Bình Giảng Kỹ Thuật Tích Hợp – 10

📘 Sách: Bình Giảng Kỹ Thuật Tích Hợp – Tác giả: Michael D. Robbins

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF
\n

TECHNIQUES OF INTEGRATION WEBINAR # 10 – R4

(Pages 363)

Abstract

Techniques of Integration Webinar Commentary 10 covers pages 363, and is about one hour and 20 minutes long. An analysis and interpretation of the R4 Integration Formula. “‘Midway I stand between the forces which oppose each other. Longing am I for harmony and peace, and for the beauty which results from unity. I see the two. I see naught else but forces ranged opposing, and I, the one, who stands within the circle at the centre. Peace I demand. My mind is bent upon it. Oneness with all I seek, yet form divides. War upon every side I find, and separation. Alone I stand and am. I know too much.’ The love of unity must dominate, and love of peace and harmony. Yet not that love, based on a longing for relief, for peace to self, for unity because it carries with it that which is pleasantness. The word goes forth from soul to form. ‘Both sides are one. There is no war, no difference and no isolation. The warring forces seem to war from the point at which you stand. Move on a pace. See truly with the opened eye of inner vision and you will find, not two but one; not war but peace; not isolation but a heart which rests upon the centre. Thus shall the beauty of the Lord shine forth. The hour is now.’”

Hội thảo trực tuyến về Kỹ thuật Tích hợp – Bình luận số 10 bao gồm các trang 363 và kéo dài khoảng một giờ 20 phút. Đây là một phân tích và diễn giải về Công thức Tích hợp cung bốn. “‘Tôi đứng giữa các mãnh lực đối lập nhau. Tôi khao khát sự hòa hợp và hòa bình, và khao khát vẻ đẹp sinh ra từ sự thống nhất. Tôi thấy cả hai phía. Tôi không thấy gì khác ngoài các mãnh lực đối lập, và tôi, người đứng trong vòng tròn ở trung tâm. Tôi đòi hỏi hòa bình. Tâm trí tôi hướng về điều đó. Tôi tìm kiếm sự thống nhất với tất cả, nhưng hình tướng chia rẽ. Tôi thấy chiến tranh ở mọi phía và sự chia rẽ. Tôi đứng một mình và tồn tại. Tôi biết quá nhiều.’ Tình yêu cho sự thống nhất phải chiếm ưu thế, cùng với tình yêu cho hòa bình và hòa hợp. Nhưng không phải là tình yêu dựa trên khao khát giải thoát, cho sự bình yên cho bản thân, cho sự thống nhất vì nó mang lại điều dễ chịu. Lời nói phát ra từ linh hồn đến hình tướng. ‘Cả hai phía là một. Không có chiến tranh, không có sự khác biệt và không có sự cô lập. Các mãnh lực chiến đấu dường như chiến đấu từ điểm mà bạn đứng. Hãy tiến lên một bước. Nhìn thật sự với đôi mắt mở rộng của tầm nhìn nội tâm và bạn sẽ thấy, không phải hai mà là một; không phải chiến tranh mà là hòa bình; không phải sự cô lập mà là một trái tim yên tĩnh ở trung tâm. Như vậy vẻ đẹp của Ngài sẽ tỏa sáng. Giờ đã đến.’”

Text

“‘Midway I stand between the forces which oppose each other.  Longing am I for harmony and peace, and for the beauty which results from unity.  I see the two.  I see naught else but forces ranged opposing, and I, the one, who stands within the circle at the centre.  Peace I demand.  My mind is bent upon it.  Oneness with all I seek, yet form divides.  War upon every side I find, and separation.  Alone I stand and am.  I know too much.’

[I] “Tôi đứng ở giữa các mãnh lực đối lập nhau. Tôi khao khát sự hòa hợp và hòa bình, và vẻ đẹp từ sự thống nhất. Tôi nhìn thấy hai. Tôi không thấy gì khác ngoài các mãnh lực xếp hàng đối lập, và tôi, người đứng ở trung tâm vòng tròn. Tôi đòi hỏi hòa bình. Tâm trí tôi hướng về nó. Tôi tìm kiếm sự đồng nhất với tất cả, nhưng hình tướng lại chia rẽ. Tôi thấy chiến tranh ở mọi phía cùng sự phân ly. Tôi đứng một mình và tồn tại. Tôi biết quá nhiều.”

The love of unity must dominate, and love of peace and harmony.  Yet not that love, based on a longing for relief, for peace to self, for unity because it carries with it that which is pleasantness.

The word goes forth from soul to form.  ‘Both sides are one.  There is no war, no difference and no isolation.  The warring forces seem to war from the point at which you stand.  Move on a pace.  See truly with the opened eye of inner vision and you will find, not two but one; not war but peace; not isolation but a heart which rests upon the centre.  Thus shall the beauty of the Lord shine forth.  The hour is now.'”

[III]. Linh từ phát ra từ linh hồn đến hình tướng. ‘Cả hai đều là một. Không có chiến tranh, không có sự khác biệt và không có sự cô lập. Các mãnh lực dường như chiến tranh từ điểm mà ngươi đứng. Tiến lên một bước. Nhìn thật sự với con mắt của tầm nhìn nội tâm đã mở, và ngươi sẽ thấy không phải hai mà là một; không phải chiến tranh mà là hòa bình; không phải sự cô lập mà là một trái tim an nghỉ tại trung tâm. Do đó, vẻ đẹp của Đấng Chúa tể sẽ tỏa sáng. Giờ đã đến lúc.'”

I.

I.

{initially the pre-integrative stage…

[ban đầu là giai đoạn tiền tích hợp…]

‘“Midway I stand between the forces which oppose each other, [1a] {especially the vertical pairs of opposites Longing am I for harmony and peace, [1b] and for the beauty which results from unity, [1c] {something about artistic perception… {beauty in the classic sense evades us when there is no wholeness to the elements brought together… I see the two. [1d] {in the third ray type we find the perception of multiplicity, of the many, but here, the perception is especially of the two… Always a dichotomized vision… The differences between the two which are perceived at first and not the commonalties… Frictional vision… vision of opponents… very Martian as if Mars is involved in the fourth ray dynamic… Mercury is also called “the star of conflict”… Conflict is initial and harmony is eventual… I see naught else but forces ranged opposing, [1e] {Arjuna perception… and I, {the isolated lower ego, the consciousness which sees its identity as the person… the one, {not the soul, if it were the soul the word “One” would be capitalized., who stands within the circle at the centre, [1f] {this is my ahamkaric position… in a way I am surrounded by opposites without the possibility of synthesis. The individual is in the line of fire… both sides in fighting the opposite will fight the individual as well because he is in the way…

“‘Tôi đứng ở giữa các mãnh lực đối nghịch nhau, [1a] [đặc biệt là các cặp đối cực theo trục thẳng đứng] Tôi khát khao sự hài hòa và an bình, [1b] và vẻ đẹp phát sinh từ sự hợp nhất, [1c] [một điều gì đó liên quan đến nhận thức nghệ thuật… vẻ đẹp theo nghĩa cổ điển sẽ né tránh chúng ta khi không có sự toàn thể trong các yếu tố được kết hợp…] Tôi thấy hai phía. [1d] [ở loại người cung ba, chúng ta thấy nhận thức về tính đa tạp, về cái nhiều; nhưng ở đây, nhận thức đặc biệt là về cái hai… luôn luôn là một cái nhìn nhị nguyên… những khác biệt giữa hai phía được nhận ra trước tiên chứ không phải những điểm tương đồng… cái nhìn mang tính ma sát… cái nhìn về các đối thủ… rất mang tính Hỏa Tinh, như thể sao Hỏa có liên can đến động lực của cung bốn… Sao Thủy cũng được gọi là “ngôi sao của xung đột”… xung đột là khởi đầu và hài hòa là kết cục…] Tôi không thấy gì khác ngoài các mãnh lực xếp hàng đối đầu, [1e] [nhận thức kiểu Arjuna…] và tôi, [phàm ngã thấp cô lập, tâm thức tự đồng nhất mình với con người cá nhân…] kẻ duy nhất, [không phải là linh hồn; nếu là linh hồn thì chữ “Một” sẽ được viết hoa], đứng trong vòng tròn tại trung tâm, [1f] [đây là vị thế ahamkara của tôi… theo một cách nào đó, tôi bị bao quanh bởi các đối cực mà chưa có khả năng tổng hợp… cá nhân đứng trong tuyến lửa… cả hai phía, trong khi chiến đấu với đối cực của mình, cũng sẽ chiến đấu với cá nhân bởi vì y đang chắn đường…]

Peace I demand, [1g] {a demand comes from the will, it is not a desire… My mind is bent upon it. [1h] {This augurs well for the harmonizing future… Oneness with all I seek, {harmony, unity and oneness The perception of the harmonized, unified whole is a climactic perception for the first ray soul {seeking the ending of friction and yet the forms which are perceived are antagonistic to each other… yet form divides. War upon every side [1i] {we remember the position of the individual, in the center of the circle, which is at first a point threatened by friction… I find, and separation. Alone I stand and am. [1j] {very much like the point at the center… the feeling of isolation is strong here, as one has not taken sides… I know too much.’ [1k] {I can see the point of view of each of the sides and of all the contending sides… whereas those who content can see only their point of view… {when there can be peace, then both the soul and the personality can benefit… it stands to be pointed out that an harmonious interaction between the contending forces is of benefit to both—this type of benefit is known by the one in the middle, in the center, who is separated from the poles, apparently, and at first… the isolated position is a neutral position, separated from the two poles but in a way participating in both…

Tôi đòi hỏi bình an, [1g] [một sự đòi hỏi phát xuất từ ý chí, chứ không phải từ dục vọng…] Trí của tôi hướng trọn vào đó. [1h] [điều này báo hiệu tốt cho tương lai hòa hợp…] Tôi tìm kiếm sự hợp nhất với tất cả, [hài hòa, hợp nhất và nhất thể… nhận thức về toàn thể đã được hài hòa và hợp nhất là một nhận thức đỉnh điểm đối với linh hồn cung một… tìm kiếm sự chấm dứt ma sát, thế nhưng các hình tướng được nhận thấy lại đối kháng với nhau…] nhưng hình tướng thì phân chia. Tôi thấy chiến tranh vây bủa khắp nơi [1i] [chúng ta nhớ lại vị thế của cá nhân, ở trung tâm vòng tròn, ban đầu là một điểm bị đe dọa bởi ma sát…] và sự phân ly. Tôi đứng một mình và hiện hữu. [1j] [rất giống với điểm ở trung tâm… cảm giác cô lập ở đây rất mạnh, vì người ấy chưa đứng về phía nào…] Tôi biết quá nhiều.’ [1k] [ta có thể thấy quan điểm của mỗi phía và của tất cả các phía đang tranh chấp… trong khi những kẻ tranh chấp chỉ thấy quan điểm của riêng mình… [khi có thể có hòa bình, thì cả linh hồn lẫn phàm ngã đều có thể được lợi ích… cần chỉ ra rằng sự tương tác hài hòa giữa các mãnh lực tranh chấp mang lại lợi ích cho cả hai — loại lợi ích này được biết bởi kẻ ở giữa, ở trung tâm, người tách rời khỏi các cực, ít nhất là bề ngoài và ban đầu… vị thế cô lập là một vị thế trung lập, tách khỏi hai cực nhưng theo một cách nào đó lại tham dự vào cả hai…]

{The initial perspective in the stanza is always that of that of the personality not yet integrated with the soul…

[Quan điểm ban đầu trong bài kệ luôn là quan điểm của phàm ngã chưa được tích hợp với linh hồn…]

{We must remember that the merging of the soul and personality ray comes at integration and following revelation…

[Chúng ta phải nhớ rằng sự dung hợp giữa cung linh hồn và cung phàm ngã xảy ra tại sự tích hợp và sau sự mặc khải…]

II.

II.

The love of unity must dominate, and love of peace and harmony, [1l] {these have to be a unity, peace and harmony of a high quality and not of a compromised personal quality which demands no change… {This is much like saying in stanza II “the love of love must dominate” Yet not that love, [2a] {not a lower personal kind of love based on non- frictional relations between personalities or between the personality and the environment… non-friction is not enough… the love, the peace, the unity must be based on deeper understanding… based on a longing for relief {relief from friction, dissonance which always suggests an irreconcilable twoness.., for peace to self, {the unredeemed self wishes to remain undisturbed… disturbance again can cause the rending, the tearing, and the consequent pain… for unity because it carries with it that which is pleasantness, {the person remains unchallenged…  Really the soul and personality are at first irreconcilable forces… and the soul energy will not change, will not adapt. So, the only way that there can be harmony between the two is for the personality to ‘raise its game’ which means to raise its vibration and attune to the higher vibration of the soul.

Tình yêu đối với sự hợp nhất phải chi phối, cùng với tình yêu đối với an bình và hài hòa, [1l] [đây phải là một sự hợp nhất, an bình và hài hòa có phẩm chất cao, chứ không phải loại mang tính thỏa hiệp cá nhân, đòi hỏi không có sự thay đổi nào… điều này rất giống với việc nói trong bài kệ II rằng “tình yêu đối với tình yêu phải chi phối”] Tuy nhiên không phải là thứ tình yêu ấy, [2a] [không phải loại tình yêu cá nhân thấp, dựa trên các mối quan hệ không ma sát giữa các phàm ngã với nhau hoặc giữa phàm ngã và môi trường… không có ma sát thì vẫn chưa đủ… tình yêu, an bình và hợp nhất phải dựa trên sự hiểu biết sâu xa hơn…] dựa trên khát vọng được giải tỏa [giải tỏa khỏi ma sát, khỏi bất hòa — điều luôn gợi ý một tính hai không thể dung hòa…], vì an bình cho bản thân, [phàm ngã chưa được cứu chuộc mong muốn được yên ổn… sự xáo trộn một lần nữa có thể gây ra sự xé rách và nỗi đau hệ quả…] vì hợp nhất bởi vì nó mang theo sự dễ chịu, [con người cá nhân vẫn không bị thách thức… thực ra, ban đầu linh hồn và phàm ngã là những mãnh lực không thể dung hòa… và năng lượng linh hồn sẽ không thay đổi, sẽ không thích nghi. Vì vậy, cách duy nhất để có thể có sự hài hòa giữa hai bên là phàm ngã phải “nâng tầm” của mình — nghĩa là nâng cao rung động và điều chỉnh cho phù hợp với rung động cao hơn của linh hồn.]

