Thư gởi Đệ tử WOI

To W. O. I.

Junia Morse, 6/23/1887,

USA,

Wisdom, Observation, Interpretation,

II-V-4-6-7

Ghi chú về đệ tử WOI [DINA II, 28]            

Ba thành viên ban đầu (C.A.C., S.C.P., và W.O.I.) đã không chịu được áp lực tinh thần, và phàm ngã của họ đã buộc họ rút lui (có lẽ trong kiếp này) khỏi công việc nhóm. Các thử thách trên con đường đệ tử rất khắc nghiệt, như em đã biết, và chỉ có trái tim thuần khiết, tình yêu chân thật và hoạt động trí tuệ mới có thể giúp đệ tử vượt qua chúng; tuy nhiên, điều này luôn khả thi, miễn là những phẩm chất này tồn tại và có một sự định hướng quyết tâm hướng về ánh sáng.

August 1936

BROTHER OF MINE:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

For some few years now you have been definitely orienting yourself to the life and status of the Path of Discipleship. This has involved, in your case, the careful training of yourself in selfless service, and the speeding up of the stimulation that your soul was imposing upon your personality and applying to your psychic nature. The first discipline you undertook willingly and understood well. It was definitely self-imposed. The second, emanating more directly from the soul, has caused you at times a certain amount of bewilderment, as all entry into the world of psychic events and psychic phenomena inevitably [442] must. The focus of your attention being upon the soul and its life and world of being, it has been difficult for you at times to interpret other phenomenal happenings. With all this, however, be not unduly concerned. The fitting of yourself to be an interpreter is an important part of your training; for this purpose your soul has brought you into incarnation in this cycle. Apart from the fact that you are equipped for your professional duties, the particular field of activity has provided for you a needed forcing ground. The group activity with which you are engaged, the play of adolescent minds and emotions upon your psychic equipment has given you the stimulation needed to evoke certain reactions and responses whereby you, the Observer, can learn. Your weaknesses and equally your strengths will be revealed to you.

Trong vài năm qua, em đã định hướng rõ ràng bản thân mình với đời sống và vị trí trên Con Đường Đệ Tử. Điều này đòi hỏi, trong trường hợp của em, việc rèn luyện kỹ càng trong sự phụng sự vị tha, và tăng tốc độ kích thích mà linh hồn của em đã áp đặt lên phàm ngã của em và áp dụng cho bản chất cảm dục của em. Sự rèn luyện đầu tiên em đã sẵn sàng chấp nhận và hiểu rõ; nó hoàn toàn do em tự áp đặt. Sự rèn luyện thứ hai, xuất phát trực tiếp hơn từ linh hồn, đã gây ra cho em đôi lúc một mức độ bối rối nhất định, vì tất cả sự tiếp cận vào thế giới của các sự kiện và hiện tượng cảm dục tất yếu [442] đều phải như vậy. Khi sự chú ý của em tập trung vào linh hồn, đời sống của nó, và Thế Giới Bản Thể, thì đôi khi việc giải thích các hiện tượng khác trở nên khó khăn. Tuy nhiên, đừng quá lo lắng về điều này. Việc thích nghi bản thân em để trở thành một người giải thích là một phần quan trọng trong quá trình rèn luyện của em; chính vì mục đích này mà linh hồn em đã mang em đến hóa thân trong chu kỳ này. Ngoài việc em được trang bị cho các nhiệm vụ chuyên môn của mình, lĩnh vực hoạt động cụ thể đã cung cấp cho em một môi trường bắt buộc cần thiết. Hoạt động nhóm mà em đang tham gia, sự tác động của những thể trí và cảm xúc chưa trưởng thành lên năng lực cảm dục của em, đã mang lại sự kích thích cần thiết để khơi gợi một số phản ứng và đáp ứng mà nhờ đó em, với tư cách là Người Quan Sát, có thể học hỏi. Những điểm yếu cũng như điểm mạnh của em sẽ được bộc lộ cho em thấy.

The essential attitude for you to cultivate is that of the One Who looks on, that of the Beholder, the Perceiver, and the Observer, leading—upon the Path of Discipleship—to that of the Interpreter. In these words I give you the keynote of your present soul cycle, which will cover several incarnations, but which will eventually release you and send you forth as one who can prepare to tread the Path of the Revealer of Wisdom. I would remind you in this connection that the second ray expression falls into two categories—wisdom and love. For you, it must be the way of wisdom. Ponder upon the significance of wisdom. Your egoic ray being the second and your personality ray, the fifth, you will note how thoroughly equipped you are for your undertaking in this life. This, it is of assistance to know. In the next instructions, when I shall indicate to you the rays governing the threefold personality, you will then have before you the five rays with which you are concerned in this life and which are instrumental in laying the foundation for your next life. You will then understand still more clearly.

Thái độ thiết yếu mà em cần nuôi dưỡng là thái độ của Người Quan Sát, Người Nhìn Thấy, và Người Nhận Thức, dẫn đến—trên Con Đường Đệ Tử—thái độ của Người Giải Thích. Trong những lời này, tôi trao cho em chủ đề chính của chu kỳ linh hồn hiện tại của em, chu kỳ này sẽ kéo dài qua nhiều lần hóa thân, nhưng cuối cùng sẽ giải thoát em và đưa em ra đi như một người có thể chuẩn bị để bước lên Con Đường của Người Tiết Lộ Minh Triết. Tôi muốn nhắc nhở em rằng biểu hiện của cung hai rơi vào hai loại—minh triết và bác ái. Đối với em, nó phải là con đường minh triết. Hãy suy ngẫm về ý nghĩa của minh triết. Vì cung chân ngã của em là cung hai và cung phàm ngã của em là cung năm, em sẽ thấy rằng em đã được chuẩn bị đầy đủ cho nhiệm vụ của mình trong đời này. Điều này, khi biết được, sẽ là một sự hỗ trợ. Trong các chỉ dẫn tiếp theo, khi tôi chỉ ra các cung chi phối phàm ngã tam phân, em sẽ có trước mặt năm cung liên quan đến em trong đời này và đóng vai trò công cụ trong việc đặt nền móng cho đời sống tiếp theo của em. Lúc đó, em sẽ hiểu rõ hơn.

In the meantime, work steadily at the assumption of the position of the Observer, making it a habit of your life. To this end, you will find attached to this instruction a review on the attitude of the Observer which may be of assistance to you as you prepare for work in this group and for the gradual development of your psychic powers.

Trong khi chờ đợi, hãy làm việc một cách ổn định để đảm nhận vị trí của Người Quan Sát, biến nó thành một thói quen trong đời sống của em. Để đạt được điều này, em sẽ thấy rằng một bản ôn tập về thái độ của Người Quan Sát được đính kèm theo chỉ dẫn này có thể hữu ích cho em khi em chuẩn bị làm việc trong nhóm này và phát triển dần năng lực cảm dục của mình.

As you work at this problem, will you endeavour to take and hold the position of the “one at the centre,” carrying this [443] consciousness with you at all times and dealing with your associates and those whom you instruct from this attitude. This will, in itself, constitute an arduous undertaking and will serve to stabilise your orientation and your direction, using this last word in its esoteric meaning. I would suggest, therefore, that you start your meditation each morning by achieving this position as well as may be, focussing yourself in the head and raising your consciousness to as high a point as possible.

