Webinar Program 14 – Rule 9.2 – (pages 260-262 )

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Astral Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

\n

Program 14—Rule 9.2 (pages 260-262)

Abstract—Tóm tắt

Content for ATOWM Series II, Rules of Magic for the Astral Plane, Video Commentary, Program Fourteen, 9.2 continuing Rule IX, FUNDAMENTAL FORMS, 0.34 hr.: pages 260-262.

Nội dung cho Loạt II của ATOWM, Các Quy luật Huyền thuật cho Cõi Cảm dục, Video Bình luận, Chương trình Mười bốn, 9.2 tiếp tục Quy luật IX, CÁC HÌNH TƯỚNG CƠ BẢN, 0.34 giờ: trang 260-262.

The charge is to inspire all to work on group integrity, and to recognize co-workers wherever they may be found and to bring all into closer rapport with each other, the second, third and fourth degree initiates of the New Group of World Servers in particular. They are exemplified by their self-forgetfulness – 1st aspect, harmlessness – 2nd aspect and right activity – 3rd aspect.

Nhiệm vụ là truyền cảm hứng cho tất cả mọi người làm việc về sự liêm chính của nhóm, và nhận ra các đồng nghiệp ở bất cứ nơi nào họ có thể được tìm thấy và đưa tất cả vào mối quan hệ gần gũi hơn với nhau, đặc biệt là các điểm đạo đồ cấp hai, ba và bốn của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Các Ngài được minh chứng bằng sự quên mình – phương diện thứ nhất, tính vô tổn hại – phương diện thứ hai và hoạt động đúng đắn – phương diện thứ ba.

We should ask ourselves as workers and as students: Are we sensitive to the plan for humanity? Are we able to recognize principles, a first ray factor, foundational to the plan? Can we overlook those non-essentials and put ‘first things first’? Discrimination is necessary. Can we bypass personal ambition and personal interests? A significant sacrifice. We must look right through the personal to find the essence and build group integrity. How do we measure up to the requirements? A reminder of the value of linking up with this larger, growing group, the New Group of World Servers, with the 5 o’clock mantram or Mantram of the Disciple, while focussing in the head centre. It is important to memorize this mantram and use it in order to identify with the group, stabilize as an individual and manage the dual life as outer environmental factors can impact progress.

Chúng ta nên tự hỏi mình với tư cách là những người làm việc và là đạo sinh: Chúng ta có nhạy cảm với thiên cơ cho nhân loại không? Chúng ta có khả năng nhận ra các nguyên khí, một yếu tố cung một, nền tảng cho thiên cơ không? Chúng ta có thể bỏ qua những điều không thiết yếu và đặt ‘những điều quan trọng lên hàng đầu’ không? Sự phân biện là cần thiết. Chúng ta có thể bỏ qua tham vọng cá nhân và lợi ích cá nhân không? Một sự hi sinh đáng kể. Chúng ta phải nhìn thẳng qua cái cá nhân để tìm ra tinh chất và xây dựng sự liêm chính của nhóm. Chúng ta đáp ứng các yêu cầu như thế nào? Một lời nhắc nhở về giá trị của việc liên kết với nhóm lớn hơn, đang phát triển này, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, với mantram 5 giờ hoặc Mantram của Người Đệ Tử, trong khi tập trung vào trung tâm đầu. Điều quan trọng là phải ghi nhớ mantram này và sử dụng nó để đồng hóa với nhóm, ổn định với tư cách cá nhân và quản lý cuộc sống kép vì các yếu tố môi trường bên ngoài có thể ảnh hưởng đến sự tiến bộ.

Moving into the section of the rule: Fundamental Forms it is noted that though this rule appears very simple, it is describing the method of creation. The first of the four forms in the fourth kingdom of nature, The Form of Personality is defined with its vibratory frequency actually set in the previous life. The changes in vibration increasing the shattering or building of forms. We come in vibratorily with what we left in the out-going of the last incarnation. A newer and better vehicle is built as the man moves forward along the path. Though beginning with mistakes, one learns to work from within and achieving transmutation: from above to below. This program concludes on page 262 of A Treatise on White Magic.

Chuyển sang phần của quy luật: Các Hình tướng Cơ bản, cần lưu ý rằng mặc dù quy luật này có vẻ rất đơn giản, nhưng nó đang mô tả phương pháp sáng tạo. Hình tướng đầu tiên trong bốn hình tướng trong giới thứ tư của tự nhiên, Hình tướng của Phàm ngã được định nghĩa với tần số rung động của nó thực sự được thiết lập trong kiếp trước. Những thay đổi trong rung động làm tăng sự tan vỡ hoặc xây dựng các hình tướng. Chúng ta đến với rung động của những gì chúng ta đã để lại khi ra đi trong lần nhập thể cuối cùng. Một hiện thể mới hơn và tốt hơn được xây dựng khi con người tiến về phía trước trên thánh đạo. Mặc dù bắt đầu với những sai lầm, người ta học cách làm việc từ bên trong và đạt được sự chuyển hóa: từ trên xuống dưới. Chương trình này kết thúc ở trang 262 của Luận về Chánh Thuật.

Text

[14_1]

This is no easy thing to do. It presupposes the following:

Điều này không phải là chuyện dễ làm. Nó hàm ý trước những điều sau:

1. An inner sensitiveness to the Plan.

1. Một sự nhạy cảm nội tâm đối với Thiên Cơ.

2. An ability to recognize principles, governing conduct and administration. [261]

2. Một khả năng nhận ra các nguyên lý đang chi phối hành vi và sự quản trị. [261]

3. A capacity to overlook the non-essentials and to emphasize the essentials.

3. Một năng lực bỏ qua những điều không thiết yếu và nhấn mạnh những điều chủ yếu.

4. A submergence of personal ambition and interest in the furthering of the group ideals and

4. Một sự nhấn chìm tham vọng và lợi ích cá nhân vào trong việc thúc đẩy các lý tưởng của nhóm, và

5. A steady preservation of the inner contact through meditation and the overlooking and non-emphasis of personality reactions.

5. Một sự duy trì bền bỉ tiếp xúc nội tâm thông qua tham thiền và việc bỏ qua, không nhấn mạnh các phản ứng của phàm ngã.

These are basic pre-requisites and should receive the attention of workers and students in all groups.

Đây là những yêu cầu căn bản và phải được những người hoạt động và đạo sinh trong mọi nhóm quan tâm lưu ý.

[14_2]

It would be of value if each student would link up every day at five o’clock by an act of the will with this rapidly integrating group of servers, mystics and brothers. To this end it might be wise to commit to memory the following brief dedication to be said silently at that hour with the attention focussed in the head:

Sẽ thật hữu ích nếu mỗi môn sinh mỗi ngày kết nối vào lúc năm giờ bằng một hành động của ý chí với nhóm những người phụng sự, các nhà thần bí và các huynh đệ đang nhanh chóng được tích hợp này. Để làm được điều đó, có lẽ nên học thuộc lòng lời dâng hiến ngắn sau đây để thầm đọc vào giờ ấy, với sự chú ý được tập trung trong đầu:

“May the Power of the one Life pour through the group of all true servers.

“Nguyện cho Quyền năng của Sự Sống Duy Nhất tuôn đổ qua nhóm mọi người phụng sự chân chính.

“May the Love of the One Soul characterize the lives of all who seek to aid the Great Ones.

Nguyện cho Tình thương của Linh Hồn Duy Nhất thấm nhuần đời sống của tất cả những ai tìm cách trợ giúp các Đấng Cao Cả.

“May I fulfil my part in the One work through self-forgetfulness, harmlessness and right speech.”

Nguyện cho tôi hoàn thành phần việc của mình trong Công việc Duy Nhất thông qua sự quên mình, vô tổn hại và chánh ngữ.”

Then carry the thought forward from the rapidly forming group of world-servers to the Great Ones who stand back of our world evolution.

Sau đó hãy chuyển tư tưởng từ nhóm những người phụng sự thế gian đang hình thành nhanh chóng này đến Các Đấng Cao Cả đang đứng phía sau sự tiến hoá thế giới của chúng ta.

