the Great Avatar embodied, grasp this attribute and this quality… See, when we use the word Attributes, we don’t necessarily have to compare it to the word Aspect. Love is an Aspect, but here it is discussed as an attribute. So, any aspect when presented and brought forward for assimilation by civilization, is also an attribute because sometimes when we deal with the rays of aspect and the rays of attribute ,we make a pretty strong differentiation, but here, even the high Aspects of Deity, when brought forward and presentated to humanity, are considered to be attributes or qualities. Attributes and Qualities really have the same significance, |
Vì vậy, Ngài đang nói rằng ngay cả sau 2000 năm kể từ khi Đấng Hoá Thân Vĩ Đại thể hiện, nắm bắt thuộc tính này và phẩm tính này… Các bạn thấy đấy, khi chúng ta dùng từ Thuộc Tính, chúng ta không nhất thiết phải so sánh nó với từ Phương diện. Bác ái là một Phương diện, nhưng ở đây nó được bàn như một thuộc tính. Vì vậy, bất kỳ phương diện nào, khi được trình hiện và được đưa ra để nền văn minh đồng hoá, cũng là một thuộc tính, bởi vì đôi khi khi chúng ta bàn về các cung trạng thái và các cung thuộc tính, chúng ta tạo ra một sự phân biệt khá mạnh, nhưng ở đây, ngay cả các Phương diện cao của Thượng đế, khi được đưa ra và được trình hiện cho nhân loại, cũng được xem là các thuộc tính hay phẩm tính. Thuộc tính và Phẩm tính thật ra có cùng thâm nghĩa, |
|
[Love is an aspect but here is discussed as an attribute… so any aspect when presented and brought forward for assimilation by civilization, is also an attribute… ] |
[Bác ái là một phương diện nhưng ở đây được bàn như một thuộc tính… vì vậy bất kỳ phương diện nào khi được trình hiện và được đưa ra để nền văn minh đồng hoá, cũng là một thuộc tính…] |
|
[Attributes and qualities have the same significance in this context.] |
[Trong ngữ cảnh này, thuộc tính và phẩm tính có cùng thâm nghĩa.] |
|
[5_4] |
|
|
Love is the presented attribute which is at this time working into manifestation. |
Bác ái là thuộc tính được trình hiện mà vào lúc này đang vận hành vào sự biểu lộ. |
|
Wisdom began to emerge in the time of the Buddha, and was the specified forerunner of love. [2e] |
Minh triết bắt đầu xuất hiện vào thời Đức Phật, và là tiền phong được chỉ định của bác ái. |
|
And the coming of the Christ again will serve this, as will stronger representation of the fourth ray, soon to be with us, and Jupiter in Aquarius as the esoteric ruler will serve this, and in general, the Externalization of the Hierarchy will serve this, because it is the Hierarchy of Love. So, it’s working its way into manifestation, however slowly and however much it has been misunderstood by humanity over the ages, as humanity still is reaching into the world of form for satisfaction and has not yet developed the ability, the spiritual discernment to see beyond form. But into the world of form that power to draw unto oneself someday fail to penetrate[1], the Technique of Integration, number two, which we’ve been reviewing. |
Và sự tái lâm của Đức Christ sẽ phục vụ điều này, cũng như sự đại diện mạnh hơn của cung bốn, sắp đến với chúng ta, và Sao Mộc trong Bảo Bình với tư cách là chủ tinh nội môn sẽ phục vụ điều này, và nói chung, Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn sẽ phục vụ điều này, bởi vì đó là Thánh Đoàn của Bác ái. Vì vậy, nó đang vận hành vào sự biểu lộ, dù chậm chạp đến đâu và dù đã bị nhân loại hiểu sai qua các thời đại đến đâu, khi nhân loại vẫn còn vươn vào thế giới hình tướng để tìm sự thoả mãn và vẫn chưa phát triển năng lực, sự phân biện tinh thần để thấy vượt khỏi hình tướng. Nhưng vào thế giới hình tướng, quyền năng kéo mọi thứ về cho mình ấy một ngày nào đó sẽ không còn xuyên thấu được nữa—Kỹ Thuật Tích Hợp, số hai, mà chúng ta đã đang ôn xét. |
|
Wisdom began to emerge in the time of the Buddha. |
Minh triết bắt đầu xuất hiện vào thời Đức Phật. |
|
That’s to say, about 600 years before the time of the Christ in His last visible appearance, |
Nghĩa là, khoảng 600 năm trước thời Đức Christ trong lần xuất hiện hữu hình cuối cùng của Ngài, |
|
and was the specified forerunner of love. |
và là tiền phong được chỉ định của bác ái. |
|
maybe it has more to do with a combination of the first ray and the third ray. Wisdom is more concrete in some ways than love. Wisdom has a lot to do with the manner in which we treat the form. There is a good definition here, I’m not going to look it up right now, but it relates wisdom to the proper attitude towards form, and love is seen as somewhat more abstract. |
có lẽ điều đó liên quan nhiều hơn đến sự kết hợp của cung một và cung ba. Minh triết theo một số cách cụ thể hơn bác ái. Minh triết liên quan rất nhiều đến cách thức chúng ta đối xử với hình tướng. Ở đây có một định nghĩa hay, tôi sẽ không tra ngay lúc này, nhưng nó liên hệ minh triết với thái độ đúng đắn đối với hình tướng, còn bác ái được xem là có phần trừu tượng hơn. |
|
Synthesis is another of the presented attributes and is only now making its appeal for recognition |
Tổng hợp là một thuộc tính được trình hiện khác và chỉ bây giờ mới đang kêu gọi được sự công nhận |
|
And we wonder, is this partially due to the presence among us of the Avatar of Synthesis? Perhaps ever since the ending of the Second World War, and one can see the synthesis operating in all kinds of fields. We really do have one world immediately visibly present to all of us. That’s amazingly so, if we look back just a few years, even look back at the time when these books were written, and how much this sense of one world and one humanity, for better or for worse, has progressed. |
Và chúng ta tự hỏi, điều này có phần nào do sự hiện diện giữa chúng ta của Đấng Hoá Thân của Tổng hợp không? Có lẽ từ sau khi Thế Chiến Thứ Hai kết thúc, người ta có thể thấy tổng hợp đang vận hành trong đủ mọi lĩnh vực. Chúng ta thật sự có một thế giới duy nhất hiện diện ngay trước mắt tất cả chúng ta. Điều đó thật đáng kinh ngạc, nếu chúng ta nhìn lại chỉ vài năm trước, thậm chí nhìn lại thời điểm các sách này được viết, và xem cảm thức về một thế giới và một nhân loại—dù tốt hay xấu—đã tiến triển đến mức nào. |
|
So, Synthesis is another of the presented attributes and is only now making its appeal for recognition—an appeal which can only [Page 399] evoke response from the higher types of men, , even though centuries have elapsed since Plato endeavoured to picture forth the completeness of the Whole and the intricacy of the ideas which have come forth as an expression of that Whole. [2f] |
Vì vậy, Tổng hợp là một thuộc tính được trình hiện khác và chỉ bây giờ mới đang kêu gọi được sự công nhận—một lời kêu gọi chỉ có thể [Page 399] gợi lên sự đáp ứng từ các loại người cao hơn, mặc dù hàng thế kỷ đã trôi qua kể từ khi Plato cố gắng phác hoạ tính toàn vẹn của Toàn Thể và sự tinh vi của các ý niệm đã xuất hiện như một sự biểu lộ của Toàn Thể ấy. [2f] |
|
This is what Plato did. Amazing. Plato endeavored to picture forth the completeness of the whole, although maybe his dialogues will have to be read again, we wonder about the esoteric teachings of Plato, what he talked to his inner circle, but we have at least the remnants, the completeness of the whole, that synthesis, and the intricacy of the ideas which have come forth as an expression of that whole because in the Platonic dialogues, it was always IDEAS that were being debated, |
Đó là điều Plato đã làm. Thật đáng kinh ngạc. Plato đã cố gắng phác hoạ tính toàn vẹn của toàn thể, mặc dù có lẽ các đối thoại của ông sẽ phải được đọc lại; chúng ta tự hỏi về các giáo huấn nội môn của Plato, những điều ông đã nói với vòng trong của ông, nhưng ít nhất chúng ta có những tàn tích: tính toàn vẹn của toàn thể, sự tổng hợp ấy, và sự tinh vi của các ý niệm đã xuất hiện như một sự biểu lộ của toàn thể ấy, bởi vì trong các đối thoại kiểu Plato, chính các Ý NIỆM luôn được đem ra tranh luận, |
|
[in the Platonic Dialogues it was IDEAS which were being discussed and debated… ] |
[Trong các Đối thoại kiểu Plato, chính các Ý NIỆM là điều được bàn luận và tranh biện…] |
|
What is the true, what is the good, what is the beautiful, how are they all interrelated. So, this synthetic view of all things, which in a way was seeded by Plato, some 2500 years ago, even now, is not the view of the majority of human beings. Far from it, in fact. |
Cái gì là chân thật, cái gì là thiện, cái gì là mỹ, và chúng liên hệ với nhau như thế nào. Vì vậy, quan điểm tổng hợp về mọi sự này, theo một cách nào đó đã được Plato gieo mầm khoảng 2500 năm trước, ngay cả bây giờ vẫn không phải là quan điểm của đa số nhân loại. Thực tế là rất xa, rất xa. |
|
Such great Revealers of emerging divine attributes, |
Những Đấng Mặc Khải vĩ đại như vậy về các thuộc tính thiêng liêng đang xuất hiện, |
|
