Webinar Program 9 – Rule 8.3 – (pages 241-244)

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Astral Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

Program 9 – Rule 8.3 (pages 241-244)

Abstract

Content for ATOWM Series II, Rules of Magic for the Astral Plane, Video Commentary, Program Nine, 8.3 continuing Rule VIII, TYPES OF ASTRAL FORCE continuing with The Force of Sex Attraction and beginning Cyclic Ebb and Flow, 1:03 hr.: pages 241-244

Nội dung cho ATOWM Series II, Quy Luật Huyền Thuật cho Cõi Cảm Dục, Bình luận Video, Chương trình Chín, 8.3 tiếp tục Quy luật VIII, CÁC LOẠI MÃNH LỰC CẢM DỤC tiếp tục với Mãnh lực Thu hút Giới tính và bắt đầu Thủy triều Tuần hoàn, 1:03 giờ: trang 241-244

Now we begin to consider the third type of force: Sex Attraction. This pull from the physical plane demonstrating as an impulse, an involutionary energy and manifests as an attractive force, which is a highway of looking at the basis of sex attraction. The full realisation of self is the divine marriage between the soul and the personality. This physical urge unites male and female for procreation and cannot be left out of our consideration. It is not an appetite that must be fulfilled and has become perverted as a fulfillment of desire. In Atlantean days, following upon the Lemurian times when out of control, it became so warped and constitutes an imbalance. The force of mind must be used to counter what is the result of humanity being swept by perverted desire and ambition. The triple problem of sex, money and fear can be dealt with using the triple soul potencies: intelligence, love and will. Michael continues with the next set of instructions: Cyclic Ebb and Flow. All Knowledge found on the atmic plane concerns cycles. Cycles of the Seven Rays and Planetary Cycles, lesser and greater processional cycles of the zodiac are part of the rhythmic work of creation proper for a seventh ray age. D.K. discusses the importance of the great cycle of light and dark which is part of humanity’s daily movement and constitutes a problem for the aspirant who has conditioned the self to believe he must leave all dark places behind and live in a state of constant illumination. Even the Great Breath seems to take the externalized universe into a state of darkness. We must not despise the rhythms of duality given the three principles: the Boundless Immutable Principle, Duality, and finally that all are aspects of the Oversoul. The ebbs and flows of soul experience continue for many lives and series of lives as the various planes, subplanes and sub-sub planes until all three aspects are included in the incarnating life of the soul. There is time spent in the return process. The aspirant is increasingly in control of the direction of outgoing energy and can focus on various planes at will and is no longer swept out into incarnation without conscious purpose for service. He is no longer subject to the will of the greater process. This program concludes on page 244 of A Treatise on White Magic.

