Webinar Mental Rules 34 Rule 4.6 (pages 145-148.)

Transcript of Video Commentaries by Michael D. Robbins

Abstract

Content for A Treatise on White Magic, Video Commentary, Program 34, Rule 4.6, Continuing Rule Four, THE CREATIVE WORK OF SOUND. 1 hr, 2 min: pages 145-148.Nội dung cho *A Treatise on White Magic*, Video Bình luận, Chương trình 34, Quy luật 4.6, Tiếp tục Quy luật Bốn, *CÔNG TRÌNH SÁNG TẠO CỦA ÂM THANH*. 1 giờ, 2 phút: các trang 145-148. 
“It is the All, the Container of the Universe, the persistent centre of the Spheres, the One.” The soul is to be known as light, as the revealer, whilst the Spirit aspect will later be recognized as sound. Vibration, the effect of divine activity, is two-fold. There is the first effect in which the vibration produces response in matter.“Đó là Tất Cả, Bình Chứa của Vũ Trụ, trung tâm kiên trì của các Thiên Cầu, Đấng Duy Nhất.” Linh hồn được biết đến như ánh sáng, là kẻ tiết lộ, trong khi khía cạnh Tinh thần sẽ được nhận biết sau này như âm thanh. Rung động, hiệu ứng của hoạt động thiêng liêng, có hai khía cạnh. Có hiệu ứng đầu tiên, trong đó rung động tạo ra phản ứng trong vật chất. 
The dweller in the form passes through the following stages:Người cư ngụ trong hình tướng trải qua các giai đoạn sau: 
1. Vibration is registered.1. Rung động được ghi nhận. 
2. This effect is noted, but not understood.2. Ảnh hưởng này được ghi nhận, nhưng chưa được hiểu rõ. 
3. The environment begins to interest the man and he regards it as desirable.3. Môi trường bắt đầu thu hút con người, và y coi nó là đáng mong muốn. 
4. Later, the man begins to turn a deaf ear and an un-seeing eye upon the familiar phenomenal world of desire.4. Sau này, con người bắt đầu quay lưng với thế giới hiện tượng quen thuộc của dục vọng. 
5. Later, on the Path of Probation and of Discipleship, this subtler vibratory activity exerts an increasing allure.5. Sau đó, trên Con Đường Dự Bị và Đệ Tử, hoạt động rung động tinh tế này ngày càng thu hút. 
6. Little by little, the disciple builds a new subtler response apparatus.6. Từng chút một, người đệ tử xây dựng một cơ quan phản ứng tinh tế hơn. 
When this stage is reached there ensues a steady turning away from vibratory contact with the outer worlds of form, and an atrophying of desire in that direction. All seems arid and undesirable. All “proceedeth under the law and naught can hinder the work from going forward.” All that is lacking is the developed spiritual body which is equipped to respond to the vibration of the inner spiritual world. It exists in embryo.Khi giai đoạn này được đạt đến, một sự quay lưng đều đặn khỏi các tiếp xúc rung động với thế giới hình tướng bên ngoài diễn ra, và dục vọng theo hướng đó dần suy yếu. Mọi thứ dường như khô khan và không mong muốn. Tất cả “diễn tiến theo định luật và không có gì có thể cản trở công việc tiến về phía trước.” Điều duy nhất còn thiếu là thể tinh thần đã phát triển, được trang bị để phản ứng với rung động của thế giới tinh thần nội tại. Thể này tồn tại trong dạng phôi thai.

Text

[I]  
Students would find it of value to take these three vital words and trace their relation to all embodied thought forms—a cosmos, a plane, a kingdom in nature, a race, a nation, a human being. Consider the diverse groups of creating agencies—solar Logoi, solar Angels, human beings, and others. Consider the spheres of the creative process and see how true the Old Commentary is when it says:Các sinh viên sẽ thấy có giá trị khi lấy ba từ quan trọng này và truy tìm mối liên hệ của chúng với tất cả các hình tư tưởng được thể hiện—một vũ trụ, một cõi giới, một vương quốc trong tự nhiên, một giống dân, một quốc gia, một con người. Hãy xem xét các nhóm sáng tạo đa dạng—các Thái Dương Thượng Đế, các Thái Dương Thiên Thần, con người và những thực thể khác. Hãy xem xét các lĩnh vực của quá trình sáng tạo và thấy được sự đúng đắn của Cổ Luận khi nói rằng:
“The sound reverberated amidst varying wheels of uncreated matter; and lo, the sun and all the lesser wheels appeared. The light shone forth amidst the many wheels, and thus the many forms of God, the diverse aspects of his radiant robe blazed forth.“Âm thanh vang vọng giữa những bánh xe đa dạng của vật chất chưa được tạo thành; và kìa, mặt trời và tất cả những bánh xe nhỏ hơn xuất hiện. Ánh sáng chiếu tỏa giữa những bánh xe đa dạng, và thế là nhiều hình tướng của Thượng Đế, những khía cạnh đa dạng của tấm áo rực rỡ của Ngài, bừng sáng. 
“The vibrant palpitating wheels turned over. Life, in its many stages and in its many grades commenced the process of unfolding, and lo, the law began to work. Forms arose, and disappeared, but life moved on. Kingdoms arose, holding their many forms which drew together, turned together, and later separated, but still the life moved on.“Các bánh xe rung động, đập nhịp và xoay chuyển. Sự sống, trong nhiều giai đoạn và cấp bậc của nó, bắt đầu quá trình khai mở, và kìa, lđịnh uật bắt đầu hoạt động. Các hình tướng xuất hiện và biến mất, nhưng sự sống vẫn tiếp tục chuyển động. Các giới xuất hiện, chứa đựng nhiều hình tướng của chúng, những hình tướng tập hợp lại, xoay chuyển cùng nhau, và sau đó tách ra, nhưng sự sống vẫn tiếp tục. 
“Mankind, hiding the Son of God, the Word incarnate, broke forth into the light of revelation. Races appeared and disappeared. The forms, veiling the radiant soul, emerged, achieved their purpose and vanished into night, but lo, the life moved on, blended this time with light. Life merged with light, both blending to reveal a beauty and a power, an active liberating force, a wisdom and a love that we call a Son of God.“Nhân loại, ẩn giấu Đấng Con của Thượng Đế, Ngôi Lời nhập thể, bùng nổ trong ánh sáng của sự mặc khải. Các giống dân xuất hiện và biến mất. Các hình tướng, che phủ linh hồn rực rỡ, xuất hiện, hoàn thành mục đích của chúng và tan biến vào bóng tối, nhưng kìa, sự sống vẫn tiếp tục, lần này được hòa quyện với ánh sáng. Sự sống hòa lẫn với ánh sáng, cả hai hòa quyện để tiết lộ một vẻ đẹp và một sức mạnh, một mãnh lực giải phóng tích cực, một minh triết và tình yêu mà chúng ta gọi là Con của Thượng Đế. 
“Through the many Sons of God, who in their inmost centre are but one, God in his Fatherhood is known. Yet still that lighted life moved on to a dread point of power, of force creative, concerning which we say: It is the All, the Container of the Universe, the persistent centre of the Spheres, the One.”“Thông qua nhiều Con của Thượng Đế, mà ở tận trung tâm của họ chỉ là Một, Thượng Đế trong vai trò Làm Cha được biết đến. Nhưng ánh sáng sự sống vẫn tiếp tục di chuyển đến một điểm quyền năng kính sợ, một mãnh lực sáng tạo, mà về điều đó chúng ta nói: Đó là Tất Cả, Đấng Bao Trùm Vũ Trụ, trung tâm kiên định của các Thiên Cầu, Đấng Duy Nhất.”  TWM 144-145
[III]  
We have touched upon two words of significance in the fourth Rule, —sound and light, —and one paramount idea emerges. The soul is to be known as light, as the [146] revealer, whilst the Spirit aspect will later be recognized as sound. Complete light and illumination is the right of the disciple who attains to the third initiation, whilst the true comprehension of the sound, of the triple AUM, the synthesizing factor in manifestation appears only to the one who stands master of the three worlds.Chúng ta đã đề cập đến hai từ có ý nghĩa trong Quy Luật thứ tư — âm thanh và ánh sáng — và một ý tưởng tối quan trọng xuất hiện. Linh hồn được biết đến như là ánh sáng, như là Người Tiết Lộ, trong khi khía cạnh Tinh Thần sẽ được nhận ra sau này là âm thanh. Ánh sáng hoàn chỉnh và sự soi sáng là quyền của người đệ tử đã đạt được lần điểm đạo thứ ba, trong khi sự hiểu biết thực sự về âm thanh, của AUM tam phân— yếu tố tổng hợp trong sự biểu hiện — chỉ xuất hiện đối với người làm chủ ba cõi giới.
The word vibration must next engage our attention but it may not be dissociated from the next word in the sequence form. Vibration, the effect of divine activity, is two-fold. There is the first effect in which the vibration (issuing from the realm of subjectivity in response to sound and light) produces response in matter, and therefore attracts or calls together the atoms out of which molecules, cells, organisms and finally the integrated form can be built. This effected, the aspect of vibration is to be noted as a duality.Từ “rung động” là từ tiếp theo cần thu hút sự chú ý của chúng ta, nhưng nó không thể được tách rời khỏi từ tiếp theo trong chuỗi, là “hình tướng”. Rung động, hiệu ứng của hoạt động thiêng liêng, có hai khía cạnh. Có hiệu ứng đầu tiên, trong đó rung động (xuất phát từ lĩnh vực chủ quan để phản ứng với âm thanh và ánh sáng) tạo ra sự phản hồi trong vật chất, và do đó thu hút hoặc tập hợp các nguyên tử lại với nhau, từ đó các phân tử, tế bào, sinh vật và cuối cùng là hình tướng tích hợp có thể được hình thành. Khi điều này đã được thực hiện, khía cạnh của rung động cần được lưu ý là một nhị nguyên. TWM 145-146
[IV]  
The form, through the medium of the five senses, becomes aware of the vibratory aspect of all forms in the environment wherein it, itself, is a functioning entity. Later, in time and space, that functioning form becomes increasingly aware of its own interior vibration, and by tracing back that vibration to its originating source becomes aware of the Self, and later of the Kingdom of the Self. Humanity as a whole is aware of its environment and, through the information conveyed by the sense of sight, hearing, touch, taste and smell, the phenomenal world, the outer garment of God, is known, and communication between the Self and what we call the natural world is set up. As the mind appropriates and synthesizes this knowledge, the dweller in the form passes through the following stages:Hình tướng, thông qua phương tiện của năm giác quan, nhận thức được khía cạnh rung động của tất cả các hình tướng trong môi trường mà chính nó là một thực thể đang hoạt động. Sau này, trong thời gian và không gian, hình tướng hoạt động đó ngày càng nhận thức rõ ràng hơn về rung động bên trong của chính nó, và bằng cách lần theo rung động đó trở về nguồn gốc ban đầu, nó trở nên nhận biết về Chân Ngã, và sau này là Giới của Chân Ngã. Nhân loại nói chung nhận thức về môi trường xung quanh và, thông qua thông tin được truyền tải bởi các giác quan thị giác, thính giác, xúc giác, vị giác và khứu giác, thế giới hiện tượng, chiếc áo ngoài của Thượng Đế, được biết đến, và sự giao tiếp giữa Chân Ngã và cái mà chúng ta gọi là thế giới tự nhiên được thiết lập. Khi thể trí chiếm hữu và tổng hợp tri thức này, người cư ngụ trong hình tướng trải qua các giai đoạn sau:
1. Vibration is registered, and the environment has its effect upon the form.1. Rung động được ghi nhận, và môi trường có ảnh hưởng đến hình tướng. 
2. This effect is noted, but not understood. The man, under the slow and steady impact of this vibratory [147] effect, slowly awakens to consciousness or awareness.2. Ảnh hưởng này được ghi nhận, nhưng không được hiểu rõ. Con người, dưới tác động chậm và đều đặn của ảnh hưởng rung động này, dần dần thức tỉnh đến ý thức hoặc nhận thức. 
3. The environment begins to interest the man and he regards it as desirable. Steadily the attraction of the three worlds grows and holds the man in reiterated incarnation. (The word “re-iterated” is literally and more academically correct than the word “repeated.” Each of us is really a re-iterated word, sounding in time and space.)3. Môi trường bắt đầu thu hút con người và y coi nó là đáng mong muốn. Sự hấp dẫn của ba cõi dần dần tăng lên và giữ chặt con người trong những lần tái sinh liên tục. (Từ “re-iterated” thực sự đúng hơn về mặt học thuật so với từ “repeated.” Mỗi chúng ta thực sự là một từ được nhắc lại, vang lên trong thời gian và không gian.) 