Love, Wisdom and Synthesis. I think both Plato and the Buddha had a lot of the third ray connected with them, although the Buddha is said to be on the first aspect of the second ray soul, as for the Christ very much the pure second ray. If we’re dealing with the intricacy of ideas, we’re dealing pretty much with the third ray. So, in what ways that the second and third ray manifest in Plato, in the Buddha? They manifested as a third ray monad and a second ray soul. Was it similar with Plato or different? |
Bác ái, Minh triết và Tổng hợp. Tôi nghĩ cả Plato lẫn Đức Phật đều có nhiều liên hệ với cung ba, mặc dù Đức Phật được nói là thuộc phương diện thứ nhất của linh hồn cung hai, còn Đức Christ thì rất thuần khiết cung hai. Nếu chúng ta đang xử lý sự tinh vi của các ý niệm, thì chúng ta đang xử lý khá nhiều cung ba. Vậy, cung hai và cung ba đã biểu lộ trong Plato, trong Đức Phật theo những cách nào? Chúng biểu lộ như một chân thần cung ba và một linh hồn cung hai. Với Plato thì tương tự hay khác? |
|
Such great Revealers of emerging divine attributes as are Plato, the Buddha or Christ differ radically from other Avatars in that They are so constituted that They are focal points through which a new presented attribute can emerge as a thought form, and, therefore, impinge definitely upon the minds of the racial thinkers. [2g] |
Những Đấng Mặc Khải vĩ đại như Plato, Đức Phật hay Đức Christ về các thuộc tính thiêng liêng đang xuất hiện, khác biệt triệt để với các Đấng Hoá Thân khác ở chỗ Các Ngài được cấu tạo như vậy để trở thành những điểm hội tụ mà qua đó một thuộc tính được trình hiện mới có thể xuất hiện như một hình tư tưởng, và do đó tác động một cách xác định lên thể trí của các nhà tư tưởng của nhân loại. [2g] |
|
So, these Avatars—notice he’s calling them Avatars—, are embodiments of the attributes they are presenting. |
Vì vậy, các Đấng Hoá Thân này—hãy lưu ý Ngài đang gọi Các Ngài là Đấng Hoá Thân—là những sự thể hiện của các thuộc tính mà Các Ngài đang trình hiện. |
|
[These Avatars are embodiments of the attributes they are presenting…] |
[Các Đấng Hoá Thân này là những sự thể hiện của các thuộc tính mà Các Ngài đang trình hiện…] |
|
They are the attributes. Are they’re so closely identified with them? The Buddha, the Lord Wisdom; the Christ, the Lord of Love. And is it in the Agni yoga books that Plato is referred to as the thinker, I’d have to check with Daniel Denton who knows more about it, but maybe as the thinker, and hence the intricacy of the ideas which he presented. And of course, we think about the third ray as the acute energy of divine mental perception, and we really can see this in connection with Plato and with Socrates, about whom he wrote so much. |
Các Ngài chính là các thuộc tính ấy. Hay Các Ngài đồng hoá với chúng đến mức nào? Đức Phật, Chúa Tể của Minh triết; Đức Christ, Chúa Tể của Bác ái. Và có phải trong các sách Agni Yoga, Plato được gọi là nhà tư tưởng không—tôi sẽ phải kiểm tra với Daniel Denton, người biết nhiều hơn về điều đó—nhưng có lẽ như nhà tư tưởng, và do đó là sự tinh vi của các ý niệm mà ông đã trình hiện. Và dĩ nhiên, chúng ta nghĩ về cung ba như năng lượng sắc bén của tri giác trí tuệ thiêng liêng, và chúng ta thật sự có thể thấy điều này liên hệ với Plato và với Socrates, người mà ông đã viết rất nhiều về. |
|
These Avatars are possessed by the attribute; They intelligently comprehend it and are used to “anchor” the attribute in human consciousness. [2h] |
Các Đấng Hoá Thân này được chiếm hữu bởi thuộc tính; Các Ngài thấu hiểu nó một cách thông tuệ và được dùng để “neo” thuộc tính ấy vào tâm thức nhân loại. [2h] |
|
These avatars are possessed by the attribute, |
Các Đấng Hoá Thân này được chiếm hữu bởi thuộc tính, |
|
[Divine Possession by an Idea/Being… so that the persona is definitely secondary to the energy working through the persona…] |
[Sự Chiếm Hữu thiêng liêng bởi một Ý niệm/Một Hữu Thể… để cho nhân cách rõ ràng trở thành thứ yếu so với năng lượng đang vận hành qua nhân cách…] |
|
They intelligently comprehend it and are used to “anchor” the attribute in human consciousness. |
Các Ngài thấu hiểu nó một cách thông tuệ và được dùng để “neo” thuộc tính ấy vào tâm thức nhân loại. |
|
Because as they were an embodiment of the attribute, and embodiment is an anchor. |
Bởi vì, như Các Ngài là một sự thể hiện của thuộc tính, và sự thể hiện chính là một cái neo. |
|
There then ensues a long period of adjustment, development and emergence before the presented attribute becomes the expressed attribute. [2i] |
Sau đó là một thời kỳ dài điều chỉnh, phát triển và xuất hiện trước khi thuộc tính được trình hiện trở thành thuộc tính được biểu lộ. [2i] |
|
So, maybe in the Aquarian Age, and during the period of Christ’s reappearance, Love Wisdom and Synthesis will become expressed attributes, |
Vì vậy, có lẽ trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, và trong thời kỳ Đức Christ tái xuất hiện, Bác ái, Minh triết và Tổng hợp sẽ trở thành các thuộc tính được biểu lộ, |
|
[Maybe during the Aquarian Age, Love, Wisdom and Synthesis will progress from being “Presented Attributes” to becoming Expressed Attributes] |
[Có lẽ trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, Bác ái, Minh triết và Tổng hợp sẽ tiến từ “Các Thuộc Tính Được Trình Hiện” sang trở thành Các Thuộc Tính Được Biểu Lộ] |
|
The above few comments may serve to simplify your thought on these abstruse matters, and give you a better idea of the true scope of these advanced meditations. [2j] |
Một vài nhận xét trên đây có thể giúp đơn giản hoá tư tưởng của các bạn về những vấn đề khó hiểu này, và cho các bạn một ý niệm tốt hơn về tầm vóc đích thực của các bài tham thiền tiến bộ này. [2j] |
|
I suppose, everybody will one day as a master of wisdom or a high soul be involved in the presentation of attributes, carrying certain qualities to places in need of those qualities. We have to meditate deeply to find the line along which our particular presentation will be made as we approach initiation and the higher initiations. |
Tôi cho rằng, một ngày nào đó, mọi người với tư cách là một chân sư minh triết hay một linh hồn cao sẽ tham gia vào việc trình hiện các thuộc tính, mang những phẩm tính nhất định đến những nơi cần những phẩm tính ấy. Chúng ta phải tham thiền sâu sắc để tìm ra đường tuyến mà theo đó sự trình hiện đặc thù của chúng ta sẽ được thực hiện khi chúng ta tiến gần đến điểm đạo và các lần điểm đạo cao hơn. |
|
[5_5] |
|
|
The result of using this meditation on the presented attributes will be: |
Kết quả của việc dùng bài tham thiền này về các thuộc tính được trình hiện sẽ là: |
|
1. The attributes already expressing themselves somewhat will achieve an intensified livingness in the daily life expression of the disciple, and consequently in the lives of all whom he may touch. |
1. Các thuộc tính đã đang tự biểu lộ phần nào sẽ đạt được một sức sống tăng cường trong sự biểu lộ đời sống hằng ngày của đệ tử, và do đó trong đời sống của tất cả những ai mà y có thể chạm đến. |
|
So, [The Good which is already expressing will become only better… ] |
Vì vậy, [Điều Thiện vốn đã đang biểu lộ sẽ chỉ trở nên tốt hơn…] |
|
And those qualities, knowledge, synthesis, beauty, science, idealism, order, they are expressing themselves already and they will increase, these ray qualities will shine forth with greater beauty through the one who is meditating on Presented Attributes, and probably the Presented Attributes will be more rapidly assimilated and expressed as as what he says. |
Và những phẩm tính ấy—tri thức, tổng hợp, vẻ đẹp, khoa học, lý tưởng, trật tự—đã đang tự biểu lộ rồi và chúng sẽ gia tăng; những phẩm tính cung này sẽ toả sáng với vẻ đẹp lớn hơn qua người đang tham thiền về các Thuộc Tính Được Trình Hiện, và có lẽ các Thuộc Tính Được Trình Hiện sẽ được đồng hoá và biểu lộ nhanh hơn như điều Ngài nói. |
|
They will form the stepping stones across the river of life down which the new attributes may come, presenting themselves in the Persons of Those Who are destined to reveal them eventually to man. |
Chúng sẽ tạo thành những hòn đá bước qua sông sự sống, theo dòng đó các thuộc tính mới có thể đi xuống, tự trình hiện trong các Nhân Vị của Những Đấng được định mệnh sẽ mặc khải chúng cho nhân loại vào lúc cuối cùng. |
|
[Persona—the mask through which the Actor sounds his lines… in Greek Theatre… ] |
[Nhân vị—chiếc mặt nạ qua đó Diễn viên cất lời trong kịch Hy Lạp…] |
|
So, that is of interest to us, and the expressing attributes become invocative, or should we say evoke the emergence of Presented Attributes. So, if we had all those qualities we’re talking about, then maybe love, synthesis, wisdom would come more easily into our consciousness, and we would embody them and express them. But notice that there is an embodiment here in persons, |
Vì vậy, điều đó đáng cho chúng ta quan tâm, và các thuộc tính đang biểu lộ trở nên có tính khẩn cầu, hay chúng ta nên nói rằng chúng gợi lên sự xuất hiện của các Thuộc Tính Được Trình Hiện. Vì vậy, nếu chúng ta có tất cả những phẩm tính mà chúng ta đang nói đến, thì có lẽ bác ái, tổng hợp, minh triết sẽ đến dễ dàng hơn trong tâm thức của chúng ta, và chúng ta sẽ thể hiện và biểu lộ chúng. Nhưng hãy lưu ý rằng ở đây có một sự thể hiện trong các nhân vị, |