Giờ đây, chúng ta bắt đầu xem xét loại mãnh lực thứ ba: Thu hút Giới tính. Sức hút này từ cõi trần thể hiện như một xung động, một năng lượng giáng hạ tiến hóa và biểu hiện như một lực hấp dẫn, đó là một phương thức chính để xem xét nền tảng của sự thu hút giới tính. Sự nhận thức trọn vẹn về bản thân là cuộc hôn phối thiêng liêng giữa linh hồn và phàm ngã. Xung lực thể xác này hợp nhất nam và nữ để sinh sản và không thể bỏ qua trong sự xem xét của chúng ta. Nó không phải là một sự thèm khát phải được thỏa mãn và đã trở nên bị biến dạng như một sự thỏa mãn dục vọng. Vào thời kỳ Atlantean, tiếp theo thời kỳ Lemurian, khi ngoài tầm kiểm soát, nó trở nên méo mó và tạo thành sự mất cân bằng. Mãnh lực của trí tuệ phải được sử dụng để chống lại những gì là kết quả của việc nhân loại bị cuốn theo dục vọng và tham vọng bị xuyên tạc. Vấn đề tam phân về tính dục, tiền bạc và sợ hãi có thể được giải quyết bằng cách sử dụng ba năng lực của linh hồn: trí tuệ, tình thương và ý chí. Michael tiếp tục với tập hợp các hướng dẫn tiếp theo: Thủy triều Tuần hoàn. Tất cả Tri thức được tìm thấy trên cõi atma đều liên quan đến các chu kỳ. Các Chu kỳ của Bảy Cung và Chu kỳ Hành tinh, các chu kỳ điểm phân nhỏ hơn và lớn hơn của cung hoàng đạo là một phần của công việc nhịp nhàng của sự sáng tạo thích hợp cho kỷ nguyên cung bảy. Chân sư DK thảo luận về tầm quan trọng của chu kỳ lớn của ánh sáng và bóng tối, là một phần trong sự vận động hàng ngày của nhân loại và tạo thành một vấn đề cho người chí nguyện, người đã điều hòa bản thân để tin rằng y phải bỏ lại tất cả những nơi tối tăm phía sau và sống trong trạng thái soi sáng liên tục. Ngay cả Hơi thở Vĩ đại dường như cũng đưa vũ trụ đã ngoại hiện vào trạng thái bóng tối. Chúng ta không được khinh thường nhịp điệu của Nhị nguyên với ba nguyên lý: Nguyên lý Bất biến Vô hạn, Nhị nguyên và cuối cùng là tất cả đều là các khía cạnh của Linh hồn Toàn thể. Thủy triều lên xuống của kinh nghiệm linh hồn tiếp tục trong nhiều kiếp sống và chuỗi kiếp sống như các cõi, cõi phụ và cõi phụ phụ cho đến khi cả ba khía cạnh được bao gồm trong kiếp sống nhập thể của linh hồn. Có thời gian dành cho quá trình trở về. Người chí nguyện ngày càng kiểm soát được hướng của năng lượng đi ra và có thể tập trung vào các cõi khác nhau theo ý muốn và không còn bị cuốn vào sự nhập thể mà không có mục đích phụng sự có ý thức. Y không còn phải chịu sự chi phối của ý chí của tiến trình vĩ đại hơn. Chương trình này kết thúc ở trang 244 của Luận về Chánh Thuật.

Text

[1a]

Thirdly, the force of sex attraction. This is a pull from the physical plane and the swinging back of a type of involutionary energy on to the path of return. Cosmically speaking, it manifests as the attractive force between spirit and matter; spiritually speaking, it is demonstrated as the activity of the soul, as it seeks to draw the lower self into full realisation. Physically speaking, it is the urge which tends to unite male and female for the purpose of procreation. When man was purely animal, no sin was involved. When to this urge was added emotional desire, then sin crept in, and the purpose for which the urge manifested was perverted into the satisfaction of desire. Now that the race is more mental, and the force of mind is making itself felt in the human body, an even more serious situation is apparent, which can only be safely worked out when the soul assumes control of its triple instrument.

Thứ ba, mãnh lực của sự hấp dẫn tính dục. Đây là một sức kéo từ cõi trần và sự quay trở lại của một loại năng lượng giáng hạ tiến hoá trên con đường trở về. Về mặt vũ trụ, nó biểu hiện như lực hấp dẫn giữa tinh thần và vật chất; về mặt tinh thần, nó được chứng minh là hoạt động của linh hồn, khi nó tìm cách lôi kéo phàm ngã vào sự nhận thức trọn vẹn. Về mặt vật lý, đó là sự thôi thúc có xu hướng kết hợp nam và nữ với mục đích sinh sản. Khi con người hoàn toàn là động vật, không có tội lỗi nào liên quan. Khi dục vọng cảm xúc được thêm vào sự thôi thúc này, thì tội lỗi len lỏi vào, và mục đích mà sự thôi thúc biểu hiện đã bị chuyển hướng thành sự thỏa mãn dục vọng. Giờ đây, khi nhân loại có khuynh hướng trí tuệ hơn, và mãnh lực của trí tuệ đang tự khẳng định mình trong thể xác con người, một tình huống thậm chí còn nghiêm trọng hơn xuất hiện, điều này chỉ có thể được giải quyết một cách an toàn khi linh hồn nắm quyền kiểm soát công cụ tam phân của nó.