Khi em làm việc với vấn đề này, hãy nỗ lực đảm nhận và duy trì vị trí của “người ở trung tâm,” mang theo [443] tâm thức này trong mọi lúc và đối xử với các cộng sự cũng như những người em hướng dẫn từ thái độ này. Điều này tự nó sẽ tạo thành một nhiệm vụ gian khổ và sẽ giúp ổn định sự định hướng và hướng dẫn của em, dùng từ “hướng dẫn” theo nghĩa nội môn. Do đó, tôi đề xuất rằng em hãy bắt đầu tham thiền mỗi buổi sáng bằng cách đạt đến vị trí này tốt nhất có thể, tập trung bản thân vào trung tâm đầu và nâng tâm thức của em lên một điểm cao nhất có thể.

Then, for the next six months, take the following statements for the seed thoughts in your meditation work, thus building in the idea as profitably as you can and—during the day—endeavouring to work out the spiritual concept in your daily life. This effort should serve to link your personality and soul and to coordinate your mind and brain.

Sau đó, trong sáu tháng tới, hãy sử dụng các câu tuyên bố sau đây làm ý tưởng hạt giống trong công việc tham thiền của em, xây dựng ý tưởng này một cách hiệu quả nhất có thể và—trong suốt cả ngày—nỗ lực thể hiện khái niệm tinh thần này trong đời sống hàng ngày. Nỗ lực này sẽ giúp liên kết phàm ngã và linh hồn của em và phối hợp trí tuệ với bộ não.

First month………… I am the Observer, Who dwells ever at the centre.

Tháng thứ nhất………. Tôi là Người Quan Sát, người luôn cư ngụ ở trung tâm.

Second month……. I am the Interpreter, Who works ever from the centre.

Tháng thứ hai………. Tôi là Người Giải Thích, người luôn hoạt động từ trung tâm.

Third month……….. I am the Desirer, Who draws all unto the centre.

Tháng thứ ba………… Tôi là Người Khao Khát, người thu hút tất cả về trung tâm.

Fourth month……… I am the Dweller in the High Place, Who sees ever from the centre.

Tháng thứ tư………… Tôi là Người Cư Ngụ Nơi Cao, người luôn nhìn từ trung tâm.

Fifth month………… I am the Lover of men, Who pours out love from the centre of love.

Tháng thứ năm……… Tôi là Người Yêu Thương nhân loại, người tuôn đổ tình thương từ trung tâm của tình thương.

Sixth month……….. I am the Educator, Who, learning myself at the centre, lifts thereto all I seek to help.

Tháng thứ sáu………. Tôi là Người Giáo Dục, người tự học ở trung tâm, nâng lên đó tất cả những ai tôi tìm cách trợ giúp.

At the end of six months’ application to these ideas and to this vision, you will comprehend the motive that has prompted me to give you these seed thoughts and will then be ready for the more intensive work I propose for you and my other disciples.

Vào cuối sáu tháng áp dụng những ý tưởng này và tầm nhìn này, em sẽ hiểu được động cơ thúc đẩy tôi đưa ra những ý tưởng hạt giống này và khi đó em sẽ sẵn sàng cho công việc chuyên sâu hơn mà tôi đề xuất cho em và các đệ tử khác của tôi.

REVIEW ON THE ATTITUDE OF THE OBSERVER

ÔN TẬP VỀ THÁI ĐỘ CỦA NGƯỜI QUAN SÁT 

1. What constitutes a review?

1. Một bài ôn tập bao gồm những gì? 

a. Am I confusing a re-viewing with a re-doing or with a re-experiencing?

a. Tôi có đang nhầm lẫn giữa việc ôn lại và việc làm lại hoặc tái trải nghiệm không? 

[444]

b. Do I understand what I mean when I regard myself as an Observer?

b. Tôi có hiểu ý nghĩa khi tôi xem bản thân mình là Người Quan Sát không? 

2. What or who is the Observer? What is under observation?

2. Người Quan Sát là gì hay là ai? Điều gì đang được quan sát? 

3. Am I capable of learning to observe, and of freeing myself from those results of observation which may not be desirable?

3. Tôi có khả năng học cách quan sát và giải thoát bản thân khỏi những kết quả của sự quan sát mà có thể không mong muốn không? 

4. Can I observe myself mentally, unbiased by any reaction from the emotional personal self?

4. Tôi có thể quan sát bản thân về mặt trí tuệ, không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ phản ứng nào từ phàm ngã cảm xúc không? 

5. If I use this review on the attitude of the Observer as it should be used,

5. Nếu tôi sử dụng bài ôn tập này về thái độ của Người Quan Sát một cách đúng đắn, 

a. What will be the effect in my life?

a. Hiệu quả của nó trong đời sống của tôi sẽ là gì? 

b. What will be the effect in the life of the group I wish to serve?

b. Hiệu quả của nó trong đời sống của nhóm mà tôi mong muốn phụng sự sẽ ra sao? 

6. Can I honestly say that I can stand aside and observe with dispassion?

6. Tôi có thể thực sự nói rằng mình có thể đứng bên ngoài và quan sát với sự điềm nhiên không? 

7. If this review work is a definitely scientific method of development, have I ever given the technique of observation a fair trial? Do I feel it now to be desirable? Why?

7. Nếu công việc ôn tập này là một phương pháp phát triển mang tính khoa học, tôi đã bao giờ thực sự thử nghiệm kỹ thuật quan sát này chưa? Hiện tại tôi có thấy nó là cần thiết không? Tại sao? 

8. What basis can I find in my studies that this method of reviewing is the way for me, and that it will intensify my capacity for increased usefulness in service?

8. Tôi có thể tìm thấy cơ sở nào trong các nghiên cứu của mình rằng phương pháp ôn tập này là cách phù hợp cho tôi, và nó sẽ tăng cường khả năng hữu ích trong phụng sự của tôi không? 

9. In what way can right observation speed my progress upon the Path?

9. Việc quan sát đúng cách có thể thúc đẩy sự tiến bộ của tôi trên Thánh Đạo như thế nào? 

10. If it is true that the blind must advance by touching but that those with sight move forward by seeing, and by keeping free and unattached, why, then, having sight, do I close my eyes and fail to observe? What is the main hindrance?

10. Nếu sự thật là những người mù phải tiến bước bằng cách chạm vào, nhưng những người có thị giác tiến lên bằng cách nhìn thấy, và bằng cách giữ sự tự do và không ràng buộc, tại sao, khi tôi có thị giác, tôi lại nhắm mắt và không quan sát? Trở ngại chính là gì? 

11. Is my mind the organ of observation for the spiritual man? Can I offer this organ to the observer to use?

11. Trí tuệ của tôi có phải là cơ quan quan sát dành cho con người tinh thần không? Tôi có thể dâng hiến cơ quan này cho Người Quan Sát sử dụng không? 

12. Can I hold my mind steady in the light which streams from the Observer? Can I hold it as the searchlight of the soul?