|
[there is an embodiment in persons, a concretization.] |
[có một sự thể hiện trong các nhân vị, một sự cụ thể hoá.] |
|
And this suggests the third ray and the seventh ray, the two rays, we can think, which were involved in this presentation of attributes, at least in terms of the manifestation technique, |
Và điều này gợi ý đến cung ba và cung bảy, hai cung mà chúng ta có thể nghĩ là đã liên quan đến sự trình hiện các thuộc tính này, ít nhất là xét theo kỹ thuật biểu lộ, |
|
Just as, symbolically speaking, the meditation on Inclusive Reason opens the way to the “heart of the Sun”, |
Cũng như, nói một cách biểu tượng, bài tham thiền về lý trí bao gồm mở ra con đường đến “trái tim của Mặt trời”, |
|
Right, with the revealing loving unity of all related factors. |
Đúng vậy, với sự mặc khải về hợp nhất bác ái của mọi yếu tố liên hệ. |
|
so, this meditation brings in certain agencies and forces from the “central spiritual Sun”, |
thì bài tham thiền này đem vào một số tác nhân và mãnh lực từ “Mặt trời Tinh thần Trung Ương”, |
|
It may not be what we expected. We may have expected it would be more from the intelligence aspect of the Sun, but no, just as the third ray technique calls upon the will of the Monad, that is the highest aspect of the monad. So, from the Central Spiritual Sun, and we can call this the monad of the Solar Logos, and it has also an expression through the head center of the Logos on the cosmic etheric plane, the highest or logoic plane. |
Có thể nó không phải điều chúng ta mong đợi. Chúng ta có thể đã mong đợi nó sẽ đến nhiều hơn từ phương diện trí tuệ của Mặt trời, nhưng không; cũng như kỹ thuật cung ba kêu gọi ý chí của chân thần—đó là phương diện cao nhất của chân thần. Vì vậy, từ Mặt trời Tinh thần Trung Ương, và chúng ta có thể gọi đây là chân thần của Thái dương Thượng đế, và nó cũng có một sự biểu lộ qua trung tâm đầu của Thượng đế trên cõi dĩ thái vũ trụ, cõi cao nhất hay cõi thượng đế. |
|
We also remember that one move two, two moves to three, and three moves to one. So, when we’re using this third way meditation, it has related to inspiration which is a first ray quality, and also relates to the central spiritual sun, which is the first ray vehicle, or first ray source within the Solar Logos. And of course, it relates to the human monad and probably to the monad of our Planetary Logos as well. So, we don’t know which energies and forces, not all of them, but related to the very high nature of the monad which … let’s put it like this, |
Chúng ta cũng nhớ rằng một chuyển sang hai, hai chuyển sang ba, và ba chuyển sang một. Vì vậy, khi chúng ta dùng bài tham thiền con đường thứ ba này, nó liên hệ đến cảm hứng, là một phẩm tính cung một, và cũng liên hệ đến Mặt trời Tinh thần Trung Ương, là vận cụ cung một, hay nguồn cung một bên trong Thái dương Thượng đế. Và dĩ nhiên, nó liên hệ đến chân thần con người và có lẽ đến chân thần của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta nữa. Vì vậy, chúng ta không biết những năng lượng và mãnh lực nào—không phải tất cả—nhưng liên hệ đến bản chất rất cao của chân thần mà… chúng ta hãy nói như thế này, |
|
[we can call this the Monad of the Solar Logos, and it has also an expression through the head center of the Logos on the cosmic etheric planes, the highest or logoic plane… ] |
[chúng ta có thể gọi đây là Chân Thần của Thái dương Thượng đế, và nó cũng có một sự biểu lộ qua trung tâm đầu của Thượng đế trên các cõi dĩ thái vũ trụ, cõi cao nhất hay cõi thượng đế…] |
|
[the Central Spiritual Sun controls all cycles, and the presentation of attributes occur rightly only in relation to the cycles which are determined by the Divine Plan… ] |
[Mặt trời Tinh thần Trung Ương cai quản mọi chu kỳ, và sự trình hiện các thuộc tính chỉ xảy ra đúng đắn trong tương quan với các chu kỳ được Thiên Cơ ấn định…] |
|
[the first ray controls the beginning and ending of all things… ] |
[cung một cai quản sự khởi đầu và kết thúc của mọi sự…] |
|
and these energies find their focal point through the medium of some revealing agent. |
và những năng lượng này tìm thấy điểm hội tụ của chúng qua trung gian của một tác nhân mặc khải nào đó. |
|
we have to realize that those on all the rays have been presenting attributes, Christ, the Buddha, Plato, they’re all second ray expressions from the soul angle, whatever their monadic ray might be, threes and twos mostly, I think. |
chúng ta phải nhận ra rằng những người trên mọi cung đều đã trình hiện các thuộc tính—Đức Christ, Đức Phật, Plato—tất cả đều là các biểu lộ cung hai từ góc độ linh hồn, bất kể cung chân thần của họ có thể là gì, chủ yếu là ba và hai, tôi nghĩ vậy. |
|
[Those on ALL the rays have been presenting attributes… ] |
[Những người trên MỌI cung đều đã trình hiện các thuộc tính…] |
|
So, the revealing agent can be on any ray, and in the act of presenting attributes, the energies of the Central Spiritual Sun will be invoked. The monad knows the Purpose and maybe the timing, the proper timing, in which the Purpose is to be unfolded. |
Vì vậy, tác nhân mặc khải có thể thuộc bất kỳ cung nào, và trong hành vi trình hiện các thuộc tính, các năng lượng của Mặt trời Tinh thần Trung Ương sẽ được khẩn cầu. Chân thần biết Thiên Ý và có lẽ cả thời điểm, thời điểm đúng đắn, khi Thiên Ý cần được khai mở. |
|
Thus the problem of Avatars or of the Messengers from the Most High, the Embodied Principles, and the Revealers of Divine Attribute will gradually come to be understood in a new light, and grasped and understood as a possible goal for certain types of men. |
Như vậy, vấn đề về các Đấng Hoá Thân hay các Sứ Giả từ Đấng Tối Cao, các Nguyên Khí Nhập Thể, và các Đấng Mặc Khải Thuộc Tính Thiêng Liêng sẽ dần dần được thấu hiểu trong một ánh sáng mới, và được nắm bắt và thấu hiểu như một mục tiêu khả dĩ đối với một số loại người nhất định. |
|
Not all apparently, some men are more inclined to be Avataric than others. But always in these avatars, in our system, the Central Spiritual Sun, i.e., certain forces and energies from the Central Spirit Sun are involved in the presentation. |
Rõ ràng không phải tất cả; một số người có khuynh hướng mang tính hoá thân hơn những người khác. Nhưng trong các Đấng Hoá Thân này, trong hệ thống của chúng ta, Mặt trời Tinh thần Trung Ương—tức là một số mãnh lực và năng lượng từ Mặt trời Tinh thần Trung Ương—luôn liên quan đến sự trình hiện. |
|
Some men are more inclined to be avataric than others… but always in these Avatars in our system, the Central Spiritual Sun, i.e, certain forces and energies from the Central Spiritual Sun, are involved in the presentation… |
Một số người có khuynh hướng mang tính hoá thân hơn những người khác… nhưng trong các Đấng Hoá Thân này, trong hệ thống của chúng ta, Mặt trời Tinh thần Trung Ương, tức là một số mãnh lực và năng lượng từ Mặt trời Tinh thần Trung Ương, luôn liên quan đến sự trình hiện… |
|
[In the whole process of “Presented Attributes”, the HIGHEST AND THE LOWEST MEET… ] |
[Trong toàn bộ tiến trình của “Các Thuộc Tính Được Trình Hiện”, CAO NHẤT VÀ THẤP NHẤT GẶP NHAU…] |
|
This is interesting, this is that sort of ring-around-the-rosie technique here, 12-23-31, first ray illumination, a second ray ability or factor; second ray and imagination a third ray factor; third ray inspiration, a first ray factor. |
Điều này thú vị; đây là kiểu kỹ thuật vòng tròn ở đây, 12-23-31: soi sáng cung một, một năng lực hay yếu tố cung hai; cung hai và sự tưởng tượng, một yếu tố cung ba; cung ba và cảm hứng, một yếu tố cung một. |
|
So, indeed, the Tibetan hinted when he said the will aspect of the monad is behind the third ray method, making sure, in a way, that the highest and the lowest meet. |
Vì vậy, quả thật, Chân sư Tây Tạng đã gợi ý khi Ngài nói rằng phương diện ý chí của chân thần đứng sau phương pháp cung ba, theo một cách nào đó bảo đảm rằng cao nhất và thấp nhất gặp nhau. |
|
So, in the whole process of Presented Attributes the highest and the lowest meet, this is a seventh ray word of power, but it suggests also the first ray. So, what happens? |
Vì vậy, trong toàn bộ tiến trình của Các Thuộc Tính Được Trình Hiện, cao nhất và thấp nhất gặp nhau; đây là một linh từ quyền năng cung bảy, nhưng nó cũng gợi ý cung một. Vậy, điều gì xảy ra? |
|
Here in summary: |
Tóm tắt ở đây: |
|
We have the intensification of the expressing attributes. And what else? What else happens when we submit ourselves to this third ray method of advanced meditation? |
Chúng ta có sự tăng cường của các thuộc tính đang biểu lộ. Và còn gì nữa? Còn điều gì xảy ra khi chúng ta đặt mình vào phương pháp cung ba này của bài tham thiền tiến bộ? |
|
This theme opens up a wide range wherein the creative imagination can roam, |
Chủ đề này mở ra một phạm vi rộng lớn nơi sự tưởng tượng sáng tạo có thể rong ruổi, |
|
