Program 11 Rule 8.5 (Pages 247-250)
Abstract
|
Nội dung cho ATOWM Loạt II, Các Quy Luật Huyền Thuật cho Cõi Cảm Dục, Bình luận Video, Chương trình Mười Một, 8.5 tiếp tục Quy luật VIII, THỦY TRIỀU CHU KỲ, 1:03 giờ: trang 247-250. |
|
|
Continuing the instructions related to the ‘spot’ neither dry nor wet, a spot of vital (etheric) importance according to the Tibetan as the point where land, water and air meet. The aspirant focuses or takes a stand at this point. The Tibetan expands and Michael made note that the etheric body in the coming age will be the field for the direction of force. This will be the plane of directed service and conscious service. Aquarius, Libra and Gemini will rule in this coming age and create balance in the chakric system of the etheric body. |
Tiếp tục các hướng dẫn liên quan đến ‘điểm’ không khô cũng không ướt, một điểm có tầm quan trọng thiết yếu theo Chân sư Tây Tạng, là điểm giao nhau giữa đất, nước và khí. Người chí nguyện tập trung hoặc đứng tại điểm này. Chân sư Tây Tạng mở rộng thêm và Thầy MDR đã lưu ý rằng thể dĩ thái trong thời đại sắp tới sẽ là trường cho việc điều hướng mãnh lực. Đây sẽ là cõi giới của sự phụng sự có định hướng và sự phụng sự có ý thức. Bảo Bình, Thiên Bình và Song Tử sẽ cai quản trong thời đại sắp tới này và tạo ra sự cân bằng trong hệ thống luân xa của thể dĩ thái. |
|
The midway spot, in the etheric body, will be the point from which the magician will direct the forces of the magical work. By bringing the consciousness of the soul plane, focussing and directing that with what is called “plasticity and fluidity” to play on the centres, it is similar to a musician playing the seven notes of the musical scale to begin the creative work. This requires both withdrawal and focussing on the plane of the soul consciousness and within the soul body itself, an extension of what we are as being. This is the fundamental law of magical work. |
Nơi giữa đường trong thể dĩ thái sẽ là điểm mà từ đó nhà huyền thuật sẽ điều hướng các mãnh lực của công việc huyền thuật. Bằng cách mang tâm thức của cõi giới linh hồn, tập trung và điều hướng điều đó với cái được gọi là “tính dẻo và tính lưu động” để tác động lên các trung tâm, nó tương tự như một nhạc sĩ chơi bảy nốt nhạc để bắt đầu công việc sáng tạo. Điều này đòi hỏi cả sự rút lui và tập trung vào cõi giới của tâm thức linh hồn và bên trong chính thể linh hồn, một sự mở rộng của những gì chúng ta đang là. Đây là định luật cơ bản của công việc huyền thuật. |
|
Dangers of the midway spot are discussed. Oversensitivity on the one hand and materialism on the other can “produce violent instability” and the solar plexus becomes involved. Thus many cautions are given by the Tibetan in His teachings regarding the “premature and uncontrolled” inpouring of spiritual energy into the personality due to the danger of these energies stimulating the lower centres. |
Các mối nguy hiểm của nơi giữa đường được thảo luận. Sự quá nhạy cảm ở một mặt và chủ nghĩa duy vật ở mặt khác có thể “tạo ra sự mất ổn định dữ dội” và luân xa tùng thái dương bị liên lụy. Do đó, Chân sư Tây Tạng đã đưa ra nhiều lời cảnh báo trong giáo lý của Ngài liên quan đến sự tuôn trào “sớm và không kiểm soát” của năng lượng tinh thần vào phàm ngã do nguy cơ những năng lượng này kích thích các trung tâm thấp. |
|
Lower psychism can result and “death by drowning” when land (the Moon) and water (Neptune) meet. Higher chakras can also be overstimulated and produce additional problems. The true white magician functions on the mental plane, the plane of air and focusses in the jewel in the lotus. Thoughts must be monitored and always the basic law: energy follows thought must be foremost. This program concludes on page 250 of A Treatise on White Magic. |
Quyền năng thông linh thấp có thể dẫn đến “chết đuối” khi đất (Mặt Trăng) và nước (Hải Vương Tinh) gặp nhau. Các luân xa cao cũng có thể bị kích thích quá mức và gây ra những vấn đề bổ sung. Nhà huyền thuật chân chính hoạt động trên cõi trí, cõi của không khí, và tập trung vào viên ngọc trong hoa sen. Các tư tưởng cần được giám sát và luôn ghi nhớ định luật cơ bản: mãnh lực theo sau tư tưởng. Chương trình này kết thúc ở trang 250 của tác phẩm Luận về Chánh Thuật. |
Text
|
The advanced worldly man is centred in the pituitary region. When, through occult unfoldment and esoteric knowledge, the relation between the personality and the soul is established there is a midway spot in the centre of the head in the magnetic field which is called the “light in the head”, and it is here that the aspirant takes his stand. This is the spot of vital import. It is neither land or physical, nor water or emotional. It might be regarded as the vital or etheric body which has become the field of conscious service, of directed control, and of force utilisation towards specific ends. |
Người thế gian tiến bộ tập trung ở vùng tuyến yên. Khi, thông qua sự khai mở huyền bí và kiến thức nội môn, mối quan hệ giữa phàm ngã và linh hồn được thiết lập, thì có một nơi giữa đường trong luân xa đầu trong trường từ lực được gọi là “ánh sáng trong đầu”, và đây là nơi người chí nguyện đứng vững. Đây là điểm có tầm quan trọng thiết yếu. Nó không phải là đất hay vật lý, cũng không phải là nước hay cảm xúc. Nó có thể được coi là thể sinh lực hay thể dĩ thái đã trở thành trường của sự phụng sự có ý thức, của sự kiểm soát có định hướng và của việc sử dụng mãnh lực hướng tới các mục tiêu cụ thể. TWM 247-248 |
|
Here the magician takes his stand and through the [248] medium of his force or energy body performs the magical creative work. TWM 247-248 |
Ở đây, nhà huyền thuật đứng và thông qua [248] phương tiện của thể mãnh lực hay thể năng lượng của mình để thực hiện công việc sáng tạo huyền thuật. TWM 247-248 |
|
One point is rather abstrusely dealt with in this rule, but it clarifies, if the words are studied with care. At the close of the rule we are told that when “water, land and air meet” there is the place for the working of magic. Curiously in these phrases the idea of location is omitted and only the time equation considered. |
Một điểm được trình bày khá trừu tượng trong quy luật này, nhưng nó sẽ trở nên sáng tỏ nếu các từ ngữ được nghiên cứu cẩn thận. Ở phần cuối của quy luật, chúng ta được cho biết rằng khi “nước, đất và không khí gặp nhau,” đó là nơi diễn ra công việc của huyền thuật. Điều kỳ lạ là trong những cụm từ này, ý tưởng về địa điểm bị bỏ qua và chỉ xem xét phương trình thời gian. |
|
Air is the symbol of the buddhic vehicle, of the plane of spiritual love, and when the three above enumerated (in their energy aspects) meet, it is indicative of a focussing in the soul consciousness and a centralisation of the man in the spiritual body. From that point of power, outside of form, from the central sphere of unification and from the focussed point within that circle of consciousness, the spiritual man projects his consciousness into the midway spot within the brain cavity where the magical work must, in relation to the physical plane, be carried out. This ability to project the consciousness from the plane of soul realisation into that of creative magical work on the etheric subplanes is gradually made possible as the student in his meditation work develops facility in focussing his attention in one or other of the centres in the body. This is accomplished through the medium of the force centres in the etheric body. He gradually gains that plasticity and that fluidity of the self-directed consciousness which will enable him to play on the centres, as a musician utilises the seven notes of music. When this has been achieved he can begin to train himself in wider and more extended focussings and must learn to withdraw his consciousness, not only to the brain, but to the soul on its own plane and thence re-direct his energies in the performance of the magical work of the soul. TWM 248 |
Không khí là biểu tượng của thể bồ đề, cõi của tình thương tinh thần, và khi ba yếu tố được liệt kê trên (trong khía cạnh năng lượng của chúng) gặp nhau, điều đó biểu thị sự tập trung trong tâm thức linh hồn và sự tập trung của con người trong thể tinh thần. Từ điểm quyền năng đó, bên ngoài hình tướng, từ khối cầu trung tâm của sự hợp nhất và từ điểm tập trung bên trong vòng tròn của tâm thức đó, con người tinh thần phóng chiếu tâm thức của mình vào điểm giữa trong khoang não, nơi công việc huyền thuật liên quan đến cõi trần phải được thực hiện. Khả năng phóng chiếu tâm thức từ cõi nhận thức linh hồn vào công việc sáng tạo huyền thuật trên các cõi phụ dĩ thái dần dần trở nên khả thi khi học viên, trong công việc tham thiền của mình, phát triển khả năng tập trung sự chú ý vào một hoặc một số trung tâm trong cơ thể. Điều này được thực hiện thông qua các trung tâm mãnh lực trong thể dĩ thái. Học viên dần dần đạt được tính dẻo dai và tính linh hoạt của tâm thức tự điều hướng, điều này sẽ cho phép y vận hành các trung tâm, giống như một nhạc sĩ sử dụng bảy nốt nhạc. Khi điều này đã được hoàn thành, y có thể bắt đầu rèn luyện bản thân trong việc tập trung rộng hơn và mở rộng hơn, đồng thời phải học cách thu hồi tâm thức của mình, không chỉ về não bộ mà còn về linh hồn trên cõi của chính nó, và từ đó tái định hướng các mãnh lực của y để thực hiện công việc huyền thuật của linh hồn. Luận về Chánh Thuật, trang 248. |
|
The fundamental secret of the cycles lies in this withdrawal and the subsequent re-focussing of attention and it must be remembered in this connection that the basic law underlying all magical work is that “energy follows thought”. If aspirants would remember this they would live through their periods of aridity with greater ease and would be conscious of the underlying purpose. TWM 248-249 |
Bí mật cơ bản của các chu kỳ nằm ở sự rút lui này và việc tập trung lại sự chú ý sau đó và phải nhớ trong mối liên hệ này rằng định luật cơ bản làm nền tảng cho tất cả các công việc huyền thuật là “năng lượng đi theo tư tưởng”. Nếu người chí nguyện nhớ điều này, họ sẽ sống qua thời kỳ khô khan của mình một cách dễ dàng hơn và sẽ ý thức được mục đích cơ bản. TWM 248-249 |
|
It might here be asked what are the dangers of this midway spot? |
Ở đây có thể hỏi đâu là những nguy hiểm của điểm ở giữa này? |
|
The dangers of too violent fluctuation between land and water, or between the emotional response to life and truth or life on the physical plane. Some aspirants are too emotional in their reactions; others too materialistic. The effect of this is felt in the midway spot and produces a violent instability. This instability has a direct effect on the solar plexus centre which was the “midway spot” in early Atlantean times, and is still the midway point in the transmutation processes of the aspiring personality. It transmutes and transmits the energies of the sacral centre and of the centre at the base of the spine, and is the clearing house for all energies focussed in the centres below the diaphragm. TWM 249 |
Những nguy hiểm của sự dao động quá mạnh mẽ giữa đất và nước, hoặc giữa phản ứng cảm xúc với cuộc sống và sự thật hoặc cuộc sống trên cõi trần. Một số người chí nguyện quá xúc động trong phản ứng của họ; những người khác quá duy vật. Ảnh hưởng của điều này được cảm nhận ở điểm ở giữa và tạo ra sự mất ổn định dữ dội. Sự mất ổn định này có ảnh hưởng trực tiếp đến trung tâm tùng thái dương, vốn là “điểm ở giữa” vào thời đầu của người Atlantis, và vẫn là điểm ở giữa trong quá trình chuyển hóa của phàm ngã đang khao khát. Nó chuyển hóa và truyền năng lượng của trung tâm xương cùng và của trung tâm ở đáy cột sống, và là nơi thanh toán bù trừ cho tất cả các năng lượng tập trung ở các trung tâm bên dưới cơ hoành. TWM 249 |
|
Những nguy hiểm gắn liền với sự tuôn đổ quá sớm và không được kiểm soát của năng lượng tinh thần thuần khiết vào bộ máy của phàm ngã. Quyền năng tinh thần sinh động ấy đi vào qua lỗ mở ở sọ và tuôn đổ vào các trung tâm trong đầu. Từ đó, nó sẽ đi theo con đường ít trở ngại nhất, vốn được quyết định bởi xu hướng đời sống tư tưởng hằng ngày của người chí nguyện. |
Những nguy hiểm gắn liền với sự tuôn đổ quá sớm và không được kiểm soát của năng lượng tinh thần thuần khiết vào bộ máy của phàm ngã. Quyền năng tinh thần sinh động ấy đi vào qua lỗ mở ở sọ và tuôn đổ vào các trung tâm trong đầu. Từ đó, nó sẽ đi theo con đường ít trở ngại nhất, vốn được quyết định bởi xu hướng đời sống tư tưởng hằng ngày của người chí nguyện. |
|
Một mối nguy hiểm khác, và khá mạnh mẽ, thực sự là kết quả của việc kết hợp đất và nước. Nó biểu hiện như sự tuôn đổ vào tâm thức bộ não (phương diện đất) những tri thức của cõi cảm dục. Một trong những điều đầu tiên mà một người chí nguyện trở nên nhận biết là một khuynh hướng hướng về thông linh thấp. Đó là một phản ứng xuất phát từ luân xa tùng thái dương. Nhưng nơi ở giữa này có thể được sử dụng như một “điểm phóng ra” vào thế giới của các hiện tượng cảm dục. Điều này sẽ tạo ra “cái chết vì chết đuối”, vì đời sống tinh thần của người chí nguyện có thể bị nhấn chìm và hoàn toàn bị bao phủ trong những mối quan tâm về các kinh nghiệm thông linh thấp. Chính tại đây mà nhiều người chí nguyện xứng đáng đi lạc hướng—có thể chỉ là tạm thời, nhưng thời điểm hiện nay quá ư hệ trọng đến mức bất kỳ sự mất thời gian nào vào những thử nghiệm vô ích và việc phải quay lại con đường đã chọn đều là điều đáng tiếc. TWM 249–250 |