III.

III.

The word goes forth from soul to form. ‘Both sides are one. [2b] {this is from the angle of soul perception… because the soul has a higher vantage point, a hierarchical vantage point and the personality does not… The two sides as far as the soul is concerned are two parts of one process… There is no war, no difference and no isolation. [2c] {You are part of both and both are part of each other and in fact, are each other… The warring forces seem {pointing to an incomplete perception on the part of the non-integrated personality… to war from the point at which you stand. [2d] {Your position in consciousness is not sufficient to reveal the truth… You see things dualistically and not spherically… you see without the power to blend…  Move on a pace. [2e] {Move UP a pace… change your position, spiritualize your position, elevate your perspective… Right now you are seeing with TWO eyes and you must learn to see with the UNITIVE EYE… the third eye, you must see as the third degree initiate sees…

Linh từ phát ra từ linh hồn đến hình tướng. “Cả hai phía là một. [2b] [điều này từ góc độ nhận thức của linh hồn… bởi vì linh hồn có một điểm nhìn cao hơn, một điểm nhìn mang tính Thánh đoàn, còn phàm ngã thì không… hai phía, theo linh hồn, chỉ là hai phần của một tiến trình duy nhất…] Không có chiến tranh, không có khác biệt và không có cô lập. [2c] [bạn là một phần của cả hai, và cả hai là một phần của nhau, và trên thực tế, là chính nhau…] Các mãnh lực giao chiến dường như [chỉ ra nhận thức chưa trọn vẹn của phàm ngã chưa được tích hợp…] giao chiến từ điểm mà bạn đang đứng. [2d] [vị trí của bạn trong tâm thức chưa đủ để mặc khải chân lý… bạn thấy mọi sự theo nhị nguyên, chứ không theo hình cầu… bạn thấy mà không có năng lực dung hòa…] Hãy tiến lên một bước. [2e] [Hãy tiến LÊN một bước… hãy thay đổi vị trí của bạn, tinh thần hóa vị trí ấy, nâng cao viễn tượng của bạn… hiện tại bạn đang thấy bằng HAI con mắt, và bạn phải học cách thấy bằng CON MẮT HỢP NHẤT… con mắt thứ ba; bạn phải thấy như một điểm đạo đồ bậc ba thấy…]

See truly with the opened eye of inner vision [2f] {The Blue Eye-Blue is the color of unity and of unification…  and you will find, not two but one; {ability to see what each side contributes to the whole which already IS-and the role that each apparent side plays within the whole-the two apparent sides are already inherent in the whole… {even the necessity of each to the other is perceived-each is not only a part of the other but necessary to the other… value to each other of the contending forces is perceived… Each one of the opposing forces has qualities without which the whole could not be whole or complete… The single eye sees in both forces the following—you are necessary to the whole… neither of the contending forces can be complete without the other… not war but peace {harmonious mutually reinforcing… mutually supportive interaction… the best for all elements through the kind of interactivity which reveals how each needs one and all… harmony of mutual supplementation… ; not isolation {the individual received himself as personally isolated, because NOT in a unitive state of consciousness, but a heart {the heart is the soul… which rests upon the centre. [2g]  {This is no longer a center of isolation but a center of inclusiveness—inclusive of the apparent opposites and valuing the apparent opposites… The point at the center will have a harmonizing effect instead of an isolated, helpless perception… Thus shall the beauty {in unity of the Lord {of the soul, of the Logos, of the Whole., shine forth, [2i] {harmony will reveal the light…  The hour is now.” [2j]  {the ability to live in the present—in the Presence and in the present…

Hãy thấy một cách chân thực bằng con mắt của tầm nhìn bên trong đã được mở ra [2f] [Con Mắt Xanh — màu xanh là màu của sự hợp nhất và của tiến trình hợp nhất…] và bạn sẽ thấy, không phải hai mà là một; [năng lực thấy được điều mà mỗi phía đóng góp cho toàn thể vốn đã LÀ — và vai trò mà mỗi phía biểu kiến đảm nhiệm trong toàn thể ấy… hai phía biểu kiến vốn đã tiềm ẩn trong toàn thể… [thậm chí sự cần thiết của mỗi bên đối với bên kia cũng được nhận ra — mỗi bên không chỉ là một phần của bên kia mà còn là điều cần thiết cho bên kia… giá trị của các mãnh lực tranh chấp đối với nhau được nhận thức… mỗi một trong các mãnh lực đối nghịch đều có những phẩm tính mà nếu thiếu chúng thì toàn thể không thể là toàn thể hay trọn vẹn… con mắt đơn nhất thấy trong cả hai mãnh lực điều sau đây — bạn là cần thiết cho toàn thể… không một mãnh lực tranh chấp nào có thể trọn vẹn nếu thiếu bên kia…]] không phải chiến tranh mà là an bình [sự tương tác hài hòa, hỗ trợ lẫn nhau… sự tương tác nâng đỡ lẫn nhau… điều tốt đẹp nhất cho mọi yếu tố thông qua kiểu tương tác làm lộ rõ rằng mỗi bên cần một và tất cả… sự hài hòa của sự bổ sung lẫn nhau…]; không phải cô lập [cá nhân cảm nhận mình bị cô lập một cách cá nhân, bởi vì KHÔNG ở trong trạng thái tâm thức hợp nhất,] mà là một trái tim [trái tim chính là linh hồn…] an trụ trên trung tâm. [2g] [đây không còn là trung tâm của sự cô lập mà là trung tâm của tính bao gồm — bao gồm các đối cực biểu kiến và trân trọng các đối cực biểu kiến… điểm ở trung tâm giờ đây sẽ có tác dụng hài hòa thay vì một nhận thức cô lập, bất lực…] Như vậy, vẻ đẹp [trong sự hợp nhất…] của Chúa [của linh hồn, của Logos, của Toàn Thể…] sẽ chiếu rạng, [2i] [hài hòa sẽ mặc khải ánh sáng… Giờ khắc chính là bây giờ.” [2j] [năng lực sống trong hiện tại — trong Hiện Diện và trong khoảnh khắc hiện tại…]]

{END of TOIWC 10 EP II p. 363

[KẾT THÚC TOIWC 10 EP II tr. 363]

{Beginning of TOIWC 11 EP II p. 364

[BẮT ĐẦU TOIWC 11 EP II tr. 364]

Commentary

Hello, everybody. We are beginning with Techniques of Integration Webinar Commentaries number 10 from Esoteric Psychology II page 363. We’re dealing with ray 4 at this time, the ray 4 formula for Integration.

Xin chào tất cả mọi người. Chúng ta bắt đầu với Hội thảo trực tuyến về Kỹ thuật Tích hợp, Bình luận số 10 từ Tâm Lý Học Nội Môn II trang 363. Chúng ta đang xem xét công thức Tích Hợp cho cung 4.

I’ve been extending these programs just a little bit, sometimes going beyond an hour. I have a couple of our programs here, it maybe seems to be the most expeditious way to deal with them, not losing the time in setting up the GoToMeeting program all over again. So, hopefully they’ll be possible for you to get something out of them at that length.

Tôi đã mở rộng các chương trình này một chút, đôi khi vượt quá một giờ. Tôi có một số chương trình ở đây, có vẻ như đó là cách nhanh nhất để xử lý chúng, không mất thời gian thiết lập lại chương trình GoToMeeting. Hy vọng rằng các bạn có thể nhận được điều gì đó từ chúng ở độ dài như vậy.

We have finished the first three raye, the rays of aspect, and we’ve done a review on them. Whenever we’re considering these formulas, we have to consider the formula as a whole. The initial phase of the formula which always begins in a non-integrated state, then the perspective of the Soul being put forward. Then the sounding of the soul word which brings the man into a new state of action and a new state of relationship with the soul. And then, in general the ACLRI process, Alignment, Crisis, Light, Revelation, Integration which is different for each one of the rays. Remembering that this is not a strictly linear process—there maybe aspects of overlap going on with it all the time. The phases of alignment and crisis overlapping; crisis and light overlapping; light and Revelation overlapping, and so forth until the stage of Integration is achieved.

Chúng ta đã hoàn thành ba cung đầu tiên, các cung trạng thái, và đã làm một tổng kết về chúng. Bất cứ khi nào chúng ta xem xét những công thức này, chúng ta phải xem xét công thức như một tổng thể. Giai đoạn ban đầu của công thức luôn bắt đầu trong trạng thái không tích hợp, sau đó là quan điểm của Linh hồn được đưa ra. Tiếp theo là linh hồn xướng lên linh từ nhằm hướng dẫn con người vào một trạng thái hành động mới và một mối quan hệ mới với linh hồn. Sau đó, là các bước tiếp theo của tiến trình ACLRI: Chỉnh hợp (Alignment), Khủng hoảng (Crisis), Ánh sáng (Light), Mặc khải (Revelation), Tích hợp (Integration), nhưng tiến trình sẽ khác nhau cho mỗi cung. Hãy nhớ rằng đây không phải là một quá trình hoàn toàn tuyến tính, có thể có các khía cạnh chồng chéo diễn ra suốt thời gian—các giai đoạn chỉnh hợp và khủng hoảng chồng chéo; khủng hoảng và ánh sáng chồng chéo; ánh sáng và mặc khải chồng chéo, v.v. cho đến khi đạt được giai đoạn Tích hợp.

 Anyway, moving on now to the fourth ray, and here we are. I will read this ray four:

Bây giờ chúng ta chuyển sang cung bốn, và chúng ta sẽ đọc qua về cung bốn:

{initially the pre-integrative stage…

{Bắt đầu là giai đoạn tiền tích hợp

“‘Midway I stand between the forces which oppose each other. Longing am I for harmony and peace, and for the beauty which results from unity. I see the two. I see naught else but forces ranged opposing, and I, the one, who stands within the circle at the centre.

Tôi đứng ở điểm giữa, giữa các mãnh lực đối lập nhau. Tôi khao khát sự hòa hợp và hòa bình, và vẻ đẹp từ sự thống nhất. Tôi nhìn thấy hai. Tôi không thấy gì khác ngoài các mãnh lực xếp hàng đối lập, và tôi, người đứng ở trung tâm vòng tròn.

[I]

[I]

“Tôi đứng ở điểm giữa, giữa các mãnh lực đối lập nhau. Tôi khao khát sự hòa hợp và hòa bình, và vẻ đẹp từ sự thống nhất. Tôi nhìn thấy hai. Tôi không thấy gì khác ngoài các mãnh lực xếp hàng đối lập, và tôi, người đứng ở trung tâm vòng tròn. Tôi đòi hỏi hòa bình. Tâm trí tôi hướng về nó. Tôi tìm kiếm sự đồng nhất với tất cả, nhưng hình tướng lại chia rẽ. Tôi thấy chiến tranh ở mọi phía cùng sự phân ly. Tôi đứng một mình và tồn tại. Tôi biết quá nhiều.’

Tôi đứng ở điểm giữa, giữa các mãnh lực đối lập nhau. Tôi khao khát sự hòa hợp và hòa bình, và vẻ đẹp từ sự thống nhất. Tôi nhìn thấy hai. Tôi không thấy gì khác ngoài các mãnh lực xếp hàng đối lập, và tôi, người đứng ở trung tâm vòng tròn. Tôi đòi hỏi hòa bình. Tâm trí tôi hướng về nó. Tôi tìm kiếm sự đồng nhất với tất cả, nhưng hình tướng lại chia rẽ. Tôi thấy chiến tranh ở mọi phía cùng sự phân ly. Tôi đứng một mình và tồn tại. Tôi biết quá nhiều.’

Midway I stand between the forces which oppose each other. [1a]

Tôi đứng ở điểm giữa, giữa các mãnh lực đối lập nhau.”

All right, so let’s take a look at this the midway position, the position between is always the one for the fourth ray, occasionally the one for the second ray, and often the position which those strongly influenced by Libra take. There are always in our universe, and let us simply confine it to our solar system and planet, the pairs of opposites that are warring with each other, these are especially the vertical pairs of opposites, we can say,

Hãy xem xét vị trí “ở giữa” này, vốn luôn là một đặc điểm của cung bốn, thỉnh thoảng là của cung hai, và thường là vị trí của những người bị ảnh hưởng mạnh bởi Thiên Bình. Trong vũ trụ của chúng ta—với “vũ trụ”, chúng ta chỉ giới hạn trong hệ mặt trời và hành tinh của chúng ta—luôn tồn tại những cặp đối lập đang đối kháng nhau, đặc biệt là những cặp đối lập theo chiều dọc,

{especially the vertical pairs of opposites

{đặc biệt là những cặp đối lập theo chiều dọc

like soul and personality, like spirit and matter, the high and the low especially. But of course, also we have the opposites on the right hand and the left hand, for instance two great oppositions in terms of approach to at least an esoteric goal—I won’t call the spiritual—are the right hand path and the left hand path, and we have opposites such as male and female, and one cannot look at them in terms of superiors at all. We have rational and intuitive. We have the pairs of opposites that Carl Jung gave us with his intuition and sensation and thinking and feeling. He considered these to be opposites, and who is to say that one is greater or superior to the other.

như linh hồn và phàm ngã, như tinh thần và vật chất, cái cao và cái thấp. Nhưng tất nhiên, chúng ta cũng có các cặp đối lập ở bên phải và bên trái, ví dụ như hai sự đối lập lớn trong cách tiếp cận ít nhất là một mục tiêu huyền môn—tôi sẽ không gọi là mục tiêu tinh thần—là con đường tay phải (chánh đạo) và con đường tay trái (tả đạo), và chúng ta có những cặp đối lập như nam và nữ, và chúng ta không thể nhìn nhận chúng dưới góc độ cái này vượt trội hơn cái kia. Chúng ta có lý trí và trực giác. Chúng ta có các cặp đối lập mà Carl Jung đã đưa ra với trực giác và cảm giác, tư duy và cảm xúc. Ông coi đây là những cặp đối lập, và ai có thể nói rằng cái này vĩ đại hay vượt trội hơn cái kia?

So, we have two kinds of pairs of opposites, but in this particular case… I’m trying to think of the great pairs of opposites in the battle of Kuruksetra, both of whom were members of the family of Arjuna. They were therefore, both of them, aspects of his own nature, and although they were arranged on the battlefield in a horizontal manner, let us say, they did represent the right hand path and left-hand path, and therefore they also represented spirit soul versus the form.

