Webinar Program 4 – Rule 7.4 – (pages 229-231)

Abstract

Content for ATOWM Series II, Rules of Magic for the Astral Plane, Video Commentary, Program Four, 7.4 continuing Rule VII, THE TWO PATHS, 1:01 hr: pages 226-229.Nội dung cho loạt bài “Luận về Chánh Thuật” (A Treatise on White Magic), Phần II, Quy luật của Chánh Thuật cho cõi cảm dục, Bình luận video, Chương trình bốn, Quy luật VII, HAI CON ĐƯỜNG, tiếp tục từ 1:01 giờ: các trang 226-229.
The second subject under Rule VII is being taken up, the Two Paths. This rule covers the Battleground and now the two paths facing the disciple and the Solar Angel who decided long ago which path to follow. The function and relation of the disciple on the astral plane as a plane of conflict and various types of sentiency is given. How this sentiency passes through three stages of consciousness is discussed in contrast to the physical plane, the plane of externalization and activity in densest matter and the mental plane where intellect works out as the reasoning principle. Disciples generally, due to a degree of refinement in the physical body and developed sensitivity in the astral vehicle, have a more potent astral nature and work under what Master D.K. calls “great emotional strain.” The feelings of the heart, Neptunian, producing a kind of mystical sensitivity that is on the astral plane, feeling the energy of the soul in the mystical consciousness. Aspirants must make every effort to conquer, signaling Scorpio and the warrior nature, the astral plane under the influence of the soul as victory always descends from above rather than coming from below. First the battle must be won by becoming aware of duality, the pairs of opposites, and using the power of intelligent intuitive response to the thought currents from the external environment. Impressions upon the mind using reasoning eventually result in recognition of the higher will. The spiritual will can rule the struggle over any selfish personal will. There is a kind of touching of higher planes producing a higher sentiency through Uranus with sudden realization or with Neptune – deep sensitive impression on the buddhic plane. Mercury can also reveal the spirit. This program concludes on page 229 of A Treatise on White Magic.Chủ đề thứ hai dưới Quy luật VII là Hai Con Đường. Quy luật này bao gồm chiến trường và hai con đường mà người đệ tử và Thái Dương Thiên Thần đã quyết định từ lâu con đường nào sẽ đi theo. Chức năng và mối liên hệ của người đệ tử trên cõi cảm dục, được coi như cõi xung đột, và các loại cảm thức khác nhau được nêu ra. Sự tiến hóa của cảm thức này thông qua ba giai đoạn tâm thức được thảo luận, đối lập với cõi trần (cõi biểu lộ và hoạt động trong vật chất đậm đặc nhất) và cõi trí (nơi trí tuệ vận hành như nguyên tắc lý luận). Người đệ tử nói chung, do mức độ tinh luyện nhất định trong thể xác và sự nhạy cảm phát triển ở thể cảm xúc, có một bản chất cảm dục mạnh mẽ hơn và hoạt động dưới điều mà Chân sư DK gọi là “áp lực cảm xúc lớn lao.” Những cảm xúc từ trái tim, chịu ảnh hưởng của hành tinh Hải Vương (Neptune), tạo ra một loại nhạy cảm huyền bí trên cõi cảm dục, cảm nhận năng lượng của linh hồn trong trạng thái tâm thức huyền bí. Người chí nguyện phải nỗ lực hết mình để chiến thắng, điều này ám chỉ Hổ Cáp và bản chất chiến binh, để chế ngự cõi cảm dục dưới ảnh hưởng của linh hồn, vì chiến thắng luôn đến từ trên cao chứ không phải từ bên dưới. Trước tiên, trận chiến phải được thắng bằng cách nhận thức được tính nhị nguyên, các cặp đối nghịch, và sử dụng sức mạnh phản hồi trực giác thông minh đối với các dòng tư tưởng từ môi trường bên ngoài. Những ấn tượng lên tâm trí thông qua lý luận cuối cùng dẫn đến sự nhận thức ý chí cao hơn. Ý chí tinh thần có thể chế ngự mọi ý chí ích kỷ cá nhân. Có một loại tiếp xúc với các cõi cao hơn, tạo ra cảm thức cao hơn thông qua hành tinh Thiên Vương (Uranus) với những nhận thức đột ngột, hoặc thông qua Hải Vương (Neptune) – với ấn tượng sâu sắc nhạy cảm trên cõi bồ đề (buddhic plane). Sao Thủy (Mercury) cũng có thể tiết lộ tinh thần. Chương trình này kết thúc ở trang 229 của Luận về Chánh Thuật.

Text

[1a] 
The Two PathsHai Con Đường
[226][226]
Passing from our consideration of the nature of the astral plane we will deal with its functions and the relation of the disciple to its activities. Let us remember certain things about it. First, it is pre-eminently the battle-ground, and on it is fought the warfare which eventuates in the final release of the imprisoned soul. It is useful to have in mind the outstanding characteristics of the three planes and the three bodies which function on them.Chuyển từ việc xem xét bản chất của cõi cảm dục, chúng ta sẽ đề cập đến các chức năng của nó và mối quan hệ giữa người đệ tử với các hoạt động của cõi này. Hãy nhớ rằng, trước tiên, cõi cảm dục chính là chiến trường, nơi diễn ra cuộc chiến dẫn đến sự giải thoát cuối cùng của linh hồn bị giam cầm. Việc ghi nhớ những đặc điểm nổi bật của ba cõi giới và ba thể hoạt động trong các cõi này là rất hữu ích.
[1b] 
The physical plane is the plane of active experience in and through matter. It is the plane of externalisation and, according to the condition and point of development of the inner man, so will be the outer form and its activities.Cõi trần là cõi của kinh nghiệm tích cực thông qua vật chất. Đây là cõi của sự ngoại hiện, và tùy thuộc vào trạng thái và mức độ phát triển của con người bên trong, hình tướng bên ngoài và các hoạt động của nó cũng sẽ tương ứng như vậy.
The astral plane is the plane whereon the man passes through three stages of consciousness:Cõi cảm dục là cõi mà con người trải qua ba giai đoạn của tâm thức:
a. He gains, through his sensory apparatus, consciousness in the world of forms, and develops ability to re-act to those forms with wisdom and intelligence. This consciousness he shares with the animal world, though he goes far beyond them in some respects, owing to his possession of a correlating and co-ordinating mind.a. Y đạt được, thông qua cơ quan cảm giác của mình, tâm thức trong thế giới các hình tướng và phát triển khả năng phản ứng với những hình tướng đó bằng minh triết và trí tuệ. Tâm thức này y chia sẻ với giới động vật, mặc dù y vượt xa chúng ở một số khía cạnh, nhờ sở hữu một tâm trí có khả năng tương quan và điều phối.
b. Sensitivity, or awareness of moods, emotions and feelings, desires and aspirations which have their roots within him in the principle of self-consciousness, or in the ahamkara principle, as the occultist (who loves difficult phrases) is apt to call it. This he shares in common with his fellow-men.b. Sự nhạy cảm, hay sự nhận biết về các tâm trạng, cảm xúc và cảm giác, ước muốn và khát vọng, có gốc rễ bên trong y trong nguyên lý tự thức, hoặc trong nguyên lý ahamkara, như cách mà nhà huyền bí học (người thích những thuật ngữ khó hiểu) thường gọi. Điều này y chia sẻ với các đồng loại của mình.
c. Spiritual awareness or sensitiveness to the spiritual world, and the feeling aspect of the higher consciousness. This has its roots in the soul, presupposes the dominance of the mental nature, and is that faculty [227] which constitutes him a mystic. This awareness he shares in common with all disciples and it is the reward of the gained victories of his astral plane experience.c. Nhận thức tinh thần hoặc sự nhạy cảm đối với thế giới tinh thần, và khía cạnh cảm nhận của tâm thức cao hơn. Điều này có gốc rễ trong linh hồn, giả định sự thống trị của bản chất trí tuệ, và là năng lực [227] tạo nên y như một nhà thần bí. Sự nhận thức này y chia sẻ với tất cả các đệ tử, và đó là phần thưởng từ những chiến thắng đã đạt được qua kinh nghiệm trên cõi cảm dục của y.
[1c] 
The mental plane comes next. In it the right use of the intellect is the outstanding achievement. This is also characterised by three stages:Cõi trí đến tiếp theo. Trong đó, việc sử dụng đúng đắn trí tuệ là thành tựu nổi bật. Cõi này cũng được đặc trưng bởi ba giai đoạn:
a. The stage wherein the mind is the receiver of impressions from the outer world, via the five senses and the brain. This is a negative condition, and, in it, the “modifications of the thinking principle” are brought about through the impacts of the external world, and the re-actions of the astral world.a. Giai đoạn mà tâm trí là nơi tiếp nhận các ấn tượng từ thế giới bên ngoài, thông qua năm giác quan và bộ não. Đây là trạng thái thụ động, trong đó “những biến đổi của nguyên lý tư duy” được tạo ra bởi các tác động từ thế giới bên ngoài và các phản ứng từ cõi cảm dục.
b. The stage wherein the mind initiates its own activities, and wherein the intellect is a dominating factor. Though thrown into activity by the factors enumerated above, it is responsive also to the thought currents of the mental plane as well, and becomes exceedingly active as the result of these two contacts. Out of these a third activity supervenes wherein the reasoning principle acts upon the information gained in these two ways, sets its own streams of thoughts, and formulates its own thought forms, as well as registering those of others.b. Giai đoạn mà tâm trí khởi xướng các hoạt động riêng của mình, và trong đó trí tuệ là yếu tố chi phối. Mặc dù bị kích hoạt bởi các yếu tố đã liệt kê ở trên, nó cũng phản ứng với các dòng tư tưởng từ cõi trí, trở nên vô cùng năng động do kết quả của hai sự tiếp xúc này. Từ đây xuất hiện một hoạt động thứ ba, trong đó nguyên lý lý luận tác động lên thông tin thu được bằng hai cách trên, tự thiết lập các dòng suy nghĩ của riêng mình, và hình thành các hình tư tưởng riêng, cũng như ghi nhận các hình tư tưởng của người khác.
c. The stage wherein the soul, through concentration and meditation succeeds in imposing its ideas and impressions upon the mind held “steady in the light” and so enables the mental body to respond to impressions and contacts emanating from the subjective and spiritual worlds.c. Giai đoạn mà linh hồn, thông qua sự tập trung và tham thiền, thành công trong việc áp đặt các ý tưởng và ấn tượng của mình lên tâm trí đang được “giữ vững trong ánh sáng,” từ đó cho phép thể trí phản ứng với các ấn tượng và tiếp xúc phát xuất từ các thế giới chủ quan và tinh thần.
[1d] 
Yet the battle, par excellence, is fought out in the astral body, and only reaches its most intense point and its potent fierceness when there is a good physical instrument and a well-equipped mentality. The greater the sensitivity of the astral body, the greater its reactions to [228] the physical world and to the mental condition and hence the fact emerges that disciples and the more highly evolved people in the world have a more potent astral body and work under greater emotional strain than the less highly evolved and the liberated sons of God.Tuy nhiên, cuộc chiến, một cách đặc biệt, được diễn ra trong thể cảm xúc và chỉ đạt đến đỉnh điểm cường độ mãnh liệt nhất khi có một công cụ thể xác tốt và một trí tuệ được trang bị đầy đủ. Thể cảm xúc càng nhạy cảm, phản ứng của nó đối với [228] thế giới vật lý và trạng thái trí tuệ càng lớn, và do đó, thực tế là các đệ tử và những người phát triển cao hơn trên thế giới có thể cảm xúc mạnh mẽ hơn và làm việc dưới áp lực cảm xúc lớn hơn so với những người ít phát triển hơn và những người con giải thoát của Thượng Đế.
Students are therefore begged to deal drastically and potently with their emotional natures, remembering that victory descends from above and cannot be worked up to from below. The soul must govern and its instrument in the warfare is the consecrated mind.Do đó, các sinh viên được yêu cầu xử lý mạnh mẽ và triệt để bản chất cảm xúc của mình, nhớ rằng chiến thắng đến từ bên trên và không thể đạt được từ bên dưới. Linh hồn phải chi phối và công cụ của nó trong cuộc chiến là tâm trí được hiến dâng.
It is interesting to note the occult sequence in the description given of this plane in the rule under consideration.Điều thú vị là trình tự huyền bí trong sự mô tả cõi này được đưa ra trong quy luật đang được xem xét.