we’ve been told that the imagination used to be related to the third ray. but we also find it in relation to the astral plane and the second ray, at least in terms of the positioning of the faculty of imagination on the second subplane of the astral plane, |
chúng ta đã được nói rằng sự tưởng tượng từng được liên hệ với cung ba. nhưng chúng ta cũng thấy nó liên hệ với cõi cảm dục và cung hai, ít nhất là xét theo vị trí của năng lực tưởng tượng trên cõi phụ thứ hai của cõi cảm dục, |
|
and provides a fertile source of specialized divine expression. |
và cung cấp một nguồn phong phú cho sự biểu lộ thiêng liêng chuyên biệt. |
|
When you think about those who tread the right path and their specialization along certain lines of energy. They present that quality which they have concentrated upon and which they have insulated from all other qualities. |
Khi các bạn nghĩ về những người bước trên chánh đạo và sự chuyên biệt hoá của họ theo những đường tuyến năng lượng nhất định. Họ trình hiện phẩm tính mà họ đã tập trung vào và đã cách ly khỏi mọi phẩm tính khác. |
|
The purer the agent, the better should be the functioning of the imagination, which is essentially the planned activity of the image making faculty. |
Tác nhân càng thanh khiết, thì sự vận hành của sự tưởng tượng càng tốt, mà về bản chất là hoạt động có kế hoạch của năng lực tạo hình ảnh. |
|
That is the creative imagination, not the random imagination which is simply allowed to go wherever it will, according to habit and under the impulse of desire which is not being directed by the mind or will. |
Đó là sự tưởng tượng sáng tạo, không phải sự tưởng tượng ngẫu nhiên vốn chỉ được để mặc đi bất cứ nơi đâu theo thói quen và dưới xung lực của dục vọng, không được thể trí hay ý chí hướng dẫn. |
|
So, the purer the agent, the better should be the functioning of the imagination, which is essentially planned activity of the image making faculty, |
Vì vậy, tác nhân càng thanh khiết, thì sự vận hành của sự tưởng tượng càng tốt, mà về bản chất là hoạt động có kế hoạch của năng lực tạo hình ảnh, |
|
And notice, when we use the word plann[ed], the word plan suggests the third ray, there is “the instinct to formulate a Plan”, being referred method of inducing soul control[2]. So, we plan the way we will use our imagination, and we begin to use the imagination to come into rapport with Attributes which may yet be very vague to us, but are dimly sensed, and maybe they will become clearer to our view, and we will understand that we are associated or to be associated with a presentation. |
Và hãy lưu ý, khi chúng ta dùng từ có kế hoạch, từ kế hoạch gợi ý cung ba; có “bản năng để hình thành một Thiên Cơ”, được nhắc đến như phương pháp gây ra sự kiểm soát của linh hồn. Vì vậy, chúng ta hoạch định cách chúng ta sẽ dùng sự tưởng tượng, và chúng ta bắt đầu dùng sự tưởng tượng để đi vào sự tương thông với các Thuộc Tính mà có thể vẫn còn rất mơ hồ đối với chúng ta, nhưng được cảm nhận lờ mờ, và có lẽ chúng sẽ trở nên rõ ràng hơn trước tầm nhìn của chúng ta, và chúng ta sẽ hiểu rằng chúng ta có liên hệ, hoặc sẽ có liên hệ, với một sự trình hiện. |
|
By its means, subtle divine attributes and purposes |
Nhờ phương tiện ấy, các thuộc tính và mục đích thiêng liêng vi tế |
|
can be presented in some form to the minds of men, and can thus in time achieve material expression. |
có thể được trình hiện dưới một hình thức nào đó cho thể trí của con người, và do đó theo thời gian có thể đạt được sự biểu lộ vật chất. |
|
Creative imagination is always the second one that is discussed, illumination generally comes first. I don’t know if we can call this first results, the illuminated result, but the second one is definitely the Creative Imagination, |
Sự tưởng tượng sáng tạo luôn là điều thứ hai được bàn đến; soi sáng thường đến trước. Tôi không biết liệu chúng ta có thể gọi đây là kết quả thứ nhất, kết quả của soi sáng, nhưng điều thứ hai chắc chắn là Sự tưởng tượng sáng tạo, |
|
By its means, subtle divine attributes and purposes can be presented in some form to the minds of men, |
Nhờ phương tiện ấy, các thuộc tính và mục đích thiêng liêng vi tế có thể được trình hiện dưới một hình thức nào đó cho thể trí của con người, |
|
And we use the planned activity of the image making faculty to design our mode of presentation to the minds of men, |
Và chúng ta dùng hoạt động có kế hoạch của năng lực tạo hình ảnh để thiết kế phương thức trình hiện của chúng ta cho thể trí của con người, |
|
and can thus in time achieve material expression. |
và do đó theo thời gian có thể đạt được sự biểu lộ vật chất. |
|
So, our imagination works towards material [matter], not only apprehending what must be presented, but finding the means of presentation, |
Vì vậy, sự tưởng tượng của chúng ta hướng về vật chất, không chỉ lĩnh hội điều phải được trình hiện, mà còn tìm ra phương tiện trình hiện, |
|
[The imagination works above and below, above to detect what must be presented and below, to work out the means of presentation… ] |
[Sự tưởng tượng vận hành cả trên và dưới: trên để nhận ra điều phải được trình hiện, và dưới để triển khai phương tiện trình hiện…] |
|
when any of us have had a project that we want to do for service, we think about our motive, what attracts us to this particular type of energy that we want to bring into the world. It’s the way that some of us wanted to present the seven rays to the world. We valued and attuned with the seven ray energies, and we had certain imaginative things about the value of these energies, and then we thought how do we bring them to the world, and we employ the creative imagination to devise the methods. |
khi bất kỳ ai trong chúng ta có một dự án mà chúng ta muốn làm để phụng sự, chúng ta nghĩ về động cơ của mình, điều gì hấp dẫn chúng ta đối với loại năng lượng đặc thù mà chúng ta muốn đem vào thế giới. Đó là cách mà một số người trong chúng ta muốn trình hiện bảy cung cho thế giới. Chúng ta trân trọng và hoà điệu với các năng lượng bảy cung, và chúng ta có những điều tưởng tượng nhất định về giá trị của các năng lượng ấy, rồi chúng ta nghĩ làm sao đem chúng ra thế giới, và chúng ta dùng sự tưởng tượng sáng tạo để nghĩ ra các phương pháp. |
|
This involves the higher sensitivity, power to respond intuitionally, intellectual ability to interpret that which is sensed, focussed attention in order to “bring down” |
Điều này bao hàm sự nhạy cảm cao hơn, quyền năng đáp ứng một cách trực giác, năng lực trí tuệ để diễn giải điều được cảm nhận, sự chú ý tập trung để “đem xuống” |
|
It’s almost like Roberto Assagioli’ book, The Act of Will, |
Nó gần giống như cuốn sách của Roberto Assagioli, Hành Vi của Ý Chí, |
|
into manifestation the new potentiality and possibility of the divine nature, and an organised stability and purity of life. Ponder on this. |
vào sự biểu lộ tiềm năng và khả năng mới của bản chất thiêng liêng, và một sự ổn định có tổ chức cùng sự thanh khiết của đời sống. Hãy suy ngẫm về điều này. |
|
This is such an important statement. If we want to present an attribute to the world and use the creative imagination to do so, this is what we must do. |
Đây là một phát biểu quan trọng đến vậy. Nếu chúng ta muốn trình hiện một thuộc tính cho thế giới và dùng sự tưởng tượng sáng tạo để làm điều đó, thì đây là điều chúng ta phải làm. |
|
So, by the means of the planned activity of the image making faculty, subtle divine attributes and purposes can be presented in some form, in some imagined form to the minds of men. So, what is involved in the presentation? Let’s just say this. |
Vì vậy, nhờ phương tiện của hoạt động có kế hoạch của năng lực tạo hình ảnh, các thuộc tính và mục đích thiêng liêng vi tế có thể được trình hiện dưới một hình thức nào đó, dưới một hình thức được hình dung nào đó cho thể trí của con người. Vậy, điều gì liên quan trong sự trình hiện? Chúng ta hãy chỉ nói rằng điều này. |
|
[All these steps are involved in the presentation of the intuitively apprehended attribute which is to be presented… ] |
[Tất cả các bước này đều liên quan trong sự trình hiện thuộc tính được lĩnh hội bằng trực giác, vốn sẽ được trình hiện…] |
|
So, a higher sensitivity the power to respond intuitionally to the attributes seeking presentation, intellectual ability to interpret that which is sensed, interpreted in terms of some kind of form that will be understood below, focused in attention in order to bring down into manifestation the new potentiality and possibility of the divine nature. |
Vì vậy, một sự nhạy cảm cao hơn; quyền năng đáp ứng một cách trực giác đối với các thuộc tính đang tìm cách được trình hiện; năng lực trí tuệ để diễn giải điều được cảm nhận—diễn giải theo các thuật ngữ của một loại hình tướng nào đó sẽ được thấu hiểu ở bên dưới; sự chú ý tập trung để đem xuống vào sự biểu lộ tiềm năng và khả năng mới của bản chất thiêng liêng. |
|