Vậy, chúng ta có hai loại cặp đối lập, nhưng trong trường hợp này… Tôi đang cố suy nghĩ về các cặp đối lập lớn trong trận chiến Kuruksetra, cả hai đều là thành viên của gia đình Arjuna, do đó, cả hai đều là những khía cạnh của bản chất của Arjuna, và mặc dù họ được sắp xếp trên chiến trường theo hàng ngag—chúng ta có thể nói như vậy—họ đại diện cho con đường tay phải và con đường tay trái (chánh đạo và tả đạo), và do đó họ cũng đại diện cho tinh thần và linh hồn đối lập với hình tướng.

Sometimes the horizontal pairs of opposites can be understood in terms of a vertical arrangement, but generally the real struggle is between the vertical pairs of opposites, and the 4th ray soul is equally drawn at first by Tamas and by Rajas—activity is the Rajas and inertia is the Thomas—and I think, DK says something really interesting here. Let’s go to approximately page 205, and here’s the fourth ray type, and says:

Đôi khi các cặp đối lập theo chiều ngang có thể được hiểu theo cách sắp xếp theo chiều dọc, nhưng nhìn chung cuộc đấu tranh thực sự là giữa các cặp đối lập theo chiều dọc, và linh hồn cung bốn ban đầu bị lôi cuốn bởi cả Tamas và Rajas—hoạt động là Rajas và trì trệ là Tamas—và tôi nghĩ, Chân sư DK nói điều gì đó thực sự thú vị ở đây. Chúng ta hãy đi đến trang 205 EPI, và Ngài nói về cung bốn:

This has been called the “ray of struggle” for on this ray the qualities of rajas (activity) and tamas (inertia) are so strangely equal in proportion that the nature of the fourth ray man is torn with their combat, and the outcome, when satisfactory, is spoken of as the “Birth of Horus,” of the Christ, born from the throes of constant pain and suffering.

“Cung này được gọi là “cung của sự đấu tranh” vì trên cung này, các phẩm chất của rajas (hoạt động) và tamas (trì trệ) được cân bằng một cách kỳ lạ đến mức mà bản chất của người cung bốn bị xé toạc bởi cuộc chiến của chúng, và kết quả, khi đạt yêu cầu, được gọi là “Sự Giáng Sinh của Horus,” hay của Đức Christ, sinh ra từ những cơn đau đớn và khổ sở liên tục.”

Here we have the hint of how much of the fourth ray we find in Egyptian spirituality and mythology

Ở đây chúng ta có gợi ý về mức độ cung bốn mà chúng ta tìm thấy trong tâm linh và thần thoại Ai Cập.

Tamas induces love of ease and pleasure, a hatred of causing pain amounting to moral cowardice, indolence, procrastination, a desire to let things be, to rest, and to take no thought of the morrow. Rajas is fiery, impatient, ever urging to action. These contrasting forces in the nature make life one perpetual warfare and unrest for the fourth ray man; the friction and the experience gained thereby may produce very rapid evolution, but the man may as easily become a ne’er-do-well as a hero. EPI 205

Tamas gây ra tình yêu đối với sự thoải mái và niềm vui, ghét những gì gây đau đớn đến mức độ hèn nhát về đạo đức, lười biếng, trì hoãn, mong muốn để mọi thứ diễn ra, nghỉ ngơi và không suy nghĩ về ngày mai. Rajas thì bốc lửa, thiếu kiên nhẫn, luôn thúc đẩy hành động. Những lực đối nghịch này trong bản chất tạo ra một cuộc chiến tranh và bất ổn liên tục cho người cung bốn; sự ma sát và kinh nghiệm thu được từ đó có thể tạo ra sự tiến hóa rất nhanh, nhưng người đó cũng dễ dàng trở thành một kẻ vô tích sự cũng như trở thành một anh hùng. EPI 205

of course,hat gives us a strong idea of the nature of the fourth ray individual, and of course the soul is working out in that way as well. I’m going to go here to approximately page 366, and this will be the fourth ray section.

Điều này tất nhiên, mang lại cho chúng ta một ý tưởng mạnh mẽ về bản chất của cá nhân cung bốn, và tất nhiên linh hồn cũng đang làm việc theo cách đó.

All right, so between these warring forces, the fourth ray man, the fourth ray soul takes his stand, and there is a great love of harmony, but this is initially the pre integrative stage.

Giữa những lực đối nghịch này, người cung bốn, hay linh hồn cung bốn, đứng lên, có một tình yêu lớn đối với sự hài hòa, nhưng đây giai đoạn ban đầu chưa có sự tích hợp.”

Longing am I for harmony and peace [1b]

Tôi khao khát sự hài hòa và hòa bình

Generally, when there is harmony there is peace because harmony reduces the friction and war is frictional. War is the contending of opposing forces in such a way that each runs the risk of being compromised in the contention.

Thường thì khi có hài hòa, sẽ có hòa bình vì hài hòa giảm bớt ma sát và chiến tranh là sự ma sát. Chiến tranh là sự đối đầu của các lực đối lập theo cách mà mỗi bên có nguy cơ bị tổn hại trong cuộc đối đầu.

And Longing am I for the beauty which results from unity, [1c]

Và tôi khao khát vẻ đẹp nảy sinh từ sự thống nhất

And this tells us something about artistic perception, although DK said the artist is found equally on all the rays. Yet, we might find that with some ray component, the tendency towards artistry is enhanced because so often the fourth ray type is known as the artist, just as the first ray type occultists, the second ray type the psychic, third ray type strangely the magician… all of this is in the Destiny of the Nations in an important tabulation.

Điều này cho chúng ta biết điều gì đó về nhận thức nghệ thuật, mặc dù Chân sư DK nói rằng nghệ sĩ có thể được tìm thấy trên tất cả các cung. Tuy nhiên, chúng ta có thể thấy rằng với một thành phần cung nào đó, xu hướng hướng tới nghệ thuật được nâng cao vì rất thường xuyên người cung bốn được biết đến như là nghệ sĩ, cũng như người cung một là nhà huyền thuật, người cung hai là nhà thông linh, người cung ba, một cách kỳ lạ, là nhà huyền thuật… tất cả điều này được trình bày trong suyển Vận Mệnh của các Quốc Gia trong một bảng phân loại quan trọng.

A list of different types of energy



Description automatically generated

Figure 1– DON 145

Figure 1– DON 145

Longing am I for harmony and peace, and for the beauty which results from unity

Tôi khao khát sự hài hòa và hòa bình, và vẻ đẹp nảy sinh từ sự thống nhất.

If there is true beauty, there is a certain kind of symmetry, or maybe of a symmetrical asymmetry. When the factors united in any gestalt[i] are at odds with each other, when the unity is not to be perceived, beauty at least in the classic sense evades us. So,

Nếu có vẻ đẹp thực sự, sẽ có một sự đối xứng nhất định, hoặc có thể là một sự bất đối xứng đối xứng. Khi các yếu tố được hợp nhất trong bất kỳ hình thái nào đang mâu thuẫn với nhau, khi sự thống nhất không được nhận ra, vẻ đẹp—ít nhất theo nghĩa cổ điển—sẽ lẩn tránh chúng ta.

{beauty in the classic sense evades us when there is no wholeness to the elements brought together

{vẻ đẹp theo nghĩa cổ điển sẽ lẩn tránh chúng ta khi không có sự thống nhất của các yếu tố được hợp nhất lại.

So, the longing here is not for war, though occasionally the fourth ray type is called the warrior and rushes forth into combat. This particular stanza emphasizes the the longing for harmony rather than the longing for battle and conflict which at different times and under the influence of Rajas I suppose is equally strong.

Vì vậy, khao khát ở đây không phải cho chiến tranh, mặc dù thỉnh thoảng người cung bốn được gọi là chiến binh và lao vào trận chiến. Đoạn thơ này nhấn mạnh sự khao khát hài hòa hơn là khao khát chiến đấu và xung đột, mà vào những thời điểm khác nhau và dưới ảnh hưởng của Rajas, tôi cho rằng cũng mạnh mẽ như vậy.

So, what is the perception here? It’s not a perception of multiplicity necessarily as we find in the third ray, the perception of the many. So, in the third ray type we find the perception of multiplicity, of the many. But here the perception is especially of the two.

Vậy thì nhận thức ở đây là gì? Không phải là nhận thức về sự đa dạng như chúng ta thấy ở cung ba, nhận thức về “cái nhiều”. Trong người cung ba, chúng ta thấy nhận thức về sự đa dạng, về cái nhiều. Nhưng ở đây, nhận thức chủ yếu là về “hai”.

I see the two [1d]

Tôi thấy hai…

So, there is always a dichotomized[ii] vision and usually these two are not at first in harmony. So, it is the the differences between the two which are perceived at first, and not the commonalities, not that which the two have in common or which may be in harmony. We can call this frictional vision and the vision of opponents. It’s very Martian in a sense, as if Mars is involved in the fourth ray dynamics. But of course Mercury is also called by the name “the star of conflict”, and Mercury is the active fourth ray planet.

Luôn có tầm nhìn phân đôi, và thường thì hai yếu tố này ban đầu không hòa hợp nhau. Lúc đầu sẽ là sự khác biệt giữa hai điều được nhận thấy này, không phải những điểm chung, không phải là những gì mà hai yếu tố đó sở hữu chung hoặc có thể hòa hợp. Chúng ta có thể gọi đây là tầm nhìn ma sát và tầm nhìn của các đối thủ. Nó rất giống với sao Hỏa theo một nghĩa nào đó, như thể sao Hỏa tham gia vào động lực của cung bốn. Nhưng tất nhiên, sao Thủy cũng được gọi bằng cái tên “ngôi sao của xung đột”, và sao Thủy là hành tinh cung bốn tích cực.

So, it will be a while before the power of reconciliation can enter. The lower part of the fourth ray is considered the conflicted part; the higher part is considered the harmonizing part, and it is more the eventual state. Conflict is initial and harmony is eventual. Let’s put that down

Cần một thời gian trước khi sức mạnh của sự hòa hợp hay hòa giải có thể xuất hiện. Phần thấp của cung bốn được coi là phần xung đột; phần cao hơn được coi là phần hài hòa và nó là trạng thái cuối cùng. Xung đột là khởi đầu và hài hòa là cuối cùng.

{Conflict is initial and harmony is eventual

{Xung đột là khởi đầu và hài hòa là cuối cùng}

I see naught else but forces ranged opposing, [1e]

Tôi không thấy gì khác ngoài các mãnh lực xếp hàng đối lập.

It’s rather the Arjuna perception. They’re in the middle of the battlefield, and on both sides, Arjuna perceives the two hosts, the members of his family preparing for battle on a field. We’re told actually that this battlefield was South of Delhi and some 4 million years ago, and it has also been suggested by some that we were not just dealing with swords and spears, but with a kind of advanced weaponry that the Atlanteans had developed. It was done in Atlantean times. there’re probably many legends about this great battle of Kuruksetra. It is imagined the 4-million-year-old battle whose reputation comes down through history. I don’t think we can think of anything comparable to that. Of course, our history is so short-sighted.

Đó là nhận thức của Arjuna. Những người thân của chàng trên chiến trường, ở cả hai bên. Arjuna nhận thấy hai đội quân và các thành viên của gia đình chàng đang chuẩn bị cho trận chiến trên một cánh đồng. Chúng ta được kể rằng chiến trường này nằm ở phía Nam của Delhi và cách đây khoảng 4 triệu năm, và cũng đã có gợi ý rằng chúng ta không chỉ đối mặt với kiếm và giáo, mà còn với một loại vũ khí tiên tiến mà người Atlantis đã phát triển. Nó đã xảy ra vào thời kỳ Atlantis. Chắc hẳn có nhiều truyền thuyết về trận chiến vĩ đại Kuruksetra này. Nó được cho là trận chiến 4 triệu năm tuổi mà danh tiếng của nó kéo dài qua lịch sử. Tôi không nghĩ rằng chúng ta có thể nghĩ đến điều gì tương tự như vậy. Tất nhiên, lịch sử của chúng ta quá ngắn ngủi.

I see naught else but forces ranged opposing

Tôi không thấy gì khác ngoài các mãnh lực xếp thành hàng đối lập,

They are inimical to each other. They definitely intend to contend,

Chúng thù địch nhau. Chúng chắc chắn có ý định đối đầu,

and I

và tôi…

This is the isolated lower ego, the consciousness which sees its identity as the person,

Đây là phàm ngã cô lập, tâm thức nhận thấy bản sắc của mình là một cá nhân,

and I the one

…và tôi, người đứng ở trung tâm giữa vòng tròn…

Not the one with the capital ‘One’, not the soul. If it were the soul, the word one would be capitalized,

the “one” đây không phải là linh hồn. Nếu là linh hồn, từ “one” phải được viết hoa “One”

and I, the one, who stands within the circle at the centre [1f]

và tôi, người đứng ở trung tâm giữa vòng tròn…

this is my isolated position. This is my Ahamkaric position, and in a way, I am surrounded by opposites without the possibility of synthesis, at least. I don’t see it that way at first.

Đây là vị trí cô lập của tôi. Đây là vị trí Ahamkara của tôi, và theo cách nào đó, tôi bị bao quanh bởi những điều đối lập mà không có khả năng dung hợp, ít nhất là lúc đầu tôi không thấy điều đó.

So, the forces are ranged supposing that if one stands in the center of the circle, everywhere one looks one will see the opposite. If one looks to the forward, there will be a force opposed to that which is in back of one. One looks to the left there will be a force supposed to do that found on the right, and in any point on the circle there will always be the opposition. Of course, this reminds us somewhat of astrology.

Vì vậy, các lực lượng được sắp xếp đối lập nhau, và nếu một người đứng ở trung tâm của vòng tròn, y nhìn ra bất cứ nơi nào cũng sẽ thấy sự đối lập. Nếu người đó nhìn về phía trước, sẽ có một lực lượng đối lập với những gì ở phía sau người đó. Nều y nhìn sang bên trái sẽ có một lực lượng đối lập với những gì ở bên phải, và ở bất kỳ điểm nào trên vòng tròn luôn luôn có sự đối lập. Tất nhiên, điều này nhắc nhở chúng ta về một chút chiêm tinh học.

So, we might say that the the person feels surrounded by contending forces, and the individual is, we might say, in the line of fire. It’s both sides in fighting, the opposite will fight the individual as because he is as just as we can say in the way.