Một mối nguy hiểm khác, và khá mạnh mẽ, thực sự là kết quả của việc kết hợp đất và nước. Nó biểu hiện như sự tuôn đổ vào tâm thức bộ não (phương diện đất) những tri thức của cõi cảm dục. Một trong những điều đầu tiên mà một người chí nguyện trở nên nhận biết là một khuynh hướng hướng về thông linh thấp. Đó là một phản ứng xuất phát từ luân xa tùng thái dương. Nhưng nơi ở giữa này có thể được sử dụng như một “điểm phóng ra” vào thế giới của các hiện tượng cảm dục. Điều này sẽ tạo ra “cái chết vì chết đuối”, vì đời sống tinh thần của người chí nguyện có thể bị nhấn chìm và hoàn toàn bị bao phủ trong những mối quan tâm về các kinh nghiệm thông linh thấp. Chính tại đây mà nhiều người chí nguyện xứng đáng đi lạc hướng—có thể chỉ là tạm thời, nhưng thời điểm hiện nay quá ư hệ trọng đến mức bất kỳ sự mất thời gian nào vào những thử nghiệm vô ích và việc phải quay lại con đường đã chọn đều là điều đáng tiếc. TWM 249–250 |
Transcript
|
Well, hi everybody and welcome to our 11th A Treatise on White Magic video commentary and we are still in rule number 8, and this is 8.5, which means it is the fifth program in this series on rule eight. … |
Chào tất cả mọi người và chào mừng đến với video bình luận thứ 11 của chúng ta về Luận về Huyền Thuật, và chúng ta vẫn đang ở quy luật số 8, và đây là 8.5, có nghĩa là đây là chương trình thứ năm trong loạt bài về quy luật tám này. … |
|
We read a little bit. |
Chúng ta đọc một chút. |
|
The advanced worldly man is centred in the pituitary region. When, through occult unfoldment and esoteric knowledge, the relation between the personality and the soul is established there is a midway spot in the centre of the head in the magnetic field which is called the “light in the head”, and it is here that the aspirant takes his stand. This is the spot of vital import. It is neither land or physical, nor water or emotional. It might be regarded as the vital or etheric body which has become the field of conscious service, of directed control, and of force utilisation towards specific ends. |
Người thế gian tiến bộ tập trung ở vùng tuyến yên. Khi, thông qua sự khai mở huyền bí và kiến thức nội môn, mối quan hệ giữa phàm ngã và linh hồn được thiết lập, thì có một nơi ở giữa trong luân xa đầu trong trường từ lực được gọi là “ánh sáng trong đầu”, và đây là nơi người chí nguyện đứng vững. Đây là điểm quan trọng. Nó không phải là đất hay vật lý, cũng không phải là nước hay cảm xúc. Nó có thể được coi là thể sinh lực hay thể ether đã trở thành trường của sự phụng sự có ý thức, của sự kiểm soát có định hướng và của việc sử dụng mãnh lực hướng tới các mục tiêu cụ thể. TWM 247-248 |
|
Here the magician takes his stand and through the [248] medium of his force or energy body performs the magical creative work. TWM 247-248 |
Ở đây, nhà huyền thuật đứng và thông qua [248] phương tiện của thể mãnh lực hay năng lượng của mình để thực hiện công việc sáng tạo huyền thuật. TWM 247-248 |
|
The advanced worldly man is centred in the pituitary region. When, through occult unfoldment and esoteric knowledge, the relation between the personality and the soul is established there is a midway spot in the centre of the head in the magnetic field which is called the “light in the head”, |
Người thế gian tiến bộ tập trung ở vùng tuyến yên. Khi, thông qua sự khai mở huyền bí và kiến thức nội môn, mối quan hệ giữa phàm ngã và linh hồn được thiết lập, thì có một nơi giữa đường ở trung tâm của đầu trong trường từ lực được gọi là “ánh sáng trong đầu”, |
|
And this is mainly an etheric field … |
Đây chủ yếu là một trường dĩ thái… |
|
…and it is here that the aspirant takes his stand. |
…và đây là nơi người chí nguyện đứng. |
|
Meaning that he focuses at that point … |
Có nghĩa là y tập trung vào điểm đó… |
|
This is the spot of vital import. |
Đây là điểm quan trọng thiết yếu. |
|
When He uses a term like vital import, He is referring of course to the etheric body; it’s His way of teaching more than one thing at the same time. |
Khi Ngài sử dụng một thuật ngữ như quan trọng thiết yếu, Ngài tất nhiên đang đề cập đến thể dĩ thái; đó là cách Ngài dạy nhiều hơn một điều cùng một lúc. |
|
It is neither land nor physical, nor water or emotional. It might be regarded as the vital or etheric body which has become the field of conscious service, |
Nó không phải là đất hay vật lý, cũng không phải là nước hay cảm xúc. Nó có thể được coi là thể sinh lực hay thể dĩ thái, đã trở thành trường của sự phụng sự có ý thức, |
|
This is coming in the Aquarian Age, |
Điều này đang đến trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, |
|
…of directed control, and of force utilisation towards specific ends. |
…của sự kiểm soát có định hướng, và của việc sử dụng mãnh lực hướng tới các mục tiêu cụ thể. |
|
Now, in one respect, He tells us, we have been told that there is no such thing as etheric consciousness, but it seems there is an ability to direct force from this centralization or focus or awareness. So, I think the jury is still out on this question of etheric consciousness. I mean the etheric body is the more subtle aspect of the physical body, is still on the physical plane. So, maybe that’s what he means here, but the time will come, especially in the Aquarian age, where three air signs are ruling, Aquarius, Gemini and Libra, and two of them particularly have to do with the etheric body, that is Aquarius and Gemini. And in a way Libra, the third of these air signs, has the ability to pursue or create balance within the chakra system of the etheric body. |
Trong một khía cạnh, Ngài nói với chúng ta không có cái được gọi là tâm thức dĩ thái, nhưng dường như có một khả năng điều khiển mãnh lực từ sự tập trung hoặc tiêu điểm hoặc nhận thức này. Vì vậy, tôi nghĩ rằng vẫn chưa có câu trả lời chắc chắn cho câu hỏi này về tâm thức dĩ thái. Ý tôi là thể dĩ thái là khía cạnh tinh tế hơn của thể xác, vẫn còn trên cõi trần. Vì vậy, có thể đó là ý của Ngài ở đây, nhưng sẽ đến lúc, đặc biệt là trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, nơi ba dấu hiệu hành khí cai quản, Bảo Bình, Song Tử và Thiên Bình, và hai trong số chúng đặc biệt liên quan đến thể dĩ thái, đó là Bảo Bình và Song Tử. Và theo một cách nào đó, Thiên Bình, dấu hiệu thứ ba trong số các dấu hiệu hành khí này, có khả năng theo đuổi hoặc tạo ra sự cân bằng trong hệ thống luân xa của thể dĩ thái. |
|
Now remember there are other kinds of chakras as well. There are astral chakras and mental chakras, and probably, here is a new diagram that Tuija has worked on from Treatise on White Magic. |
Chúng ta cũng hãy nhớ rằng cũng có những luân xa trên các cõi khác. Có các luân xa cảm dục và các luân xa trí tuệ, và đây là một sơ đồ mới mà Tuija đã thực hiện từ Luận về Chánh Thuật. |

|
There are vortices of force on the etheric aspects of every one of these planes—Buddhic, Atmic, the upper four, Monadic, the upper four, Logoic, the upper four, although when it comes to the siddhis or powers of the Logoic and Monadic plane, and of the first two sub-planes of the Atmic plane and the first two sub-planes of the Buddhic plane, they are so high that they are beyond the capacity of the Master. And, so he doesn’t really mention to us what they are. We really have no idea, except one thing that occurs to me is that in one of the rules he talks about moving, “They onward move in life”, not just in consciousness but in life, and that deepening identification as life seems to perhaps have something to do with these higher siddhis, because we are definitely in the esoteric life aspect when we start entering the Monadic and the Logoic plane. One can only imagine what may be occurring on the Cosmic Astral and Cosmic Mental planes, and whether they are procritic and made of matter as we know it. |
Có những luồng xoáy mãnh lực trên các khía cạnh dĩ thái của mỗi cõi này— bốn cõi trên của cõi Bồ đề, cõi Chân thần, cõi Thượng đế, mặc dù khi nói đến các siddhis hay quyền năng của cõi Thượng đế và cõi Chân thần, và của hai cõi phụ đầu tiên của cõi Chân thần và hai cõi phụ đầu tiên của cõi Bồ đề, chúng quá cao đến mức vượt quá khả năng của một Chân sư. Vì vậy, Ngài không thực sự đề cập với chúng ta chúng là gì. Chúng ta thực sự không biết, ngoại trừ một điều mà tôi nhận thấy là trong một trong các quy luật, Ngài nói về việc di chuyển, “Họ tiến lên trong sự sống”, không chỉ trong tâm thức mà còn trong sự sống, và sự đồng nhất hóa sâu sắc hơn với tư cách là sự sống dường như có lẽ có liên quan đến những siddhis cao hơn này, bởi vì chúng ta chắc chắn đang ở trong khía cạnh sự sống nội môn khi chúng ta bắt đầu bước vào cõi Chân thần và cõi Thượng đế. Người ta chỉ có thể tưởng tượng điều gì có thể xảy ra trên các cõi Cảm dục Vũ trụ và Trí tuệ Vũ trụ, và liệu chúng có phải là tiền thân và được tạo ra từ vật chất như chúng ta biết hay không. |
|
Well anyway, if Master DK tells us that he has not yet been there, what lies there on that plane, who knows. “I have not been there”, He basically tells us. It’s way beyond even our speculative abilities. |
Dù sao đi nữa, nếu Chân sư DK nói với chúng ta rằng Ngài vẫn chưa đến đó, thì ai biết được điều gì nằm trên cõi đó. “Tôi chưa từng đến đó”, Ngài nói với chúng ta như thế. Nó vượt xa cả khả năng suy đoán của chúng ta. |
|
So, we learn this etheric body becomes the field of conscious service of directed control especially of the physical body, and of force utilization towards specific ends, and I suppose later we develop the ability to use the etheric aspects of the Astral plane, and then once the causal body is gone, the higher of the three etheric aspects of the Mental plane, we can already use the discrimination of the fourth. |
Vì vậy, chúng ta biết được rằng thể dĩ thái này trở thành trường của sự phụng sự có ý thức, của sự kiểm soát có định hướng, đặc biệt là của thể xác, và của việc sử dụng mãnh lực hướng tới các mục tiêu cụ thể, và tôi cho rằng sau này chúng ta sẽ phát triển khả năng sử dụng các khía cạnh dĩ thái của cõi Cảm dục, và sau đó một khi thể nguyên nhân biến mất, phần cao hơn trong ba khía cạnh dĩ thái của cõi trí, chúng ta đã có thể sử dụng sự phân biện của cảnh phụ thứ tư. |
|
And maybe the causal body will leave, and we will have what is called here Spiritual Discernment. But it’ll be part of our own mental vehicle, and higher mental vehicle, and not so much created by the Solar Angel. We’ll have response to group vibration and spiritual telepathy. Maybe these siddhis will remain, but they will not be siddhis that are in some way veiled by the Egoic Lotus, which is kind of a shroud to real soul abilities. It’s sort of a scabbard for the sword, it’s sort of a type of physical receptacle for higher powers. |
Có thể thể nguyên nhân sẽ rời đi, và chúng ta sẽ có cái được gọi là Phân biện Tinh thần ở đây. Nhưng nó sẽ là một phần của thể trí tuệ của chính chúng ta, và thể trí tuệ cao hơn, và không quá nhiều do Thái dương Thiên thần tạo ra. Chúng ta sẽ có phản ứng với rung động nhóm và thần giao cách cảm tinh thần. Có thể những siddhis này sẽ vẫn còn, nhưng chúng sẽ không phải là những siddhis bị che khuất bởi Hoa Sen Chân ngã theo cách nào đó, vốn là một loại màn che cho các khả năng thực sự của linh hồn. Nó giống như một cái vỏ kiếm, nó giống như một loại vật chứa vật lý cho các quyền năng cao hơn. |
|
Whether we will have what we have when we have the egoic lotus, will we have spiritual discernment? But it will be part of our own mental vehicle and higher mental vehicle, and not so much created by the solar angel. Will we have response to group vibration and spiritual telepathy? Maybe these siddhis will remain, but they will not be siddhis that are in some way veiled by the egoic of lotus, which is kind of a a shroud to real soul abilities. It’s sort of a scabbard for the sword, a type of physical receptacle for higher powers. |
Liệu chúng ta có những gì chúng ta có khi chúng ta có hoa sen chân ngã không, liệu chúng ta có sự phân biện tinh thần không? Nhưng nó sẽ là một phần của thể trí tuệ của chính chúng ta và thể trí tuệ cao hơn, và không quá nhiều do Thái dương Thiên thần tạo ra. Liệu chúng ta có phản ứng với rung động nhóm và thần giao cách cảm tinh thần không? Có thể những siddhis này sẽ vẫn còn, nhưng chúng sẽ không phải là những siddhis bị che khuất bởi hoa sen chân ngã theo cách nào đó, vốn là một loại màn che cho các khả năng thực sự của linh hồn. Nó giống như một cái vỏ kiếm, một loại vật chứa vật lý cho các quyền năng cao hơn. |
|
All these things lie ahead of us. We have to learn how to experience them, that’s the main thing. We can talk about many things and have many words, but to experience that is another matter. Anyway, |
Tất cả những điều này đang ở phía trước chúng ta. Chúng ta phải học cách trải nghiệm chúng, đó là điều chính yếu. Chúng ta có thể nói về nhiều điều và có nhiều từ ngữ, nhưng để trải nghiệm điều đó lại là một vấn đề khác. Dù sao thì, |
|
…within this spot of vital import the midway spot which is neither dry nor wet must provide the standing place where on His feet are set. |