12. Tôi có thể giữ trí tuệ của mình vững chắc trong ánh sáng tuôn tràn từ Người Quan Sát không? Tôi có thể giữ nó như ánh sáng tìm kiếm của linh hồn không? 

13. As I review today, what part has observation played?

13. Khi tôi ôn lại ngày hôm nay, sự quan sát đã đóng vai trò gì? 

14. How do I define the word “observation”?

14. Tôi định nghĩa từ “quan sát” như thế nào? 

15. Observation in the spiritual sense is a faculty which grows out of Self-realisation.

15. Quan sát theo nghĩa tinh thần là một năng lực phát triển từ sự Tự Nhận Thức. 

a. Am I able to forget the fragmentary personal self?

a. Tôi có thể quên đi phàm ngã rời rạc không? 

b. Can I centre my consciousness in the Self?

b. Tôi có thể tập trung tâm thức của mình vào Chân Ngã không? 

16. Observation is a power of the Observer. It works in association [445] with the mind. Do I understand and wield this power?

16. Quan sát là một quyền năng của Người Quan Sát. Nó hoạt động kết hợp [445] với trí tuệ. Tôi có hiểu và sử dụng quyền năng này không? 

17. We are told that there is an archetype, a pattern, a ray, a goal and a light which reveals these higher patterns or divine ideas. Do I know anything of this? I mean, practically, in my daily life.

17. Chúng ta được dạy rằng có một nguyên mẫu, một mô hình, một cung, một mục tiêu, và một ánh sáng tiết lộ các mô hình cao cả hoặc các ý tưởng thiêng liêng này. Tôi có biết gì về điều này không? Tôi muốn nói, trên thực tế, trong đời sống hàng ngày của tôi. 

18. What is the archetypal pattern of observation, and how can it be expressed in my personal life?

18. Nguyên mẫu quan sát là gì, và làm thế nào nó có thể được biểu lộ trong đời sống cá nhân của tôi? 

19. Do I recognise and am I in touch with other Observers of the way of life?

19. Tôi có nhận biết và có liên hệ với các Người Quan Sát khác trên con đường đời không? 

20. Can I draw upon the power of observation and the wisdom of the Observer when others need it?

20. Tôi có thể rút ra quyền năng quan sát và minh triết của Người Quan Sát khi người khác cần không? 

21. I am the redeemer of the lower nature. In what way does observation aid in this redemption?

21. Tôi là người cứu chuộc bản chất thấp của mình. Quan sát hỗ trợ việc cứu chuộc này như thế nào? 

22. Does redeeming force, released through observation, pour through me?

22. Lực lượng cứu rỗi, được giải phóng thông qua sự quan sát, có tuôn chảy qua tôi không? 

23. In what fashion will the observation of the Observer bring changes in my life, my habits, and my attitudes?

23. Sự quan sát của Người Quan Sát sẽ mang lại những thay đổi nào trong đời sống, thói quen và thái độ của tôi? 

24. Through which body do I most easily express myself? Which of my bodies requires the most observation and control?

24. Thông qua thể nào tôi dễ dàng biểu lộ bản thân nhất? Thể nào trong số các thể của tôi đòi hỏi sự quan sát và kiểm soát nhiều nhất? 

25. Have I demonstrated the powers of observation today? Have I been in conscious contact at any moment with the Observer?

25. Hôm nay tôi đã thể hiện năng lực quan sát chưa? Tôi có ở trong sự tiếp xúc có ý thức với Người Quan Sát vào bất kỳ lúc nào không? 

26. What activities and qualities of my lower nature (good as well as undesirable) need to be observed if I desire to serve more intelligently?

26. Những hoạt động và phẩm tính nào của bản chất thấp (bao gồm cả tốt lẫn không mong muốn) cần được quan sát nếu tôi mong muốn phụng sự một cách thông minh hơn? 

27. What is the major hindrance to my constant practice of observation? How can I offset this difficulty?

27. Trở ngại chính đối với việc thực hành sự quan sát thường xuyên của tôi là gì? Làm thế nào tôi có thể hóa giải khó khăn này? 

28. How does the assumption of the attitude of the Observer assist my fellowmen?

28. Việc đảm nhận thái độ của Người Quan Sát giúp ích cho đồng loại của tôi như thế nào? 

29. In what way can I most truly serve them? And how will observation help me to do this?

29. Tôi có thể phụng sự họ cách chân thật nhất như thế nào? Và sự quan sát sẽ giúp tôi làm điều này ra sao? 

March 1937

BROTHER OF MINE:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

I fancy, if you were asked the question, that you would regard the past year as one of the most educational and most developing that you have ever experienced this incarnation. [446] Something has happened to you that has “carried right through” from your soul to your brain. The result has been integrating, satisfying (in spite of incidental suffering) and relational in its effects. Such interludes of unfoldment in the life of an aspirant carry with them a high responsibility and, for the remainder of your life, you can—if you so choose—produce a definite effect upon those whose lives you are privileged to contact and to whom you can stand as a tower of strength in a world where adjustments and re-orientation are going on. Because of these adjustments, certain great transitions in consciousness are in order and taking place. Some of the lessons you have learnt have not yet emerged into your waking brain consciousness, but that is of no moment for they can still bear fruit interiorly and, my brother, it is our subjective effort which is the most potent at all times.

Tôi hình dung, nếu được hỏi, em sẽ coi năm vừa qua là một trong những năm học hỏi và phát triển nhất mà em từng trải qua trong kiếp sống này. [446] Một điều gì đó đã xảy ra với em, “truyền dẫn” từ linh hồn đến não bộ. Kết quả mang tính tích hợp, thỏa mãn (dù kèm theo những đau khổ nhất thời) và có tác động liên kết. Những khoảng thời gian khai mở như vậy trong đời sống của một người chí nguyện luôn đi kèm trách nhiệm cao cả, và trong phần đời còn lại của mình, em có thể—nếu em lựa chọn—tạo ra một tác động rõ ràng lên những người mà em có vinh hạnh tiếp xúc, đứng như một tòa tháp sức mạnh trong một thế giới đang diễn ra những sự điều chỉnh và định hướng lại. Do những điều chỉnh này, một số chuyển đổi lớn trong tâm thức đang diễn ra và cần thiết phải diễn ra. Một vài bài học em đã học vẫn chưa xuất hiện trong ý thức não bộ tỉnh thức của em, nhưng điều đó không quan trọng vì chúng vẫn có thể đơm hoa kết trái từ bên trong, và, em à, nỗ lực nội tại của chúng ta luôn là mạnh mẽ nhất.

I would ask you, in view of the past year’s events, to proceed for the next few months with a relative slowness and with a real patience with yourself. I recommend that you do not indulge in any self-analysis, for you will thus give time for the desired unfoldments to stabilise and the processes of spiritual assimilation to proceed, unhindered by the activity of the lower mind.

Tôi muốn em, xét về những sự kiện của năm qua, hãy tiến hành một cách tương đối chậm rãi và kiên nhẫn với chính mình trong vài tháng tới. Tôi khuyến nghị em đừng tự phân tích bản thân, để những sự khai mở mong muốn có thời gian ổn định và các quá trình đồng hóa tinh thần diễn ra mà không bị ảnh hưởng bởi hoạt động của hạ trí.