Humanity is now at the midway point as this rule shows. Man is swept by selfish desire and by ambition, for all of us have first ray qualities. He is racked by fear—his own, family fears, national fears and racial, for all of us swing to the rhythm of the second ray. He is dominated by sex and by money which is another manifestation of the energy of matter and hence has a triple problem with which he is well equipped to deal through the medium of his triple vehicle and the triple potencies of his divine soul. Let us close the instruction on that note—well equipped to deal. We can overcome mental inertia and begin to function as souls in command of our environment. The soul is omniscient and omnipotent. TWM 241-242

Nhân loại hiện đang ở điểm giữa như quy luật này cho thấy. Con người bị cuốn theo dục vọng ích kỷ và tham vọng, vì tất cả chúng ta đều có phẩm tính cung một. Y bị dày vò bởi nỗi sợ hãi — nỗi sợ hãi của chính mình, nỗi sợ hãi gia đình, nỗi sợ hãi quốc gia và chủng tộc, vì tất cả chúng ta đều dao động theo nhịp điệu của cung hai. Y bị chi phối bởi tính dục và tiền bạc, một biểu hiện khác của năng lượng vật chất và do đó có một vấn đề tam phân mà y được trang bị tốt để đối phó thông qua phương tiện của thể tam phân của mình và năng lực tam phân của linh hồn thiêng liêng của mình. Chúng ta hãy kết thúc phần hướng dẫn bằng lưu ý đó — được trang bị tốt để đối phó. Chúng ta có thể vượt qua quán tính trí tuệ và bắt đầu hoạt động như những linh hồn điều khiển môi trường của mình. Linh hồn là toàn tri và toàn năng. TWM 241-242

[1b]

CYCLIC EBB AND FLOW

LÊN XUỐNG THEO CHU KỲ

Let us consider now the words “the ebb and flow of the waters.”

Chúng ta hãy xem xét câu “các dòng nước lên và xuống”.

In the understanding of the law of cycles, we gain knowledge of the underlying laws of evolution and come to a realization of the rhythmic work of creation. Incidentally also we gain poise as we study our own life impulses, for they also have their ebb and flow, and alternate between periods of light and periods of darkness.

Trong sự hiểu biết về luật chu kỳ, chúng ta có được kiến thức về các quy luật tiến hóa tiềm ẩn và nhận ra công trình sáng tạo nhịp nhàng. Ngẫu nhiên, chúng ta cũng đạt được sự thăng bằng khi nghiên cứu các xung lực đời sống của chính mình, vì chúng cũng có lúc lên lúc xuống, và luân phiên giữa các giai đoạn sáng và tối.

We have with us always that symbolic daily occurrence wherein the part of the world in which we live swings out into the clear light of the sun, and later returns into the healing dark of the night. Our very familiarity with the phenomenon causes us to lose sight of its symbolic significance and to forget that under the great law, periods of light and dark, of good and evil, of submergence and emergence, of progress into illumination and apparent betrayal into darkness, characterize the growth of all forms, distinguish the development of races and nations, and constitute the problem of the aspirant who has built for himself a picture of walking in a constant illumined condition and of leaving all dark places behind.

Chúng ta luôn có sự kiện biểu tượng hàng ngày, trong đó phần thế giới chúng ta đang sống chuyển động ra ánh sáng trong lành của mặt trời, và sau đó trở lại bóng tối chữa lành của màn đêm. Chính sự quen thuộc của chúng ta với hiện tượng này khiến chúng ta không thấy được ý nghĩa biểu tượng của nó và quên rằng theo đại luật, các giai đoạn sáng và tối, thiện và ác, chìm và nổi, tiến vào sự soi sáng và dường như phản bội vào đi bóng tối, đặc trưng cho sự phát triển của mọi hình tướng, phân biệt sự phát triển của các chủng tộc và quốc gia, và tạo nên vấn đề của người chí nguyện, người đã xây dựng cho mình một bức tranh về việc bước đi trong điều kiện được soi sáng liên tục và bỏ lại tất cả những nơi tối tăm phía sau.