…bên trong điểm quan trọng sống còn này, điểm ở giữa không khô cũng không ướt, phải cung cấp nơi đứng vững chắc cho y. |
|
And meaning the point of focus. |
Và ý nghĩa là điểm tập trung. |
|
Here the magician takes his stand and through the medium of his force or energy body performs the magical creative work. |
Tại đây, nhà huyền thuật đứng vững và thông qua phương tiện của thể mãnh lực hay năng lượng của mình để thực hiện công việc sáng tạo huyền thuật. |
|
Even the brothers of the Black Lodge have great etheric abilities. They can work very much with vitalization and also with devitalization or vampirism, stealing, draining the vitality of their victims. |
Ngay cả các huynh đệ của Hắc Đạo cũng có những khả năng dĩ thái lớn lao. Họ có thể làm việc rất nhiều với việc tiếp sinh lực cũng như làm suy yếu sinh lực hoặc hút sinh lực, cướp đoạt và làm tiêu hao sinh lực của nạn nhân. |
|
Anyway, we learn how to focus between the pineal gland and the pituitary gland, in the light in the head, or in that area where the light is being generated, whether or not phenomenally we do see it. It’s in the center of the head, and I think some people in other occult traditions call it “the Cave”, which seems to have so much to do with the cave of initiation, which would be an externalization of the esoteric physiological fact. |
Dù sao đi nữa, chúng ta học cách tập trung giữa tuyến tùng và tuyến yên, trong ánh sáng ở đầu, hoặc trong khu vực nơi ánh sáng được tạo ra, dù chúng ta có nhìn thấy nó một cách hiện tượng hay không. Nó nằm ở trung tâm đầu, và một số người trong các truyền thống huyền linh khác gọi đó là “Hang Động,” điều này dường như liên quan rất nhiều đến hang động điểm đạo, vốn là sự ngoại hiện của một thực tế sinh lý huyền linh. |
|
So, the man of the world is focused in the pituitary body, the mystic, pure mystic, is focused in the top of the head, above the head, the worldly man in the pituitary, and the occult unfoldment occurs in the middle of the head, between the pineal gland and the pituitary body, in an area of the head which is etheric, and is the field where the light in the head, that particular magnetic condition demonstrates. |
Do đó, con người của thế gian tập trung ở thể tuyến yên; nhà thần bí, nhà thần bí thuần khiết, tập trung ở đỉnh đầu, trên đầu; con người thế gian ở tuyến yên; và sự phát triển huyền linh xảy ra ở trung tâm đầu, giữa tuyến tùng và thể tuyến yên, trong một khu vực ở đầu vốn thuộc về dĩ thái, và là trường nơi ánh sáng trong đầu, trạng thái từ tính đặc biệt đó, được biểu hiện. |
|
Right, onward. |
|
|
One point is rather abstrusely dealt with in this rule, but it clarifies, if the words are studied with care. At the close of the rule we are told that when “water, land and air meet” there is the place for the working of magic. Curiously in these phrases the idea of location is omitted and only the time equation considered. |
Một điểm được trình bày khá trừu tượng trong quy luật này, nhưng nó sẽ trở nên sáng tỏ nếu các từ ngữ được nghiên cứu cẩn thận. Ở phần cuối của quy luật, chúng ta được cho biết rằng khi “nước, đất và không khí gặp nhau,” đó là nơi diễn ra công việc của huyền thuật. Điều kỳ lạ là trong những cụm từ này, ý tưởng về địa điểm bị bỏ qua và chỉ xem xét phương trình thời gian. |
|
Air is the symbol of the buddhic vehicle, of the plane of spiritual love, and when the three above enumerated (in their energy aspects) meet, it is indicative of a focussing in the soul consciousness and a centralisation of the man in the spiritual body. From that point of power, outside of form, from the central sphere of unification and from the focussed point within that circle of consciousness, the spiritual man projects his consciousness into the midway spot within the brain cavity where the magical work must, in relation to the physical plane, be carried out. This ability to project the consciousness from the plane of soul realisation into that of creative magical work on the etheric subplanes is gradually made possible as the student in his meditation work develops facility in focussing his attention in one or other of the centres in the body. This is accomplished through the medium of the force centres in the etheric body. He gradually gains that plasticity and that fluidity of the self-directed consciousness which will enable him to play on the centres, as a musician utilises the seven notes of music. When this has been achieved he can begin to train himself in wider and more extended focussings and must learn to withdraw his consciousness, not only to the brain, but to the soul on its own plane and thence re-direct his energies in the performance of the magical work of the soul. TWM 248 |
Không khí là biểu tượng của thể bồ đề, cõi của tình thương tinh thần, và khi ba yếu tố được liệt kê trên (trong khía cạnh năng lượng của chúng) gặp nhau, điều đó biểu thị sự tập trung trong tâm thức linh hồn và sự tập trung của con người trong thể tinh thần. Từ điểm quyền năng đó, bên ngoài hình tướng, từ khối cầu trung tâm của sự hợp nhất và từ điểm tập trung bên trong vòng tròn của tâm thức đó, con người tinh thần phóng chiếu tâm thức của mình vào điểm giữa trong khoang não, nơi công việc huyền thuật liên quan đến cõi trần phải được thực hiện. Khả năng phóng chiếu tâm thức từ cõi nhận thức linh hồn vào công việc sáng tạo huyền thuật trên các cõi phụ dĩ thái dần dần trở nên khả thi khi học viên, trong công việc tham thiền của mình, phát triển khả năng tập trung sự chú ý vào một hoặc một số trung tâm trong cơ thể. Điều này được thực hiện thông qua các trung tâm mãnh lực trong thể dĩ thái. Học viên dần dần đạt được tính dẻo dai và tính linh hoạt của tâm thức tự điều hướng, điều này sẽ cho phép y vận hành các trung tâm, giống như một nhạc sĩ sử dụng bảy nốt nhạc. Khi điều này đã được hoàn thành, y có thể bắt đầu rèn luyện bản thân trong việc tập trung rộng hơn và mở rộng hơn, đồng thời phải học cách thu hồi tâm thức của mình, không chỉ về não bộ mà còn về linh hồn trên cõi của chính nó, và từ đó tái định hướng các mãnh lực của y để thực hiện công việc huyền thuật của linh hồn. Luận về Chánh Thuật, trang 248. |
|
One point is rather abstrusely dealt with in this rule, but it clarifies, if the words are studied with care. |
Một điểm được trình bày khá trừu tượng trong quy luật này, nhưng nó sẽ trở nên sáng tỏ nếu các từ ngữ được nghiên cứu cẩn thận. |
|
There’s a hint, always. He says, ‘You never read carefully enough’, so always study Master DK’s words, and he would say with care. Now, that doesn’t mean we’re necessarily going to understand what he’s saying next. |
Luôn có một gợi ý. Ngài nói: “Các bạn không bao giờ đọc đủ cẩn thận,” vì vậy hãy luôn nghiên cứu các lời dạy của Chân sư DK một cách kỹ lưỡng. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là chúng ta nhất thiết sẽ hiểu được những gì Ngài nói tiếp theo. |
|
At the close of the rule we are told that when… |
Ở cuối quy tắc, chúng ta được cho biết rằng khi… |
|
That’s some sort of adverb that has to do with time, |
Đó là một trạng từ liên quan đến thời gian, |
|
When “water, land and air meet” there is the place… |
Khi “nước, đất và khí gặp nhau” thì đó là nơi… |
|
And now we are into location and not time |
Và bây giờ chúng ta đang nói về vị trí chứ không phải thời gian |
|
…for the working of magic. |
…để thực hiện huyền thuật. |
|
Curiously in these phrases, the idea of location is omitted … |
Thật kỳ lạ, trong những cụm từ này, ý tưởng về vị trí bị bỏ qua… |
|
Well, except for the place, but it’s not specific. At least it begins with the when-ness of things, and the reference to time. And you can only wonder what he translated them from? Were they in the Senzar? And how was it portrayed? |
Ngoại trừ từ place, địa điểm, nhưng nó không cụ thể. Ít nhất nó bắt đầu bằng thời điểm của sự vật và đề cập đến thời gian. Bạn có thể tự hỏi Ngài đã dịch chúng từ đâu? Có phải chúng được viết bằng tiếng Senzar không? Và nó được miêu tả như thế nào? |
|
Curiously in these phrases, the idea of location is omitted and only the time equation considered. |
Thật kỳ lạ, trong những cụm từ này, ý tưởng về vị trí bị bỏ qua và chỉ xem xét phương trình thời gian. |
|
There’s a question, when will Christ return? Well, he will only return when certain conditions in time and space have been met, and we’re there is no definite time, and there is no yet definite location, because, of course, his consciousness is that of the cosmic etheric planes, which are, in a way, omni-local or non-local. |
Có một câu hỏi, khi nào Đức Christ sẽ trở lại? Vâng, Ngài sẽ chỉ trở lại khi các điều kiện nhất định về thời gian và không gian đã được đáp ứng, không có thời gian xác định, cũng chưa có vị trí xác định, bởi vì, tất nhiên tâm thức của Ngài là của các cõi dĩ thái vũ trụ, theo một cách nào đó, là ở khắp mọi nơi hoặc không ở một nơi nào cụ thể. |
|
Air is the symbol of the buddhic vehicle |
Không khí là biểu tượng của thể Bồ đề |
|
This we learn at various points throughout the teaching. So, when you’re looking at the inmost petals of the egoic lotus, they are petals that derived from the Buddhic plane. A downflow of Buddhic energy created those petals, and therefore, if knowledge petals are of the earth element, and love petals of the water element, and then the mental petals will be of the fire element, and these synthetic petals created from the Buddhic levels will be correlated with air. |
Chúng ta biết điều này tại nhiều điểm khác nhau trong suốt giáo lý. Khi bạn nhìn vào những cánh hoa trong cùng của hoa sen chân ngã, chúng là những cánh hoa bắt nguồn từ cõi Bồ đề. Một dòng chảy xuống của năng lượng Bồ đề đã tạo ra những cánh hoa đó. Do đó, nếu cánh hoa tri thức thuộc về nguyên tố đất, và cánh hoa tình yêu thuộc về nguyên tố nước, thì cánh hoa trí tuệ sẽ thuộc về nguyên tố lửa, và những cánh hoa tổng hợp này được tạo ra từ cấp độ Bồ đề sẽ tương quan với khí. |
|
Now, how exactly will it go? Will it go cardinal, fixed, mutable? Well, that we can try to work out. Aquarius seems to be the most synthetic of all. We usually end every three petals in the egoic lotus with a mutable sign, and are we allowed to do so here? But that is another, and maybe difficult, question that doesn’t have to be ascertained at the moment. |
Bây giờ, chính xác nó sẽ theo trình tự như thế nào, chủ yếu, cố định, biến đổi? Vâng, đó là điều chúng ta có thể cố gắng tìm ra. Bảo Bình dường như là tổng hợp nhất trong tất cả. Chúng ta thường kết thúc mỗi ba cánh hoa trong hoa sen chân ngã bằng một dấu hiệu biến đổi, và chúng ta có được phép làm như vậy ở đây không? Nhưng đó là một câu hỏi khác, và có thể là khó khăn, không cần phải xác định ngay bây giờ. |
|
Air is the symbol of the Buddhist vehicle or of the plane of spiritual love, |
Không khí là biểu tượng của thể Bồ đề hay của cõi tình thương tinh thần, |
|
Spiritual harmony, pure reason. |
Hài hòa tinh thần, lý trí thuần khiết. |
|
…and when the three above enumerated (in their energy aspects) meet |
…và khi ba điều được liệt kê ở trên (trong các khía cạnh năng lượng của chúng) gặp nhau |
|
That is water, land and air |
Đó là nước, đất và không khí |
|
…it is indicative of a focussing in the soul consciousness and a centralisation of the man in the spiritual body. |
…nó biểu thị sự tập trung vào tâm thức linh hồn và sự tập trung của con người trong thể tinh thần. |
|
That’s really important. He’s told us, as I’ve often said, that we don’t meditate successfully because we’re not able to focus within the spiritual body. First, I suppose, the spiritual body being the egoic lotus itself, and next being the Buddhic plane, which would be even a higher type of focus. |
Điều đó thực sự quan trọng. Ngài đã nói với chúng ta, như tôi thường nói, rằng chúng ta không tham thiền thành công vì chúng ta không thể tập trung vào bên trong thể tinh thần. Tôi cho rằng, trước tiên thể tinh thần là chính hoa sen chân ngã, và tiếp theo là cõi Bồ đề, thậm chí sẽ là một loại tập trung cao hơn. |
|
So, it’s the plane of spiritual love, pure reason, the plane of harmony. It’s one of the first, it’s the plane of wisdom, it’s the plane of union, in a way. |
Vì vậy, đó là cõi của tình yêu tinh thần, lý trí thuần túy, cõi của sự hài hòa. Nó là một trong những cõi đầu tiên, cõi của minh triết, cõi của sự hợp nhất, theo một cách nào đó. |
|
When the three above enumerated (in their energy aspects) meet, it is indicative of a focusing in the soul consciousness and the centralization of the man in the spiritual body. |
Khi ba điều được liệt kê ở trên (trong các khía cạnh năng lượng của chúng) gặp nhau, nó biểu thị sự tập trung vào tâm thức linh hồn và sự tập trung của con người trong thể tinh thần. |
|
From that point of power, |
Từ điểm quyền năng đó, |
|
I think we can consider the egoic lotus the spiritual body. It’s not the only one because when we coordinate the Buddhic vehicle, that’s going to be a spiritual body. When we later coordinate the atmic vehicle, that’s going to be a spiritual body. The entire spiritual triad is, in a way, the personality of the monad, and we will also have our own abstract mental vehicle, which is other than the egoic lotus, especially once the egoic lotus is gone. |