With you, as with my other disciples in preliminary training, I would like to indicate the conditioning rays of the personality for—if you accept my suggestions and then test and prove them—you will arrive at a better understanding of the intended personality task and be free to participate in the group work as time proceeds. It should always be borne in mind that when I speak of the rays of the various bodies, I am referring to the dominant force which conditions them in any particular life, to the possible effect that the impact of that force—regulated or unregulated—may have upon surrounding people, and to the responsive, sensitive or impressionable substance with which the soul has perforce to work. I refer to what constitutes the material expression. This is perhaps one of the platitudes of the occult position, but it is of value at times to reiterate. In the case of students such as those of you in this group, it is one of the fundamental recollections and upon it all your effectiveness in work depends.

Với em, cũng như với các đệ tử khác của tôi đang trong giai đoạn huấn luyện sơ khởi, tôi muốn chỉ ra các cung điều kiện hóa của phàm ngã—vì nếu em chấp nhận các gợi ý của tôi và sau đó kiểm nghiệm và chứng minh chúng—em sẽ đạt được sự hiểu biết tốt hơn về nhiệm vụ dự định của phàm ngã và tự do tham gia vào công việc nhóm theo thời gian. Em luôn phải ghi nhớ rằng, khi tôi nói về các cung của các thể khác nhau, tôi đang ám chỉ đến lực chi phối chính đang điều kiện hóa chúng trong bất kỳ kiếp sống cụ thể nào, đến những tác động có thể có mà lực đó—được điều chỉnh hoặc không được điều chỉnh—có thể gây ra đối với những người xung quanh, và đến chất liệu nhạy cảm hay dễ chịu ảnh hưởng mà linh hồn buộc phải làm việc. Tôi đề cập đến những gì cấu thành biểu hiện vật chất. Đây có lẽ là một trong những điều hiển nhiên trong quan điểm huyền bí, nhưng đôi khi việc nhắc lại điều này là có giá trị. Đối với những học viên như em trong nhóm này, đó là một trong những điều cần ghi nhớ cơ bản và dựa vào đó, tất cả hiệu quả công việc của em phụ thuộc.

[447]

[447]

As you know, you have a peculiar combination of dominant rays, the second Ray of Love-Wisdom being your soul ray and the fifth Ray of Concrete Science being your personality ray. I would have you ponder on the relationship which necessarily exists in your case between knowledge and wisdom. You would find it of value to put a considerable amount of thought into the relation of the three aspects of intelligent manifestation: the higher, abstract mind, the intelligent solar angel, and the lower concrete mind. Intuitive understanding, love-wisdom and concrete knowledge should be and can be developed and related by you in your daily life; to this I call your attention.

Như em biết, em có một sự kết hợp độc đáo giữa các cung chi phối, với cung thứ hai, Cung Bác Ái – Minh Triết, là cung linh hồn của em, và cung thứ năm, Cung Khoa Học Cụ Thể, là cung phàm ngã của em. Tôi muốn em suy ngẫm về mối quan hệ tất yếu tồn tại trong trường hợp của em giữa tri thức và minh triết. Em sẽ thấy có giá trị nếu dành một lượng thời gian đáng kể để suy ngẫm về mối liên hệ giữa ba khía cạnh của biểu hiện thông minh: thượng trí trừu tượng, Thái dương Thiên Thần thông minh, và hạ trí cụ thể. Hiểu biết trực giác, bác ái-minh triết, và tri thức cụ thể nên và có thể được em phát triển và liên kết trong đời sống hàng ngày; tôi kêu gọi em chú ý đến điều này.

Your mental body is on the fourth Ray of Harmony through Conflict, and hence the pattern of your life has been what it has. With you, however, the major expression of this activity should be in relation to those with whom you have to work in your chosen field of life service; the harmony achieved is the resolution of the conflict in the lives of those around you who are in process of adjustment to life. The conflicts within yourself are understood by you and can be rapidly resolved. It is the effect of your mental body upon others that I would seek to have you most definitely consider. Upon the probationary path, the forces of man’s lower nature and their interior interplay is of paramount importance; he must learn to know himself. On the path of discipleship, these same forces must be studied in relation to those with whom destiny, karma and vocational choice has thrown the disciple. On the path of initiation, these same forces are used in conscious cooperation with the Plan, and with adequate skill in action, due to the lessons learnt on the earlier stages of the path.

Thể trí của em thuộc cung thứ tư, Cung Hòa Hợp qua Xung Đột, và do đó, mẫu hình cuộc sống của em là như vậy. Tuy nhiên, đối với em, biểu hiện chính của hoạt động này nên liên quan đến những người mà em phải làm việc trong lĩnh vực phục vụ sự sống mà em đã chọn; sự hòa hợp đạt được chính là sự giải quyết xung đột trong đời sống của những người xung quanh em, những người đang trong quá trình điều chỉnh với cuộc sống. Những xung đột trong chính em đã được em hiểu rõ và có thể nhanh chóng giải quyết. Điều tôi muốn em đặc biệt cân nhắc là ảnh hưởng của thể trí của em đối với người khác. Trên con đường dự bị, các mãnh lực của bản chất thấp của con người và sự tương tác nội tại của chúng là điều quan trọng hàng đầu; y phải học để hiểu chính mình. Trên con đường đệ tử, những mãnh lực này phải được nghiên cứu trong mối quan hệ với những người mà định mệnh, nghiệp quả và lựa chọn nghề nghiệp đã sắp đặt cho đệ tử. Trên con đường điểm đạo, những mãnh lực này được sử dụng trong sự hợp tác ý thức với Thiên Cơ và với kỹ năng hành động đầy đủ, nhờ các bài học đã học được trên các giai đoạn trước của con đường.

Your astral body is on the sixth ray. This, I think, you have yourself suspected. This gives you intensity in aspiration and the dynamic will to push forward which has sufficed hitherto to carry you over all obstacles. You have succeeded in avoiding the usual difficulties of personality development where the sixth ray is concerned, and fanatical adherences to people or schools of thought. That is good. The transmuted, reoriented, higher attributes of those qualities should be your goal.

Thể cảm xúc của em thuộc cung thứ sáu. Tôi nghĩ rằng em đã tự nhận biết được điều này. Điều này mang lại cho em cường độ trong chí nguyện và ý chí năng động để tiến về phía trước, điều này cho đến nay đã đủ để đưa em vượt qua mọi trở ngại. Em đã thành công trong việc tránh được những khó khăn thông thường trong sự phát triển của phàm ngã liên quan đến cung thứ sáu, chẳng hạn như sự bám chấp cuồng tín vào con người hoặc các trường phái tư tưởng. Điều đó thật tốt. Những phẩm chất cao hơn, đã được chuyển hóa và định hướng lại, của các đặc tính đó nên là mục tiêu của em.

