TECHNIQUES OF INTEGRATION WEBINAR #2
Basis of Modern Psychological Problems
(Pages 344-347)
Abstract
|
Techniques of Integration Webinar Commentary 2 covers pages 344-347, and is about one hour long. Topics include: 1): The Basis of Modern Psychological Problems: a., the process of reorientation; b., the process of integration; c., the fusion of the personality and soul; 2): the new and more inclusive fusion and integration following the third initiation; 3): the higher teaching given through complicated, abstract symbols—not given through the spoken or written word; 4): The Seven Techniques of Integration; 5): the integration of the threefold lower nature into an active, conscious personality, prior to its fusion into a unity with the soul. 6): with the integration formulas, think in terms of consciousness and awareness; 7): the conscious realization of purpose and truth bring the will of the personality and the will of the soul into direct conflict; 8): desire controls the fourth kingdom of nature; purpose and will control the fifth kingdom of nature; 9): devotion extends from the lower to the higher and from the higher to the lower; 10): the soul is the integrative factor and applies the ray methods of integration; 11): these ray methods of integration cannot be applied by the soul until the personality is an integration personality or nearly so; 12): the seven techniques are applied by the soul to the rapidly aligning bodies of man; 13): there is a destructive initial phase for each technique (ruled by the first ray) followed by a constructive phase (ruled by the second ray); 14): in the light thrown around the personality by the use of these techniques, the man sees a greater Light. |
Webinar Kỹ thuật Tích hợp 2 bao gồm các trang 344-347 và dài khoảng một giờ. Các chủ đề bao gồm: 1): Cơ sở của các vấn đề tâm lý hiện đại: a., quá trình tái định hướng; b., quá trình tích hợp; c., sự dung hợp giữa phàm ngã và linh hồn; 2): sự dung hợp và tích hợp mới và toàn diện hơn sau cuộc điểm đạo thứ ba; 3): giáo lý cao hơn được truyền đạt qua những biểu tượng phức tạp, trừu tượng—không được truyền đạt qua lời nói hay chữ viết; 4): Bảy Kỹ Thuật Tích hợp; 5): sự tích hợp của bản chất thấp kém tam phân vào một phàm ngã tích cực, có ý thức, trước khi nó dung hợp thành một thể thống nhất với linh hồn. 6): với các công thức tích hợp, hãy suy nghĩ dưới góc độ tâm thức và ý thức; 7): việc nhận biết một cách có ý thức về mục đích và sự thật sẽ đưa ý chí của phàm ngã và ý chí của linh hồn vào cuộc xung đột trực tiếp; 8): dục vọng kiểm soát giới thứ tư của thiên nhiên; mục đích và ý chí kiểm soát giới tự nhiên thứ năm; 9): lòng sùng kính trải dài từ thấp đến cao và từ cao đến thấp; 10): linh hồn là yếu tố tích hợp và áp dụng các phương pháp tích hợp cung; 11): linh hồn không thể áp dụng các phương pháp tích hợp cung này cho đến khi phàm ngã là một phàm ngã tích hợp hoặc gần như vậy; 12): bảy kỹ thuật được linh hồn áp dụng cho các thể chỉnh hợp nhanh chóng của con người; 13): có một giai đoạn ban đầu mang tính hủy diệt đối với mỗi kỹ thuật (được cai quản bởi cung một) theo sau là giai đoạn xây dựng (được cai quản bởi cung hai); 14): trong ánh sáng tỏa ra xung quanh phàm ngã nhờ sử dụng những kỹ thuật này, con người nhìn thấy Ánh sáng vĩ đại hơn. |
Text
a. SEVEN TECHNIQUES OF INTEGRATION—BẢY KỸ THUẬT TÍCH HỢP
Text with notes
|
{END of TOIWC 1 p. 344 of EP II |
KẾT THÚC TOIWC 1 tr. 344 của EP II |
|
{Beginning with TOIWC 2 p. 345 EP II |
Bắt đầu với TOIWC 2 p. 345 EP II |
|
1. The process of reorientation with its consequences of personality upheaval and disorders. [1a] {We are in the process of the “Reversal of the Wheel”, and we are going against long established habit patterns based upon the satisfaction of lower desire, or personality desire… |
1. Quá trình tái định hướng với những hậu quả của sự biến động và rối loạn phàm ngã. [1a] {Chúng ta đang trong quá trình “Đảo ngược bánh xe” và chúng ta đang đi ngược lại những thói quen đã hình thành từ lâu dựa trên việc thỏa mãn những ham muốn thấp kém hoặc những ham muốn phàm ngã… |
|
2. The process of integration which is going on within the lower nature of intelligent humanity, leading inevitably to duality and conflict. [1b] {The powerful integrated personality opposes at first the directives of the soul, increasingly felt at moments of alignment… |
2. Quá trình tích hợp đang diễn ra bên trong bản chất thấp kém của con người thông minh, chắc chắn sẽ dẫn đến tính hai mặt và xung đột. [1b] {Phàm ngã tích hợp mạnh mẽ lúc đầu phản đối những chỉ dẫn của linh hồn, ngày càng được cảm nhận rõ hơn vào những thời điểm chỉnh hợp… |
|
{Sometimes energies within the personality get very strong during this phase and are hard to handle… |
{Đôi khi năng lượng bên trong phàm ngã trở nên rất mạnh mẽ trong giai đoạn này và khó xử lý… |
|
3. The fusion of the personality and the soul in consciousness, with its physiological and personality effects, producing the problems and psychological dilemmas of the highly developed aspirant and disciple. In this stage, the so-called “diseases of mystics” become pronounced. [1c] {These we can review later. |
3. Sự dung hợp (fusion) giữa phàm ngã và linh hồn trong tâm thức, với những ảnh hưởng sinh lý và phàm ngã của nó, tạo ra những vấn đề và những tình thế nan giải về tâm lý của người chí nguyện và đệ tử đã phát triển cao. Ở giai đoạn này, cái gọi là “căn bệnh thần bí” trở nên rõ rệt. [1c] {Chúng ta có thể xem xét những điều này sau. |
|
We will also touch very briefly upon the efforts of the initiate as he works through and with the subdued mechanism of the personality in the service of the Plan. He in his turn—as a functioning soul and body, united, aligned and used—becomes gradually aware of a still higher synthesis. [1d] [A still higher state of awareness… After the third initiation, he enters upon a renewed effort to produce a more inclusive fusion of soul infusion is NOT completed until the fourth degree… and integration,—this time with the monad or life aspect, {there is an INTEGRATION of the energy systems of the soul and personality, and Fusion within consciousness… [1e] About this later stage, little can be profitably said. Teaching which would be intelligible to an initiate of the third degree would be profitless and unintelligible even to the highly integrated and intelligent disciple, especially as such teaching is given necessarily through the use of most abstract and complicated symbols, requiring careful analysis and interpretation. [1f] {Factor of Analysis still present even though the intuition is at work… fifth ray and third ray) None of this higher teaching is given through the medium of words, either spoken or written. [1g] {Beyond mantram so it seems |
Chúng ta cũng sẽ đề cập rất vắn tắt đến những nỗ lực của điểm đạo đồ khi y làm việc thông qua và với bộ máy của phàm ngã đã được chế ngự trong việc phụng sự Thiên Cơ. Đến lượt y—với tư cách là một linh hồn và thể xác đang hoạt động, hợp nhất, chỉnh hợp và được sử dụng—dần dần nhận thức được sự tổng hợp còn cao hơn nữa. [1d] [Một trạng thái nhận thức còn cao hơn nữa… Sau cuộc điểm đạo thứ ba, y bắt đầu nỗ lực đổi mới để tạo ra một sự dung hợp (fusion) và tích hợp bao gồm hơn của linh hồn CHƯA hoàn thành cho đến cấp độ thứ tư…—lần này với chân thần hoặc khía cạnh sự sống, {có sự TÍCH HỢP các hệ thống năng lượng của linh hồn và phàm ngã, và Sự dung hợp trong tâm thức… [1e] Về giai đoạn sau này, có rất ít điều có thể được nói ra mà mang lại lợi ích. Những giảng dạy mà một điểm đạo đồ cấp ba có thể hiểu được sẽ vô ích và không thể hiểu được ngay cả đối với một đệ tử thông minh và tích hợp cao, đặc biệt vì việc giảng dạy như vậy nhất thiết phải được đưa ra thông qua việc sử dụng hầu hết các biểu tượng trừu tượng và phức tạp, đòi hỏi sự phân tích và giải thích cẩn thận. [1f] {Yếu tố Phân tích vẫn hiện diện mặc dù trực giác đang hoạt động… cung năm và cung ba) Không có điều nào của giáo lý cao này được đưa ra qua trung gian của từ ngữ, cả nói hay viết. [1g] {Có vẻ như vượt xa mantram |
|
a. Bảy Kỹ Thuật Tích Hợp |
|
|
Let us now proceed to a consideration of the seven Techniques of Integration, {coordination of the energy systems of the ego and of the personality… both have vehicles which are to be coordinated with each other… bearing in mind that we shall here be dealing with the integration of the threefold lower nature into an active, conscious personality, prior to its fusion into a unity with the soul, [1h] {the Fusion will be dual—both within the realm of energy/force and within the realm of consciousness… {integration of the personality as a personality, BUT we also have integration of the personality with the soul and integration of the soul-infused personality with the Monad… the word INTEGRATION is used in all three instances… Integration of the personality within itself is followed by the integration WITH the soul and then with the Monad… We must remember that we are here [Page 346] dealing with the consciousness aspect of manifestation and its apprehension and appreciation of purpose and of truth. [1i] {The Treatise on the Seven rays is all about the cultivation of consciousness… We are so apt always to think in terms of form and form activity, that it seems necessary again and again to reiterate the necessity for thinking in terms of consciousness and awareness, leading to an eventual realisation. [1j] {Realization on the fifth level of the atmic plane… This purpose and truth, when grasped, brings into direct conflict the will of the personality (the separative individual, governed by the concrete, analytical mind {the lower mind…) and the will of the soul, which is the will of the Hierarchy of Souls, or of the Kingdom of God. [1k] {When we grasp Purpose and Truth, conflict between the higher and the lower is inevitable… In the fourth kingdom, the human, the controlling factor is that of desire, ending in aspiration. In the fifth kingdom, the spiritual, the controlling factor is that of divine purpose or the will of God [1l] {The terms Purpose and Will are NOT in this case being used discriminatively… Then we find this purpose, though free from what we call desire {free from magnetic attraction to the lower worlds…, is actuated by love, {on our planet and in this solar system, which is a second ray solar system expressed through devotion and service, {There is also devotion of the greater for the lesser… wrought out into full expression upon the physical plane. [2a] {THE HIGHEST AND THE LOWEST MEET… |
Bây giờ chúng ta hãy tiến hành xem xét bảy Kỹ thuật Tích hợp, {sự phối hợp của các hệ thống năng lượng của chân ngã và của phàm ngã… cả hai đều có các phương tiện cần được phối hợp với nhau… hãy nhớ rằng chúng ta ở đây đang đề cập đến sự tích hợp của bản chất thấp kém tam phân vào một phàm ngã có ý thức, tích cực, trước khi nó dung hợp thành một thể thống nhất với linh hồn, [1h] {Sự Dung hợp sẽ có tính chất kép—cả trong lĩnh vực năng lượng/mãnh lực và trong lĩnh vực tâm thức… {sự tích hợp của phàm ngã như là một phàm ngã, NHƯNG chúng ta cũng có sự tích hợp của phàm ngã với linh hồn, và sự tích hợp của phàm ngã được linh hồn thấm nhập vào Chơn thần… từ TÍCH HỢP được sử dụng trong cả ba trường hợp… Sự tích hợp của phàm ngã BÊN TRONG chính nó được theo sau bởi sự tích hợp VỚI linh hồn và sau đó Với Chân thần… Chúng ta phải nhớ rằng chúng ta đang ở đây [Trang 346] đề cập khía cạnh tâm thức của sự biểu hiện và sự hiểu biết cũng như đánh giá cao mục đích và chân lý của nó. [1i] {Bộ Luận về Bảy cung đều nói về sự trau dồi tâm thức… Chúng ta luôn có xu hướng nghĩ về hình tướng và hoạt động của hình tướng, đến mức dường như cần phải nhắc đi nhắc lại sự cần thiết của việc suy nghĩ về mặt tâm thức (consciousness) và ý thức (awareness), dẫn tới sự nhận thức (realisation) cuối cùng. [1j] {Nhận thức ở cấp độ thứ năm của cõi atma… Mục đích và chân lý này, khi được nắm bắt, sẽ dẫn đến xung đột trực tiếp với ý chí của phàm ngã (cá nhân tách biệt, bị chi phối bởi trí phân tích, cụ thể {hạ trí…) và ý chí của linh hồn, đó là ý chí của Huyền Giai của các Linh hồn, hay của Thiên Giới. [1k] {Khi chúng ta nắm bắt được Mục đích và Chân lý, xung đột giữa cái cao hơn và cái thấp hơn là không thể tránh khỏi… Trong giới thứ tư, con người, yếu tố kiểm soát là ham muốn, kết thúc bằng khát vọng. Trong giới thứ năm, giới tinh thần, yếu tố kiểm soát là mục đích thiêng liêng hoặc ý chí của Thượng đế. [1l] {Các thuật ngữ Mục đích và Ý chí trong trường hợp này KHÔNG được sử dụng một cách phân biệt… Sau đó, chúng ta thấy mục đích này, mặc dù thoát khỏi cái mà chúng ta gọi là ham muốn {thoát khỏi sức hút từ tính đối với các thế giới thấp hơn…, được kích hoạt bởi tình thương, {trên hành tinh của chúng ta và trong thái dương hệ này, là một thái dương hệ cung hai được biểu hiện thông qua lòng sùng mộ và sự phụng sự, {Cũng có sự sùng mộ của kẻ lớn hơn dành cho kẻ kém cỏi hơn… được thể hiện thành biểu hiện đầy đủ trên cõi trần. [2a] {CÁI CAO NHẤT VÀ THẤP NHẤT GẶP NHAU… |