Tôi nghĩ chúng ta có thể coi hoa sen chân ngã là thể tinh thần, nhưng nó không phải phải là thể duy nhất, bởi vì khi chúng ta phối hợp thể Bồ đề, đó sẽ là một thể tinh thần. Sau này, khi chúng ta phối hợp thể Chân thần, đó sẽ là một thể tinh thần. Toàn bộ tam nguyên tinh thần, theo một cách nào đó, là phàm ngã của chân thần, và chúng ta cũng sẽ có thể trí trừu tượng của riêng mình, khác với hoa sen chân ngã, đặc biệt là khi hoa sen chân ngã biến mất. |
|
From that point of power, outside of form, … |
Từ điểm quyền năng đó, bên ngoài hình tướng,… |
|
One way of looking at this is that the form can be considered to be the lower eighteen subplanes and their vehicles |
Một cách để hiểu điều này là hình tướng có thể được coi là mười tám cõi phụ thấp hơn và các thể tương ứng của chúng |
|
…from the central sphere of unification and from the focussed point within that circle of consciousness, |
…từ khối cầu trung tâm thống nhất và từ điểm tập trung bên trong vòng tròn tâm thức đó, |
|
And from one point of view, I won’t say the only point of view, but I’ll say from one point of view, the jewel in lotus. |
Và từ một quan điểm—tôi sẽ không nói chỉ một quan điểm duy nhất, nhưng tôi sẽ nói từ một quan điểm—đó là viên ngọc trong hoa sen. |
|
So the focus point within the circle of consciousness which can be considered the jewel in the lotus. |
Vì vậy, điểm tập trung bên trong vòng tròn tâm thức có thể được coi là viên ngọc trong hoa sen. |
|
…the spiritual man projects his consciousness into the midway spot within the brain cavity where the magical work must, in relation to the physical plane, be carried out. |
…con người tinh thần phóng chiếu tâm thức của mình vào điểm ở giữa bên trong khoang não, nơi công việc huyền thuật phải được thực hiện, liên quan đến cõi trần, |
|
At least in relation the physical plane |
Ít nhất là liên quan đến cõi trần |
|
Somehow this is important. We achieve a focus, it’s in the soul body, and at its very center and from there we work. |
Bằng cách nào đó, điều này rất quan trọng. Chúng ta đạt được sự tập trung, nó ở trong thể linh hồn, và ở trung tâm của nó và từ đó chúng ta làm việc. |
|
Now, how many of us can do this? Are we still mostly in the recipient mode? We may receive from that vehicle, but we are not steadily necessarily focused within that vehicle, or if we are, sometimes are we totally aware of it? |
Câu hỏi là có bao nhiêu người trong chúng ta có thể làm được điều này? Chúng ta có còn chủ yếu ở chế độ tiếp nhận không? Chúng ta có thể tiếp nhận từ thể đó, nhưng chúng ta không nhất thiết phải tập trung ổn định vào bên trong thể đó, hoặc nếu có, đôi khi chúng ta có hoàn toàn nhận thức được điều đó không? |
|
Anyway, from whence is our point of direction? What is our focus when we are directing energies within the etheric body of our personality? And here it is suggested it should be the jewel in the lotus. That’s very interesting, isn’t it? It calls for quite a high point of focus for the true white magician, and of course, when we hear the word from outside the form, from the central sphere of unification, that sounds like the soul body, and from that focus point within that circle of consciousness sounds like the jewel in the lotus. Yeah, the form in this case is the lower 18 subplanes, but really, if we are more accurate, the egoic lotus is definitely part of the form as well, or really the whole cosmic physical plane. |
Dù sao, điểm điều hướng của chúng ta từ đâu? Trọng tâm của chúng ta là gì khi chúng ta đang điều hướng năng lượng bên trong thể dĩ thái của phàm ngã? Và ở đây, có ý kiến cho rằng nó nên là viên ngọc trong hoa sen. Điều đó rất thú vị, phải không? Nó đòi hỏi một điểm tập trung khá cao đối với nhà chánh thuật thực sự, và tất nhiên, khi chúng ta nghe thấy từ bên ngoài hình tướng, từ khối cầu thống nhất trung tâm, điều đó nghe giống như thể linh hồn, và từ điểm tập trung bên trong vòng tròn tâm thức đó nghe giống như viên ngọc trong hoa sen. Vâng, hình tướng trong trường hợp này là 18 cõi phụ thấp hơn, nhưng thực sự, nếu chúng ta chính xác hơn, thì hoa sen chân ngã chắc chắn cũng là một phần của hình tướng, hoặc thực sự là toàn bộ cõi trần vũ trụ. |
|
But when we start to enter into the cosmic ethers, we are entering relatively into the formless worlds, at least. Upon the cosmic physical plane, there’s a world of form, with respect to the Planetary Logos, I believe it’s the lower 18 subplanes; with respect to the Solar Logos, that world of form or dense physicality is the lower 21 subplanes, and the formless levels are the higher 28 subplanes, at least with respect to the Solar Logos. |
Nhưng khi chúng ta bắt đầu đi vào các dĩ thái vũ trụ, chúng ta đang đi vào các thế giới tương đối vô hình tướng, ít nhất là vậy. Trên cõi trần vũ trụ, có một thế giới của hình tướng, đối với Hành tinh Thượng đế, tôi tin rằng đó là 18 cõi phụ thấp hơn; đối với Thái dương Thượng đế, thế giới của hình tướng hay vật chất dày đặc đó là 21 cõi phụ thấp hơn, và các tầng vô hình tướng là 28 cõi phụ cao hơn, ít nhất là đối với Thái dương Thượng đế. |
|
Now, it’s a question I’ve brought it up before, are the higher mental subplanes, with respect to the Planetary Logos, considered in any sense formless? And then when we have 31 subplanes, 31 plus 18, making the requisite 49, with respect to the Planetary Logos. Well, we can theorize about these things, but the important thing is to tune in on the energy and be there. |
Bây giờ, đó là một câu hỏi mà tôi đã nêu ra trước đây, liệu các cõi phụ trí tuệ cao hơn, đối với Hành tinh Thượng đế, có được coi là vô hình theo bất kỳ nghĩa nào không? Và sau đó khi chúng ta có 31 cõi phụ, 31 cộng 18, tạo thành 49 cần thiết, đối với Hành tinh Thượng đế. Vâng, chúng ta có thể đưa ra giả thuyết về những điều này, nhưng điều quan trọng là phải điều chỉnh năng lượng và hiện diện ở đó. |
|
0:20:00 |
|
|
This ability to project the consciousness from the plane of soul realization … |
Khả năng phóng chiếu tâm thức từ cõi nhận thức linh hồn này… |
|
That’s a confirmation |
Đó là một sự xác nhận |
|
…into that of creative magical work on the etheric subplanes is gradually made possible … |
…sang cõi công việc huyền thuật sáng tạo trên các cõi phụ dĩ thái dần dần trở nên khả thi… |
|
Where this light in the head is found, is gradually made possible. |
Nơi ánh sáng trong đầu này được tìm thấy, dần dần trở nên khả thi. |
|
…as the student in his meditation work develops facility in focussing his attention in one or other of the centres in the body. |
…khi người môn sinh trong công việc thiền định của mình phát triển khả năng tập trung sự chú ý vào một hoặc các trung tâm khác trong cơ thể. |
|
We know from whence we are directing the process, and from the very center of the planes of soul realization, we are directing chakra activity within the vital body. |
Chúng ta biết mình đang điều hướng quá trình từ đâu, và từ trung tâm của các cõi nhận thức linh hồn, chúng ta đang điều hướng hoạt động luân xa trong thể sinh lực. |
|
Now, there’s a close connection between the vital body and the soul. We’re told the physical body is built atom for atom upon the vital body, and it seems that the condition of the vital body directly reflects the condition of the petals of the egoic lotus. That’s the speculation, but I believe it is at least partially correct. |
Bây giờ, có một mối liên hệ chặt chẽ giữa thể sinh lực và linh hồn. Chúng ta được cho biết thể xác được xây dựng từng nguyên tử trên thể sinh lực, và dường như tình trạng của thể sinh lực phản ánh trực tiếp tình trạng của các cánh hoa của hoa sen chân ngã. Đó là suy đoán, nhưng tôi tin rằng nó ít nhất là đúng một phần. |
|
… (he) develops facility in focussing his attention in one or other of the centres in the body. |
…(y) phát triển khả năng tập trung sự chú ý vào một hoặc các trung tâm khác trong cơ thể. |
|
Three major centers, head, heart, throat, depending on the monadic type, major monadic type, I guess. |
Ba trung tâm chính, đầu, tim, cổ họng, tùy thuộc vào loại hình chân thần, loại hình chân thần chính, tôi đoán vậy. |
|
This is accomplished through the medium of the force centres in the etheric body. He gradually gains that plasticity and that fluidity of the self-directed consciousness which will enable him to play on the centres, as a musician utilises the seven notes of music. |
Điều này được thực hiện thông qua phương tiện của các trung tâm mãnh lực trong thể dĩ thái. Y dần dần đạt được sự dẻo dai và sự linh hoạt của tâm thức tự định hướng, điều này sẽ cho phép y tác động lên các trung tâm, như một nhạc sĩ sử dụng bảy nốt nhạc. |
|
There are many tones and quarter tones and chromatic tones[1] in Indian music, but I do believe that some of their theory has to do with playing upon these centers. Theory in Indian music, I speculate, carries the idea of playing on certain of the chakra centers, major, minor, etc. Maybe not minute, you’d have to subdivide the scale too much, maybe, to do that. Our normal division of the octave in music is about 12 notes, seven and five, and usually the seven are considered major and the five are considered minor. I don’t mean major-minor in the sense of the major key and the minor key, but important and less important. And then there are subtones, and maybe we can divide those into 24, perhaps, or maybe even 28 to correspond with the lunar mansions. |
Có nhiều âm, một phần tư âm, và âm ngoại lai trong âm nhạc Ấn Độ, nhưng tôi tin rằng một số lý thuyết của họ liên quan đến việc tác động lên các trung tâm này. Tôi suy đoán, lý thuyết trong âm nhạc Ấn Độ, mang ý tưởng tác động lên một số trung tâm luân xa nhất định, chính, phụ, v.v. Có thể không phải là các luân xa vi tế. Nếu như thế, bạn sẽ phải chia nhỏ thang âm quá nhiều để làm điều đó. Cách chia thông thường của chúng ta về quãng tám trong âm nhạc là khoảng 12 nốt, bảy và năm, và thông thường bảy được coi là chính và năm được coi là phụ. Tôi không có ý nói chính-phụ theo nghĩa của giọng chính và giọng phụ, mà là quan trọng và ít quan trọng hơn. Sau đó là các âm phụ, và có thể chúng ta có thể chia chúng thành , hoặc thậm chí 28 để tương ứng với các tuần trăng. |
|
So, I think in some of the advanced esoteric approach to music, there are a lot of different ways of playing that music so that the esotericism with which we deal is reflected in the music. Interesting, and I think it could take your whole life to become that kind of a knowledgeable, accomplished musician. We have at our conferences an individual who is very deeply schooled in Indian dance, and it is amazing art and science together of great complexity which all has to work out on the physical plane. |
Vì vậy, tôi nghĩ trong một số cách tiếp cận nội môn nâng cao đối với âm nhạc, có rất nhiều cách chơi nhạc khác nhau để chủ nghĩa nội môn mà chúng ta đề cập được phản ánh trong âm nhạc. Tôi nghĩ bạn có thể dành cả đời để trở thành một nhạc sĩ tài năng và hiểu biết như vậy. Chúng tôi có tại các hội nghị của mình một cá nhân được đào tạo rất sâu về vũ điệu Ấn Độ, và đó là nghệ thuật và khoa học tuyệt vời cùng với sự phức tạp to lớn mà tất cả đều phải được thực hiện trên cõi trần. |
|
For the master, time and space become their play things. That’s what DK tells us. And we’re going to also play on the centers as the musician utilizes the seven notes of music. It can be improvisatory. It can be always in line with manifesting the Plan, playing upon the centers. But the whole idea is play, and it’s kind of interesting that when you look at the whole universe, you kind of wonder, is it a drama? Is it a musical composition? Is it a painting, a motion picture-like? Is it a play? I mean, is it the play of the Gods or the play of the higher emanated Beings? It carries that kind of artistic connotation when we kind of look at its Purpose. I mean, because Absolute Infinitude has everything forever, so it’s not like we could add anything to what is already absolutely present. So, why are we doing any of this? And sometimes the idea of play and bliss and enjoyment and creativity and all that comes into the picture. |
Đối với Chân sư, thời gian và không gian trở thành trò chơi của các Ngài. Đó là điều Chân sư DK nói với chúng ta, và chúng ta cũng sẽ tác động lên các trung tâm như nhạc sĩ sử dụng bảy nốt nhạc. Nó có thể là ngẫu hứng. Nó luôn có thể phù hợp với việc thể hiện Thiên Cơ, “chơi” lên các trung tâm. Nhưng toàn bộ ý tưởng là chơi, và thật thú vị khi bạn quan sát toàn vũ trụ, bạn tự hỏi: liệu nó là một vở kịch? Là một bản hòa tấu? Là một bức tranh, một loại phim chuyển động? Là một vở diễn? Ý tôi là, đó có phải là màn “chơi đùa” của các vị thần hay của các Đấng phát xạ cao cả? Nó mang một sắc thái nghệ thuật như vậy khi chúng ta xem xét mục đích của nó. Ý tôi là, bởi vì Vô hạn Tuyệt đối đã có mọi thứ mãi mãi, vì vậy chúng ta không có thể thêm bất cứ thứ gì vào những gì đã có mặt tuyệt đối. Vậy tại sao chúng ta lại làm điều này? Và đôi khi, ý tưởng về vui chơi và hạnh phúc và tận hưởng và sáng tạo và tất cả những điều đó xuất hiện trong bức tranh. |
|