This can be done in a few seconds of time wherever one may be and in whatever company, and will not only aid in the magical work of the forces of light, but will serve to stabilize the individual, to increase his group consciousness, and to teach him the process of carrying forward interior subjective activities in the face of and in spite of outer exoteric functioning.

Điều này có thể được thực hiện trong vài giây, bất kể người ta đang ở đâu và ở trong bất kỳ hoàn cảnh nào, và nó không chỉ trợ giúp cho công việc huyền thuật của các lực lượng ánh sáng, mà còn giúp ổn định cá nhân, gia tăng tâm thức nhóm, và dạy cho người đó tiến trình tiếp tục các hoạt động nội tâm, chủ quan trong khi vẫn hoạt động bên ngoài, khách quan.

[14_3]

Fundamental forms

Các hình thức căn bản

The simplicity of this Rule nine is such that in a few words the entire process of creative evolution is summarized. On the mental plane an idea takes form. On [262] the desire plane sentient energy pervades that form. Under the evolutionary process the form “swells and grows”. Through the right direction of the form and its orientation in the needed direction, the purpose of the thinker is fulfilled.

Sự đơn giản của Quy luật chín này là như vậy, đến nỗi chỉ trong vài từ đã tóm tắt toàn bộ tiến trình tiến hoá sáng tạo. Trên cõi trí, một ý tưởng có được hình tướng. Trên [262] cõi dục vọng, năng lượng cảm dục thấm nhuần hình tướng đó. Dưới tiến trình tiến hoá, hình tướng “trương nở và lớn lên”. Thông qua việc định hướng đúng đắn hình tướng và sắp đặt nó theo hướng cần thiết, mục đích của người tư duy được hoàn thành.

All life is vibration and the result of vibration is form, dense or subtle, and ever subtler as ascension takes place. As the pulsating life progresses its rate of vibration changes, and in this changing of vibration lies hid the secret of form-shattering and form-building. Forms are of four kinds in this era of the fourth round:

Mọi sự sống đều là rung động và kết quả của rung động là hình tướng, đậm đặc hay vi tế, và luôn vi tế hơn khi sự thăng thượng diễn ra. Khi sự sống rung động tiến triển, tốc độ rung động của nó thay đổi, và chính trong sự thay đổi rung động này ẩn giấu bí mật của việc phá vỡ hình tướng và xây dựng hình tướng. Các hình tướng thuộc bốn loại trong kỷ nguyên của cuộc tuần hoàn thứ tư này:

[14_4]

1. The Form of the Personality, that vehicle of physical, astral and mental matter that provides the means of contact in the three worlds. It is built in each life, the key of the vibration being set up in the life preceding the present. That form proves adequate for the average man and serves him till death. The man who is entering on the occult path starts with the vehicle provided, but during incarnation builds for himself ever a newer and better vehicle, and the more progressed he is the more consciously he works. Hence eventuates that constant turmoil and frequent ill-health of the beginner in the occult life. He senses the law, he realises the need of raising his key, and frequently he begins with mistakes. He starts to build anew his physical body by diet and discipline, instead of working from the inner outward. In the careful discipline of the mind and the manipulation of thought-matter and in transmutation of emotion comes the working out on the physical plane. Add to the two above, physical plane purity as to food and manner of life, and in seven years time the man has built for himself three new bodies around the permanent atoms.

1. Hình tướng của Phàm ngã, vận cụ gồm vật chất hồng trần, cảm dục và trí tuệ, cung cấp phương tiện tiếp xúc trong ba cõi. Nó được xây dựng trong mỗi kiếp, chủ âm của rung động được thiết lập trong kiếp ngay trước kiếp hiện tại. Hình tướng đó tỏ ra đầy đủ cho người trung bình và phục vụ y cho đến chết. Người đang bước vào con đường huyền linh khởi sự với vận cụ đã được cung cấp, nhưng trong suốt thời gian lâm phàm xây dựng cho mình những vận cụ mới và tốt hơn, và càng tiến bộ, y càng làm việc một cách có ý thức hơn. Do đó dẫn đến tình trạng xáo trộn liên tục và tình trạng sức khỏe kém thường xuyên của người mới bước vào đời sống huyền bí. Y cảm nhận được định luật, nhận ra nhu cầu phải nâng cao chủ âm của mình, và thường bắt đầu bằng những sai lầm. Y bắt đầu kiến tạo lại thể xác của mình bằng chế độ ăn uống và kỷ luật, thay vì làm việc từ nội tâm hướng ra ngoài. Chính trong sự rèn luyện cẩn thận thể trí, trong sự thao tác chất liệu tư tưởng và trong sự chuyển hóa cảm xúc mà công việc được thể hiện trên cõi hồng trần. Thêm vào hai điều nêu trên sự thanh khiết trên cõi hồng trần về thực phẩm và cách sống, thì trong thời gian bảy năm, con người đã kiến tạo cho mình ba thể mới chung quanh các nguyên tử trường tồn.

Transcript

Hi, and hello everybody, this is going to be a shorter program, I’m going to simply do a half hour. It’s rule 9 and this is 9.2. We’re beginning on page 260. Sometimes you just have to grab the moments when you can and it looks like I have a half hour here and not the usual hour.

Xin chào mọi người, đây sẽ là một chương trình ngắn hơn, tôi sẽ chỉ làm nửa giờ. Đây là quy luật 9 và là chương trình 9.2. Chúng ta đang bắt đầu ở trang 260. Đôi khi bạn chỉ cần nắm bắt những khoảnh khắc khi có thể và có vẻ như tôi có nửa giờ ở đây chứ không phải một giờ như thường lệ.

Let’s see where we are

Hãy xem chúng ta đang ở đâu

I want to charge

Tôi muốn giao phó

The charge at the end of various rituals in various organizations. The charge comes to charge up and animate and inspire the newly-initiated candidate

Lời giao phó vào cuối các nghi lễ khác nhau trong các tổ chức khác nhau. Lời giao phó đến để giao phó, làm sinh động và truyền cảm hứng cho ứng viên mới được điểm đạo

I want to charge you all to realize this and to work to substantiate this group integrity and to develop the power to recognize all such workers everywhere under any name or organization and to cooperate with them when so recognized.

Tôi muốn giao phó cho tất cả các bạn nhiệm vụ nhận biết điều này và làm việc để củng cố tính toàn vẹn của nhóm này, và phát triển năng lực nhận ra tất cả những người hoạt động như thế ở khắp nơi, dưới bất cứ danh xưng hay tổ chức nào, và hợp tác với họ khi đã nhận biết như vậy.

We may remember in our work with the Arcane School—a lot of us have worked there—at the end of the meditation reports, we were asked to try to identify members of the New Group of World Servers where we might find them.

Chúng ta có thể nhớ rằng, trong công việc của mình với Trường Arcane — rất nhiều người trong chúng ta đã từng làm việc ở đó — ở cuối các bản báo cáo tham thiền, chúng ta được yêu cầu cố gắng nhận diện những thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian ở bất cứ nơi nào chúng ta có thể tìm thấy họ.

So increasingly it’s not just the lonely isolated workers or the tiny detached groups. All of this has changed, and probably around the year 1925, probably a decision made at the Great Conclave of that year to bring the Ashrams and their outer representatives into closer rapport with each other, and the result I think was the New Group of World Servers. It’s actually quite a distinguished group, to really belong to it fully you have to be an initiate of the second degree, and there are higher echelons in that group of the third and fourth degree. But sometimes He speaks as if simply the average man or woman of goodwill can belong to the Group of World Servers. So let’s look on and see what else there is here.