[1e] 
It is first of all the plane of dual forces. The first thing the aspirant becomes aware of is duality. The little evolved man is aware of synthesis, but it is the synthesis of his material nature. The highly spiritual man is aware also of synthesis but it is that in his soul, whose consciousness is that of unity. But in between is the wretched aspirant, conscious of duality above all else and pulled hither and thither between the two. His first step has, for its objective, to make him aware of the pairs of opposites and of the necessity to choose between them. Through the light, which he has discovered in himself, he becomes aware of the dark. Through the good which attracts him, he sees the evil which is for him the line of least resistance. Through the activity of pain, he can visualize and become aware of pleasure, and heaven and hell become to him realities. Through the activity of the attractive life of his soul, he realizes the attraction of matter and of form, and is forced to recognize the urge and pull of both of them.Trước hết, đây là cõi của các mãnh lực kép. Điều đầu tiên mà người chí nguyện nhận thức được là tính nhị nguyên. Người ít phát triển nhận thức về sự tổng hợp, nhưng đó là sự tổng hợp của bản chất vật chất của y. Người có tinh thần cao cả cũng nhận thức được sự tổng hợp, nhưng đó là sự tổng hợp trong linh hồn của y, với tâm thức về sự hợp nhất. Nhưng ở giữa là người chí nguyện đau khổ, ý thức về tính nhị nguyên hơn bất kỳ điều gì khác, bị kéo qua lại giữa hai phía. Bước đầu tiên của y có mục tiêu là làm cho y nhận thức về các cặp đối lập và sự cần thiết phải lựa chọn giữa chúng. Thông qua ánh sáng mà y khám phá được trong chính mình, y nhận thức được bóng tối. Thông qua điều thiện thu hút y, y thấy điều ác, vốn là con đường ít trở ngại nhất đối với y. Thông qua hoạt động của đau khổ, y có thể hình dung và nhận thức được niềm vui, và thiên đường cùng địa ngục trở thành những thực tại đối với y. Thông qua hoạt động của sự sống hấp dẫn từ linh hồn mình, y nhận ra sức hút của vật chất và hình tướng, và buộc phải nhận thức sự thôi thúc và sức kéo của cả hai.
[1f] 
He learns to feel himself as “pendant ‘twixt the two great forces”, and, once the dualities are grasped, it dawns on him slowly and surely that the deciding factor in the struggle is his divine will, in contradistinction to his selfish will. [229] Thus the dual forces play their part until they are seen as two great streams of divine energy, pulling in opposite directions, and he becomes then aware of the two paths, mentioned in our rule. One path leads back into the dreary land of rebirth, and the other leads through the golden gate to the city of free souls. One is therefore involutionary and involves him in deepest matter; the other leads him out of the body nature, and makes him eventually aware of his spiritual body, through which he can function in the kingdom of the soul. One path, later on (when he is a true and pledged chela) is known to him as the left hand path and the other the path of right activity. On one path, he becomes proficient in black magic, which is only the developed powers of the personality, subordinated to the selfish purposes of a man whose motives are those of self interest and worldly ambition. These confine him to the three worlds and shut the door which opens on to life. On the other path, he subordinates his personality and exercises the magic of the White Brotherhood, working always in the light of the soul with the soul in all forms, and laying no emphasis upon the ambitions of the personal self.Y học cách cảm nhận mình như “vật treo lơ lửng giữa hai mãnh lực vĩ đại,” và một khi đã nắm bắt được tính nhị nguyên, y dần dần và chắc chắn nhận ra rằng yếu tố quyết định trong cuộc đấu tranh này chính là ý chí thiêng liêng của y, đối lập với ý chí ích kỷ của y. [229] Như vậy, các mãnh lực kép đóng vai trò của chúng cho đến khi chúng được nhìn nhận như hai dòng năng lượng thiêng liêng lớn lao, kéo theo hai hướng đối lập, và y bắt đầu nhận thức được hai con đường được đề cập trong quy luật của chúng ta. Một con đường dẫn trở lại miền đất ảm đạm của luân hồi, và con đường kia dẫn qua cánh cổng vàng đến thành phố của các linh hồn tự do. Một con đường, do đó, mang tính giáng hạ, đưa y vào trong tầng vật chất sâu thẳm nhất; con đường kia đưa y ra khỏi bản chất thân xác, và cuối cùng làm cho y nhận thức được thể tinh thần của mình, thông qua đó y có thể hoạt động trong vương quốc của linh hồn. Một con đường, sau này (khi y là một đệ tử thực thụ và đã cam kết), được biết đến như con đường tay trái, còn con đường kia là con đường hành động chính đáng. Trên một con đường, y trở nên tinh thông trong hắc thuật, chỉ là các quyền năng phát triển của phàm ngã, được phục vụ cho các mục đích ích kỷ của một người với động cơ là lợi ích cá nhân và tham vọng thế gian. Những điều này giam cầm y trong ba cõi và đóng cánh cửa mở ra sự sống. Trên con đường kia, y khuất phục phàm ngã của mình và thực hành huyền thuật của Huynh Đệ Đoàn Chánh Đạo, luôn làm việc trong ánh sáng của linh hồn với linh hồn trong mọi hình tướng, và không nhấn mạnh vào tham vọng của bản ngã cá nhân.

Transcript

Well, good noon, good afternoon, immediately afternoon to everybody. I’m using a little different chronometer here in the hope that it will work.Vâng, chào buổi trưa, chào buổi chiều, ngay sau buổi trưa với tất cả mọi người. Tôi đang sử dụng một loại đồng hồ bấm giờ hơi khác với hy vọng nó sẽ hoạt động.
And we are at A Treatise on White Magic. We’re at commentary number four, but what I want to call it really is 7.4, because it is rule seven, and this was rule 7.3. So, however many programs there may be for these rules, I hope to just number them by 7.1, 7.2, 7.3, and so forth. This is then 7.4. Okay, and moving right along. We are at a place where a second subject is being taken up, and it is called the Two Paths.Chúng ta đang ở trong Luận về Chánh Thuật. Đây là phần bình luận số bốn, nhưng thực sự tôi muốn gọi nó là 7.4, vì đây là quy luật số bảy, và phần trước là quy luật 7.3. Vì vậy, dù có bao nhiêu chương trình dành cho các quy luật này, tôi hy vọng sẽ đánh số chúng theo dạng 7.1, 7.2, 7.3, v.v. Vậy thì đây là phần 7.4. Chúng ta đang ở một phần mà một chủ đề thứ hai được đề cập, và nó được gọi là Hai Con Đường.
Now, let’s see, what was the subject which we had immediately before? The battleground of the astral plane.  I think we have a clear enough idea of the kind of conflict that we all necessarily face as we are moving towards the second initiation, oftentimes under Scorpio with strong Mars and Pluto, and how we bring eventually a degree of tranquility into that situation using the planets Venus, Jupiter, and Neptune.  So, this is the two paths that are going to face the Solar Angel, at least they’re going to face the one who meditates, and from a superior perspective, they will face the Solar Angel as well. Although the Solar Angel has long ago decided what is the superior path, and is far, far beyond the human stage. So,Bây giờ, hãy xem, chủ đề mà chúng ta vừa thảo luận trước đó là gì? Chiến trường của cõi cảm dục. Tôi nghĩ rằng chúng ta đã có đủ ý tưởng rõ ràng về loại xung đột mà tất cả chúng ta tất yếu phải đối mặt khi tiến tới lần điểm đạo thứ hai, thường xảy ra dưới dấu hiệu Hổ Cáp với sự ảnh hưởng mạnh mẽ của sao Hỏa và sao Diêm Vương, và cách mà cuối cùng chúng ta mang lại một mức độ tĩnh lặng vào tình huống đó bằng cách sử dụng các hành tinh Kim Tinh, Mộc Tinh, và Hải Vương Tinh. Vì vậy, đây là hai con đường mà Thái Dương Thiên Thần phải đối mặt, ít nhất chúng cũng sẽ đối mặt với người tham thiền, và từ một quan điểm cao cấp hơn, chúng sẽ đối mặt với Thái Dương Thiên Thần nữa. Mặc dù Thái Dương Thiên Thần từ lâu đã quyết định con đường cao cả hơn là gì, và Ngài đã vượt xa giai đoạn nhân loại rất, rất nhiều. Vì vậy,
[1a] 
Passing from our consideration of the nature of the astral plane we will deal with its functions and the relation of the disciple to its activities. Let us remember certain things about it. First, it is pre-eminently the battle-ground, and on it is fought the warfare which eventuates in the final release of the imprisoned soul. It is useful to have in mind the outstanding characteristics of the three planes and the three bodies which function on them.Chuyển từ việc xem xét bản chất của cõi cảm dục, chúng ta sẽ đề cập đến các chức năng của nó và mối quan hệ giữa người đệ tử với các hoạt động của cõi này. Hãy nhớ một số điều về cõi này. Trước tiên, nó nổi bật như một chiến trường, và trên đó diễn ra cuộc chiến dẫn đến sự giải thoát cuối cùng của linh hồn bị giam cầm. Thật hữu ích khi ghi nhớ các đặc điểm nổi bật của ba cõi giới và ba thể hoạt động trên chúng.
Passing from our consideration of the nature of the astral plane, we will deal with its functions and the relation of the disciple to its activities.Chuyển từ việc xem xét bản chất của cõi cảm dục, chúng ta sẽ đề cập đến các chức năng của nó và mối quan hệ giữa người đệ tử với các hoạt động của cõi này.
In other words, it is a plane of dual forces. It’s a plane of conflict. It’s a plane that follows either the higher or the lower of the pairs of opposites, or perhaps remains that one dealing with this plane can remain somewhat neutral for a long time. And we want to follow, adhere to through aspiration, the higher of the pairs of opposites which will lift us in terms of our relationship with the Angel of the Presence and the Solar Angel, and eventually our own Presence, the monad.Nói cách khác, đây là một cõi của các mãnh lực kép. Đó là một cõi xung đột. Đây là một cõi đi theo một trong hai cực — cao hoặc thấp — của các cặp đối nghịch, hoặc có lẽ người xử lý cõi này có thể duy trì trạng thái trung lập trong một thời gian dài. Chúng ta muốn theo đuổi và gắn bó, thông qua khát vọng, với cực cao hơn của các cặp đối nghịch, điều sẽ nâng cao chúng ta trong mối quan hệ với Thiên Thần của Hiện Diện và Thái Dương Thiên Thần, và cuối cùng là chính Hiện Diện của chúng ta, tức là chân thần.
Let us remember certain things about this plane. First, it is preeminently a battleground, and on it is fought the warfare which eventuates in the final release of the imprisoned soul.Hãy nhớ một số điều về cõi này. Trước tiên, nó nổi bật như một chiến trường, và trên đó diễn ra cuộc chiến dẫn đến sự giải thoát cuối cùng của linh hồn bị giam cầm.
Now, who is and what is this imprisoned soul? This is the soul-in-incarnation. It is an aspect of consciousness which has been put down, captivated, remains in the presence of the lower vehicles, and is in a way encapsulated by these lower vehicles.Linh hồn bị giam cầm này là ai và là gì? Đó là linh hồn đang nhập thể. Đó là một khía cạnh của tâm thức đã bị hạ thấp, bị giam giữ, tồn tại trong sự hiện diện của các thể thấp hơn, và ở một mức độ nào đó, bị bao bọc bởi các thể thấp này.
It is useful to have in mind the outstanding characteristics of the three planes and the three bodies which function on them.Thật hữu ích khi ghi nhớ các đặc điểm nổi bật của ba cõi giới và ba thể hoạt động trên chúng.
So, here a little review.Vì vậy, đây là một phần ôn tập nhỏ.
[1b] 
The physical plane is the plane of active experience in and through matter. It is the plane of externalisation and, according to the condition and point of development of the inner man, so will be the outer form and its activities.Cõi trần là cõi của kinh nghiệm tích cực trong và thông qua vật chất. Đây là cõi của sự ngoại hiện, và tùy thuộc vào trạng thái và mức độ phát triển của con người bên trong, hình tướng bên ngoài và các hoạt động của nó cũng sẽ tương ứng như vậy.
The astral plane is the plane whereon the man passes through three stages of consciousness:Cõi cảm dục là cõi mà trên đó con người trải qua ba giai đoạn của tâm thức:
a. He gains, through his sensory apparatus, consciousness in the world of forms, and develops ability to re-act to those forms with wisdom and intelligence. This consciousness he shares with the animal world, though he goes far beyond them in some respects, owing to his possession of a correlating and co-ordinating mind.a. Y đạt được, thông qua cơ quan cảm giác của mình, tâm thức trong thế giới các hình tướng và phát triển khả năng phản ứng với những hình tướng đó bằng minh triết và trí tuệ. Tâm thức này y chia sẻ với giới động vật, mặc dù y vượt xa chúng ở một số khía cạnh, nhờ sở hữu một thể trí có khả năng tương quan và điều phối.
b. Sensitivity, or awareness of moods, emotions and feelings, desires and aspirations which have their roots within him in the principle of self-consciousness, or in the ahamkara principle, as the occultist (who loves difficult phrases) is apt to call it. This he shares in common with his fellow-men.b. Sự nhạy cảm, hay sự nhận biết về các tâm trạng, cảm xúc và cảm giác, ước muốn và khát vọng, có gốc rễ bên trong y trong nguyên lý tự thức, hoặc trong nguyên lý ahamkara, như cách mà nhà huyền bí học (người thích những thuật ngữ khó hiểu) thường gọi. Điều này y chia sẻ với các đồng loại của mình.
c. Spiritual awareness or sensitiveness to the spiritual world, and the feeling aspect of the higher consciousness. This has its roots in the soul, presupposes the dominance of the mental nature, and is that faculty [227] which constitutes him a mystic. This awareness he shares in common with all disciples and it is the reward of the gained victories of his astral plane experience.c. Nhận thức tinh thần hoặc sự nhạy cảm đối với thế giới tinh thần, và khía cạnh cảm nhận của tâm thức cao hơn. Điều này có gốc rễ trong linh hồn, giả định sự thống trị của bản chất trí tuệ, và là năng lực [227] tạo nên y như một nhà thần bí. Sự nhận thức này y chia sẻ với tất cả các đệ tử, và đó là phần thưởng từ những chiến thắng đã đạt được qua kinh nghiệm trên cõi cảm dục của y.