4. Later, when the vibration of the environing forms of the natural world becomes monotonous through constant impact over many lives, the man begins to turn a deaf ear and an un-seeing eye upon the familiar phenomenal world of desire. He becomes insensitive to its vibratory impact and increasingly aware of the vibration of the Self.4. Sau này, khi rung động của các hình tướng trong môi trường tự nhiên trở nên đơn điệu do tác động liên tục qua nhiều kiếp, con người bắt đầu quay lưng và nhắm mắt trước thế giới hiện tượng quen thuộc của dục vọng. Y trở nên vô cảm trước tác động rung động của nó và ngày càng nhận thức rõ ràng hơn về rung động của Chân Ngã. 
5. Later, on the Path of Probation and of Discipleship, this subtler vibratory activity exerts an increasing allure. The outer world ceases to attract. The inner world of the self assumes paramount place in the desire nature.5. Sau này, trên Con Đường Dự Bị và Con Đường Đệ Tử, hoạt động rung động tinh tế này ngày càng thu hút mạnh mẽ. Thế giới bên ngoài không còn hấp dẫn. Thế giới bên trong của Chân Ngã chiếm vị trí tối thượng trong bản chất dục vọng. 
6. Little by little, using the language of modern psychology, within the outer form, which is the response apparatus for the process of becoming aware of the phenomenal world, the disciple builds a new subtler response apparatus whereby the subjective worlds can be known.6. Sử dụng ngôn ngữ của tâm lý học hiện đại, từng bước một, trong hình tướng bên ngoài—là cơ quan phản ứng cho quá trình nhận thức về thế giới hiện tượng—người đệ tử xây dựng một cơ quan phản ứng tinh tế hơn, nhờ đó các thế giới chủ quan có thể được biết đến. TWM 146-147
[V]  
When this stage is reached there ensues a steady turning away from vibratory contact with the outer worlds of form, and an atrophying of desire in that direction. All seems arid and undesirable, and all fails to satisfy the ardent and aspiring soul. The difficult process of re-orientation toward a new world, a new state of being and a new condition of awareness is set up, and because the inner subtle response apparatus is only in an embryonic [148] condition there is a devastating sense of loss, a groping in the dark, and a period of spiritual wrestling and exploration that tests the endurance and steadfastness of purpose of the aspirant to the very limits.Khi giai đoạn này được đạt tới, một sự quay lưng đều đặn khỏi các tiếp xúc rung động với thế giới hình tướng bên ngoài diễn ra, và dục vọng hướng về đó bắt đầu suy yếu. Tất cả dường như khô khan và không đáng mong muốn, và tất cả đều không làm thỏa mãn linh hồn nhiệt huyết và đầy khát vọng. Quá trình khó khăn của việc tái định hướng về một thế giới mới, một trạng thái tồn tại mới và một điều kiện nhận thức mới được thiết lập, và bởi vì cơ quan phản ứng tinh tế bên trong chỉ ở trong trạng thái phôi thai, nên có một cảm giác mất mát tàn khốc, một sự mò mẫm trong bóng tối, và một giai đoạn đấu tranh và thăm dò tinh thần thử thách sự kiên trì và mục đích vững chắc của người chí nguyện đến tận giới hạn. 
But (and this is the encouraging point to be remembered) all “proceedeth under the law and naught can hinder the work from going forward.” Note these words in Rule IV. There comes a stage when a man is verily and indeed “founded on the rock,” and though he may experience the alternation of light and shade, though the waves of the purifying waters may roll over him, and threaten to sweep him off his feet, and though he may feel himself deaf and dumb and blind, naught can ultimately defeat the purpose of the soul. All that is lacking is the developed spiritual body which is equipped to respond to the vibration of the inner spiritual world. It exists in embryo, and the secret of its use lies in the attitude of the brain to the functions of the etheric body, as it exists as an intermediary between the brain, nervous system and the mind, or between the soul, mind and the brain. This cannot be elaborated here but the hint can be given for the reflection of the keen aspirant.Nhưng (và đây là điểm khích lệ cần ghi nhớ) tất cả “diễn tiến theo định luật và không có gì có thể cản trở công việc tiến về phía trước.” Hãy lưu ý những lời này trong Quy Luật IV. Có một giai đoạn khi con người thực sự và đích thực “được đặt nền tảng trên đá”, và mặc dù y có thể trải qua sự luân phiên giữa ánh sáng và bóng tối, mặc dù những con sóng của nước thanh tẩy có thể lăn qua y và đe dọa quét y khỏi đôi chân của mình, và mặc dù y có thể cảm thấy mình điếc, câm và mù, không có gì cuối cùng có thể đánh bại mục đích của linh hồn. Điều duy nhất thiếu là thể tinh thần phát triển đủ để phản ứng với rung động của thế giới tinh thần nội tại. Thể này tồn tại trong dạng phôi thai, và bí mật về cách sử dụng nó nằm trong thái độ của bộ não đối với các chức năng của thể dĩ thái, vì nó tồn tại như một trung gian giữa bộ não, hệ thần kinh và thể trí, hoặc giữa linh hồn, thể trí và bộ não. Điều này không thể được giải thích chi tiết tại đây, nhưng một gợi ý có thể được đưa ra cho sự suy ngẫm của người chí nguyện sắc sảo. TWM 147-148
[VI]  
We have therefore the following stages dealt with in Rule IV and pointed out with lucid clarity, yet with that parsimony of phrase which distinguishes all occult and symbolic writings:Vì thế, chúng ta có các giai đoạn sau đây được đề cập trong Quy Luật IV và được chỉ ra với sự rõ ràng sáng tỏ, nhưng với sự tiết kiệm ngôn từ đặc trưng cho tất cả các văn bản huyền bí và tượng trưng:
1. The integration of the form, as the result of the activity of the soul, through the use of1. Sự tích hợp của hình tướng, là kết quả của hoạt động của linh hồn, thông qua việc sử dụng: 
a. Sound,a. Âm thanh, 
b. Light,b. Ánh sáng, 
c. Vibration.c. Rung động. 
2. The development of a response apparatus for use in the phenomenal world.2. Sự phát triển của một cơ quan phản ứng để sử dụng trong thế giới hiện tượng. 
3. The eventual turning away from the phenomenal world, as the result of use and consequent satiety, [149] and the gradual use of the subtler response apparatus.3. Cuối cùng là sự quay lưng khỏi thế giới hiện tượng, do sự sử dụng và thỏa mãn theo sau, và sự sử dụng dần dần cơ quan phản ứng tinh tế hơn. 
4. The response apparatus of the soul—mind, etheric body, brain and nervous system—is re-oriented, and the man becomes aware of the kingdom of the soul, another kingdom in nature.4. Cơ quan phản ứng của linh hồn—thể trí, thể dĩ thái, bộ não và hệ thần kinh—được tái định hướng, và con người trở nên nhận thức về giới của linh hồn, một giới khác trong tự nhiên. 
5. The turning away from the kingdom of the world to the kingdom of the soul becomes an esoteric habit, and in this thought lies hid the secret of esoteric psychology. The man is stabilized in the spiritual life. Naught can now hinder.5. Sự quay lưng khỏi giới của thế giới để hướng đến giới của linh hồn trở thành một thói quen nội môn, và trong ý tưởng này ẩn chứa bí mật của Tâm Lý Học Nội Môn. Con người được ổn định trong đời sống tinh thần. Không gì có thể cản trở nữa. TWM 148-149

Transcript

Hello, friends. On we go.Xin chào, các bạn. Chúng ta tiếp tục nào. 
We are in A Treatise on White Magic video commentary … it’s video commentary number 34 is what we’re doing now, and it’s rule 4.6, page 145.Chúng ta đang ở phần bình luận video về Luận về Chánh Thuật… hiện tại là bình luận video số 34, và đó là quy luật 4.6, trang 145. 
DK tells us about these three words, Sound, Light, and Vibration, which we have begun to explore. They appear at different levels of frequency according to the electromagnetic spectrum. We might also say, in a way, that vibration is matter. If vibration is light, and if vibration is sound, or these two factors, sound and light, are the result of vibration, then vibration itself must be matter. But in order for a vibration to exist, division must exist. And division, real division, can only exist in the in-universe state, because in the supra-universal state, supernumeral state, extra-universal state of no universe, we question, does vibration really exist at all? Of course, it’s purely speculative. There must be division if there is to be vibration.Chân sư DK nói với chúng ta về ba từ này: Âm Thanh, Ánh Sáng và Rung Động, mà chúng ta đã bắt đầu khám phá. Chúng xuất hiện ở các mức độ tần số khác nhau theo quang phổ điện từ. Chúng ta cũng có thể nói rằng, theo một cách nào đó, rung động là vật chất. Nếu rung động là ánh sáng, và nếu rung động là âm thanh, hoặc hai yếu tố này — âm thanh và ánh sáng — là kết quả của rung động, thì chính rung động phải là vật chất. Nhưng để có một rung động tồn tại, phải có sự phân chia. Và sự phân chia thực sự chỉ có thể tồn tại trong trạng thái vũ trụ, bởi vì trong trạng thái siêu vũ trụ, trạng thái siêu số, trạng thái ngoài vũ trụ của không vũ trụ, chúng ta tự hỏi, liệu rung động có thực sự tồn tại không? Dĩ nhiên, đó chỉ là suy đoán. Phải có sự phân chia nếu rung động tồn tại. 
Now, the absoluteness is no number, and the question is, is Absolute Infinitude essentially No Number as well, even though in consciousness, Absolute Infinitude appears. And it has to be an absolutely infinite consciousness of the Absolute Deity. But lest I go on in this manner, which is uncompromisingly philosophical and obscure, I’ll get into what is at hand. D.K. says,Bây giờ, tính tuyệt đối là Không Số, và câu hỏi đặt ra là, liệu Vô Tận Tuyệt Đối có bản chất là Không Số hay không, ngay cả khi trong tâm thức, Vô Tận Tuyệt Đối xuất hiện. Và nó phải là một tâm thức vô hạn tuyệt đối của Đấng Tuyệt Đối. Nhưng trước khi tôi tiếp tục theo cách này, vốn hoàn toàn mang tính triết học và khó hiểu, tôi sẽ quay lại với điều chúng ta đang bàn đến. Chân sư DK nói,
[I]I
Students would find it of value to take these three vital words and trace their relation to all embodied thought forms—a cosmos, a plane, a kingdom in nature, a race, a nation, a human being. Consider the diverse groups of creating agencies—solar Logoi, solar Angels, human beings, and others. Consider the spheres of the creative process and see how true the Old Commentaryis when it says:Các sinh viên sẽ thấy có giá trị khi lấy ba từ quan trọng này và truy tìm mối liên hệ của chúng với tất cả các hình tư tưởng được thể hiện—một vũ trụ, một cõi giới, một vương quốc trong tự nhiên, một giống dân, một quốc gia, một con người. Hãy xem xét các nhóm sáng tạo đa dạng—các Thái Dương Thượng Đế, các Thái Dương Thiên Thần, con người và những thực thể khác. Hãy xem xét các lĩnh vực của quá trình sáng tạo và thấy được sự đúng đắn của Cổ Luận khi nói rằng:
“The sound reverberated amidst varying wheels of uncreated matter; and lo, the sun and all the lesser wheels appeared. The light shone forth amidst the many wheels, and thus the many forms of God, the diverse aspects of his radiant robe blazed forth.“Âm thanh vang vọng giữa những bánh xe đa dạng của vật chất chưa được tạo thành; và kìa, mặt trời và tất cả những bánh xe nhỏ hơn xuất hiện. Ánh sáng chiếu tỏa giữa những bánh xe đa dạng, và thế là nhiều hình tướng của Thượng Đế, những khía cạnh đa dạng của tấm áo rực rỡ của Ngài, bừng sáng. 
“The vibrant palpitating wheels turned over. Life, in its many stages and in its many grades commenced the process of unfolding, and lo, the law began to work. Forms arose, and disappeared, but life moved on. Kingdoms arose, holding their many forms which drew together, turned together, and later separated, but still the life moved on.“Các bánh xe rung động, đập nhịp và xoay chuyển. Sự sống, trong nhiều giai đoạn và cấp bậc của nó, bắt đầu quá trình khai mở, và kìa, định luật bắt đầu hoạt động. Các hình tướng xuất hiện và biến mất, nhưng sự sống vẫn tiếp tục chuyển động. Các giới xuất hiện, chứa đựng nhiều hình tướng của chúng, những hình tướng tập hợp lại, xoay chuyển cùng nhau, và sau đó tách ra, nhưng sự sống vẫn tiếp tục. 