|
As may be naturally surmised, there is a technique for each of the seven rays. It is the ray of the ego or soul, slumbering in the early stages within the form {not recognized within the consciousness within the form…, which occultly applies these modes of integration. The soul is essentially the integrative factor, [2b] {it is soul energy which is pulling the personality together… Integration is ‘applied cohesion’—applied by the soul through its ray, the soul ray… and this shows in the early and unconscious stages as the coherent power of the life principle to hold the forms together in incarnation. {This is about persistent vitality holding the forms in incarnation… [2c] In the later and conscious stages, it shows its power by applying these methods of control and unification to the personality. |
Như có thể được phỏng đoán một cách tự nhiên, có một kỹ thuật dành cho mỗi cung trong bảy cung. Chính cung của chân ngã hay linh hồn, đang ngủ say trong những giai đoạn đầu trong hình tướng {không được nhận biết trong tâm thức bên trong hình tướng…, áp dụng một cách huyền linh những phương thức tích hợp này. Linh hồn thực chất là yếu tố tích hợp, [2b] {chính năng lượng của linh hồn đang kéo phàm ngã lại với nhau… Sự tích hợp là ‘sự gắn kết được áp dụng’ —được linh hồn áp dụng thông qua cung của nó, cung của linh hồn… và điều này thể hiện ở giai đoạn đầu và giai đoạn vô thức như sức mạnh gắn kết của nguyên khí sự sống giữ các hình tướng lại với nhau trong khi lâm phàm. {Đây là sức sống bền bỉ duy trì các hình tướng đang tái sinh… [2c] Ở giai đoạn sau và giai đoạn ý thức, nó thể hiện sức mạnh của mình bằng cách áp dụng các phương pháp kiểm soát và thống nhất này vào phàm ngã. |
|
They are not applied, nor can the man avail himself of them, until such time as he is an integrated personality, [2d] {integrated in the lower sense—so, if these are Techniques of Integration and they require another form of integration first—then we have to define the type of integration occurring here in a different manner. Something else produces the prerequisite INTEGRATED PERSONALITY before the Techniques of Integration are applied… Here He speaks as if the integrated personality is required BEFORE the Techniques of Integration can be applied! The lower type of personality integration can be applied BEFORE the Techniques of Integration are applied… This has often been forgotten, and men have claimed the rights of discipleship and the powers of initiation before they have even become integrated persons. [2e] This has led to disaster, and the falling into disrepute of the whole problem of discipleship and initiation. [2f] |
Chúng không được áp dụng và con người cũng không thể tận dụng chúng cho đến khi y là một phàm ngã tích hợp, [2d] {tích hợp này là tích hợp theo nghĩa thấp hơn—vì vậy, nếu đây là các Kỹ thuật Tích hợp và chúng yêu cầu trước tiên một hình thức tích hợp khác—thì chúng ta phải xác định loại tích hợp xảy ra ở đây theo một cách khác. Một thứ gì khác tạo ra PHÀM NGÃ TÍCH HỢP như điều kiện tiên quyết trước khi áp dụng Các Kỹ Thuật Tích Hợp này… Ở đây, Ngài nói như thể cần có phàm ngã tích hợp TRƯỚC KHI có thể áp dụng các Kỹ thuật Tích hợp! Loại tích hợp phàm ngã thấp hơn có thể được áp dụng TRƯỚC KHI áp dụng các Kỹ thuật Tích hợp… Điều này thường bị lãng quên, và con người đã tuyên bố các quyền của địa vị đệ tử và quyền năng của sự điểm đạo trước khi họ trở thành những người tích hợp. [2e] Điều này đã dẫn đến thảm họa và làm cho toàn bộ vấn đề của địa vị đệ tử và của sự điểm đạo chịu tiếng xấu.. [2f] |
|
{These techniques applied by the soul and according to its ray, may bring about greater integration within the personality but most definitely a coordination of personality energies with soul energies… merging of the two types of energy systems. |
{Những kỹ thuật này được linh hồn áp dụng và tùy theo cung của nó, có thể mang lại sự tích hợp lớn hơn bên trong phàm ngã, nhưng chắc chắn nhất là sự phối hợp giữa năng lượng phàm ngã với năng lượng linh hồn… sự tích hợp của hai loại hệ thống năng lượng. |
|
Hai phần của kỹ thuật |
|
|
It is difficult to make easily comprehensible the nature and [Page 347] purpose of these techniques. [2g] {They go beyond the creation of a materially effective, materially skillful personality… they ARE SOUL techniques… All that it is possible to do is to indicate the seven ray techniques as they are applied to the rapidly aligning bodies of the lower man. [2h] {These techniques are applied when coordination is going on within the personality itself… With integration of soul and personality there is a conscious awareness of the correlation and coordination of the soul’s energy system with the energy system of the personality… We will divide our theme, for the sake of clarity and for an understanding of the significance, into two parts. [2i] The first one is that in which the first ray aspect of the technique is applied to the form nature, producing destruction through crystallisation. [2j] {The same old crystallized say cannot and must not persist and it is destroyed during the first ray phase of the Technique of Integration This brings about the “death of the form” in order that it may “again arise and live”. [2k] The other is the second ray aspect of the technique, wherein the rebuilding, reabsorption, and recognition of the form takes place in the light which is thrown around, over and upon the personality. {By the attentive soul [2l] In that light, the man sees Light, {in the growing light apparent within the personality, the man sees the Source of Light—the soul, with its greater Light… and thus becomes eventually a light-bearer. |
Thật khó để hiểu được bản chất và mục đích của những kỹ thuật này một cách dễ dàng. [2g] {Chúng vượt xa việc tạo ra một phàm ngã có hiệu quả về mặt vật chất, khéo léo về mặt vật chất… chúng LÀ những kỹ thuật LINH HỒN… Tất cả những gì có thể làm là chỉ ra các kỹ thuật bảy cung khi chúng được áp dụng cho các thể chỉnh hợp nhanh chóng của phàm ngã. [2h] {Những kỹ thuật này được áp dụng khi sự phối hợp đang diễn ra bên trong bản thân phàm ngã… Với sự tích hợp giữa linh hồn và phàm ngã, sẽ có nhận thức có ý thức về mối tương quan và phối hợp giữa hệ thống năng lượng của linh hồn với hệ thống năng lượng của phàm ngã… Để làm rõ và hiểu được ý nghĩa, chúng ta sẽ chia chủ đề của chúng ta thành hai phần. [2i] Phần đầu tiên là phần mà trong đó khía cạnh cung một của kỹ thuật được áp dụng vào bản chất hình tướng, tạo ra sự hủy diệt thông qua quá trình kết tinh. [2j] {Hình tướng kết tinh cũ không thể và không được tồn tại, và nó bị phá hủy trong giai đoạn cung một của Kỹ thuật Tích hợp. Điều này gây ra “cái chết của hình tướng” để nó có thể “trỗi dậy và sống”. [2k] Phần còn lại là khía cạnh cung hai của kỹ thuật, trong đó việc xây dựng lại, tái hấp thụ và nhận biết hình tướng diễn ra dưới ánh sáng được chiếu xung quanh, phía trên, và trên phàm ngã. {Bởi linh hồn chu đáo [2l] Trong ánh sáng đó, con người nhìn thấy Ánh sáng, {trong ánh sáng ngày càng rõ ràng bên trong phàm ngã, con người nhìn thấy Nguồn ánh sáng—là Linh Hồn, với Ánh sáng vĩ đại hơn của nó… và do đó cuối cùng trở thành người mang ánh sáng. |
|
{END of TOIWC 2, p. 347 (began on 344) EP II |
{KẾT THÚC TOIWC 2, tr. 347 (bắt đầu từ 344) EP II |
|
{Beginning of TOIWC 3 p. 347 EP II |
Bắt đầu TOIWC 3 trang. 347 EP II |
Commentary 2
|
Hello everybody. Today is the 7th of September and I have begun a new series here working on the Techniques of Integration. So, these are the Techniques of Integration Webinar commentaries and we’re in Esoteric Psychology Volume 2, and we’re on page 344, we’ve just been dealing with the idea that there are three stages which we have been reviewing upon the Path of Evolution, and the DK tells us it will be wise to keep these three stages carefully in mind, because all the many modern psychological problems are founded upon. And now we’re going to get into the material found upon. |
Chào tất cả các bạn. Hôm nay là ngày 7 tháng 9 và tôi đã bắt đầu một loạt bài mới về Kỹ thuật Tích hợp. Đây là các webinar bình giảng về Kỹ thuật Tích hợp, và chúng ta đang ở webinar số 2 Tâm lý học Nội môn, và chúng ta đang ở trang 344. Chúng ta vừa xem xét ý tưởng rằng có ba giai đoạn trên Con Đường Tiến Hóa, và Chân sư DK khuyên chúng ta rằng sẽ là khôn ngoan nếu ghi nhớ cẩn thận ba giai đoạn này, bởi vì tất cả nhiều vấn đề tâm lý hiện đại đều được đặt nền tảng trên đó. Và bây giờ chúng ta sẽ đi vào các trích dẫn từ sách của Chân sư DK. |
|
1. The process of reorientation with its consequences of personality upheaval and disorders [1a] |
1. Quá trình tái định hướng với những hậu quả của sự biến động và rối loạn phàm ngã. [1a] |
|
So, we are in the process of the Reversal of the Wheel, and we are going against long-established habit patterns based upon the satisfaction of lower desire or personality desire, and so it’s a bit like swimming upstream, there’s a current against you. You have the spirit at the very core of your being, and so you will succeed. But nevertheless, the inertia of the past, the tendency of energy is to move in a certain direction and to remain unchanged in that movement is very strong. |
Chúng ta đang trong quá trình Đảo ngược Bánh xe, và chúng ta đang đi ngược lại những khuôn mẫu thói quen lâu đời dựa trên việc thỏa mãn những ham muốn thấp kém hoặc những ham muốn phàm ngã, và do đó, gần giống như bơi ngược dòng, có một dòng nước chống lại bạn. Bạn có Tinh Thần trong chính cốt lõi của con người bạn, vì vậy bạn sẽ thành công. Tuy nhiên, quán tính của quá khứ, xu hướng của năng lượng là chuyển động theo một hướng nhất định và không thay đổi trong chuyển động đó, là rất mạnh. |
|
So, the aspirant is one who consciously decides to reverse the wheel, and the disciple is one who willfully persists in the reversal of the wheel, and the true initiate is one who has actually reversed the wheel and so the rending process no longer exists, the tearing process between the wheel of consciousness and the wheel of form, as it is discussed in esoteric astrology. |
Vì vậy, người chí nguyện là người quyết định đảo ngược bánh xe một cách có ý thức, và đệ tử là người có ý chí kiên trì trong việc đảo ngược bánh xe, và vị điểm đạo đồ thực sự là người đã thực sự đảo ngược bánh xe, và do đó quá trình ‘giằng xé’ không còn tồn tại nữa—quá trình xé nát giữa bánh xe tâm thức và bánh xe hình tướng, như được thảo luận trong chiêm tinh học bí truyền. |
|
So, we have here the psychological problems founded in the process of reorientation, that’s one, and |
Vì vậy, ở đây chúng ta có những vấn đề tâm lý được hình thành trong quá trình tái định hướng. Đó là một giai đoạn. |
|