The physical plane is the plane of active experience in and through matter,Cõi trần là cõi của kinh nghiệm tích cực trong và thông qua vật chất.
Let’s call it dense matter, as there are on the cosmic physical plane all kinds of matter of ever attenuating degree. So,  even on the cosmic ethers we have a species type of matter that we haven’t been able to analyze yet, but it is material, and it’s, according to occult chemistry, consisting of different aggregations of the bubbles in the koilon.Chúng ta hãy gọi nó là vật chất đậm đặc, vì trên cõi vật chất vũ trụ, có đủ loại vật chất ở các mức độ tinh tế ngày càng cao. Ngay cả trên các cõi dĩ thái vũ trụ, chúng ta cũng có một loại vật chất mà chúng ta chưa thể phân tích, nhưng nó vẫn là vật chất, và theo hóa học huyền bí, nó bao gồm các tổ hợp khác nhau của các bọt khí trong koilon.
We don’t know to what extent the astral cosmic mental are material, but maybe there’s only one immaterial substance in all of cosmos, and that would be Absoluteness itself. So, this physical plane,Chúng ta không biết mức độ mà các cõi cảm dục và trí vũ trụ là vật chất, nhưng có lẽ chỉ có một chất liệu phi vật chất trong toàn bộ vũ trụ, và đó là chính Tuyệt Đối (Absoluteness). Vì vậy, cõi trần này,
It is the plane of externalization, and according to the condition and point of development of the inner man, so will be the outer form and its activities.Đây là cõi của sự ngoại hiện, và tùy thuộc vào trạng thái và mức độ phát triển của con người bên trong, hình tướng bên ngoài và các hoạt động của nó cũng sẽ tương ứng như vậy.
So, it is the plane of externalization, maybe not entirely the lowest plane. Maybe there is a plane number eight in a way that is even more dense and through which we pass through all the time. Is that still lesser plane related to the eighth sphere? Well, the eighth sphere has been discussed in various ways, either as the concretization of the lower mental plane, which is considered to be disastrous for the evolving human unit, or as Madame Blavatsky describes it, a kind of a dustbin, and maybe material to such a degree that what we deal with can pass right through it. The types of matter that we normally consider the lowest. Always the more attenuated matter can pass through the less attenuated matter. So,Như vậy, đây là cõi của sự biểu hiện bên ngoài, có lẽ không hoàn toàn là cõi thấp nhất. Có lẽ còn có một cõi số tám, theo cách nào đó, thậm chí còn đậm đặc hơn, và chúng ta luôn đi xuyên qua nó. Liệu cõi thấp hơn đó có liên quan đến bầu thứ tám không? Vâng, bầu thứ tám đã được thảo luận theo nhiều cách khác nhau, hoặc như sự cụ thể hóa của cõi hạ trí, vốn được coi là tai họa cho đơn vị nhân loại đang tiến hóa, hoặc như cách mà Madame Blavatsky mô tả, như một dạng thùng rác, và có lẽ vật chất trong đó đạt đến mức độ mà những gì chúng ta làm việc có thể đi xuyên qua nó, các loại vật chất mà chúng ta thường coi là thấp nhất. Vật chất tinh tế hơn luôn có thể đi xuyên qua vật chất kém tinh tế hơn. Vì vậy,
…the plane of externalization, and according to the condition or point of development of the inner man, so will be the outer form and its activities. cõi của sự ngoại hiện, và tùy thuộc vào trạng thái và mức độ phát triển của con người bên trong, hình tướng bên ngoài và các hoạt động của nó cũng sẽ tương ứng như vậy.
We are talking here about the degree of refinement and about the process of transmutation, which is the elevation of matter to a higher frequency and the ejection of matter of lower vibration. It’s a refinement.Chúng ta đang nói về mức độ tinh luyện và quá trình chuyển hóa, vốn là sự nâng cao vật chất lên tần số cao hơn và loại bỏ vật chất có rung động thấp hơn. Đây là một quá trình tinh luyện.
The astral plane…Cõi cảm dục…
Of course, we’ve been dealing with extensively here.Tất nhiên, chúng ta đã bàn luận rất nhiều ở đây.
…is the plane whereon the man passes through three stages of consciousness:…là cõi mà trên đó con người trải qua ba giai đoạn tâm thức.
Actually, DK has told us at some point that there is no such thing as etheric consciousness. There certainly is cosmic etheric consciousness, because we speak about buddhic awareness, atmic awareness, monadic, and logoic, and those are ethers, cosmic ethers, so we also can become aware of the condition of radiation on the etheric plane. So, it’s hard to know exactly what he means by there is no etheric consciousness, per se. Maybe it’s not sort of an independent vehicle, independent of the physical plane, because the ethers are considered physical.Thực ra, Chân sư DK đã nói với chúng ta vào một thời điểm nào đó rằng không tồn tại điều gọi là tâm thức dĩ thái. Chắc chắn có tâm thức dĩ thái vũ trụ, vì chúng ta nói về nhận thức bồ đề, nhận thức atma, nhận thức chân thần, và nhận thức cõi thượng đế, và những thứ đó là các tầng dĩ thái vũ trụ, vì vậy chúng ta cũng có thể nhận thức được tình trạng bức xạ trên cõi dĩ thái. Do đó, thật khó để biết chính xác Ngài muốn nói gì khi nói rằng không có tâm thức dĩ thái, theo nghĩa tự thân. Có lẽ nó không phải là một dạng phương tiện độc lập, tách biệt khỏi cõi trần, vì các dĩ thái được xem là thuộc về vật chất.
Anyway, the man is passing through three stages of consciousness.Dù sao đi nữa, con người đang trải qua ba giai đoạn tâm thức.
 I’ve read this book frequently and from long ago, but it always seems like something new is being noticed, staring me in the face, something I hadn’t looked at before. So, with great profit, we can read and reread the books of the Tibetan and, of course, the Secret Doctrine and some other theosophical works that perhaps are not too devotional.Tôi đã đọc cuốn sách này nhiều lần và từ rất lâu, nhưng dường như luôn có điều gì đó mới mẻ được nhận ra, hiện rõ trước mắt tôi, một điều mà tôi chưa từng chú ý trước đây. Vì vậy, chúng ta có thể đọc và đọc lại các cuốn sách của Chân sư DK với rất nhiều lợi ích, và tất nhiên cả Giáo Lý Bí Nhiệm cùng một số tác phẩm Thông Thiên Học khác có lẽ không quá mang tính sùng tín.
a. He gains, through his sensory apparatus, consciousness in the world of forms, and develops ability to re-act to those forms with wisdom and intelligence.a. Y đạt được, thông qua các cơ quan cảm giác của mình, tâm thức trong thế giới hình tướng và phát triển khả năng phản ứng lại với các hình tướng đó bằng minh triết và trí tuệ.
And this is the normal sensory apparatus.Và đây là các cơ quan cảm giác bình thường.
Now, we know from this chart, this grouping of senses that Keith Bailey put together that there are many senses, higher extensions of the senses. So, we have to discriminate. Is DK talking strictly about the physical senses, those which apply to the dense physical level and maybe to a certain extent to the etheric levels? We’re not given the senses for the lower two subplanes of the astral plane, about which or in relation to which DK says we have nothing to do. The seventh subplane being the Hell of the average believer, and the sixth subplane, not much better. And he doesn’t really correlate any senses with the liquid and the very dense subplanes of the systemic or solar physical plane, physically etheric plane.Bây giờ, chúng ta biết từ biểu đồ, nhóm các giác quan mà Keith Bailey đã tập hợp lại, rằng có nhiều giác quan, các sự mở rộng cao hơn của các giác quan. Vì vậy, chúng ta phải phân biệt. Liệu Chân sư DK đang nói về chính các giác quan vật chất, những giác quan áp dụng cho mức độ vật chất đậm đặc và có thể ở một mức độ nào đó cho các mức dĩ thái? Chúng ta không được cung cấp các giác quan cho hai cõi phụ thấp nhất của cõi cảm dục, về chúng hoặc liên quan đến chúng, mà Chân sư DK nói rằng chúng ta không có gì để làm với. Cõi phụ thứ bảy là “địa ngục” của người tín đồ bình thường, và cõi phụ thứ sáu, không khá hơn là bao. Ngài thực sự không đề cập đến bất kỳ giác quan nào với các cõi lỏng và cõi đậm đặc nhất của cõi vật lý hệ thống hay cõi dĩ thái vật lý hệ mặt trời.
So, there are certain areas in this map where we just cannot go. We cannot relate. We cannot relate to the higher two subplanes of the Buddhic and Atmic levels, but only on the mental plane are all seven of the subplanes correlated with one of the powers or the siddhis. Anyway, this type of consciousness, which relates to the lower levels, the physical level,Vì vậy, có những khu vực nhất định trong bản đồ này mà chúng ta không thể đi đến. Chúng ta không thể liên hệ. Chúng ta không thể liên hệ với hai cõi phụ cao hơn của các mức độ bồ đề và atmic, nhưng chỉ trên cõi trí, cả bảy cõi phụ mới được tương quan với một trong các quyền năng hoặc các siddhi. Dù sao, loại tâm thức này, vốn liên hệ với các mức độ thấp hơn, mức độ vật lý,
This consciousness he shares with the animal world, though he goes far beyond them in some respects, owing to his possession of a correlating and co-ordinating mind.Tâm thức này, y chia sẻ với thế giới động vật, mặc dù y vượt xa chúng ở một số khía cạnh nhờ vào việc y sở hữu một trí tuệ có khả năng tương quan và phối hợp.
So, there is a kind of consciousness, and the senses, even though the senses are in a sense located on the dense physical plane, the dense physical senses, the sensitivity associated with it is connected with the astral plane.Vì vậy, có một loại tâm thức, và các giác quan, mặc dù các giác quan này theo một nghĩa nào đó nằm trên cõi vật lý đậm đặc, là các giác quan vật lý đậm đặc, nhưng sự nhạy cảm liên quan đến chúng được kết nối với cõi cảm dục.
There is now a kind of sensitivity to what is going on within the astral body itself.Bây giờ, có một loại nhạy cảm đối với những gì đang xảy ra bên trong chính thể cảm xúc.
b. Sensitivity, or awareness of moods, emotions and feelings, desires and aspirations which have their roots within him in the principle of self-consciousness, or in the ahamkara principle, …b. Sự nhạy cảm, hay nhận thức về các tâm trạng, cảm xúc và cảm giác, các dục vọng và khát vọng, vốn có gốc rễ trong y ở nguyên lý tự ý thức, hay nguyên lý ahamkara
Now, that self-consciousness can go up a long way and we can think of ourselves in more and more inclusive terms. We are not necessarily limited with ahamkara to thinking of ourselves simply as a physical vehicle or an emotional vehicle or a personality. The ahamkara principle can be extended to the sense of ourselves as a consciousness within the egoic lotus,Tự ý thức này có thể phát triển lên rất xa, và chúng ta có thể nghĩ về bản thân mình theo những khái niệm ngày càng bao hàm hơn. Chúng ta không nhất thiết bị giới hạn bởi nguyên lý ahamkara trong việc nghĩ về bản thân chỉ đơn giản như một thể xác, một thể cảm xúc, hay một phàm ngã. Nguyên lý ahamkara có thể được mở rộng đến ý thức về bản thân như một tâm thức bên trong hoa sen chân ngã,
…or in the ahamkara principle, as the occultist (who loves difficult phrases) is apt to call it.…hay trong nguyên lý ahamkara, như cách mà các nhà huyền bí học (những người thích các cụm từ phức tạp) thường gọi nó.
And thereby, I think obstructs his way Và vì thế, tôi nghĩ điều này cản trở con đường của y.
This he shares in common with his fellow-men.Điều này y chia sẻ chung với đồng loại của mình.
So, the astral plane, three stages of consciousness, consciousness of the world of forms, sensitivity to what is actually occurring within the astral body itself, and what else?Như vậy, ở cõi cảm dục có ba giai đoạn tâm thức: tâm thức về thế giới hình tướng, sự nhạy cảm với những gì thực sự xảy ra bên trong chính thể cảm xúc, và tiếp theo là gì nữa?
c. Spiritual awareness or sensitiveness to the spiritual world,c. Nhận thức tinh thần hoặc sự nhạy cảm với thế giới tinh thần,
Now, when you start using the word spiritual, we can maybe include the soul on the higher mental plane. At the same time, the word spiritual can relate even more so to the spiritual triad, the spiritual abstract mind, the, the spiritual kind of intuition or pure reason of the Buddhic plane, and the plane of spiritual will. That’s also spiritual.Khi bắt đầu sử dụng từ “tinh thần,” có lẽ chúng ta có thể bao gồm cả linh hồn trên cõi thượng trí. Đồng thời, từ “tinh thần” cũng có thể liên hệ thậm chí nhiều hơn đến tam nguyên tinh thần, trí trừu tượng tinh thần, loại trực giác tinh thần hoặc lý trí thuần khiết của cõi bồ đề, và cõi ý chí tinh thần. Những điều này cũng là “tinh thần.”