“Mankind, hiding the Son of God, the Word incarnate, broke forth into the light of revelation. Races appeared and disappeared. The forms, veiling the radiant soul, emerged, achieved their purpose and vanished into night, but lo, the life moved on, blended this time with light. Life merged with light, both blending to reveal a beauty and a power, an active liberating force, a wisdom and a love that we call a Son of God.“Nhân loại, ẩn giấu Đấng Con của Thượng Đế, Ngôi Lời nhập thể, bùng nổ trong ánh sáng của sự mặc khải. Các giống dân xuất hiện và biến mất. Các hình tướng, che phủ linh hồn rực rỡ, xuất hiện, hoàn thành mục đích của chúng và tan biến vào bóng tối, nhưng kìa, sự sống vẫn tiếp tục, lần này được hòa quyện với ánh sáng. Sự sống hòa lẫn với ánh sáng, cả hai hòa quyện để tiết lộ một vẻ đẹp và một sức mạnh, một mãnh lực giải phóng tích cực, một minh triết và tình yêu mà chúng ta gọi là Con của Thượng Đế. 
“Through the many Sons of God, who in their inmost centre are but one, God in his Fatherhood is known. Yet still that lighted life moved on to a dread point of power, of force creative, concerning which we say: It is the All, the Container of the Universe, the persistent centre of the Spheres, the One.” TWM 144-145“Thông qua nhiều Con của Thượng Đế, mà ở tận trung tâm của họ chỉ là Một, Thượng Đế trong vai trò Làm Cha được biết đến. Nhưng ánh sáng sự sống vẫn tiếp tục di chuyển đến một điểm quyền năng kính sợ, một mãnh lực sáng tạo, mà về điều đó chúng ta nói: Đó là Tất Cả, Đấng Bao Trùm Vũ Trụ, trung tâm kiên định của các Thiên Cầu, Đấng Duy Nhất.”  TWM 144-145
Students would find it of value to take these three vital words and trace their relation to all embodied thought forms—a cosmos, a plane, a kingdom in nature, a race, a nation, a human being. Các sinh viên sẽ thấy có giá trị khi lấy ba từ quan trọng này và truy tìm mối liên hệ của chúng với tất cả các hình tư tưởng được hiện thân—một vũ trụ, một cõi giới, một giới trong tự nhiên, một giống dân, một quốc gia, một con người. 
Are all of these spherical in some occult manner? We know the human being is, and we would have to thenPhải chăng tất cả những điều này đều mang tính chất hình cầu theo một cách huyền bí nào đó? Chúng ta biết rằng con người có hình dạng hình cầu, và sau đó chúng ta sẽ phải 
Consider the diverse groups of creating agencies—…xem xét các nhóm đa dạng của các cơ quan sáng tạo— 
Solar logoi of various kinds, Cosmic Logoi, Super-Cosmic Logoi, Solar Angels of various kinds, some Being so great that they basically are the Solar Angel of the Solar Logos, and who knows beyond that, what approximation between the deva and the human kingdom, or cosmic man is occurring.Các Thái Dương Thượng Đế thuộc nhiều loại khác nhau, các Thượng Đế Vũ Trụ, các Siêu Thượng Đế Vũ Trụ, các Thái Dương Thiên Thần thuộc nhiều loại khác nhau, một số Đấng Vĩ Đại đến mức về cơ bản họ là Thái Dương Thiên Thần của Thái Dương Thượng Đế, và ai mà biết được xa hơn nữa, những mối liên hệ giữa giới nhân loại và giới thiên thần, hoặc Con Người vũ trụ đang xảy ra như thế nào. 
…solar Logoi, solar Angels, human beings, and others. Consider the spheres of the creative process and see how true the Old Commentaryis when it says: … các Thái Dương Thượng Đế, các Thái Dương Thiên Thần, con người, và những thực thể khác. Hãy xem xét các thiên cầu của quá trình sáng tạo và thấy được sự đúng đắn của Cổ Luận khi nó nói: 
Now, notice that that word spheres, all beings ultimately are spherical, not necessarily in their outer presentation, but in their closer to their inner essence.Bây giờ, hãy chú ý đến từ ” cầu” (spheres), tất cả các thực thể cuối cùng đều có tính chất hình cầu, không nhất thiết trong biểu hiện bên ngoài của họ, mà càng gần với bản chất bên trong của họ hơn. 
{All beings are spherical the closer we come to their inner essence.{Tất cả các thực thể đều mang tính hình cầu khi chúng ta đến gần hơn với bản chất bên trong của họ. 
All right, and here is the Old Commentary again, and what is it going to say?Và lần nữa, đây là phần của Cổ Luận, và nó sẽ nói gì?
Consider the spheres of the creative process and see how true the Old Commentary is when it says.Hãy xem xét các thiên cầu của quá trình sáng tạo và thấy được sự đúng đắn của Cổ Luận khi nó nói: 
Goodness, and it’s not going to be easy.Điều này sẽ không dễ dàng. 
“The sound reverberated amidst varying wheels of uncreated matter; “Âm thanh vang vọng giữa những bánh xe khác nhau của vật chất không được tạo thành; 
Yet the wheels archetypically existed,Tuy nhiên, những bánh xe này đã tồn tại theo nguyên mẫu, 
…and lo, the sun and all the lesser wheels appeared. – …và kìa, mặt trời và tất cả những bánh xe nhỏ hơn xuất hiện.” 
So, the sound reverberated and caused the appearance.Vậy, âm thanh vang vọng và gây ra sự xuất hiện. 
The light shone forth amidst the many wheels, and thus the many forms of God, the diverse aspects of his radiant robe blazed forth.Ánh sáng chiếu tỏa giữa nhiều bánh xe, và thế là các hình tướng khác nhau của Thượng Đế, những khía cạnh đa dạng của tấm áo rực rỡ của Ngài bừng sáng. 
Here we must say that appearance is a Robe, whether we speak of the human vehicles and the inner fields (which are still appearing, because they’re in the dense physical body of the Planetary Logos or Solar Logos), or of cosmic vehicles,Ở đây chúng ta phải nói rằng sự xuất hiện là một Tấm Áo, dù chúng ta đang nói về các phương tiện con người và các trường nội tại (vốn vẫn là hình tướng đang xuất hiện, vì chúng nằm trong thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng Đế hoặc Thái Dương Thượng Đế), hay về các phương tiện vũ trụ.
“The vibrant palpitating wheels turned over. Life, in its many stages and in its many grades commenced the process of unfolding “Những bánh xe rung động, đập nhịp và xoay chuyển. Sự sống, trong nhiều giai đoạn và cấp bậc của nó, bắt đầu quá trình khai mở. 
We might say this is demonstrating the archetype in time and space,Chúng ta có thể nói rằng điều này thể hiện nguyên mẫu trong thời gian và không gian, 
…and lo, the law began to work. Forms arose … và kìa, định luật bắt đầu hoạt động. Các hình tướng xuất hiện 
That is that which any great Creator wills in a sustained manner.Đó là điều mà bất kỳ Đấng Sáng Tạo vĩ đại nào đều mong muốn một cách bền bỉ. 
Forms arose and disappeared, but life moved on. Kingdoms arose, holding their many forms which drew together, turned together, Các hình tướng xuất hiện và biến mất, nhưng sự sống vẫn tiếp tục. Các giới xuất hiện, giữ lấy nhiều hình tướng của chúng, tập hợp lại với nhau, xoay chuyển cùng nhau, 
We might say, revolved, just like the wheel of reincarnationChúng ta có thể nói, giống như bánh xe luân hồi. 
…and later separated, but still the life moved on. … và sau đó tách ra, nhưng sự sống vẫn tiếp tục. 
Remember that the motion of the first ray is called “progress onwards”.Hãy nhớ rằng chuyển động của cung một được gọi là “tiến về phía trước”.
“Mankind, hiding the Son of God, the Word incarnate, broke forth into the light of revelation. “Nhân loại, ẩn giấu Con của Thượng Đế, Ngôi Lời nhập thể, bùng nổ trong ánh sáng của sự mặc khải. 
So, let’s just say, mankind is ensouled because it contains or holds the Son of God, who is the soul. The word incarnate is the soul, and mankind appeared.Chúng ta hãy nói rằng, nhân loại được thấm nhuần bởi linh hồn, vì nó chứa đựng hoặc giữ Con của Thượng Đế, chính là linh hồn. Ngôi Lời nhập thể là linh hồn, và nhân loại xuất hiện. 
Races appeared and disappeared. The forms, veiling the radiant soul, emerged, achieved their purpose and vanished into night, — Các giống dân xuất hiện và biến mất. Các hình tướng, che phủ linh hồn rực rỡ, xuất hiện, hoàn thành mục đích của chúng và tan biến vào bóng tối— 
See, with lights no longer shining upon them, they also deaggregated, …Khi ánh sáng không còn chiếu rọi vào chúng, chúng cũng bị phân rã, … 
…but lo, the life moved on, blended this time with light. … nhưng kìa, sự sống vẫn tiếp tục, lần này hòa lẫn với ánh sáng. 
As the higher we ascend, the more the light demonstrates, and life shines through lighted, intangible forms.Khi chúng ta tiến lên các cõi cao hơn, ánh sáng càng thể hiện rõ, và sự sống chiếu qua các hình tướng được chiếu sáng, vô hình và không đậm đặc. 
Life merged with light,Sự sống hòa quyện với ánh sáng, 
In a more freed and less densified condition, because normal forms are densified light. So, life merged with light, andTrong trạng thái tự do hơn và ít đậm đặc hơn, bởi vì các hình tướng bình thường là ánh sáng cô đọng. Vì vậy, sự sống hòa quyện với ánh sáng, và 
…both blending to reveal a beauty and a power, an active liberating force, a wisdom and a love that we call a Son of God. … cả hai hòa lẫn để tiết lộ một vẻ đẹp và một sức mạnh, một mãnh lực giải phóng tích cực, một minh triết và tình yêu mà chúng ta gọi là Con của Thượng Đế. 
We are talking here about the appearance of the Great Beings.Chúng ta đang nói ở đây về sự xuất hiện của các Đấng Cao Cả.”
Now, there is a question, do they appear because of an ascent from below, or are they part of the emanative stream from which the lesser lives are generated? The latter is what I tend to believe, although it’s interesting when we think that X number of groups of Solar Angels make a Planetary Logos.Giờ, có một câu hỏi đặt ra: liệu các Đấng xuất hiện do sự thăng lên từ bên dưới, hay họ là một phần của dòng xuất lộ, mà từ đó các sự sống thấp hơn được tạo ra? Tôi có xu hướng tin vào điều thứ hai, mặc dù thật thú vị khi nghĩ rằng có một số lượng nhóm các Thái Dương Thiên Thần tạo nên một Hành Tinh Thượng Đế. 
We are looking for the core of being, right? We are speaking of the core of being within each Son of God,Chúng ta đang tìm kiếm cốt lõi của hiện hữu, đúng không? Chúng ta đang nói về cốt lõi của hiện hữu bên trong mỗi Con của Thượng Đế, 
“Through the many Sons of God, who in their inmost centre are but one, God in his Fatherhood is known. “Thông qua nhiều Con của Thượng Đế, những người mà ở tận trung tâm của họ chỉ là Một, Thượng Đế trong vai trò Làm Cha được biết đến.” 
We are looking for the Core of Being right? We are speaking of the Core of Being within each Son of God,Chúng ta đang tìm kiếm Cốt Lõi của Hiện Hữu, đúng không? Chúng ta đang nói về Cốt Lõi của Hiện Hữu bên trong mỗi Con của Thượng Đế, 
Yet still that lighted life moved on to a dread point of power. Nhưng ánh sáng sự sống đó vẫn tiếp tục tiến tới một điểm quyền năng đầy đáng sợ. 
I want to say the One Point of Origin in any universe, and of course including the subtlest planes, not just the physical universe.Tôi muốn nói đến Điểm Nguồn Gốc Duy Nhất trong bất kỳ vũ trụ nào, và dĩ nhiên bao gồm các cõi giới vi tế nhất, không chỉ là vũ trụ vật lý. 
A dread point of power of force creative, concerning which we say: It is the All, the Container of the Universe, the persistent centre of the Spheres, the One.” Một điểm quyền năng đáng sợ của mãnh lực sáng tạo, về điều đó chúng ta nói: Đó là Tất Cả, Đấng Bao Trùm Vũ Trụ, trung tâm kiên định của các thiên cầu, Đấng Duy Nhất.” 
It is the Container of the Universe, the Persistence Center of the Sphere, the One,Đó là Đấng Bao Trùm Vũ Trụ, trung tâm kiên định của các thiên cầu, Đấng Duy Nhất.
Well, this accords with my thought very well. I’m glad to say it’s as if the Dread Point contains the entire universe, and really it is that out of which the entire universe emerges.Điều này rất phù hợp với suy nghĩ của tôi. Tôi rất vui khi nói rằng, dường như Điểm Quyền Năng Đáng Sợ chứa đựng toàn bộ vũ trụ, và thực sự, đó là điểm mà từ đó toàn bộ vũ trụ xuất hiện. 