Vì vậy, ngày càng nhiều hơn, đây không còn chỉ là những người công tác cô độc, tách biệt, hay những nhóm nhỏ biệt lập. Tất cả điều này đã thay đổi, và có lẽ là vào khoảng năm 1925 — rất có thể đó là một quyết định được đưa ra tại Đại Mật Nghị năm ấy — nhằm đưa các Ashram và những đại diện bên ngoài của chúng vào sự giao cảm mật thiết hơn với nhau, và kết quả, theo tôi nghĩ, chính là Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Thật ra, đó là một nhóm khá ưu tú; để thật sự thuộc về nhóm ấy một cách trọn vẹn, bạn phải là một điểm đạo đồ bậc hai, và trong nhóm còn có những đẳng cấp cao hơn thuộc bậc ba và bốn. Nhưng đôi khi Ngài nói như thể chỉ cần người nam hay người nữ bình thường có thiện chí cũng có thể thuộc về Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

So let’s look on and see what else there is here… We have to recognize them, wherever they are found, by their love of their fellow human beings and their selflessness and their lack of egocentricity and their recognition of some aspect of the Divine Plan which they are carrying through in selfless manner? You don’t know what is perfectly selfless. It’s a philosophical question. The Buddhists say there is no Self, the Vedanta say there is. Maybe they’re both saying the same thing but using the word in a different way.

Vì vậy, chúng ta hãy xem tiếp và xem còn gì ở đây nữa… Chúng ta phải nhận ra họ, bất cứ nơi nào họ được tìm thấy, bởi tình yêu của họ đối với đồng loại và sự vị tha của họ, sự thiếu tập trung vào bản thân của họ, và sự nhận biết của họ về một số phương diện của Thiên Cơ mà họ đang thực hiện một cách vị tha? Bạn không biết điều gì là hoàn toàn vị tha hay vô ngã. Đó là một câu hỏi triết học. Phật tử nói không có cái ngã, Vedanta nói có. Có lẽ cả hai đều nói cùng một điều nhưng sử dụng từ theo một cách khác.

[14_1]

This is no easy thing to do. It presupposes the following:

Điều này không phải là chuyện dễ làm. Nó hàm ý trước những điều sau:

1. An inner sensitiveness to the Plan.

1. Một sự nhạy cảm nội tâm đối với Thiên Cơ.

2. An ability to recognize principles, governing conduct and administration. [261]

2. Một khả năng nhận ra các nguyên lý đang chi phối hành vi và sự quản trị. [261]

3. A capacity to overlook the non-essentials and to emphasize the essentials.

3. Một năng lực bỏ qua những điều không thiết yếu và nhấn mạnh những điều chủ yếu.

4. A submergence of personal ambition and interest in the furthering of the group ideals and

4. Một sự nhấn chìm tham vọng và lợi ích cá nhân vào trong việc thúc đẩy các lý tưởng của nhóm, và

5. A steady preservation of the inner contact through meditation and the overlooking and non-emphasis of personality reactions.

5. Một sự duy trì bền bỉ tiếp xúc nội tâm thông qua tham thiền và việc bỏ qua, không nhấn mạnh các phản ứng của phàm ngã.

These are basic pre-requisites and should receive the attention of workers and students in all groups.

Đây là những yêu cầu căn bản và phải được những người công nhân và đạo sinh trong mọi nhóm quan tâm lưu ý.

This is no easy thing to do.

Đây không phải là một việc dễ làm.

To recognize and cooperate

Để nhận ra và hợp tác

It presupposes the following:

Nó đòi hỏi những điều sau đây:

Do we have these things? Are they part of our approach?

Chúng ta có những điều này không? Chúng có phải là một phần trong cách tiếp cận của chúng ta không?

1. An inner sensitiveness to the Plan.

1. Một sự nhạy cảm nội tại đối với Thiên Cơ.

If we know more or less what every ashram is trying to do and what every ray can contribute to the welfare of the planet and to the kingdoms and to humanity, then maybe we have a sense of timing, a sense of where we are as a human race, then maybe we will have some kind of sensitiveness to the plan.

Nếu chúng ta biết ít nhiều về những gì mỗi ashram đang cố gắng làm và những gì mỗi cung có thể đóng góp cho phúc lợi của hành tinh và cho các giới và cho nhân loại, thì có lẽ chúng ta có một cảm giác về thời gian, một cảm giác về vị trí của chúng ta với tư cách là một nhân loại, thì có lẽ chúng ta sẽ có một loại nhạy cảm nào đó đối với thiên cơ.

2. An ability to recognize principles, governing conduct and administration.

2. Khả năng nhận ra các nguyên lý, chi phối hành vi và quản trị.

Let’s call it a first ray factor. Obviously, principles come first, and everything else in terms of our realizations and our methods and so forth follow on the realization of principles—first things first, really. He said if only people would put first things first, then we’d be in a much better position. …

Chúng ta hãy gọi nó là một yếu tố cung một. Rõ ràng các nguyên lý đến trước, và mọi thứ khác—chứng nghiệm và phương pháp của chúng ta, vân vân—sẽ theo sau sự chứng nghiệm về các nguyên lý, điều nào quan trọng thì đi trước. Ngài nói nếu mọi người chỉ đặt những điều quan trọng lên hàng đầu, thì chúng ta sẽ ở một vị trí tốt hơn nhiều. …

It’s not easy, He tells us, to recognize to be part of this group integrity; to identify the workers, wherever they may be found; sensitivity to the Plan, principles come first, and then here’s a big one, not easily relinquished or at least not easily fulfilled.

Ngài bảo chúng ta rằng thật không dễ để nhận ra, để trở thành một phần của tính toàn vẹn của nhóm; để nhận diện những người hoạt động, dù họ ở bất cứ đâu; sự nhạy cảm đối với Thiên Cơ và các nguyên tắc phải đến trước, và rồi đây là một điều lớn lao—không dễ từ bỏ, hoặc ít nhất là không dễ thực hiện trọn vẹn.

3. A capacity to overlook the non-essentials and to emphasize the essentials.

3. Khả năng bỏ qua những điều không thiết yếu và nhấn mạnh những điều thiết yếu.

Emphasize the essentials… DK is always saying, put first things first, emphasize essentials. How do you discriminate? Perhaps only we will know when we get so far into details that we lose our way and are not able to really get the job done because we are delayed by our fascination with details. Maybe it’s a problem a lot for the fifth ray, to a degree for the second ray, which is sometimes called a ray of detailed unity. DK says, please emphasize the unity part and not only the detail, otherwise one can get quite pedantic about it.

Nhấn mạnh những điều cốt yếu… Chân sư DK luôn nói rằng hãy đặt những điều quan trọng lên trước hết, hãy nhấn mạnh các yếu tố cốt lõi. Làm sao để phân biện? Có lẽ chỉ khi nào chúng ta đi quá sâu vào chi tiết đến mức lạc mất phương hướng và không còn có thể hoàn thành thật sự công việc, bởi bị trì hoãn vì sự say mê chi tiết, thì lúc ấy chúng ta mới tự biết. Có lẽ đây là một vấn đề lớn đối với cung năm, và ở một mức độ nào đó đối với cung hai—vốn đôi khi được gọi là cung của “hợp nhất trong chi tiết”. Chân sư DK nói: xin hãy nhấn mạnh phần hợp nhất chứ đừng chỉ nhấn mạnh chi tiết, nếu không người ta có thể trở nên quá câu nệ.

Here’s another thing we have to do.

Đây là một điều khác chúng ta phải làm.

4. A submergence of personal ambition and interest in the furthering of the group ideals and

4. Sự nhấn chìm tham vọng và sở thích cá nhân để thúc đẩy các lý tưởng của nhóm và

Even interest. I mean we could bypass personal ambition because we begin to identify as something that is not just the personality, but interests, coming right from within the causal body. This can be a significant sacrifice.

nhấn chìm ngay cả các mối quan tâm. Ý tôi là chúng ta có thể bỏ qua tham vọng cá nhân bởi vì chúng ta bắt đầu đồng hóa như một cái gì đó không chỉ là phàm ngã, mà bó qua ngay cả sở thích, dù ngay cả khi nó đến từ bên trong thể nguyên nhân. Đây có thể là một sự hi sinh đáng kể.

I remember long ago when I was reading these books, and basically He was saying that those who give their attention to the cultivation of their soul qualities cannot be used in the plan-oriented task of preparing for the reappearance of the Christ. I thought it was a little bit harsh at the time but I do begin to see it the sacrifice of time, and of interest, it is required. I’m sure that all of the Masters might have certain things they might rather be doing then, as they might say, taking care of you, like that meaning us of course.