So, sensitive to the spirit, sensitivity to the spiritual worldVì vậy, nhạy cảm với tinh thần, nhạy cảm với thế giới tinh thần,
…and the feeling aspect of the higher consciousness, ……và khía cạnh cảm nhận của tâm thức cao hơn…
Now, that is a very interesting phrase because there is a kind of touching of other energies. In other words, the energy within our energy system, even on high levels, touches other energies on those higher planes, and it is a kind of higher sentiency.Đây là một cụm từ rất thú vị, vì có một loại tiếp xúc với các năng lượng khác. Nói cách khác, năng lượng trong hệ thống năng lượng của chúng ta, ngay cả trên các cấp độ cao, tiếp xúc với các năng lượng khác trên các cõi cao hơn đó, và đó là một loại cảm thức cao hơn.
This has its roots in the soul, presupposes the dominance of the mental nature, and is that faculty [227] which constitutes him a mystic.Điều này có gốc rễ trong linh hồn, giả định sự chi phối của bản chất trí tuệ, và là khả năng [227] tạo nên y như một nhà thần bí.
Who is always depending upon a higher type of sentiency, so presupposes the dominance of the mental nature.Người này luôn dựa vào một loại cảm thức cao hơn, nên điều đó giả định sự chi phối của bản chất trí tuệ.
And is that faculty, the feeling faculty, spiritual sensitivity to the spiritual world? And this is also involving the astral plane. The mystic is a very under Neptune, a very feeling type of person. Master Morya is always talking about the feelings of the heart. It’s not that we must do away with the factor of feeling because it can help us to assess the nature, the quality of that which is contacted.Và đó là khả năng, khả năng cảm nhận, nhạy cảm tinh thần với thế giới tinh thần? Điều này cũng liên quan đến cõi cảm dục. Nhà thần bí là một người rất chịu ảnh hưởng của Hải Vương Tinh, một loại người rất cảm nhận. Chân sư Morya luôn nói về những cảm xúc của trái tim. Không phải chúng ta phải loại bỏ yếu tố cảm xúc, vì nó có thể giúp chúng ta đánh giá bản chất, phẩm tính của những gì được tiếp xúc.
So, spiritual awareness or sensitiveness to the spiritual world, the world of form, the astral world itself, and a kind of sensitivity to higher worlds, which the mystic possesses.Như vậy, có nhận thức tinh thần hoặc sự nhạy cảm với thế giới tinh thần, có thế giới hình tướng, có chính cõi cảm dục, và một loại nhạy cảm với các cõi cao hơn, mà nhà thần bí sở hữu.
Well, the mystic has a higher type of sensitivity.Nhà thần bí có một loại nhạy cảm cao hơn.
This awareness he shares in common with all disciples…Nhận thức này, y chia sẻ chung với tất cả các đệ tử…
Let’s just say, these disciples are oriented towards the soul and are feeling the energy of the soul in their consciousness.Chúng ta có thể nói rằng các đệ tử này được định hướng về phía linh hồn và đang cảm nhận năng lượng của linh hồn trong tâm thức của họ.
…and it is the reward of the gained victories of his astral plane experience.…và đó là phần thưởng của những chiến thắng đã đạt được trong kinh nghiệm trên cõi cảm dục.
Immediately we think of Scorpio and the warrior nature, which is meant to triumph over lower energies.Ngay lập tức, chúng ta nghĩ đến Hổ Cáp và bản chất chiến binh, vốn được định sẵn để chiến thắng các năng lượng thấp hơn.
So, we’ve been looking here at various planes, the physical plane is the first one discussed. We are looking at outstanding characteristics of the planes of the personality, the three planes on which the three personality vehicles function. This is astral plane, the plane of various types of sentiency. So, a kind of sensitivity, and let’s call it a sensitivity to the world of forms. He wants to outline this for us.Vì vậy, chúng ta đã xem xét các cõi giới khác nhau, bắt đầu với cõi trần, là cõi đầu tiên được thảo luận. Chúng ta đang xem xét các đặc điểm nổi bật của các cõi giới liên quan đến phàm ngã, ba cõi giới mà trên đó ba thể của phàm ngã hoạt động. Đây là cõi cảm dục, cõi của các loại cảm thức khác nhau. Một loại nhạy cảm với thế giới hình tướng. Ngài muốn phác thảo điều này cho chúng ta.
[1c] 
The mental plane comes next. In it the right use of the intellect is the outstanding achievement. This is also characterised by three stages:Cõi trí đến tiếp theo. Trong đó, việc sử dụng đúng đắn trí tuệ là thành tựu nổi bật. Cõi này cũng được đặc trưng bởi ba giai đoạn:
a. The stage wherein the mind is the receiver of impressions from the outer world, via the five senses and the brain. This is a negative condition, and, in it, the “modifications of the thinking principle” are brought about through the impacts of the external world, and the re-actions of the astral world.a. Giai đoạn mà thể trí là nơi tiếp nhận các ấn tượng từ thế giới bên ngoài, thông qua năm giác quan và bộ não. Đây là trạng thái thụ động, trong đó “những biến thái của nguyên lý tư duy” được tạo ra bởi các tác động từ thế giới bên ngoài và các phản ứng từ cõi cảm dục.
b. The stage wherein the mind initiates its own activities, and wherein the intellect is a dominating factor. Though thrown into activity by the factors enumerated above, it is responsive also to the thought currents of the mental plane as well, and becomes exceedingly active as the result of these two contacts. Out of these a third activity supervenes wherein the reasoning principle acts upon the information gained in these two ways, sets its own streams of thoughts, and formulates its own thought forms, as well as registering those of others.b. Giai đoạn mà thể trí khởi xướng các hoạt động riêng của mình, và trong đó trí tuệ là yếu tố chi phối. Mặc dù bị kích hoạt bởi các yếu tố đã liệt kê ở trên, nó cũng phản ứng với các dòng tư tưởng từ cõi trí, trở nên vô cùng năng động do kết quả của hai sự tiếp xúc này. Từ đó xuất hiện một hoạt động thứ ba, trong đó nguyên lý lý luận tác động lên thông tin thu được bằng hai cách trên, tự thiết lập các dòng suy nghĩ của riêng mình, và hình thành các hình tư tưởng riêng, cũng như ghi nhận các hình tư tưởng của người khác.
c. The stage wherein the soul, through concentration and meditation succeeds in imposing its ideas and impressions upon the mind held “steady in the light” and so enables the mental body to respond to impressions and contacts emanating from the subjective and spiritual worlds.c. Giai đoạn mà linh hồn, thông qua sự tập trung và tham thiền, thành công trong việc áp đặt các ý tưởng và ấn tượng của mình lên thể trí đang được “giữ vững trong ánh sáng,” từ đó cho phép thể trí phản ứng với các ấn tượng và tiếp xúc phát xuất từ các thế giới chủ quan và tinh thần.
The mental plane comes next. In it the right use of the intellect is the outstanding achievement. Cõi trí đến tiếp theo. Trong đó, việc sử dụng đúng đắn trí tuệ là thành tựu nổi bật.
This involves the factors of reason and logic, and  it’s not the intuitive method of determining what is correct or reaching the light, which is a direct knowledge as Master Morya discusses it, but it is a kind of piecing together of the information and seeing the direction towards which the given information points looking for coherence and avoiding when possible contradiction. When contradiction arises and we cannot seem to rid ourselves of it, we have the factor of paradox.Điều này liên quan đến các yếu tố lý trí và logic, và nó không phải là phương pháp trực giác để xác định điều gì là đúng hoặc đạt đến ánh sáng, vốn là một loại tri thức trực tiếp như Chân sư Morya thảo luận, mà là một dạng lắp ghép các thông tin lại với nhau và nhìn thấy hướng đi mà thông tin đưa ra, tìm kiếm sự mạch lạc và tránh mâu thuẫn khi có thể. Khi mâu thuẫn nảy sinh và chúng ta dường như không thể giải quyết nó, chúng ta gặp yếu tố nghịch lý.
This is also characterised by three stages:Cõi trí này cũng được đặc trưng bởi ba giai đoạn:
And here I’ll do something similar and I’ll put down Three Stage of Development. Well,  we’re being meticulous. I’ve often said, Master DK told us that on page 518 of Discipleship Two, we have the three types of second ray souls. There are probably more, one for each of the seven subrays, but he’s given us one, two, and three. The particular method that he often works with is called Meticulous Entirety, and so the detail of the sensed whole is seen in purely reasonable relation. And he gives us many of the pieces of the great jigsaw puzzle, and it’s up to us to put together in a way that does not contradict the archetype. We are beginning to sense all the rest of the pieces.Và ở đây, tôi sẽ làm điều gì đó tương tự, và ghi vào đây Ba Giai Đoạn Phát Triển. Chúng ta đang trở nên tỉ mỉ. Tôi thường nhắc rằng, Chân sư DK đã nói với chúng ta ở trang 518 của cuốn Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới II, có ba loại linh hồn cung hai. Có lẽ còn nhiều hơn nữa, mỗi loại tương ứng với bảy cung phụ, nhưng Ngài chỉ đưa ra ba loại. Phương pháp cụ thể mà Ngài thường sử dụng được gọi là Toàn bộ Tỉ mỉ, và do đó, chi tiết của tổng thể cảm nhận được nhìn thấy trong mối quan hệ hợp lý thuần túy. Ngài cung cấp cho chúng ta nhiều mảnh ghép của bức tranh xếp hình lớn, và việc ghép chúng lại sao cho không mâu thuẫn với nguyên mẫu là nhiệm vụ của chúng ta. Chúng ta bắt đầu cảm nhận được tất cả các mảnh ghép còn lại.
So, we have the first one of the three stages of the mind.Vì vậy, chúng ta có giai đoạn đầu tiên trong ba giai đoạn của trí tuệ.
a. The stage wherein the mind is the receiver of impressions from the outer world, via the five senses and the brain. a. Giai đoạn mà thể trí là nơi tiếp nhận các ấn tượng từ thế giới bên ngoài, thông qua năm giác quan và bộ não.
Now, this is ordinary, and I guess He would say  shared with the animals.Đây là trạng thái thông thường, và tôi đoán rằng Ngài sẽ nói điều này được chia sẻ chung với loài động vật.
This is a negative condition, and, in it, the “modifications of the thinking principle” …Đây là trạng thái thụ động, trong đó “những biến thái của nguyên lý tư duy” …
That of which Patanjali says we must rid ourselves.Điều mà Patanjali nói rằng chúng ta phải loại bỏ…
…the “modifications of the thinking principle” are brought about through the impacts of the external world, and the re-actions of the astral world.…“những biến thái của nguyên lý tư duy” được tạo ra bởi các tác động từ thế giới bên ngoài và các phản ứng từ cõi cảm dục.
So, we have to tune out the external world and also the many reactions to the external world, and perhaps also reactions to the mental world.Vì vậy, chúng ta phải ngăn chặn thế giới bên ngoài và cả những phản ứng với thế giới bên ngoài, và có lẽ cũng cả những phản ứng từ cõi trí.
 If you take a look at the ocean, the water, the lake, it can be quite whipped up by the wind, which we can look at as the symbol for the mental life. There are ways in which the mental life is symbolized by fire and sometimes by fire. Oftentimes in astrology, the mental life is more by fire or by air, and the wind whips up the water, and fire, an intense mentality, burns away much dross. In astrology, the air signs oftentimes indicate a mentality, and a fire, perhaps more intuition. In occultism there are various charts where it is the fire that indicates the lower mentality and also other phases of a higher mentality, but air is representing the relational, intuitive world of mentality in astrology. And the air petals of the Egoic Lotus are pretty much the petals of synthesis. So, air is a factor of synthesis.Nếu bạn nhìn vào đại dương, mặt nước, hồ nước, nó có thể bị khuấy động bởi gió, mà chúng ta có thể coi là biểu tượng cho đời sống trí tuệ. Có những cách trong đó đời sống trí tuệ được biểu tượng hóa bởi lửa và đôi khi bởi gió. Trong chiêm tinh học, đời sống trí tuệ thường được biểu tượng hóa bởi lửa hoặc gió, và gió khuấy động mặt nước, trong khi lửa, với cường độ mạnh của nó, đốt cháy đi nhiều tạp chất. Trong chiêm tinh học, các dấu hiệu hành khí thường biểu thị trí tuệ, còn hành hỏa có lẽ biểu thị nhiều hơn về trực giác. Trong huyền bí học, có nhiều biểu đồ trong đó lửa biểu thị trí tuệ thấp hơn và cũng là các giai đoạn khác của trí tuệ cao hơn, nhưng gió thì đại diện cho thế giới trí tuệ mang tính quan hệ, trực giác trong chiêm tinh học. Và các cánh hoa khí của Hoa Sen Chân Ngã phần lớn là các cánh hoa của sự tổng hợp. Vì vậy, hành khí là một yếu tố của sự tổng hợp.