Now, these are great thoughts provided by the Old Commentary and who is the author? And is DK providing for us a translation of symbols in the Senzar or some other sacred language which would be entirely impenetrable to us? Possibly.Bây giờ, đây là những tư tưởng vĩ đại được cung cấp bởi Cổ Luận, và tác giả là ai? Và liệu Chân sư DK có đang cung cấp cho chúng ta một bản dịch các biểu tượng bằng ngôn ngữ Senzar hay một ngôn ngữ thiêng liêng nào khác mà chúng ta hoàn toàn không thể hiểu được không? Có thể lắm.
Consider the spheres of the creative process and see how true the Old Commentary is when it says:Hãy xem xét các thiên cầu của quá trình sáng tạo và thấy được sự đúng đắn của Cổ Luận khi nó nói: 
I just have to say in a way this seems like our solar system, but who knows that we’re not talking about the universal Sun. Anyway, again,Tôi chỉ muốn nói rằng theo một cách nào đó, điều này dường như mô tả hệ mặt trời của chúng ta, nhưng ai biết được liệu chúng ta có đang nói về Mặt trời Vũ Trụ hay không. Dù sao đi nữa, một lần nữa, 
II 
Consider the spheres of the creative process and see how true the Old Commentaryis when it says:Hãy xem xét các thiên cầu của quá trình sáng tạo và thấy được sự đúng đắn của Cổ Luận khi nó nói: 
“The sound reverberated amidst varying wheels of uncreated matter; and lo, the sun and all the lesser wheels appeared. The light shone forth amidst the many wheels, and thus the many forms of God, the diverse aspects of his radiant robe blazed forth.“Âm thanh vang vọng giữa những bánh xe đa dạng của vật chất chưa được tạo thành; và kìa, mặt trời và tất cả những bánh xe nhỏ hơn xuất hiện. Ánh sáng chiếu tỏa giữa nhiều bánh xe, và thế là nhiều hình tướng của Thượng Đế, những khía cạnh đa dạng của tấm áo rực rỡ của Ngài bừng sáng. 
“The vibrant palpitating wheels turned over. Life, in its many stages and in its many grades commenced the process of unfolding, and lo, the law began to work. Forms arose, and disappeared, but life moved on. Kingdoms arose, holding their many forms which drew together, turned together, and later separated, but still the life moved on.“Những bánh xe rung động và đập mạnh xoay chuyển. Sự sống, trong nhiều giai đoạn và cấp bậc của nó, bắt đầu quá trình khai mở, và kìa, định luật bắt đầu hoạt động. Các hình tướng xuất hiện và biến mất, nhưng sự sống vẫn tiếp tục. Các giới xuất hiện, giữ lấy nhiều hình tướng của chúng, những hình tướng tập hợp lại với nhau, xoay chuyển cùng nhau, và sau đó tách ra, nhưng sự sống vẫn tiếp tục. 
“Mankind, hiding the Son of God, the Word incarnate, broke forth into the light of revelation. Races appeared and disappeared. The forms, veiling the radiant soul, emerged, achieved their purpose and vanished into night, but lo, the life moved on, blended this time with light. Life merged with light, both blending to reveal a beauty and a power, an active liberating force, a wisdom and a love that we call a Son of God.“Nhân loại, ẩn giấu Con của Thượng Đế, Ngôi Lời nhập thể, bùng nổ trong ánh sáng của sự mặc khải. Các giống dân xuất hiện và biến mất. Các hình tướng, che phủ linh hồn rực rỡ, xuất hiện, hoàn thành mục đích của chúng và tan biến vào bóng tối, nhưng kìa, sự sống vẫn tiếp tục, lần này hòa lẫn với ánh sáng. Sự sống hòa quyện với ánh sáng, cả hai hòa lẫn để tiết lộ một vẻ đẹp và một sức mạnh, một lực lượng giải phóng tích cực, một minh triết và tình yêu mà chúng ta gọi là Con của Thượng Đế. 
“Through the many Sons of God, who in their inmost centre are but one, God in his Fatherhood is known. Yet still that lighted life moved on to a dread point of power, of force creative, concerning which we say: It is the All, the Container of the Universe, the persistent centre of the Spheres, the One.”“Thông qua nhiều Con của Thượng Đế, những người mà ở tận trung tâm của họ chỉ là Một, Thượng Đế trong vai trò Làm Cha được biết đến. Nhưng ánh sáng sự sống vẫn tiếp tục di chuyển đến một điểm quyền năng đầy đáng sợ, một mãnh lực sáng tạo, mà về điều đó chúng ta nói: Đó là Tất Cả, Đấng Bao Trùm Vũ Trụ, trung tâm kiên định của các thiên cầu, Đấng Duy Nhất.” 
This is a great statement in the Old Commentary, and of course one has every expectation that the Old Commentary is not simply written by one author. And can it be true that the way it is presented to us has to do with the definite poetic ability that Master DK demonstrates? It seems, in some of His writings.Đây là một tuyên bố vĩ đại trong Cổ Luận, và dĩ nhiên người ta kỳ vọng rằng Cổ Luận không chỉ được viết bởi một tác giả duy nhất. Và liệu có thể đúng rằng cách nó được trình bày cho chúng ta có liên quan đến khả năng thơ ca rõ ràng mà Chân sư DK thể hiện không? Có vẻ như điều này xuất hiện trong một số tác phẩm của Ngài. 
We’re in rule 4 and we’ve read something wonderful here. This is the 34th program in the series and we’re in rule 4.6.Chúng ta đang ở quy luật 4 và đã đọc được một điều tuyệt vời ở đây. Đây là chương trình thứ 34 trong loạt bài, và chúng ta đang ở quy luật 4.6.
[III]III
We have touched upon two words of significance in the fourth Rule, —sound and light, —and one paramount idea emerges. The soul is to be known as light, as the revealer, whilst the Spirit aspect will later be recognized as sound. Complete light and illumination is the right of the disciple who attains to the third initiation, whilst the true comprehension of the sound, of the triple AUM, the synthesizing factor in manifestation appears only to the one who stands master of the three worlds.Chúng ta đã đề cập đến hai từ có ý nghĩa trong Quy Luật thứ tư — âm thanh và ánh sáng — và một ý tưởng tối quan trọng xuất hiện. Linh hồn được biết đến như là ánh sáng, như là Người Tiết Lộ, trong khi khía cạnh Tinh Thần sẽ được nhận ra sau này là âm thanh. Ánh sáng hoàn chỉnh và sự soi sáng là quyền của người đệ tử đã đạt được lần điểm đạo thứ ba, trong khi sự hiểu biết thực sự về âm thanh, của AUM tam phân— yếu tố tổng hợp trong sự biểu hiện — chỉ xuất hiện đối với người làm chủ ba cõi giới.
The word vibration must next engage our attention but it may not be dissociated from the next word in the sequence form. Vibration, the effect of divine activity, is two-fold. There is the first effect in which the vibration (issuing from the realm of subjectivity in response to sound and light) produces response in matter, and therefore attracts or calls together the atoms out of which molecules, cells, organisms and finally the integrated form can be built. This effected, the aspect of vibration is to be noted as a duality. TWM 145-146Từ “rung động” là từ tiếp theo cần thu hút sự chú ý của chúng ta, nhưng nó không thể được tách rời khỏi từ tiếp theo trong chuỗi, là “hình tướng”. Rung động, hiệu ứng của hoạt động thiêng liêng, có hai khía cạnh. Có hiệu ứng đầu tiên, trong đó rung động (xuất phát từ lĩnh vực chủ quan để phản ứng với âm thanh và ánh sáng) tạo ra sự phản hồi trong vật chất, và do đó thu hút hoặc tập hợp các nguyên tử lại với nhau, từ đó các phân tử, tế bào, sinh vật và cuối cùng là hình tướng tích hợp có thể được hình thành. Khi điều này đã được thực hiện, khía cạnh của rung động cần được lưu ý là một nhị nguyên. TWM 145-146
We have touched upon two words of significance in the fourth Rule, —sound and light,Chúng ta đã đề cập đến hai từ có ý nghĩa trong Quy Luật thứ tư — âm thanh và ánh sáng
What about vibration, sound and light?Còn về rung động, âm thanh và ánh sáng thì sao?
—and one paramount idea emerges. The soul is to be known as light, as the revealer—và một ý tưởng tối quan trọng xuất hiện. Linh hồn được biết đến như là ánh sáng, như là Người Tiết Lộ. 
When we say the soul is light, we mean that the soul is the means of revelation, and brings the hidden into appearance; ie, brings the hidden to lightKhi chúng ta nói linh hồn là ánh sáng, chúng ta có nghĩa rằng linh hồn là phương tiện của sự mặc khải, và mang những gì ẩn giấu ra ngoài ánh sáng, tức là làm cho cái ẩn giấu trở nên hiển lộ. 
…whilst the Spirit aspect will later be recognized as sound.… trong khi khía cạnh Tinh Thần sẽ được nhận ra sau này là âm thanh. 
And this correlates with the idea of the Akasha on the second subplane of the cosmic physical plane. Akasha has to do with sound. So, the first aspect.Điều này liên quan đến ý tưởng về Akasha trên cõi phụ thứ hai của cõi vật lý vũ trụ. Akasha liên quan đến âm thanh. Vì vậy, khía cạnh đầu tiên. 
Well, there’s just many variations here, I don’t know what to say. The first aspect correlates with sound, and yet the second aspect relates to the monadic plane also. If we change our perspective, our point of view, aspects changes. My wife, Tuija, was showing me the other day how the Spirit of Peace is correlated with the first aspect when listed with two other types of aspects – not the Hindu Trimurti but two other factors. And yet when we list the Spirit of peace with the avatar of synthesis and the Buddha as the triangle surrounding the Christ, we have instead the Spirit of Peace correlated with the second aspect, and both are true depending upon the angle of vision and the context. Thực sự có rất nhiều biến thể ở đây, tôi không biết nên nói gì. Khía cạnh đầu tiên tương ứng với âm thanh, nhưng khía cạnh thứ hai cũng liên quan đến cõi Chân Thần. Nếu chúng ta thay đổi quan điểm, các khía cạnh sẽ thay đổi. Vài ngày trước, vợ tôi, Tuija, đã chỉ cho tôi thấy cách mà Đấng Tinh Thần Hòa Bình (Spirit of Peace) liên quan đến khía cạnh thứ nhất khi được liệt kê cùng với hai loại khía cạnh khác — không phải Trimurti của Ấn Độ, mà là hai yếu tố khác. Tuy nhiên, khi chúng ta liệt kê Đấng Tinh Thần Hòa Bình cùng với Avatar của Sự Tổng Hợp và Đức Phật như là tam giác bao quanh Đức Christ, chúng ta lại thấy Đấng Tinh Thần Hòa Bình liên quan đến khía cạnh thứ hai, và cả hai đều đúng tùy theo góc nhìn và bối cảnh.
Complete light and illumination is the right of the disciple who attains to the third initiation,Ánh sáng hoàn chỉnh và sự soi sáng là quyền của người đệ tử đạt được lần điểm đạo thứ ba. 
This is sometimes called the Enlightenment, the Illumination, and Transfiguration, that Đôi khi điều này được gọi là Giác Ngộ, Sự Soi Sáng, và Sự Biến Hình, 
…whilst the true comprehension of the sound, of the triple AUM, the synthesizing factor in manifestation appears only to the one who stands master of the three worlds.… trong khi sự thấu hiểu thực sự về âm thanh, về AUM tam phân, yếu tố tổng hợp trong sự biểu hiện, chỉ xuất hiện đối với người làm chủ ba cõi giới. 
Though still below complete absorption into the monad.Mặc dù vẫn còn dưới sự hòa nhập hoàn toàn với chân thần. 
Complete light and illumination… Ánh sáng và sự soi sáng hoàn chỉnh… 
Of course, the word complete, nothing’s ever quite complete, but one cannot always write in a way that takes all factors into consideration otherwise we’d never have any progress onward. I always want to add relatively, but okay. Tất nhiên, từ “hoàn chỉnh”, không có gì thực sự là hoàn chỉnh, nhưng không phải lúc nào người ta cũng có thể viết theo cách xem xét tất cả các yếu tố, nếu không chúng ta sẽ không bao giờ có bất kỳ tiến bộ nào. Tôi luôn muốn thêm vào từ “tương đối”, nhưng được rồi. 