Tôi nhớ rất lâu trước đây khi tôi đọc quyển sách này, và cơ bản Ngài đang nói rằng những người dành sự chú ý của họ cho việc trau dồi các phẩm tính linh hồn không thể được sử dụng trong nhiệm vụ định hướng theo thiên cơ là chuẩn bị cho sự tái xuất hiện của Đức Christ. Vào lúc đó, tôi nghĩ điều đó hơi khắc nghiệt, nhưng tôi bắt đầu thấy được sự hi sinh thời gian và sở thích là cần thiết. Tôi chắc chắn rằng tất cả các Chân sư có thể có những điều nhất định mà các Ngài muốn làm hơn là chăm sóc bạn, ở đây tôi muốn nói là chăm sóc chúng ta.

5. A steady preservation of the inner contact through meditation and the overlooking and non-emphasis of personality reactions.

5. Sự duy trì đều đặn sự tiếp xúc nội tại thông qua tham thiền và sự bỏ qua và không quan tâm quá các phản ứng của phàm ngã.

In a way, through spiritual discernment we look right through the lesser things, the personal things, to the essence of the individual, namely the soul or even more, the spirit. This is how we can be members of these groups that are emerging and how we can help the groups emerge.

Theo một cách nào đó, thông qua sự phân biện tinh thần, chúng ta nhìn xuyên qua những điều nhỏ nhặt, những điều cá nhân, để đến với tinh tuý của cá nhân—nghĩa là đến linh hồn, hoặc thậm chí hơn thế nữa, là tinh thần. Đây là cách chúng ta có thể là thành viên của những nhóm đang nổi lên này và cách chúng ta có thể giúp các nhóm đang xuất hiện đó.

Sensitivity to the Plan recognizing principles overlooking non-essentials

Nhạy cảm với thiên cơ, nhận ra các nguyên lý, bỏ qua những điều không thiết yếu

Emphasizing essentials submerging personal ambition and interest and keep that contact steady through meditation and the overlooking of personality reactions.

Nhấn mạnh những điều thiết yếu, gạt bỏ tham vọng và sở thích cá nhân và giữ cho sự tiếp xúc đó ổn định thông qua tham thiền và bỏ qua các phản ứng của phàm ngã.

I mean, everywhere we go we’re going to have personality reactions, within ourselves and within others, and they are secondary matters, if we could but see the larger picture.

Nghĩa là, bất cứ nơi nào chúng ta đi, chúng ta sẽ có những phản ứng của phàm ngã, trong chính chúng ta và trong những người khác, và chúng là những vấn đề thứ yếu, nếu chúng ta có thể nhìn thấy bức tranh lớn hơn.

These are basic pre-requisites and should receive the attention of workers and students in all groups. …

Đây là những điều kiện tiên quyết cơ bản và cần được sự chú ý của những người hoạt động và đạo sinh trong tất cả các nhóm. …

I want to ponder these in my own case, and I think we all ought to do that, and see how we measure up to the requirements. We don’t necessarily always need someone who tell us how we’re measuring up. We have to arrive at that conclusion inwardly, and the Master, at some point, might tell us, as our affiliation with Him grows and as our membership in groups affiliated with Him grows, whoever that Master may be. In this case it’s Master DK taking a number of different ray types into His ashram for some preliminary training,

Tôi muốn suy ngẫm về những điều này trong trường hợp của riêng mình, và tôi nghĩ tất cả chúng ta nên làm điều đó, xem chúng ta đáp ứng các yêu cầu như thế nào. Chúng ta không nhất thiết luôn cần ai đó nói cho chúng ta biết chúng ta đang đáp ứng như thế nào. Chúng ta phải đi đến kết luận đó một cách nội tại, và Chân sư ở một thời điểm nào đó có thể nói với chúng ta, nói rằng sự liên kết của chúng ta với Ngài phát triển và khi tư cách thành viên của chúng ta trong các nhóm liên kết với Ngài phát triển, bất kể Chân sư đó có thể là ai, trong trường hợp này là Chân sư DK đang nhận một số loại cung khác nhau vào Ashram của Ngài để được đào tạo sơ bộ.

These are the basic prerequisites and should receive the attention of workers and students in all groups.

Đây là những điều kiện tiên quyết cơ bản và cần được sự chú ý của những người hoạt động và đạo sinh trong tất cả các nhóm. …

Hopefully we’re both workers and students. One does not want to be one without the other.

Hy vọng chúng ta vừa là người làm việc vừa là đạo sinh, người ta không muốn là cái này  mà không phải là cái kia.

[14_2]

It would be of value if each student would link up every day at five o’clock by an act of the will with this rapidly integrating group of servers, mystics and brothers. To this end it might be wise to commit to memory the following brief dedication to be said silently at that hour with the attention focussed in the head:

Sẽ thật hữu ích nếu mỗi môn sinh mỗi ngày kết nối vào lúc năm giờ bằng một hành động của ý chí với nhóm những người phụng sự, các nhà thần bí và các huynh đệ đang nhanh chóng được tích hợp này. Để làm được điều đó, có lẽ nên học thuộc lòng lời dâng hiến ngắn sau đây để thầm đọc vào giờ ấy, với sự chú ý được tập trung trong đầu:

“May the Power of the one Life pour through the group of all true servers.

“Nguyện cho Quyền năng của Sự Sống Duy Nhất tuôn đổ qua nhóm mọi người phụng sự chân chính.

“May the Love of the One Soul characterize the lives of all who seek to aid the Great Ones.

Nguyện cho Tình thương của Linh Hồn Duy Nhất thấm nhuần đời sống của tất cả những ai tìm cách trợ giúp các Đấng Cao Cả.

“May I fulfil my part in the One work through self-forgetfulness, harmlessness and right speech.”

Nguyện cho tôi hoàn thành phần việc của mình trong Công việc Duy Nhất thông qua sự quên mình, vô tổn hại và chánh ngữ.”

Then carry the thought forward from the rapidly forming group of world-servers to the Great Ones who stand back of our world evolution.

Sau đó hãy chuyển tư tưởng từ nhóm những người phụng sự thế gian đang hình thành nhanh chóng này đến Các Đấng Cao Cả đang đứng phía sau sự tiến hoá thế giới của chúng ta.

This can be done in a few seconds of time wherever one may be and in whatever company, and will not only aid in the magical work of the forces of light, but will serve to stabilize the individual, to increase his group consciousness, and to teach him the process of carrying forward interior subjective activities in the face of and in spite of outer exoteric functioning.

Điều này có thể được thực hiện trong vài giây, bất kể người ta đang ở đâu và ở trong bất kỳ hoàn cảnh nào, và nó không chỉ trợ giúp cho công việc huyền thuật của các lực lượng ánh sáng, mà còn giúp ổn định cá nhân, gia tăng tâm thức nhóm, và dạy cho người đó tiến trình tiếp tục các hoạt động nội tâm, chủ quan trong khi vẫn hoạt động bên ngoài, khách quan.

It would be of value if each student would link up every day at five o’clock

Sẽ có giá trị nếu mỗi đạo sinh liên kết mỗi ngày vào lúc năm giờ

Now, here’s something we’ve been doing a long time, right? This is probably given 80 years ago, 70 something it would be, of value if each student would link up every day at five o’clock

Đây là điều chúng ta đã làm từ lâu. Điều này có lẽ đã được đưa ra cách đây 80 năm, 70 năm gì đó, sẽ có giá trị nếu mỗi đạo sinh liên kết mỗi ngày vào lúc năm giờ

…by an act of the will with this rapidly integrating group of servers, mystics and brothers.

…bằng một hành động của ý chí với nhóm những người phụng sự, những nhà thần bí và các huynh đệ đang tích hợp nhanh chóng này.

Notice how He includes all of those terms, and that’s how we’re supposed to think of our fellow members, we think in this way of our fellow members of the New Group of World Servers, as if they are servers, mystics and brothers.

Lưu ý cách Ngài bao gồm tất cả các thuật ngữ đó, và đó là cách chúng ta được cho là phải nghĩ về các thành viên đồng môn của mình, chúng ta nghĩ theo cách này về các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, như thể họ là những người phụng sự, những nhà thần bí và các huynh đệ.