So, there’s the receiving of impressions from the outer world.Do đó, đây là việc tiếp nhận các ấn tượng từ thế giới bên ngoài.
b. The stage wherein the mind initiates its own activities, and wherein the intellect is a dominating factor.b. Giai đoạn mà thể trí khởi xướng các hoạt động riêng của mình, và trong đó trí tuệ là yếu tố chi phối
This is common among those who are intelligent in the normal way. Sometimes the word intelligent represents an intuitive response and the race so far is not yet intuitiveĐây là điều phổ biến đối với những người thông minh theo cách thông thường. Đôi khi từ “thông minh” biểu thị một phản ứng trực giác, nhưng cho đến nay, nhân loại vẫn chưa thực sự trực giác.
Though thrown into activity by the factors enumerated above, it is responsive also to the thought currents of the mental plane as well, and becomes exceedingly active as the result of these two contacts.Mặc dù được kích hoạt bởi các yếu tố đã liệt kê ở trên, nó cũng phản ứng với các dòng tư tưởng của cõi trí và trở nên cực kỳ năng động như là kết quả của hai sự tiếp xúc này.
The mental currents can throw the mind into activity as well. Also,Các dòng tư tưởng trên cõi trí cũng có thể kích hoạt trí tuệ. Đồng thời,
Out of these a third activity supervenes wherein the reasoning principle acts upon the information gained in these two ways, …Từ đó xuất hiện một hoạt động thứ ba, trong đó nguyên lý lý luận tác động lên thông tin thu được từ hai cách trên,
Either from lower aspects of the nature and also perhaps simply from the external environmentDù từ các khía cạnh thấp hơn của bản chất hay có lẽ chỉ đơn giản từ môi trường bên ngoài,
…sets its own streams of thoughts, and formulates its own thought forms, as well as registering those of others.… tự thiết lập các dòng suy nghĩ của riêng mình, và hình thành các hình tư tưởng riêng, cũng như ghi nhận các hình tư tưởng của người khác.
So, from the external environment, from the etheric physical body and from the astral body and from the currents of the lower mind, impressions upon the mind are made and reasoning deals with these impressions.Vì vậy, từ môi trường bên ngoài, từ thể dĩ thái vật lý, từ thể cảm xúc, và từ các dòng tư tưởng của hạ trí, các ấn tượng được tạo ra trên trí tuệ, và nguyên lý lý luận xử lý các ấn tượng này.
Now, there’s a big difference between reasoning and pure reason. Pure reason like inclusive reason is straight knowledge, and one does not need to go through linear cogitation. There is an immediate impression regarding the truth. And if it’s really intuition, then in fact, we are dealing with truth. When it comes to reasoning, we have the linear cogitation and the application of logic to the information given and trying to sense the direction that logic would have us go. It’s a much slower process. It’s very Saturnian. The direct knowledge factor belongs more to the two higher planets, Uranus of sudden realization and Neptune as well, deep, sensitive impression.Bây giờ, có một sự khác biệt lớn giữa lý luậnlý trí thuần khiết. Lý trí thuần khiết, giống như lý trí bao hàm, là tri thức trực tiếp, và người ta không cần phải trải qua quá trình tư duy tuyến tính. Có một ấn tượng tức thời liên quan đến sự thật. Và nếu đó thực sự là trực giác, thì thực chất chúng ta đang xử lý sự thật. Khi nói đến lý luận, chúng ta có quá trình tư duy tuyến tính và áp dụng logic vào thông tin được cung cấp, cố gắng cảm nhận hướng đi mà logic dẫn dắt chúng ta. Đây là một quá trình chậm hơn rất nhiều, mang tính chất của Sao Thổ. Yếu tố tri thức trực tiếp thuộc về hai hành tinh cao hơn, Sao Thiên Vương với sự nhận thức đột ngột, và Sao Hải Vương với ấn tượng sâu sắc và nhạy cảm. 
Madame Blavatsky says at one point, Neptune is the God of reasoning, but I think we have to think of Neptune as related to the Buddhic plane, the plane of pure reason and not at all to logic because in the Neptunian sign, let’s say Pisces, Mercury, which at one point is essentially highly logical, experiences its fall, and so the usual capacity of Mercury is eliminated, or at least weakened, much weakened.Bà Blavatsky từng nói rằng Sao Hải Vương là Thần của lý luận, nhưng tôi nghĩ chúng ta phải coi Sao Hải Vương liên quan đến cõi bồ đề, cõi lý trí thuần khiết, chứ không phải logic. Bởi vì trong dấu hiệu của Hải Vương, chẳng hạn như Song Ngư, Sao Thủy – vốn về cơ bản là rất logic – lại “tử”, và vì vậy năng lực thông thường của Sao Thủy bị loại bỏ, hoặc ít nhất bị suy giảm rất nhiều. 
So this all is impression from within the personality. Then later, not only from the outer world, not only from the personality, finally…Vì vậy, tất cả những điều này là ấn tượng đến từ bên trong phàm ngã. Sau đó, không chỉ từ thế giới bên ngoài, không chỉ từ phàm ngã. Và cuối cùng… 
c. The stage wherein the soul, through concentration and meditation succeeds in imposing its ideas and impressions upon the mind held “steady in the light” and so enables the mental body to respond to impressions and contacts emanating from the subjective and spiritual worlds.c. Giai đoạn mà linh hồn, thông qua sự tập trung và tham thiền, thành công trong việc áp đặt các ý tưởng và ấn tượng của mình lên thể trí đang được “giữ vững trong ánh sáng,” từ đó cho phép thể trí phản ứng với các ấn tượng và tiếp xúc phát xuất từ các thế giới chủ quan và tinh thần. 
Well, this is the highest source of impression given, but there are still higher possibilities, and Mercury is involved in all of these sources of impression.Đây là nguồn ấn tượng cao nhất được đưa ra, nhưng vẫn còn những khả năng cao hơn nữa, và Sao Thủy có liên quan đến tất cả các nguồn ấn tượng này. 
Mercury is one of those planets that relates to the concrete mind or even simply to observation of concrete experience. It relates as well to logic and the normal reasoning process. It relates as well to intuition where it is called the ruler of the transcendental mind. And I think there’s some atmic connection as well finally, where Mercury will even through a very high type of discrimination reveal the spirit.Sao Thủy là một trong những hành tinh liên hệ đến trí cụ thể hoặc thậm chí chỉ đơn giản đến quan sát các kinh nghiệm cụ thể. Nó cũng liên quan đến logic và quá trình lý luận thông thường. Đồng thời, nó cũng liên quan đến trực giác, nơi nó được gọi là chủ tinh của trí tuệ siêu việt. Tôi nghĩ rằng cuối cùng có một mối liên hệ với cõi atma, nơi mà Sao Thủy, thông qua một loại phân biện rất cao, thậm chí tiết lộ tinh thần. 
So,  we’ve seen three different planes and how they function, seven in all, one mode for the physical plane, three modes for the astral and mental planes.Như vậy, chúng ta đã thấy ba cõi giới khác nhau và cách chúng hoạt động, tổng cộng là bảy, một cách thức cho cõi trần, ba cách thức cho các cõi cảm dục và trí tuệ. 
[1d]  
Yet the battle, par excellence, is fought out in the astral body, and only reaches its most intense point and its potent fierceness when there is a good physical instrument and a well-equipped mentality. The greater the sensitivity of the astral body, the greater its reactions to [228] the physical world and to the mental condition and hence the fact emerges that disciples and the more highly evolved people in the world have a more potent astral body and work under greater emotional strain than the less highly evolved and the liberated sons of God.Tuy nhiên, một cách đặc biệt, cuộc chiến được diễn ra trong thể cảm xúc và chỉ đạt đến đỉnh điểm cường độ mãnh liệt nhất khi có một công cụ thể xác tốt và một trí tuệ được trang bị đầy đủ. Thể cảm xúc càng nhạy cảm, phản ứng của nó đối với [228] thế giới vật lý và trạng thái trí tuệ càng lớn, và do đó, thực tế là các đệ tử và những người phát triển cao hơn trên thế giới có thể cảm xúc mạnh mẽ hơn và làm việc dưới áp lực cảm xúc lớn hơn so với những người ít phát triển hơn và những người con giải thoát của Thượng Đế. 
Students are therefore begged to deal drastically and potently with their emotional natures, remembering that victory descends from above and cannot be worked up to from below. The soul must govern and its instrument in the warfare is the consecrated mind.Do đó, các sinh viên được yêu cầu xử lý mạnh mẽ và triệt để bản chất cảm xúc của mình, nhớ rằng chiến thắng đến từ bên trên và không thể đạt được từ bên dưới. Linh hồn phải chi phối và công cụ của nó trong cuộc chiến là tâm trí được hiến dâng. 
It is interesting to note the occult sequence in the description given of this plane in the rule under consideration.Điều thú vị là trình tự huyền bí trong sự mô tả cõi này được đưa ra trong quy luật đang được xem xét. 
Yet the battle, par excellence, …Tuy nhiên, một cách đặc biệt, cuộc chiến… 
At least on our planet, which is not yet emotionally stable, or at least our Planetary Logos has not won the battle, which is achieved, in his case at the cosmic second initiation.Ít nhất là trên hành tinh của chúng ta, vốn vẫn chưa ổn định về mặt cảm xúc, hoặc ít nhất là Hành Tinh Thượng Đế của chúng ta chưa chiến thắng trong cuộc chiến, điều này đạt được trong trường hợp của Ngài tại lần điểm đạo thứ hai vũ trụ. 
Yet the battle, par excellence, is fought out in the astral body, and only reaches its most intense point and its potent fierceness when there is a good physical instrument and a well-equipped mentality.Tuy nhiên, một cách đặc biệt, cuộc chiến được diễn ra trong thể cảm xúc và chỉ đạt đến đỉnh điểm cường độ mãnh liệt nhất khi có một công cụ thể xác tốt và một trí tuệ được trang bị đầy đủ. 
See that you battle. At one point said Master DK, it was in the midst of the war and people had fights with them themselves and fights regarding the environment and the whole world was at war. And those who knew something about occultism had to enter the fray and not seek refuge in what study,  meditation. I mean, these are all good things, necessary things, but it was possible to run away from the battle at that point,“Hãy chiến đấu,” Chân sư DK từng nói, vào thời điểm giữa chiến tranh, khi con người phải đối mặt với các cuộc chiến trong chính họ và với môi trường xung quanh, trong khi cả thế giới đang ở trong chiến tranh. Những người biết đôi chút về huyền bí học phải tham gia vào cuộc chiến, chứ không tìm nơi trú ẩn trong việc học tập hoặc tham thiền. Ý tôi là, tất cả những điều này đều tốt, đều cần thiết, nhưng vào thời điểm đó, việc chạy trốn khỏi cuộc chiến là điều không thể chấp nhận. 
The greater the sensitivity of the astral body, the greater its reactions to [228] the physical world and to the mental condition and hence the fact emerges that disciples and the more highly evolved people in the world have a more potent astral body…Thể cảm xúc càng nhạy cảm, phản ứng của nó đối với [228] thế giới vật lý và trạng thái trí tuệ càng lớn, và do đó, thực tế là các đệ tử và những người phát triển cao hơn trên thế giới có thể cảm xúc mạnh mẽ hơn…. 
So, let’s be aware of that. It doesn’t mean it’s out of control. It’s just more potentVì vậy, hãy lưu ý điều đó. Điều này không có nghĩa là thể cảm xúc mất kiểm soát. Nó chỉ đơn giản là mạnh mẽ hơn 
…and work under greater emotional strain than the less highly evolved and the liberated sons of God. và làm việc dưới áp lực cảm xúc lớn hơn so với những người ít phát triển hơn và những người con giải thoát của Thượng Đế 
Disciples stand at the tortuous midway point. And it is sometimes thought that disciples do not have an intense emotional life, but here Master DK contradicts this erroneous thought. Maybe everything becomes more intense as you become a disciple and harder to handle. The physical energy experiences, the emotional conflicts, the mental pressure, all of it intensifies, but still it has to be under control. This intensification is not allowed to run rampant.Các đệ tử đứng ở vị trí giữa đầy quanh co. Đôi khi người ta nghĩ rằng các đệ tử không có đời sống cảm xúc mãnh liệt, nhưng ở đây Chân sư DK bác bỏ suy nghĩ sai lầm này. Có lẽ khi bạn trở thành một đệ tử, mọi thứ trở nên mãnh liệt hơn và khó xử lý hơn. Các kinh nghiệm năng lượng thể chất, các xung đột cảm xúc, áp lực trí tuệ — tất cả đều trở nên mãnh liệt hơn, nhưng vẫn phải được kiểm soát. Sự gia tăng cường độ này không được phép mất kiểm soát. 
Students are therefore begged to deal drastically and potently with their emotional natures, …Do đó, các sinh viên được yêu cầu xử lý mạnh mẽ và triệt để bản chất cảm xúc của mình,  
For the waves that rise upon the stormy seas of life, shut out the sun, engulf the swimmer and render all plans futile. That’s what happens if we don’t deal very directly and potently with our emotional life.Những con sóng nổi lên trên biển đời đầy giông bão, che khuất mặt trời, nhấn chìm người bơi và khiến mọi kế hoạch trở nên vô ích. Đó là những gì sẽ xảy ra nếu chúng ta không đối mặt một cách trực tiếp và mạnh mẽ với đời sống cảm xúc của mình. 