Complete light and illumination is the right of the disciple who attains to the third initiation,Ánh sáng và sự soi sáng hoàn chỉnh là quyền của người đệ tử đạt được lần điểm đạo thứ ba, 
The Transfiguration, and maybe we can also call it the Satori, Sự Biến Hình, và có lẽ chúng ta cũng có thể gọi đó là Satori, 
…whilst the true comprehension of the sound… trong khi sự thấu hiểu thực sự về âm thanh 
Again which is monadic in natureLại một lần nữa, điều này có bản chất thuộc về chân thần. 
…of the triple AUM, the synthesizing factor in manifestation… về AUM tam phân, yếu tố tổng hợp trong sự biểu hiện, 
What does the synthesizing factor do? Yếu tố tổng hợp làm gì? 
…appears only to the one who stands master of the three worlds.… chỉ xuất hiện đối với người làm chủ ba cõi giới. 
What does the synthesizing factor do? I might just say a synthesizing factor draws all together into Oneness. Yếu tố tổng hợp làm gì? Tôi có thể nói rằng một yếu tố tổng hợp kéo tất cả mọi thứ lại với nhau thành sự Hợp Nhất.
The word vibration must next engage our attention, but it may not be dissociated from the next word in the sequence form. Vibration, the effect of divine activity, is two-fold.Từ “rung động” cần thu hút sự chú ý của chúng ta, nhưng không thể tách rời khỏi từ tiếp theo trong chuỗi là “hình tướng”. Rung động, hiệu ứng của hoạt động thiêng liêng, có hai khía cạnh. 
We’ve had sound and light, but vibration may not be dissociated.Chúng ta đã có âm thanh và ánh sáng, nhưng rung động không thể tách rời. 
Vibration, the effect of divine activity, is twofold.Rung động, hiệu ứng của hoạt động thiêng liêng, có hai khía cạnh. 
Well, it’s as if vibration seems to be the very first activity. But I also wonder if Self-sight or Self-observation is not the very first activity. Some kind of division has to enter in, in order for vibration to occur.Dường như rung động là hoạt động đầu tiên. Nhưng tôi cũng tự hỏi liệu việc Tự Nhìn Thấy hoặc Tự Quan Sát có phải là hoạt động đầu tiên không. Một loại sự phân chia nào đó phải xuất hiện để rung động có thể xảy ra. 
So the effect of divine activity, vibration, is twofold. There is the first effect in which the vibration, issuing from the realm of subjectivity in response to sound and light, produces response in matter. So, vibration is more than the visible vibration of matter, and therefore attracts or calls together the atoms out of which molecules, cells, organisms, and finally the integrated form can be built.Vì vậy, hiệu ứng của hoạt động thiêng liêng, rung động, có hai khía cạnh. Có hiệu ứng đầu tiên, trong đó rung động (xuất phát từ lĩnh vực chủ quan để phản ứng với âm thanh và ánh sáng) tạo ra sự phản hồi trong vật chất. Vì vậy, rung động nhiều hơn là chỉ là rung động có thể thấy được của vật chất, và do đó, nó thu hút hoặc tập hợp các nguyên tử lại với nhau, từ đó các phân tử, tế bào, sinh vật và cuối cùng là hình tướng tích hợp có thể được xây dựng. 
Vibration, the effect of divine activity is twofold. There is the first effect in which the vibration (issuing from the realm of subjectivity in response to sound and light) produces response in matterRung động, hiệu ứng của hoạt động thiêng liêng có hai khía cạnh. Có hiệu ứng đầu tiên, trong đó rung động (xuất phát từ cõi chủ quan để phản ứng với âm thanh và ánh sáng) tạo ra sự phản hồi trong vật chất. 
Vibration is more than the visible vibration of matterRung động nhiều hơn là chỉ là rung động có thể thấy được của vật chất, 
and therefore attracts or calls together the atoms out of which molecules, cells, organisms and finally the integrated form can be built.… và do đó thu hút hoặc kêu gọi các nguyên tử lại với nhau, từ đó các phân tử, tế bào, sinh vật và cuối cùng là hình tướng tích hợp có thể được xây dựng. 
There is the first effect in which the vibration issuing from the realm of subjectivity in response. So, again you wonder, is not matter, especially dissociated or distinct units of matter, the result of vibration? Would matter even exist if vibration did not exist? Vì vậy, một lần nữa, bạn tự hỏi, liệu vật chất, đặc biệt là các đơn vị vật chất phân tách hoặc khác biệt, có phải là kết quả của rung động không? Liệu vật chất có tồn tại nếu không có rung động không? 
This effected, the aspect of vibration is to be noted as a duality.Hiệu ứng này được thực hiện, khía cạnh của rung động được xem xét như là một nhị nguyên. 
This is fairly technical. The first effect produces response in matter, and yet I’m questioning, is not matter itself vibration? Well, matter is light, but light is vibration, or is light vibration? As I say, these are matters to be carefully investigated.Điều này khá kỹ thuật. Hiệu ứng đầu tiên tạo ra phản ứng trong vật chất, và tôi vẫn đang tự hỏi, liệu bản thân vật chất có phải là rung động không? Vâng, vật chất là ánh sáng, nhưng ánh sáng có phải là rung động không, hay ánh sáng là rung động? Đây là những vấn đề cần được điều tra cẩn thận.
[IV]IV
The form, through the medium of the five senses, becomes aware of the vibratory aspect of all forms in the environment wherein it, itself, is a functioning entity. Later, in time and space, that functioning form becomes increasingly aware of its own interior vibration, and by tracing back that vibration to its originating source becomes aware of the Self, and later of the Kingdom of the Self. Humanity as a whole is aware of its environment and, through the information conveyed by the sense of sight, hearing, touch, taste and smell, the phenomenal world, the outer garment of God, is known, and communication between the Self and what we call the natural world is set up. As the mind appropriates and synthesizes this knowledge, the dweller in the form passes through the following stages:Hình tướng, thông qua phương tiện của năm giác quan, nhận thức được khía cạnh rung động của tất cả các hình tướng trong môi trường mà chính nó là một thực thể đang hoạt động. Sau này, trong thời gian và không gian, hình tướng hoạt động đó ngày càng nhận thức rõ ràng hơn về rung động bên trong của chính nó, và bằng cách lần theo rung động đó trở về nguồn gốc ban đầu, nó trở nên nhận biết về Chân Ngã, và sau này là Giới của Chân Ngã. Nhân loại nói chung nhận thức về môi trường xung quanh và, thông qua thông tin được truyền tải bởi các giác quan thị giác, thính giác, xúc giác, vị giác và khứu giác, thế giới hiện tượng, chiếc áo ngoài của Thượng Đế, được biết đến, và sự giao tiếp giữa Chân Ngã và cái mà chúng ta gọi là thế giới tự nhiên được thiết lập. Khi thể trí chiếm hữu và tổng hợp tri thức này, người cư ngụ trong hình tướng trải qua các giai đoạn sau:
1. Vibration is registered, and the environment has its effect upon the form.1. Rung động được ghi nhận, và môi trường có ảnh hưởng đến hình tướng. 
2. This effect is noted, but not understood. The man, under the slow and steady impact of this vibratory effect, slowly awakens to consciousness or awareness.2. Ảnh hưởng này được ghi nhận, nhưng không được hiểu rõ. Con người, dưới tác động chậm và đều đặn của ảnh hưởng rung động này, dần dần thức tỉnh đến ý thức hoặc nhận thức. 
3. The environment begins to interest the man and he regards it as desirable. Steadily the attraction of the three worlds grows and holds the man in reiterated incarnation. (The word “re-iterated” is literally and more academically correct than the word “repeated.” Each of us is really a re-iterated word, sounding in time and space.)3. Môi trường bắt đầu thu hút con người và y coi nó là đáng mong muốn. Sự hấp dẫn của ba cõi dần dần tăng lên và giữ chặt con người trong những lần tái sinh liên tục. (Từ “re-iterated” thực sự đúng hơn về mặt học thuật so với từ “repeated.” Mỗi chúng ta thực sự là một từ được nhắc lại, vang lên trong thời gian và không gian.) 
4. Later, when the vibration of the environing forms of the natural world becomes monotonous through constant impact over many lives, the man begins to turn a deaf ear and an un-seeing eye upon the familiar phenomenal world of desire. He becomes insensitive to its vibratory impact and increasingly aware of the vibration of the Self.4. Sau này, khi rung động của các hình tướng trong môi trường tự nhiên trở nên đơn điệu do tác động liên tục qua nhiều kiếp, con người bắt đầu quay lưng và nhắm mắt trước thế giới hiện tượng quen thuộc của dục vọng. Y trở nên vô cảm trước tác động rung động của nó và ngày càng nhận thức rõ ràng hơn về rung động của Chân Ngã. 
5. Later, on the Path of Probation and of Discipleship, this subtler vibratory activity exerts an increasing allure. The outer world ceases to attract. The inner world of the self assumes paramount place in the desire nature.5. Sau này, trên Con Đường Dự Bị và Con Đường Đệ Tử, hoạt động rung động tinh tế này ngày càng thu hút mạnh mẽ. Thế giới bên ngoài không còn hấp dẫn. Thế giới bên trong của Chân Ngã chiếm vị trí tối thượng trong bản chất dục vọng. 
6. Little by little, using the language of modern psychology, within the outer form, which is the response apparatus for the process of becoming aware of the phenomenal world, the disciple builds a new subtler response apparatus whereby the subjective worlds can be known. TWM 146-1476. Sử dụng ngôn ngữ của tâm lý học hiện đại, từng bước một, trong hình tướng bên ngoài—là cơ quan phản ứng cho quá trình nhận thức về thế giới hiện tượng—người đệ tử xây dựng một cơ quan phản ứng tinh tế hơn, nhờ đó các thế giới chủ quan có thể được biết đến. TWM 146-147
The form, through the medium of the five senses, becomes aware of the vibratory aspect of all forms in the environment wherein it, itself, is a functioning entity. Later, in time and space, that functioning form becomes increasingly aware of its own interior vibrationHình tướng, thông qua phương tiện của năm giác quan, nhận thức được khía cạnh rung động của tất cả các hình tướng trong môi trường mà chính nó là một thực thể đang hoạt động. Sau này, trong thời gian và không gian, hình tướng hoạt động đó ngày càng nhận thức rõ ràng hơn về rung động bên trong của chính mình. 
We, the human being, and our consciousness become more spiritually introspectiveChúng ta, con người, và tâm thức của chúng ta trở nên có xu hướng nhìn vào bên trong về mặt tinh thần nhiều hơn. 
…and by tracing back that vibration to its originating source becomes aware of the Self,… và bằng cách lần theo rung động đó trở về nguồn gốc ban đầu, nó trở nên nhận thức về Chân Ngã. 
It seems the Self is the source of vibration. The Universal Self is the Universal Logos emerging as light, which is vibration. We find that there are different classifications of these factors, different strata of lights, different strata of vibration, and I suppose, of sound. Dường như Chân Ngã là nguồn gốc của rung động. Chân Ngã Vũ Trụ chính là Thái Dương Thượng Đế xuất hiện như ánh sáng, vốn là rung động. Chúng ta thấy rằng có những phân loại khác nhau của các yếu tố này, những tầng bậc khác nhau của ánh sáng, những tầng bậc khác nhau của rung động, và tôi cho rằng cũng có những tầng bậc của âm thanh. 
and by tracing back that vibration to its originating source becomes aware of the Self, and later of the Kingdom of the Self … và bằng cách lần theo rung động đó trở về nguồn gốc ban đầu, nó trở nên nhận thức về Chân Ngã, và sau này là Giới của Chân Ngã. 
The fifth kingdom, but really also the kingdom of Planetary Lives and still beyond.Giới thứ năm, nhưng thực ra cũng là giới của các Sự Sống Hành Tinh và tiếp tục xa hơn. 
Humanity as a whole is aware of its environment and, through the information conveyed by the sense of sight, hearing, touch, taste and smell, the phenomenal world, the outer garment of God, is known,Nhân loại nói chung nhận thức được môi trường xung quanh và, thông qua thông tin được truyền tải bởi các giác quan thị giác, thính giác, xúc giác, vị giác và khứu giác, thế giới hiện tượng, chiếc áo ngoài của Thượng Đế, được biết đến. 
The outer garment of God, the field of maximally densified light, or at least the lowest in vibration, and the most densified in a particular creative sphere, such as our planetary scheme, and others of course. Chiếc áo ngoài của Thượng Đế, trường ánh sáng cô đọng tối đa, hoặc ít nhất là ở mức rung động thấp nhất và cô đọng nhất trong một hình cầu sáng tạo cụ thể, chẳng hạn như hệ hành tinh của chúng ta, và dĩ nhiên, còn có những hệ hành tinh khác.