So, to concentrate on the path into form, the Blessed One sought the pathway into form, and an organized stability and purity of life, and this very last one, not to interfere with the attribute which is the descending, not to distort its form. So, if we are unstable, disorganized, impure, the attribute cannot get through clearly. |
Vì vậy, để tập trung vào con đường đi vào hình tướng, Đấng Chân Phúc đã tìm con đường đi vào hình tướng, và một sự ổn định có tổ chức cùng sự thanh khiết của đời sống—và điều cuối cùng này, là không can thiệp vào thuộc tính đang đi xuống, không làm méo mó hình tướng của nó. Vì vậy, nếu chúng ta bất ổn, vô tổ chức, không thanh khiết, thuộc tính không thể đi qua một cách rõ ràng. |
|
So, if we are unstable, disorganized and impure the attribute cannot get through our energy system and therefore cannot be presented… or we simply cannot embody it… and ourselves BE the PRESENTATION… |
Vì vậy, nếu chúng ta bất ổn, vô tổ chức và không thanh khiết, thuộc tính không thể đi qua hệ thống năng lượng của chúng ta và do đó không thể được trình hiện… hoặc đơn giản là chúng ta không thể thể hiện nó… và chính chúng ta LÀ SỰ TRÌNH HIỆN… |
|
So, if we are unstable, disorganized and impure, the attribute cannot get through our energy system, and therefore, cannot be presented, or we simply cannot embody it, and ourselves be presentation because other things will get in the way. |
Vì vậy, nếu chúng ta bất ổn, vô tổ chức và không thanh khiết, thuộc tính không thể đi qua hệ thống năng lượng của chúng ta, và do đó không thể được trình hiện, hoặc đơn giản là chúng ta không thể thể hiện nó, và chính chúng ta là sự trình hiện, bởi vì những thứ khác sẽ xen vào. |
|
So, obviously, an organized stability and purity of life are required. This is such practical information for those of us who want to make a difference in the world, positive difference. all of us who are involved in doing this one way or another, illumination, creative imagination, inspiration in some measure, and in some proportion are characterizing all of us as we come in touch with the higher planes, namely with the spiritual triad. It almost seems, I would say, it seems as if the spiritual triad must be involved in these advanced methods of meditation, and that the words, what can we call them, the major descriptors, the themes or keynotes, pertain to the cosmic etheric planes, and through the spiritual triad, Isolated Unity Atma, Inclusive Reason Buddhi, and Presented Attributes the abstract mind, but also as stimulated by the activity aspect of the monad, and I would say even by the will aspect of the monad, the highest point in our microcosmic central spiritual sun. And then finally, |
Vì vậy, rõ ràng, cần có một sự ổn định có tổ chức và sự thanh khiết của đời sống. Đây là thông tin thực tiễn đến vậy cho những ai trong chúng ta muốn tạo ra một khác biệt trong thế giới, một khác biệt tích cực. Tất cả chúng ta, những người đang tham gia vào việc này theo cách này hay cách khác—soi sáng, sự tưởng tượng sáng tạo, cảm hứng—ở một mức độ nào đó, và theo một tỉ lệ nào đó, đang đặc trưng cho tất cả chúng ta khi chúng ta tiếp xúc với các cõi cao hơn, tức là với Tam Nguyên Tinh Thần. Dường như, tôi muốn nói rằng, dường như Tam Nguyên Tinh Thần phải liên quan trong các phương pháp tham thiền tiến bộ này, và rằng các từ—chúng ta có thể gọi chúng là gì—các mô tả chính, các chủ đề hay chủ âm, thuộc về các cõi dĩ thái vũ trụ, và qua Tam Nguyên Tinh Thần: Hợp Nhất Cô Lập atma, lý trí bao gồm Bồ đề, và Các Thuộc Tính Được Trình Hiện là trí trừu tượng, nhưng cũng được kích thích bởi phương diện hoạt động của chân thần, và tôi muốn nói thậm chí bởi phương diện ý chí của chân thần, điểm cao nhất trong Mặt trời Tinh thần Trung Ương vi mô của chúng ta. Và rồi cuối cùng, |
|
[5_6] |
|
|
3. This use of the creative imagination will appear to you immediately as constituting, in itself, a definite field of service. [3a] |
3. Việc sử dụng sự tưởng tượng sáng tạo này sẽ lập tức hiện ra trước các bạn như tự nó cấu thành một lĩnh vực phụng sự xác định. [3a] |
|
So, the field of service, |
Vì vậy, lĩnh vực phụng sự, |
|
[The inspired field of service… ] |
[Lĩnh vực phụng sự đầy cảm hứng…] |
|
That’s what we’re looking at here, kind of a 1-2-3, |
Đó là điều chúng ta đang nhìn vào ở đây, kiểu như 1-2-3, |
|
Of this service, the highest of which you can know anything is that of the Group of Contemplatives, connected with the inner planetary Hierarchy, Who are called Nirmanakayas in the ancient books. |
Trong sự phụng sự này, mức cao nhất mà các bạn có thể biết được điều gì về nó là Nhóm Những Người Chiêm Ngưỡng, liên kết với Thánh Đoàn hành tinh bên trong, được gọi là các nirmanakaya trong các sách cổ. |
|
These are initiates of the sixth degree. |
Đây là các điểm đạo đồ bậc sáu. |
|
They are entirely occupied with the task of sensing and with the endeavour to express the presented attributes which must some day be as familiar to men (theoretically, at least) as are the gradually expressing attributes of Love, Beauty or Synthesis today. [3b] |
Các vị hoàn toàn bận rộn với nhiệm vụ cảm nhận và với nỗ lực biểu lộ các thuộc tính được trình hiện mà một ngày nào đó phải quen thuộc đối với con người (ít nhất là về mặt lý thuyết) như các thuộc tính đang dần dần biểu lộ của Bác ái, Vẻ đẹp hay Tổng hợp ngày nay. [3b] |
|
So, love, Beauty and Synthesis are now called by this name, GRADUALLY EXPRESSING ATTRIBUTES, and what the Nirmanakayas are bringing down or sensing are undefined attributes, at least to us, they are so. They are involved in presenting attributes which to us are undefined, but to them are attributes ripe for presentation, and to them, well defined. |
Vì vậy, Bác ái, Vẻ đẹp và Tổng hợp giờ đây được gọi bằng tên này: CÁC THUỘC TÍNH ĐANG DẦN DẦN BIỂU LỘ, và điều mà các nirmanakaya đang đem xuống hay đang cảm nhận là các thuộc tính chưa định nghĩa—ít nhất là đối với chúng ta, chúng là như vậy. Các vị đang tham gia vào việc trình hiện các thuộc tính mà đối với chúng ta là chưa định nghĩa, nhưng đối với các vị là những thuộc tính đã chín muồi để được trình hiện, và đối với các vị, được định nghĩa rõ ràng. |
|
[Love, Beauty, and Synthesis are now called “GRADUALLY EXPRESSING ATTRIBUTES” and what the Nirmanakayas are sensing are undefined attributes… they are involved in presenting attributes which to us are undefined but to them are attributes ripe for presentation, and to them, well defined… ] |
[Bác ái, Vẻ đẹp, và Tổng hợp giờ đây được gọi là “CÁC THUỘC TÍNH ĐANG DẦN DẦN BIỂU LỘ” và điều mà các nirmanakaya đang cảm nhận là các thuộc tính chưa định nghĩa… các vị đang tham gia vào việc trình hiện các thuộc tính mà đối với chúng ta là chưa định nghĩa nhưng đối với các vị là những thuộc tính đã chín muồi để được trình hiện, và đối với các vị, được định nghĩa rõ ràng…] |
|
the Nirmanakayas, the registrants of the Purpose, really sixth degree initiates, and in the Hierarchy higher than the Custodians of the Plan. |
các nirmanakaya, những người đăng ký Thiên Ý, thật sự là các điểm đạo đồ bậc sáu, và trong Thánh Đoàn, cao hơn các Đấng Giữ Gìn Thiên Cơ. |
|
On a much lower plane, those of you who are occupied with the effort to make soul quality expressed factors in your lives are beginning [Page 401] to perform, on your level of consciousness, a task somewhat similar to that of the Divine Contemplatives. [3c] |
Trên một cõi thấp hơn nhiều, những ai trong các bạn đang bận rộn với nỗ lực làm cho phẩm tính linh hồn trở thành những yếu tố được biểu lộ trong đời sống của mình đang bắt đầu [Page 401] thực hiện, trên mức tâm thức của mình, một nhiệm vụ phần nào tương tự như nhiệm vụ của các Đấng Chiêm Ngưỡng Thiêng Liêng. [3c] |
|
They are the Nirmanakayas. it’s all very practical, isn’t it? |
Các vị ấy là các nirmanakaya. Tất cả đều rất thực tiễn, phải không? |
|
It is good training for the work you may have to do as you prepare for initiation. |
Đó là sự huấn luyện tốt cho công việc mà các bạn có thể phải làm khi các bạn chuẩn bị cho điểm đạo. |
|
Good training, to express make soul qualities expressing attributes. This training is to make soul qualities into expressing attributes. |
Huấn luyện tốt, để làm cho các phẩm tính linh hồn trở thành các thuộc tính được biểu lộ. Sự huấn luyện này là làm cho các phẩm tính linh hồn thành các thuộc tính đang biểu lộ. |
|
The small lesson mastered (and many of you are finding it a hard lesson) leads inevitably to wider opportunity in Service. [3d] |
Bài học nhỏ được làm chủ (và nhiều người trong các bạn đang thấy đó là một bài học khó) tất yếu dẫn đến cơ hội rộng lớn hơn trong Phụng sự. |
|
And too we might say ever greater presentations. Right now, we can only present what we can contact. We cannot present what we cannot yet attune with. But there are qualities of the soul which we know are right, and if we express them correctly, we are preparing for much higher registrations which one day can become for us presentations. A very deep and practical section of the book really, isn’t it? I think so. |