This plasticity gains that fluidity. You know how it is when you change a science into an art. You have that intuitive ability to do things spontaneously and beautifully at the same time. |
Tính mềm dẻo này đạt được sự linh hoạt đó. Bạn biết, khi bạn biến một khoa học thành một nghệ thuật, bạn có khả năng trực quan để làm mọi thứ một cách tự nhiên và đẹp đẽ cùng một lúc. |
|
When this has been achieved, he can begin to train himself in wider and more extended focussings and must learn to withdraw his consciousness, not only to the brain, but to the soul on its own plane and thence re-direct his energies in the performance of the magical work of the soul. |
Khi điều này đã đạt được, y có thể bắt đầu rèn luyện bản thân trong việc tập trung rộng hơn và mở rộng hơn và phải học cách rút tâm thức của mình, không chỉ về não, mà còn về linh hồn trên cõi của chính nó và từ đó định hướng lại năng lượng của mình trong việc thực hiện công việc huyền thuật của linh hồn. |
|
Well, ultimately, we, the soul, are dealing with soul magic. And whereas we may focus within the etheric brain and in alignment with the soul later, as has been hinted above, later we focus within the center of the soul body itself, which is the jewel in the lotus, which is an extension of what we really are as Being. So, we’re going to raise our focus all the time once we begin to have a work with a point of tension from which we can do certain things. We always outgrow what we can do and then we elevate our focus and can function on various planes. |
Cuối cùng thì, chúng ta—linh hồn—đang làm việc với huyền thuật của linh hồn. Và trong khi trước hết chúng ta có thể tập trung trong bộ não dĩ thái và được chỉnh hợp với linh hồn ở giai đoạn sau, như đã được gợi ý ở trên, thì về sau chúng ta tập trung trong chính trung tâm của thể linh hồn, tức là viên ngọc trong hoa sen, vốn là một phần mở rộng của bản chất thật sự của chúng ta như là Bản Thể. Vì vậy, một khi chúng ta bắt đầu làm việc với điểm tập trung nhất tâm từ đó chúng ta có thể thực hiện những điều nhất định, thì chúng ta sẽ luôn nâng cao tâm điểm tập trung của mình. Chúng ta luôn vượt khỏi những gì mình có thể làm ở một cấp độ, rồi nâng điểm tập trung ấy lên và có thể hoạt động trên nhiều cõi khác nhau. |
|
The Master himself is the Master on the lower three planes, and an avid student and actor on the cosmic ethers, at least on the atmic and buddhic, and maybe higher mental planes. |
Chính Chân sư là Chân sư trên ba cõi thấp hơn, và là một môn sinh và diễn viên hăng hái trên các dĩ thái vũ trụ, ít nhất là trên các cõi Chân thần và Bồ đề, và có thể là các cõi trí cao hơn. |
|
The fundamental secret of the cycles lies in this withdrawal and the subsequent re-focussing of attention and it must be remembered in this connection that the basic law underlying all magical work is that “energy follows thought”. If aspirants would remember this they would live through their periods of aridity with greater ease and would be conscious of the underlying purpose. TWM 248-249 |
Bí mật cơ bản của các chu kỳ nằm ở sự rút lui này và việc tập trung lại sự chú ý sau đó và phải nhớ trong mối liên hệ này rằng định luật cơ bản làm nền tảng cho tất cả các công việc huyền thuật là “năng lượng đi theo tư tưởng”. Nếu người chí nguyện nhớ điều này, họ sẽ sống qua thời kỳ khô khan của mình một cách dễ dàng hơn và sẽ ý thức được mục đích cơ bản. LCHT 248-249 |
|
0:28:20 |
0:28:20 |
|
The fundamental secret of the cycles lies in this withdrawal and the subsequent re-focussing of attention and it must be remembered in this connection that the basic law underlying all magical work is that “energy follows thought”. |
Bí mật cơ bản của các chu kỳ nằm ở sự rút lui này và việc tập trung lại sự chú ý sau đó và phải nhớ trong mối liên hệ này rằng định luật cơ bản làm nền tảng cho tất cả các công việc huyền thuật là “năng lượng đi theo tư tưởng”. |
|
So, energy will follow or be directed towards that upon which we concentrate. And so, we will necessarily energize that upon which we concentrate, for better or for worse, because it’s always possible to feed energy into or give energy where we had best withdraw it. And maybe there are ways too of withdrawing energy. Certainly, there are some negative ways of withdrawing energy, and maybe we can vitiate certain forms that do not need to be perpetuated. |
Vì vậy, năng lượng sẽ đi theo hoặc được hướng tới điều mà chúng ta tập trung vào. Do đó, chúng ta nhất thiết sẽ tiếp thêm năng lượng cho điều mà chúng ta tập trung vào, cho dù tốt hơn hay xấu đi, bởi vì luôn có khả năng tiếp năng lượng hoặc cung cấp năng lượng ở nơi mà tốt nhất chúng ta nên rút nó ra. Và có thể, cũng có những cách để rút năng lượng đi. Chắc chắn, có một số cách tiêu cực để rút năng lượng đi, và có thể chúng ta có thể làm mất hiệu lực một số hình tướng nhất định không cần phải duy trì. |
|
Well, the fundamental secret of cycles is also found with all knowledge on the atmic plane. So, we’re withdrawing, higher and higher points of attention, and the subsequent refocusing of attention, and in general, the higher the point of focus, the longer the cycle. Our astral body obviously is lasting longer than the physical because it existed before the physical form did, and it will be perpetuated a little after the physical form is dissipated. The mental body is longer than the astral body, and the soul body is virtually immortal, not really immortal, but lasts for such a long time, millions of years that we consider it quite permanent, but it’s very long. And we’re focusing ever on those higher positions where we can see great cycles occurring according to our elevated point of focus. |
Vâng, bí mật căn bản của các chu kỳ cũng được tìm thấy trong toàn bộ tri thức thuộc cõi atma. Vì thế, chúng ta đang rút lui—rút lui vào những điểm chú tâm ngày càng cao hơn—và rồi tái lập điểm chú tâm ấy; và nói chung, điểm chú tâm càng cao thì chu kỳ càng dài. Thể cảm dục của chúng ta rõ ràng tồn tại lâu hơn thể xác, vì nó hiện hữu trước khi hình tướng hồng trần được tạo thành, và nó sẽ còn kéo dài thêm một thời gian sau khi hình tướng hồng trần tan rã. Thể trí thì lâu bền hơn thể cảm dục, và thể linh hồn thì gần như bất tử—không thật sự bất tử—nhưng tồn tại lâu đến mức, hàng triệu năm, khiến chúng ta xem nó như khá thường hằng, bởi vì nó kéo dài rất lâu. Và chúng ta luôn tập trung vào những vị trí cao hơn, nơi chúng ta có thể nhìn thấy những chu kỳ lớn lao diễn ra tùy theo điểm chú tâm được nâng cao của mình. |
|
So, the secret of cycles, not granted—and even then, not fully—to anyone but a Master. And even then, they would say, “Well, there are things that we don’t know.” And some of the most closely guarded material, we’re given certain generic figures, and Blavatsky assures us, they’re not the real figures, but they’re pretty close because it’s possible to figure out too much if we were given the exact numbers. Of course, with accurate information, a highly intelligent type can work against the Plan. And certainly, the members of the Black Lodge having so much third ray are highly intelligent, and we cannot be yet trustworthy receptacles of that kind of information because it could be, so to speak, squeezed out of us in some way or another. |
Vì vậy, bí mật của các chu kỳ không được trao cho bất kỳ ai ngoại trừ một Chân sư, và ngay cả khi được trao, cũng không bao giờ được trao trọn vẹn. Ngay cả khi đó, Các Ngài cũng sẽ nói: “Vẫn còn những điều chúng tôi không biết.” Và một số tài liệu được giữ kín nhất, chúng ta chỉ được cung cấp những con số mang tính tổng quát; và Bà Blavatsky đảm bảo với chúng ta rằng đó không phải là những con số thật, nhưng chúng khá gần, bởi vì người ta có thể suy luận ra quá nhiều nếu những con số chính xác được đưa ra. Dĩ nhiên, với thông tin chính xác, một kiểu người có trí thông minh rất cao có thể hoạt động chống lại Thiên Cơ. Và chắc chắn các thành viên của Hắc Đoàn, vốn mang quá nhiều năng lượng cung ba, đều cực kỳ thông minh, và hiện tại chúng ta vẫn chưa thể trở thành những bình chứa đáng tin cậy cho loại thông tin ấy, vì nó có thể—nói một cách hình tượng—bị “vắt” ra khỏi chúng ta bằng cách này hay cách khác. |
|
So, the particulars of the great teaching, the facts, the figures, the accurate facts and figures have to be withheld at this point, and only the higher initiate who is really pledged and proven can be trusted with them. Trust is a big deal in advancement in the Ageless Wisdom. And then who’s to say when a Master will trust us? They see far beyond what we can see. They see into our tendencies. They see how we could be tested and how we could lose, fail the test. And we don’t have any idea that we would fail the test. |
Vì vậy, những chi tiết cụ thể của giáo lý vĩ đại, các sự kiện, các con số, các sự kiện và con số chính xác phải được giữ lại tại thời điểm này, và chỉ những người điểm đạo cao hơn, những người thực sự cam kết và đã được chứng minh, mới có thể được tin tưởng giao phó cho họ. Sự tin tưởng là một vấn đề lớn trong sự tiến bộ trong Minh Triết Ngàn Đời. Và sau đó ai có thể nói khi nào một Chân sư sẽ tin tưởng chúng ta? Các Ngài nhìn thấy xa hơn những gì chúng ta có thể thấy. Các Ngài nhìn thấu xu hướng của chúng ta. Các Ngài thấy cách chúng ta có thể bị thử thách và cách chúng ta có thể thua cuộc, thất bại trong bài kiểm tra, và chúng ta không hề biết rằng mình sẽ thất bại trong bài kiểm tra. |
|
I thought to myself, what a test it was for these 12 boys trapped in a cave in Thailand. And each one of them finally guided through by two divers. And they’ve been sort of tied all together so that the boys could not let go or be released. And then I learned that these boys had been placed under quite heavy sedation, I suppose, to avoid the possibility of panic, which could ruin everything and even endanger everybody’s life. So it was truly a miracle. I’m still fascinated by it, thinking of all the prayers that we all were sending, and sending into the light, and the Buddhist monks praying, and the parents praying, and these first-rate types giving all of their skill and their courage. |
Tôi tự nghĩ, thật là một thử thách đối với 12 cậu bé bị mắc kẹt trong hang động ở Thái Lan. Và cuối cùng, mỗi người trong số họ được hai thợ lặn hướng dẫn, và họ đã bị trói lại với nhau để các cậu bé không thể buông tay hoặc được thả ra. Và sau đó tôi biết rằng những cậu bé này đã bị gây mê khá nặng, tôi cho là, để tránh khả năng hoảng sợ, điều này có thể hủy hoại mọi thứ và thậm chí gây nguy hiểm đến tính mạng của mọi người. Vì vậy, đó thực sự là một phép màu. Tôi vẫn bị cuốn hút bởi nó, nghĩ về tất cả những lời cầu nguyện mà tất cả chúng ta đã gửi đi, và gửi vào ánh sáng, và các nhà sư Phật giáo cầu nguyện, và cha mẹ cầu nguyện, và những người hạng nhất này đã dành hết kỹ năng và lòng can đảm của họ. |
|
It was, to me, a great spiritual event. I mean, maybe if you are listening to these years after this year, 2018, it won’t mean much to you. But to hear from our perspective, underwater in the sign Cancer, deep in the cave, it was an exhilarating ending to a situation which rested on the blade of a knife. It could have gone either way. |
Đối với tôi, đó là một sự kiện tâm linh tuyệt vời. Có thể, nếu bạn đang nghe về câu chuyện này nhiều năm sau này, sau năm 2018, thì nó sẽ không có ý nghĩa gì nhiều đối với bạn. Nhưng nghe từ góc độ của chúng tôi, dưới nước ở dấu hiệu Cự Giải, sâu trong hang động, đó là một kết thúc phấn khích cho một tình huống nằm trên lưỡi dao. Nó có thể đi theo một trong hai cách. |
|
0:34:30 Anyway, energy follows thought, the basic law underlying all magical work is energy follows thought. We have to monitor our thinking. Do you ever get a warning that your thinking was going in the wrong direction, or maybe you was damaging to those on the inner planes? I once got one of those warnings. Whoa, it was a shock, and I responded as quickly as I could, but we do have to, as it tells us in Rule 11 for disciples and initiates, we have to be very careful about the groupings of our thoughts and not mixing them, not allowing into the ashram certain kinds of thoughts which just don’t belong. |
Dù sao, năng lượng đi theo tư tưởng, định luật cơ bản làm nền tảng cho tất cả các công việc huyền thuật là năng lượng đi theo tư tưởng. Chúng ta phải theo dõi suy nghĩ của mình. Bạn đã bao giờ nhận được cảnh báo rằng suy nghĩ của bạn đang đi sai hướng, hoặc có thể bạn đang gây tổn hại cho những người trên các cõi nội tâm chưa? Tôi đã từng nhận được một trong những lời cảnh báo đó. Ôi chao, đó là một cú sốc, và tôi đã phản ứng nhanh nhất có thể, nhưng như quy luật 11 dành cho các đệ tử và người điểm đạo đã nói với chúng ta, hết sức cẩn trọng về cách nhóm các tư tưởng của mình và không được trộn lẫn chúng; không cho phép những loại tư tưởng vốn không thuộc về ashram lọt vào trong đó. |
|
Anyway energy follows thought, |
Dù sao thì năng lượng cũng đi theo tư tưởng, |
|
If aspirants would remember this, they would live through their periods of aridity with greater ease and would be conscious of the underlying purpose. |
Nếu người chí nguyện nhớ điều này, họ sẽ sống qua thời kỳ khô hạn của mình một cách dễ dàng hơn và sẽ ý thức được mục đích cơ bản. |