In these Instructions, it is not possible for me to deal with the ebb and flow of the divine life as it manifests in the various kingdoms in nature and through the evolutionary growth of humanity, through experience in races, nations and families. I seek, however, to elaborate somewhat the cyclic experience of a soul in incarnation, indicating the apparent ebb and flow of its unfoldment. TWM 243

Trong những Chỉ dẫn này, tôi không thể đề cập đến sự thăng trầm của sự sống thiêng liêng khi nó biểu hiện trong các giới tự nhiên khác nhau và thông qua sự phát triển tiến hóa của nhân loại, thông qua kinh nghiệm trong các chủng tộc, quốc gia và gia đình. Tuy nhiên, tôi cố gắng nghiên cứu phần nào kinh nghiệm chu kỳ của một linh hồn đang nhập thể, chỉ ra sự thăng trầm rõ ràng của sự khai mở của nó. TWM 243

[1c]

The outstanding cycle for every soul is that of its forthgoing into incarnation and its return or flowing back into the centre from whence it came. According to the point of view will be the understanding of this ebb and flow. Souls might esoterically be regarded as those “seeking the light of experience” and therefore turned towards physical expression, and those “seeking the light of understanding”, and therefore retreating from the realm of human undertaking to forge their way inward into the soul consciousness, and so become “dwellers in the light eternal”. Without appreciating the significance of the terms, the psychologists have sensed these cycles and call certain types, extraverts, and others, introverts. These mark an ebb and flow in individual experience and are the tiny life correspondences to the great soul cycles. This passing into, and passing out of, the web of incarnated existence are the major cycles of any individual soul, and a study of the types of pralaya dealt with in The Secret Doctrine and A Treatise on Cosmic Fire would be found of real value by the student. TWM 243

Chu kỳ nổi bật của mọi linh hồn là sự đi ra để nhập thể và sự quay trở lại hay sự tuôn ngược về trung tâm từ nơi mà nó đã đến. Tuỳ theo quan điểm mà sẽ có cách hiểu khác nhau về thủy triều lên xuống này. Về mặt huyền bí, các linh hồn có thể được xem như những “kẻ đang tìm kiếm ánh sáng của kinh nghiệm”, và do đó hướng về sự biểu lộ vật chất; và những “kẻ đang tìm kiếm ánh sáng của sự hiểu biết”, và do đó rút khỏi cảnh giới của các hoạt động nhân gian để tiến sâu vào tâm thức linh hồn, nhờ đó trở thành “những người cư ngụ trong ánh sáng vĩnh cửu”. Dù không nhận ra ý nghĩa thâm sâu của các thuật ngữ ấy, các nhà tâm lý học đã phần nào cảm nhận được các chu kỳ này và gọi những kiểu người nhất định là hướng ngoại, và những người khác là hướng nội. Những điều này biểu hiện sự thủy triều lên xuống trong kinh nghiệm cá nhân và là những tương ứng vi mô của các chu kỳ linh hồn vĩ đại. Sự đi vào và ra khỏi mạng lưới của đời sống nhập thể chính là các chu kỳ chính yếu của bất kỳ linh hồn cá nhân nào, và việc nghiên cứu các loại pralaya được đề cập trong Giáo Lý Bí NhiệmLuận về Lửa Vũ Trụ sẽ thực sự mang lại giá trị cho đạo sinh.

[1d]

There is also an ebb and flow in soul experience on any one plane and this, in the early stages of development, will cover many lives. They are usually quite extreme in their expression. A study of the racial ebb and flow will make this clearer. In Lemurian days the “flow”, or the outward going cycle, spent itself on the physical plane and the ebb carried the life aspect right back to the soul itself, and there was no secondary ebb and flow on the astral or mental planes.