2. The process of integration which is going on within the lower nature of the intelligent humanity leading inevitably to duality and conflict. [1b] |
2. Quá trình tích hợp đang diễn ra bên trong bản chất thấp kém của con người thông minh, chắc chắn sẽ dẫn đến tính hai mặt và xung đột. [1b] |
|
Let’s say, we can say that the powerful integrated personality opposes at first the directives of the soul increasingly felt at moments of alignment. Now, this is not the complete integration of soul and personality because by that point, the resistance of the personality has been subdued and the personality ray is becoming a subray of the soul ray. But this is at first, this process of integration can succeed for 3, 7 or even 11 lives as DK tells us, page 18 of Esoteric Psychology II, that for those number of lives we will have the selfish integrated personality. |
Chúng ta có thể nói rằng phàm ngã tích hợp mạnh mẽ ban đầu phản đối những chỉ dẫn của linh hồn, vốn ngày càng được cảm nhận vào những thời điểm chỉnh hợp. Đây không phải là sự tích hợp hoàn toàn giữa linh hồn và phàm ngã, bởi vì khi đó sự phản kháng của phàm ngã đã được vượt qua, cung phàm ngã trở thành một cung phụ của cung linh hồn. Nhưng đây là lúc đầu, quá trình tích hợp này có thể thành công trong 3, 7 hoặc thậm chí 11 kiếp, như Chân sư DK đã nói với chúng ta trên trang 16 của Tâm lý học nội môn II, rằng trong loạt kiếp đó chúng ta sẽ có phàm ngã tích hợp ích kỷ. |
|
I’ll show you the particular reference. It’s a good one and an important one. |
Tôi sẽ chỉ cho bạn tài liệu tham khảo cụ thể đó. Điều đó sẽ hữu ích và quan trọng cho bạn. |
|
3. Integrate the three sheaths into a unity which for three and sometimes seven lives (occasionally eleven lives) will function as a dominant personality in some field of wide expression, using the energy of ambition to bring this about. |
3. Tích hợp ba hiện thể thành một thể thống nhất, trong ba và đôi khi bảy kiếp (hiếm hoi là mười một kiếp sống) sẽ hoạt động như một phàm ngã thống trị trong một số lĩnh vực biểu hiện rộng rãi, sử dụng năng lượng của tham vọng để thực hiện điều này. EPII,16 |
|
So, the process of integration is also caused for the difficulty, and sometimes the energies get very strong, energies within the personality get very strong during this phase and are hard to handle. Oftentimes DK somewhere in this book talks about no one can prevent the one who has integrated the personality from running across the bridge, you know, it’s a sudden feeling of liberated energy which had been all tied up in conflict and now it is at the disposal of the personality mind and wants to express itself very strongly, regardless of that still small voice which occasionally can be heard and which is directing it in a more service-oriented direction. And what’s the next. |
Vì vậy, quá trình tích hợp cũng gây khó khăn, và đôi khi năng lượng trong phàm ngã trở nên rất mạnh trong giai đoạn này và khó xử lý. Ở đâu đó trong quyển sách này, Chân sư DK nói về việc không ai có thể ngăn cản người đã tích hợp phàm ngã chạy qua cầu. Đó là một cảm giác đột ngột về năng lượng được giải phóng vốn đã bị trói buộc trong xung đột, và giờ đây nó được sử dụng bởi phàm ngã, muốn thể hiện bản thân thật mạnh mẽ, bất chấp giọng nói nhỏ nhẹ thỉnh thoảng có thể được nghe thấy, hướng nó về sự phụng sự nhiều hơn. Và giai đoạn tiếp theo. |
|
Here The fusion of the personality and the soul in consciousness, |
3. Sự dung hợp giữa phàm ngã và linh hồn trong tâm thức, |
|
this is different from the integration of the personality, and even different from the integration of the personality and soul |
Điều này khác với sự tích hợp của phàm ngã, và thậm chí khác với sự tích hợp của phàm ngã và linh hồn. |
|
with its physiological and personality effects, producing the problems and psychological dilemmas of the highly developed aspirant and disciple. In this stage, the so-called “diseases of mystics” become pronounced. [1c] |
với những ảnh hưởng sinh lý và trên phàm ngã của nó, tạo ra những vấn đề và những tình thế nan giải về tâm lý của người chí nguyện và đệ tử đã phát triển cao. [1c] |
|
These we can review later. But there are problems of overstimulation, problems of psychism, problems concerning the light… A number of these issues, the conflict between the centers as they each are pulling upon the energy and demanding a certain share of the energy, So there’s a lot of oscillation which can occur during this phase, and in general, problems of an over-stimulation and of excessive focus. All right, so these two as well are causing the problem. |
Những vấn đề và khó khăn này chúng ta có thể xem xét sau [trong phần sau của quyển sách]. Có những vấn đề về sự kích thích quá mức, những vấn đề về thông linh, những vấn đề liên quan đến ánh sáng… Một số vấn đề này, sự xung đột giữa các trung tâm lực khi mỗi trung tâm lực thu hút năng lượng và đòi hỏi một phần năng lượng nhất định. Vì vậy, rất nhiều dao động có thể xảy ra trong giai đoạn này, và nói chung là các vấn đề về sự kích thích quá mức và sự tập trung quá mức. Cả hai đều gây ra vấn đề. |
|
Now, soul and personality are not fusing in a material sense. They are fusing in a subjective sense, and the field of consciousness entertains the personality as a subray of the soul ray, is one field of consciousness with soul impulses, and reordered and redirected and transmuted personality impulses. So, whenever there is an initiative undertaken into three worlds, the personality may be used as an instrument, but it’s always an instrument for the fulfillment of a soul purpose or soul plan or soul objective. The vision has changed entirely and the motivating cause of action in the world is no longer desire but is some form of service, some form of contribution of an energy to the environment. That contribution improving the quality and the vibration of the environment. |
Bây giờ, linh hồn và phàm ngã không tích hợp theo nghĩa vật chất. Chúng đang tích hợp theo nghĩa nội tại, và trường tâm thức tiếp nhận phàm ngã như một cung phụ của cung linh hồn, là một trường tâm thức với các xung lực của linh hồn, đồng thời sắp xếp lại, chuyển hướng, chuyển hóa các xung lực của phàm ngã. Vì vậy, bất cứ khi nào có một sáng kiến được đưa vào ba cõi thấp, phàm ngã có thể được sử dụng như một công cụ, nhưng nó luôn là một công cụ để hoàn thành mục đích của linh hồn hoặc kế hoạch linh hồn hoặc mục tiêu của linh hồn. Tầm nhìn đã thay đổi hoàn toàn và nguyên nhân thúc đẩy hành động trên thế giới không còn là ham muốn nữa mà là một hình thức phụng sự nào đó, một hình thức đóng góp năng lượng nào đó cho môi trường. Điều đó góp phần nâng cao chất lượng rung động của môi trường. |
|
All right, moving on. You know, I’ve taught this course many, many times over the years beginning in 1988 in California. It is hard to believe 25 years ago, and it’s been a constant theme in my thought, and then the thought of the students and faculty associated with me because this is the area of esoteric study where we can truly come to understand ourselves and the relation between the true self within and the apparent self or not self, the appearance, and we do need to solve the psychological problem before we can really contribute in a very useful way to the Plans of the Hierarchy. |
Tôi đã dạy khóa học này rất nhiều lần trong những năm bắt đầu từ năm 1988 ở California. Thật khó tin khi nó đã cách đây 25 năm, và đó là chủ đề thường xuyên trong suy nghĩ của tôi, sau đó là suy nghĩ của các sinh viên và giảng viên liên quan đến tôi, bởi vì đây là lĩnh vực nghiên cứu bí truyền, nơi chúng ta có thể thực sự hiểu được bản thân và mối quan hệ giữa cái Tôi đích thực bên trong và cái tôi bề ngoài, hay cái phi-ngã, hình dạng bên ngoài, và chúng ta thật sự cần phải giải quyết vấn đề tâm lý trước khi chúng ta thực sự có thể đóng góp một cách hữu ích cho các Kế hoạch của Thánh đoàn. |
|
It says here |
|
|
We will also touch very briefly upon the efforts of the initiate as he works through and with |
Chúng ta cũng sẽ đề cập rất vắn tắt đến những nỗ lực của điểm đạo đồ khi y làm việc thông qua và với bộ máy của phàm ngã được chế ngự trong việc phụng sự Thiên Cơ. |
|
Notice the word subdued, the ancient authority ended. |
Chú ý từ phàm ngã được chế ngự, những quyền lực cổ xưa đã chấm dứt. |
|
the subdued mechanism of the personality in the service of the Plan |
bộ máy phàm ngã đã được chế ngự trong sự phụng sự Thiên Cơ |
|
There may be personality inclinations, “Old longings come again yet die, old chains of glamour snap”[i]. This is true for the initiate. He goes forward and he is not held back by that which may occasionally arise within the personality. It doesn’t mean that there’s necessarily yet a perfect personality, but the personality tendencies are not capable of holding the individual back. He surmounts them, and overall they are less disturbing. |
Người ta nói rằng có thể có những khuynh hướng cá nhân, “Những khao khát cũ tái hiện nhưng lại chết đi, những chuỗi ảo cảm cũ đứt gãy”. Điều này đúng với điểm đạo đồ. Y tiến về phía trước và không bị cản trở bởi những điều đôi khi có thể nảy sinh trong phàm ngã. Điều đó không có nghĩa là nhất thiết phải có một phàm ngã hoàn hảo, nhưng xu hướng của phàm ngã không có khả năng kìm hãm con người đó. Y vượt qua chúng, và nhìn chung, chúng ít gây khó khăn hơn. |
|
He in his turn—as a functioning soul and body |
Đến lượt y—với tư cách là một linh hồn và thể xác đang hoạt động |
|
The personality, |
Thể xác đây mang ý nghĩa Phàm ngã, |
|
united, aligned and used—becomes gradually aware of a still higher synthesis [1d] |
hợp nhất, chỉnh hợp và được sử dụng—dần dần nhận thức được sự tổng hợp còn cao hơn nữa. [1d] |
|
This is interesting. It’s not a still higher point, it’s a still higher state of awareness. it’s called a still higher state of awareness |
Điều này thật thú vị. Đó không phải là một điểm cao hơn nữa, mà là một trạng thái nhận thức cao hơn. |
|
[Một trạng thái nhận thức còn cao hơn nữa… |
|
|
After the third initiation, he enters upon a renewed effort to produce a more inclusive fusion |
Sau cuộc điểm đạo thứ ba, y bắt đầu nỗ lực đổi mới để tạo ra một sự dung hợp (fusion) và tích hợp bao gồm hơn của linh hồn—lần này với chân thần hoặc khía cạnh sự sống. [1e] |
|
With the Whole, I would say, the Whole is with us. |
Dung hợp và tích hợp với Tổng Thể. |
|
Now, we have just recently gone over these Angel of The Presence Commentaries Webinar and they are very powerful to evoke the Fusion of the soul and personality as it occurs at the third initiation. So, they’re written in symbolic language but according to your soul ray which is very probably the second when you study master DK for a great length of time or the first ray, the occult groups are largely first and second ray souls using those fusion formulas can assist in bringing about of the true initiation, the true third degree. |
Chúng ta vừa xem qua Webinar Bình Giảng về Thiên thần Hiện diện, và chúng rất mạnh mẽ để gợi lên Sự Dung hợp giữa linh hồn và phàm ngã khi điều đó xảy ra ở cuộc điểm đạo thứ ba. Chúng được viết bằng ngôn ngữ biểu tượng, nhưng theo cung linh hồn của bạn—rất có thể là cung hai khi bạn nghiên cứu Chân sư DK trong một thời gian dài, hoặc cung một, vì các nhóm huyền bí phần lớn là các linh hồn cung một và cung hai sử dụng các Công Thức Dung Hợp đó, các công thức có thể giúp tạo ra sự điểm đạo đích thực, cấp độ thứ ba đích thực. |
|
After the third initiation, he enters upon a renewed effort to produce a more inclusive fusion |
Sau cuộc điểm đạo thứ ba, y bắt đầu nỗ lực đổi mới để tạo ra một sự dung hợp (fusion) và tích hợp bao gồm hơn của linh hồn |
|
{soul infusion is NOT completed until the fourth degree… |
{Sự thấm nhập của linh hồn KHÔNG hoàn chỉnh cho đến cấp độ thứ tư… |
|
and integration, —this time with the monad or life aspect, [1e] |
lần này với chân thần hoặc khía cạnh sự sống |
|