Students are therefore begged to deal drastically and potently with their emotional natures, remembering that victory descends from above and cannot be worked up to from below… Do đó, các sinh viên được yêu cầu xử lý mạnh mẽ và triệt để bản chất cảm xúc của mình, nhớ rằng chiến thắng đến từ bên trên và không thể đạt được từ bên dưới. 
Remembering this. So, our sustained higher alignment is the cause or the means of our victory over the emotional storms.Hãy nhớ điều này. Vì vậy, sự chỉnh hợp cao cấp, bền vững của chúng ta là nguyên nhân hoặc phương tiện để chiến thắng các cơn bão cảm xúc. 
I just saw a film the other day. It was about  people who were making a crossing of the Pacific ocean in a reasonable size boat, but it was really a sailboat for two and it had a motor at first. They ran into a hurricane, and  the scenes of what it was like during that hurricane—how the filmmakers managed to portray that, truly awe inspiring, very frightening. I think these huge waves, and it was very impressive. I forget the name of the movie, but it was based on a true story, a hurricane in 1983 or something like that, a hurricane Raymond or something of that nature[1]. The man was swept overboard and the woman with him suffered delusions of his presence for 40 days or some figure like that. And I suppose she just hallucinated him and he guided her, and maybe without that hallucination. Who knows what it really was. She wouldn’t have made it. But  when Mars and Neptune get together, it can be furious. When Jupiter and Neptune get together, the water can engulf you and the whale can swallow Jonah. If Mars, Jupiter, and Neptune were all to come together, it could mean the furious conditions of the waters. So, Neptune is very beautiful and transcendental and Buddhic and all that, but if you really look at him in mythology, he’s a very powerful figure, and I suppose he’s associated with Indra, the Raja Deva Lord of the Buddhic plane and Indra is the storm God, among other things. And the air, the great winds,  come and whip up waters.Tôi vừa xem một bộ phim gần đây, nói về những người vượt qua Thái Bình Dương trên một chiếc thuyền có kích thước khiêm tốn, nhưng thực ra chỉ là một chiếc thuyền buồm cho hai người và lúc đầu có một động cơ. Họ gặp phải một cơn bão lớn, và những cảnh quay về những gì đã xảy ra trong cơn bão đó — cách các nhà làm phim tái hiện điều đó — thực sự gây ấn tượng mạnh, rất đáng sợ. Tôi nghĩ đến những con sóng khổng lồ, và điều đó thật sự rất ấn tượng. Tôi quên mất tên bộ phim, nhưng nó dựa trên một câu chuyện có thật, về một cơn bão năm 1983 hay gì đó, một cơn bão tên Raymond hoặc tương tự. Người đàn ông bị cuốn ra ngoài biển và người phụ nữ đi cùng đã bị ảo giác về sự hiện diện của ông trong 40 ngày, hay một con số nào đó. Và tôi đoán rằng cô ấy chỉ ảo giác và ông đã hướng dẫn cô ấy, và có lẽ không có ảo giác đó, ai biết được điều gì đã xảy ra thực sự. Cô ấy có lẽ sẽ không vượt qua được. Nhưng khi Sao Hỏa và Hải Vương Tinh kết hợp, mọi thứ có thể trở nên dữ dội. Khi Mộc Tinh và Hải Vương Tinh kết hợp, nước có thể nhấn chìm bạn và cá voi có thể nuốt Jonah. Nếu Sao Hỏa, Mộc Tinh và Hải Vương Tinh cùng kết hợp, nó có thể tạo ra những điều kiện dữ dội trên mặt nước. Hải Vương Tinh rất đẹp và siêu việt và liên quan đến cõi bồ đề, nhưng nếu bạn thực sự nhìn vào Ngài trong thần thoại, Ngài là một nhân vật rất mạnh mẽ. Tôi cho rằng Ngài được liên kết với Indra, Raja Deva, Chúa tể của cõi bồ đề, và Indra là Thần Bão, ngoài những điều khác. Không khí, những cơn gió lớn, đến và khuấy động mặt nước. 
So ,we have to deal with that possible condition within our own lives, do what we can to correct such tendencies really before it’s possible to take the second initiation.Vì vậy, chúng ta phải đối mặt với điều kiện đó trong chính cuộc sống của mình, làm tất cả những gì có thể để điều chỉnh các xu hướng như vậy, thực sự trước khi có thể đạt được lần điểm đạo thứ hai. 
I guess the Chinese have a good saying,  Never get angry except on purpose. So you don’t want to lose control, but if you find that directed, powerful, emotional energy can be useful, then it’s all guided by the will and it may be useful.Tôi nghĩ người Trung Quốc có một câu nói hay: “Đừng bao giờ tức giận trừ khi có mục đích.” Vì vậy, bạn không muốn mất kiểm soát, nhưng nếu bạn nhận thấy năng lượng cảm xúc mạnh mẽ và có định hướng có thể hữu ích, thì tất cả đều được ý chí dẫn dắt và có thể trở nên có ích. 
Anyway, victory descends from above. We always have to make sure we’re in alignment with regard to the hope for victory, aligned with the control centers in the vehicles of higher planes.Dù sao đi nữa, chiến thắng đến từ trên cao. Chúng ta luôn phải đảm bảo rằng mình đang chỉnh hợp với hy vọng đạt được chiến thắng, chỉnh hợp với các trung tâm kiểm soát trong các thể của các cõi cao hơn. 
It is interesting to note the occult sequence in the description given of this plane in the rule under consideration.Điều thú vị là trình tự huyền bí trong sự mô tả cõi này được đưa ra trong quy luật đang được xem xét. 
This is rule seven, right?Đây là quy luật số bảy, đúng không? 
[1e]  
It is first of all the plane of dual forces. The first thing the aspirant becomes aware of is duality. The little evolved man is aware of synthesis, but it is the synthesis of his material nature. The highly spiritual man is aware also of synthesis but it is that in his soul, whose consciousness is that of unity. But in between is the wretched aspirant, conscious of duality above all else and pulled hither and thither between the two. His first step has, for its objective, to make him aware of the pairs of opposites and of the necessity to choose between them. Through the light, which he has discovered in himself, he becomes aware of the dark. Through the good which attracts him, he sees the evil which is for him the line of least resistance. Through the activity of pain, he can visualize and become aware of pleasure, and heaven and hell become to him realities. Through the activity of the attractive life of his soul, he realizes the attraction of matter and of form, and is forced to recognize the urge and pull of both of them.Trước hết, đây là cõi của các mãnh lực kép. Điều đầu tiên mà người chí nguyện nhận thức được là tính nhị nguyên. Người ít phát triển nhận thức về sự tổng hợp, nhưng đó là sự tổng hợp của bản chất vật chất của y. Người có tinh thần cao cả cũng nhận thức được sự tổng hợp, nhưng đó là sự tổng hợp trong linh hồn của y, mà tâm thức của nó là tâm thức hợp nhất. Nhưng ở giữa là người chí nguyện khốn khổ, ý thức về tính nhị nguyên hơn bất kỳ điều gì khác, bị kéo qua lại giữa hai phía. Bước đầu tiên của y có mục tiêu là làm cho y nhận thức về các cặp đối lập và sự cần thiết phải lựa chọn giữa chúng. Thông qua ánh sáng mà y khám phá được trong chính mình, y nhận thức được bóng tối. Thông qua điều thiện thu hút y, y thấy điều ác, vốn là con đường ít trở ngại nhất đối với y. Thông qua hoạt động của đau khổ, y có thể hình dung và nhận thức được niềm vui, và thiên đường cùng địa ngục trở thành những thực tại đối với y. Thông qua hoạt động của sự sống hấp dẫn từ linh hồn mình, y nhận ra sức hút của vật chất và hình tướng, và buộc phải nhận thức sự thôi thúc và sức kéo của cả hai. 
It is first of all the plane of dual forces.Trước hết, đây là cõi của các mãnh lực kép. 
We are pulled or impelled in two directions, one leading into continued captivation by form and the other leading to release into a higher, more widely permeating world that transcends our usual encapsulation by form.Chúng ta bị kéo hoặc bị thúc đẩy theo hai hướng, một hướng dẫn đến sự giam cầm tiếp tục bởi hình tướng, và hướng còn lại dẫn đến sự giải thoát vào một thế giới cao hơn, thấm nhuần rộng rãi hơn, vượt qua sự giam cầm thông thường của chúng ta bởi hình tướng. 
The first thing the aspirant becomes aware of is duality. The little evolved man is aware of synthesis, but it is the synthesis of his material nature.Điều đầu tiên mà người chí nguyện nhận thức được là tính nhị nguyên. Người ít phát triển nhận thức về sự tổng hợp, nhưng đó là sự tổng hợp của bản chất vật chất của y.  
I think in the Garden of Eden, everything was just fine in terms of perceived synthesis. It’s a symbol for an early stage of consciousness of material synthesis without being troubled by other higher aspects of the nature, which had to be eventually integrated. Then came the serpent in the tree, maybe a servant of wisdom of a kind that pointed out a kind of opposition in man’s nature, and man knew something about himself as an individualized being. And later, the higher spiritual material synthesis is achieved,  Blavatsky’s statement about matter, soul, and spirit all being the same, really, essentially the same.Tôi nghĩ trong Vườn Địa Đàng, mọi thứ đều ổn khi nói đến sự tổng hợp được nhận thức. Đó là biểu tượng cho giai đoạn đầu của tâm thức về sự tổng hợp vật chất mà không bị quấy rầy bởi các khía cạnh cao hơn của bản chất, những điều cuối cùng phải được tích hợp. Rồi con rắn trên cây đến, có thể là một người phụng sự minh triết, kiểu minh triết chỉ ra một loại đối nghịch trong bản chất của con người, và con người nhận ra điều gì đó về chính mình như một thực thể được cá nhân hóa. Sau này, sự tổng hợp tinh thần và vật chất cao hơn được đạt đến, như lời của Bà Blavatsky, rằng vật chất, linh hồn, và tinh thần trong bản chất đều là một. 
The highly spiritual man is aware also of synthesis but it is that in his soul, whose consciousness is that of unity.Người có tinh thần cao cả cũng nhận thức được sự tổng hợp, nhưng đó là sự tổng hợp trong linh hồn của y, mà tâm thức của nó là tâm thức hợp nhất. 
And this soul can well be the spiritual triad.Và linh hồn này có thể chính là tam nguyên tinh thần. 
But in between…Nhưng ở giữa… 
There’s our wonderful word, which describes our state so often,Đây là từ ngữ tuyệt vời mô tả trạng thái quá thường xuyên của chúng ta, 
But in between is the wretched aspirant, conscious of duality above all else…Nhưng ở giữa là người chí nguyện khốn khổ, ý thức về tính nhị nguyên hơn bất kỳ điều gì khác,  
Torn, you might say,Bị giằng xé, bạn có thể nói vậy, 
…and pulled hither and thither between the two. bị kéo qua lại giữa hai phía.. 
I remember a time in my life when I was thinking of a career change.  I’ve always been interested in medicine of some kind, and I was an opera director. It was very different. And I went through affirmation that I would take this one path or the other, and that was in the morning. By the afternoon, I had completely been pulled in the other direction. I’m not saying that one is higher and one is lower. They’re along maybe different rays, but I certainly knew what it was like to be pulled. I couldn’t stabilize the tendency to go in one direction or another, and this went on for days, weeks. And finally, it was resolved correctly. I remained an opera director, and that allowed me to begin working in the field again of music and education, which is really where I belonged. As it says at the end of A Treatise on White Magic, chapter one, all doors eventually will close except for one.Tôi nhớ có một thời điểm trong đời mình khi tôi đang nghĩ đến việc thay đổi nghề nghiệp. Tôi luôn quan tâm đến y học dưới một hình thức nào đó, và khi đó tôi là một đạo diễn opera. Thật sự rất khác biệt. Và tôi đã tự khẳng định rằng mình sẽ chọn con đường này hoặc con đường kia, và điều đó diễn ra vào buổi sáng. Đến buổi chiều, tôi hoàn toàn bị kéo theo hướng ngược lại. Tôi không nói rằng con đường này cao hơn hay thấp hơn con đường kia. Có lẽ chúng thuộc các cung khác nhau, nhưng tôi chắc chắn biết cảm giác bị giằng xé là thế nào. Tôi không thể ổn định xu hướng đi theo một hướng này hay hướng khác, và điều này kéo dài trong nhiều ngày, nhiều tuần. Cuối cùng, vấn đề được giải quyết đúng cách. Tôi vẫn là một đạo diễn opera, và điều đó cho phép tôi bắt đầu làm việc lại trong lĩnh vực âm nhạc và giáo dục, nơi thực sự thuộc về tôi. Như đã nói ở cuối chương một của Luận về Chánh Thuật, cuối cùng tất cả các cánh cửa sẽ đóng lại, trừ một cánh. 