Vì vậy, có thể nói rằng người đó cảm thấy bị bao quanh bởi các lực lượng đối đầu, và có thể nói y đang trên con đường của lửa. Cả hai bên trong trận chiến đang chiến đấu với nhau cũng sẽ đối đầu với cá nhân đó, vì y đang đứng giữa.

It is often a dangerous place for the peacemaker or the one who identifies with neither side—both sides consider him to be a target because he has not cast his lot with either one of them and is stilled in an indecisive position.

Đó thường là một vị trí nguy hiểm cho người hòa giải hoặc người không đứng về phía nào—cả hai bên đều coi y là mục tiêu vì y không liên kết với bất kỳ bên nào và vẫn ở vị trí không quyết định.

I think we see the ray four and also possibly the Libra quality there as well. I think we were told that the great battle of Kuruksetra took place under the influence of Libra. I’m going to see if I can look that up references. the great battle here, in Esoteric Astrology, page 239

Tôi nghĩ chúng ta thấy được cung bốn và có thể là phẩm chất Thiên Bình ở đó. Tôi nghĩ chúng ta đã được thông báo rằng trận chiến vĩ đại của Kuruksetra diễn ra dưới ảnh hưởng của dấu hiệu Thiên Bình. Tôi sẽ xem liệu tôi có thể tra cứu được các trích dẫn đó không… Vâng, ở đây, trong Chiêm Tinh nội môn, trang 239.”

A study of The Bhagavad Gita and of Ariuna’s problem when he sat down in despair between the two opposing armies will be found most illuminating in connection with Libra. The great battle which is related in that ancient scripture of India really took place in the first instance maybe there were others in mid-Atlantean days and in the sign Libra. (EA 239)

“Nghiên cứu về Bhagavad Gita và vấn đề của Arjuna khi y ngồi xuống trong tuyệt vọng giữa hai đội quân đối địch sẽ được tìm thấy rất sáng tỏ liên quan đến dấu hiệu Thiên Bình. Trận chiến vĩ đại được miêu tả trong kinh điển cổ đại của Ấn Độ này thực sự diễn ra lần đầu tiên, có thể có những lần khác, vào giữa thời đại Atlantean và trong dấu hiệu Thiên Bình. (Chiêm Tinh Học nội môn trang 239)”

they didn’t mention the word Kurukshetra, but at least we understand that Libra was associated with the Kurukshestra because the great battle was Kurukshetra.

Sách không đề cập đến Kurukshetra, nhưng ít nhất chúng ta hiểu rằng dấu hiệu Thiên Bình có liên quan đến Kurukshetra vì trận chiến vĩ đại là Kurukshetra.

it’s a Libra fourth ray situation even though from the rays we study concerning the Libra, there is no fourth ray coming through it, and of course only the third ray in this world period. But if we really think about it, every great constellation Lord certainly has more than one ray ruling the periodical vehicles, whether Monad, Soul, Personality and so forth, and the other vehicle. So, I think we must assume that certainly this great consolation Lord has much of the fourth ray connected with it, and especially I suppose the harmonizing part of the fourth ray. DK was telling us that there’s kind of a repeat of the battle of Kuruksetra going on right now in the world, only it’s being fought out in relation to the sign Scorpio.

Do đó, đây là tình huống của Thiên Bình và cung bốn, mặc dù từ các nghiên cứu về dấu hiệu Thiên Bình, không có cung bốn nào xuất hiện thông qua đó, và tất nhiên chỉ có cung ba trong giai đoạn thế giới này. Nhưng nếu chúng ta thực sự suy nghĩ về điều đó, mỗi Chúa tể chòm sao vĩ đại chắc chắn có nhiều hơn một cung chi phối các vận cụ tuần hoàn, cho dù là Chân Thần, Linh Hồn, Phàm ngã và v.v., và các vận cụ khác. Vì vậy, tôi nghĩ chúng ta phải giả định rằng chắc chắn Chúa tể chòm sao vĩ đại này có nhiều liên kết với cung bốn, và đặc biệt là phần hài hòa của cung bốn. Chân sư DK đã nói với chúng ta rằng hiện tại có một sự lặp lại của trận chiến Kurukshetra đang diễn ra trên thế giới, chỉ là nó đang diễn ra liên quan đến Dấu hiệu Bọ Cạp.”

Peace I demand. [1g]

Tôi đòi hỏi hòa bình.

This is a gesture of the will

Đây là một cử chỉ của ý chí

{a demand comes from the will

{một yêu cầu xuất phát từ ý chí

It is not a desire and

Đây không phải là một mong muốn, và

My mind is bent upon peace [1h]

Tôi đòi hỏi hòa bình. Tâm trí tôi hướng về nó.

this augurs for the harmonizing future

Điều này báo hiệu cho tương lai hài hòa

Oneness with all I seek,

Tôi tìm kiếm sự nhất thể với tất cả,

This first comes unity, let’s just say in this order,

Chúng ta hãy nói theo thứ tự này: trước tiên là hài hòa, rồi hợp nhất, rồi nhất thể hay Duy nhất

{harmony, unity, and oneness

{hài hòa, hợp nhất, nhất thể

Oneness with all I seek… harmony unity leading to oneness. The perception of the unified whole is a final perception for the fourth ray type

Tôi tìm kiếm sự nhất thể với tất cả… sự hài hòa, sự thống nhất dẫn đến sự nhất thể. Sự nhận thức về tổng thể hợp nhất là một nhận thức cuối cùng cho người cung bốn

{the perception of the harmonized unified whole is a climactic perception for for the fourth ray

{sự nhận thức về tổng thể hợp nhất là một nhận thức đỉnh điểm cho người cung bốn

So, in any case there is the search after this unity. There are a number of unity of rays. The fourth ray is one of the synthetic rays and verges towards synthesis, but only after there has been harmony and unity achieved. In some way, the fourth ray blends with the second ray in the pursuit of unity. So, there is the seeking for the ending of friction, we might say,

Vì vậy, trong mọi trường hợp, có sự tìm kiếm sự hợp nhất này. Có một số cung hướng tới sự hợp nhất. Cung bốn là một trong những cung tổng hợp và hướng tới sự tổng hợp, nhưng chỉ sau khi đã đạt được sự hài hòa và sự thống nhất. Theo một cách nào đó, cung bốn hòa hợp với cung hai trong việc theo đuổi sự hợp nhất. Vì vậy, có sự tìm kiếm để chấm dứt sự ma sát.

{seeking the ending of friction

{tìm kiếm sự chấm dứt ma sát

and yet the forms which are perceived are antagonistic to each other. This is still in the realm of form perception, and he is not in the realm of the perception of the unifying factor, the soul.

và những hình tướng được nhận thức vẫn còn đối nghịch với nhau. Điều này vẫn nằm trong lĩnh vực nhận thức của hình tướng, và y không ở trong lĩnh vực nhận thức của yếu tố hợp nhất là linh hồn.

War upon every side I find [1i]

Tôi thấy chiến tranh ở mọi phía…

And remember that he is the one at the center of the circle. Well there are two ways of looking at this. Arjuna can be on on the sidelines between watching the two armies ready to attack each other, or could be considered to be in the center of the circle. So, it’s

Chúng ta hãy nhớ rằng người đó ở trung tâm của vòng tròn. Có hai cách để nhìn nhận điều này. Arjuna có thể đứng bên lề quan sát hai quân đội chuẩn bị tấn công nhau, hoặc có thể được xem là ở trung tâm của vòng tròn.

war upon every side

Tôi thấy chiến tranh ở mọi phía…

We remember the position of of the individual in the centre of the circle which is at first a point threatened by friction.

Chúng ta nhớ đến vị trí của cá nhân ở trung tâm của vòng tròn, ban đầu là một điểm bị đe dọa bởi sự ma sát.

War upon every side I find, and separation

Tôi thấy chiến tranh ở mọi phía và sự phân ly

Rather than union. In other words, no commonalities are found here. It’s just forces inimical to each other.

Thay vì sự hợp nhất. Nói cách khác, không có sự tương đồng nào ở đây. Chỉ là những lực lượng đối nghịch nhau.

Alone I stand and am [1j]

Tôi đứng một mình và tồn tại…

Very much like the point at the center of the circle

Rất giống với điểm ở trung tâm của vòng tròn

{very much like the point at the center… the feeling of isolation is strong here as one has not taken sides

{rất giống với điểm ở trung tâm… cảm giác cô lập rất mạnh mẽ ở đây khi một người không đứng về phía nào

I know too much. [1k]

Tôi biết quá nhiều.

In other words, I can see the point of view of each of the sides and of all the contending sides, whereas those who contend can see only their point of view. So, there is this ability to identify with the different perspectives and perhaps to see how it might be possible for there to be no war, no contention, but that would require the opposing sides to take into consideration that which the central point knows, and that’s quite an educated process.

Nói cách khác, ta có thể thấy quan điểm của từng bên và của tất cả các bên đối địch, trong khi những người đối địch chỉ có thể thấy quan điểm của mình. Vì vậy, có khả năng nhận diện với các quan điểm khác nhau và có lẽ thấy được cách mà không có chiến tranh, không có sự tranh chấp, nhưng điều đó đòi hỏi các bên đối địch phải xem xét điều mà điểm trung tâm biết, và đó là một quá trình được giáo dục.

The peacemakers of the world have a lot to do when they go to speak to the contending sides to help them find common ground within the peacemaker. The solution is known and many more possible types of interaction are known, and also the reasons for division are known in greater fullness than either one of the contending sides can know. But then there comes the necessity of informing the members of the contending sides just what they have to gain by seeking peace with each other. It’s a bit like that in the personality. Let’s say that when there can be peace, then both the soul and the personality can benefit. The personality is enriched, and the soul can complete its mission.

Những người hòa giải trên thế giới có rất nhiều việc phải làm khi họ đến nói chuyện với các bên đối địch để giúp họ tìm ra điểm chung bên trong người hòa giải. Giải pháp đã được biết và nhiều loại tương tác khả dĩ cũng được biết, và cũng những lý do cho sự phân chia được biết đầy đủ hơn so với bất kỳ một trong hai bên đối địch. Nhưng sau đó đến lúc cần phải thuyết phục các thành viên của các bên đối địch biết họ có thể đạt được gì khi tìm kiếm hòa bình với nhau. Trong phàm ngã nó cũng giống như thế, khi có hòa bình, cả linh hồn và phàm ngã đều được hưởng lợi. Phàm ngã được làm phong phú và linh hồn có thể hoàn thành sứ mệnh của mình.

It stands to be pointed out that a harmonious interaction between the contending forces is of benefit to both, and this type of benefit is known by the one in the middle, in the center, who is separated from the poles, apparently and at first. So,

Cần chỉ ra rằng một sự tương tác hài hòa giữa các lực lượng đối địch là có lợi cho cả hai, và loại lợi ích này được người ở giữa, người ở trung tâm, người tách biệt khỏi các cực, biết. Vì vậy,

{that isolated position is a neutral position separated from the two poles but in a way participating in both.

vị trí cô lập đó là một vị trí trung lập tách biệt khỏi hai cực nhưng theo cách nào đó lại tham gia vào cả hai.

Now, the soul perspective enters here. There is always a statement in these stanzas that appears not to be spoken but at least offers a higher perspective than the initial perspective in the stanza. The initial perspective in the stanza is always that of the personality, not yet integrated with the soul, and actually this is a rather longer one, if you look at some of the other stanzas we’ve gone through, they have not spent much time in this initial describing, this initial phase, but it’s described in quite a full detail here.

Và bây giờ, quan điểm của linh hồn xuất hiện ở đây. Luôn có một tuyên bố trong những đoạn này dường như không được nói ra, nhưng ít nhất cũng cung cấp một quan điểm cao hơn so với quan điểm ban đầu. Quan điểm ban đầu trong các câu thơ luôn là của phàm ngã chưa tích hợp với linh hồn. Thực sự đây là một đoạn dài hơn, nếu bạn nhìn vào một số đoạn khác mà chúng ta đã đi qua, chúng không dành nhiều thời gian cho việc mô tả ban đầu này, nhưng ở đây nó được mô tả khá chi tiết.

Let’s see if I can now it seems that okay let’s get that 366 or so 363 maybe that’s more like it yes this whole paragraph is about the attitude of the one who has not yet integrated, the forces of his nature and who has not achieved integration with the soul,

Chúng ta hãy xem liệu bây giờ tôi có thể… có vẻ như được rồi… chúng ta hãy lấy khoảng trang 366 hay gì đó… 363 có lẽ đúng hơn… vâng, toàn bộ đoạn văn này nói về thái độ của người chưa tích hợp được các mãnh lực trong bản chất của mình và chưa đạt được sự tích hợp với linh hồn,

{who has not achieved the merging of the soul ray with the personality ray which comes at integration

{người chưa đạt được sự dung hợp giữa cung linh hồn và cung phàm ngã — điều xảy ra tại sự tích hợp}

So, we must remember that that the merging of the soul and personality ray comes at integration and following revelation. So, anyway this superior perspective speaks,

Vì vậy, chúng ta phải nhớ rằng sự dung hợp giữa cung linh hồn và cung phàm ngã xảy ra khi sự tích hợp hoàn tất và sau khi có sự soi sáng. Dù sao thì quan điểm cao hơn này cũng đã xuất hiện.

[II]

[II]

The love of unity must dominate, and love of peace and harmony. Yet not that love, based on a longing for relief, for peace to self, for unity because it carries with it that which is pleasantness.

Tình yêu thống nhất phải chiếm ưu thế, cùng tình yêu hòa bình và hòa hợp. Nhưng không phải tình yêu dựa trên khao khát được giải thoát, hòa bình cho bản thân, sự thống nhất vì nó mang lại điều dễ chịu.

The love of unity must dominate [1l]

Tình yêu cho sự hợp nhất phải chiếm ưu thế…

Yes, it must… There is a desire for unity and indeed it must prevail, but it must be of a specific kind

Có một khát vọng hợp nhất và nó phải chiếm ưu thế, nhưng đó phải thuộc loại đặc biệt.

and love a peace and harmony

…cùng tình yêu hòa bình và hòa hợp.

