
ESOTERIC CHRISTIANITY
In proceeding to the contemplation of the mysteries of knowledge, we shall adhere to the celebrated and venerable rule of tradition, commencing from the origin of the universe, setting forth those points of physical contemplation which are necessary to be premised, and removing whatever can be an obstacle on the way; so that the ear may be prepared for the reception of the tradition of the Gnosis, the ground being cleared of weeds and fitted for the planting of the vineyard; for there is a conflict before the conflict, and mysteries before the mysteries.— S.Clement of Alexandria. | Khi tiến hành chiêm ngưỡng các bí mật của tri thức, chúng ta sẽ tuân theo quy tắc truyền thống nổi tiếng và đáng kính, bắt đầu từ nguồn gốc của vũ trụ, trình bày những điểm của sự chiêm ngưỡng vật lý cần thiết phải được đặt trước, và loại bỏ bất cứ điều gì có thể là trở ngại trên đường đi; để tai có thể sẵn sàng tiếp nhận truyền thống của Gnosis, mặt đất được dọn sạch cỏ dại và chuẩn bị cho việc trồng vườn nho; vì có một cuộc xung đột trước cuộc xung đột, và những bí mật trước những bí mật.— S.Clement của Alexandria. |
Let the specimen suffice to those who have ears. For it is not required to unfold the mystery, but only to indicate what is sufficient.— S. Clement of Alexandria. | Hãy để mẫu vật đủ cho những ai có tai. Vì không cần thiết phải tiết lộ bí mật, mà chỉ cần chỉ ra những gì đủ.— S. Clement của Alexandria. |
He that hath ears to hear, let him hear.— S. Matthew. | Ai có tai để nghe, hãy nghe.— S. Matthew. |
FOREWORD—LỜI NÓI ĐẦU
The object of this book is to suggest certain lines of thought as to the deep truths underlying Christianity, truths generally overlooked, and only too often denied. The generous wish to share with all what is precious, to spread broadcast priceless truths, to shut out none from the illumination of true knowledge, has resulted in a zeal without discretion that has vulgarised Christianity, and has presented its teachings in a form that often repels the heart and alienates the intellect. The command to “preach the Gospel to every creature” [S.Mark, xvi, 15] – though admittedly of doubtful authenticity – has been interpreted as forbidding the teaching of the Gnosis to a few, and has apparently erased the less popular saying of the same Great Teacher: “Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine”. [S. Matt., vii,6] | Mục đích của cuốn sách này là gợi ý một số dòng suy nghĩ về những chân lý sâu sắc ẩn dưới Cơ Đốc giáo, những chân lý thường bị bỏ qua và thường xuyên bị phủ nhận. Mong muốn rộng lượng chia sẻ với tất cả những gì quý giá, truyền bá rộng rãi những chân lý vô giá, không loại trừ ai khỏi sự soi sáng của tri thức chân chính, đã dẫn đến một lòng nhiệt thành thiếu thận trọng đã làm tầm thường hóa Cơ Đốc giáo, và đã trình bày các giáo lý của nó dưới một hình thức thường làm trái tim xa lánh và trí tuệ xa rời. Lệnh truyền “rao giảng Phúc Âm cho mọi sinh vật” – mặc dù được thừa nhận là có tính xác thực đáng ngờ – đã được hiểu là cấm dạy Gnosis cho một số ít người, và dường như đã xóa bỏ câu nói ít phổ biến hơn của cùng một Huấn Sư Vĩ Đại: “Đừng cho chó những gì là thánh, cũng đừng ném ngọc trai của các ngươi trước mặt lợn”. |
This spurious sentimentality—which refuses to recognise the obvious inequalities of intelligence and morality, and thereby reduces the teaching of the highly developed to the level attainable by the least evolved, sacrificing the higher to the lower in a way that injures both—had no place in the virile common sense of the early Christians. S. Clement of Alexandria says quite bluntly, after alluding to the Mysteries: “Even now I fear, as it is said, ‘to cast the pearls before swine, lest they tread them underfoot, and turn and rend us’. For it is difficult to exhibit the really pure and transparent words respecting the true Light to swinish and untrained hearers”. [Clarke’s Ante-Nicene Christian Library, Vol. IV. Clement of Alexandria. Stromata, bk. I, ch. xii.] | Tình cảm giả tạo này—từ chối nhận ra những bất bình đẳng rõ ràng về trí tuệ và đạo đức, và do đó làm giảm sự giảng dạy của những người phát triển cao xuống mức độ có thể đạt được bởi những người ít tiến hóa nhất, hy sinh cái cao hơn cho cái thấp hơn theo cách làm tổn thương cả hai—không có chỗ đứng trong sự thông minh mạnh mẽ của những người Cơ Đốc giáo đầu tiên. S. Clement của Alexandria nói thẳng thắn, sau khi đề cập đến các Bí Mật: “Ngay cả bây giờ tôi sợ, như đã nói, ‘ném ngọc trai trước mặt lợn, kẻo chúng giẫm đạp lên chúng, và quay lại xé xác chúng ta’. Vì rất khó để trình bày những lời thực sự trong sáng và minh bạch về Ánh Sáng chân chính cho những người nghe chưa được huấn luyện và thô tục”. |