But in between is the wretched aspirant, conscious of duality above all else…. Nhưng ở giữa là người chí nguyện khốn khổ, ý thức về tính nhị nguyên hơn bất kỳ điều gì khác, … 
Just as the mystic is. There’s the ordinary life, and there’s God, and God leads to that wonderful exaltation of the consciousness from the ordinary life to deep disappointment as you fall back into simply being human. I suspect we’ve all been through this mystical phase.  Master DK is not training mystics per se, but he’s saying that that mystical life has to lie behind us, the Neptunian life in a way. Some people are very highly developed mystics, and maybe they go on the Path to Sirius to achieve greater manas. Others more evolve along the mental line, they have the mysticism, but they need still greater sensitivity and maybe the paths of higher evolution take them away from previous limitations.Cũng giống như nhà thần bí. Có đời sống thường nhật, và có Thượng Đế, và Thượng Đế dẫn đến sự thăng hoa tuyệt vời của tâm thức khỏi đời sống thường nhật, và rồi sự thất vọng sâu sắc khi bạn rơi trở lại trạng thái chỉ đơn thuần là con người. Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều đã trải qua giai đoạn thần bí này. Chân sư DK không huấn luyện các nhà thần bí theo nghĩa chặt chẽ, nhưng Ngài nói rằng đời sống thần bí đó phải nằm lại phía sau chúng ta, một đời sống theo một cách nào đó là đời sống chịu ảnh hưởng của Hải Vương Tinh. Một số người là những nhà thần bí phát triển rất cao, và có lẽ họ đi trên Con Đường đến Sirius để đạt được Trí Tuệ (Manas) cao hơn. Những người khác phát triển dọc theo con đường trí tuệ, họ có tính thần bí, nhưng họ vẫn cần sự nhạy cảm lớn hơn, và có lẽ những con đường tiến hóa cao hơn sẽ đưa họ ra khỏi những giới hạn trước đây. 
His first step has, for its objective, to make him aware of the pairs of opposites and of the necessity to choose between them.Bước đầu tiên của y có mục tiêu là làm cho y nhận thức về các cặp đối lập và sự cần thiết phải lựa chọn giữa chúng. 
When we enter the love petals and we take our right place consciously in the world, we become aware that within ourselves there is that which is higher, the higher power. We didn’t know it before, and it intensifies all through that love petal experience, and it keeps on intensifying, only at a certain point the wheel is really reversed and the inner and higher power is so much more powerful, and we stabilize then in some kind of polarization within the higher power, but not at first. It’s a big battle.Khi chúng ta bước vào các cánh hoa bác ái và đặt mình đúng chỗ một cách có ý thức trong thế giới, chúng ta nhận ra rằng bên trong chính mình có một điều gì đó cao hơn, một quyền năng cao hơn. Trước đây chúng ta không biết điều đó, và nó tăng cường trong suốt trải nghiệm với các cánh hoa bác ái. Nó tiếp tục tăng cường, chỉ đến một thời điểm nào đó, bánh xe thực sự đảo ngược, quyền năng bên trong và cao hơn trở nên mạnh mẽ hơn nhiều, khi đó chúng ta ổn định trong một loại phân cực nào đó bên trong quyền năng cao hơn, nhưng không phải lúc đầu. Đó là một trận chiến lớn. 
Through the light, which he has discovered in himself, he becomes aware of the dark.Thông qua ánh sáng mà y đã khám phá trong chính mình, y nhận thức được bóng tối. 
This is a veiled reference to the light in the head.Đây là một ám chỉ đến “ánh sáng trong đầu”. 
Through the good which attracts him, he sees the evil which is for him the line of least resistance.Thông qua điều thiện vốn thu hút y, y nhìn thấy điều ác, điều mà đối với y là con đường ít trở ngại nhất. 
Good draws evil to the surface in time and space. It’s the ninth law, something like that. Let’s see if I can find it because it’s such a good one, and here we are.Điều thiện kéo điều ác ra bề mặt trong thời gian và không gian. Đó là định luật thứ chín, hay điều gì đó tương tự như vậy. Để tôi xem có thể tìm được không, vì đó là một điều rất hay, và đây rồi. 
LAW IXLUẬT IX 
Perfection calls imperfection to the surface.  Good drives evil always from the form of man in time and space.  The method used by the Perfect One and that employed by Good is harmlessness.  This is not negative but perfect poise, a completed point of view and divine understanding.Sự hoàn hảo gọi sự bất toàn ra bề mặt. Điều thiện luôn đẩy điều ác ra khỏi hình tướng của con người trong thời gian và không gian. Phương pháp được Đấng Hoàn Thiện sử dụng và điều thiện áp dụng là vô tổn hại. Điều này không phải là tiêu cực mà là sự cân bằng hoàn hảo, một quan điểm hoàn chỉnh và sự thấu hiểu thiêng liêng. EH 295, 
Such Libran characteristics, you can understand why the Christ would have a strongly Libran component in his nature. So, he sees the evil that he’s been involved with before, right? And this is Esoteric Healing, page 295. Những đặc tính của Thiên Bình như vậy, bạn có thể hiểu tại sao Đức Christ lại mang một thành phần Thiên Bình mạnh mẽ trong bản chất của Ngài. Vì vậy, Ngài nhìn thấy điều ác mà Ngài đã liên quan đến trước đây, đúng không? Đó là trích dẫn từ Trị Liệu Huyền Môn, trang 295. 
He sees the evil which is for him the line of least resistance.Y nhìn thấy điều ác, điều mà đối với y là con đường ít trở ngại nhất. 
The hidden imperfections are called to the surface by Pluto, which is so active now as humanity is approaching the first initiation. It would be active if any one of us were approaching the first initiation individually.Những bất toàn ẩn giấu được gọi ra bề mặt bởi sao Diêm Vương, hành tinh đang rất năng động khi nhân loại đang tiến gần đến lần điểm đạo đầu tiên. Nó cũng sẽ hoạt động mạnh mẽ nếu bất kỳ ai trong chúng ta đang cá nhân tiến gần đến lần điểm đạo đầu tiên. 
Through the activity of pain, he can visualize and become aware of pleasure, and heaven and hell become to him realities Thông qua hoạt động của đau khổ, y có thể hình dung và nhận thức được niềm vui, và thiên đường cùng địa ngục trở thành những thực tại đối với y. 
Later an acute form of the “hill and valley experience”, even associated with Aquarius. Strangely enough, but when you look at the sign Aquarius, the glyph certainly shows you the ups and downs, doesn’t it?Sau đó là một dạng trải nghiệm mãnh liệt của “ngọn đồi và thung lũng,” thậm chí còn liên quan đến Bảo Bình. Thật kỳ lạ, nhưng khi bạn nhìn vào dấu hiệu của Bảo Bình, ký hiệu của nó chắc chắn cho bạn thấy những thăng trầm. 
Through the activity of the attractive life of his soul, he realizes the attraction of matter and of form, Thông qua hoạt động của sự sống hấp dẫn từ linh hồn mình, y nhận ra sức hút của vật chất và hình tướng, … 
Stationing himself in the radiance of a higher form of energy and a higher perspective. He sees the lowerĐặt mình trong ánh sáng rực rỡ của một dạng năng lượng cao hơn và một quan điểm cao hơn, y nhìn thấy cái thấp hơn 
…and is forced to recognize the urge and pull of both of them. … và buộc phải nhận thức sự thôi thúc và sức kéo của cả hai. 
So, he is Arjuna. We’ve all been Arjuna, or the Arjuna experience is upon us, or we will be Arjuna. It is upon us.Vì vậy, y là Arjuna. Tất cả chúng ta đều đã là Arjuna, hoặc trải nghiệm Arjuna đang xảy đến với chúng ta, hoặc chúng ta sẽ là Arjuna. Nó đang ở ngay đây. 
[1f]  
He learns to feel himself as “pendant ‘twixt the two great forces”, and, once the dualities are grasped, it dawns on him slowly and surely that the deciding factor in the struggle is his divine will, in contradistinction to his selfish will. [229] Thus the dual forces play their part until they are seen as two great streams of divine energy, pulling in opposite directions, and he becomes then aware of the two paths, mentioned in our rule. One path leads back into the dreary land of rebirth, and the other leads through the golden gate to the city of free souls. One is therefore involutionary and involves him in deepest matter; the other leads him out of the body nature, and makes him eventually aware of his spiritual body, through which he can function in the kingdom of the soul. One path, later on (when he is a true and pledged chela) is known to him as the left hand path and the other the path of right activity. On one path, he becomes proficient in black magic, which is only the developed powers of the personality, subordinated to the selfish purposes of a man whose motives are those of self interest and worldly ambition. These confine him to the three worlds and shut the door which opens on to life. On the other path, he subordinates his personality and exercises the magic of the White Brotherhood, working always in the light of the soul with the soul in all forms, and laying no emphasis upon the ambitions of the personal self. Y học cách cảm nhận mình như “vật treo lơ lửng giữa hai mãnh lực vĩ đại,” và một khi đã nắm bắt được tính nhị nguyên, y dần dần và chắc chắn nhận ra rằng yếu tố quyết định trong cuộc đấu tranh này chính là ý chí thiêng liêng của y, đối lập với ý chí ích kỷ của y. [229] Như vậy, các mãnh lực kép đóng vai trò của chúng cho đến khi chúng được nhìn nhận như hai dòng năng lượng thiêng liêng lớn lao, kéo theo hai hướng đối lập, và y bắt đầu nhận thức được hai con đường được đề cập trong quy luật của chúng ta. Một con đường dẫn trở lại miền đất ảm đạm của luân hồi, và con đường kia dẫn qua cánh cổng vàng đến thành phố của các linh hồn tự do. Do đó, một con đường giáng hạ, đưa y vào trong tầng vật chất sâu thẳm nhất; con đường kia đưa y ra khỏi bản chất thân xác, và cuối cùng làm cho y nhận thức được thể tinh thần của mình, thông qua đó y có thể hoạt động trong giới linh hồn. Một con đường, sau này (khi y là một đệ tử thực thụ và đã cam kết), được biết đến như con đường tả đạo, còn con đường kia là con đường hành động chính đáng. Trên một con đường, y trở nên tinh thông trong hắc thuật, vốn chỉ là các quyền năng phát triển của phàm ngã, được phục vụ cho các mục đích ích kỷ của một người với động cơ là lợi ích cá nhân và tham vọng thế gian. Những điều này giam cầm y trong ba cõi và đóng cánh cửa mở ra sự sống. Trên con đường kia, y khuất phục phàm ngã của mình và thực hành huyền thuật của Huynh Đệ Đoàn Chánh Đạo, luôn làm việc trong ánh sáng của linh hồn với linh hồn trong mọi hình tướng, và không nhấn mạnh vào tham vọng của bản ngã cá nhân. 
He learns to feel himself as “pendant…Y học cách cảm nhận mình như “vật treo lơ lửng… 
Swinging. The sixth ray does a lot of that.Đung đưa. Cung sáu tạo ra rất nhiều điều như vậy. 
… “pendant twixt the two great forces”, and, once the dualities are grasped, it dawns on him slowly and surely that the deciding factor in the struggle is his divine will, in contradistinction to his selfish willY học cách cảm nhận mình như “vật treo lơ lửng giữa hai mãnh lực vĩ đại,” và một khi đã nắm bắt được tính nhị nguyên, y dần dần và chắc chắn nhận ra rằng yếu tố quyết định trong cuộc đấu tranh này chính là ý chí thiêng liêng của y, đối lập với ý chí ích kỷ của y 
So, the nature of will appears and must be used.Vì vậy, bản chất của ý chí xuất hiện và phải được sử dụng. 
Now, where does Divine Will come from? Finally, divine will comes from the monad. If we called it spiritual will, it could come from within the spiritual triad. That is, if we get technical about this.Nhưng ý chí thiêng liêng đến từ đâu? Cuối cùng, ý chí thiêng liêng đến từ chân thần. Nếu chúng ta gọi nó là ý chí tinh thần, nó có thể đến từ bên trong tam nguyên tinh thần, nếu chúng ta muốn đi vào chi tiết kỹ thuật về điều này. 
Thus the dual forces play their part until they are seen as two great streams of divine energy, pulling in opposite directions, and he becomes then aware of the two paths, mentioned in our rule. Như vậy, các mãnh lực kép đóng vai trò của chúng cho đến khi chúng được nhìn nhận như hai dòng năng lượng thiêng liêng lớn lao, kéo theo hai hướng đối lập, và y bắt đầu nhận thức được hai con đường được đề cập trong quy luật của chúng ta. 
Now, if you bind together the two ends of this stick, you find a circle, which is very interesting because the opposites do meet, and as HPB has told us, spirit is matter at its lowest state of vibration, and matter is spirit at its highest. And soul relates the two and is in an intermediary position. The transformation from spirit to consciousness, soul to matter, who knows how that occurs, but one day we will.Nếu bạn gắn hai đầu của cây gậy này lại với nhau, bạn sẽ thấy một vòng tròn, điều rất thú vị vì các đối cực gặp nhau, và như HPB đã nói với chúng ta, tinh thần là vật chất ở trạng thái rung động thấp nhất của nó, và vật chất là tinh thần ở trạng thái cao nhất. Linh hồn kết nối hai điều này và ở vị trí trung gian. Sự chuyển hóa từ tinh thần thành tâm thức, từ linh hồn thành vật chất, ai biết điều đó xảy ra như thế nào, nhưng một ngày nào đó chúng ta sẽ biết. 