This is much like saying in Stanza II “the love of love must dominate” and not the love of being loved. It’s a bit like stating a higher ideal here, but there will be a qualification in a moment,

Điều này giống như Công thức Cung hai nói rằng “tình yêu Bác ái phải chiếm ưu thế chứ không phải là tình yêu của việc được yêu”. Ở đây, nó giống như là tuyên bố một lý tưởng cao hơn, nhưng sẽ có một sự bổ sung ngay sau đây.

the love of unity must dominate and love a peace and harmony

Tình yêu cho sự hợp nhất phải chiếm ưu thế, cùng tình yêu cho hòa bình và hòa hợp

These are the higher objectives of the fourth ray, right, and we will be having, I do think, an era of peace when the fourth ray souls start to come in, maybe not initially but eventually, the conflict will work out in hamony.

Đây là những mục tiêu cao của cung bốn, và tôi nghĩ rằng chúng ta sẽ có một thời đại hòa bình khi những linh hồn cung bốn bắt đầu xuất hiện, có thể không ngay lập tức nhưng cuối cùng, sự xung đột sẽ làm việc để đạt đến hòa hợp.

Yet not that love, [2a]

Tuy nhiên, không phải là tình yêu

Not that love

based on a longing for relief

dựa trên khao khát giải thoát…

To the personality,

cho phàm ngã,

for peace to self

…cho hòa bình của bản thân…

That is to the personality

đối với phàm ngã,

for unity

…cho sự thống nhất vì nó mang lại điều dễ chịu…

Because no longer carrying friction, creates pleasant surroundings where one is not threatened, not challenged, and rather reinforced by those circumstances which surround one, and those people which surround one. So, not that love. In other words,

Bởi vì không còn ma sát, nó sẽ tạo ra môi trường dễ chịu nơi mà một người không bị đe dọa, không bị thách thức, và thay vào đó được củng cố bởi những hoàn cảnh xung quanh và những người xung quanh. Vì vậy, không phải là tình yêu đó. Nói cách khác,

{not a lower personal kind of love based on non frictional relations between personalities or between the personality and the environment. In other words, non friction is not enough. There has to be the love, the peace, the unity must be based on deeper understanding.

{không phải là loại tình yêu thấp kém mang tính cá nhân dựa trên mối quan hệ không có ma sát giữa các phàm ngã hoặc giữa phàm ngã và môi trường. Nói cách khác, không có ma sát là chưa đủ. Phải có tình yêu, hòa bình, sự hợp nhất phải dựa trên sự hiểu biết sâu sắc hơn.

So, there are many fourth ray types, as long as they can get along with those immediately surrounding them, that is considered to be a satisfactory unity, as long as our personality is accepted as it is and no one is challenging it, as long as they don’t have to change and yet others will seek to harmonize with how they are when they don’t change, that’s just fine with them.

Có nhiều loại người thuộc cung bốn, miễn là họ có thể hòa hợp với những người xung quanh thì đó được coi là một sự thống nhất thỏa đáng. Miễn phàm ngã của họ được chấp nhận như nó vốn là và không ai thách thức nó, miễn họ không phải thay đổi và những người khác sẽ tìm cách hòa hợp với cách mà họ đang hiện hữu khi họ không thay đổi, điều đó vẫn ổn với họ.

So, we might say that the longing for relief will be relief from friction and dissonance which always suggests an irreconcilable two-ness, and when we have two-ness which is not unified, even twoness in general, we had pain. Whenever there is twoness, the possibility of rending is there. If two forces are contending, there will be eventually perhaps a tear, a rip, and when there is a tear or a rip, or a rent, these are the causes of pain—dissonance and pain are very closely related.

Vì vậy, chúng ta có thể nói rằng sự khao khát giải thoát sẽ là giải thoát khỏi sự ma sát và bất hòa, điều này luôn gợi ý về sự hai mặt không thể hòa giải, và khi chúng ta có hai mặt không thống nhất, ngay cả hai mặt nói chung, chúng ta đã có nỗi đau. Bất cứ khi nào có hai mặt, khả năng xé rách luôn tồn tại. Nếu hai lực lượng đang tranh đấu, sẽ có thể có một vết rách, một vết nứt, và khi có một vết rách hoặc một vết nứt, đó là nguyên nhân của nỗi đau—bất hòa và nỗi đau có mối quan hệ rất mật thiết với nhau.

So, you have not that love based on a longing for relief, relief from dissonance, and for being undisturbed. In other words, the unredeemed self wishes to remain undisturbed because disturbance again can cause the rending, the tearing, and the consequent pain.

Tuy nhiên, đó không phải là tình yêu dựa trên sự khao khát giải thoát, giải thoát khỏi những bất hòa, để không bị quấy rầy. Nói cách khác, bản ngã chưa được cứu chuộc muốn không bị quấy rầy vì sự quấy rầy một lần nữa có thể gây ra sự rách nát, sự xé rách, và hậu quả là đau đớn.

I think a study of pain from the psychological angle is needed, and also from the metaphysical and spiritual angle. I think it will always be seen to be based on a condition of twoness. And we can’t want unity or the sense of being one with each other in a very personal sense, because it carries with it that which is pleasantness. In other words the person remains unchallenged.

Tôi nghĩ cần có một nghiên cứu nỗi đau từ góc độ tâm lý học và cũng từ góc độ siêu hình và tinh thần. Tôi nghĩ rằng nó luôn dựa trên một tình trạng của tính hai mặt, và chúng ta không thể muốn sự hợp nhất hoặc cảm giác hợp nhất, là một với nhau, theo nghĩa rất cá nhân, bởi vì nó mang lại điều gì đó dễ chịu. Nói cách khác, người đó vẫn không bị thách thức.

So, because really the soul and personality are at first irreconcilable forces, and the soul energy will not change, will not adapt, so the only way that there can be harmony between the two is for the personality to, so to speak, ‘raise its game’, which means to raise its vibration and attune to the higher vibration of the soul.

Thực ra linh hồn và phàm ngã ban đầu là những mãnh lực không thể hòa giải, và năng lượng của linh hồn sẽ không thay đổi, sẽ không thích ứng, nên cách duy nhất để có thể có sự hòa hợp giữa hai là phàm ngã phải ‘nâng trò chơi của mình’ lên, nghĩa là nâng cao tần số rung động của mình để hòa hợp với tần số cao hơn của linh hồn.

Now, when you’re looking at horizontal pairs of opposites, it doesn’t really have to be that way there, adaptation occurs in relation to both. I mean, let’s just say, it’s not that men are supposed to become more like women, and women are supposed to become more like men. In other words, there’s no winning position. The winning does not occur when men become women and women become men, but there can be a kind of appreciation of the qualities of the other, and a incorporation of the qualities of the other while not changing one’s essential identity

Bây giờ, khi bạn nhìn vào các cặp đối lập theo chiều ngang, sự hòa giải thực sự không theo cách đó. Ở đây, sự thích ứng sẽ liên quan đến cả hai. Ý tôi muốn nói là, không phải đàn ông phải trở nên giống phụ nữ hơn hoặc phụ nữ phải trở nên giống đàn ông hơn. Nói cách khác, không có vị trí chiến thắng. Chiến thắng không xảy ra khi đàn ông trở thành phụ nữ và phụ nữ trở thành đàn ông, nhưng có thể có một sự đánh giá về các phẩm chất của bên kia và sự kết hợp các phẩm chất của bên kia trong khi không thay đổi bản sắc cơ bản của mình.

The personality does have to incorporate on the vertical axis the qualities of the soul, but the soul need not absorb and become more like the personality. So, we can see that reconciliation on the horizontal axis is different because it involves a sharing of qualities, whereas reconciliation on the vertical axis requires that the lower become more like the higher, even though the higher may come to probably already does understand the tendencies of the lower so that has to be worked out, but the basic idea is that horizontal reconciliation is different from vertical reconciliation, because vertical reconciliation is always hierarchical, and the superior position, that which is in a hierarchically superior position, must be retained, the the higher factor must not be compromised, though it certainly can adapt in the offering of energy or the impacting of the lower with energy. It can adapt in those processes of alteration and impact. It can be very cautious in how it directs energy towards the lower factor, but this does not mean that it will in any way lower its nature to become more like the lower factor.

Phàm ngã phải kết hợp theo chiều thẳng đứng với các phẩm chất của linh hồn, nhưng linh hồn không cần phải hấp thụ và trở nên giống phàm ngã hơn. Vì vậy, chúng ta có thể thấy rằng sự hòa giải trên trục ngang khác với hòa giải trên trục thẳng đứng, vì nó liên quan đến việc chia sẻ các phẩm chất, trong khi sự hòa giải trên trục dọc đòi hỏi rằng phần thấp hơn phải trở nên giống phần cao hơn hơn, mặc dù phần cao hơn có thể đã hiểu các xu hướng của phần thấp hơn. Ý tưởng cơ bản là sự hòa giải theo chiều ngang khác với sự hòa giải theo chiều dọc, bởi vì sự hòa giải dọc luôn có tính chất thứ bậc, và vị trí cao hơn, vị trí thứ bậc phải được giữ nguyên, yếu tố cao hơn không bị thỏa hiệp, mặc dù nó có thể thích ứng trong việc cung cấp năng lượng hoặc tác động của năng lượng đối với yếu tố thấp hơn. Nó có thể rất cẩn trọng trong cách nó hướng năng lượng về phía yếu tố thấp hơn, nhưng điều này không có nghĩa là nó sẽ hạ thấp bản chất của mình để trở nên giống yếu tố thấp hơn hơn.

What has to happen since we’re in a position of, let’s call it, monadic retraction, is that the lower has to change its vibratory state, which means has to enter a state of transmutation in order to become more like the higher.

Chúng ta đang ở trong vị trí của điều được gọi là “sự thu rút chân thần”, phần thấp hơn phải thay đổi trạng thái rung động của nó, có nghĩa là phải bước vào trạng thái chuyển hóa để trở nên giống phần cao hơn.

So, there’s a certain kind of love, peace, and harmony which are not allowed in this integration formula, even though there must be the love of unity, peace, and harmony. But these have to be a unity, peace, and harmony of a high quality, and not of a compromised personal quality which demands no change.

Vì vậy, có một tình yêu hòa bình và hòa hợp nhất định không được cho phép trong công thức tích hợp này, mặc dù phải có tình yêu về sự hợp nhất, hòa bình và hòa hợp, nhưng đó phải là một sự hợp nhất, hòa bình và hòa hợp có phẩm chất cao, không phải một phẩm chất cá nhân thỏa hiệp, yêu cầu không thay đổi.

[III]

[III]

Now the soul will speak, again it is speaking in the lower case, and I’ve talked about that. Later we’re going to see the soul speaking in the higher case, and yet there’s no reason to think that in some of these other stanzas, the word going forth is different from the word going forth in the earlier stanzas. So far, every word that has gone forth has been in the lower case, but I think for seventh ray, let’s take a look here, a capital Word going for, the Word goes forth from soul to form. I just think this is an editorial uncertainty. In the case of the fifth ray, it’s a capitalized word, in the case of the sixth ray I don’t think the word is mentioned here… No, it is, and it’s in lowercase. But in the case of the seventh ray, the word is again capitalized. So, I just think that this is some kind of editorial decision. It’s the same word going forth from soul to form regardless of the ray. It’s the word of the soul. So, which way will we have it, will we have it as the word of the soul or we have it as a lowercase aspect of the word of the soul. I don’t see any reason to divide here. All right, let’s go back. Right to this one. All right, now let’s look at the last, the final.

Giờ đây linh hồn sẽ lên tiếng; một lần nữa, nó đang lên tiếng bằng chữ thường, và tôi đã nói về điều đó rồi. Về sau, chúng ta sẽ thấy linh hồn lên tiếng bằng chữ viết hoa, tuy nhiên không có lý do gì để nghĩ rằng trong một số bài kệ khác, Linh từ phát ra lại khác với Linh từ phát ra trong các bài kệ trước đó. Cho đến nay, mọi Linh từ đã phát ra đều được viết bằng chữ thường, nhưng tôi nghĩ rằng đối với cung bảy — chúng ta hãy nhìn vào đây — có một Linh từ viết hoa phát ra, “Linh từ phát ra từ linh hồn đến hình tướng.” Tôi chỉ nghĩ rằng đây là một sự không nhất quán về mặt biên tập. Trong trường hợp của cung năm, đó là một Linh từ được viết hoa; trong trường hợp của cung sáu, tôi nghĩ Linh từ không được nhắc đến ở đây… Không, có nhắc đến, và nó lại được viết thường. Nhưng trong trường hợp của cung bảy, Linh từ lại một lần nữa được viết hoa. Vì vậy, tôi chỉ nghĩ rằng đây là một quyết định mang tính biên tập nào đó. Đó vẫn là cùng một Linh từ phát ra từ linh hồn đến hình tướng, bất kể là cung nào. Đó là Linh từ của linh hồn. Vậy thì chúng ta sẽ dùng cách nào — chúng ta sẽ gọi đó là Linh từ của linh hồn, hay chúng ta sẽ xem nó như một phương diện viết thường của Linh từ của linh hồn? Tôi không thấy có lý do gì để phân chia ở đây. Được rồi, chúng ta hãy quay lại. Ngay chỗ này. Được rồi, bây giờ chúng ta hãy xem phần cuối cùng, phần kết.

The word goes forth from soul to form. ‘Both sides are one [2b]

Linh từ phát ra từ linh hồn đến hình tướng. ‘Cả hai đều là một

Now this is from the angle of soul perception. Only the soul can see it this way because the soul has a higher vantage point, a hierarchical vantage point, and the personality does not. So, from the angle that the soul sees, the two sides are part of one process

Đây là góc nhìn của linh hồn. Chỉ có linh hồn mới có thể nhìn thấy theo cách này vì linh hồn có một quan điểm cao hơn, một quan điểm thứ bậc còn phàm ngã thì không. Vì vậy, từ góc nhìn của linh hồn, hai phía là một phần của một quá trình.

{the two sides as far as the soul is concerned are two parts of one process

{theo quan điểm của linh hồn hai phía là hai phần của một quá trình

And from the soul perspective, there is no real war, there is not even any real difference. We have all seen the idea that or we’re familiar with the idea that when you take a stick and the two opposites, let’s just say something bendable like some piece of rubber, and there are apparently two opposites. But when you unite this line and make a circle out of it, let us say, then the opposites unite. So, the opposites from the higher spherical circlet point of view are not really different. They are two sides of the same thing, and in fact the opposites do unite.