The integration is largely one of coordinated energies, and the fusion is one in consciousness. Maybe we can just distinguish between that possibly. So, maybe I write that down |
Sự tích hợp chủ yếu là một sự tích hợp những năng lượng phối hợp, và sự dung hợp (fusion) là một sự dung hợp trong tâm thức. Có lẽ chúng ta chỉ có thể phân biệt được điều đó, và vì vậy, có lẽ tôi nên viết ra. |
|
{there is an INTEGRATION of the energy systems of the soul and personality, and Fusion within consciousness… |
{có sự TÍCH HỢP các hệ thống năng lượng của linh hồn và phàm ngã, và Sự dung hợp trong tâm thức… |
|
I mean it’s not cut and dried exactly so. Some times the meanings of these words do overlap, but as DK had said earlier, a fusion in consciousness with the energy systems of the two being increasingly coordinated, mutually responsive. One acting always in response or in coordination with the other. |
Ý tôi là nó không tách biệt chính xác như vậy. Đôi khi ý nghĩa của những từ này trùng lặp, nhưng như Chân sư DK đã nói trước đó, sự dung hợp trong tâm thức với hệ thống năng lượng của cả hai ngày càng được phối hợp, đáp ứng lẫn nhau. Cái này luôn hành động để đáp lại hoặc phối hợp với cái kia. |
|
this time with the monad or life aspect |
lần này với khía cạnh chân thần hay sự sống |
|
A higher synthesis, a higher realization. It’s always the Wholeness that dawns upon the consciousness of the third-degree initiate. He carries this isolation of the Whole, isolation of the Unity with him as the background of his consciousness, no matter what he may be working upon within the three lower worlds. |
Sự tổng hợp cao hơn, sự nhận thức cao hơn. Luôn luôn Tổng Thể ló dạng trong tâm thức của điểm đạo đồ cấp ba. Y mang sự Cô Lập này của Tổng thể, sự Thống Nhất Cô Lập (Isolated Unity) bên mình làm nền tảng cho tâm thức của mình, bất kể y có thể đang làm gì trong ba cõi giới thấp. |
|
So, the Whole is with us now, as it says in the sixth ray integration or rather Angel Of The Presence Formula, and It does not leave, It is with, and it does not leave. “I served the Plan. I serve the Whole with Love and Understanding. That’s the second ray Angels of the Presence. For me, always the Wholeness is there and each one of these stanzas, the realization of Wholeness comes into the picture towards the end of the stanza, and that is Monadic awareness. It is a synthesis into one of all factors, but of course one is still perfectly capable of dealing with those factors even in a more expert way. Yes, they are all seen to be emanations of the One, but in their position within illusion they are properly handled by the master. |
Vì vậy, Tổng thể hiện đang ở với chúng ta, như Công Thức Tích Hợp cung sáu, hay đúng hơn là Stanza Thiên thần Hiện diện cung sáu nói, và Nó không rời đi, Nó ở cùng và nó không rời đi. Tôi phụng sự Thiên Cơ. Tôi phụng sự Tổng thể bằng Tình Thương và sự Thấu hiểu. Đó là các Thiên thần Hiện diện cung hai. Đối với tôi, Tổng Thể luôn ở đó, và mỗi khổ thơ này, sự nhận thức về Tổng Thể xuất hiện trên bức tranh ở cuối các Stanzas, và đó là nhận thức của Chân thần. Đó là sự tổng hợp thành Đấng Duy Nhất của tất cả các yếu tố. Nhưng tất nhiên người ta vẫn hoàn toàn có khả năng đề cập các yếu tố đó ngay cả theo cách chuyên nghiệp hơn. Vâng, tất cả chúng đều được coi là xuất lộ của Đấng Duy Nhất, nhưng ở vị trí của các chúng trong ảo tưởng, chúng được Chân sư xử lý một cách thích hợp. |
|
About this later stage, little can be profitably said. |
Về giai đoạn sau này, có rất ít điều có thể được nói ra mà mang lại lợi ích. |
|
I guess we don’t assimilate. |
Tôi đoán là chúng ta không thể tiếp thu được. |
|
Teaching which would be intelligible to an initiate of the third degree would be profitless and unintelligible even to the highly integrated and intelligent disciple, especially as such teaching is given necessarily through the use of most abstract and complicated symbols, requiring careful analysis and interpretation. [1f] |
Những giảng dạy mà một điểm đạo đồ cấp ba có thể hiểu được sẽ vô ích và không thể hiểu được ngay cả đối với một đệ tử thông minh và tích hợp cao, đặc biệt vì việc giảng dạy như vậy nhất thiết phải được đưa ra thông qua việc sử dụng hầu hết các biểu tượng trừu tượng và phức tạp, đòi hỏi sự phân tích và giải thích cẩn thận. [1f] |
|
That’s interesting and in some of the Tibetan’s work, he did offer symbols. Someone had painted them, drawn them. They were part of the early curriculum and somehow these symbols evoked the realization which comes when Pure Reason is activated. Words proved to be less effective in bringing about this realization of the relationships which actually truly exist in the worlds of the higher ethers and the cosmic ethers which are our spiritual planes. |
Điều đó thật thú vị, và trong một số tác phẩm của Chân sư DK Ngài đưa ra những biểu tượng. Ai đó đã vẽ chúng. Chúng là một phần của chương trình giảng dạy ban đầu, và theo cách nào đó, những biểu tượng này gợi lên nhận thức xuất hiện khi Lý trí Thuần túy (Pure Reason) được kích hoạt. Lời nói tỏ ra kém hiệu quả hơn trong việc mang lại sự nhận thức này về các mối quan hệ thực sự tồn tại trong thế giới của các chất dĩ thái cao hơn và các dĩ thái vũ trụ vốn là các cõi tinh thần của chúng ta. |
|
So, it’s the second ray method, you know. So, much that goes on in the lower three worlds is related to the third ray generically, and so much that proceeds within the higher ethers is related to the second ray, and perhaps even the first ray on the very highest level beyond the triad. It’s almost as if the the second ray is prevailing within the Spiritual Triad, a combination of the second and first ray within the Monad, and the first ray prevailing upon the Logoic plane, the archetypal plane, the true causal plane. |
Đó là phương pháp cung hai. Nhiều điều diễn ra trong ba cõi thấp nói chung có liên quan đến cung ba, và rất nhiều điều diễn ra trong các cõi dĩ thái cao [dĩ thái vũ trụ] đều liên quan đến cung hai, và có lẽ ngay cả cung một ở cấp độ cao nhất vượt ngoài tam nguyên tinh thần. Gần như thể cung hai đang chiếm ưu thế trong Tam nguyên tinh thần, một sự kết hợp của cung hai và cung một trong Chơn thần, và cung một ngự trị trên cõi Thượng Đế, cõi nguyên mẫu, cõi nguyên nhân thực sự. |
|
so he has to gauge what for us may be profitable and intelligible, and he’s not going to speak of the integration with the Life aspect although if we understand that God geometries, and we study these symbols from that perspective, we can begin to grasp relations as Pure Reason understands them using the buddhic consciousness. |
Vì vậy, Ngài phải đánh giá xem điều gì có thể mang lại lợi ích và dễ hiểu đối với chúng ta, và Ngài sẽ không nói về sự tích hợp với khía cạnh Sự sống, mặc dù nếu chúng ta hiểu rằng Thượng đế sáng tạo theo hình học (God geometrizes) và chúng ta nghiên cứu những biểu tượng này từ góc độ đó, chúng ta có thể bắt đầu nắm bắt các mối quan hệ như Lý trí Thuần Khiết hiểu chúng bằng cách sử dụng tâm thức bồ đề. |
|
And these most abstract and complicated symbols will require careful analysis and interpretation |
Những biểu tượng trừu tượng và phức tạp, đòi hỏi sự phân tích và giải thích cẩn thận |
|
So, interesting that the factor of analysis is still present. The fifth ray and the factor of interpretation, the third ray. So, |
Điều thú vị là yếu tố phân tích vẫn còn tồn tại. Cung năm và yếu tố giải thích, cung ba. |
|
{Factor of Analysis still present even though the intuition is at work… fifth ray and third ray |
{Yếu tố Phân tích vẫn hiện diện mặc dù trực giác đang hoạt động… cung năm và cung ba |
|
We have here fifth ray and third third ray, interpretation third ray, fifth ray analysis. So, although, again you have to be careful about pigeon-holding[ii] things because certain of these words overlap and can be applied to both of these rays. |
Ở đây chúng ta có cung năm và cung ba, sự giải thích của cung ba, phân tích của cung năm. Mặc dù vậy, một lần nữa bạn phải cẩn thận khi “đóng khung” sự việc [cung năm phân tích, cung ba giải thích], vì một số từ này trùng lặp với nhau và có thể áp dụng cho cả hai cung này. |
|
okay that’s our goal, our destiny. Some of the things that I’ve been dealing with in the later part of the Treatise on Cosmic Fire and with these Angels the Presence formulas do deal with this type of fusion and integration. I suppose there can be a certain amount of integration without producing the necessary fusion in consciousness. In other words, there’s an affective interplay between the two energy systems, the energy system of the soul being essentially the egoic Lotus, causal body, and the energy system of the personality being the lower vehicles with the chakras expressing through those vehicles. And as the charts show us, there is definitely interconnection. |
Vâng, đó là mục tiêu và nhiệm vụ của chúng ta. Một số điều mà tôi đã đề cập đến trong phần sau của Luận về Lửa vũ trụ, với các Stanzas Thiên thần Hiện diện này, có đề cập đến kiểu dung hợp và tích hợp này. Tôi cho rằng có thể có một mức độ tích hợp nhất định mà không tạo ra sự dung hợp cần thiết trong tâm thức. Nói cách khác, có sự tương tác ảnh hưởng giữa hai hệ thống năng lượng, hệ thống năng lượng của linh hồn về cơ bản là Hoa sen Chân ngã, thể nguyên nhân, và hệ thống năng lượng của phàm ngã là các thể thấp hơn với các luân xa biểu hiện thông qua các phương tiện đó. Và như biểu đồ này cho chúng ta thấy, chắc chắn có sự kết nối của chúng với nhau. |

|
I mean if you look, for instance, at all these lines of interconnection, you will see that the the higher and the middle and the lower are all interrelated. So, that from the very highest point of the Monad we really are coming all the way down on to the lowest of our systemic ethers which have their effects in the very dense world, the very dense systemic worlds, although those are not here drawn. We’re dealing mostly with subjective structures and not with the organs and not with the glands which are precipitations of these subjective structures. |
Nếu bạn nhìn vào tất cả những đường kết nối này, bạn sẽ thấy rằng cái cao hơn, cái giữa và cái thấp hơn đều có liên quan với nhau. Vì vậy, từ điểm cao nhất của Chân thần, chúng ta thực sự đang đi xuống mức thấp nhất trong số dĩ thái hệ thống của chúng ta, vốn có tác dụng trong thế giới rất dày đặc, những thế giới hệ thống rất dày đặc, mặc dù những thế giới đó không được vẽ ra ở đây. Chúng ta chủ yếu đề cập đến các cấu trúc chủ quan chứ không phải các cơ quan, không phải các tuyến là sự kết tủa của các cấu trúc chủ quan này. |
|
None of this higher teaching is given through the medium of words either spoken or written [1g] |
Không có điều nào của giáo lý cao này được đưa ra qua trung gian của từ ngữ, cả nói hay viết. [1g] |
|
So, it’s interesting, beyond mantram even. So, it seems although sometimes they say, “a word to the wise is sufficient” and there are “words of power” that are given, and perhaps they can embrace certain relations which can be realized, words or symbols as but they pertain, I think, more to the throat aspect and to the third throat center, the third aspect rather than to the geometrizing second aspect. |
Vì vậy, rất thú vị, nó thậm chí còn vượt ra ngoài cả mantram. Mặc dù đôi khi người nói “một lời nói với người khôn ngoan là đủ” và có những “quyền lực từ” được đưa ra, và có lẽ chúng có thể chứa đựng những mối quan hệ nhất định có thể được nhận ra, cả từ ngữ hoặc biểu tượng, nhưng chúng liên quan đến khía cạnh cổ họng và luân xa cổ họng cung ba, khía cạnh cung ba hơn là khía cạnh hình học cung hai. |
|
But we do know anyway that a higher union does lie ahead for all of us, and as it is said, no man cometh to the Father except through me. So, we have to undergo this soul culture along the second aspect before we can really approach the first aspect of divinity. |