Humanity as a whole is aware of its environment and, through the information conveyed by the sense of sight, hearing, touch, taste and smell, the phenomenal world, the outer garment of God, is known, and communication between the Self and what we call the natural world is set up. Nhân loại nói chung nhận thức được môi trường xung quanh của mình và, thông qua thông tin được truyền tải bởi các giác quan thị giác, thính giác, xúc giác, vị giác và khứu giác, thế giới hiện tượng, chiếc áo ngoài của Thượng Đế, được biết đến, và sự giao tiếp giữa Chân Ngã và cái mà chúng ta gọi là thế giới tự nhiên được thiết lập. 
The Self, Being precedes vibration. I just have to say that. I believe that is correct, Being is absolutely eternal, and precedes and succeeds anything we call vibration Chân Ngã, Bản Thể tồn tại trước rung động. Tôi chỉ muốn nói điều này. Tôi tin rằng điều này là đúng, Bản Thể là vĩnh cửu tuyệt đối và tồn tại trước cũng như sau bất kỳ thứ gì chúng ta gọi là rung động. 
As the mind appropriates and synthesizes this knowledge, the dweller in the form passes through the following stages:Khi thể trí chiếm hữu và tổng hợp tri thức này, người cư ngụ trong hình tướng trải qua các giai đoạn sau: 
We are speaking of quite practical stages, and not of metaphysical ultimate realities, which Master DK said, he would eliminate these higher considerations. I know I tend to be mentioning them because they naturally occur to me as I read, but maybe we are outside the scope of what he intends to cover.Chúng ta đang nói về các giai đoạn thực tiễn, chứ không phải của những thực tại tối hậu siêu hình mà Chân sư DK nói rằng Ngài sẽ loại bỏ những suy xét cao cấp này. Tôi biết rằng tôi có khuynh hướng đề cập đến chúng vì chúng tự nhiên xuất hiện trong tôi khi tôi đọc, nhưng có lẽ chúng ta đang vượt ra ngoài phạm vi mà Ngài dự định đề cập. 
As the mind appropriate…Khi thể trí chiếm hữu… 
We’re back down to the human mindChúng ta trở lại với thể trí của con người 
…and synthesizes this knowledge, the dweller in the form passes through the following stages. … và tổng hợp tri thức này, người cư ngụ trong hình tướng trải qua các giai đoạn sau. 
1. Vibration is registered, and the environment has its effect upon the form.1. Rung động được ghi nhận, và môi trường có ảnh hưởng đến hình tướng. 
Whatever the level, gross or subtle, vibration is registered, and some sort of field is acknowledged.Bất kể cấp độ nào, thô hay vi tế, rung động được ghi nhận và một dạng trường nào đó được công nhận. 
2. This effect is noted, but not understood. The man, under the slow and steady impact of this vibratory [147] effect, slowly awakens to consciousness or awareness.2. Ảnh hưởng này được ghi nhận, nhưng không được hiểu rõ. Con người, dưới tác động chậm và đều đặn của ảnh hưởng rung động này, từ từ thức tỉnh đến ý thức hoặc nhận thức. 
So, here in number one, we have the tamasic stage mentioned, the tamasic stage somewhat described. But the effect is not understood because at this early stage, the mind of man is sufficient. Vậy, ở mục một, chúng ta có giai đoạn tamasic được đề cập, được mô tả phần nào. Nhưng tác động này chưa được hiểu vì ở giai đoạn đầu này, trí tuệ của con người chưa đủ. 
The man, under the slow and steady impact of this vibratory effect,Con người, dưới tác động chậm và đều đặn của ảnh hưởng rung động này, 
Even tamas can be vibratory Ngay cả tamas cũng có thể mang tính rung động. 
…slowly awakens to consciousness or awareness …từ từ thức tỉnh đến ý thức hoặc nhận thức. 
From activity to an awakening consciousness, the second aspect of divinity.Từ hoạt động đến sự thức tỉnh của tâm thức, khía cạnh thứ hai của thiên tính.
3. The environment begins to interest the man, and he regards it as desirable. 3. Môi trường bắt đầu thu hút con người và y coi nó là đáng mong muốn. 
Note, the lower reflection of the second aspect of divinity, awakening.Lưu ý, đây là phản chiếu cấp thấp hơn của khía cạnh thứ hai của thiên tính, sự thức tỉnh. 
Steadily the attraction of the three worlds grows and holds the man in reiterated incarnation. (The word “re-iterated” is literally and more academically correct than the word “repeated.” Each of us is really a re-iterated word, sounding in time and space.)Sự hấp dẫn của ba cõi dần dần tăng lên và giữ chặt con người trong những lần tái sinh liên tục. (Từ “re-iterated” thực sự đúng hơn về mặt học thuật so với từ “repeated.” Mỗi chúng ta thực sự là một từ được nhắc lại, vang lên trong thời gian và không gian.) 
Another definition of our Being, another thoughtful definition of our existence in universe. We are an iteration, a reiteration, but it’s not exactly as previously presented. If it were purely a repetition, it might be more exact. A repetition might be more identical exact or identical, but an iteration is a general repetition without being exact in detail.Đây là một định nghĩa khác về sự Hiện Hữu của chúng ta, một định nghĩa đầy suy tư về sự tồn tại của chúng ta trong vũ trụ. Chúng ta là một sự nhắc lại, nhưng không hoàn toàn giống với trước đây. Nếu nó chỉ là một sự lặp lại, thì nó có thể chính xác hơn. Một sự lặp lại có thể giống hệt hoặc chính xác hơn, nhưng một sự nhắc lại là một dạng lặp lại chung mà không chính xác chi tiết.
So we’re appropriating and synthesizing knowledge and passing through these stages. That’s what this is all about. I didn’t know that we would go back to the very beginning of the arising of consciousness.Vì vậy, chúng ta đang chiếm hữu và tổng hợp tri thức, và trải qua những giai đoạn này. Đó chính là điều mà đoạn này đề cập đến. Tôi không biết rằng chúng ta sẽ quay trở lại tận những khởi đầu của sự thức tỉnh tâm thức. 
We are discussing external awareness and gradually the manner in which it gives place to internal awareness, awareness of one’s own interior vibration. All the following here is about awakening to external or interior vibration. There’s the registration, the result, (there are many things we may register but not fully understand even now). The attractiveness of the environment is arising. The environment begins to interest the man, and he regards it as desirable. He reaches out towards it. The purely instinctual life is a rather a rather small sphere or ring-pass-not. But now there’s more variety that attracts the man.Chúng ta đang thảo luận về nhận thức bên ngoài và dần dần là cách mà nó nhường chỗ cho nhận thức bên trong, tức là nhận thức về rung động nội tại của chính mình. Tất cả những điều sau đây đều liên quan đến sự thức tỉnh đối với rung động bên ngoài hoặc bên trong. Có sự ghi nhận, kết quả, (có nhiều thứ chúng ta có thể ghi nhận nhưng chưa hiểu rõ hoàn toàn ngay cả lúc này). Sự hấp dẫn của môi trường đang trỗi dậy. Môi trường bắt đầu thu hút con người và y coi nó là đáng mong muốn. Y hướng tới nó. Cuộc sống thuần túy bản năng là một phạm vi hoặc vòng giới hạn khá nhỏ. Nhưng giờ đây có nhiều sự đa dạng hơn thu hút con người. 
4. Later, when the vibration of the environing forms of the natural world becomes monotonous through constant impact over many lives4. Sau này, khi rung động của các hình tướng trong môi trường tự nhiên trở nên đơn điệu do tác động liên tục qua nhiều kiếp. 
That’s the thing. I’ve been through that. I’ve lived through that. I’ve had enough of that. There’s a surfeit here. And even if one keeps feeding on that, there arises this nausea. Đó là vấn đề. Tôi đã trải qua điều đó. Tôi đã sống qua điều đó. Tôi đã đủ với điều đó rồi. Ở đây có một sự thừa thãi. Và ngay cả khi tiếp tục hấp thụ điều đó, vẫn có sự buồn nôn trỗi dậy. 
…the man begins to turn a deaf ear and an un-seeing eye upon the familiar phenomenal world of desire.… con người bắt đầu trở nên “điếc” với âm thanh và “mù” trước thế giới hiện tượng quen thuộc của dục vọng. 
He becomes, we might almost say, through monotony and boredom, and resultant boredom,Y trở nên, chúng ta có thể nói, thông qua sự đơn điệu và nhàm chán, và kết quả là sự buồn chán.
He becomes insensitive to its vibratory impact and increasingly aware of the vibration of the Self.Y trở nên vô cảm với tác động rung động của thế giới bên ngoài và ngày càng nhận thức rõ hơn về rung động của Chân Ngã. 
DK said true aspirants are really not much oriented towards acquisition in the three lower worlds; they have a different attitude. For them it is a field of service but not a field in which the desire for externalities is fulfilled. Chân sư DK đã nói rằng những người chí nguyện chân chính không thực sự hướng đến việc thu thập trong ba cõi thấp; họ có một thái độ khác. Đối với họ, đó là một trường phụng sự chứ không phải là một trường nơi mong muốn về những điều ngoại tại được thỏa mãn. 
Now we move on, still it’s amazing how we can cover many millions of years in just a few points.Bây giờ chúng ta tiếp tục, thật đáng kinh ngạc khi chúng ta có thể bao quát hàng triệu năm chỉ trong vài điểm. 
5. Later, on the Path of Probation and of Discipleship, this subtler vibratory activity exerts an increasing allure.5. Sau này, trên Con Đường Dự Bị và Con Đường Đệ Tử, hoạt động rung động tinh tế này ngày càng trở nên thu hút. 
So, how it is when we’ve had enough of something, we just lose interest and turn to something else. It’s this way in relationships. It’s this way with environmental factors. It may be this way with certain kinds of studies or activities.Vậy thì, khi chúng ta đã đủ với một điều gì đó, chúng ta đơn giản là mất hứng thú và chuyển sang điều khác. Điều này cũng xảy ra trong các mối quan hệ, trong các yếu tố môi trường. Nó cũng có thể đúng với một số loại học vấn hoặc hoạt động nhất định. 
The outer world ceases to attract. The inner world of the self assumes paramount place in the desire nature.Thế giới bên ngoài ngừng thu hút. Thế giới nội tại của Chân Ngã chiếm vị trí tối cao trong bản chất của dục vọng. 
One can give one’s whole life to meditation, let us say.Một người có thể dành cả đời cho việc tham thiền, chúng ta có thể nói như vậy. 
The yogi, as an advanced person who retreats to the forest or the cave, as was possible, more possible in those early days, had lost all interest in the outer world, per se, and was pursuing inner contacts and powers which would allow him to relate differently and in service to the outer world. Những vị yogi, như những người đã phát triển cao, rút lui vào rừng hoặc hang động, điều này khả thi hơn trong những ngày đầu, đã mất hết hứng thú với thế giới bên ngoài tự thân nó, và đang theo đuổi những liên lạc và quyền năng bên trong cho phép họ liên hệ khác đi và phụng sự thế giới bên ngoài.
6. Little by little, using the language of modern psychology, within the outer form, which is the response apparatus for the process of becoming aware of the phenomenal world, the disciple builds a new subtler response apparatus whereby the subjective worlds can be known.6. Sử dụng ngôn ngữ của tâm lý học hiện đại, từng chút một, trong hình tướng bên ngoài — vốn là cơ quan phản ứng cho quá trình nhận thức về thế giới hiện tượng — người đệ tử xây dựng một cơ quan phản ứng tinh tế hơn, nhờ đó các thế giới chủ quan có thể được biết đến. 
We become rather non-responsive to ordinary activities in the outer world. And even if facing the outer world, our sensitivities are discerningly turned to that which has caused the appearance with which, in former times, we would be sufficiently interested to engage. And now we’re not. But we can see the causal factors, and by relating to them, we can help to change the appearances so that they are more in line with the Divine Plan.Chúng ta trở nên không còn phản ứng với các hoạt động thông thường trong thế giới bên ngoài. Và ngay cả khi đối mặt với thế giới bên ngoài, sự nhạy cảm của chúng ta được chuyển một cách phân biện sang những gì đã gây ra sự xuất hiện mà trước đây, chúng ta sẽ đủ quan tâm để tương tác, và bây giờ thì không. Nhưng chúng ta có thể thấy các yếu tố nhân quả, và bằng cách liên kết với chúng, chúng ta có thể giúp thay đổi các hiện tượng để chúng phù hợp hơn với Thiên Cơ.