To this end it might be wise to commit to memory the following brief dedication to be said silently at that hour with the attention focussed in the head:

Để đạt được mục đích này, có thể khôn ngoan nếu ghi nhớ lời dâng hiến ngắn gọn sau đây để được nói một cách thầm lặng vào giờ đó với sự chú ý tập trung vào đầu:

Yes, silently, depending on where we are or perhaps in group form it can be said together:

Vâng, một cách thầm lặng, tùy thuộc vào nơi chúng ta đang ở hoặc có lẽ trong hình thức nhóm, nó có thể được nói cùng nhau:

May the Power of the one Life pour through the group of all true servers.

Cầu mong Quyền năng của Sự sống Duy Nhất tuôn chảy qua nhóm của tất cả những người phụng sự chân chính.

That’s the first ray aspect of it.

Đó là khía cạnh cung một của nó.

“May the Love of the One Soul characterize the lives of all who seek to aid the Great Ones.

“Cầu mong Tình thương của Linh hồn Duy Nhất đặc trưng cho cuộc sống của tất cả những ai tìm cách giúp đỡ các Đấng Cao Cả.

The love and consciousness of the one soul, and the one soul of what? At least it begins to be planetary in its scope, and later it expands to become Universal and,

Tình thương và tâm thức của linh hồn duy nhất, và linh hồn duy nhất của cái gì? Ít nhất nó bắt đầu có phạm vi hành tinh, và sau đó nó mở rộng để trở thành Vũ trụ và,

“May I

“Cầu mong tôi

Or we

Hoặc chúng ta

…fulfil my part in the One work through

…hoàn thành phần của mình trong Công việc Duy Nhất thông qua

And here is the requirement

Và đây là yêu cầu

…self-forgetfulness, harmlessness and right speech.”

…sự quên mình, tính vô tổn hại và lời nói chân chính.”

You see, the one, two, three of it here, the sequence, the self is related to the first aspect, harmlessness to the second, and right speech the third, and the appropriate centers. Self-forgetfulness, I suppose, is going to occur within the head particularly, harmlessness within the heart, and right speech at the throat center, albeit not exclusively, because it’s important to have links in the triangle, even though one part of it might be emphasized over another part.

Bạn thấy đó, một, hai, ba của vấn đề ở đây—theo đúng trình tự—quên mình hay quên bản ngã liên quan đến Phương diện thứ nhất, vô tổn hại liên quan đến Phương diện thứ hai, và chánh ngữ liên quan đến Phương diện thứ ba, cùng với các luân xa tương ứng. Tôi cho rằng sự quên mình sẽ diễn ra chủ yếu trong đầu; vô tổn hại trong tim; và chánh ngữ tại luân xa cổ họng—tuy nhiên không chỉ giới hạn ở đó, bởi điều quan trọng là phải có các mối liên kết trong tam giác, cho dù một phần nào đó có thể được nhấn mạnh hơn phần còn lại.

We use this all the time, so do you, Five O’clock Mantram. We use it often at the end of our webinars and board meetings, and all kinds of things. But the power of the One Life, we really need to be empowered at this time, because so much has to be done, and it’s easy to lose power in the attempted doing, because our techniques is not yet perfect. Maybe if our technique was better we would not lose power. I have also noticed that when one is serving one gains power, but one has to serve in the right way. And

Chúng ta sử dụng điều này mọi lúc, bạn cũng vậy, tham thiền lúc năm giờ, chúng ta thường sử dụng nó vào cuối các hội thảo trực tuyến và các cuộc họp hội đồng quản trị, và đủ mọi thứ, nhưng quyền năng của Sự Sống Duy Nhất. Chúng ta thực sự cần được trao quyền vào thời điểm này, bởi vì có rất nhiều việc phải làm, và rất dễ mất quyền năng trong nỗ lực thực hiện, bởi vì kỹ thuật của chúng ta chưa hoàn hảo. Có lẽ, nếu kỹ thuật của chúng ta tốt hơn, chúng ta sẽ không mất quyền năng. Tôi cũng nhận thấy rằng khi một người đang phụng sự, người đó sẽ có được quyền năng, nhưng người đó phải phụng sự đúng cách. Và

the love of the One Soul

tình thương của linh hồn duy nhất.

heart in the head,

trái tim trong đầu,

… characterized the lives of all who seek to aid the Great Ones

… đặc trưng cho cuộc sống của tất cả những ai tìm cách giúp đỡ Các Đấng Cao Cả

And all these other people, or apparently distinct souls, were seeking to serve our One Great Soul. So naught is but me, and may I fulfill my part in the one work, by forgetting the little ego, by really knowing what will help advance my brother, whether its pleasant or unpleasant.

Và tất cả những người khác này, hoặc dường như là các linh hồn riêng biệt, đang tìm cách phụng sự Linh Hồn Vĩ Đại Duy Nhất của chúng ta. Vì vậy, không gì khác ngoài ta,cầu mong tôi hoàn thành phần của mình trong công việc duy nhất, bằng cách quên đi cái ngã nhỏ bé, bằng cách thực sự biết điều gì sẽ giúp người huynh đệ của tôi tiến bộ, cho dù điều đó dễ chịu hay khó chịu.

You can be super sweet about things and still be harmful. I recall the Dalai Lama saying that when He met Mao Zedong the first time, how incredibly nice Mao was to him. Of course that was calculated, pretty obviously, because later war broke out and China invaded Tibet.

Bạn có thể thật ngọt ngào về mọi thứ và vẫn có hại. Tôi nhớ lại Đức Đạt Lai Lạt Ma nói rằng khi Ngài gặp Mao Trạch Đông lần đầu tiên, Mao đã cực kỳ tốt bụng với Ngài. Dĩ nhiên điều đó đã được tính toán, khá rõ ràng, bởi vì sau đó chiến tranh nổ ra và Trung Quốc xâm lược Tây Tạng.

And right speech and occult silence. Reading about that, particularly in the beginning of rule 11 of The Rays and The Initiations.

lời nói chân chính cùng sự im lặng huyền bí. Hãy đọc về điều đó, đặc biệt là ở phần đầu của quy luật 11 của Các Cung và các kỳ Điểm đạo.

So, let’s memorize this if you haven’t done that already, because somehow it declares what we have to be in order to be members of this group, and to promote the membership within this great subjective group which has now been around from almost a hundred years.

Vì vậy, chúng ta hãy ghi nhớ điều này nếu bạn chưa làm điều đó, bởi vì bằng cách nào đó nó tuyên bố những gì chúng ta phải là để trở thành thành viên của nhóm này, và để thúc đẩy tư cách thành viên trong nhóm chủ quan vĩ đại này đã tồn tại gần một trăm năm.

Then carry the thought forward from the rapidly forming group of world-servers to the Great Ones who stand back of our world evolution.

Sau đó, hãy mang tư tưởng tiến lên từ nhóm những người phụng sự thế gian đang hình thành nhanh chóng đến các Đấng Cao Cả đứng sau sự tiến hóa của thế giới chúng ta.

We always want to be linking up with the Masters of the Wisdom, in the right way, not requesting something from them.

Chúng ta luôn muốn liên kết với các Chân sư Minh triết, một cách đúng đắn, không yêu cầu điều gì từ các Ngài.

Although the Christ would say that whatever shall be asked in His name and with faith in the response shall see it accomplished. But of course we’re not asking for the little personal self, from which we’ve taken our eyes, were asking for the welfare of the world and the elevation of humanity, and the right elevation of the various kingdoms of nature. Those are the kinds of things that when we asked with faith in the response of the Christ, it will happen.

Mặc dù Đức Christ sẽ nói rằng bất cứ điều gì được cầu xin nhân danh Ngài và với niềm tin vào sự đáp ứng sẽ thấy nó được hoàn thành. Nhưng dĩ nhiên chúng ta không cầu xin cho cái ngã cá nhân nhỏ bé, mà chúng ta đã rời mắt khỏi, chúng ta đang cầu xin cho phúc lợi của thế giới và sự nâng cao của nhân loại, và sự nâng cao đúng đắn của các giới tự nhiên khác nhau. Đó là những loại điều mà khi chúng ta cầu xin với niềm tin vào sự đáp ứng của Đức Christ, nó sẽ xảy ra.