If true knowledge, the Gnosis, is again to form a part of Christian teachings, it can only be under the old restrictions, and the idea of levelling down to the capacities of the least developed must be definitely surrendered. Only by teaching above the grasp of the little evolved can the way be opened up for a restoration of arcane knowledge, and the study of the Lesser Mysteries must precede that of the Greater. The Greater will never be published through the printing-press; they can only be given by Teacher to pupil, “from mouth to ear”. But the Lesser Mysteries the partial unveiling of deep truths, can even now be restored, and such a volume as the present is intended to outline these, and to show the nature of the teachings which have to be mastered. “Where only hints are given, quiet meditation on the truths hinted at will cause their outlines to become visible, and the clearer light obtained by continued meditation will gradually show them more fully. For meditation quiets the lower mind, ever engaged in thinking about external objects, and when the lower mind is tranquil then only can it be illuminated by the Spirit. Knowledge of spiritual truths must be thus obtained, from within and not from without, from the divine Spirit whose temple we are [I. Cor., iii., 16.] and not from an external Teacher. These things are “spiritually discerned” by that divine indwelling Spirit, that “mind of Christ”, whereof speaks the great Apostle [Ibid., ii., 14, 16.] and that inner light is shed upon the lower mind. | Nếu tri thức chân chính, Gnosis, một lần nữa trở thành một phần của giáo lý Cơ Đốc, thì chỉ có thể dưới những hạn chế cũ, và ý tưởng hạ thấp xuống khả năng của những người ít phát triển nhất phải được từ bỏ dứt khoát. Chỉ bằng cách giảng dạy vượt quá tầm hiểu biết của những người ít tiến hóa, con đường mới có thể được mở ra cho việc khôi phục tri thức huyền bí, và việc nghiên cứu các Bí Mật Nhỏ Hơn phải đi trước việc nghiên cứu các Bí Mật Lớn Hơn. Các Bí Mật Lớn Hơn sẽ không bao giờ được công bố qua máy in; chúng chỉ có thể được truyền từ Huấn Sư đến học trò, “từ miệng đến tai”. Nhưng các Bí Mật Nhỏ Hơn, sự tiết lộ một phần của những chân lý sâu sắc, thậm chí bây giờ có thể được khôi phục, và một tập sách như hiện tại nhằm phác thảo những điều này, và cho thấy bản chất của những giáo lý cần phải được nắm vững. “Nơi chỉ có những gợi ý được đưa ra, sự thiền định yên tĩnh về những chân lý được gợi ý sẽ làm cho các đường nét của chúng trở nên rõ ràng, và ánh sáng rõ ràng hơn thu được từ sự thiền định liên tục sẽ dần dần cho thấy chúng đầy đủ hơn. Vì thiền định làm yên tĩnh hạ trí, luôn bận rộn suy nghĩ về các đối tượng bên ngoài, và khi hạ trí yên tĩnh thì chỉ khi đó nó mới có thể được soi sáng bởi Tinh thần. Tri thức về các chân lý tinh thần phải được thu nhận từ bên trong chứ không phải từ bên ngoài, từ Tinh thần thiêng liêng mà chúng ta là đền thờ và không phải từ một Huấn Sư bên ngoài. Những điều này được “phân biện tinh thần” bởi Tinh thần thiêng liêng nội tại đó, “tâm trí của Đấng Christ”, mà vị Tông đồ vĩ đại đã nói đến và ánh sáng nội tại đó được chiếu lên hạ trí. |
This is the way of the Divine Wisdom, the true THEOSOPHY. It is not, as some think, a diluted version of Hinduism, or Buddhism, or Taoism, or of any special religion. It is Esoteric Christianity as truly as it is Esoteric Buddhism, and belongs equally to all religions, exclusively to none. This is the source of the suggestions made in this little volume, for the helping of those who seek the Light—that “true Light which lighteth every man that cometh into the world”, [S.John, 1,9] though most have not yet opened their eyes to it. It does not bring the Light. It only says: “Behold the Light!” For thus have we heard. It appeals only to the few who hunger for more than the exoteric teachings give them. For those who are fully satisfied with the exoteric teachings, it is not intended; for why should bread be forced on those who are not hungry? For those who hunger, may it prove bread, and not a stone. | Đây là con đường của Minh Triết Thiêng Liêng, Thông Thiên Học chân chính. Nó không phải, như một số người nghĩ, là một phiên bản pha loãng của Ấn Độ giáo, hay Phật giáo, hay Đạo giáo, hay bất kỳ tôn giáo đặc biệt nào. Nó là Cơ Đốc giáo Huyền Bí cũng như nó là Phật giáo Huyền Bí, và thuộc về tất cả các tôn giáo, không độc quyền cho bất kỳ tôn giáo nào. Đây là nguồn gốc của những gợi ý được đưa ra trong tập sách nhỏ này, để giúp đỡ những ai tìm kiếm Ánh Sáng—“Ánh Sáng chân chính chiếu sáng mọi người đến thế gian”, mặc dù hầu hết chưa mở mắt để thấy nó. Nó không mang lại Ánh Sáng. Nó chỉ nói: “Hãy nhìn Ánh Sáng!” Vì vậy, chúng ta đã nghe. Nó chỉ kêu gọi những người ít ỏi khao khát nhiều hơn những gì các giáo lý ngoại môn mang lại cho họ. Đối với những người hoàn toàn hài lòng với các giáo lý ngoại môn, nó không dành cho họ; vì sao lại ép buộc bánh mì cho những người không đói? Đối với những người đói, mong rằng nó chứng tỏ là bánh mì, chứ không phải là đá. |