[V] 
When this stage is reached there ensues a steady turning away from vibratory contact with the outer worlds of form, and an atrophying of desire in that direction. All seems arid and undesirable, and all fails to satisfy the ardent and aspiring soul. The difficult process of re-orientation toward a new world, a new state of being and a new condition of awareness is set up, and because the inner subtle response apparatus is only in an embryonic condition there is a devastating sense of loss, a groping in the dark, and a period of spiritual wrestling and exploration that tests the endurance and steadfastness of purpose of the aspirant to the very limits.Khi giai đoạn này được đạt tới, một sự quay lưng đều đặn khỏi các tiếp xúc rung động với thế giới hình tướng bên ngoài diễn ra, và dục vọng hướng về đó bắt đầu suy yếu. Tất cả dường như khô khan và không đáng mong muốn, và tất cả đều không làm thỏa mãn linh hồn nhiệt huyết và đầy khát vọng. Quá trình khó khăn của việc tái định hướng về một thế giới mới, một trạng thái tồn tại mới và một điều kiện nhận thức mới được thiết lập, và bởi vì cơ quan phản ứng tinh tế bên trong chỉ ở trong trạng thái phôi thai, nên có một cảm giác mất mát tàn khốc, một sự mò mẫm trong bóng tối, và một giai đoạn đấu tranh và thăm dò tinh thần thử thách sự kiên trì và mục đích vững chắc của người chí nguyện đến tận giới hạn. 
But (and this is the encouraging point to be remembered) all “proceedeth under the law and naught can hinder the work from going forward.” Note these words in Rule IV. There comes a stage when a man is verily and indeed “founded on the rock,” and though he may experience the alternation of light and shade, though the waves of the purifying waters may roll over him, and threaten to sweep him off his feet, and though he may feel himself deaf and dumb and blind, naught can ultimately defeat the purpose of the soul. All that is lacking is the developed spiritual body which is equipped to respond to the vibration of the inner spiritual world. It exists in embryo, and the secret of its use lies in the attitude of the brain to the functions of the etheric body, as it exists as an intermediary between the brain, nervous system and the mind, or between the soul, mind and the brain. This cannot be elaborated here but the hint can be given for the reflection of the keen aspirant. TWM 147-148Nhưng (và đây là điểm khích lệ cần ghi nhớ) tất cả “diễn tiến theo định luật và không có gì có thể cản trở công việc tiến về phía trước.” Hãy lưu ý những lời này trong Quy Luật IV. Có một giai đoạn khi con người thực sự và đích thực “được đặt nền tảng trên đá”, và mặc dù y có thể trải qua sự luân phiên giữa ánh sáng và bóng tối, mặc dù những con sóng của nước thanh tẩy có thể lăn qua y và đe dọa quét y khỏi đôi chân của mình, và mặc dù y có thể cảm thấy mình điếc, câm và mù, không có gì cuối cùng có thể đánh bại mục đích của linh hồn. Điều duy nhất thiếu là thể tinh thần phát triển đủ để phản ứng với rung động của thế giới tinh thần nội tại. Thể này tồn tại trong dạng phôi thai, và bí mật về cách sử dụng nó nằm trong thái độ của bộ não đối với các chức năng của thể dĩ thái, vì nó tồn tại như một trung gian giữa bộ não, hệ thần kinh và thể trí, hoặc giữa linh hồn, thể trí và bộ não. Điều này không thể được giải thích chi tiết tại đây, nhưng một gợi ý có thể được đưa ra cho sự suy ngẫm của người chí nguyện sắc sảo. TWM 147-148
When this stage is reached there ensues a steady turning away from vibratory contact with the outer worlds of form, and an atrophying of desire in that direction.Khi giai đoạn này đạt được, diễn ra một sự quay lưng đều đặn khỏi các tiếp xúc rung động với các thế giới hình tướng bên ngoài, và dục vọng theo hướng đó dần suy yếu. 
Although the inner world is vibratory too. Let’s remember that the inner world is also up to a point at least vibratory.Mặc dù thế giới nội tại cũng mang tính rung động. Hãy nhớ rằng thế giới nội tại ít nhất cũng đến một mức độ nào đó là rung động. 
Now, one of the questions I’ve always asked myself, “Is there in universe such a state as non-vibratory reality?” The whole universe is a vibratory phenomenon in the sense that the rhythm of the Great Breath, which is a vibration, a vast and extensive extended Vibration, causes every universe.Bây giờ, một trong những câu hỏi tôi luôn tự hỏi bản thân mình, “Liệu trong vũ trụ có tồn tại trạng thái thực tại không rung động không?” Toàn bộ vũ trụ là một hiện tượng rung động theo nghĩa rằng nhịp điệu của Đại Hơi Thở, vốn là một rung động, một Rung Động bao la và rộng lớn, gây ra mỗi vũ trụ. 
But from the practical perspective, this has been the experience of, I would say, all of us. Why are we interested in these matters? The outer world, which seems to arrest the attention of so many. I did see a movie the other day, I forget what it was called, All the Money in the World. A great actor, Christopher Plummer, playing the role of John Paul Getty, one of the richest men at the time, and how absolutely attached he was to the factor of money. It meant more to him even than the life of those who were important to him. Anyway, we’ve been through this ourselves, otherwise we wouldn’t be turning our attention to these subtle factors.Nhưng từ quan điểm thực tiễn, tôi cho rằng đây là kinh nghiệm của tất cả chúng ta. Tại sao chúng ta lại quan tâm đến những vấn đề này? Thế giới bên ngoài, vốn dường như thu hút sự chú ý của rất nhiều người. Tôi có xem một bộ phim gần đây, tôi quên mất tên phim rồi, hình như là All the Money in the World. Một diễn viên vĩ đại, Christopher Plummer, đóng vai John Paul Getty, một trong những người giàu nhất thời đó, và ông ấy gắn bó với tiền bạc đến mức nào. Đối với ông, tiền quan trọng hơn cả mạng sống của những người thân thiết với ông. Dù sao thì, chúng ta cũng đã trải qua điều này, nếu không chúng ta đã không hướng sự chú ý của mình đến những yếu tố tinh tế này.
All seems arid and undesirable, and all fails to satisfy the ardent and aspiring soul.Tất cả dường như khô khan và không đáng mong muốn, và mọi thứ đều không thể thỏa mãn linh hồn nhiệt huyết và khát vọng. 
We might saynothing more to require, and surfeit would be the result, and I use the strong word, nausea.Chúng ta có thể nói rằng không còn gì để đòi hỏi thêm nữa, và kết quả là sự bội thực, và tôi muốn sử dụng từ mạnh hơn là “buồn nôn”. 
The difficult process of re-orientation toward a new world, a new state of being and a new condition of awareness is set up, and because the inner subtle response apparatus is only in an embryonic condition there is a devastating sense of lossQuá trình khó khăn của việc tái định hướng về một thế giới mới, một trạng thái tồn tại mới và một điều kiện nhận thức mới được thiết lập, và bởi vì cơ quan phản ứng tinh tế bên trong chỉ ở trạng thái phôi thai, nên có một cảm giác mất mát tàn khốc. 
Now this is definitely a transitional and will be lived through. But we’re not interested in what is outer, and we’re not equipped to register the amazing variety of what is inner. Điều này rõ ràng là một giai đoạn chuyển tiếp và sẽ được trải qua. Nhưng chúng ta không còn quan tâm đến những gì ở bên ngoài, và chúng ta cũng chưa đủ khả năng để nhận thức sự đa dạng tuyệt vời của những gì thuộc thế giới bên trong. 
…a groping in the dark, and a period of spiritual wrestling and exploration that tests the endurance and steadfastness of purpose of the aspirant… một sự mò mẫm trong bóng tối, và một giai đoạn đấu tranh tinh thần và khám phá thử thách sự kiên nhẫn và mục đích vững chắc của người chí nguyện 
These are Vulcanian factors Đây là những yếu tố thuộc về sao Vulcan. 
…to the very limits.… đến giới hạn cuối cùng. 
I suppose D.K. is recording a bit of personal history when he shares these things with us.Tôi cho rằng Chân sư D.K. đang ghi lại một phần lịch sử cá nhân khi Ngài chia sẻ những điều này với chúng ta. 
So, because of the aridity and the undesirability and the incapability of the lower aching subplanesVì sự khô khan và không mong muốn cùng với sự bất lực của các cõi phụ thấp hơn 
to satisfy the ardent and aspiring soul,… không thể thỏa mãn linh hồn nhiệt huyết và khát vọng, 
Which means the questing consciousness seeking to return to its all-inclusive state, new approaches are set up. A new world is anticipated, and through reincarnation we become reoriented to that new world, always hoping to improve by working upon our sensitivity. New awarenesses are longed for, but we’re not there yet, and many previous satisfactions drop out of our hands, and new ones are not yet ours, because we haven’t developed the capacity to make them ours. So, we get tested, and either we’ve been through that or are going through it, or we’ll go through it.Điều này có nghĩa là tâm thức tìm kiếm, đang tìm cách trở về trạng thái bao trùm toàn diện của nó, các cách tiếp cận mới được thiết lập. Một thế giới mới được kỳ vọng, và thông qua quá trình tái sinh, chúng ta trở nên tái định hướng đến thế giới mới đó, luôn hy vọng cải thiện bằng cách làm việc trên sự nhạy cảm của mình. Những nhận thức mới được khao khát, nhưng chúng ta chưa đạt đến đó, và nhiều sự thỏa mãn trước đây rơi khỏi tay chúng ta, còn những cái mới thì chưa thuộc về chúng ta, vì chúng ta chưa phát triển khả năng để làm cho chúng trở thành của mình. Do đó, chúng ta bị thử thách, và hoặc là chúng ta đã trải qua điều đó, hoặc đang trải qua, hoặc sẽ trải qua.
But (and this is the encouraging point to be remembered) all “proceedeth under the law and naught can hinder the work from going forward.”Nhưng (và đây là điểm khích lệ cần ghi nhớ) tất cả “tiến triển theo định luật và không có gì có thể cản trở công việc tiến về phía trước.” 
Even from book to book, some of these rules are slightly differently written. Ngay cả từ sách này sang sách khác, một số quy luật này được viết hơi khác nhau. 
Note these words in Rule IV. There comes a stage when a man is verily and indeed “founded on the rock,”Hãy lưu ý những lời này trong Quy Luật IV. Có một giai đoạn khi con người thực sự và đích thực “được đặt nền tảng trên đá,” 
We might say, like Peter, it would be really interesting to know what the prevailing astrology of the disciples of the Christ was. Someday we will know, and maybe we’ll see why they went through the experiences they did while the Christ was overshadowing the Master Jesus, and later. Chúng ta có thể nói, giống như Peter, sẽ rất thú vị nếu biết được chiêm tinh học của các đệ tử của Đức Christ khi đó như thế nào. Một ngày nào đó chúng ta sẽ biết, và có thể chúng ta sẽ thấy lý do tại sao họ trải qua những trải nghiệm đó trong khi Đức Christ bao trùm Chân sư Jesus, và sau đó nữa. 
There comes a stage when a man is verily and indeed “founded on the rock,” and though he may experience the alternation of light and shade,Có một giai đoạn khi con người thực sự và đích thực “được đặt nền tảng trên đá,” và dù y có thể trải qua sự luân phiên giữa ánh sáng và bóng tối, 
the “Hill and Valley experience”, right? trải nghiệm “Đồi Núi và Thung Lũng”, đúng không? 
…though the waves of the purifying waters may roll over him,… dù những đợt sóng nước thanh tẩy có thể cuốn qua y, 
And later the waves of fire, and these waves of water Và sau đó là những đợt sóng lửa, và những đợt sóng nước này 
…and threaten to sweep him off his feet, and though he may feel himself deaf and dumb and blind, naught can ultimately defeat the purpose of the soul.… đe dọa cuốn y khỏi đôi chân của mình, và mặc dù y có thể cảm thấy mình điếc, câm và mù, không có gì cuối cùng có thể đánh bại mục đích của linh hồn. 
Which will bring the soul-in-incarnation into freedom. Well, let’s call it relative freedom. All freedom is relative. Even the central monad is imprisoned in the temple of Ezekiel, that has to be broken. I mean, every form of emanation is imprisonment, compared with the Absolute, or the initial and final state of the Universal Logos. Điều này sẽ đưa linh hồn đang nhập thể đến sự tự do. Vâng, chúng ta hãy gọi đó là tự do tương đối. Tất cả sự tự do đều là tương đối. Ngay cả chân thần trung tâm cũng bị giam giữ trong ngôi đền của Ezekiel, điều đó cũng phải được phá vỡ. Ý tôi là, mọi hình thức phát xuất đều là sự giam cầm, so với Tuyệt Đối, hoặc trạng thái ban đầu và cuối cùng của Thái Dương Thượng Đế.
All that is lacking is the developed spiritual body which is equipped to respond to the vibration of the inner spiritual world.Tất cả những gì còn thiếu là thể tinh thần đã phát triển, được trang bị để phản ứng với rung động của thế giới tinh thần bên trong. 