[448]

[448]

You have a seventh ray physical body. You will note, therefore, in your personality equipment two lines of force which are in the first ray field of vital effectiveness: The fifth Ray of Concrete Science and the seventh Ray of Ceremonial Order or Magic. The other energies which constitute your working material are all on the second ray line: 2-4-6. Along that line you have a full and adequate equipment. You have only one major ray energy working through you in this incarnation, and that is the second. It was the recognition of that which induced me to give you the word “interpretation” as your most important keyword, for it would evoke in you qualities along the line of the third Ray of Active Intelligence, which is closely allied to your fifth ray personality.

Em có một thể xác thuộc cung thứ bảy. Do đó, em sẽ nhận thấy trong thiết bị phàm ngã của mình hai dòng lực nằm trong trường quyền năng của cung một: Cung Khoa Học Cụ Thể (cung thứ năm) và Cung Trật Tự Nghi Lễ hoặc Huyền Thuật (cung thứ bảy). Các năng lượng khác cấu thành chất liệu làm việc của em đều thuộc về dòng cung thứ hai: 2-4-6. Theo dòng đó, em có một thiết bị đầy đủ và toàn diện. Trong kiếp sống này, em chỉ có một năng lượng cung chính hoạt động qua mình, đó là cung thứ hai. Chính nhận thức về điều này đã khiến tôi giao cho em từ “Giải thích” như một từ khóa quan trọng nhất của em, vì nó sẽ gợi lên trong em những phẩm chất dọc theo cung thứ ba, Cung Hoạt Động Thông Minh, vốn có mối liên hệ chặt chẽ với phàm ngã cung năm của em.

Will you, during the coming months, take the theme of Interpretation as your most important meditation task?

Em có thể, trong những tháng sắp tới, lấy chủ đề “Giải thích” làm nhiệm vụ tham thiền quan trọng nhất của mình không?

November 1937

BROTHER OF MINE:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

There is little need for me to say much to you at this time. Your spiritual life during this past year has been vivid and alive. See that it so remains in spite of any interludes of aridness and of reaction which might come your way. All life is cyclic and this is a point which disciples are apt to forget and overlook; they then find themselves discouraged when the intensity of feeling leaves them. The initiate walks ever a straight course between the pairs of opposites, serene and unafraid. Are you not all upon the path of discipleship with the inevitable goal of initiation sometime, some immediate living moment, just ahead?

Hiện tại, tôi không cần nói nhiều với em. Đời sống tinh thần của em trong năm qua thật sống động và tràn đầy sức sống. Hãy đảm bảo rằng nó vẫn duy trì như vậy, bất chấp những giai đoạn khô khan và phản ứng có thể xảy ra. Tất cả cuộc sống đều mang tính chu kỳ, và đây là một điểm mà các đệ tử thường hay quên và bỏ qua; họ dễ dàng cảm thấy nản lòng khi cường độ cảm xúc rời bỏ họ. Người điểm đạo đồ luôn bước đi trên con đường thẳng giữa hai cực đối lập, điềm tĩnh và không sợ hãi. Chẳng phải tất cả các em đều đang trên con đường đệ tử, hướng đến mục tiêu không thể tránh khỏi là sự điểm đạo, vào một thời khắc sống động nào đó, ngay phía trước sao?

I gave you some keywords which should be for you a source of inspiration during the coming year. I would ask you to study them and to ponder deeply their significance. Take one word each week for a few minutes’ careful consideration (prior to the group meditation) and make it the keynote of your week’s endeavour in the practice of spiritual living. Do this with the point in view of externalising these concepts in your service in your chosen field of work. You will gain much practical and experimental experience thereby. During the fourth week review your life in the light which these three words can throw [449] upon it. You will never regret doing this exercise. There is no further need for you to do the review on Interpretation.

Tôi đã trao cho em một số từ khóa, những từ này nên là nguồn cảm hứng cho em trong năm sắp tới. Tôi mong em hãy nghiên cứu chúng và suy ngẫm sâu sắc về ý nghĩa của chúng. Mỗi tuần hãy dành vài phút để suy ngẫm về một từ (trước buổi tham thiền nhóm) và lấy nó làm chủ đề cho nỗ lực sống tinh thần của em trong tuần đó. Hãy thực hiện điều này với mục đích hiện thực hóa các khái niệm đó trong sự phụng sự của em trong lĩnh vực công việc mà em đã chọn. Bằng cách này, em sẽ có được nhiều kinh nghiệm thực tiễn và thử nghiệm. Trong tuần thứ tư, hãy xem xét cuộc sống của mình dưới ánh sáng mà ba từ này có thể soi chiếu. [449] Em sẽ không bao giờ hối tiếc khi thực hiện bài tập này. Em không cần phải tiếp tục thực hiện việc xem xét về “Giải thích.”

And this is all I have to say to you, my brother, at this time. The service which your group can render, as outlined by me in this instruction, must engross your attention and will give you much. The inner link upon the spiritual side between all the group members is growing firm and clear and I am encouraged it is so.

Và đó là tất cả những gì tôi muốn nói với em lúc này, huynh đệ của tôi. Sự phụng sự mà nhóm của em có thể cống hiến, như tôi đã nêu trong hướng dẫn này, cần phải thu hút sự chú ý của em và sẽ mang lại nhiều điều cho em. Mối liên kết nội tại về mặt tinh thần giữa tất cả các thành viên trong nhóm đang trở nên vững chắc và rõ ràng hơn, và tôi rất khích lệ khi thấy điều đó.

January 1940

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

How shall I make clear to you the nature of the glamour which at this time can hinder your close integration into this group of brothers? It is of so subtle a kind that, perhaps, I cannot make it present as a fact in your consciousness; only where glamour is recognised and seen for what it is, is it possible to dissipate it. It is not the glamour of criticism or of undue analysis that is your problem. It is in some way a result or sequence, growing out of these two aspects of mental activity and yet it is neither of them exactly. Perhaps I might call it the “glamour of the Judge”—trained, wise, experienced but forever exercising (as a life habit) the prerogative of the judgment seat. A case in point, my brother, which may serve to illustrate my point was your reaction to the ——. For several days I watched your inner turmoil and distress until you escaped by the door of decisive judgment distributing the blame, exonerating some and resting back upon the assumed correctness of your decision. Yet you knew not enough—even about your own group.

Làm sao tôi có thể làm rõ cho em hiểu về bản chất của ảo cảm đang cản trở sự hòa nhập sâu sắc của em vào nhóm huynh đệ này? Ảo cảm đó tinh vi đến mức có lẽ tôi không thể làm nó hiện diện trong tâm thức của em như một thực tế; chỉ khi nào ảo cảm được nhận ra và nhìn nhận đúng bản chất, mới có thể làm tiêu tan nó. Vấn đề của em không phải là ảo cảm của sự chỉ trích hay sự phân tích quá mức. Nó, theo cách nào đó, là kết quả hoặc chuỗi hệ quả phát sinh từ hai khía cạnh hoạt động trí tuệ này, nhưng lại không hoàn toàn là chúng. Có lẽ tôi có thể gọi nó là “ảo cảm của người Phán Xét”—được rèn luyện, khôn ngoan, từng trải, nhưng luôn thực thi (như một thói quen trong cuộc sống) đặc quyền của ghế phán xét. Một trường hợp minh họa, huynh đệ của tôi, có thể làm rõ ý của tôi là phản ứng của em đối với ——. Trong vài ngày, tôi quan sát sự rối loạn và phiền muộn bên trong của em cho đến khi em trốn thoát qua cánh cửa của phán xét dứt khoát, phân phối trách nhiệm, xóa tội cho một số người và an tâm dựa trên sự đúng đắn giả định của quyết định của mình. Nhưng em lại không biết đủ—ngay cả về nhóm của chính em.