|
In other words, we all have it, and especially if you have the fifth ray, these periods of aridity can be even more acute. All disciples have these periods, and we cannot trust the emotional body at such times, because if we look to the emotional body for some kind of comfort, it is mainly the area where the aridity, the desirelessness, or at least frustration regarding the possibility of fulfilling desire, and then not even really wanting the things that seem to be desired. It’s the desert experience. |
Nói cách khác, tất cả chúng ta đều có nó [những thời kỳ khô hạn này], và đặc biệt nếu bạn có cung năm, những thời kỳ khô khan thậm chí có thể còn gay gắt hơn. Tất cả các đệ tử đều có những giai đoạn này, và chúng ta không thể tin tưởng vào thể cảm xúc ở những thời điểm như vậy, bởi vì nếu chúng ta tìm đến thể cảm xúc để tìm kiếm một loại sự an ủi nào đó, thì đó chủ yếu là khu vực khô khan, không mong muốn, hoặc ít nhất là thất vọng liên quan đến khả năng thỏa mãn mong muốn, và sau đó thậm chí không thực sự muốn những thứ dường như được mong muốn. Đó là trải nghiệm sa mạc. |
|
Sometimes when I look at that sign Scorpio, I think there’s a lot of that that can be experienced. If you look at the Jofra illustrations, you’ll see that under Scorpio, there’s a very strong desert theme. I don’t know if any of you have ever been in the Badlands of South Dakota, but with my family, I used to drive out there towards the Black Hills, and it was really a moonscape, and you can see that they have done certain films there where they were trying to show life on different planets. Well, it’s like a different planet, but not enough water, and water is of the emotions, and the emotions in the usual sense are drying up. |
Đôi khi nhìn vào dấu hiệu Hổ Cáp đó, tôi nghĩ có rất nhiều điều có thể được trải nghiệm. Nếu bạn nhìn vào các hình minh họa của Jofra, bạn sẽ thấy rằng trong Hổ Cáp có một chủ đề sa mạc rất mạnh mẽ. Tôi không biết có ai trong số các bạn đã từng đến Vùng đất cằn cỗi của Nam Dakota chưa, nhưng với gia đình, tôi thường lái xe ra đó về phía Black Hills, và đó thực sự là một cảnh tượng của mặt trăng, và bạn có thể thấy rằng các nhà làm phim đã thực hiện một số bộ phim ở đó, khi họ cố gắng thể hiện cuộc sống trên các hành tinh khác nhau. Vâng, nó giống như một hành tinh khác, nhưng không đủ nước, và nước là của cảm xúc, và cảm xúc theo nghĩa thông thường đang cạn kiệt. |
|
We just don’t desire the things that we used to desire, and we can’t quite achieve, or not quite sure whether we really want the more spiritually desirable factors. So we’re kind of caught between, but there’s a great inflow from the wooded plain. It’s air, but it also carries the higher implication of water. It’s very nourishing, and eventually, when we can get into the love part, then all of that aridity will disappear. |
Chúng ta đơn giản là không còn khao khát những điều mà trước đây mình từng khao khát, và chúng ta cũng không thể hoàn toàn đạt tới—hoặc không hoàn toàn chắc chắn liệu mình thật sự muốn—những yếu tố vốn được xem là đáng ao ước hơn về mặt tinh thần. Vì thế chúng ta như bị kẹt ở giữa. Nhưng có một luồng tuôn đổ mạnh mẽ từ vùng đồng bằng có rừng cây. Đó là khí, nhưng cũng mang theo hàm ý cao hơn của nước. Nó rất nuôi dưỡng, và cuối cùng, khi chúng ta có thể đi vào phương diện tình thương, thì toàn bộ sự khô cạn ấy sẽ biến mất. |
|
It might here be asked what are the dangers of this midway spot? |
Ở đây có thể hỏi đâu là những nguy hiểm của điểm ở giữa này? |
|
The dangers of too violent fluctuation between land and water, or between the emotional response to life and truth or life on the physical plane. Some aspirants are too emotional in their reactions; others too materialistic. The effect of this is felt in the midway spot and produces a violent instability. This instability has a direct effect on the solar plexus centre which was the “midway spot” in early Atlantean times, and is still the midway point in the transmutation processes of the aspiring personality. It transmutes and transmits the energies of the sacral centre and of the centre at the base of the spine, and is the clearing house for all energies focussed in the centres below the diaphragm. TWM 249 |
Những nguy hiểm của sự dao động quá mãnh liệt giữa đất và nước, hoặc giữa phản ứng cảm dục đối với đời sống và chân lý, hay đời sống trên cõi hồng trần. Một số người chí nguyện quá cảm xúc trong các phản ứng của mình; những người khác lại quá duy vật. Tác động của điều này được cảm nhận tại nơi ở giữa và tạo ra một sự bất ổn mãnh liệt. Sự bất ổn này có ảnh hưởng trực tiếp lên luân xa tùng thái dương, vốn là “nơi ở giữa” trong thời Atlantis buổi sơ kỳ, và vẫn là điểm ở giữa trong các tiến trình chuyển hoá của phàm ngã đang chí nguyện. Nó chuyển hoá và truyền dẫn năng lượng của luân xa xương cùng và của trung tâm ở đáy cột sống, và là nơi điều phối cho mọi năng lượng được tập trung trong các trung tâm phía dưới cơ hoành. TWM 249 |
|
It might here be asked what are the dangers of this midway spot? |
Ở đây có thể hỏi đâu là những nguy hiểm của điểm ở giữa này? |
|
I mean, obviously we’re dealing with an issue where practitioners have died. He tells us about it. They didn’t quite know what they were doing, or they became careless. This is where the seventh ray is so important, that you absolutely follow the rules and you don’t deviate and become spontaneous and all that kind of thing, at least until you’re extremely sure of what you’re doing. And even then, you kind of wonder. |
Ý tôi là, rõ ràng chúng ta đang đối diện với một vấn đề mà trong đó các hành giả đã chết. Ngài kể cho chúng ta về điều đó. Họ đã không thật sự biết mình đang làm gì, hoặc họ trở nên cẩu thả. Đây chính là chỗ mà cung bảy trở nên vô cùng quan trọng: bạn tuyệt đối phải tuân thủ các quy luật và không được chệch khỏi chúng hay trở nên tùy hứng và những kiểu như thế, ít nhất cho đến khi bạn cực kỳ chắc chắn về những gì mình đang làm. Và ngay cả khi đó rồi, bạn vẫn còn phải cân nhắc. |
|
So, the seventh ray is all about rules, following the rules, and if we don’t, we may go the way of many a practitioner who has not been sufficiently respectful of the ancient precedents. |
Vì vậy, cung bảy liên quan hoàn toàn đến các quy luật, đến việc tuân theo các quy luật, và nếu chúng ta không làm vậy, chúng ta có thể đi vào con đường của biết bao người thực hành đã không tỏ ra đủ sự tôn trọng đối với các tiền lệ cổ xưa. |
|
The dangers of too violent fluctuation between land and water, or between the emotional response to life and truth or life on the physical plane. |
Những nguy hiểm của sự dao động quá mạnh mẽ giữa đất và nước, hoặc giữa phản ứng cảm xúc với cuộc sống và sự thật hoặc cuộc sống trên cõi trần. |
|
Now look, remember this water sign, Cancer, the moon, representing the physical plane, and Neptune, the water plane, the astral plane. And you can imagine suppose you have a square there between the moon and Neptune, or an opposition, astrologically, there could be the kind of violent fluctuation that he’s talking about. |
Chúng ta hãy nhớ rằng dấu hiệu hành thủy Cự Giải, mặt trăng, đại diện cho cõi trần, và Sao Hải Vương cho cõi cảm dục. Và bạn có thể tưởng tượng giả sử bạn có một góc vuông hoặc đối đỉnh giữa mặt trăng và Sao Hải Vương về mặt chiêm tinh, thì đó có thể có loại dao động dữ dội mà Ngài đang nói đến. |
|
Some aspirants are too emotional in their reactions; others too materialistic. |
Một số người chí nguyện quá xúc động trong phản ứng của họ; những người khác quá duy vật. |
|
I guess it depends on the ray. Obviously, the hard line rays tend to be more materialistic, and the soft lines, more emotional. |
Nó phụ thuộc vào cung. Rõ ràng, các cung cứng có xu hướng duy vật hơn, và các cung mềm cảm xúc hơn. |
|
The effect of this is felt in the midway spot and produces a violent instability. |
Ảnh hưởng của điều này được cảm nhận ở điểm ở giữa và tạo ra sự mất ổn định dữ dội. |
|
So, with over emphasis there is a problem in the midway spot, |
Vì vậy, với việc nhấn mạnh quá mức, có vấn đề về điểm ở giữa, |
|
The effects of this is felt in the midway spot, and produces a violence instability. |
Ảnh hưởng của điều này được cảm nhận ở điểm ở giữa và tạo ra sự mất ổn định dữ dội. |
|
Well, that’s the one thing I think we don’t want in magic, do we? It’s all based on magical controls, as it tells us in the teaching here, that the disciple knows some magical controls and so forth, but he has to have that, and Saturn is very much involved. |
Đó là điều mà tôi nghĩ là chúng ta không hề muốn trong huyền thuật, đúng không? Mọi thứ đều dựa trên các kiểm soát huyền thuật, như giáo huấn ở đây chỉ dạy rằng người đệ tử biết một số kiểm soát huyền thuật và tương tự như vậy, nhưng y phải có điều đó, và Saturn tham dự rất mạnh mẽ. |
|
This instability has a direct effect on the solar plexus centre which was the “midway spot” in early Atlantean times |
Sự mất ổn định này có ảnh hưởng trực tiếp đến trung tâm tùng thái dương, vốn là “điểm ở giữa” vào thời kỳ đầu Atlantis |
|
Now, what do we have here? Even now, it has a meaning of what’s called “the point where land and water meet”. It’s not called the midway spot, but it was in Atlantean times. |
Chúng ta có gì ở đây? Ngay cả bây giờ, nó có ý nghĩa của điều được gọi là điểm mà đất và nước gặp nhau. Nó không được gọi là điểm ở giữa, nhưng nó đã từng như vậy vào thời Atlantis. |
|
So many of our consciousnesses at this time are still Atlantean in nature. So obviously, the different midway spots correlate with the different root races, and we’re constantly moving up through the vehicles to find our midway spot, as we have been talking. They’re the vehicles of the personality that become the midway spot, and even into the soul, and maybe, who knows, there’s always a midway spot somewhere, even the monad becomes some kind of midway spot, I suppose, between its projection into the lower five worlds and the realms of the Planetary Logos, of which it is somehow a part. |
Rất nhiều tâm thức của chúng ta vào thời điểm này vẫn còn mang bản chất Atlantis. Vì vậy, hiển nhiên các điểm ở giữa khác nhau tương ứng với các giống dân gốc khác nhau, và chúng ta liên tục tiến lên qua các vận cụ để tìm điểm ở giữa của mình, như chúng ta đã bàn luận. Chính các vận cụ của phàm ngã trở thành điểm ở giữa, và thậm chí tiến vào đến linh hồn; và có lẽ—ai biết được—luôn luôn có một điểm ở giữa nào đó. Ngay cả chân thần, tôi cho là, cũng trở thành một dạng điểm ở giữa giữa sự phóng chiếu của nó vào năm cõi thấp và các cảnh giới của Hành Tinh Thượng đế, mà chân thần bằng cách nào đó là một phần của các cảnh giới ấy. |
|
So, we have always to be aware of the principle of relativity. Instability is just not what the magician can abide, otherwise, things will not end well. And when the forces are out of control, then violent disruption and even death can occur. |
Vì vậy, chúng ta luôn phải nhận thức được nguyên lý tương đối. Sự mất ổn định không phải là điều mà nhà huyền thuật có thể chịu đựng được, nếu không thì mọi thứ sẽ không kết thúc tốt đẹp. Và khi các mãnh lực vượt khỏi tầm kiểm soát, thì sự gián đoạn dữ dội và thậm chí cái chết có thể xảy ra. |
|
This instability has a direct effect on the solar plexus, which was the midway spot in early Atlantean times, 12 million years ago, |
Sự mất ổn định này có ảnh hưởng trực tiếp đến tùng thái dương, vốn là điểm ở giữa vào thời đầu Atlantis, 12 triệu năm trước, |
|
…and is still the midway point in the transmutation processes of the aspiring personality. |
…và vẫn là điểm ở giữa trong quá trình chuyển hóa của phàm ngã đang khao khát. |
|
And let’s just say this happening today is a reflection of the Atlantean condition. It’s that midway spot, the ancient midway spot, but now the point where land and water meet. It’s no longer our midway spot. |
Có thể nói rằng điều này xảy ra ngày hôm nay là sự phản ánh của tình trạng Atlantis. Đó là nơi ở giữa đó, nơi ở giữa cổ xưa, nhưng bây giờ là điểm mà đất và nước gặp nhau. Nó không còn là nơi ở giữa của chúng ta nữa. |
|
It transmutes and transmits the energies of the sacral centre and of the centre at the base of the spine, and is the clearing house… |
Nó chuyển hóa và truyền năng lượng của trung tâm xương cùng và của trung tâm ở đáy cột sống, và là nơi thanh toán bù trừ… |
|
In the old days of banking, everything had to go through a clearinghouse, |
Vào thời kỳ đầu của ngân hàng, mọi thứ đều phải thông qua một trung tâm thanh toán bù trừ, |
|
…for all energies focussed in the centres below the diaphragm. |
…cho tất cả các năng lượng tập trung ở các trung tâm bên dưới cơ hoành. |
|
So, we have a midway spot for our present Aryan civilization. How did he say? Was it kind of the mental nature and going on into the soul nature and so forth? And we have some kind of etheric midway spot, which is very important in the coming age, which is going to be an age where much attention to etheric process is developed and executed. |