Nhưng dù sao chúng ta cũng biết rằng có một sự tích hợp cao hơn ở phía trước chúng ta, và như Đức Christ đã nói, không ai đến được với Cha mà không qua ta. Vì vậy, chúng ta phải trải qua quá trình văn hóa linh hồn này theo khía cạnh thứ hai trước khi chúng ta có thể thực sự tiếp cận được khía cạnh thứ nhất của thiên tính. |
|
Now this takes us actually into the beginning of this section on the formulas for integration. I don’t know, I doubt that we will reach the first ray formula. No we won’t in this particular program, but we will at least least begin. so |
Điều này thực sự đưa chúng ta vào phần đầu của phần này về các công thức tích hợp. Tôi không biết, liệu chúng ta sẽ đi đến công thức cung một được không trong webinar này. Có lẽ không, chúng ta sẽ không đi đến nó trong chương trình cụ thể này, nhưng ít nhất chúng ta sẽ bắt đầu. |
|
Let us now proceed to consider the seven Techniques of Integration, what can we call the coordination of the energy systems of the ego and of the personality, and they both have vehicles which are to be coordinated with each other. But if we can think and this is an idea that now is being emphasized to me in a stronger way that the fusion that we have to look for later is a fusion in consciousness where sometimes told in the third initiation stanza and integration stanzas that “I am the One, I, God. I am the form in which all forms are merged”, so that the merging and the integration are related. But then “I am the soul in which all souls are fused” and that is relating to consciousness and not to form. So, fusion particularly relates to the coming together of two types of consciousness such that they become one and in the state of a personality one is always aware of the state of soul in the state of soul one can always be aware of the state of personality as an extension of one’s soul state. |
Bây giờ chúng ta hãy tiến hành xem xét bảy Kỹ thuật Tích hợp, chúng ta có thể gọi đó là sự phối hợp của các hệ thống năng lượng của chân ngã và của phàm ngã, và cả hai đều có phương tiện để phối hợp với nhau. Nhưng nếu chúng ta suy ngẫm, và đây là một ý tưởng mà tôi hiện đang chú ý nhiều, thì sự dung hợp mà chúng ta phải tìm kiếm sau này là sự dung hợp trong tâm thức, và đôi khi được nói đến trong Stanza điểm đạo thứ ba và Stanza tích hợp rằng “Tôi là Đấng duy nhất, tôi, Thượng đế. Tôi là hình tướng trong đó mọi hình tướng được hoà nhập vào”, do đó sự hòa nhập (merging) và tích hợp có liên quan với nhau. Nhưng rồi “Tôi là linh hồn trong đó mọi linh hồn được dung hợp (fused)” và điều đó liên quan đến tâm thức chứ không liên quan đến hình tướng. Vì vậy, sự dung hợp đặc biệt liên quan đến sự kết hợp của hai loại ý thức sao cho chúng trở thành một và trong trạng thái của một phàm ngã, người ta luôn nhận thức được trạng thái của linh hồn. Trong trạng thái của linh hồn, người ta luôn có thể nhận thức được trạng thái của phàm ngã như một phần mở rộng của trạng thái linh hồn của một người. |
|
So, we’re going to proceed and consider the seven Techniques of Integration, |
Bây giờ chúng ta hãy tiến hành xem xét bảy Kỹ thuật Tích hợp, |
|
bearing in mind that we shall here be dealing with the integration of the threefold lower nature into an active, conscious personality, prior to its fusion into a unity with the soul [1h] |
hãy nhớ rằng chúng ta ở đây đang đề cập đến sự tích hợp của bản chất thấp kém tam phân vào một phàm ngã có ý thức, tích cực, trước khi nó dung hợp thành một thể thống nhất với linh hồn, [1h] |
|
So, we really do have two phases, I think, of integration, and actually up here, he said a renewed effort to produce a more inclusive fusion and integration, this time with the Monad or Life aspect. So, we do have what we can call here integration of the personality as a personality, but we also have integration of the personality WITH the soul, and I would say integration of the soul-infused personality with the Monad. The word integration is used in all three instances but the consolidation and the rendering effective of the personality is the first stage of integration, that’s the integration WITHIN itself, then is followed by the integration WITH. So, |
Vì thế, Tôi nghĩ chúng ta thực sự có hai giai đoạn của sự tích hợp, và thực sự ở đây, Ngài nói rằng một nỗ lực mới nhằm tạo ra sự dung hợp và tích hợp bao gồm hơn, lần này là với khía cạnh Chân thần hoặc Sự sống. Vì vậy, chúng ta có cái mà chúng ta có thể gọi ở đây là sự tích hợp của phàm ngã với tư cách là một phàm ngã, nhưng chúng ta cũng có sự tích hợp của phàm ngã VỚI linh hồn, và tôi có thể nói là sự tích hợp của phàm ngã được linh hồn thấm nhập với Chân thần. Từ tích hợp được sử dụng trong cả ba trường hợp, nhưng sự tích hợp và thể hiện hiệu quả của phàm ngã là giai đoạn đầu tiên của sự tích hợp, đó là sự tích hợp BÊN TRONG chính nó, sau đó là sự tích hợp VỚI. Vì thế, |
|
{Integration of the personality within itself is followed by the integration WITH the soul and then with the Monad… |
{Sự tích hợp của phàm ngã bên trong chính nó được theo sau bởi sự tích hợp VỚI linh hồn và sau đó với Chơn thần… |
|
But DK is not so much at this point dividing the phases of integration, as he’s telling us that we’re going to be dealing with the integration of the threefold nature into an active self-conscious personality prior to its merging, its fusion into unity with the soul. |
Nhưng Ngài ở điểm này không phân chia các giai đoạn của sự tích hợp, vì Ngài đang nói với chúng ta rằng chúng ta sẽ giải quyết việc tích hợp bản chất tam phân vào một phàm ngã tự ý thức tích cực trước khi phối hợp, dung hợp nó vào sự thống nhất với linh hồn. |
|
Now, this will involve a fusion within the realm of energy, and it will involve a fusion within the realm of consciousness. So, I’ll say that |
Điều này sẽ liên quan đến sự tích hợp trong lĩnh vực năng lượng và nó sẽ liên quan đến sự tích hợp trong lĩnh vực tâm thức. Vì vậy, tôi sẽ viết ra điều đó |
|
{the Fusion will be dual—both within the realm of energy/force and within the realm of consciousness… |
{Sự Dung hợp sẽ có tính chất kép—cả trong lĩnh vực năng lượng/mãnh lực và trong lĩnh vực tâm thức… |
|
We must remember that we are here [346] dealing with the consciousness aspect of manifestation and its apprehension and appreciation of purpose and of truth. [1i] |
Chúng ta phải nhớ rằng chúng ta đang ở đây [Trang 346] đề cập khía cạnh tâm thức của sự biểu hiện và sự hiểu biết cũng như đánh giá cao mục đích và chân lý của nó. [1i] |
|
Obviously, the Treatise on the Seven rays is all about the cultivation of consciousness, and so is this an esoteric Psychology which is the Psychology of consciousness. All kinds of things can happen in the world of form and our consciousness can either benefit from those happenings or not benefit. We can emerge successfully as a word with a form unscathed[iii] and have no benefit to consciousness because nothing was learned, and no greater sensitivity arose. On the other hand, the form may really go through the war and be much compromised on a purely formal basis, and yet the consciousness might grow considerably even though the form is compromised. Well that’s easy to generalize about the tough to live through. Actually, |
Rõ ràng, Luận về Bảy cung đều nói về việc rèn luyện tâm thức, và đây cũng là một Tâm lý học bí truyền tức là Tâm lý học về ý thức. Tất cả mọi thứ đều có thể xảy ra trong thế giới sắc tướng và ý thức của chúng ta có thể được hưởng lợi từ những diễn biến đó hoặc không được hưởng lợi. Chúng ta có thể xuất hiện thành công như một từ có hình thức nguyên vẹn [iv]và không có lợi ích gì cho ý thức vì không học được gì và không nảy sinh sự nhạy cảm nào lớn hơn. Mặt khác, hình thức có thể thực sự trải qua chiến tranh và bị tổn hại nhiều trên cơ sở thuần túy hình thức, tuy nhiên ý thức có thể phát triển đáng kể ngay cả khi hình thức bị tổn hại. Chà, thật dễ dàng để khái quát hóa về những khó khăn mà bạn phải vượt qua. Thực ra, |
|
We must remember that we are here [346] dealing with the consciousness aspect of manifestation and its apprehension and appreciation of purpose and of truth |
Chúng ta phải nhớ rằng chúng ta đang ở đây [Trang 346] đề cập khía cạnh tâm thức của sự biểu hiện và sự hiểu biết cũng như đánh giá cao mục đích và chân lý của nó. . |
|
The purpose relating to the combination of the first and second ray, and truth pretty much relating to the combination of the second ray and third ray. |
Mục đích liên quan đến sự kết hợp giữa cung nhất và cung hai, và sự thật gần như liên quan đến sự kết hợp giữa cung hai và cung ba. |
|
We are so apt always to think in terms of form and form activity, that it seems necessary again and again to reiterate the necessity for thinking in terms of consciousness and awareness, leading to an eventual realization, [1j] |
Chúng ta luôn có xu hướng nghĩ về hình tướng và hoạt động của hình tướng, đến mức dường như cần phải nhắc đi nhắc lại sự cần thiết của việc suy nghĩ về mặt tâm thức (consciousness) và ý thức (awareness), dẫn tới sự nhận thức (realisation) cuối cùng. [1j] |

|
It’s a technical term, realization, on the fifth level of the Atmic plane, and it’s a higher and yet corresponding power to what’s called Divine Vision on the Buddhic plane. It does involve a subsidiary fifth ray in each case, and on the atmic plane, the fifth plane from below, on the fifth subplane from above. So, it’s got a very strong luminosity of the fifth ray involved in true realization. |
Đó là một thuật ngữ kỹ thuật—sự Nhận thức (Realisation), ở cấp độ thứ năm của cõi Atma, và nó là một sức mạnh cao hơn nhưng tương ứng với cái được gọi là Tầm nhìn Thiêng liêng (Divine Vision) trên cõi Bồ đề. Nó quả thực có liên quan đến cõi phụ thứ năm trong mỗi trường hợp, và trên cõi atma, cõi thứ năm từ dưới lên, trên cõi phụ thứ năm từ trên xuống. Vì vậy, nó có ánh sáng rất mạnh của cung năm liên quan đến sự chứng ngộ thực sự. |
|
So, when we think, do we think in terms of what’s happening, what’s the activity here, or do we think in terms of what is the awareness which is arising due to this activity? We can question ourselves as we examine the way we think. |
Vì vậy, khi chúng ta suy nghĩ, liệu chúng ta suy nghĩ về những gì đang xảy ra, hoạt động ở đây là gì, hay chúng ta nghĩ về nhận thức phát sinh do hoạt động này là gì? Chúng ta có thể tự vấn bản thân khi xem xét cách chúng ta suy nghĩ. |
|
So, This purpose and truth, when grasped |
Mục đích và chân lý này, khi được nắm bắt, |
|
By the developing and sensitized consciousness, |
Nắm nắm bắt nằng tâm thức phát triển và nhạy cảm, |
|
Brings into direct conflict the will of the personality (the separative individual, governed by the concrete, analytical mind) |
sẽ dẫn đến xung đột trực tiếp với ý chí của phàm ngã (cá nhân tách biệt, bị chi phối bởi trí phân tích, cụ thể ) |
|
What do we call it, the lower mind, |
Đó là hạ trí, |
|
and the will of the soul, which is the will of the Hierarchy of Souls, or of the Kingdom of God [1k] |
và ý chí của linh hồn, đó là ý muốn của Huyền Giai của các Linh hồn, hay của Thiên Giới. [1k] |
|
So, let’s just say when we grasp Purpose and Truth, conflicts between the higher and the lower is inevitable, because the ways of our elemental personality nature are not the ways of truth. They are rather involutionary tendencies that want stimulation on their own level, and they do not seek to correlate themselves with the higher sources of energy from which they are actually at first repelled, the so-called suppression or repression of the sublime, the retreat of the nature of form in the lower worlds from the impact of the higher Life, Love and Light. So, our form will just naturally recoil, retreat. It is repulsed in a strange sort of way from our correlation with the higher energies, and of course under the Law of Repulse there is a deliberate banishing or scattering of these lower forces, driving them out of the way at first, so that the soul values can be established. Later those lower forces are reclaimed and under the Law of Love or under an aspect of the Law of Love, they are reclaimed, and the not-self is correlated with the power the growing power of the true self… So |