At the same time, your rays are such that they constitute a deep pool or well of loving understanding; it is only your fifth ray personality that stands in the way of a full expression of the love which is truly your major and outstanding quality. This, your mental and astral vehicles (being both along the line of the second ray) will aid you in expressing. But it is the task of the fifth ray (when dominating the personality) to dissect, to analyse, and to come to conclusions and this is a glamour, requiring most careful handling or a barrier will be set up—in your case—between the soul and the three vehicles through the medium of the synthesising of personality energy. Ponder on[450] this. Think it out, for when you have clarified the issue in your own mind, you will have cleared away one of the most potent of the relatively few things which hold you back from a very important step forward.

Đồng thời, các cung của em tạo nên một hồ sâu hoặc giếng sâu của sự thấu hiểu đầy yêu thương; chỉ có phàm ngã cung năm của em đang cản trở sự biểu lộ trọn vẹn tình yêu vốn thực sự là phẩm chất chủ đạo và nổi bật của em. Thể trí và thể cảm xúc của em (cả hai đều thuộc dòng cung hai) sẽ hỗ trợ em trong việc biểu lộ tình yêu này. Tuy nhiên, nhiệm vụ của cung năm (khi chi phối phàm ngã) là phân tích, mổ xẻ và đi đến kết luận, và đây chính là một ảo cảm, cần được xử lý hết sức cẩn thận, nếu không sẽ dựng lên một rào cản—trong trường hợp của em—giữa linh hồn và ba thể thông qua phương tiện tổng hợp năng lượng phàm ngã. [450] Hãy suy ngẫm về điều này. Nghĩ kỹ về nó, vì khi em đã làm sáng tỏ vấn đề trong thể trí mình, em sẽ loại bỏ được một trong những yếu tố mạnh mẽ nhất (trong số ít yếu tố) đang cản trở em tiến bước một cách quan trọng.

It is not easy for disciples or initiates to identify themselves with weakness or with failure, and yet that must be done. They constitute just as much a part of the expression of humanity as does strength or success, and there can be no separation in attitude or failure in identification. Disciples have to learn to identify themselves with the whole.

Không dễ dàng cho các đệ tử hoặc điểm đạo đồ đồng hóa mình với sự yếu đuối hay thất bại, nhưng điều đó là cần thiết. Chúng cũng là một phần của sự biểu hiện của nhân loại, giống như sức mạnh hay thành công, và không thể có sự chia rẽ trong thái độ hay thất bại trong việc đồng hóa. Các đệ tử phải học cách đồng hóa mình với toàn thể.

June 1940

BROTHER OF MINE:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

In dealing with you as an integral part of my Ashram, I have for the first time since you were admitted into this group relation a sense of freedom in approaching you. You have learned much and unfolded much during the past two years. There are still areas of unresolved doubts and the presence of many questions in your mind, but your attitude towards them is definitely changed. You are not so sure and you are entirely willing to wait for, and later to put to the proof, the answers and the solutions. That is much to have achieved.

Khi làm việc với em như một phần không thể thiếu của ashram của tôi, lần đầu tiên kể từ khi em được chấp nhận vào mối quan hệ nhóm này, tôi cảm nhận được sự tự do trong cách tiếp cận em. Em đã học được rất nhiều và phát triển đáng kể trong hai năm qua. Tuy vẫn còn những khu vực chưa được giải quyết và những câu hỏi vẫn tồn tại trong thể trí em, nhưng thái độ của em đối với chúng đã thay đổi rõ rệt. Em không còn quá chắc chắn, và em hoàn toàn sẵn lòng chờ đợi, sau đó kiểm nghiệm và chứng minh các câu trả lời và giải pháp. Đây là một thành tựu quan trọng.

Matters in the world today are in great confusion, owing to the appalling disturbance and condition of the astral plane. Though world affairs seem to be bad enough upon the physical plane, they are nothing to be compared to the present level of awareness where glamour rules, where desire and aspiration are rampant and where those on the inner side (who possess the eye of vision) can see the turmoil and the whirlpool of terrific forces, seeking violent outlet upon the physical plane.

Tình hình thế giới hiện nay đang trong tình trạng hỗn loạn lớn, do sự rối loạn và tình trạng khủng khiếp của cõi cảm dục. Dù các sự kiện thế giới trên cõi vật lý dường như đã đủ tồi tệ, nhưng chúng vẫn không thể so sánh được với mức độ ý thức hiện tại, nơi ảo cảm chi phối, nơi dục vọng và chí nguyện bùng phát mạnh mẽ, và nơi những người bên trong (có con mắt tầm nhìn) có thể nhìn thấy sự xáo trộn và cơn lốc của các mãnh lực dữ dội, đang tìm kiếm sự bùng nổ mạnh mẽ trên cõi vật lý.

Broadly speaking, these forces can be met in three ways. There is the long and almost endless process of letting things work themselves out under evolutionary law, leaving to the inevitability of evolution and of law the stemming of the astral cataract and the quieting of the hurricane. In the meantime, millions would suffer needlessly and for too long, which is perhaps the most important point. That the process of patient waiting in idealistic and prayerful idleness would finally triumph is incontrovertible but to what avail, if humanity is too [451] worn out and too exhausted and too retarded and hindered by a retrogressive materialistic civilisation to profit by the long awaited turn of the tide in human affairs?

Nói chung, có ba cách để đối mặt với các mãnh lực này. Thứ nhất, đó là quá trình dài và gần như vô tận của việc để mọi thứ tự vận hành theo định luật tiến hóa, dựa vào sự tất yếu của tiến hóa và định luật để ngăn chặn dòng thác cảm dục và làm dịu cơn bão. Trong thời gian này, hàng triệu người sẽ phải chịu đựng không cần thiết và trong thời gian quá lâu, đây có lẽ là điểm quan trọng nhất. Mặc dù quá trình chờ đợi kiên nhẫn trong sự nhàn rỗi lý tưởng và cầu nguyện cuối cùng cũng sẽ thành công, nhưng để làm gì, nếu nhân loại quá [451] mệt mỏi, kiệt quệ, và bị kéo lùi lại bởi một nền văn minh vật chất lạc hậu, không thể hưởng lợi từ sự thay đổi được mong đợi từ lâu trong các vấn đề nhân loại?

I, a member of the Hierarchy who necessarily knows more than you do, tell you today that humanity as a whole (distributed over the entire planet) has endured already its full quota of karma and that what may come now of grief, sorrow and pain is that which may prove too much. Just as there is a point in the life of the individual where he can stand no more but lapses into unconsciousness, loses his reason, or dies, so it can be equally true of mankind as a whole. Bear this in mind. It is to this that those who would take no steps to arrest disaster (because they believe in what they call the will of God or karmic retribution or some beloved ideal) would condemn humanity. I am endeavouring here to give you the wider picture as We see it and so to answer some of the problems of your rightly questioning mind. There is a general principle of timing involved and of the right moments for action as well as those moments in which inaction is the correct approach.