Vì vậy, chúng ta có một nơi ở giữa dành cho nền văn minh Arya hiện tại của chúng ta. Ngài đã nói thế nào? Có phải nó thuộc loại bản chất trí tuệ và rồi tiến vào bản chất của linh hồn, vân vân? Và chúng ta có một loại nơi ở giữa dĩ thái, vốn rất quan trọng trong thời đại sắp tới—một thời đại mà trong đó sự chú ý dành cho các tiến trình dĩ thái sẽ được phát triển và thực thi. |
|
So, we really have two midway spots at any one time, at least we do now, right there within the head in the etheric area around the pineal gland and between the pineal and pituitary. And then also one of the vehicles of the personality is going to be the midway spot. |
Vì vậy, trong thực tế, chúng ta có hai nơi ở giữa tại bất kỳ thời điểm nào; ít nhất thì hiện nay chúng ta có điều đó, ngay trong đầu, trong vùng dĩ thái quanh tuyến tùng và giữa tuyến tùng với tuyến yên. Và rồi cũng có một trong các vận cụ của phàm ngã sẽ trở thành nơi ở giữa. |
|
I wonder if I went back here, and want to know the midway point and the midway spot… |
Tôi tự hỏi liệu tôi có quay lại đây không, và muốn biết điểm ở giữa và điểm ở giữa… |
|
You ask for a clearer definition of the midway spot, |
Bạn yêu cầu một định nghĩa rõ ràng hơn về điểm ở giữa, |
|
We have talked about this: |
Chúng ta đã nói về điều này: |
|
For the probationer, it is the emotional plane, the Kurukshetra, or the plane of illusion, where land |
Đối với người dự bị, đó là cõi cảm dục, Kurukshetra, hay cõi ảo tưởng, nơi đất |
|
That is the physical nature, |
Đó là bản chất vật lý, |
|
…and water |
…và nước |
|
Emotional nature. |
Bản chất cảm xúc. |
|
…meet. For the disciple, it is the mental plane where form and soul make contact, and the great transition becomes possible. For the advanced disciple, |
…gặp nhau. Đối với đệ tử, đó là cõi trí, nơi hình tướng và linh hồn tiếp xúc, và sự chuyển đổi vĩ đại trở nên khả thi. Đối với đệ tử cao cấp, |
|
In this here, this is it: |
Và đây, đây là đoạn nói đó: |
|
…the midway spot is the causal body, the karana sarira, the spiritual body of the soul, standing as the intermediary between Spirit and matter. Life and form, the monad and the personality. |
…điểm ở giữa là thể nguyên nhân, karana sarira, thể tinh thần của linh hồn, đứng như trung gian giữa Tinh thần và vật chất. Sự sống và hình tướng, chân thần và phàm ngã. |
|
Then He talks about how this can be discussed in terms of the chakras. |
Sau đó, Ngài nói về cách điều này có thể được thảo luận theo các luân xa. |
|
Now I just read just a few minutes ago that the midway spot can be the atmic plane and that it can be the buddhic plane. I suppose it can be the Monadic plane. Always there is a process that takes us above and one that indicates our actions below. |
Tôi vừa đọc chỉ vài phút trước rằng nơi ở giữa có thể là cõi atma và cũng có thể là cõi Bồ đề. Tôi cho rằng nó cũng có thể là cõi Chân thần. Luôn luôn có một tiến trình đưa chúng ta lên trên và một tiến trình khác chỉ rõ những hành động của chúng ta ở bên dưới. |
|
So, we are, by increasing our point of attention, increasing the power, the vibratory intensity, whatever we want to call it, of the midway spot. As disciples, we have the mental body, but maybe as advanced disciples and initiates, we have the causal body, and there’s going to be a point at which the spiritual triad and the different parts of it are considered to be the midway spot. Maybe for a Master, it’s going to be the atmic plane, a midway spot is always a place from which you can launch further spiritual enterprises and serve a greater field of needed activity below. Obviously, if we have a midway spot, that’s the atmic plane, our service below can be a lot more effective than if our midway spot is the emotional plane or even the mental plane. |
Vì vậy, bằng cách nâng cao điểm chú ý của chúng ta, chúng ta đang làm gia tăng quyền năng, cường độ rung động—dù chúng ta muốn gọi là gì—của nơi ở giữa. Là các đệ tử, chúng ta có thể trí; nhưng có lẽ, với tư cách là các đệ tử cao cấp và các điểm đạo đồ, chúng ta có thể có thể nguyên nhân, và sẽ có một thời điểm mà Tam nguyên tinh thần và các bộ phận khác nhau của nó được xem là nơi ở giữa. Có lẽ đối với một Chân sư, đó sẽ là cõi atma; một nơi ở giữa luôn luôn là một điểm mà từ đó bạn có thể khởi xướng các công việc tinh thần cao hơn và phụng sự cho một trường hoạt động cần thiết rộng lớn hơn ở bên dưới. Hiển nhiên, nếu chúng ta có một nơi ở giữa là cõi atma, thì sự phụng sự của chúng ta ở bên dưới có thể hiệu quả hơn rất nhiều so với khi nơi ở giữa của chúng ta nằm ở cõi cảm dục hoặc thậm chí ở cõi trí. |
|
So, remember we’re always having a new point of tension. That point of tension is a greater and greater intensity of focused will, focused immovable will held in the presence of a certain vibratory energy. |
Vì vậy, hãy nhớ rằng chúng ta luôn luôn có một điểm tập trung nhất tâm mới. Điểm tập trung đó là một cường độ ngày càng lớn của ý chí được tập trung, ý chí bất lay chuyển được tập trung và được giữ vững trong sự hiện diện của một loại năng lượng rung động nhất định. |
|
I would say that DK’s material tries to lead us toward the third initiation and occasionally the fourth. And I would say that a lot of us would be doing very well if we could establish the midway spot as the causal vehicle of the Egoic Lotus. Now, we would still work in practical magic in that area around the pineal gland within the magnetic field called the light of the head placed Ajna and the head center, or between the pineal and the pituitary. That could be our midway spot, and we would be, in fact, really achieving something |
Tôi muốn nói rằng các tài liệu của Chân sư DK cố gắng dẫn dắt chúng ta hướng đến lần điểm đạo thứ ba và đôi khi cả lần thứ tư. Và tôi muốn nói rằng nhiều người trong chúng ta sẽ tiến bộ rất tốt nếu chúng ta có thể thiết lập nơi ở giữa như là vận cụ nguyên nhân của Hoa Sen Chân Ngã. Giờ đây, chúng ta vẫn sẽ làm việc trong huyền thuật thực tiễn trong vùng quanh tuyến tùng, bên trong từ trường được gọi là ánh sáng trong đầu, tại Ajna và trung tâm đầu, hoặc giữa tuyến tùng và tuyến yên. Đó có thể là nơi ở giữa của chúng ta, và trên thực tế, chúng ta sẽ thật sự đạt được điều gì đó. |
|
I think that we need now, some of us who’ve been working at this a very long time and working in these books, we need to establish a midway spot which is higher than the mental plane per se, and hopefully we can do that. |
Tôi nghĩ rằng bây giờ chúng ta cần, một số người trong chúng ta đã nghiên cứu điều này trong một thời gian rất dài và nghiên cứu trong những cuốn sách này, chúng ta cần thiết lập một điểm ở giữa cao hơn cõi trí, và hy vọng chúng ta có thể làm được điều đó. |
|
So, we’ve been again considering this question of the midway spot. In one respect it is chakric, but in another respect it has to do with the vehicle in which the point of attention of our consciousness is focused. So, a lot of us have to learn to use the midway spot in the etheric portion of the head, and that wherever we’re focused above—if we’re focused in the soul or the triad or wherever—and we can direct the magical process etherically from that higher center. Now that’s an art and a science and probably DK will give us more about that when He again writes on this subject. |
Vì vậy, chúng ta lại xem xét câu hỏi này về điểm ở giữa. Ở một khía cạnh nào đó, nó thuộc về luân xa, nhưng ở một khía cạnh khác, nó liên quan đến thể mà điểm chú ý của tâm thức chúng ta tập trung vào. Vì vậy, rất nhiều người trong chúng ta phải học cách sử dụng điểm ở giữa trong phần dĩ thái của đầu, và đó là nơi chúng ta tập trung vào phía trên — nếu chúng ta tập trung vào linh hồn hoặc tam nguyên hoặc bất cứ nơi nào — và chúng ta có thể điều hướng quá trình huyền thuật một cách dĩ thái từ trung tâm cao hơn đó. Bây giờ đó là một nghệ thuật và một khoa học và có lẽ Chân sư DK sẽ cho chúng ta biết thêm về điều đó khi Ngài viết lại về chủ đề này. |
|
Anyway, there’s too much fluctuation between land and water, and as I said the moon is land in a way because it does represent the dense physical body. All those non-sacred planets represent something on the personality side, the earth is the etheric body, Mars is the astral body, Pluto is the mental body, and the sun is the whole personality. Those are all so-called five non-sacred planets, but the moon is the very dense physical. |
Dù sao đi nữa, có quá nhiều dao động giữa đất và nước, và như tôi đã nói, mặt trăng theo một nghĩa nào đó là đất, bởi vì nó tượng trưng cho thể xác đậm đặc. Tất cả những hành tinh phi thiêng liêng đó biểu trưng cho điều gì đó thuộc về phía phàm ngã: Trái Đất là thể dĩ thái, Sao Hỏa là thể cảm dục, Sao Diêm Vương là thể trí, và Mặt Trời là toàn bộ phàm ngã. Đó đều là năm hành tinh phi thiêng liêng được gọi như vậy, nhưng mặt trăng chính là phần thể chất rất đậm đặc. |
|
So, in this fluctuation between land and water, it’s the Moon and Neptune, and we have to see whether we are the victim of that. It’s too much of a fluctuation between the emotional response to life and truth, or life on the physical plane. |
Vì vậy, trong sự dao động giữa đất và nước này, đó là Mặt Trăng và Sao Hải Vương, và chúng ta phải xem liệu mình có trở thành nạn nhân của điều đó hay không. Đó là sự dao động quá mức giữa phản ứng cảm xúc trước sự sống và chân lý, hoặc sự sống trên cõi hồng trần. |
|
We want a balanced condition, and if we don’t have it, if we’re too emotional or we’re too materialistic, we have this violent instability which is produced at whatever for us is the midway spot. Maybe for a lot of people who are predominantly emotional, they still have the midway spot as they had in Atlantis, and it’s going to be in the solar plexus and the astral body, and even the probationer still has a midway spot in the astral body. So, it’s not something that we have passed by necessarily. |
Chúng ta muốn một trạng thái quân bình, và nếu không có được điều đó—nếu chúng ta quá cảm xúc hoặc quá duy vật—thì chúng ta sẽ có sự bất ổn dữ dội được tạo ra tại bất kỳ nơi nào vốn là nơi ở giữa đối với chúng ta. Có lẽ đối với rất nhiều người vốn thiên về cảm xúc, họ vẫn còn nơi ở giữa như họ vốn có ở Atlantis, và nó sẽ nằm ở tùng thái dương và thể cảm dục; và ngay cả người dự bị cũng vẫn còn một nơi ở giữa trong thể cảm dục. Vì vậy, đó không phải là điều mà chúng ta nhất thiết đã vượt qua. |
|
Anyway, this instability has a direct effect on the solar plexus center, which was the midway spot in early Atlantean times. That was a long time ago, but we still have with us today a lot of early Atlanteans, and it’s still the midway point in the transmutation process of the aspiring personality, which is like a reflection of the early Atlantean period. It transmutes and transmits the energies of the sacral center and of the base of the spine, and is the clearinghouse for all energies focused in the centers below the diaphragm. |
Dù sao thì, sự bất ổn này có một tác động trực tiếp lên luân xa tùng thái dương, vốn là nơi ở giữa trong thời kỳ Atlantis sơ kỳ. Đó là từ rất lâu rồi, nhưng ngày nay chúng ta vẫn còn có rất nhiều người Atlantis sơ kỳ, và nó vẫn là điểm ở giữa trong tiến trình chuyển hoá của phàm ngã đang chí nguyện, vốn giống như một sự phản chiếu của thời Atlantis sơ kỳ. Nó chuyển hoá và truyền dẫn các năng lượng của luân xa xương cùng và của đáy cột sống, và là nơi thanh lọc cho mọi năng lượng được tập trung trong các trung tâm bên dưới cơ hoành. |
|
So, the solar plexus is still very important and when it comes to certain disciples who are in the seed groups, the religious group, the glamour group, the psychology group, the solar plexus is still among the chakras which is directly being used in service. Humanity is by no means beyond the exercise of its solar plexus. It’s not in the majority of thinking being. It’s a feeling sentient idealizing being, but with here, and there’re more and more people beginning to use the mind. |
Vì vậy, tùng thái dương vẫn còn rất quan trọng, và khi nói đến một số đệ tử thuộc các nhóm hạt giống—nhóm tôn giáo, nhóm ảo cảm, nhóm tâm lý—thì tùng thái dương vẫn nằm trong số những luân xa đang được sử dụng trực tiếp trong phụng sự. Nhân loại tuyệt nhiên chưa vượt qua được việc vận dụng tùng thái dương của mình. Đa số không phải là những sinh mệnh biết tư duy; đó là những sinh mệnh cảm thọ–hữu tình–lý tưởng hoá, nhưng ở đây và đó, ngày càng có nhiều người bắt đầu sử dụng thể trí. |
|
The danger is incident to a premature and uncontrolled pouring in of pure spiritual energy to the mechanism of the personality. |
Mối nguy hiểm gắn liền với sự tuôn đổ quá sớm và không được kiểm soát của năng lượng tinh thần thuần khiết vào bộ máy của phàm ngã. |
|
0:55:00 Now, he’s dealing here with certain dangers, right. One danger was violent fluctuation, and this is danger 2 |
Ngài đang đề cập đến một số nguy hiểm nhất định ở đây. Một mối nguy hiểm là dao động dữ dội, và đây là mối nguy hiểm thứ 2 |
|
Let’s see what it says about this next danger, |
Hãy xem những gì được nói về mối nguy hiểm tiếp theo này, |
|
The dangers incident to a premature and uncontrolled pouring in of pure spiritual energy to the mechanism of the personality. That vital spiritual force enters through the cranial aperture, and pours into the head centres. From them will follow the line of least resistance which is determined by the daily trend of the aspirant’s thought life. |