Chúng ta có thể nói rằng khi chúng ta nắm bắt được mục đích và chân lý, xung đột giữa cái cao hơn và cái thấp hơn là không thể tránh khỏi, bởi vì con đường của bản chất hành khí phàm ngã của chúng ta không phải là đường lối của chân lý hay sự thật. Chúng là những khuynh hướng giáng hạ tiến hoá, muốn có sự kích thích ở mức độ riêng của chúng. Chúng không hề tìm cách kết nối với nguồn năng lượng cao hơn, mà từ đâu chúng bị đẩy lùi từ đó. Thậm chí, chúng còn có xu hướng kìm nén, chối bỏ những điều cao đẹp, vĩ đại. Bản chất của hình tướng ở những cấp độ thấp hơn này cũng có xu hướng lùi lại, tránh né tác động của những nguồn năng lượng cao hơn của Sự sống, Tình Thương và Ánh sáng. Do đó, hình tướng của chúng ta sẽ tự nhiên co cụm lại, lẩn tránh sự phát triển. Nó bị đẩy lùi theo một cách kỳ lạ khỏi mối tương quan của chúng ta với những năng lượng cao hơn, và tất nhiên theo Định Luật Đẩy lùi, có một sự trục xuất hoặc phân tán cố ý những mãnh lực thấp hơn này, ban đầu đẩy chúng ra khỏi đường đi, để các giá trị linh hồn có thể được thiết lập. Sau đó, những mãnh lực thấp đó được thu hồi, và dưới Định Luật Bác ái hoặc dưới một khía cạnh của Định Luật Bác ái , chúng được thu hồi, và bản ngã thấp hơn được liên kết với sức mạnh đang phát triển của bản ngã thực sự. |
|
brings into direct conflict the will of the personality and the will of the soul |
|
|
and I think I’ll just underline that. |
|
|
In the fourth kingdom, the human, the controlling factor is that of desire, ending in aspiration |
Trong giới thứ tư, con người, yếu tố kiểm soát là ham muốn, kết thúc bằng khát vọng. |
|
So, aspiration being the elevation of desire, the redirecting of it towards higher and less material, more intangible, more spiritually valuable objectives. |
Vì vậy, khát vọng là sự nâng cao của ham muốn, chuyển hướng nó tới những mục tiêu cao hơn và ít vật chất hơn, vô hình hơn, có giá trị tinh thần hơn. |
|
In the fifth kingdom, the spiritual, the controlling factor is that of divine purpose or the will of God [1l] |
Trong giới thứ năm, giới tinh thần, yếu tố kiểm soát là mục đích thiêng liêng hoặc ý chí của Thượng đế. [1l] |
|
So, the fifth kingdom is actually increasingly responding to Shambhala or to the Hierarchy as it responds to Shambala. It is the monadic impression to which the members of the fifth kingdom increasingly respond. The influence of the monad is present on soul levels undetected, we learn, even at the first initiation. So, as we become a Master or a full member of the fifth kingdom or kingdom of God, the will becomes very strong and irresistible, and there is a great revelation of how that Will and Purpose may be more completely fulfilled. So, |
Giới thứ năm thực sự đang ngày càng đáp ứng với Shambhala hoặc với Thánh đoàn như nó đang đáp ứng với Shambala. Đó là ấn tượng chân thần mà các thành viên của giới thứ năm ngày càng đáp ứng nhiều hơn. Chúng ta biết được ảnh hưởng của chân thần hiện diện ở các cấp độ linh hồn mà không được phát hiện, ngay cả ở lần điểm đạo đầu tiên. Vì vậy, khi chúng ta trở thành một Chân sư hoặc một thành viên chính thức của Giới thứ năm hay Vương Quốc của Thượng đế, ý chí trở nên rất mạnh mẽ và không thể cưỡng lại được, và có một sự mặc khải vĩ đại về cách Ý Chí và Mục Đích đó có thể được thực hiện trọn vẹn hơn. |
|
Then we find this purpose, though free from what we call desire, is actuated by love, |
Sau đó, chúng ta thấy mục đích này, mặc dù thoát khỏi cái mà chúng ta gọi là ham muốn, được kích hoạt bởi tình thương, |
|
At least on our planet and in this solar system, we can say |
Ít nhất là trên hành tinh của chúng ta và trong hệ mặt trời này, |
|
{on our planet and in this solar system, which is a second ray solar system |
{trên hành tinh của chúng ta và trong hệ mặt trời này, là hệ mặt trời cung hai |
|
expressed through devotion and service, [2a] |
được biểu hiện thông qua lòng sùng mộ và sự phụng sự, được thể hiện thành biểu hiện đầy đủ trên cõi trần. [2a] |
|
From above, you know, there was also devotion of the greater for the lesser. We are ourselves what’s called ‘Lords of Ceaseless Persevering Devotion’. That’s what we are as monads, and we are devoted to the Purpose and Plan of the Planetary Logos, and we are devoted to working out that Plan on behalf of the lower lives in the lower kingdoms. |
Từ trên cao, cũng có sự tận tụy (devotion) của người cao hơn dành cho kẻ kém hơn. Bản thân chúng ta là ‘Những Đấng Chúa của lòng sùng kính kiên trì không ngừng’. Đó là bản chất của chúng ta với tư cách là các chân thần, và chúng ta tận tụy cống hiến cho Mục Đích và Kế hoạch của Hành tinh Thượng Đế, và chúng ta tận tâm thực hiện Kế hoạch đó vì những sinh mệnh thấp kém trong các giới thấp hơn. |
|
So, in the fifth kingdom, the spiritual, the controlling factor is that of divine purpose or the Will of God |
Trong giới thứ năm, giới tinh thần, yếu tố kiểm soát là mục đích thiêng liêng hoặc ý chí của Thượng đế. |
|
And here it is so interesting that divine purpose and the will are equated, and in other places, we find DK trying to discriminate between purpose and will. But here he doesn’t always use the terms Purpose and Will discriminatively. |
Điều đáng chú ý ở đây là Chân sư DK không phân biệt giữa Mục Đích Thiêng Liêng và Ý Chí, còn ở những nơi khác, chúng ta thấy Ngài phân biệt giữa Mục Đích và Ý Chí. Nhưng ở đây, không phải lúc nào Ngài cũng sử dụng các thuật ngữ Mục đích và Ý chí một cách phân biệt. |
|
{The terms Purpose and Will are NOT in this case being used discriminatively… |
Các thuật ngữ Mục đích và Ý chí trong trường hợp này KHÔNG được sử dụng một cách phân biệt… |
|
In other words, Purpose is the Will, and I would just love to put that into the AAB extracts because it is so important… |
Nói cách khác, Mục đích là Ý chí, và tôi rất muốn đưa nó vào phần trích dẫn AAB để lưu lại vì nó rất quan trọng… |
|
Yes, there are so many contradictory references because DK essentially tells us that words is actually obscure the truth and he’s much hampered by the necessity to use human words. So, this is Esoteric Psychology II page 345. Alright at least it’s there and we’ll be able to be called upon here in the future |
Vâng, có rất nhiều tham khảo trái ngược nhau, bởi vì Chân sư DK cơ bản nói với chúng ta rằng từ ngữ thực sự che khuất sự thật, và Ngài bị cản trở rất nhiều bởi sự cần thiết phải sử dụng từ ngữ của con người. |
|
All right moving forward. So, as we enter at the first initiation the fifth kingdom of nature and we’re in the antechamber to it at the end of the Mutable Cross, and even before the first initiation, increasingly we become aware of this higher something which we call Purpose or the Will of God, it is inscrutable. At first, we don’t see much, we don’t really understand the Plan. We hardly understand what the Purpose can be, but we know increasingly that it exists and initiation after initiation as the first ray planets make their impress upon us, Pluto, and Vulcan and also Saturn, and so forth, the Purpose does emerge in our consciousness, and so this Purpose is free from magnetism to the lower worlds. |
Vì vậy, khi chúng ta bước vào Giới tự nhiên thứ năm của tự nhiên trong lần điểm đạo đầu tiên, và chúng ta ở trong tiền sảnh của nó vào cuối Thập Giá Biến Đổi, và thậm chí trước lần điểm đạo đầu tiên, chúng ta ngày càng nhận thức được điều gì đó cao hơn mà chúng ta gọi là Mục đích hay Thiên Ý—Ý chí của Thượng đế, nó thật khó hiểu. Lúc đầu, chúng ta không thấy gì nhiều, chúng ta không thực sự hiểu Thiên Cơ. Chúng ta hầu như không hiểu Mục đích có thể là gì, nhưng chúng ta ngày càng biết rằng nó tồn tại, và sau mỗi lần điểm đạo khi các hành tinh cung một tác động đến chúng ta—Sao Diêm Vương, Sao Vulcan và Sao Thổ, Mục đích xuất hiện trong tâm thức của chúng ta, và vì vậy Mục đích này không bị ràng buộc bởi từ tính đến các thế giới thấp hơn. |
|
{it’s free from desire, |
{nó thoát khỏi ham muốn, |
|
So, let’s say |
|
|
{it is a free from magnetic attraction to the lower worlds |
{thoát khỏi sự thu hút từ tính đối của các cõi giới thấp hơn |
|
Is actually actuated by love. There’s this fusion of the first aspect which is really a sub-aspect of the great Second Aspect in our solar system, expressed through unceasing, persevering devotion and service to the lower lives, and wrought out into full expression upon the physical plane, and we can say |
Nó thực sự được kích hoạt bởi tình thương. Có sự dung hợp của Phương diện thứ nhất vốn thực sự là một Phương diện phụ của Phương diện thứ hai vĩ đại trong thái dương hệ của chúng ta, được thể hiện thông qua lòng sùng kính và sự phụng sự không ngừng nghỉ, kiên trì đối với các sinh mệnh thấp kém, và được biểu hiện đầy đủ trên cõi trần, và chúng ta có thể nói |
|
{“THE HIGHEST AND THE LOWEST MEET…” |
“CÁI CAO NHẤT VÀ THẤP NHẤT GẶP NHAU…” |
|
It’s a great seventh ray word of power and eventually what begins with the first ray will work itself out concretely with the seventh ray which is a formal aspect of the first ray. |
Đó là một quyền lực từ vĩ đại của cung bảy, và cuối cùng những gì bắt đầu với cung một sẽ biểu hiện một cách cụ thể với cung bảy vốn là khía cạnh hình tướng của cung một. |
|
As may be naturally surmised, there is a technique for each of the seven rays, |
Như có thể được phỏng đoán một cách tự nhiên, có một kỹ thuật dành cho mỗi cung trong bảy cung, |
|
This is why it’s so important to study this. We don’t want to “bark up the wrong tree”. We don’t want to use methods and techniques which are unsuitable for the kind of energy system and consciousness which we have. There is a natural line of least resistance or of development which we should follow once we understand what our ray structure is, and maybe we find ourselves following these tendencies and that realization of that type of follow you will actually reveal our ray structure. |
Đây là lý do tại sao việc nghiên cứu vấn đề này lại rất quan trọng. Chúng ta không muốn “sủa nhầm gốc cây”. Chúng ta không muốn sử dụng những phương pháp và kỹ thuật không phù hợp với loại hệ thống năng lượng và tâm thức mà chúng ta có. Có một đường lối phát triển tự nhiên ít trở ngại nhất mà chúng ta nên đi theo một khi chúng ta hiểu được cấu trúc cung của mình là gì, và có thể chúng ta thấy mình đang đi theo những xu hướng này, và việc nhận ra cách đi đó sẽ thực sự tiết lộ cấu trúc cung của chúng ta. |
|
It is the ray of the ego or soul, slumbering in the early stages within the form, which occultly applies these modes of integration |
Chính cung của chân ngã hay linh hồn, đang ngủ say trong những giai đoạn đầu trong hình tướng |
|
That’s to say not recognized within the consciousness within the form |
Tức là không được nhận biết bởi tâm thức bên trong hình tướng |
|
which occultly applies these modes of integration |
áp dụng một cách huyền linh những phương thức tích hợp này. Linh hồn thực chất là yếu tố tích hợp. [2b] |
|
Now, this is so important because there could be a tendency to think that the techniques integrating the personality are really a personality matter and depend upon the personality ray, but what we learn constantly in this material is that the soul ray applies the technique regardless of the ray of the personality which is rarely the same as the ray of the soul. Maybe sometimes in the later stages of development it is possible. He does talk about this in terms of the first ray soul and the possible first ray personality. But not one of his over fifty students for whom he gave quite an elaborate ray analysis and ray chart, not one of them had the same soul and personality ray, and some of them were fairly developed, having taken—some of them—the second initiation, and maybe a couple having taken the third degree. So, how much further do you have to go before the soul and personality ray would be the same? Yet we can judge that on occasion then for a specific purpose ordained by the soul with its far greater vision of the incarnational process, on occasion it can happen, although when some ray analysts repeatedly give you four, four, four, four, four; two, two, two; one, one… and you know that is against everything we understand in terms of balance in the ray structure. |