Và từ góc nhìn của linh hồn, cũng không có chiến tranh thực sự, thậm chí không có sự khác biệt thực sự. Chúng ta đều đã thấy hoặc quen thuộc với ý tưởng rằng khi chúng ta cầm một sợi dây dẽo có thể uốn cong như thế này, nó có có hai đầu đối lập. Nhưng khi bạn uốn cong hai đầu hợp nhất lại và tạo thành một vòng tròn, khi đó các đầu đối lập hợp nhất. Vì vậy, các đầu đối lập, từ quan điểm vòng tròn cao hơn, không thực sự khác nhau. Chúng là hai mặt của cùng một vật, và thực sự các đầu đối lập hợp nhất.

A diagram of a circle with red arrows



Description automatically generated

There is no war, no difference [2c]

Không có chiến tranh, không có sự khác biệt…

In your position

Ở vị trí của bạn

and no isolation

…và không có sự cô lập

Because in a way you are part of both and both are part of each other, and in fact are each other.

Bởi vì theo một cách nào đó, bạn là một phần của cả hai và cả hai là một phần của nhau, và thực tế chúng chính là nhau.

There is no war or no difference and no isolation

Không có chiến tranh, không có sự khác biệt, và không có sự cô lập…

Sometimes, the sixth ray types may conceive of an eternal war operating between good and evil, but in the universal process of reconciliation, those that embody what is apparently evil, those that embody what is apparently good, are all reconciled in the end, because they are of one substance, they are actually one identity, and all is transformed into what the universal purpose deems as necessary for its expression.

Đôi khi, những người thuộc cung sáu có thể tưởng tượng ra một cuộc chiến vĩnh cửu giữa thiện và ác, nhưng trong quá trình hòa giải đại đồng, những kẻ hiện thân cho cái được cho là ác, những kẻ hiện thân cho cái được cho là thiện, cuối cùng đều được hòa giải, vì chúng đều cùng một bản chất, chúng thực sự là một thực thể, và tất cả đều được chuyển hóa thành những gì mà mục đích đại đồng cho là cần thiết để thể hiện.

So, we can summarize this by saying that a pair duality is both apparent and impermanent. It will end with universal reconciliation. All duality ends with universal reconciliation, and your position of isolation will be emerging position because you are part of both of the forces which will in fact see themselves as part of each other and will merge into the unity that already pre exists on the higher planes. We can tell that when we listen to the fourth ray word of power “Two merge with one”, the one already exists and not that the two merging make one,

Vì vậy, chúng ta có thể tóm tắt điều này bằng cách nói rằng một cặp nhị nguyên chỉ tạm thời và không bền vững. Nó sẽ kết thúc bằng sự hòa giải đại đồng. Tất cả nhị nguyên đều kết thúc bằng sự hòa giải đại đồng, và vị trí cô lập của bạn sẽ trở thành vị trí hợp nhất bởi vì bạn là một phần của cả hai lực lượng mà thực tế sẽ tự nhận ra rằng chúng là một phần của nhau, và sẽ hợp nhất thành sự thống nhất vốn đã tồn tại trên các cõi cao hơn. Chúng ta có thể nhận thấy điều đó khi nghe cụm từ quyền năng của cung bốn “Hai hợp nhất thành một”, cái một đã tồn tại sẵn và không phải là hai hợp nhất tạo ra một,

{the two merge into the one that already is pre-existing and in which reconciliation already exists.

{hai hợp nhất vào cái một vốn đã tồn tại và trong đó sự hòa giải đã tồn tại.

The warring forces seem [2d]

Các lực lượng đối lập dường như…

This points to an incomplete perception on the part of the non-integrated personality. So,

Điều này chỉ ra một nhận thức chưa hoàn thiện của phàm ngã chưa tích hợp. Vì vậy,

The warring forces seem to war from the point at which you stand

Các lực lượng đối lập dường như chiến tranh từ điểm đứng của ngươi đứng

This idea is that your position in consciousness is not sufficient to reveal the truth

Vị trí trong tâm thức của bạn không đủ để tiết lộ sự thật.

the warring forces seem to war from the point at which you stand

Các lực lượng đối lập dường như chiến tranh từ điểm đứng của ngươi đứng

You are seeing things very dualistically and not spherically. You see without the power to blend. So,

Bạn đang nhìn mọi thứ rất nhị nguyên và không theo hình cầu. Bạn nhìn mà không có khả năng pha trộn. Vì vậy,

Move on a pace [2e]

Hãy tiến lên đều đặn…

this means move up a pace. In other words, change your position, spiritualize your position, elevate your perspective and you will have a different vision.

Điều này có nghĩa là tiến lên một bước. Nói cách khác, thay đổi vị trí của bạn, tinh thần hóa vị trí của bạn, nâng cao góc nhìn của bạn và bạn sẽ có một tầm nhìn khác.

Right now, you are seeing with two eyes, and you must learn to see with the ‘UNITIVE EYE’, the third eye, you must see as the third-degree initiate sees, when the eye has been truly unified and can be used practically and at will.

Ngay bây giờ bạn đang nhìn bằng hai mắt, và bạn phải học cách nhìn bằng ‘CON MẮT HỢP NHẤT’, con mắt thứ ba, bạn phải nhìn như một điểm đạo đồ bậc ba, khi con mắt đã thật sự hợp nhất và có thể sử dụng một cách thực tế và theo ý muốn.

See truly with the opened eye of inner vision and you will find, not two but one; not war but peace; not isolation but a heart which rests upon the centre.  Thus shall the beauty of the Lord shine forth.  The hour is now.'”

Hãy nhìn thực sự với con mắt đã mở của nội  nhãn, và ngươi sẽ tìm thấy, không phải hai mà là một; không phải chiến tranh mà là hòa bình; không phải sự cô lập mà là một trái tim nằm tại trung tâm. Như thế vẻ đẹp của Đức Chúa Tể sẽ chiếu sáng. Giờ là lúc.'”

See truly with the opened eye of inner vision [2f]

Nhìn thật sự bằng con mắt mở của nội nhãn…

So, there is the Shiva Eye, the Blue Eye, and blue is the color of unity and of unification.

Vì vậy, có Con Mắt Shiva, Con Mắt Xanh, và màu xanh là màu của sự thống nhất và hợp nhất.

See truly with

Hãy nhìn thật sự,

The Blue, Shiva Eye, the eye of synthesis, and

Con Mắt Shiva, Con Mắt Xanh, Con Mắt Tổng Hợp

you will find not two, but really one; not war but the peace of Shambala; not isolation, but a heart [2g]

và ngươi sẽ thấy không phải hai mà là một; không phải chiến tranh mà là hòa bình; không phải sự cô lập mà là một trái tim…

Which is embracing, centralized and containing of both opposing sides.

vốn ôm trọn, tập trung vào trung tâm và bao hàm cả hai phía đối nghịch.

So, there is this ability to see what each side contributes to the whole which already IS, and the role that each apparent side plays within the whole. I mean the two apparent sides are ALREADY inherent in the whole, and it’s just the limitation of the position in consciousness of the perceiver which prevents the holistic perception and makes it seem as if the two sides are forever different, whereas they are already included, already embraced in a unitive process of wholeness.

Vì vậy, có khả năng để thấy những gì mỗi bên đóng góp vào tổng thể đã TỒN TẠI, và vai trò mà mỗi bên đóng trong tổng thể đó. Nghĩa là, cái có vẻ là hai bên đã nằm trong tổng thể, và chỉ do hạn chế của vị trí trong tâm thức của người quan sát khiến cho tầm nhìn toàn diện bị ngăn cản, và làm cho hai bên dường như mãi mãi khác nhau, trong khi thực tế chúng đã được bao gồm, đã được ôm trọn trong một quá trình hợp nhất của sự toàn vẹn.

So, the place and value of all within the whole, and we can say, even the necessity of each to the other is perceived… each is not only a part of the other, but necessary to the other. And we might say,

Vì vậy, tất cả có vị trí và giá trị của tất cả trong tổng thể, và chúng ta có thể nói, thậm chí là sự cần thiết của mỗi bên đối với bên kia được nhận ra… mỗi bên không chỉ là một phần của bên kia mà còn cần thiết cho bên kia. Và chúng ta có thể nói,

{the value to each other of the contending forces is perceived.

{giá trị của các lực lượng đối lập đối với nhau được nhận thức.

In other words, how is it that each of the forces really in the context of wholeness advantage each other?

Nói cách khác, làm thế nào mà mỗi lực lượng thực sự trong bối cảnh của tổng thể mang lại lợi ích cho nhau?

I sometimes look at the puritanical tendencies of some groups in the world versus the libertarian tendencies where there appears to be a degeneration of morality. There’s kind of a hyper morality on one side and a degenerating but freer morality on the other, and how each contains a kind of antidote to the other. If some of the liberalism would come into the super fanatical morality of some groups, and some of the backbone and principle would come into the lazy’s fare morality of the other groups, each would benefit. Here are simply two perspectives on one field of experience, and they need balancing. Of course, in warring with each other they do begin to achieve a kind of balancing. There’s a kind of absorption which occurs. I’m reminded also of how Alexander the Great a fourth ray type, I 4 rays, when conquering Persia. I’ve mentioned this before. He adopted the Persian ways and began to dress as a Persian potentate. He had absorbed the quality of the opposition. Of course, he had forced much of the Greek ways upon the Persians, but at the same time, he absorbed their own ways. So, he, in his own psyche, had come to a kind of reconciliation between two apparently opposing forces. So, each one of the opposing forces has something that will benefit the other, something the other needs, something without which the whole could not be complete. So,

Tôi thỉnh thoảng nhìn vào xu hướng đạo đức khắc nghiệt của một số nhóm trong thế giới so với xu hướng tự do nơi dường như có sự suy thoái về đạo đức. Có một loại đạo đức siêu cao ở một bên và một đạo đức suy thoái nhưng tự do hơn ở bên kia, và làm thế nào mà mỗi bên chứa một loại thuốc giải độc cho bên kia. Nếu một số sự tự do đến với đạo đức cao siêu của nhóm còn lại, và một số sự kiên định và nguyên tắc đến với đạo đức suy thoái của các nhóm khác, mỗi bên sẽ được lợi. Đây chỉ là hai quan điểm trên một lĩnh vực trải nghiệm, và chúng cần được cân bằng. Tất nhiên, trong cuộc chiến với nhau, chúng bắt đầu đạt được một sự cân bằng nào đó, có một sự hấp thụ xảy ra. Tôi nhớ lại cách Alexander Đại Đế, một người thuộc cung bốn, khi chinh phục Ba Tư. Tôi đã đề cập điều này trước đây. Ông đã chấp nhận các phong cách của Ba Tư và bắt đầu mặc như một nhà lãnh đạo Ba Tư. Ông đã hấp thụ phẩm chất của lực lượng đối lập. Tất nhiên, ông cũng đã áp đặt nhiều cách của Hy Lạp lên người Ba Tư, nhưng cùng lúc đó, ông cũng đã hấp thụ các phong cách của họ. Vì vậy, trong tâm trí của mình, ông đã đạt đến một loại hòa giải giữa hai lực lượng rõ ràng đối lập. Vì vậy, mỗi một bên trong những lực lượng đối lập có điều gì đó sẽ mang lại lợi ích cho bên kia, điều mà bên kia cần, điều mà nếu không có thì tổng thể không thể hoàn chỉnh. Vì vậy,

{each one of the opposing forces has qualities without which the whole could not be whole or complete.

{mỗi một trong những lực lượng đối lập có những phẩm chất mà nếu không có thì tổng thể không thể hoàn chỉnh.

In other words, the single eye sees in both forces the following, “You are necessary to the whole”.

Nói cách khác, con mắt duy nhất sẽ thấy trong cả hai lực lượng điều sau đây, “Bạn là cần thiết cho tổng thể”.

Now, right now, we have in our country, in America, we have the Democrats and Republicans, we have the Conservatives and the Liberals. We have the blue we have the red. It’s a very polarized sixth ray country, but the time will come, I think, under the fourth ray, and I think the usA does have a fourth ray mind, and the coming fourth ray will help that. Each is carrying a value or a quality needed by the other, and neither one can be complete without the other. Let’s say that

Ở Mỹ, chúng ta có Đảng Dân chủ và Đảng Cộng hòa, chúng ta có phe Bảo thủ và phe Tự do. Chúng ta có màu xanh và màu đỏ. Đây là một đất nước cung sáu rất phân cực, nhưng thời gian sẽ đến, tôi nghĩ, dưới ảnh hưởng của cung bốn, và tôi nghĩ nước Mỹ có thể trí cung bốn, và sự xuất hiện của cung bốn sẽ giúp điều đó. Mỗi bên đang mang một giá trị hoặc phẩm chất mà bên kia cần, và không bên nào có thể hoàn chỉnh mà không có bên kia.”

{neither of the contending forces can be complete without the other

{không có lực lượng đối lập nào có thể hoàn chỉnh mà không có lực lượng còn lại

So, you will see not two but really one merged in the pre-existing unity. You will find not war but the peace. And what is peace? It is not just inactivity. It’s not the peace of the graveyard. It’s not the lack of motion. It is harmonious, mutually reinforcing, mutually supportive interaction. It is the best for all elements through the kind of interactivity which reveals how each needs one and all. So, it is the harmony of mutual supplementation.

Vì vậy, bạn sẽ thấy không phải hai mà thực sự là một hợp nhất trong sự thống nhất đã tồn tại trước. Bạn sẽ không tìm thấy chiến tranh mà là hòa bình. Và hòa bình là gì? Nó không là sự bất động. Nó không phải là sự yên tĩnh của nghĩa địa. Nó không phải là sự thiếu chuyển động. Đó là sự tương tác hài hòa, củng cố lẫn nhau, hỗ trợ lẫn nhau. Đó là điều tốt nhất cho tất cả các yếu tố thông qua tương tác tiết lộ cách mỗi yếu tố cần cái kia và tất cả. Vì vậy, đó là sự hòa hợp của sự bổ sung lẫn nhau.

These are just some kinds of definitions of course. There are now these days Universities of Peace, I think in Costa Rica, there’s a University of Peace and there will be years of study involving politics and economics and religion, and all the different factors of society, and the way they are to be helpful and reinforcing of each other.