I think I told the story. This is of course maybe a little bit of a personal thing, but we lost a much-loved cat here, and the cat still hasn’t come back, but we were distressed that we had done wrong, and that the cat was in danger, and probably really was. And I just said, I asked to know something about the fate of this cat. I did that before I went to sleep, and this dream came, the cat jumped into my arms, and it was almost like a direct response. Now, that’s not the kind of thing that I usually ask for, but it showed that even here, I had in mind the welfare of this beloved animal, and, Oh, by the way, the name was Shiva. First Ray, well, I hope he was able to fend for himself out there. And I was given an answer about his fate.

Tôi nghĩ tôi đã kể câu chuyện này rồi. Đây dĩ nhiên có phần hơi riêng tư một chút, nhưng chúng tôi đã mất một con mèo rất được thương yêu, và con mèo ấy vẫn chưa trở về. Chúng tôi phiền muộn vì sợ rằng mình đã làm điều gì sai, và rằng con mèo đang gặp nguy hiểm, và có lẽ đúng là như vậy. Và tôi chỉ nói rằng tôi xin được biết điều gì đó về số phận của con mèo này. Tôi làm điều đó trước khi đi ngủ, và giấc mơ ấy đến—con mèo nhảy vào vòng tay tôi, và điều đó gần như là một sự đáp ứng trực tiếp. Giờ, đó không phải loại việc mà tôi thường xin, nhưng nó cho thấy rằng ngay trong trường hợp này, tôi đã nghĩ đến phúc lợi của con vật thân yêu ấy. À, nhân tiện, tên con mèo là Shiva, Cung Một—và tôi hy vọng nó có thể tự xoay xở được ngoài đó, và tôi cũng đã được cho biết câu trả lời về số phận của nó.

This can be done in a few seconds of time wherever one may be and in whatever company

Điều này có thể được thực hiện trong vài giây ở bất cứ đâu và trong bất kỳ công ty nào

Because we do it silently we do it silently and to know what’s happening …

Bởi vì chúng ta làm điều đó một cách thầm lặng…

…and will not only aid in the magical work of the forces of light

…và sẽ không chỉ hỗ trợ trong công việc huyền thuật của các mãnh lực ánh sáng

In many little subtle ways we can be helping, we must never doubt the power of occultism, and the power of the esoteric approach, even though very subtle and not likely to come crashing and banging onto the physical plane with the words notice me.

Trong nhiều cách nhỏ bé và vi tế, chúng ta có thể đang trợ giúp; chúng ta không bao giờ được hoài nghi quyền năng của huyền bí học và sức mạnh của cách tiếp cận huyền môn—dẫu rất vi tế và không có khả năng ập xuống cõi hồng trần với tiếng động ầm ĩ kèm theo lời “hãy chú ý đến tôi”.

This esoteric approach will not only aid in the magical work of the forces of light which can be very high. These forces

Và cách tiếp cận ấy sẽ không chỉ hỗ trợ cho công việc huyền thuật của các mãnh lực ánh sáng—vốn có thể rất cao siêu, mà những mãnh lực này…

…but will serve to stabilize the individual

… còn sẽ phục vụ để ổn định cá nhân

If we really knew what we were, we would be stabilized. So knowing what the self is and what it isn’t is stabilizing

Nếu chúng ta thực sự biết mình là gì, chúng ta sẽ được ổn định. Vì vậy, biết cái ngã là gì và không là gì là ổn định

…to increase his group consciousness

…để tăng tâm thức nhóm của y

In the One Soul

Trong linh hồn duy nhất

…and to teach him the process of carrying forward interior subjective activities in the face of and in spite of outer exoteric functioning.

dạy cho người đó tiến trình tiếp tục các hoạt động nội tâm, chủ quan trong khi vẫn hoạt động bên ngoài, khách quan.

We are doing more concerning the dual life … we do live a dual life, in the world but not of it. We must sustain this dual consciousness, and the Masters certainly have it, and we have to learn multi-layered meditation, and multitasking and multi-layered functioning. He tells us in meditation how many things we may have to keep in our mind simultaneously.

Chúng ta đang làm nhiều hơn liên quan đến cuộc sống kép… Chúng ta sống một cuộc sống kép, trong thế giới nhưng không thuộc về nó. Chúng ta phải duy trì tâm thức kép này, và các Chân sư chắc chắn có nó, và chúng ta phải học tham thiền đa tầng và đa nhiệm và hoạt động đa tầng. Ngài nói với chúng ta trong tham thiền có bao nhiêu điều chúng ta có thể phải giữ trong tâm trí của mình đồng thời.

[All right, there’s a little bit of work on … (what is it called coming here) the necessity for purity, looks like, and then fundamental forms. At least we can start it, even though I have the intention to simply work a few more minutes, introduce a half-hour program; schedules being what they are here. ]

[Được rồi, có một chút công việc về… (nó được gọi là gì đến đây) sự cần thiết của sự trong sạch, có vẻ như vậy, và sau đó là các hình tướng cơ bản. Ít nhất chúng ta có thể bắt đầu nó, mặc dù tôi có ý định chỉ làm việc thêm vài phút nữa, giới thiệu một chương trình nửa giờ; lịch trình là như vậy ở đây.]

The simplicity of this rule 9, let’s repeat it, rule 9:

Chúng ta hãy lặp lại quy luật 9:

Condensation next ensues. The fire and waters meet, the form swells and grows. Let the magician get his form upon the proper path.

Kế đến là sự ngưng tụ. Lửa và nước gặp nhau, hình tướng phồng lên và lớn lên. Hãy để nhà huyền thuật đặt hình tướng của mình lên đúng đường.

Which will be a path which serves the divine plan of course and not any selfish path.

Dĩ nhiên, con đường đó sẽ là một con đường phụng sự thiên cơ và không phải là bất kỳ con đường ích kỷ nào.

[14_3]

Fundamental forms—

Các hình thức căn bản

The simplicity of this Rule nine is such that in a few words the entire process of creative evolution is summarized. On the mental plane an idea takes form. On [262] the desire plane sentient energy pervades that form. Under the evolutionary process the form “swells and grows”. Through the right direction of the form and its orientation in the needed direction, the purpose of the thinker is fulfilled.

Sự đơn giản của Quy luật chín này là như vậy, đến nỗi chỉ trong vài từ đã tóm tắt toàn bộ tiến trình tiến hoá sáng tạo. Trên cõi trí, một ý tưởng có được hình tướng. Trên [262] cõi dục vọng, năng lượng cảm dục thấm nhuần hình tướng đó. Dưới tiến trình tiến hoá, hình tướng “trương nở và lớn lên”. Thông qua việc định hướng đúng đắn hình tướng và sắp đặt nó theo hướng cần thiết, mục đích của người tư duy được hoàn thành.

The simplicity of this Rule nine is such that in a few words the entire process of creative evolution is summarized. On the mental plane an idea takes form.

Sự đơn giản của Quy luật chín này đến mức chỉ trong vài từ, toàn bộ quá trình tiến hóa sáng tạo đã được tóm tắt. Trên cõi trí, một ý tưởng thành hình.

Let’s repeat Rule Nine again

Chúng ta hãy lập lại Quy Luật thứ Chín lần nữa

Condensation next ensues. The fire and waters meet. The form swells and grows. Let the magician set His form upon the proper path

Sự ngưng tụ tiếp theo xảy ra. Lửa và nước gặp nhau. Hình tướng phồng lên và lớn lên. Hãy để nhà huyền thuật đặt Hình tướng của y trên đúng đường

We’re going to have mind and emotion meeting; the mental body and the astral body. Often times the result of this is what we call steam, right? Glamor-inducing condition, but we can work our way through that.

Chúng ta sẽ có trí và cảm xúc gặp gỡ; thể trí và thể cảm dục. Thường thì kết quả của điều này là cái mà chúng ta gọi là hơi nước, tình trạng gây ảo cảm, nhưng chúng ta có thể vượt qua điều đó

On the mental plane an idea takes form.

trên cõi trí, một ý tưởng thành hình.