Và chúng ta cũng có thể nói, những sự trình hiện ngày càng lớn hơn. Ngay bây giờ, chúng ta chỉ có thể trình hiện điều mà chúng ta có thể tiếp xúc. Chúng ta không thể trình hiện điều mà chúng ta chưa thể hoà điệu. Nhưng có những phẩm tính của linh hồn mà chúng ta biết là đúng, và nếu chúng ta biểu lộ chúng đúng đắn, chúng ta đang chuẩn bị cho những đăng ký cao hơn rất nhiều mà một ngày nào đó có thể trở thành đối với chúng ta những sự trình hiện. Một phần rất sâu sắc và thực tiễn của cuốn sách, thật vậy, phải không? Tôi nghĩ vậy. |
|
I have given enough information on which deeply to think and reflect. [3e] |
Tôi đã đưa ra đủ thông tin để các bạn suy nghĩ và phản tỉnh sâu sắc. [3e] |
|
It’s very much the second ray way. Pondering is the second ray way. |
Đó rất là con đường cung hai. Suy ngẫm là con đường cung hai. |
|
I have pointed out a goal which is impossible of achievement as yet, but one which leads eventually to that assured faith which is based upon direct knowledge and vision. [3f] |
Tôi đã chỉ ra một mục tiêu mà cho đến nay là không thể đạt được, nhưng là mục tiêu cuối cùng dẫn đến niềm tin vững chắc được bảo đảm, vốn dựa trên tri thức trực tiếp và tầm nhìn. [3f] |
|
there are always things we don’t know, but when we do have direct knowledge and vision of certain higher states and dimensions, we have established the principle on which we can base our faith, these things which were only theoretical to us are now true. So, on the basis of that which is now true, things which still are theoretical to us are almost certainly true, and we can have the faith, but they are certainly true, they are coherent within the system we are studying and in which we are advancing in knowledge in direct knowledge. |
Luôn luôn có những điều chúng ta không biết; nhưng khi chúng ta có tri thức trực tiếp và linh ảnh về một số trạng thái và chiều kích cao hơn, chúng ta đã thiết lập được nguyên lý mà trên đó ta có thể đặt nền cho đức tin của mình; những điều trước kia chỉ là lý thuyết đối với ta nay đã trở thành chân thực. Vì vậy, dựa trên điều nay đã chân thực, những điều vẫn còn là lý thuyết đối với ta hầu như chắc chắn cũng là chân thực, và ta có thể có đức tin; nhưng chúng chắc chắn là chân thực, chúng nhất quán trong hệ thống mà chúng ta đang nghiên cứu và trong đó chúng ta đang tiến bộ về tri thức, trong tri thức trực tiếp. |
|
I have briefly indicated the triple techniques of Integration, Fusion and Duality, |
Tôi đã vắn tắt nêu ra ba kỹ thuật tam phân của Kỹ Thuật Tích Hợp, Kỹ Thuật Dung Hợp và Kỹ Thuật Nhị Nguyên, |
|
Duality very briefly, and I’ve discussed just a little bit about what it might mean although he says the Technique of Duality cannot be presented, but I pointed us to the Angel of the Presence stanzas and to the antahkarana techniques, the duality of antahkarana is used to achieve fusion in spirit, monadic fusion eventually, and antahkarana is the tool which leads to the one, and even the two are realized as simply aspects of the one. |
Kỹ Thuật Nhị Nguyên rất vắn tắt, và tôi đã bàn một chút về điều nó có thể hàm ý, mặc dù Ngài nói rằng Kỹ Thuật Nhị Nguyên không thể được trình bày; nhưng tôi đã hướng chúng ta đến các bài kệ Thiên Thần của Hiện Diện và đến các kỹ thuật antahkarana; tính nhị nguyên của antahkarana được dùng để đạt tới sự dung hợp trong tinh thần, rốt cuộc là sự dung hợp chân thần; và antahkarana là công cụ dẫn đến cái Một, và ngay cả cái Hai cũng được chứng nghiệm như chỉ là các phương diện của cái Một. |
|
So, I have briefly indicated the triple techniques of Integration, Fusion and Duality, and have shown you how, by means of them, the three rays of the Personality, the Ego and the Monad can be fused and blended |
Vì vậy, tôi đã vắn tắt nêu ra ba kỹ thuật tam phân của Kỹ Thuật Tích Hợp, Kỹ Thuật Dung Hợp và Kỹ Thuật Nhị Nguyên, và đã chỉ cho các bạn thấy rằng, nhờ chúng, ba cung của phàm ngã, chân ngã và chân thần có thể được dung hợp và hòa trộn |
|
Has he really shown this? In other words, the fusion and blending has meant to include the monadic ray? So, in the Technique of Fusion after the third degree, the monadic ray is coming into expression slowly, and with the antahkarana monadic ray is accessed, and there will one be one day be a complete fusion which will be that of the monad and all of its principles and all of the vehicles for which it has manifested, a fusion involving the monad itself. |
Ngài thực sự đã chỉ ra điều này chăng? Nói cách khác, sự dung hợp và hòa trộn ấy có hàm ý bao gồm cả cung chân thần không? Vì vậy, trong Kỹ Thuật Dung Hợp sau bậc thứ ba, cung chân thần đang dần dần đi vào biểu lộ; và với antahkarana, cung chân thần được tiếp cận; và rồi sẽ có một ngày có sự dung hợp hoàn toàn, đó sẽ là sự dung hợp của chân thần cùng mọi nguyên khí của nó và mọi vận cụ mà vì chúng nó đã biểu hiện—một sự dung hợp liên quan đến chính chân thần. |
|
until Deity, the essential divine Life, |
cho đến khi Thượng đế, Sự Sống thiêng liêng thiết yếu, |
|
For us, the Planetary Logos, I suppose, |
Đối với chúng ta, tôi cho là Hành Tinh Thượng đế, |
|
is revealed and from a materialised Triplicity only an eventual Unity can be seen. [3g] |
được mặc khải và từ một Tam Tính đã được vật chất hóa, chỉ có thể thấy một Hợp Nhất rốt ráo. [3g] |
|
So, we have three techniques, these three techniques are, in a way, a three in one. |
Vì vậy, chúng ta có ba kỹ thuật; ba kỹ thuật này, theo một nghĩa nào đó, là ba trong một. |
|
[These three techniques are really for us a Three-in-One… they are ONE PROCESS… they lead to the fusion of the many into the One, which already IS… ] |
[Ba kỹ thuật này thật sự đối với chúng ta là một Ba-trong-Một… chúng là MỘT TIẾN TRÌNH… chúng dẫn đến sự dung hợp của cái nhiều vào cái Một, vốn đã LÀ…] |
|
We will next take up some of the problems of Psychology, studying them from the angle of the soul. [3h] |
Tiếp theo, chúng ta sẽ đề cập đến một số vấn đề của Tâm Lý Học, nghiên cứu chúng từ góc độ của linh hồn. [3h] |
|
we were not going to deal with that so much. I don’t know if I will get to those problems. I think there are some people doing similar things to me that I assume similar to what I’m doing, and they may be more suited to discuss these particular problems. After I work with the egoic Lotus astrologically and rayologically considered, and work with the last part of the Rays and Initiations and with other parts of the Old Commentary, and also with certain things that are said in Esoteric Psychology I about the about the rays, the certain ray stanzas and ray names, then maybe I’ll get into psychological problems and studying them by that time, I won’t have any more psychological problems. So, I will be completely ready to discuss this with you in a way that will make sense, untrammeled by my own biases. that is consummation devoutly to be hoped, and very unlikely, but one can fantasize, right? |
Chúng ta đã không định đề cập nhiều đến điều đó. Tôi không biết liệu tôi có đi đến các vấn đề ấy không. Tôi nghĩ có một số người đang làm những điều tương tự như tôi—tôi cho là tương tự với điều tôi đang làm—và họ có thể thích hợp hơn để bàn về các vấn đề đặc thù này. Sau khi tôi làm việc với Hoa Sen Chân Ngã xét theo chiêm tinh và theo các cung, và làm việc với phần cuối của Các Cung và Điểm Đạo cùng với các phần khác của Cổ Luận, và cả với một số điều được nói trong Tâm Lý Học Nội Môn I về các cung—các bài kệ cung nhất định và các tên cung—thì có lẽ tôi sẽ đi vào các vấn đề tâm lý và nghiên cứu chúng; và đến lúc đó, tôi sẽ không còn bất kỳ vấn đề tâm lý nào nữa. Vì vậy, tôi sẽ hoàn toàn sẵn sàng để thảo luận điều này với các bạn theo một cách có ý nghĩa, không bị trói buộc bởi những thiên kiến của riêng tôi. Đó là sự viên mãn mà người ta hết sức mong cầu, và rất khó xảy ra, nhưng người ta có thể mơ tưởng, phải không? |
|
friends, as usual, I feel like I want to review, let’s say, the results of using the third ray Technique of Fusion Technique of Fusion. So, let’s just review that quickly, at least, because I’ve done that for the other ones too, I think. |
Các bạn, như thường lệ, tôi cảm thấy mình muốn ôn lại, chúng ta hãy nói rằng, các kết quả của việc sử dụng Kỹ Thuật Dung Hợp cung ba—Kỹ Thuật Dung Hợp. Vì vậy, chúng ta hãy ôn lại điều đó thật nhanh, ít nhất là vậy, bởi vì tôi cũng đã làm thế với các kỹ thuật kia, tôi nghĩ vậy. |
|
The first factor is the intensification of the already expressing attributes. |
Yếu tố thứ nhất là sự tăng cường các thuộc tính vốn đã đang biểu lộ. |
|
[The Results of using the third ray Technique of Fusion] |
[Các Kết Quả của việc sử dụng Kỹ Thuật Dung Hợp cung ba] |
|
[1. The intensification of the already expressing attributes—in one’s life and hence in one’s environment because one’s life affects one’s environment.] |
[1. Sự tăng cường các thuộc tính vốn đã đang biểu lộ—trong đời sống của một người và do đó trong môi trường của người ấy, bởi vì đời sống của người ấy tác động lên môi trường của người ấy.] |
|
Alright, and what’s the second one? |
Được rồi, và cái thứ hai là gì? |