Là một thành viên của Thánh đoàn, người tất nhiên biết nhiều hơn em, hôm nay tôi nói với em rằng nhân loại nói chung (phân bố trên toàn hành tinh) đã chịu đựng đủ định mức nghiệp quả của mình, và rằng những gì có thể xảy ra bây giờ về đau khổ, buồn phiền và đau đớn là điều có thể trở nên quá sức chịu đựng. Cũng như có một điểm trong cuộc sống của cá nhân mà y không thể chịu đựng thêm được nữa, dẫn đến mất ý thức, mất lý trí, hoặc tử vong, điều này cũng đúng với toàn thể nhân loại. Hãy ghi nhớ điều này. Những ai không thực hiện các bước để ngăn chặn thảm họa (vì họ tin vào điều họ gọi là ý chí của Thượng đế, sự báo ứng nghiệp quả, hoặc một lý tưởng được yêu thích nào đó) sẽ lên án nhân loại đối mặt với điều này. Tôi đang cố gắng ở đây để cung cấp cho em một bức tranh rộng lớn hơn, như chúng tôi nhìn thấy, và qua đó trả lời một số vấn đề trong thể trí đang thắc mắc đúng đắn của em. Có một nguyên tắc chung về thời điểm liên quan, về những thời điểm đúng để hành động cũng như những thời điểm trong đó không hành động là cách tiếp cận đúng.

Then there is the second possibility in which the world situation can be handled and solved in terms of force—the force to be applied being evoked under the law of action and reaction, and then utilised by those who see the vision of the future and the larger picture and issues, and who are pledged to the releasing of humanity. It is not force (as applied upon the physical plane) which is at any time wrong; it is the motive and method used, leading to and governing the use of force which are the factors of momentous import. Though no person or group of persons or nation at this time knows the meaning of motive (for that is only really known and comprehended by those who have advanced beyond the third initiation) yet there are persons, groups of persons and nations in the world today who can be permitted to use force against forms and materialism because of the preponderance of pure motive to be found present in their consciousness. The right use of obstructing and of death-dealing energy can be trusted to those who are consciously endeavouring to help humanity and to liberate it, as a whole and not as a part. This must naturally include themselves and is safe, provided that the voices of those who see the [452] vision of the future are given free expression and permitted a hearing. There is, therefore, in this method the probability of a quicker ending of the present conflict and world crisis and the consequent release of the new order.

Thứ hai, tình hình thế giới có thể được giải quyết và xử lý bằng mãnh lực—mãnh lực được áp dụng theo định luật hành động và phản ứng, và sau đó được sử dụng bởi những người nhìn thấy viễn cảnh tương lai và bức tranh rộng lớn hơn, những người cam kết giải phóng nhân loại. Không phải mãnh lực (được áp dụng trên cõi vật lý) lúc nào cũng sai; động cơ và phương pháp được sử dụng, dẫn đến và chi phối việc sử dụng mãnh lực, mới là các yếu tố có tầm quan trọng trọng đại. Mặc dù không một cá nhân, nhóm người, hay quốc gia nào hiện nay hiểu rõ ý nghĩa của động cơ (vì điều đó chỉ thực sự được biết và lĩnh hội bởi những ai đã tiến xa hơn lần điểm đạo thứ ba), nhưng hiện có những cá nhân, nhóm người và quốc gia trên thế giới có thể được phép sử dụng mãnh lực chống lại các hình tướng và chủ nghĩa vật chất bởi sự trội hơn của động cơ thuần khiết hiện diện trong tâm thức của họ. Việc sử dụng đúng đắn mãnh lực cản trở và năng lượng gây chết chóc có thể được giao phó cho những ai cố gắng ý thức để giúp đỡ nhân loại và giải phóng nó, như một tổng thể chứ không phải chỉ là một phần. Điều này tất nhiên bao gồm cả chính họ và là an toàn, với điều kiện rằng tiếng nói của những người nhìn thấy [452] viễn cảnh tương lai được tự do biểu đạt và được phép lắng nghe. Do đó, với phương pháp này, có khả năng cao sẽ kết thúc nhanh chóng hơn xung đột hiện tại và khủng hoảng thế giới, đồng thời mang lại sự giải phóng của trật tự mới.

The third way has in it much of danger to the unfolding consciousness of humanity and that is the way of divine intervention. With this I do not intend to deal as I said all that I find it possible to say in connection with the new Invocation.

Thứ ba, cách tiếp cận này chứa đựng nhiều nguy hiểm cho tâm thức đang khai mở của nhân loại, và đó là cách can thiệp thiêng liêng. Tôi không có ý định đề cập đến điều này vì tôi đã nói tất cả những gì có thể nói liên quan đến Đại Khấn Nguyện mới.

My brother, there are points which revolve in your mind and which, in spite of the application which is obvious, can all three be applied to situations and conditions which exist between individuals, families and groups or to the larger unit, the world.

Huynh đệ của tôi, có những điểm xoay quanh thể trí em, và bất chấp sự ứng dụng rõ ràng, cả ba cách này đều có thể được áp dụng cho các tình huống và điều kiện tồn tại giữa các cá nhân, gia đình, và nhóm, hoặc cho các đơn vị lớn hơn, như thế giới.

Those of you who are in a position to aid unfolding minds, as you are today, and who possess fifth ray personalities as you do, can affect many minds and lay the foundation for lives and activities based upon right thought. It is in your field of activity that the world must eventually find the instruction which will lead to right action, based on right understanding of the Plan, and to a right handling of the younger generation (a thing hitherto totally unknown). In this way, the world may be remodelled by wise planning, placed will (if such a phrase means anything to you. It involves conscious focus) and increased activity and momentum. But such right activity will only be possible and the desired ends hastened when people of your generation and opportunity can—in this interlude between the old order and the new—think with clarity, see the issues clearly and in their true relativity, and can inspire the young ones also to see.

Những ai trong các em đang ở vị trí hỗ trợ thể trí đang khai mở, như em hiện nay, và có phàm ngã cung năm như em, có thể ảnh hưởng đến nhiều thể trí và đặt nền móng cho đời sống và hoạt động dựa trên tư duy đúng đắn. Trong lĩnh vực hoạt động của em, thế giới cuối cùng sẽ phải tìm kiếm sự hướng dẫn dẫn đến hành động đúng đắn, dựa trên sự thấu hiểu đúng đắn về Thiên Cơ, và việc xử lý đúng đắn thế hệ trẻ (một điều trước đây hoàn toàn chưa được biết đến). Bằng cách này, thế giới có thể được tái định hình thông qua kế hoạch khôn ngoan, ý chí đặt định (nếu cụm từ này có ý nghĩa với em. Nó liên quan đến sự tập trung ý thức) và gia tăng hoạt động cũng như động lượng. Nhưng hoạt động đúng đắn như vậy chỉ có thể khả thi và các mục tiêu mong muốn được thúc đẩy nhanh chóng khi những người thuộc thế hệ của em, có cơ hội như em, có thể—trong khoảng lặng giữa trật tự cũ và mới—suy nghĩ một cách rõ ràng, nhìn thấy các vấn đề một cách minh bạch và trong mối quan hệ tương đối thực sự, và có thể truyền cảm hứng cho những người trẻ cũng nhìn thấy.