Hopefully fed by the soul, and the mind being in the light of that soul.

Hy vọng được nuôi dưỡng bởi linh hồn, và thể trí đang ở trong ánh sáng của linh hồn.

On the desire plane, sentient energy

Trên cõi ham muốn, năng lượng cảm dục  

Attracting, repelling, desiring, and rejecting

Năng lượng thu hút, đẩy lùi, ham muốn và từ chối

…sentient energy pervades that form.

…năng lượng cảm dục thấm nhuần hình tướng đó.

There is the desire to see that form emerge.

Có một ham muốn thấy hình tướng đó xuất hiện.

Under the evolutionary process the form “swells and grows”.

Dưới quá trình tiến hóa, hình tướng “phồng lên và lớn lên”.

And becomes significant, powerful, not negligible, something that can make an impact

Và trở nên có ý nghĩa, mạnh mẽ, không thể bỏ qua, một cái gì đó có thể tạo ra tác động

through the right direction of the form, and its orientation in the needed direction, the purpose of the thinker

thông qua sự định hướng hình tướng đúng đắn, và hướng nó theo hướng cần thiết, mục đích của người tư duy

of the soul combined with the thinking man

của linh hồn kết hợp với người tư duy

is fulfilled.

được hoàn thành.

Through the right direction of the form and its orientation in the needed direction, the purpose of the thinker is fulfilled.

Thông qua sự điều hướng hình tướng đúng đắn, và hướng nó theo hướng cần thiết, mục đích của người tư duy được hoàn thành.

Here we have given the method of creation. We meditate, we contact the soul, a form is sensed, that form is cultivated within the mind, and then it descends to the astral plane, and desire for the creation of that form, its manifestation, pervades the form which has descended to the astral plane. It is getting more powerful all the time, fed by mind and desire. If we simply leave it on the plane of mind, we may not have the desirous intensity or impulse to see it through into manifestation. Then we are aware that there are two paths, and we set the form upon the proper path, and not any negative path which is out of alignment with the Divine Plan

Ở đây chúng ta đã được trình bày phương pháp sáng tạo. Chúng ta tham thiền, chúng ta tiếp xúc với linh hồn, một hình tướng được cảm nhận; hình tướng ấy được vun bồi trong thể trí, rồi nó giáng xuống cõi cảm dục, và ham muốn tạo ra hình tướng ấy—sự biểu lộ của nó—thấm nhuần hình tướng đã giáng xuống cõi cảm dục. Nó liên tục trở nên mạnh mẽ hơn, được nuôi dưỡng bởi thể trí và ham muốn. Nếu chúng ta chỉ để nó ở trên cõi trí, có thể chúng ta sẽ không có đủ cường độ ham muốn hay xung lực để đưa nó vào biểu lộ. Rồi chúng ta ý thức rằng có hai con đường, và chúng ta đặt hình tướng lên đúng con đường, chứ không phải bất kỳ con đường tiêu cực nào không chỉnh hợp với Thiên Cơ.

All life is vibration

Tất cả sự sống là rung động

That is once we have some division. You can’t have a homogeneous something vibrating, because it requires movement and movement requires division. So

Đó là một khi chúng ta có một số sự phân chia. Bạn không thể có một cái gì đó đồng nhất rung động, bởi vì nó đòi hỏi sự chuyển động và sự chuyển động đòi hỏi sự phân chia. Vì vậy

…all life is vibration and the result of vibration is form, dense or subtle, and ever subtler as ascension takes place.

…tất cả sự sống là rung động và kết quả của rung động là hình tướng, đậm đặc hay tinh tế, và ngày càng tinh tế hơn khi sự thăng tiến diễn ra.

In other words, on the cosmic physical plane, we have what are called relatively the formless realms, but they are not really formless in the cosmic sense. They are formal and there is a vibratory frequency characteristic of each of the subplanes on the cosmic physical plane. We don’t know about the cosmic astral and so forth, that is a question. So

Nói cách khác, trên cõi hồng trần vũ trụ, chúng ta có những gì được gọi là các cõi tương đối vô hình tướng, nhưng thật ra chúng không thật sự vô hình tướng theo nghĩa vũ trụ. Chúng có hình tướng, và có một tần số rung động đặc trưng cho mỗi cõi phụ trên cõi hồng trần vũ trụ. Chúng ta không biết gì về cõi cảm dục vũ trụ và những cõi tương tự; đó vẫn là một câu hỏi. Vậy nên…

…dense or subtle and every subtler as ascension takes place.

…đậm đặc hay tinh tế, và ngày càng tinh tế hơn khi sự thăng tiến diễn ra.

As the pulsating life progresses its rate of vibration changes, and in this changing of vibration lies hid the secret of form-shattering and form-building.

Khi sự sống rung động tiến triển, tốc độ rung động của nó thay đổi, và trong sự thay đổi rung động này ẩn chứa bí mật của việc phá vỡ hình tướng và xây dựng hình tướng.

This is a big hint, because we can apply changes of vibration to a form that is existing in such a way that it in creases in its integrity and power in such a way that it disintegrates. Interesting, the Law of Disintegration, third law, throat center, vibration, and the use of constructive and destructive mantrams.

Đây là một gợi ý lớn, vì chúng ta có thể áp dụng những thay đổi về rung động lên một hình tướng đang hiện hữu theo cách làm cho nó tăng tính toàn vẹn và sức mạnh đến mức nó tan rã. Thật thú vị: Định luật Tiêu Tán, định luật thứ ba, luân xa cổ họng, rung động, và việc sử dụng các mantram mang tính kiến tạo và phá huỷ.

Forms are of four kinds in this era of the fourth round:

Các hình tướng có bốn loại trong kỷ nguyên của cuộc tuần hoàn thứ tư này:

Now we’re not really going to have much time here, because as I say I do have to stick to this half hour, unfortunately, but it’s just the way things are when you have to look towards the physical plane for manifestation.

Bây giờ, chúng ta thực sự sẽ không có nhiều thời gian ở đây, bởi vì như tôi nói, tôi phải tuân thủ thời hạn nửa giờ này, thật không may, nhưng đó chỉ là cách mọi thứ diễn ra khi bạn phải hướng về cõi hồng trần để biểu hiện.

Notice there are four kinds of forms in the kingdoms, and in the fourth kingdom of nature, because it is the fourth. One can enter the fifth kingdom, or the sixth or the seventh, and still preserve the fourth type of form that of the human form as it now, because the entry into those kingdoms is a subtle matter and the form as provided by the number four and for the fourth kingdom remains, as it is. We’re not yet in the fifth round, or we’re not yet in dealing with the fifth chain. The numbers will change accordingly.

Lưu ý có bốn loại hình tướng trong các giới, và trong giới thứ tư của tự nhiên, bởi vì nó là cuộc tuần hoàn thứ tư. Người ta có thể vào giới thứ năm, hoặc thứ sáu hoặc thứ bảy, và vẫn bảo tồn loại hình tướng thứ tư đó, là hình tướng của con người như hiện nay, bởi vì việc vào các giới đó là một vấn đề tinh tế, và hình tướng được cung cấp bởi số bốn, và đối với giới thứ tư vẫn như cũ. Chúng ta chưa ở trong cuộc tuần hoàn thứ năm, hoặc chúng ta chưa đối phó với dãy thứ năm, khi đó các con số sẽ thay đổi tương ứng.

Anyway, we have here something called …

Dù sao đi nữa, chúng ta có ở đây một cái gì đó được gọi là…

[14_4]

1. The Form of the Personality, that vehicle of physical, astral and mental matter that provides the means of contact in the three worlds. It is built in each life, the key of the vibration being set up in the life preceding the present. That form proves adequate for the average man and serves him till death. The man who is entering on the occult path starts with the vehicle provided, but during incarnation builds for himself ever a newer and better vehicle, and the more progressed he is the more consciously he works. Hence eventuates that constant turmoil and frequent ill-health of the beginner in the occult life. He senses the law, he realises the need of raising his key, and frequently he begins with mistakes. He starts to build anew his physical body by diet and discipline, instead of working from the inner outward. In the careful discipline of the mind and the manipulation of thought-matter and in transmutation of emotion comes the working out on the physical plane. Add to the two above, physical plane purity as to food and manner of life, and in seven years time the man has built for himself three new bodies around the permanent atoms.