Tất nhiên Đây chỉ là một kiểu định nghĩa. Hiện nay có những trường Đại học Hòa bình, tôi nghĩ ở Costa Rica, có một Đại học Hòa bình và sẽ có nhiều năm nghiên cứu liên quan đến chính trị, kinh tế và tôn giáo, và tất cả các yếu tố khác của xã hội, và cách chúng cần thiết và củng cố lẫn nhau.

And then also the isolation of the one at the center will end, this one at the center who was in a state of personal isolation

Và sau đó, sự cô lập của một cá nhân ở trung tâm sẽ kết thúc, cá nhân này ở trung tâm từng trong trạng thái cô lập cá nhân

{The individual perceived himself as personally isolated because not in a unitive state of consciousness

{Cá nhân nhận thấy mình bị cô lập vì không ở trong trạng thái nhận thức thống nhất

But instead, a heart and soul because the heart is the soul

Nhưng thay vào đó là một trái tim và linh hồn, vì trái tim là linh hồn

{the heart is the soul

{trái tim là linh hồn

Which rests upon the center and

nó nằm ở trung tâm và

{this is no longer a center of isolation, but a center of inclusiveness, inclusive of the opposites

{đây không còn là trung tâm của sự cô lập, mà là trung tâm của sự bao gồm, bao gồm các mặt đối lập

I want to call them

Tôi muốn gọi chúng là có vẻ cô lập

{apparent opposites and valuing the apparent opposites

{những mặt có vẻ đối lập, và coi trọng những mặt bề ngoài có vẻ đối lập đó…

even on the vertical line this can be done. There is always the two poles on the vertical line, and there’s the point in the middle, but the whole apparatus is constantly moving upward. The central point will become ever inclusive of the higher, the ever higher, and also of the lower states. There will be a reaching down and proportional reaching up from the center, and a drawing all in harmony towards the center. The point at the center will have a harmonizing effect

Ngay cả trên trục dọc, điều này cũng có thể được thực hiện. Luôn có hai cực trên trục dọc, và có một điểm ở giữa, nhưng toàn bộ hệ thống liên tục di chuyển lên trên. Điểm trung tâm sẽ ngày càng bao gồm các trạng thái cao hơn, và cũng như các trạng thái thấp hơn. Sẽ có một sự vươn xuống và một sự vươn lên từ trung tâm, và kéo tất cả về phía trung tâm. Điểm ở trung tâm sẽ có tác dụng hòa hợp.

{the point at the center will have a harmonizing effect instead of an isolated helpless perception…

{điểm ở trung tâm sẽ có tác dụng hòa hợp thay vì một nhận thức cô lập bất lực…

Thus the beauty [2h]  

Do đó, vẻ đẹp…

The we might say

Chúng ta có thể nói

the beauty

vẻ đẹp

In unity

trong sự thống nhất

of the Lord

… của Đấng Chúa Tể…

We may say of the soul, or of the of the Logos, of the whole,

Của linh hồn, hoặc của Thượng đế, của toàn bộ,

will shine forth

…sẽ tỏa sáng.

And there will be no obscurity. In other words, harmony will reveal the light, and then of course

Sẽ không còn sự che khuất. Nói cách khác, sự hài hòa sẽ tiết lộ ánh sáng, và sau đó tất nhiên là,

the hour is actually now, [2i]

Giờ đã đến lúc. [2i]

Because what we understand from the fourth ray type is the ability to live in the present,

Bởi vì, chúng ta hiểu kiểu cung bốn là khả năng sống trong hiện tại,

{in the PRESENCE and in the present.

{trong SỰ HIỆN DIỆN và trong hiện tại.

This is what we understand. so

Đây là điều chúng ta hiểu.

the hour is now,

Giờ đã đến lúc,

{now is the moment of unifying the past and the future, the eternal now, and the presence appears

{Hiện tại là cái hợp nhất quá khứ và tương lai, là Hiện Tại Vĩnh Cửu, và sự HIỆN DIỆN xuất hiện

Of course, also this overcomes procrastination. There is the tendency of the fourth ray type to procrastinate, but it’s not so much about that. Always the beauty of the Lord is shining forth in the eternal now,

Tất nhiên, điều này cũng khắc phục sự trì hoãn. Có xu hướng trì hoãn, lần lửa của cung bốn, nhưng không chỉ về điều đó. Vẻ đẹp của Đấng Chúa Tể luôn tỏa sáng trong Hiện Tại Vĩnh Cửu,

{the beauty of the Lord is shining forth in the eternal now and the intuition speaks in the eternal now

{vẻ đẹp của Đấng Chúa Tể tỏa sáng trong Hiện Tại Vĩnh Cửu và trực giác lên tiếng trong Hiện Tại Vĩnh Cửu

And the fourth ray type is particularly related to the access of the intuition. So,

Người cung bốn đặc biệt liên quan đến việc tiếp cận trực giác. Vì vậy,

{it’s the ability to see all in harmony at every moment regardless of the contending forces, and to have the sense that far above, in Shambhala, harmony prevails, and to sense that harmony below and NOW.

{đó là khả năng nhìn thấy tất cả trong sự hài hòa vào mọi lúc bất kể các lực lượng đối lập, và có cảm giác rằng ở trên cao, trong Shambhala, sự hài hòa chiếm ưu thế, và cảm nhận sự hài hòa đó bên dưới và NGAY BÂY GIỜ.

Oftentimes these stanzas end with a kind of perplexing statement, and the second ray stanza we had “What mean you by that word”, and here we have “The hour is now”. This is a piece of advice to the fourth ray type who is attempting to unify himself with the fourth ray soul. One cannot put this off in terms of procrastination[iii], and always in every moment this unification exists, we might say that. So, the perception is that

Thường thì những đoạn thơ này kết thúc bằng một tuyên bố gây bối rối, và trong đoạn thơ cung hai chúng ta đã có “Ngài muốn nói gì với từ đó”, và ở đây chúng ta có “Giờ đã đến lúc“. Đây là một lời khuyên cho người cung bốn đang cố gắng hợp nhất bản thân với linh hồn cung bốn. Không thể trì hoãn điều này, và luôn luôn trong mọi khoảnh khắc sự hợp nhất này tồn tại.

{in every moment the unification exists, and now instead of always perceiving the difference, the isolation, the war, one perceives sameness, unity ,and peace…

{sự hợp nhất tồn tại trong mọi khoảnh khắc, và thay vì luôn nhận thức sự khác biệt, sự cô lập, chiến tranh, người ta nhận thức sự đồng nhất, thống nhất và hòa bình…

This is quite a transference from the earlier stage to the later.

Đây là một sự chuyển đổi lớn từ giai đoạn bắt đầu đến giai đoạn sau.

What I usually do now is I tend to read the stanzas, just making some spontaneous comments, although I’ve actually really made quite a few already, but I’ll just do that, saying a couple of things.

Điều tôi thường làm bây giờ là tôi có xu hướng đọc các đoạn thơ, chỉ đưa ra một vài nhận xét tự phát, mặc dù tôi đã thực sự đưa ra khá nhiều nhận xét, nhưng tôi sẽ làm điều đó, nói một vài điều.

Summary

Midway I stand between the forces which oppose each other

Tôi đứng ở điểm giữa, giữa các mãnh lực đối lập nhau.

Between the pairs of opposites where they’re horizontal, and especially in case the vertical pairs of opposites. And I’m always upholding the midway position which is neither towards the one or the other, and at first disidentified with both, feeling that I understand both, but I am different from both.

Giữa các cặp đối lập theo chiều ngang, và đặc biệt trong trường hợp các cặp đối lập theo chiều dọc. Tôi luôn giữ vị trí giữa, không nghiêng về bên này hay bên kia, và ban đầu không đồng nhất với cả hai, cảm thấy rằng tôi hiểu cả hai, nhưng tôi khác với cả hai.

My desire body within my personality longs for harmony and peace, probably for personal reasons at first, and for the beauty which results from unity. When there is discordance of the factors assembled, we do not really have the possibility of beauty of these, beauty in the classical sense. There were certain rules of proportion, and beauty in the times of the Renaissance. Perhaps we’ve changed our taste now, and some very discordant assemblages can be considered to be beautiful, but not in the classic sense. So, all the elements brought together must be in some unified state if their total effect is to be beautiful.

Thể cảm dục trong phàm ngã tôi khao khát sự hòa hợp và bình yên, có lẽ ban đầu vì lý do cá nhân, và vì vẻ đẹp phát sinh từ sự hợp nhất. Khi có sự bất hòa giữa các yếu tố được tập hợp lại, chúng ta không thực sự có khả năng đạt được vẻ đẹp của chúng, vẻ đẹp theo nghĩa cổ điển. Trong thời kỳ Phục Hưng, có những quy tắc nhất định về tỷ lệ và vẻ đẹp. Bây giờ, có lẽ chúng ta đã thay đổi sở thích của mình, và một số tập hợp rất bất hòa có thể được coi là đẹp, nhưng không theo nghĩa cổ điển. Vì vậy, tất cả các yếu tố được mang lại cùng nhau phải ở trong một trạng thái hợp nhất nếu tổng thể của chúng muốn trở nên đẹp đẽ.

My perception is that I see only two everywhere, I looked, I see only two, and it’s not two that are harmonized, but two that are always opposing. The forces arranged opposing. I could be between two opposing armies in a more linear sense, or I could be standing in the center of the circle, and in every direction I look, I always see that there’s an opposite. I could turn around entirely, I could rotate on my center as it were in the center of a circle, and in every direction I looked, I would always be confronted by that which was behind my back, which was the opposite, and which would be considered to be pulling in the opposite direction. I’m frustrated by the situation, and I have the will to peace. This is one of the great types of will of the fourth ray soul, even though it might be operating in a personal context at first.

Nhận thức của tôi là tôi thấy chỉ có hai ở khắp mọi nơi, nhìn đâu tôi cũng thấy hai, và đó không phải là bộ đôi hài hòa, mà là hai luôn đối lập nhau. Các lực lượng sắp xếp đối lập nhau. Tôi có thể đứng giữa hai đội quân đối lập theo nghĩa tuyến tính, hoặc tôi có thể đứng ở trung tâm của vòng tròn, và tôi nhìn ra mọi hướng, tôi luôn thấy rằng có một sự đối lập. Tôi có thể quay vòng, tôi có thể xoay quanh trung tâm của mình như thể ở trung tâm của một vòng tròn, và theo mọi hướng tôi nhìn, tôi luôn phải đối mặt với những gì ở sau lưng tôi, đó là đối lập, và sẽ được coi là đang kéo theo hướng ngược lại. Tôi cảm thấy thất vọng với tình huống này, và tôi có ý chí hướng tới hòa bình. Đây là một trong những loại ý chí vĩ đại của linh hồn cung bốn, mặc dù ban đầu nó có thể hoạt động trong bối cảnh cá nhân.

So, I insist upon this and I’m going to work very hard to create it. My soul and my mind are bent upon it. The origin of this impulse comes from the soul, but it affects my mind and affects my desire body. In my personality, I wish for peace, and in my higher nature, I will for peace, and the willing of peace will increase in its power and effectiveness. In fact, as a person in the midst of all this, I seek oneness. I do not want to be at odds with anybody. I do not want to be in friction with anybody or anything. Yet, as I look at it the forms are so constituted that they cannot help but war with each other. I do not see any points of reconciliation within the forms. I perceive they seem oppositional, so war is my entire perception. I find war on every side and the opposites are going for each other to enter into conflict. They are not approaching each other with the laurel, with the gesture of peace. The two are separated in my perception, and I am in the middle of it all, and I stand alone because I am identified entirely with neither one. I have not taken sides, and I never can take sides because I see the value of both. This reminds one a little bit “Let the victory crown the efforts of the Blessed One by harmonizing all.

Vì vậy, tôi nhấn mạnh vào điều này và tôi sẽ làm việc rất chăm chỉ để tạo ra nó. Linh hồn và tâm trí của tôi hướng về điều đó. Nguồn gốc của xung động này đến từ linh hồn nhưng nó ảnh hưởng đến tâm trí của tôi và ảnh hưởng đến thể cảm dục của tôi. Trong phàm ngã của tôi, tôi mong muốn hòa bình, và trong bản chất cao hơn của tôi, tôi có ý chí hòa bình, và ý chí hòa bình sẽ tăng lên về sức mạnh và hiệu quả. Trên thực tế, với tư cách là một người ở giữa tất cả điều này, tôi tìm kiếm sự thống nhất. Tôi không muốn đối nghịch với bất kỳ ai. Tôi không muốn xung đột với bất kỳ ai hoặc bất cứ điều gì. Tuy nhiên, khi tôi nhìn vào, các hình thức được cấu thành theo cách mà chúng không thể không chiến đấu với nhau. Tôi không thấy bất kỳ điểm hòa giải nào trong các hình tướng. Tôi nhận thức chúng dường như đối lập, vì vậy toàn bộ nhận thức của tôi là chiến tranh. Tôi thấy chiến tranh ở mọi phía, và các đối lập đang tiến vào nhau để tham gia vào xung đột. Chúng không tiếp cận nhau với vòng nguyệt quế, với cử chỉ hòa bình. Hai bên bị tách rời trong nhận thức của tôi, và tôi đứng giữa tất cả, và tôi đứng một mình vì tôi hoàn toàn không đồng nhất với bên nào. Tôi không chọn phe và tôi không bao giờ có thể chọn phe vì tôi thấy giá trị của cả hai. Điều này gợi nhớ một chút đến “Hãy để chiến thắng đội vương miện nỗ lực của Đấng Chân Phúc bằng cách hòa hợp tất cả.”

So, I feel isolated. I have a central isolated position from every point on the periphery of the sphere, on the circumference of the sphere, because no matter what point I see, it always has an opposing point, and I am identified fully with neither and see myself as different from both. So, I’m isolated along all 360 degrees of the circle.

Vì vậy, tôi cảm thấy cô lập. Tôi có một vị trí trung tâm bị cô lập từ mọi điểm trên ngoại vi của hình cầu, trên chu vi của hình cầu, bởi vì dù nhìn từ điểm nào, nó luôn có một điểm đối lập, và tôi không đồng nhất hoàn toàn với cả hai và thấy mình khác với cả hai. Vì vậy, tôi bị cô lập dọc theo tất cả 360 độ của vòng tròn.”

I know too much.

Tôi biết quá nhiều.

I know more than the forces to simply want to attack and kill each other and annihilate each other. I know how they could be reconciled, and yet I am powerless. I do not have the power to bring them together. However, if I had the power of the soul, perhaps I would have the power to bring them together, just as the Blessed One eventually can.