We have the young, developed causal body, and also what else … this is going into to the science of the breath.Chúng ta có thể nói rằng thể nhân quả còn non trẻ đã phát triển, và còn điều gì nữa… điều này liên quan đến khoa học về hơi thở. 
Naught can hinder the work from going forward.Không có gì có thể cản trở công việc tiến về phía trước. 
The development of the spiritual body, and also the development of all coordinated or organized bodies or vehicles at different time. Let’s just say the coordination of the buddhic vehicle is following on the third initiation in most of the references DK gives. I suppose the coordination of the Atmic vehicle, its final condition as a real vehicle for the monad, is occurring after the fourth degree, and the abstract mind is being worked on after the second degree and comes into a real utility around the time as we approach the third degree. The developed spiritual body is not quite there, and by that maybe we mean especially the spiritual triad.Sự phát triển của thể tinh thần, và cũng là sự phát triển của tất cả các thể hoặc cơ thể được phối hợp hoặc tổ chức ở những thời điểm khác nhau. chúng ta có thể nói rằng sự phối hợp của thể bồ đề thường theo sau lần điểm đạo thứ ba, theo hầu hết các tham chiếu mà Chân sư DK cung cấp. Tôi cho rằng sự phối hợp của thể Atma, trạng thái cuối cùng của nó như một phương tiện thực sự cho Chân Thần, xảy ra sau lần điểm đạo thứ tư, và thể trí trừu tượng được làm việc sau lần điểm đạo thứ hai và trở nên thực sự hữu dụng vào khoảng thời gian chúng ta tiến gần đến lần điểm đạo thứ ba. Thể tinh thần phát triển vẫn chưa hoàn thiện, và có lẽ chúng ta đặc biệt nói về Tam Nguyên Tinh Thần. 
It exists in embryo, and the secret of its use lies in the attitude of the brain to the functions of the etheric body, as it exists as an intermediary between the brain, nervous system and the mind,Nó tồn tại trong dạng phôi thai, và bí mật về cách sử dụng nó nằm ở thái độ của bộ não đối với các chức năng của thể dĩ thái, vì nó tồn tại như một trung gian giữa bộ não, hệ thần kinh và thể trí, 
Brain, the nervous system, etheric body, mind. Bộ não, hệ thần kinh, thể dĩ thái, thể trí. 
…or between the soul, mind and the brain.… hoặc giữa linh hồn, thể trí và bộ não. 
But between the brain and the mind the etheric body exists. The mind can use it and energize it. The soul can use it, and when we speak of the brain, we have to think of the etheric brain, as well as the dense physical brain, and the stimulation of both. Nhưng giữa bộ não và thể trí, thể dĩ thái tồn tại. Thể trí có thể sử dụng nó và cung cấp năng lượng cho nó. Linh hồn có thể sử dụng nó, và khi chúng ta nói về bộ não, chúng ta phải nghĩ đến bộ não dĩ thái, cũng như bộ não vật lý đậm đặc, và cả hai đều cần được kích thích.
This cannot be elaborated here but the hint can be given for the reflection of the keen aspirant.Điều này không thể được giải thích chi tiết ở đây, nhưng một gợi ý có thể được đưa ra cho sự suy ngẫm của người chí nguyện sắc sảo. 
I suppose that’s one who’s really willing to follow out the hints that he recognizes, or which Master DK calls to his attention as a hint. There are many vicissitudes, but the man will keep going forward, and the soul will drive him forward. The ultimate driver, of course, is the monad, but as the soul works, really, it is the monad behind it, and of course, the assistance of the Angel of the Presence, Solar Angel.Tôi cho rằng đó là người thực sự sẵn lòng theo đuổi những gợi ý mà y nhận ra, hoặc những điều mà Chân sư DK gọi sự chú ý của y đến như một gợi ý. Có rất nhiều biến cố thăng trầm, nhưng con người sẽ tiếp tục tiến lên phía trước, và linh hồn sẽ thúc đẩy y tiến bước. Người thúc đẩy cuối cùng, dĩ nhiên, là chân thần, nhưng khi linh hồn hoạt động, thực ra đó là chân thần đứng phía sau, và dĩ nhiên, còn có sự trợ giúp của Thiên Thần Hiện Diện, Thái Dương Thiên Thần.
[VI]VI
We have therefore the following stages dealt with in Rule IV and pointed out with lucid clarity, yet with that parsimony of phrase which distinguishes all occult and symbolic writings:Vì thế, chúng ta có các giai đoạn sau đây được đề cập trong Quy Luật IV và được chỉ ra với sự rõ ràng sáng tỏ, nhưng với sự tiết kiệm ngôn từ đặc trưng cho tất cả các văn bản huyền bí và tượng trưng:
1. The integration of the form, as the result of the activity of the soul, through the use of1. Sự tích hợp của hình tướng, là kết quả của hoạt động của linh hồn, thông qua việc sử dụng: 
a. Sound,a. Âm thanh, 
b. Light,b. Ánh sáng, 
c. Vibration.c. Rung động. 
2. The development of a response apparatus for use in the phenomenal world.2. Sự phát triển của một cơ quan phản ứng để sử dụng trong thế giới hiện tượng. 
3. The eventual turning away from the phenomenal world, as the result of use and consequent satiety, and the gradual use of the subtler response apparatus.3. Cuối cùng là sự quay lưng khỏi thế giới hiện tượng, do sự sử dụng và thỏa mãn theo sau, và sự sử dụng dần dần cơ quan phản ứng tinh tế hơn. 
4. The response apparatus of the soul—mind, etheric body, brain and nervous system—is re-oriented, and the man becomes aware of the kingdom of the soul, another kingdom in nature.4. Cơ quan phản ứng của linh hồn—thể trí, thể dĩ thái, bộ não và hệ thần kinh—được tái định hướng, và con người trở nên nhận thức về giới của linh hồn, một giới khác trong tự nhiên. 
5. The turning away from the kingdom of the world to the kingdom of the soul becomes an esoteric habit, and in this thought lies hid the secret of esoteric psychology. The man is stabilized in the spiritual life. Naught can now hinder. TWM 148-1495. Sự quay lưng khỏi giới của thế giới để hướng đến giới của linh hồn trở thành một thói quen nội môn, và trong ý tưởng này ẩn chứa bí mật của Tâm Lý Học Nội Môn. Con người được ổn định trong đời sống tinh thần. Không gì có thể cản trở nữa. TWM 148-149
We have therefore the following stages dealt with in Rule IV and pointed out with lucid clarity, yet with that parsimony of phrase which distinguishes all occult and symbolic writings:Vì thế, chúng ta có các giai đoạn sau đây được đề cập trong Quy Luật IV và được chỉ ra với sự rõ ràng sáng tỏ, nhưng với sự tiết kiệm ngôn từ đặc trưng cho tất cả các văn bản huyền bí và tượng trưng: 
I guess I have to give up thinking that my writings are occult, because I haven’t mastered this parsimony of phrase. Rather, we have endless elaboration.Tôi đoán tôi phải từ bỏ ý nghĩ rằng các văn bản của tôi là huyền bí, vì tôi chưa làm chủ được sự tiết kiệm ngôn từ này. Thay vào đó, chúng ta có sự diễn giải không ngừng. 
Well, we have reached are reaching the point here where I suppose I can read this and then get into it a little later.Vâng, chúng ta đã đạt đến, hoặc đang đạt đến điểm mà tôi cho rằng tôi có thể đọc điều này và sau đó sẽ đi sâu vào nó sau. 
So, we have, therefore, the following stages. Vì thế, chúng ta có các giai đoạn sau đây: 
1. The integration of the form, as the result of the activity of the soul, through the use of1. Sự tích hợp của hình tướng, là kết quả của hoạt động của linh hồn, thông qua việc sử dụng: 
a. Sound,a. Âm thanh, 
b. Light,b. Ánh sáng, 
c. Vibration.c. Rung động. 
2. The development of a response apparatus for use in the phenomenal world. 2. Sự phát triển của một cơ quan phản ứng để sử dụng trong thế giới hiện tượng. 
We have a responsive apparatus, but it’s not very useful until later in the development of man, but even in the early stages here which I think we’re passing, noting it has its utility. Chúng ta có một cơ quan phản ứng, nhưng nó không thực sự hữu ích cho đến khi sau này trong quá trình phát triển của con người, nhưng ngay cả trong những giai đoạn đầu tiên này, mà tôi nghĩ chúng ta đang vượt qua, cơ quan này vẫn có công dụng của nó. 
3. The eventual turning away from the phenomenal world, as the result of use and consequent satiety, and the gradual use of the subtler response apparatus. 3. Cuối cùng là sự quay lưng khỏi thế giới hiện tượng, do sự sử dụng và thỏa mãn theo sau, và sự sử dụng dần dần cơ quan phản ứng tinh tế hơn. 
Which has been growing along the respondentCơ quan này đã và đang phát triển theo người phản ứng. 
4. The response apparatus of the soul—mind, etheric body, brain4. Cơ quan phản ứng của linh hồn—thể trí, thể dĩ thái, bộ não 
And let’s remember Và hãy nhớ rằng 
…and nervous system—… và hệ thần kinh— 
And their yeah and nervous system Và đúng vậy, hệ thần kinh 
…is re-oriented, and the man becomes aware of the kingdom of the soul, another kingdom in nature.… được tái định hướng, và con người trở nên nhận thức về giới của linh hồn, một giới khác trong tự nhiên. 
Moving from interest in the fourth kingdom of nature to interest in the fifth, but millions of years must pass.Chuyển từ mối quan tâm đến giới thứ tư của tự nhiên sang mối quan tâm đến giới thứ năm, nhưng hàng triệu năm phải trôi qua.
5. The turning away from the kingdom of the world5. Sự quay lưng khỏi giới của thế giới 
The lower 18 subplanes Các cõi phụ thấp hơn trong 18 cõi 
…to the kingdom of the soul becomes an esoteric habit, and in this thought lies hid the secret of esoteric psychology.… đến giới của linh hồn trở thành một thói quen nội môn, và trong ý tưởng này ẩn chứa bí mật của Tâm Lý Học Nội Môn. 
Always evaluating the people with whom we work from the esoteric perspective. Then not from the perspective of what we see it certainly Luôn đánh giá những người mà chúng ta làm việc cùng từ quan điểm nội môn. Và chắc chắn là không từ quan điểm của những gì chúng ta nhìn thấy. 
The man is stabilized in the spiritual life. Naught can now hinder.Con người được ổn định trong đời sống tinh thần. Không có gì có thể cản trở nữa. 
Now either he is an initiate of the third degree stabilized within the soul or he has been working to move towards the polarization within the spiritual triad, such as he is the case for the Masters of the wisdom.Lúc này hoặc y là một điểm đạo đồ của lần điểm đạo thứ ba, được ổn định trong linh hồn, hoặc y đang nỗ lực tiến tới sự phân cực trong Tam Nguyên Tinh Thần, như trường hợp của các Chân sư Minh triết. 
Alright that was a little too fast.Vâng, điều này có vẻ hơi nhanh.
I will just say that when we next resume whenever that is even if later this evening we will start here. This is the end of A Treatise on White Magic video commentary number 34 … page 145 to 148 not a lot of pages covered, but then we are proceeding in depth as much as maybe possible. We’re getting close to rule 5, and maybe the next time we do finish that … The next time will be our last I suspect on this room beginning of A Treatise on White Magic video commentary number 36 rule 4.7 page 148 until the end of this rule. Then we will review this summary that Master DK has as he looks at the developing life of early man from the creative aspect and it will have his parallel in the white magical creative process.Tôi chỉ muốn nói rằng khi chúng ta tiếp tục lần tới, bất kể là khi nào, ngay cả khi là tối nay, chúng ta sẽ bắt đầu từ đây. Đây là phần kết của video bình luận số 34 về Luận về Chánh Thuật, từ trang 145 đến 148, không nhiều trang được bao quát, nhưng chúng ta đang tiến sâu hết mức có thể. Chúng ta đang đến gần Quy Luật số 5, và có lẽ lần tới chúng ta sẽ hoàn thành nó… Tôi nghĩ lần tới sẽ là lần cuối cùng trong phòng này, bắt đầu từ video bình luận số 36 về Luận về Huyền Thuật Trắng Quy Luật 4.7 từ trang 148 cho đến hết quy luật này. Sau đó, chúng ta sẽ xem lại bản tóm tắt này mà Chân sư DK đã thực hiện khi Ngài nhìn nhận về sự phát triển đời sống của con người thời kỳ đầu từ khía cạnh sáng tạo, và nó sẽ có sự song song với quá trình sáng tạo huyền thuật trắng. 
Thank you, friends, we’re rolling along. … See you soon.Cảm ơn các bạn, chúng ta đang tiến tới… Hẹn gặp lại các bạn sớm.

Leave a Comment

Scroll to Top