1. Hình tướng của Phàm ngã, vận cụ gồm vật chất hồng trần, cảm dục và trí tuệ, cung cấp phương tiện tiếp xúc trong ba cõi. Nó được xây dựng trong mỗi kiếp, chủ âm của rung động được thiết lập trong kiếp ngay trước kiếp hiện tại. Hình tướng đó tỏ ra đầy đủ cho người trung bình và phục vụ y cho đến chết. Người đang bước vào con đường huyền linh khởi sự với vận cụ đã được cung cấp, nhưng trong suốt thời gian lâm phàm xây dựng cho mình những vận cụ mới và tốt hơn, và càng tiến bộ, y càng làm việc một cách có ý thức hơn. Do đó dẫn đến tình trạng xáo trộn liên tục và tình trạng sức khỏe kém thường xuyên của người mới bước vào đời sống huyền bí. Y cảm nhận được định luật, nhận ra nhu cầu phải nâng cao chủ âm của mình, và thường bắt đầu bằng những sai lầm. Y bắt đầu kiến tạo lại thể xác của mình bằng chế độ ăn uống và kỷ luật, thay vì làm việc từ nội tâm hướng ra ngoài. Trong sự rèn luyện cẩn trọng của thể trí, trong việc vận dụng vật chất tư tưởng và trong sự chuyển hoá của cảm xúc, sự triển khai trên cõi hồng trần sẽ diễn ra. Thêm vào hai điều trên sự thanh khiết ở cõi hồng trần về thực phẩm và lối sống, và trong vòng bảy năm, con người đã tự xây dựng cho mình ba thể mới xung quanh các nguyên tử trường tồn.

The Form of the Personality, that vehicle of physical, astral and mental matter that provides the means of contact in the three worlds. It is built in each life, the key of the vibration being set up in the life preceding the present.

Hình tướng của Phàm ngã, hiện thể của vật chất hồng trần, cảm dục và trí tuệ cung cấp phương tiện tiếp xúc trong ba cõi giới. Nó được xây dựng trong mỗi kiếp sống, chủ âm của sự rung động được thiết lập trong kiếp sống trước kiếp hiện tại.

We come in vibratorially with what we left on outgoing in the last incarnation.

Chúng ta đến với rung động của những gì chúng ta đã để lại khi ra đi trong lần nhập thể cuối cùng.

That form proves adequate for the average man and serves him till death. The man who is entering on the occult path starts with the vehicle provided, but during incarnation builds for himself ever a newer and better vehicle,

Hình tướng đó tỏ ra đầy đủ đối với người bình thường và phục vụ y cho đến chết. Người đang bước vào con đường huyền linh bắt đầu với hiện thể được cung cấp, nhưng trong quá trình nhập thể, y tự xây dựng cho mình một hiện thể ngày càng mới hơn và tốt hơn,

Perhaps through the image of the ideal man in the heart, a version of the Master in the Heart [meditation]

Có lẽ thông qua hình ảnh của con người lý tưởng trong trái tim, một phiên bản của Chân sư trong Trái tim [tham thiền]

…and the more progressed he is the more consciously he works.

…và càng tiến bộ, y càng làm việc một cách có ý thức hơn.

Realizing the necessity, the importance in doing so, instead of this kind of blundering along.

Nhận ra sự cần thiết, tầm quan trọng của việc làm như vậy, thay vì mò mẫm này.

Hence eventuates that constant turmoil and frequent ill-health of the beginner in the occult life. He senses the law, he realises the need of raising his key,

Do đó, dẫn đến sự hỗn loạn liên tục và sức khỏe thường xuyên yếu kém của người mới bắt đầu trong cuộc sống huyền bí. Y cảm nhận được định luật, y nhận ra sự cần thiết phải nâng cao chủ âm của mình,

Key note, frequency

Chủ âm, tần số rung động

…and frequently he begins with mistakes. He starts to build anew his physical body by diet and discipline, instead of working from the inner outward.

…và thường thì y bắt đầu với những sai lầm. Y bắt đầu xây dựng lại thể xác của mình bằng chế độ ăn uống và kỷ luật, thay vì làm việc từ bên trong ra ngoài.

So working from within, occultly.

Vì vậy, làm việc từ bên trong, một cách huyền bí.

In the careful discipline of the mind and the manipulation of thought-matter and in transmutation of emotion comes the working out on the physical plane.

Trong sự kỷ luật cẩn thận thể trí và sự vận dụng chất liệu tư tưởng, và trong sự chuyển hóa cảm xúc, sự thể hiện trên cõi hồng trần sẽ diễn ra.

Obviously if we could only fathom it, work from above to below.

Rõ ràng, nếu chúng ta hiểu thấu điều này, chúng ta hãy làm việc từ trên xuống dưới.

Add to the two above, physical plane purity as to food and manner of life, and in seven years time the man has built for himself three new bodies around the permanent atoms.

Thêm vào hai điều trên, sự trong sạch trên cõi trần về thức ăn và cách sống, và trong bảy năm, con người đã tự xây dựng cho mình ba thể mới xung quanh các nguyên tử trường tồn.

They will be much more successful in holding the vibration of the soul and expressing it.

Chúng sẽ thành công hơn trong việc giữ rung động của linh hồn và thể hiện nó.

Well, we may review this next time.

Vâng, chúng ta có thể xem lại điều này lần sau.

So this is now the end of A Treatise on White Magic video commentary … program number 14, a half an hour approximately.

Đây là phần cuối của video bình luận Luận về Chánh Thuật… chương trình số 14, khoảng nửa giờ, các quy luật huyền thuật trên cõi cảm dục, và đây là quy luật 9.2,

So, the very first form that we dealt with is the personality form.

Vì vậy, hình tướng đầu tiên mà chúng ta đã đề cập đến là hình tướng phàm ngã.

Remember that form building interestingly comes under the second ray, the matter out of which that form is built comes from the third ray, it’s a third ray factor, but the form itself, that magnetic aggregation of related energies and lesser forms relates to the second ray.

Hãy nhớ rằng, việc xây dựng hình tướng một cách thú vị thuộc về cung hai, vật chất mà hình tướng đó được xây dựng từ đó đến từ cung ba, một yếu tố cung ba, nhưng chính hình tướng đó, sự tập hợp từ tính của các năng lượng và các hình tướng nhỏ hơn liên quan đến cung hai.

And we’ll be seeing you soon.

Chúng tôi sẽ sớm gặp lại bạn.

This form of the personality, I think, will be quite interesting in the different kinds of forms that show up. The form of the environment, the form of the devotee. That’s interesting though, and the form of the causal body. Why these particular forms?

Hình tướng của phàm ngã này, tôi nghĩ sẽ khá thú vị trong các loại hình tướng khác nhau xuất hiện—Hình tướng của môi trường, hình tướng của người sùng đạo. Điều đó thật thú vị, và hình tướng của thể nguyên nhân. Tại sao lại là những hình tướng cụ thể này?

Alright, let’s try to figure that out.

Vâng, chúng ta hãy cố gắng tìm ra điều đó.

Thank you. We will be working ahead in this book, I suspect another hundred programs will be coming out of it, because it’s a long book and it goes into great detail about the process of magical creation and the recreation of ourselves.

Cảm ơn bạn. Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc với cuốn sách này, tôi nghĩ sẽ có thêm một trăm chương trình nữa, bởi vì đây là một cuốn sách dài và nó đi sâu vào chi tiết về quá trình sáng tạo huyền thuật và sự tái tạo của chính chúng ta.

See you then, many blessings, lots of love. I’ll talk to you later, bye bye.

Hẹn gặp lại, nhiều phước lành, nhiều tình thương. Tôi sẽ nói chuyện với bạn sau, tạm biệt.

Leave a Comment

Scroll to Top