The process of expanding your consciousness to grasp the larger issue is never easy, particularly with a fifth ray personality and a sixth ray astral body. That is why you have a mental body which is conditioned by the fourth ray; your battle for vision and inclusiveness must be fought out in the mind and on realised mental levels; that is for you definitely a mental issue. Your task is to link the emotional and the intuitional nature and so evoke spiritual sensitivity to revelation. To that, you must add the conscious bringing through of the unfolding light into the area of the physical brain, thus making what [453] you know and see available to others. This must be done in three ways:

Quá trình mở rộng tâm thức của em để nắm bắt được vấn đề lớn hơn không bao giờ dễ dàng, đặc biệt với một phàm ngã cung năm và một thể cảm xúc cung sáu. Đó là lý do vì sao em có một thể trí được điều kiện hóa bởi cung bốn; trận chiến để có được tầm nhìn và tính bao trùm phải được em chiến đấu trên cõi trí và trên các mức độ trí tuệ được nhận biết; đối với em, đây rõ ràng là một vấn đề thuộc về trí tuệ. Nhiệm vụ của em là kết nối bản chất cảm xúc và trực giác, qua đó khơi dậy sự nhạy cảm tinh thần với sự mặc khải. Điều này cần được bổ sung bằng cách dẫn truyền ánh sáng khai mở vào khu vực não bộ vật lý, nhờ đó làm cho những gì [453] em biết và nhìn thấy có thể tiếp cận được với người khác. Điều này phải được thực hiện theo ba cách:

1. By evoking the intuition more potently.

1. Bằng cách khơi dậy trực giác một cách mạnh mẽ hơn. 

2. By stimulating the mind to greater scope for recognition.

2. Bằng cách kích thích thể trí để có phạm vi nhận biết lớn hơn. 

3. By throwing the light of the intuition and the knowledge possessed on to the future as well as on to the coming world order.

3. Bằng cách soi sáng trực giác và tri thức đã sở hữu lên tương lai cũng như trật tự thế giới mới sắp đến.

You will see, therefore, why I have dealt with the world problem; you can only achieve a steady, forward-looking attitude and really work at future stabilisation and reconstruction from the vantage ground of your own ascertained and controlled beliefs.

Do đó, em sẽ thấy tại sao tôi đã đề cập đến vấn đề thế giới; em chỉ có thể đạt được thái độ ổn định, hướng về phía trước và thực sự làm việc để ổn định và tái thiết tương lai từ vị trí thuận lợi của những niềm tin đã được xác định và kiểm soát.

I am not going to give you an ordinary, set meditation to follow. I am going to ask you to give fifteen minutes intensive thought each day to the problem of the future, asking you, first of all, to achieve as stable a measure of alignment as you can, to raise your consciousness to as high a level of awareness as possible, and then to take the three following topics into your reflections, dealing with them in two ways:

Tôi sẽ không đưa ra cho em một bài tham thiền định sẵn. Tôi muốn em dành 15 phút mỗi ngày để suy nghĩ sâu sắc về vấn đề tương lai, đầu tiên là đạt được mức độ chỉnh hợp ổn định nhất có thể, nâng cao tâm thức của em đến mức độ nhận thức cao nhất có thể, và sau đó tập trung vào ba chủ đề sau trong các suy niệm của mình, xử lý chúng theo hai cách:

1. As they grow out of the past, seeking to note what should be rightly destroyed.

1. Khi chúng phát triển từ quá khứ, tìm cách nhận biết điều gì cần được phá hủy đúng đắn. 

2. As they should evolve, from your point of view, in the future, giving their contribution to the coming period of reconstruction, and providing that bridging new thing which will be in line with the requirements of the New Age—again as you sense and interpret these.

2. Khi chúng nên tiến hóa, từ quan điểm của em, trong tương lai, đóng góp cho thời kỳ tái thiết sắp đến, và cung cấp điều mới mang tính kết nối, phù hợp với yêu cầu của Kỷ Nguyên Mới—lại một lần nữa theo cách em cảm nhận và giải thích chúng.

I will, therefore, give you three such topics:

Do đó, tôi sẽ đưa ra ba chủ đề như sau:

1. The coming nature or type of world government, considering what should emerge out of the present, major, world ideologies.

1. Bản chất hoặc loại hình chính quyền thế giới sắp tới, xem xét những gì nên xuất hiện từ các hệ tư tưởng lớn hiện tại trên thế giới. 

2. The coming world education and what should develop in that field of training. What are the needs of the coming generation?

2. Nền giáo dục thế giới sắp tới và những gì nên phát triển trong lĩnh vực đào tạo đó. Nhu cầu của thế hệ sắp tới là gì? 

3. The coming world religion and what should constitute its major and universal tenets.

3. Tôn giáo thế giới sắp tới và những giáo lý chính yếu, mang tính phổ quát của nó nên là gì?

I would like you to give nine months to this work, giving three months to each of these world topics. If I might suggest, my brother, I would like to see you give two months to reflection, meditation and mental activity on the theme of the period, and then (during the third month) I would have you reduce your ideas to form and on paper. Will you do this nine months’ work for the aiding of your group usefulness in the world, for use and aid by many others and for me? I put these incentives in the order of their importance.

Tôi muốn em dành chín tháng để làm công việc này, dành ba tháng cho mỗi chủ đề. Nếu tôi có thể gợi ý, huynh đệ của tôi, tôi muốn thấy em dành hai tháng cho sự suy ngẫm, tham thiền và hoạt động trí tuệ về chủ đề trong giai đoạn, và sau đó (trong tháng thứ ba) hãy viết ra các ý tưởng của mình thành hình thức cụ thể trên giấy. Em có sẵn lòng thực hiện công việc chín tháng này để hỗ trợ ích lợi của nhóm mình trong thế giới, phục vụ và hỗ trợ cho nhiều người khác và cho tôi không? Tôi đưa ra những động lực này theo thứ tự quan trọng của chúng.

There is an unusual depth of love and understanding in your nature. Give of it freely to all.

Bản chất của em có một chiều sâu khác thường về tình thương và sự thấu hiểu. Hãy trao tặng nó một cách tự do cho tất cả mọi người.

NOTE: This disciple severed his relation with the group because he felt that the Tibetan failed to appreciate what the group was doing. It was his own doing and the door stands open for his return whenever he so desires.

LƯU Ý: Vị đệ tử này đã cắt đứt mối liên hệ với nhóm vì y cảm thấy rằng Chân sư Tây Tạng đã không đánh giá cao những gì nhóm đang làm. Đây là hành động của chính y và cánh cửa luôn rộng mở để y quay trở lại bất cứ khi nào y muốn.

Scroll to Top