Điều này rất quan trọng bởi vì có thể có xu hướng nghĩ rằng các kỹ thuật tích hợp phàm ngã thực sự là một vấn đề phàm ngã và phụ thuộc vào cung phàm ngã, nhưng điều chúng ta thường xuyên học được trong tài liệu này là cung linh hồn áp dụng kỹ thuật này, bất kể cung của phàm ngã là gì, và hiếm khi nó giống với cung của linh hồn. Có lẽ đôi khi ở giai đoạn phát triển sau này điều đó là có thể. Ngài có nói về điều này dưới góc độ linh hồn cung một và phàm ngã có thể thuộc cung một. Nhưng không một ai trong số hơn 50 đệ tử của Ngài đã được Ngài đưa cho bản phân tích cấu trúc cung, không một ai trong số họ có cung linh hồn và phàm ngã giống nhau, và một số trong họ đã khá phát triển, một số đã vượt qua hai lần điểm đạo, và có thể có một cặp đã đạt cấp độ thứ ba. Vì vậy, bạn còn phải đi bao xa trước khi cung linh hồn và cung phàm ngã sẽ giống nhau? Tuy nhiên, chúng ta có thể đánh giá rằng, đôi khi vì một mục đích cụ thể do linh hồn ấn định với tầm nhìn xa hơn về quá trình nhập thể, điều đó có thể xảy ra, mặc dù khi một số nhà phân tích cung liên tục đưa ra cho bạn cấu trúc đại loại như bốn, bốn, bốn, bốn, bốn; hai, hai, hai; một, một… và bạn biết điều đó đi ngược lại mọi điều chúng ta hiểu về sự cân bằng trong cấu trúc cung. |
|
So it is the ray of the ego or soul not noticed in the early stages within the consciousness which is within the form which occultly applies these modes of integration |
Do đó, cung của chân ngã hay cung linh hồn ngủ yên trong giai đoạn đầu của tâm thức, áp dụng các phương thức tích hợp này một cách huyền bí. |
|
The soul is essentially the integrative factor [2b] |
Linh hồn về bản chất là yếu tố tích hợp. [2b] |
|
Let’s just say |
|
|
{this it is soul energy which is pulling the personality together |
{đây chính là năng lượng linh hồn đang ‘kéo’ phàm ngã lại với nhau |
|
and lunar energy which is always often pulling it apart. But the soul has a response to the second aspect of divinity regardless of what its ray may be, and it is applying the energy of cohesion through the various energies of the personality, and the cohesion will occur along the line of the soul ray. So, let’s just call this integration what I would call “applied cohesion”, applied by the soul through its ray, the soul ray. |
và năng lượng thái âm thường xuyên kéo nó ra xa nhau. Nhưng linh hồn có sự đáp ứng với trạng thái thứ hai của thiên tính bất kể cung của nó là gì, và nó đang áp dụng năng lượng gắn kết thông qua các năng lượng khác nhau của phàm ngã, và sự gắn kết sẽ xảy ra dọc theo đường lối của cung linh hồn. Vì vậy, chúng ta hãy gọi sự tích hợp này là “sự gắn kết được áp dụng”, được linh hồn áp dụng thông qua cung của nó, cung của linh hồn. |
|
The soul is essentially the integrative factor, and this shows in the early and unconscious stages as the coherent power of the life principle to hold the forms together in incarnation [2c] |
Linh hồn thực chất là yếu tố tích hợp, và điều này thể hiện ở giai đoạn đầu và giai đoạn vô thức như sức mạnh gắn kết của nguyên khí sự sống giữ các hình tướng lại với nhau trong khi lâm phàm. [2c] |
|
This is not about consciousness; this is about vitality. Right, this is about persistent vitality |
Đây không phải nói về tâm thức; đây là về sinh lực, về sức sống bền bỉ |
|
holding the forms in incarnation. In the later and conscious stages, |
Ở giai đoạn sau và giai đoạn ý thức, |
|
because at first the power of the cohesive energies of the soul retained the form in the lower worlds for a certain duration according to the will of the soul mostly. |
bởi vì lúc ban đầu, quyền năng của các năng lượng kết dính của linh hồn đã duy trì hình tướng trong các cõi thấp trong một khoảng thời gian nhất định, phần lớn là theo ý chí của linh hồn. |
|
In the later and conscious stages, |
Trong các giai đoạn về sau và mang tính ý thức, |
|
And the first ones were not conscious, |
còn những giai đoạn ban đầu thì không mang tính ý thức, |
|
it shows its power by applying these methods of control and unification to the personality |
nó thể hiện sức mạnh của mình bằng cách áp dụng các phương pháp kiểm soát và thống nhất này vào phàm ngã |
|
Maybe sometimes we have felt that some integrative force is working from within and from beyond, upon the variety of energies which are found in our personality fields, and they are being held together and directed along a certain line of quality by some force which we do not fully understand, that which is operative and effective |
Có thể đôi khi chúng ta cảm thấy một mãnh lực tích hợp nào đó đang hoạt động từ bên trong và từ bên ngoài chúng ta, tác động lên các năng lượng được tìm thấy trong các trường phàm ngã của chúng ta, và chúng được liên kết và hướng về một đường lối phẩm chất nhất định bởi một mãnh lực nào đó mà chúng ta không hiểu đầy đủ. |
|
They are not applied, nor can the man avail himself of them, until such time as he is an integrated personality [2d] |
Chúng không được áp dụng và con người cũng không thể tận dụng chúng cho đến khi y là một phàm ngã tích hợp. [2d] |
|
Let us say |
Sự tích hợp được nói đến ở đây là sự tích hợp theo nghĩa thấp hơn. |
|
{integrated in the lower sense. So, if these are Techniques of Integration and they require another form of integration first—then we have to define the type of integration occurring here in a different manner. Something else produces the prerequisite INTEGRATED PERSONALITY before the Techniques of Integration are applied… |
{tích hợp theo nghĩa thấp hơn—vì vậy, nếu đây là các Kỹ thuật Tích hợp và chúng yêu cầu trước tiên một hình thức tích hợp khác—thì chúng ta phải xác định loại tích hợp xảy ra ở đây theo một cách khác. Một thứ gì khác tạo ra PHÀM NGÃ TÍCH HỢP như điều kiện tiên quyết trước khi áp dụng Các kỹ thuật tích hợp… |
|
So do we understand. First, he tells us that we are trying to produce the integrated personality, he talks as if the techniques will produce the integrated personality, but |
Đầu tiên, Ngài nói với chúng ta rằng chúng ta đang cố gắng tạo ra phàm ngã tích hợp, Ngài nói như thể các kỹ thuật sẽ tạo ra phàm ngã tích hợp, nhưng |
|
{here He speaks as if the integrated personality is required BEFORE the Techniques of Integration can be applied! |
ở đây Ngài nói dường như cần phải có phàm ngã tích hợp TRƯỚC KHI có thể áp dụng các Kỹ thuật Tích hợp! |
|
So, it reveals to us that a higher type of integration is involved in these Techniques of Integration |
Vì vậy, nó tiết lộ cho chúng ta rằng một loại tích hợp cao hơn có liên quan đến các Kỹ thuật Tích hợp này. |
|
There’s definitely a coordination with the soul that is occurring. It’s as if the lower types of integration can be handled quite well without the formulas being applied at all, and that is something I think I’ll put that down… |
Chắc chắn có sự phối hợp với linh hồn đang diễn ra. Có vẻ như các kiểu tích hợp thấp hơn có thể được xử lý khá tốt mà không cần áp dụng các công thức này, và đó là điều mà tôi nghĩ tôi sẽ ghi lại… |
|
{The lower type of personality integration can be applied BEFORE the Techniques of Integration are applied… |
Loại tích hợp phàm ngã thấp hơn có thể được áp dụng TRƯỚC KHI áp dụng các Kỹ thuật Tích hợp… |
|
This has often been forgotten, and men have claimed the rights of discipleship and the powers of initiation before they have even become integrated persons [2e] |
Điều này thường bị lãng quên, và con người đã tuyên bố các quyền của địa vị đệ tử và quyền năng của sự điểm đạo trước khi họ trở thành những người tích hợp. . [2e] |
|
The cart has been put before the horse, and the ambition to achieve what they imagined to be, the initiate state, has helped them ignore the actual condition in which their vehicles are existing. They are not good observers of their actual condition, and their desire and their vision run away with them before they even have really coordinated integrated personalities. |
Chiếc xe “được đặt trước con ngựa”, và tham vọng đạt được điều mà họ tưởng tượng—sự điểm đạo—đã khiến họ bỏ qua tình trạng thực tế mà các thể của họ đang tồn tại. Họ không quan sát rõ ràng tình trạng thực tế của mình, lòng ham muốn và tầm nhìn của họ đã vượt quá tầm kiểm soát trước khi họ thực sự hình thành một phàm ngã tích hợp thực sự hòan chỉnh. |
|
This has led to disaster, and the falling into disrepute of the whole problem of discipleship and initiation [2f] |
Điều này đã dẫn đến thảm họa và làm cho toàn bộ vấn đề của địa vị đệ tử và của sự điểm đạo chịu tiếng xấu. [2f] |
|
And notice he uses the word problem because these are states which are filled with conflicts of different kinds, and it is necessary for us to clarify the image of what discipleship actually is. There are so many mistakes concerning the true nature of discipleship, so many misapprehensions! You just go into some sort of New Age or esoteric bookstore, and you will see the problem immediately. People are carried away by their longings for something other than what they are living through at this time, and the wish becomes the father to the thought. The self-perception is lacking, and what they dream they imagined to be reality, and they imagined to be the state that what they dream is the state in which they exist, and it is not. |
Hãy để ý rằng Ngài sử dụng từ vấn đề bởi vì đây là những trạng thái chứa đầy những xung đột đủ loại khác nhau, và chúng ta cần phải làm rõ hình ảnh thực sự của địa vị đệ tử là gì. Có rất nhiều sai lầm liên quan đến bản chất đích thực của địa vị đệ tử, có quá nhiều hiểu lầm, và bạn chỉ cần bước vào một hiệu sách New Age hoặc bí truyền nào đó, và bạn sẽ thấy vấn đề ngay lập tức. Mọi người bị cuốn theo những khao khát của họ về một điều gì đó khác với những gì họ đang thực sự trải qua vào thời điểm này, và mong muốn trở thành “cha đẻ của suy nghĩ”. Thiếu nhận thức về bản thân, và những gì họ mơ, họ tưởng tượng là hiện thực, và họ tưởng tượng trạng thái mà họ mơ tưởng là trạng thái mà họ tồn tại, nhưng thực tế không phải vậy. |
|
And this is the important thing: |
Và đây là điều quan trọng: |
|
They are not applied, nor can the man avail himself of them, until such time as he is an integrated personality |
Chúng không được áp dụng và con người cũng không thể tận dụng chúng cho đến khi y trở thành một phàm ngã tích hợp. |
|
And how that integration occurs is under the spur of ambition and using the concrete mind and using the intelligence. These [Techniques of Integration] actually are soul techniques. They may bring about a still greater integration of the personality but it’s also a coordination of the personality with the energy system of the soul. So, let us say that |
Sự tích hợp [tiên quyết] đó diễn ra là do sự thúc đẩy của tham vọng và việc sử dụng trí cụ thể và trí thông minh. Còn các Kỹ Thuật Tích Hợp này thực sự là những kỹ thuật của linh hồn. Chúng có thể mang lại sự hòa hợp lớn hơn nữa của phàm ngã, nhưng đó cũng là sự phối hợp của phàm ngã với hệ thống năng lượng của linh hồn. Vì vậy, chúng ta hãy nói rằng |
|
{these techniques applied by the soul and according to its ray, may bring about greater integration within the personality, but most definitely a coordination of personality energies with soul energies. |
{Những kỹ thuật này được linh hồn áp dụng và tùy theo cung của nó, có thể mang lại sự tích hợp lớn hơn bên trong phàm ngã, nhưng chắc chắn nhất là sự phối hợp giữa năng lượng phàm ngã với năng lượng linh hồn… sự tích hợp của hai loại hệ thống năng lượng |