|
The second result of using this rule: intensification, [and] illumination, I think, it connects with the first ray part of the process. |
Kết quả thứ hai của việc sử dụng quy luật này: sự tăng cường, [và] sự soi sáng, tôi nghĩ vậy; nó liên hệ với phần cung một của tiến trình. |
|
The ranging of the creative imagination and using the creative imagination to bring down and manifest. So, let’s call it, |
Sự mở rộng của Sự tưởng tượng sáng tạo và việc dùng Sự tưởng tượng sáng tạo để đem xuống và biểu hiện. Vì vậy, chúng ta hãy gọi nó là, |
|
[2. The creative ranging of the creative imagination using the creative imagination to intuit, touch, bring down and manifest the appropriate presented attribute(s)] |
[2. Sự mở rộng sáng tạo của Sự tưởng tượng sáng tạo, dùng Sự tưởng tượng sáng tạo để trực giác, chạm đến, đem xuống và biểu hiện (các) thuộc tính được trình bày thích hợp] |
|
But generally, it would be quite enough if we could just do one, be involved in one type of presentation. It was thus for the Buddha, He had the measure of love and of course, the synthesis of ideas, but it was wisdom. The Christ had the other two as and so did Plato to a degree, but the East focused on one part of the Triangle. |
Nhưng nói chung, sẽ khá là đủ nếu chúng ta chỉ có thể làm một điều, chỉ dấn thân vào một loại trình bày. Đức Phật đã như thế; Ngài có mức độ bác ái và dĩ nhiên là sự tổng hợp các ý niệm, nhưng đó là minh triết. Đức Christ có hai điều kia, và Plato cũng có ở một mức độ nào đó; nhưng phương Đông tập trung vào một phần của Tam Giác. |
|
And the use of the creative imagination as a definite field of service. So, this is the third result, the use of the creative of the creative imagination as a definite field of service. |
Và việc dùng Sự tưởng tượng sáng tạo như một lĩnh vực phụng sự xác định. Vì vậy, đây là kết quả thứ ba: việc dùng Sự tưởng tượng sáng tạo như một lĩnh vực phụng sự xác định. |
|
[3. The use of the creative imagination as a definite field of service… such as is the case with the Divine Contemplatives the Nirmanakayas… ] |
[3. Việc dùng Sự tưởng tượng sáng tạo như một lĩnh vực phụng sự xác định… như trường hợp của các Bậc Chiêm Ngưỡng Thiêng Liêng, các Nirmanakaya…] |
|
I don’t know how well those correlate with what we would call Illumination, Creative Imagination and Inspiration, but they are meant to be somewhat correlated, what we need to do is to make a tabulation. Maybe you can do this. I’m tempted to do it, of course, go back and see if I can do that, but make a tabulation of the three or four effects which using each one of the themes for meditation will produce. If we use Isolated Unity, this will happen; if we use Inclusive Reason, another series of happenings will occur; and now we have looked at what will occur when we use the third ray Technique of Fusion and work with the meditative theme Presented Attributes. The Expressing Attributes will increase in power and beauty in our lives, and probably we will come closer to assimilating the Presented Attributes, and we will touch through the creative imagination and the intuition certain attributes which is in the presentation, of which we have to cooperate, and the imagination will be used for manifestation. And then also the creative imagination as a definite field of service in itself, such as is the case with the Divine Contemplatives, the Nirmanakayas. |
Tôi không biết những điều ấy tương ứng tốt đến mức nào với điều chúng ta sẽ gọi là Soi Sáng, Sự tưởng tượng sáng tạo và Cảm Hứng, nhưng chúng được dự định là có phần tương ứng; điều chúng ta cần làm là lập một bảng. Có lẽ các bạn có thể làm điều này. Dĩ nhiên tôi cũng bị cám dỗ muốn làm, quay lại và xem liệu tôi có thể làm được không; nhưng hãy lập một bảng về ba hay bốn hiệu quả mà việc dùng mỗi một chủ đề để tham thiền sẽ tạo ra. Nếu chúng ta dùng Hợp Nhất Cô Lập, điều này sẽ xảy ra; nếu chúng ta dùng lý trí bao gồm, một chuỗi sự kiện khác sẽ xảy ra; và giờ đây chúng ta đã xem xét điều sẽ xảy ra khi chúng ta dùng Kỹ Thuật Dung Hợp cung ba và làm việc với chủ đề tham thiền là Các Thuộc Tính Được Trình Bày. Các Thuộc Tính Đang Biểu Lộ sẽ tăng quyền năng và vẻ đẹp trong đời sống của chúng ta, và có lẽ chúng ta sẽ tiến gần hơn đến việc đồng hóa Các Thuộc Tính Được Trình Bày; và qua Sự tưởng tượng sáng tạo và trực giác, chúng ta sẽ chạm đến một số thuộc tính nằm trong sự trình bày, những thuộc tính mà chúng ta phải hợp tác; và trí tưởng tượng sẽ được dùng cho sự biểu hiện. Và rồi, Sự tưởng tượng sáng tạo như một lĩnh vực phụng sự xác định tự thân nó, như trường hợp của các Bậc Chiêm Ngưỡng Thiêng Liêng, các Nirmanakaya. |
|
the things that DK writes are not always exactly symmetrical. The concrete mind would like to have all the symmetry, so that each case is 123-123-123, and each one of them is paralleling the others. But I think, if we study this carefully, we will get the idea all of us are responsible for bringing certain soul qualities into expression. We know maybe according to our ray and our inclinations, what those soul qualities may be, and we are attempting using the creative imagination to bring them into expression, and as we touch them, our mind is illumined by them, by the understanding of them, and we become vitalized, activated, galvanized, inspired on the physical plane to bring these things forward. We begin to have steady staying power which is necessitated in the presentation of these higher ideas and energy streams. |
Những điều Chân sư DK viết không phải lúc nào cũng đối xứng hoàn toàn. Trí cụ thể muốn có mọi sự đối xứng, để mỗi trường hợp đều là 123-123-123, và mỗi cái đều song song với các cái khác. Nhưng tôi nghĩ, nếu chúng ta nghiên cứu điều này cẩn thận, chúng ta sẽ nắm được ý rằng tất cả chúng ta đều chịu trách nhiệm đem một số phẩm tính linh hồn vào biểu lộ. Chúng ta biết, có lẽ tùy theo cung của mình và các khuynh hướng của mình, những phẩm tính linh hồn ấy có thể là gì; và chúng ta đang cố gắng dùng Sự tưởng tượng sáng tạo để đem chúng vào biểu lộ; và khi chúng ta chạm đến chúng, thể trí của chúng ta được chúng soi sáng—bởi sự thấu hiểu về chúng—và chúng ta được tiếp sinh lực, được kích hoạt, được thôi thúc mạnh mẽ, được truyền cảm hứng trên cõi hồng trần để đem những điều này ra phía trước. Chúng ta bắt đầu có sức bền bỉ ổn định, điều cần thiết trong việc trình bày các ý niệm cao hơn và các dòng năng lượng này. |
|
So, always we will be illumined we will learn to use the creative imagination in relation to the energy of love and unity, and we will be inspired in our activity, we will have, in all of this process, the union of Will Love and Intelligence. We will have Illumination, Imagination, and Inspiration. And although there will be a specialization in that which we present or specialization, let us say, in the particular keynote that we are most suited to use, the other keynotes will be there as well. We can do particularly as first ray souls with a major focus on Isolated Unity, and yet to a degree Inclusive Reason and Presented Attributes will be part of our process. We can deal especially with the apprehension in the Light and in the Heart of the Sun, of Inclusive Reason, and see the interrelated detail of the manifesting whole, and yet also we will have that Isolated unified sense of the whole, Isolated Unity will be meaningful to us, and we will also be presenting some of the realizations upon which we are working. |
Vì vậy, luôn luôn chúng ta sẽ được soi sáng; chúng ta sẽ học cách dùng Sự tưởng tượng sáng tạo liên hệ với năng lượng của bác ái và hợp nhất; và chúng ta sẽ được truyền cảm hứng trong hoạt động của mình; trong toàn bộ tiến trình này, chúng ta sẽ có sự hợp nhất của Ý Chí, Bác Ái và Trí Tuệ. Chúng ta sẽ có Soi Sáng, Tưởng Tượng và Cảm Hứng. Và mặc dù sẽ có sự chuyên biệt hóa trong điều chúng ta trình bày—hay sự chuyên biệt hóa, chúng ta hãy nói, trong chủ âm đặc thù mà chúng ta thích hợp nhất để sử dụng—các chủ âm khác cũng sẽ hiện diện. Chúng ta có thể làm một cách đặc biệt như những linh hồn cung một với trọng tâm chính là Hợp Nhất Cô Lập, và tuy vậy ở một mức độ nào đó, lý trí bao gồm và Các Thuộc Tính Được Trình Bày sẽ là một phần của tiến trình của chúng ta. Chúng ta có thể đặc biệt xử lý sự lĩnh hội, trong Ánh sáng và trong Trái Tim của Mặt Trời, về lý trí bao gồm, và thấy chi tiết tương liên của toàn thể đang biểu hiện; và tuy vậy chúng ta cũng sẽ có ý thức hợp nhất cô lập về toàn thể; Hợp Nhất Cô Lập sẽ có ý nghĩa đối với chúng ta; và chúng ta cũng sẽ đang trình bày một số chứng nghiệm mà chúng ta đang làm việc. |
|