Tôi biết nhiều hơn những lực lượng chỉ đơn giản muốn tấn công và tiêu diệt lẫn nhau. Tôi biết cách chúng có thể được hòa giải nhưng tôi bất lực. Tôi không có quyền lực để đem chúng lại với nhau. Tuy nhiên, nếu tôi có sức mạnh của linh hồn, có lẽ tôi sẽ có khả năng hợp nhất chúng, giống như Đấng Chân Phúc cuối cùng có thể làm.

The word comes forth to me,

Lời nói phát ra đến tôi,

Or at least I am paused, and I begin to understand a higher perspective, where I am being admonished by something that does have the higher perspective.

Hoặc ít nhất là tôi tạm dừng và bắt đầu hiểu với một góc nhìn cao hơn, tôi đang được khuyên bảo bởi cái gì đó có góc nhìn cao hơn.

The love of unity must dominate

Tình yêu của sự thống nhất phải chiếm ưu thế

Bringing all the different factors together into a wholeness or oneness. This must dominate there, and the love of peace and harmony, these must be dominating factors my consciousness. But there’s an admonition here. It may not be the way I think as a personality. Not, not at all. It can’t be the kind of love which is based on my personal desire for the ending of friction which makes me uncomfortable. It’s not the love to produce comfort for me so the relief from friction and dissonance. No, that’s not the reason for the love, so that I will not be disturbed, in the way I am, even if I’m unwilling to change. That’s not the reason for the love, and for the pleasant interaction which has no pressure within it, no pressure upon me to change because when I’m unified with my surroundings, there’s no pressure put upon me to be other than I am. And that’s not the reason for the love, for the love of unity, the love of peace, and the love of harmony. There has to be a deeper reason why the love of unity must dominate, the love of peace and harmony, because true peace, harmony and unity are far beyond the personal variety of the same, all factors within the whole have to be considered and not simply my own emotional and mental comfort, my desire to remain in a non disturbed unchallenged state. This cannot prevail. I cannot make peace with the part and yet not with the whole.

… đưa tất cả các yếu tố khác nhau vào một tổng thể hoặc sự thống nhất. Điều này phải chi phối, và tình yêu hòa bình và hài hòa, những điều này phải là những yếu tố chi phối tâm thức của tôi. Nhưng có một lời khuyên ở đây. Nó có thể không phải là cách tôi nghĩ như một phàm ngã. Không, hoàn toàn không phải thế. Đó không thể là loại tình yêu dựa trên mong muốn cá nhân của tôi về việc chấm dứt xung đột vốn làm tôi không thoải mái. Đó không phải là tình yêu để tạo ra sự thoải mái cho tôi để giải thoát khỏi xung đột và sự bất hòa. Không, đó không phải là lý do cho tình yêu, để tôi không bị quấy rầy, theo cách của tôi, ngay cả khi tôi không muốn thay đổi. Đó không phải là lý do cho tình yêu, và cho sự tương tác dễ chịu, không có áp lực nào bên trong nó, không có áp lực nào lên tôi để thay đổi, vì khi tôi được hợp nhất với môi trường xung quanh, không có áp lực nào đặt lên tôi để trở thành khác đi. Và đó không phải là lý do cho tình yêu, cho tình yêu đối với sự hợp nhất, tình yêu đối với hòa bình và tình yêu đối với hài hòa. Phải có một lý do sâu xa hơn tại sao tình yêu đối với sự hợp nhất phải chi phối, tình yêu đối với hòa bình và hài hòa, bởi vì hòa bình, hài hòa và thống nhất thật sự vượt xa so với loại cá nhân của chúng, tất cả các yếu tố trong tổng thể phải được xem xét, không chỉ đơn giản là sự thoải mái cảm xúc và trí tuệ của tôi, mong muốn của tôi để duy trì trong trạng thái không bị quấy rầy và không bị thách thức. Điều này không thể chi phối. Tôi không thể làm hòa với một phần mà lại không làm hòa với tổng thể.

Then the soul is going to speak.

Rồi linh hồn sẽ lên tiếng. 

The soul is a word, and a word goes forth from the soul to form.

Linh hồn là một Linh Từ, là Lời Nói, và một lời nói phát ra từ linh hồn đến hình tướng. 

The higher of the pairs of opposites speaks with the lower. If you could see clearly, both sides really are one. You do not perceive clearly. You perceive in an illusory manner under the spell of duality, but from my perspective, I the soul, the higher part of yourself, there is really no contention of the forces because they are all part of a peaceful process, of a balancing process. Without these forces there would be no true peace.

Cực đối lập cao hơn nói chuyện với cực đối lập thấp. Nếu bạn có thể nhìn rõ, cả hai bên thực sự là một. Bạn không nhìn nhận rõ ràng, bạn đang nhìn theo cách ảo tưởng dưới ảnh hưởng của tính nhị nguyên, nhưng từ góc nhìn của tôi, tôi là linh hồn, phần cao hơn của bạn, thực sự không có sự xung đột của các mãnh lực vì chúng đều là một phần của một quá trình hòa bình, của một quá trình cân bằng. Nếu không có những mãnh lực này, sẽ không có hòa bình thực sự. 

There is no difference. They’re all involved in a sameness of identity, and there is no isolation for you because you’re a part of everything. You’re a part of both forces, and they are parts of each other, and without these apparently opposing forces, the whole could not exist.

Không có sự khác biệt. Tất cả đều tham gia vào một sự đồng nhất của bản thể, và không có sự cô lập cho bạn vì bạn là một phần của mọi thứ. Bạn là một phần của cả hai mãnh lực, và chúng là những phần của nhau, và nếu không có những mãnh lực đối lập này, tổng thể không thể tồn tại. 

So, these warring forces, there’s a seeming here based upon your illusory perception. They seem to war from the point at which you stand which is a limited state of perception, a state of personal perception. You need soul perception. So,

Vì vậy, những mãnh lực xung đột này, có vẻ như thế dựa trên nhận thức ảo tưởng của bạn. Chúng dường như xung đột từ điểm mà bạn đứng, đó là một trạng thái nhận thức hạn chế, một trạng thái nhận thức cá nhân. Bạn cần nhận thức của linh hồn. Vì vậy, 

Move forward from where you are,

Tiến lên từ nơi bạn đang ở, 

which is the same as raising your vibration.

điều này cũng giống như nâng cao rung động của bạn. 

Move on a pace

Tiến lên đều đặn 

is like moving upward, raise your vibration, and enter into a more unitive perspective, and see truly not with the two eyes of duality, but begin to use your inner eye which sees all in unification, all as parts of one thing. And when you can use the third eye around the period of your own initiation into the third degree, you will find not two, that there have never been two, but only one with different supplementary aspects. There’s never been war but there’s always been an underlying peace that comes from the necessary interaction of the apparently different parts.

giống như tiến lên cao hơn, nâng rung động của bạn lên, và bước vào một góc nhìn hợp nhất hơn, nhìn không phải với hai mắt của nhị nguyên, mà bắt đầu sử dụng con mắt nội tại của bạn, con mắt thấy tất cả trong sự hợp nhất, tất cả như những phần của một điều duy nhất. Và khi bạn có thể sử dụng con mắt thứ ba vào thời gian bạn bước vào lần điểm đạo thứ ba, bạn sẽ thấy không phải hai, mà chưa từng có hai, chỉ có một với các khía cạnh bổ sung khác nhau. Chưa từng có chiến tranh mà luôn có một nền hòa bình ẩn giấu đến từ sự tương tác cần thiết của các phần tưởng chừng khác biệt.

So, from the Shamballic point of view, all of these interacting factors are necessary, and the true peace and balance requires every one of them, not isolation with you as the apparently isolated center of the whole process, and different from every other point on the circumference of the sphere or circle. But in fact, you yourself, as you embrace the sphere with your heart and soul, are every other point as well. You are the contending forces, and you are the forces which are really necessary to each other to create the wholeness. So, there’s never been isolated really but from this higher perspective, you will see that in your soul and consciousness nature, you embrace all the opposites and understand the necessity for them and see them all as part of one balancing peace-creating process.

Vì vậy, từ góc nhìn của Shamballa, tất cả các yếu tố tương tác này đều cần thiết, và hòa bình và cân bằng thực sự đòi hỏi mọi yếu tố trong đó, chứ không phải là sự cô lập với bạn như là trung tâm cô lập của toàn bộ quá trình, và khác biệt với mọi điểm khác trên chu vi của hình cầu hoặc vòng tròn. Nhưng thực tế, chính bạn, khi bạn ôm trọn hình cầu bằng trái tim và linh hồn của mình, cũng là mọi điểm khác. Bạn là những mãnh lực đang đối đầu, và bạn là những mãnh lực thực sự cần thiết cho nhau để tạo nên sự toàn vẹn. Vì vậy, thực sự chưa bao giờ có sự cô lập, nhưng từ quan điểm cao hơn này, bạn sẽ thấy rằng trong linh hồn và bản chất tâm thức của mình, bạn ôm trọn tất cả các đối cực và hiểu được sự cần thiết của chúng, và thấy chúng đều là một phần của quá trình tạo ra hòa bình và cân bằng.

So, the heart in the center is the perfect place to give every force its proper due, its proper recognition, its proper valuation. You are in an unbiased position. You are not leaning towards one or the other, but you are valuing all contending forces and seeing how in fact they don’t really contend at all but actually supplement each other. Thus, because of this great harmonization and because of what you can now perceive, the beauty of the Lord will shine forth. It’s always been shining forth, and now it shines forth in your unit of consciousness as you perceive it. And when does it shine forth? you have to wait for it? No, you don’t have to wait for it, because it’s always shining forth, at least on the archetypal.

Vì vậy, trái tim ở trung tâm là nơi hoàn hảo để trao cho mỗi mãnh lực sự công nhận đúng đắn, sự đánh giá đúng đắn của nó. Bạn đang ở trong một vị trí không thiên vị. Bạn không nghiêng về một bên nào, mà bạn đang đánh giá cao tất cả các mãnh lực đối đầu và thấy rằng thực tế chúng không thực sự đối đầu mà thực ra bổ sung cho nhau. Do đó, nhờ vào sự hài hòa lớn lao này và nhờ vào những gì bạn có thể nhận thức, vẻ đẹp của Đấng Chúa Tể sẽ tỏa sáng. Nó luôn luôn tỏa sáng, và bây giờ nó tỏa sáng trong đơn vị tâm thức của bạn khi bạn nhận thức nó. Và khi nào nó tỏa sáng? Bạn có phải chờ đợi nó không? Không, bạn không cần phải chờ đợi nó, bởi vì nó luôn luôn tỏa sáng, ít nhất là ở cấp độ nguyên hình.

The hour is now

Giờ đã đến lúc.

When the shining forth is occurring because you can see in the Eternal Now how all of these factors are related. You don’t have to wait for peace in some linear sense. The One with which the Two merge already exists. The peace into which the warring forces blend already exists. The peace of Shambala already exists. And that peace is also perceived to an extent within the realm of the soul.

Khi sự tỏa sáng xảy ra vì bạn có thể thấy trong Hiện Tại Vĩnh Cửu cách tất cả các yếu tố này liên quan đến nhau. Bạn không cần phải chờ đợi hòa bình theo nghĩa tuần tự, tuyến tính. Cái Một mà Ngài Hai hợp nhất vào đã tồn tại. Hòa bình mà các lực lượng xung đột hòa vào đã tồn tại. Hòa bình của Shamballa đã tồn tại, và hòa bình đó cũng được cảm nhận đến một mức độ nào đó trong cõi giới của linh hồn.

So, these are the coming fourth ray souls, and this will apply to them, and also these stanzas apply to a degree to personalities on this ray. There’s no question about it. But remember that the integrative task or the integrative process is impulse by the soul, it applies these techniques to the personality at a certain point in the personality life when the process of integration is on the move.

Vì vậy, đây là Kỹ Thuật Tích Hợp của những linh hồn cung bốn sắp tới, những điều này sẽ áp dụng cho họ, và những câu thơ này cũng áp dụng ở một mức độ nào đó cho các phàm ngã trên cung này. Không có gì phải nghi ngờ về điều đó. Nhưng hãy nhớ rằng nhiệm vụ tích hợp hoặc quá trình tích hợp là do linh hồn thúc đẩy, nó áp dụng các kỹ thuật này vào phàm ngã tại một thời điểm nhất định trong cuộc sống của phàm ngã khi quá trình tích hợp đang tiến triển.

Now let me read this ray four.

This is the end of Techniques of Integration webinar commentary number 10, and I think we just really only dealt with one page here. Yes its page 363 dealing with just one page esoteric psychology 2 page 363, and beginning of Techniques of Integration webinar commentary EP 2 page it’s going to be Techniques of Integration webinar commentary number 11. I find myself having to discontinue this one at this point and I will go on shortly. This is a program of some 1 hour and 18 minutes approximately an hour and 20 minutes and I’ll put that down 1 hour 20 minutes.

Đây là phần kết của Techniques of Integration – bình giảng webinar số 10, và tôi nghĩ rằng thực ra chúng ta chỉ mới làm việc với đúng một trang ở đây. Vâng, đó là trang 363, chỉ bàn đến một trang duy nhất của Esoteric Psychology II, trang 363, và đây cũng là phần mở đầu cho Techniques of Integration – bình giảng webinar EP II, sẽ là bình giảng số 11. Tôi thấy mình buộc phải tạm dừng phần này tại đây, và tôi sẽ tiếp tục trong thời gian ngắn tới. Chương trình này có thời lượng khoảng 1 giờ 18 phút, xấp xỉ 1 giờ 20 phút, và tôi sẽ ghi nhận là 1 giờ 20 phút.

And I think the thing to do now will be to do the gradient location together we’ll do that right all right

Và tôi nghĩ rằng điều cần làm tiếp theo bây giờ sẽ là cùng nhau thực hiện Great Invocation — chúng ta sẽ làm điều đó, được chứ, được rồi.

Friends that’ll be it then and we will go on with number 11 and continue with the rest of the Techniques of Integration the Tibetan number for the Tibetans explanation of this and we’ll see you soon.

Các bạn thân mến, đến đây là hết, và chúng ta sẽ tiếp tục với số 11, đi tiếp với phần còn lại của Techniques of Integration, tức là lời giải thích của Chân sư Tây Tạng về vấn đề này, và chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau.

Scroll to Top