|
So, we have the merging of the two types of energy systems and therefore a very close interrelationship, as I attempted to describe before. |
Vì vậy, chúng ta có sự tích hợp của hai loại hệ thống năng lượng và do đó có mối quan hệ qua lại rất chặt chẽ, như tôi đã cố gắng mô tả trước đây. |
|
So a little bit more. |
Chúng ta sẽ bình giảng thêm một chút nữa. |
|
It is difficult to make easily comprehensible the nature and [Page 347] purpose of these techniques. [2g] |
Thật khó để hiểu được bản chất và mục đích của những kỹ thuật này một cách dễ dàng. [2g] |
|
They go beyond the creation of a materially effective, materially skillful personality they are SOUL techniques. |
Chúng vượt xa việc tạo ra một phàm ngã có hiệu quả và khéo léo về mặt vật chất, và chúng là những kỹ thuật của LINH HỒN. |
|
All that it is possible to do is to indicate the seven ray techniques as they are applied to the rapidly aligning bodies of the lower man. [2h] |
Tất cả những gì có thể làm là chỉ ra các kỹ thuật bảy cung khi chúng được áp dụng cho các thể chỉnh hợp nhanh chóng của phàm ngã. [2h] |
|
So, they’re applied when lower coordination is occurring |
Vì vậy, chúng được áp dụng khi xảy ra sự phối hợp của các thể thấp. |
|
{These techniques are applied with coordination is going on within the personality itself… |
{Những kỹ thuật này được áp dụng khi sự phối hợp diễn ra bên trong phàm ngã… |
|
So, and we must be quite close to the phase of integration of the personality within itself before the soul technique can be applied which coordinates and correlates the soul’s energy system with the personalities energy system, and with a conscious awareness of that coordination. So, |
Chúng ta phải ở khá gần giai đoạn tích hợp của phàm ngã bên trong chính nó trước khi có thể áp dụng kỹ thuật linh hồn để điều phối và làm tương quan hệ thống năng lượng của linh hồn với hệ thống năng lượng của phàm ngã, và với nhận thức có ý thức về sự phối hợp đó. Vì thế, |
|
{With integration of soul and personality there is a conscious awareness of the correlation and coordination of the soul’s energy system with the energy system of the personality… |
{Với sự tích hợp giữa linh hồn và phàm ngã, sẽ có nhận thức có ý thức về mối tương quan và phối hợp giữa hệ thống năng lượng của linh hồn với hệ thống năng lượng của phàm ngã… |
|
We’re not going to be able to pin down a subtle process occurring over time into strictly sequential steps which can always be discerned in every situation. We really have to use our ability to discern the spiritual movement within the form in order to detect the operation of these techniques. I mean when we look at somebody who’s going through something in the world, do we really understand the particular phase of the integration or fusion process through which they are passing, or whether they are passing through such a process at all. This is the work of the discerning spiritual psychologists, if you think about it. Spiritual discernment is one of those higher powers found on the third subplane of the higher mental plane, of the third subplane of the mental plane counting from above to below. And these laws and techniques are operative, but do we discern them in the midst of all the other things we see? Do we see this soul movement within what otherwise is just the obvious form? |
Chúng ta không thể tách một quá trình tinh vi xảy ra theo thời gian thành các bước kế tiếp nghiêm ngặt, vốn luôn có thể nhận biết được trong mọi tình huống. Chúng ta thực sự phải sử dụng khả năng phân biệt chuyển động tinh thần bên trong hình tướng để phát hiện hoạt động của những kỹ thuật này. Ý của tôi là khi bạn nhìn ai đó đang trải qua điều gì đó trên thế giới, chúng ta có thực sự hiểu được giai đoạn cụ thể của quá trình tích hợp hoặc dung hợp mà họ đang trải qua hay không, hay liệu họ có đang trải qua một quá trình như vậy hay không. Đây là công việc của các nhà tâm lý học tinh thần sáng suốt, nếu bạn suy ngẫm về điều đó. Khả năng phân biện tinh thần là một trong những năng lực cao siêu được tìm thấy ở cảnh giới phụ thứ ba của cõi thượng trí, thuộc cảnh giới phụ thứ ba của cõi trí tuệ tính từ trên xuống dưới. Những quy luật và kỹ thuật này đang hoạt động, nhưng liệu chúng ta có phân biệt được chúng giữa tất cả những thứ khác mà chúng ta nhìn thấy không? Liệu chúng ta có nhìn thấy sự chuyển động của linh hồn này trong những gì vốn chỉ là hình tướng bên ngoài không? |
|
So, we have to train ourselves to realize what our clients and what our friends and associates may be passing through in terms of their spiritual development. |
Vì vậy, chúng ta phải rèn luyện bản thân để nhận ra những gì khách hàng cũng như những bạn bè và cộng sự của chúng ta có thể phải trải qua trong quá trình phát triển tâm linh của họ. |
|
We will divide our theme, for the sake of clarity and for an understanding of the significance, into two parts [2i] |
Để làm rõ và hiểu ý nghĩa, chúng ta sẽ chia chủ đề của mình thành hai phần. [2i] |
|
And, |
|
|
The first one is that in which the first ray aspect of the technique is applied to the form nature, producing destruction through crystallisation [2j] |
Cách thứ nhất là trong đó khía cạnh cung một của kỹ thuật được áp dụng vào bản chất hình tướng, tạo ra sự hủy diệt thông qua sự kết tinh. [2j] |
|
The same old way cannot persist, |
Cách cũ không thể tồn tại lâu dài được. |
|
{the same old crystallized way cannot and must not persist, and it is destroyed during the first ray phase of the Technique of Integration |
{cách cũ đông cứng, kết tinh không thể và không được tồn tại, và nó bị phá hủy trong giai đoạn cung một của Kỹ thuật Tích hợp |
|
This brings about the “death of the form” in order that it may “again arise and live”. [2k] |
Điều này gây ra “cái chết của hình tướng” để nó có thể “trỗi dậy và sống”. [2k] |
|
So, it’s a bit like the the Law of Repulse in a certain sense. There’s always this phase of destruction of form which precedes a better representation or presentation in form. It’s really a representation of the inner life through form. |
Nó gần giống như Định luật Đẩy lùi theo một nghĩa nào đó. Luôn có giai đoạn phá hủy hình tướng này trước một sự tái thể hiện hoặc thể hiện tốt hơn trong hình tướng. Nó thực sự là sự thể hiện của sự sống nội tâm thông qua hình tướng. |
|
the “death of the form” in order that it may “again arise and live”. The other is the second ray aspect of the technique, wherein the rebuilding, reabsorption, and recognition of the form takes place in the light which is thrown around, over and upon the personality [2l] |
Điều này gây ra “cái chết của hình tướng” để nó có thể “trỗi dậy và sống”. Phần còn lại là khía cạnh cung hai của kỹ thuật, trong đó việc xây dựng lại, tái hấp thụ và nhận biết hình tướng diễn ra dưới ánh sáng được chiếu xung quanh, phía trên, và trên phàm ngã. Trong ánh sáng đó, con người nhìn thấy Ánh sáng, và do đó cuối cùng trở thành người mang ánh sáng.. [2l] |
|
And we can say by the attentive soul, |
Ánh sáng đó là ánh sáng của linh hồn đang quan sát theo dõi, và trong ánh sáng đó, con người nhìn thấy ÁNH SÁNG vĩ đại hơn lờ mờ trên đầu. |
|
and in that light, the man sees light. |
|
|
A greater light looming on the head. In the growing light apparent within the personality, the man sees the source of light, the SOUL, with its greater light, and thus becomes eventually a Light Bearer. |
{Trong ánh sáng ngày càng rõ ràng bên trong phàm ngã, con người nhìn thấy nguồn ánh sáng, là LINH HỒN, với ánh sáng rực rỡ hơn của nó, và do đó y cuối cùng trở thành Người Mang Ánh Sáng. |
|
Through these techniques we are able to open ourselves to the light, remain in a position to access the light. We receive the light, we sustain the presence of the light within our consciousness, thus we carry the light, and as light bearers, light carriers, we inevitably distribute the light as well just by being what we are and acting according to the energies which are now present within us. It doesn’t take a great labor. It is simply a natural expression of what we actually have become. |
Các bạn thân mến, thông qua những kỹ thuật này, chúng ta có thể ở vị trí tiếp cận được ánh sáng. Chúng ta nhận được ánh sáng, chúng ta duy trì sự hiện diện của ánh sáng trong tâm thức của chúng ta, do đó chúng ta mang ánh sáng, và với tư cách là người mang ánh sáng, chúng ta chắc chắn sẽ phân phối ánh sáng bằng cách trở thành chính mình, và hành động theo năng lượng đang hiện hữu trong chúng ta. Nó không tốn nhiều công sức, mà chỉ đơn giản là sự thể hiện tự nhiên về những gì chúng ta thực sự đã trở thành. |
|
Friends, let’s say that this is the end of Techniques of Integration webinar commentaries number two, and we are here on page 347, so page 343 48 out of seven, and I just want to make a note for myself on 344, and this will be then the beginning of Techniques of Integration webinar commentaries number three, page 347 Esoteric Psychology II, EP2. |
Đây là kết thúc của phần bình luận hội thảo trên web về Kỹ thuật Tích hợp số hai, và chúng ta đang ở đây ở trang 347, và đây sẽ là phần mở đầu của phần bình giảng Kỹ thuật Tích hợp số ba, trang 347 Tâm lý học Nội môn tập II, EP2. |
|
These are practical matters, and although DK says that it’s a bit difficult to make easily comprehensible the nature of these techniques, we find that if we work with them long enough, we can actually understand the process through which we are passing and hasten in a safe and well-aligned manner our development, and the merging of these two energy systems. And we can see and appreciate that merging, and with that merging will come also emerging in consciousness. |
Đây là những vấn đề thực tế, và mặc dù Chân sư DK nói rằng hơi khó để hiểu bản chất của những kỹ thuật này một cách dễ dàng, nhưng chúng ta thấy rằng nếu chúng ta làm việc với chúng đủ lâu, chúng ta thực sự có thể hiểu được quá trình mà chúng ta đang trải qua và đẩy nhanh tiến độ phát triển của chúng ta cũng như sự tích hợp của hai hệ thống năng lượng này một cách an toàn và phù hợp. Chúng ta có thể thấy và đánh giá cao sự hòa nhập đó, và sự hòa nhập đó cũng sẽ xuất hiện trong tâm thức. |
|
So, we will go on. We are working now in the Techniques of Integration section per se, and we’ll be getting into the first ray technique before long and will undertake the discussion of the Old Commentary passages which so beautifully, symbolically describe what we are passing through, and one should make them one’s own. I have memorized these techniques over the years and I repeat them to myself to get an understanding of what each of the seven ray types from the Soul angle passes through, even though each one of us has really only one personality ray. It helps to understand what our brothers and sisters on the other Soul rays are passing through, and the distinction of what they pass through when compared to our own method, we understand our own method even more clearly. |
Hiện tại, chúng ta đang làm việc trong phần Kỹ thuật Tích hợp, và chúng ta sẽ sớm đi vào kỹ thuật của cung một và sẽ tiến hành thảo luận về các đoạn thơ trong Cổ Luận rất tuyệt vời này, mô tả một cách biểu tượng những gì chúng ta đang trải qua, và chúng ta nên biến chúng [các đoạn thơ này] thành của riêng mình. Tôi đã nhớ những kỹ thuật này trong nhiều năm và tôi lặp lại chúng với chính mình để hiểu được từng loại cung một trong số bảy cung từ góc độ Linh hồn đi qua những gì, mặc dù mỗi người trong chúng ta thực sự chỉ có một cung phàm ngã. Nó giúp hiểu được những gì huynh đệ của chúng ta trên các cung Linh hồn khác đang trải qua, và sự khác biệt giữa những gì họ đang trải qua khi so sánh với phương pháp của chúng ta, chúng ta càng hiểu rõ hơn về phương pháp của chính mình. |
|
We’ll see you soon. Bye bye. |
Chúng ta sẽ sớm gặp lại. Tạm biệt các bạn. |