And when we are along the third, the seventh ray line, and very intent on presenting certain attributes and making sure they manifest or assisting in the manifestation of those who are presenting. It will be also because we have a sense of what the whole is, and some sense of the interrelated detail. So, we don’t want to use the concrete mind as something which just divides one of these processes from the other. They are all interrelated. As we’ve seen, there is a flow of energy from one to two, two to three, three to one, so, it’s a triangle in circulation in a way, and all the forces involved in these fusion formulas emanate really from the monad, interestingly, with the highest or will aspect of the monad involved in the presented in apparently the lowest process, or at least the most manifestation process, the presentation of attributes. But then we realized that that Presentation of Attributes is not at all limited to 3-7 ray types, because those upon the other rays must also present. |
Và khi chúng ta đi theo tuyến cung ba, cung bảy, và rất chú tâm vào việc trình bày một số thuộc tính nhất định và bảo đảm chúng biểu hiện—hoặc trợ giúp sự biểu hiện của những người đang trình bày—điều đó cũng sẽ là vì chúng ta có một ý thức về toàn thể là gì, và một ý thức nào đó về chi tiết tương liên. Vì vậy, chúng ta không muốn dùng trí cụ thể như một thứ chỉ chia tách một tiến trình này khỏi tiến trình kia. Chúng đều tương liên. Như chúng ta đã thấy, có một dòng năng lượng từ một đến hai, hai đến ba, ba đến một; vì vậy, theo một nghĩa nào đó, đó là một tam giác đang lưu chuyển; và mọi lực liên quan trong các công thức dung hợp này thật ra đều phát xuất từ chân thần—thú vị thay—với phương diện cao nhất hay phương diện ý chí của chân thần lại liên quan đến điều được trình bày trong tiến trình tưởng như thấp nhất, hoặc ít nhất là tiến trình biểu hiện nhất: sự trình bày các thuộc tính. Nhưng rồi chúng ta chứng nghiệm rằng sự Trình Bày Các Thuộc Tính ấy hoàn toàn không bị giới hạn cho các loại cung 3-7, bởi vì những người thuộc các cung khác cũng phải trình bày. |
|
So, it’s an interrelated process with different emphases for different people at different times. And we are somehow involved in this, as our soul and personality come closer together. The life of the soul will make itself plain to us, and we will discover we are that soul, and we are equipped in certain ways. We are intent using soul consciousness to realize the wholeness of things, and yet to work with the specificity of certain energies which have to be presented in the lower three worlds if they are to be reconfigured, redeemed and lifted into resonance with the Divine Plan, which is itself serving the Divine Purpose. |
Vì vậy, đó là một tiến trình tương liên với những điểm nhấn khác nhau cho những người khác nhau vào những thời điểm khác nhau. Và bằng cách nào đó chúng ta có dự phần vào điều này, khi linh hồn và phàm ngã của chúng ta đến gần nhau hơn. Đời sống của linh hồn sẽ tự làm rõ đối với chúng ta, và chúng ta sẽ khám phá rằng chúng ta chính là linh hồn ấy, và chúng ta được trang bị theo những cách nhất định. Chúng ta chú tâm dùng tâm thức linh hồn để chứng nghiệm tính toàn thể của vạn sự, và tuy vậy làm việc với tính đặc thù của một số năng lượng nhất định phải được trình bày trong ba cõi thấp nếu chúng muốn được tái cấu hình, được cứu chuộc và được nâng lên để cộng hưởng với Thiên Cơ, mà chính Thiên Cơ đang phụng sự Thiên Ý. |
|
let’s see… Oh, I forgot the Laws of the Soul. That is a section that I will have to take up as a rather lengthy section. It’s something we always study in the Esoteric Psychology courses. Maybe if these commentaries are used at some point to assist with courses, they will be a bit rearranged, maybe in the order of the book, or maybe in the order of the relative elevation of the aspects of man dealt with. But anyway, the Laws of the Soul, that particular section should be undertaken, and it’s probably 100 pages or so. I just have to work up the courage to do it. And then to start on this book on the Egoic Lotus, which I think people will find pretty interesting, because it will give them an idea of the petals through which they may be working, they may be organizing, unfolding or expressing in some way. Give them yet another idea of what it is they have to be doing in order to fulfill the plan of their soul in a particular incarnation. We’re getting more and more specific in our esoteric occult science about the specific actions needed to bring through the higher energies which we are now learning to touch. |
Hãy xem… Ồ, tôi quên Các Định luật của Linh Hồn. Đó là một phần mà tôi sẽ phải đề cập như một phần khá dài. Đó là điều chúng ta luôn học trong các khóa Tâm Lý Học Nội Môn. Có lẽ nếu các bản bình luận này được dùng vào một lúc nào đó để hỗ trợ các khóa học, chúng sẽ được sắp xếp lại đôi chút—có thể theo thứ tự của cuốn sách, hoặc có thể theo trật tự tương ứng với mức độ nâng cao của các phương diện của con người được bàn đến. Nhưng dù sao đi nữa, Các Định luật của Linh Hồn—phần đặc thù ấy nên được thực hiện, và có lẽ khoảng 100 trang hay hơn. Tôi chỉ phải gom đủ can đảm để làm điều đó. Và rồi bắt đầu cuốn sách này về Hoa Sen Chân Ngã, điều mà tôi nghĩ mọi người sẽ thấy khá thú vị, bởi vì nó sẽ cho họ một ý niệm về các cánh hoa mà qua đó họ có thể đang làm việc—họ có thể đang tổ chức, khai mở hoặc biểu lộ theo một cách nào đó. Nó cho họ thêm một ý niệm nữa về điều họ phải làm để hoàn thành Thiên Cơ của linh hồn họ trong một kiếp lâm phàm đặc thù. Chúng ta đang ngày càng cụ thể hơn trong khoa học huyền bí nội môn của mình về các hành động cụ thể cần thiết để đưa qua các năng lượng cao hơn mà giờ đây chúng ta đang học cách chạm đến. |
|
So, this is the end of section and of Technique of Fusion and Duality number five, and it’s EPII, page. what is the page? I’m sure I’m skipping over it here. So, it’s page 401. It was too close page 401. And let’s just say what are we beginning with next? We’ll say beginning with something according to inspiration. |
Vì vậy, đây là phần kết của mục và của Kỹ Thuật Dung Hợp và Kỹ Thuật Nhị Nguyên số năm, và đó là Tâm Lý Học Nội Môn II, trang… trang nào nhỉ? Tôi chắc là tôi đang lướt qua nó ở đây. Vậy là trang 401. Nó quá sát—trang 401. Và chúng ta hãy nói rằng tiếp theo chúng ta bắt đầu với điều gì? Chúng ta sẽ nói là bắt đầu với một điều gì đó theo cảm hứng. |
|
friends, that’ll be it for the moment. We are just about an hour and a half, which is what these have been taking when discussing the three techniques. So, we’ll see you soon with some other discussion, probably maybe within the field of esoteric psychology for a while and then maybe going into the gold Lotus and then maybe getting into the latter part of the race and the initiations. There are so many things to talk about in the Tibetans books, and I’ve also thought, would it be great to take these topical compilations. I’ve done some, many people have done some, Zach has done some marvelous, topical compilations, so instructive to take those compilations and work through them and see what connections arise when all of the related discussion, so to speak ,on the same page at the same time. there’s lots to do, and hopefully it can contribute to the greater understanding and assimilation of the Tibetans great work on behalf of the Spiritual Hierarchy. He was given permission to present these things. He’s been doing it and will do it again, we’re told, in the year 2025 and following. Alright friends, see you soon. Bye bye. |
Các bạn, tạm thời đến đây thôi. Chúng ta vừa khoảng một tiếng rưỡi, đó là khoảng thời lượng mà các buổi này đã mất khi bàn về ba kỹ thuật. Vì vậy, chúng ta sẽ sớm gặp lại các bạn với một thảo luận khác—có lẽ trong lĩnh vực Tâm Lý Học Nội Môn một thời gian, rồi có lẽ đi vào Hoa Sen Chân Ngã, rồi có lẽ đi vào phần sau của các cung và các điểm đạo. Có rất nhiều điều để nói trong các sách của Chân sư Tây Tạng; và tôi cũng đã nghĩ rằng, sẽ thật tuyệt nếu lấy các tuyển tập theo chủ đề ấy. Tôi đã làm một số; nhiều người đã làm một số; Zach đã làm một số tuyển tập theo chủ đề tuyệt vời—rất giàu tính chỉ dẫn—để lấy các tuyển tập ấy và làm việc xuyên suốt chúng, và xem những mối liên hệ nào nảy sinh khi toàn bộ các bàn luận liên quan, nói cho đúng, ở cùng một trang vào cùng một lúc. Có rất nhiều việc phải làm, và hy vọng nó có thể góp phần vào sự thấu hiểu và đồng hóa lớn hơn công trình vĩ đại của Chân sư Tây Tạng thay mặt cho Huyền Giai Tinh Thần. Ngài đã được cho phép trình bày những điều này. Ngài đã làm điều đó và sẽ làm lại, như chúng ta được cho biết, trong năm 2025 và những năm tiếp theo. Được rồi các bạn, hẹn sớm gặp lại. Tạm biệt. |
[1] The power to draw unto oneself must dominate, but into the worlds of form that power must some day fail to penetrate. This is the first step towards a deeper search.
[2] 3. The instinct to formulate a plan. This instinct governs all activity which, in process of evolution, divides itself into instinctual activity, intelligent activity, intuitional or purposive activity, and illumined activity, as far as mankind is concerned. This includes that department of the [Page 222] Hierarchy which works with humanity. The higher phases of planned activity are many and diverse, and are all synthesised under the third ray activity, at present focussed in the seventh ray.