One path leads back into the dreary land of rebirth, Một con đường dẫn trở lại miền đất ảm đạm của luân hồi, … 
The Makaran crocodile swallows the heart and back you go.Con cá sấu Makaran nuốt chửng trái tim và bạn quay trở lại. 
…and the other leads through the golden gate to the city of free souls. và con đường kia dẫn qua cánh cổng vàng đến thành phố của các linh hồn tự do.. 
These are evocative words. In Atlantis, maybe there was some kind of a city of the Golden Gate. Even now we have the Golden Gate Bridge, it’s a memory  from ancient times. I’m just thinking about the arches of the company McDonald’s. They’ve even borrowed that somehow. And it’s the M of matter, but it’s gold, and the great dualities are somehow unified.Đây là những lời đầy gợi cảm. Ở Atlantis, có lẽ đã từng tồn tại một loại thành phố mang tên Cánh Cổng Vàng. Ngay cả bây giờ, chúng ta có Cầu Cổng Vàng, một ký ức từ thời cổ đại. Tôi đang nghĩ đến các vòng cung của thương hiệu McDonald’s. Họ cũng đã mượn hình tượng đó bằng cách nào đó. Và đó là chữ “M” là từ “Matter”, Vật chất, nhưng nó mang màu vàng, và bằng cách nào đó, các nhị nguyên lớn được hợp nhất. 
One is therefore involutionary and involves him in deepest matter… Do đó, một con đường giáng hạ, đưa y vào trong tầng vật chất sâu thẳm nhất;… 
Let’s just say the members of the Black Lodge are captivated by a great material Deva. And it’s in a way the mother force, and they cannot find their way free.Các thành viên của Hắc Đạo bị giam cầm bởi một Đại Thiên Thần Vật Chất. Theo một cách nào đó, đó là mãnh lực của Mẹ, và họ không thể tìm thấy con đường giải thoát. 
One is therefore involutionary and involves him in deepest matter; the other leads him out of the body nature, and makes him eventually aware of his spiritual body,Do đó, một con đường giáng hạ, đưa y vào trong tầng vật chất sâu thẳm nhất; con đường kia đưa y ra khỏi bản chất thân xác, và cuối cùng làm cho y nhận thức được thể tinh thần của mình, … 
First, the Egoic Lotus, then the vehicles of the spiritual Triad, then the monadic vehicle, and on and on,Trước tiên là Hoa Sen Chân Ngã, sau đó là các thể của Tam Nguyên Tinh Thần, rồi đến thể chân thần, và còn tiếp tục nữa, 
…through which he can function in the kingdom of the soul. … thông qua đó y có thể hoạt động trong giới linh hồn. 
At first in the kingdom of the soul, and then later in the kingdom of Planetary Lives.Ban đầu trong giới linh hồn, và sau đó là trong giới của các Sự Sống Hành Tinh. 
One path, later on (when he is a true and pledged chela) is known to him as the left hand path…Một con đường, sau này (khi y là một đệ tử thực thụ và đã cam kết), được biết đến như con đường tả đạo,… 
For reasons which will be increasingly revealed as we begin to understand more about the relationship of the human energy system to the entire vibratory construction of the cosmic physical plane.Vì những lý do sẽ ngày càng được tiết lộ khi chúng ta bắt đầu hiểu rõ hơn về mối quan hệ giữa hệ thống năng lượng con người với toàn bộ cấu trúc rung động của cõi vật chất vũ trụ. 
So, one path later on, when he is a true and pledged disciple, let’s just say, who knows the terminology, is known to him as the left-hand path.Vì vậy, một con đường, sau này, khi y là một đệ tử thực thụ và tận tâm, được biết đến như con đường tay trái. 
…and the other the path of right activity. còn con đường kia là con đường hành động chính đáng. 
Sometimes you have to simply choose between the pairs of opposites. They’re often vertical, and you have to go with the higher. Other times, you have to find the noble middle path, which will allow you to progress and still keep your vehicle without having it destroyed by a spiritual energy. So, there are two ways of proceeding. One is simply to choose the higher rather than the lower. And the other is to follow a central path, which uses virtues from both sides. One side, the side of form maintenance, the other side, the side of the driving spirit, which can, of course, consume the form and set you back. So it has to be built again. Lives can pass. You may have to rebuild.Đôi khi, bạn chỉ cần chọn giữa các cặp đối nghịch. Chúng thường mang tính chất dọc, và bạn phải đi theo hướng cao hơn. Những lúc khác, bạn phải tìm con đường trung đạo cao quý, điều này sẽ cho phép bạn tiến bộ mà vẫn giữ được thể của mình mà không bị hủy diệt bởi năng lượng tinh thần. Vì vậy, có hai cách để tiến bước. Một là chỉ đơn giản chọn cái cao hơn thay vì cái thấp hơn. Cách còn lại là theo một con đường trung đạo, sử dụng những đức hạnh từ cả hai phía: một bên là duy trì hình tướng, bên kia là tinh thần thúc đẩy, vốn dĩ có thể tiêu hủy hình tướng và khiến bạn thụt lùi. khi đó, nó phải được xây dựng lại, và nhiều kiếp sống có thể trôi qua. Bạn có thể phải tái xây dựng. 
One path is known to him as the left-hand path, and the other the path of right activity.Một con đường… được biết đến như con đường tả đạo, còn con đường kia là con đường hành động chính đáng. 
Each of us can say, Oh, we’re on the path of right activity. And we may well be, but if we take the second degree, and we pass into the temptations found in the desert, fitting to our level, we might not pass. We might let the Dweller take over. And then, even though we had stood before the Initiator two times, we would be taking the left-hand path. So, it’s good never to assume too much, never to relax into complacency.Mỗi chúng ta có thể nói, “Ồ, tôi đang đi trên con đường hành động đúng đắn.” Và có thể đúng như vậy, nhưng nếu chúng ta vượt qua lần điểm đạo thứ hai và đối mặt với các cám dỗ trong sa mạc, phù hợp với cấp độ của chúng ta, chúng ta có thể không vượt qua. Chúng ta có thể để Kẻ Chận Ngõ kiểm soát. Và khi đó, mặc dù đã đứng trước Đấng Điểm Đạo hai lần, chúng ta vẫn sẽ đi theo con đường bên tay trái. Vì vậy, tốt nhất là không bao giờ cho rằng mình biết quá nhiều, không bao giờ tự mãn một cách thụ động. 
On one path, he becomes proficient in black magic, which is only the developed powers of the personality, subordinated to the selfish purposes of a man whose motives are those of self interest and worldly ambition.Trên một con đường, y trở nên tinh thông trong hắc thuật, vốn chỉ là các quyền năng phát triển của phàm ngã, được phục vụ cho các mục đích ích kỷ của một người với động cơ là lợi ích cá nhân và tham vọng thế gian. 
The magic of the form, right? So, this is the desires fulfilled magically, our desires for the lower form, for the phenomenal worlds or the very things that Master DK said we had to avoid, or the Buddha did anyway, didn’t he?Đó là huyền thuật của hình tướng, đúng không? Đó là việc thực hiện các ham muốn thông qua huyền thuật, những dục vọng cho hình tướng thấp thỏi, cho thế giới hiện tượng, những điều mà Chân sư DK đã nói rằng chúng ta phải tránh, hay Đức Phật đã nhấn mạnh điều đó, đúng không? 
…he becomes proficient in black magic, which is only the developed powers of the personality, subordinated to the selfish purposes of a man whose motives are those of self interest and worldly ambition. y trở nên tinh thông trong hắc thuật, vốn chỉ là các quyền năng phát triển của phàm ngã, được phục vụ cho các mục đích ích kỷ của một người với động cơ là lợi ích cá nhân và tham vọng thế gian. 
Well, that’s such a great definition,  somehow it needs to be emphasized. So, this is a great definition of black magic. It’s the developed powers of the personality, subordinated to the selfish purposes of a man whose motives are those of self-interest and worldly ambition. It’s always a problem of mistaken identity. If we knew what we really were, we would not fight so hard for what we are not.Đó là một định nghĩa tuyệt vời, và nó cần được nhấn mạnh. Đây là một định nghĩa xuất sắc về Hắc thuật. Đó là các quyền năng phát triển của phàm ngã, phục tùng cho các mục đích ích kỷ của một người có động cơ là tư lợi và tham vọng thế gian. Vấn đề luôn nằm ở sự đồng hoá sai lầm. Nếu chúng ta biết mình thực sự là gì, chúng ta sẽ không chiến đấu mãnh liệt như vậy cho những gì chúng ta không là. 
These confine him to the three worlds and shut the door which opens on to life.Những điều này giam cầm y trong ba cõi và đóng cánh cửa mở ra sự sống. 
So, he’s trapped in the dense physical vehicle of the cosmic physical plane, the dense physical vehicle of the Planetary Logos, the lower 18 subplanes. Even from a certain perspective, the lower 21 subplanes.Vì vậy, y bị mắc kẹt trong thể xác đậm đặc của cõi vật chất vũ trụ, thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng Đế, thuộc 18 cõi phụ thấp hơn. Thậm chí, từ một góc nhìn nào đó, là 21 cõi phụ thấp hơn. 
On the other path, he subordinates his personality and exercises the magic of the White Brotherhood, working always in the light of the soul with the soul in all forms, and laying no emphasis upon the ambitions of the personal self. Trên con đường kia, y khuất phục phàm ngã của mình và thực hành huyền thuật của Huynh Đệ Đoàn Chánh Đạo, luôn làm việc trong ánh sáng của linh hồn với linh hồn trong mọi hình tướng, và không nhấn mạnh vào tham vọng của bản ngã cá nhân.. 
Even Monad has soul with the soul in all forms and laying no emphasis upon the ambitions of the personal self.Thậm chí Chân Thần cũng có linh hồn, làm việc với linh hồn trong mọi hình tướng và không nhấn mạnh vào tham vọng của cái tôi cá nhân. 
I’m just going to say this is the end of A Treatise On White Magic commentary, number four, rules for the astral plane and rule seven, 7.4.Tôi chỉ muốn nói rằng đây là phần kết của Luận về Chánh Thuật, bình luận số bốn, quy luật cho cõi cảm dục và quy luật số bảy, phần 7.4. 
Okay.  friends. I’ve got these little technical things going on around me. My phone is overly full. It’s a Jupiterian affliction. And I have to use a tiny little chronometer and it’s eating the time up and we’re just about to the point where it’s going to say, okay, you can end this program.Các bạn thân mến, hiện nay tôi có một vài vấn đề kỹ thuật nhỏ xung quanh mình. Điện thoại của tôi đầy ắp. Đó là một ảnh hưởng của Mộc Tinh, và tôi phải sử dụng một chiếc đồng hồ bấm giờ nhỏ xíu, nó đang đang sắp hết thời gian, chúng ta sắp đến điểm mà nó sẽ báo rằng, Ok, bạn có thể kết thúc chương trình này. 
So, on we go as we try to understand how we can become true White Magicians and use the magic of the soul to bring forward the divine plan. And especially that aspect of the Plan, which it is our destiny to bring forward either soul destiny, which itself is an aspect of the much greater monadic destiny, and which is an aspect of the planetary destiny and so forth. We have our little part to play and we have to learn how to play it.Chúng ta sẽ tiếp tục khi cố gắng hiểu cách để trở thành những Nhà Huyền Thuật Chánh Đạo thực sự và sử dụng huyền thuật của linh hồn để mang Thiên Cơ ra phía trước, đặc biệt là khía cạnh của Thiên Cơ mà chúng ta được định mệnh để thực hiện — hoặc định mệnh của linh hồn, vốn tự nó là một khía cạnh của định mệnh lớn hơn nhiều của Chân Thần, và cũng là một khía cạnh của định mệnh hành tinh, và cứ thế. Chúng ta có vai trò nhỏ của mình để thực hiện và phải học cách thực hiện nó. 
Lots of love. We’ll see you when I can. All the best. Study hard.Hẹn gặp lại khi tôi có thể. Chúc mọi điều tốt lành. Hãy học tập chăm chỉ. 

[1] Bộ phim được nhắc đến trong đoạn văn là “Adrift” (2018), dựa trên câu chuyện có thật về Tami Oldham Ashcraft và Richard Sharp, những người thực hiện hành trình vượt Thái Bình Dương trên một chiếc thuyền buồm. Trong câu chuyện, họ gặp phải cơn bão khủng khiếp Hurricane Raymond năm 1983. Trong bão, Richard bị cuốn khỏi thuyền, và Tami, người sống sót, phải chèo chống một mình trong 41 ngày, chịu đựng ảo giác về sự hiện diện của Richard, điều giúp cô tìm thấy sức mạnh để sống sót. Câu chuyện này phù hợp với các chi tiết trong đoạn văn: cơn bão kinh hoàng, sự sống sót sau một thời gian dài, và ảo giác hoặc hình ảnh tưởng tượng của người đồng hành. Bộ phim làm nổi bật các yếu tố thiên nhiên mãnh liệt và cảm xúc cá nhân mà Neptune, theo chiêm tinh, có thể tượng trưng.

Leave a Comment

Scroll to Top