Những nguy hiểm gắn liền với sự tuôn đổ quá sớm và không được kiểm soát của năng lượng tinh thần thuần khiết vào bộ máy của phàm ngã. Quyền năng tinh thần sinh động ấy đi vào qua lỗ mở ở sọ và tuôn đổ vào các trung tâm trong đầu. Từ đó, nó sẽ đi theo con đường ít trở ngại nhất, vốn được quyết định bởi xu hướng đời sống tư tưởng hằng ngày của người chí nguyện. |
|
Another and rather potent danger is the result, literally, of the bringing together of the land and water. It demonstrates as the pouring into the brain consciousness (the land aspect) of the knowledges of the astral plane. One of the first things an aspirant becomes aware of is a tendency to the lower psychism. It is a reaction from the solar plexus centre. But this midway point can be utilised as a “jumping off place” into the world of astral phenomena. This will produce “death by drowning”, for the aspirant’s spiritual life can be swamped and entirely submerged in the interests of the lower psychical experiences. It is here that many worthy aspirants go astray—temporarily it may be, but the times are so critical that it is a matter to be deplored if any time is lost in futile experimentation and the retracing of any path chosen. TWM 249-250 |
Một mối nguy hiểm khác, và khá mạnh mẽ, thực sự là kết quả của việc kết hợp đất và nước. Nó biểu hiện như sự tuôn đổ vào tâm thức bộ não (phương diện đất) những tri thức của cõi cảm dục. Một trong những điều đầu tiên mà một người chí nguyện trở nên nhận biết là một khuynh hướng hướng về thông linh thấp. Đó là một phản ứng xuất phát từ luân xa tùng thái dương. Nhưng nơi ở giữa này có thể được sử dụng như một “điểm phóng ra” vào thế giới của các hiện tượng cảm dục. Điều này sẽ tạo ra “cái chết vì chết đuối”, vì đời sống tinh thần của người chí nguyện có thể bị nhấn chìm và hoàn toàn bị bao phủ trong những mối quan tâm về các kinh nghiệm thông linh thấp. Chính tại đây mà nhiều người chí nguyện xứng đáng đi lạc hướng—có thể chỉ là tạm thời, nhưng thời điểm hiện nay quá ư hệ trọng đến mức bất kỳ sự mất thời gian nào vào những thử nghiệm vô ích và việc phải quay lại con đường đã chọn đều là điều đáng tiếc. TWM 249–250 |
|
The dangers incident to a premature and uncontrolled pouring in of pure spiritual energy to the mechanism of the personality. |
Những nguy hiểm do sự tuôn trào sớm và không kiểm soát được năng lượng tinh thần thuần túy vào bộ mày của phàm ngã. |
|
So many people think, “Oh, if I could just contact the spiritual sources, everything would be wonderful”, but maybe the personality is just not prepared for that. |
Rất nhiều người nghĩ, “Ồ, nếu tôi có thể tiếp xúc với các nguồn tâm linh, thì mọi thứ sẽ thật tuyệt vời”, nhưng có thể phàm ngã không được chuẩn bị cho điều đó. |
|
That vital spiritual force enters through the cranial aperture, and pours into the head centres. From them will follow the line of least resistance which is determined by the daily trend of the aspirant’s thought life. |
Quyền năng tinh thần sinh động ấy đi vào qua lỗ mở ở sọ và tuôn đổ vào các trung tâm trong đầu. Từ đó, nó sẽ đi theo con đường ít trở ngại nhất, vốn được quyết định bởi xu hướng đời sống tư tưởng hằng ngày của người chí nguyện. |
|
Now, if they are some of the lower chakras, we’re going to have trouble. But we might just say in a certain respect that any chakra can be overstimulated, and trouble lies not only with the lower chakras. I mean, the heart or the throat can get overstimulated and DK deals in Esoteric Psychology Two, with the dangers of overstimulation. So, it doesn’t just have to be one of the lower chakras. |
Nếu đó là một vài trong các luân xa thấp thì chúng ta sẽ gặp rắc rối. Nhưng chúng ta có thể nói rằng, ở một phương diện nào đó, bất kỳ luân xa nào cũng có thể bị kích thích quá mức, và rắc rối không chỉ nằm ở các luân xa thấp. Ý tôi là, tim hay cổ họng cũng có thể bị kích thích quá mức, và Chân sư DK trình bày trong Tâm Lý Học Nội Môn II về những nguy hiểm của sự kích thích quá độ. Vì vậy, không nhất thiết nó phải là một trong các luân xa thấp. |
|
Now, here is here’s another one. I’m just gonna call this danger three. I know that He doesn’t write this, but I’m interested in not getting lost here, and so we can easily see where we are. |
Bây giờ, đây là một mối nguy hiểm khác. Tôi sẽ gọi đây là mối nguy hiểm thứ ba. Tôi biết rằng Ngài không viết điều này, nhưng tôi quan tâm đến việc không bị lạc ở đây, và vì vậy chúng ta có thể dễ dàng thấy mình đang ở đâu. |
|
[Danger Three] |
[Nguy hiểm thứ ba] |
|
Another and rather potent danger is the result, literally, of the bringing together of the land and water. |
Một mối nguy hiểm khác và khá mạnh là kết quả, theo nghĩa đen, của việc kết hợp đất và nước. |
|
I wonder if we have mud then? |
Tôi tự hỏi, liệu khi đó chúng ta có bùn không? |
|
It demonstrates as the pouring into the brain consciousness… |
Nó thể hiện như sự tuôn trào vào tâm thức não bộ… |
|
The land aspect |
Khía cạnh đất |
|
…of the knowledges of the astral plane. |
…của những kiến thức về cõi cảm dục. |
|
Well, if we looked at the Book of Revelation, predicting maybe the immediate future, we certainly do see some pretty terrible things walking the earth. So maybe the astral plane will more and more, especially in its lower aspects which is sort of the unpleasant aspects, the Hell aspects, be visible right here on the physical plane. Already there are people that are bringing that through, maybe even in the rock world, the rock-and-roll world, and some of these extreme theatricality bringing, through some pretty low apparitions. [This is created in 2019, considering “rock-and-roll”.] |
Nếu chúng ta nhìn vào Sách Khải Huyền, có lẽ đang tiên đoán về tương lai gần, chúng ta thật sự thấy một vài điều khá khủng khiếp bước đi trên mặt đất. Vì vậy, có thể là cõi cảm dục— đặc biệt là trong các phương diện thấp của nó, tức các phương diện khó chịu, các phương diện Địa Ngục — sẽ ngày càng trở nên hữu hình ngay tại cõi hồng trần này. Hiện đã có những người mang điều đó xuyên qua, có lẽ thậm chí trong thế giới nhạc rock, thế giới rock-and-roll, và một số hình thức trình diễn kịch tính cực đoan đang đưa xuyên qua những hình tướng khá thấp kém. [Điều này được nói vào năm 2019, có xét đến “rock-and-roll”.] |
|
One of the first things an aspirant becomes aware of is a tendency to the lower psychism. |
Một trong những điều đầu tiên mà một người chí nguyện trở nên nhận biết là một khuynh hướng hướng về thông linh thấp. |
|
This is not necessarily a good thing. It was an old Atlantean ability, and people having it now become quite proud of it, and it misleads them and misleads others. |
Điều này không hẳn là tốt. Đó là một năng lực Atlantis cổ xưa, và những người có nó ngày nay thường trở nên khá tự hào về nó, và nó đánh lạc hướng họ cũng như đánh lạc hướng người khác. |
|
It is a reaction from the solar plexus centre. |
Đó là một phản ứng xuất phát từ luân xa tùng thái dương. |
|
Actually, psychism and spirituality can almost be considered opposites, because psychism can cover up the spirituality. It is a reaction from the solar plexus, and maybe we haven’t, the solar plexus has been under lock and key just a little bit in our Aryan age, and the full powers of it, as they were in Atlantis, have not been released in most people’s fairly skeptical minds, which DK says is a protection. Skepticism is a protection in the Aryan age. |
Thực ra, thông linh và tính tinh thần gần như có thể được xem là đối nghịch, vì thông linh có thể che lấp tính tinh thần. Nó là một phản ứng xuất phát từ tùng thái dương, và có lẽ luân xa tùng thái dương đã bị khóa lại phần nào trong thời đại Arya của chúng ta, và các quyền năng trọn vẹn của nó—như chúng từng có ở Atlantis—vẫn chưa được giải phóng trong những tâm trí khá hoài nghi của hầu hết mọi người, điều mà Chân sư DK nói rằng là một sự bảo vệ. Chủ nghĩa hoài nghi là một sự bảo vệ trong thời đại Arya. |
|
But this midway point can be utilised as a “jumping off place” into the world of astral phenomena. |
Nhưng điểm giữa này có thể được sử dụng như một “nơi nhảy vọt” vào thế giới của các hiện tượng cảm dục. |
|
Now, the results are rather unpleasant. |
Và bây giờ, kết quả là khá khó chịu. |
|
This will produce “death by drowning”, for the aspirant’s spiritual life can be swamped and entirely submerged in the interests of the lower psychical experiences. |
Điều này sẽ tạo nên “cái chết vì chết đuối”, vì đời sống tinh thần của người chí nguyện có thể bị nhấn chìm và hoàn toàn bị bao phủ trong những mối quan tâm về các kinh nghiệm thông linh thấp. |
|
Now, very few psychics deeply engaged in the phenomena they see, believe this could possibly happen to them. They believe in the reality of that which they see. |
Nay, rất ít nhà thông linh đang chìm sâu trong những hiện tượng họ thấy tin rằng điều này có thể xảy ra với họ. Họ tin vào hiện thực của những gì họ nhìn thấy. |
|
It is here that many worthy aspirants go astray—temporarily it may be, but the times are so critical that it is a matter to be deplored if any time is lost in futile experimentation and the retracing of any path chosen. |
Chính tại đây mà nhiều người chí nguyện xứng đáng đi lạc hướng—có thể chỉ là tạm thời, nhưng thời điểm hiện nay quá ư hệ trọng đến mức thật đáng tiếc nếu bất kỳ thời gian nào bị mất vào những thử nghiệm vô ích và việc phải quay lại con đường đã chọn. |
|
There was a man, I’m trying to remember his initials. Anyway, it was interesting. He was a first ray soul, and a seventh ray personality, and a fourth ray mind, and I think he had a seventh ray physical, and a sixth ray astral body. I can’t remember his name. I remember his actual name, but I don’t want to talk about it right now. And he was retracing his steps, dealing with disincarnate hierarchies, which were all illusory. And it had to do with reclaiming some kind of experiences he had had when he was a monk, and he relieved himself of the boredom of the monastic life by going out onto the astral plane. This also became a tendency in his present work with the group, and it just didn’t fit with what DK was trying to cultivate among his close students. And the man had to be, in a way, let go from that area of responsibility in the group, because he just was fascinated with these astral hierarchies, and he was deeply, therefore, involved in the lower psychical experience, and therefore deeply glamoured. |
Có một người đàn ông, tôi đang cố nhớ lại các chữ viết tắt của ông ấy. Ông là một linh hồn cung một, một phàm ngã cung bảy, một trí tuệ cung bốn, và tôi nghĩ ông có một thể xác cung bảy, và thể cảm dục cung sáu. Tôi không thể nhớ tên ông. Tôi nhớ tên thật của ông, nhưng tôi không muốn nói về nó ngay lúc này. Và ông đang lần theo những bước của mình, làm việc với các Thánh Đoàn trên cõi cảm dục, vốn đều là ảo tưởng. Điều này liên quan đến việc thu hồi lại một số kinh nghiệm mà ông đã có khi còn là một tu sĩ, và ông đã giải khuây nỗi buồn tẻ của đời sống tu viện bằng cách đi ra cõi cảm dục. Điều này cũng trở thành một khuynh hướng trong công việc hiện tại của ông với nhóm, và nó không phù hợp với điều mà Chân sư DK đang cố gắng nuôi dưỡng nơi các môn sinh thân cận của Ngài. Người đàn ông ấy đã phải được rút khỏi khu vực trách nhiệm đó trong nhóm, vì ông chỉ bị mê hoặc bởi những huyền giai cảm dục này, và vì vậy ông dính líu sâu vào kinh nghiệm thông linh thấp, và do đó bị ảo cảm nặng nề. |
|
Friends, I try to keep these programs down to an hour, roughly, so this is the end of A Treatise on White Magic video commentary number eleven, and on page 250. This is still rule 8, 8.5 … so the five programs on this so far and then we have the beginning of A Treatise on White Magic video commentary number twelve, page 250, rule eight and it’s going to be 8.6. |
Các bạn, tôi cố gắng giữ các chương trình này trong khoảng một giờ, gần như vậy. Do đó, đến đây là hết phần bình luận video Luận về Chánh Thuật số mười một, trang 250. Đây vẫn là quy tắc 8, 8.5…vậy là năm chương trình về điều này cho đến nay và sau đó chúng ta có phần đầu của Luận về Chánh Thuật bình luận video số mười hai, trang 250, quy tắc tám và nó sẽ là 8.6. |
|
I appreciate your presence. And there’s so much to study and to correlate, and I suppose if we were to tell the interested psychic that they risk death by drowning, they would be a little less inclined to follow that retrogressive path that would swamp their real spiritual life. Interesting and a danger. |
Tôi trân trọng sự hiện diện của bạn. Và có quá nhiều điều để nghiên cứu và để tương quan, và tôi cho rằng nếu chúng ta nói với người thông linh có quan tâm rằng họ đang liều lĩnh với “cái chết vì chết đuối”, thì họ sẽ bớt nghiêng về việc đi theo con đường thụt lùi ấy—một con đường có thể nhấn chìm đời sống tinh thần chân thực của họ. Thật thú vị và cũng là một mối nguy. |
|
Thank you, and we’ll be talking to you on the next occasion, whenever that may be. All the best and study hard. |
Cảm ơn các bạn, và chúng ta sẽ nói chuyện với các bạn vào lần tới bất cứ khi nào có thể. Tất cả những điều tốt đẹp nhất và học tập chăm chỉ. |