Cũng có sự lên xuống trong kinh nghiệm của linh hồn trên bất kỳ cõi nào và điều này, trong giai đoạn đầu phát triển, sẽ bao gồm nhiều kiếp sống. Chúng thường khá cực đoan trong biểu hiện của chúng. Nghiên cứu về sự lên xuống của chủng tộc sẽ làm rõ điều này hơn. Vào thời người Lemuria, “dòng chảy” hay chu kỳ hướng ngoại, dành hết cho cõi trần và dòng chảy ngược đưa khía cạnh sự sống trở lại chính linh hồn, và không có sự lên xuống thứ cấp trên cõi cảm dục hay cõi trí.

Later, the tide broke on the shores of the astral plane, though including the physical in less degree. The flow directed its attention to the emotional life, and the drift back to the centre took no account of the mental life at all. This was at its height for humanity in Atlantean days and is true also of many today. Now the ebb and flow is increasingly inclusive, and the mental experience has its place so that all three aspects are swept by the life of the soul; all are included in the outgoing energy of the incarnating soul, and for many lives and series of lives this cyclic force spends itself. Within the aspirant there arises an understanding of what is going on and he awakens to the desire to control consciously this ebb and flow or (to put it in simple words) to turn the forces of the outgoing energy in any direction he chooses, or to withdraw to his centre at will. He seeks to arrest this process of being swept out into incarnation without having any conscious purpose, and refuses to see the tide of his life beat out on emotional or mental spheres of existence, and then again see that life withdrawn without his conscious volition. He stands at the midway point and wants to control his own cycles, the “ebb and flow” as he himself may determine it. With conscious purpose he longs to walk in the dark places of incarnated existence and with equally conscious purpose he seeks to withdraw into his own centre. Hence he becomes an aspirant. TWM 243-244

Sau đó, thủy triều ập vào bờ cõi cảm dục, mặc dù bao gồm cả cõi trần ở mức độ thấp hơn. Dòng chảy hướng sự chú ý đến đời sống cảm xúc, và dòng chảy ngược về trung tâm hoàn toàn không tính đến đời sống trí tuệ. Điều này đã đạt đến đỉnh cao đối với nhân loại vào thời người Atlantis và cũng đúng với nhiều người ngày nay. Giờ đây, sự lên xuống ngày càng mang tính bao trùm, và trải nghiệm trí tuệ có vị trí của nó để cả ba khía cạnh đều được quét qua bởi sự sống của linh hồn; tất cả đều được bao gồm trong năng lượng hướng ngoại của linh hồn nhập thể, và qua nhiều kiếp sống và chuỗi kiếp sống, mãnh lực chu kỳ này được sử dụng. Bên trong người chí nguyện nảy sinh sự hiểu biết về những gì đang diễn ra và y thức tỉnh với mong muốn kiểm soát một cách có ý thức sự lên xuống này, hoặc (nói một cách đơn giản) để chuyển các lực của năng lượng hướng ngoại theo bất kỳ hướng nào y chọn, hoặc rút lui về trung tâm của mình theo ý muốn. Y tìm cách ngăn chặn quá trình bị cuốn vào nhập thể mà không có bất kỳ mục đích có ý thức nào, và từ chối nhìn thấy dòng chảy cuộc sống của mình ập vào các quả cầu tồn tại cảm xúc hoặc trí tuệ, và sau đó lại thấy cuộc sống đó bị rút đi mà không có sự chủ động có ý thức của y. Y đứng ở điểm giữa chừng và muốn kiểm soát các chu kỳ của chính mình, “sự lên xuống” như chính y có thể xác định. Với mục đích có ý thức, y khao khát bước đi trong những nơi tối tăm của sự tồn tại nhập thể và với mục đích có ý thức không kém, y tìm cách rút lui vào trung tâm của chính mình. Do đó y trở thành người chí nguyện. TWM 243-244

Transcript


Well, hi friends, I was able to continue a little bit this evening. We’re working on rule 8 in this A Treatise on White Magic video commentaries, and these are rules for the astral plane, and we have completed two programs on rule 8 and are about to start the third.

Chào các bạn, tôi đã có thể tiếp tục một chút vào buổi tối hôm nay. Chúng ta đang nghiên cứu quy luật 8 trong loạt bài bình luận video về Luận về Chánh Thuật, và đây là những quy luật dành cho cõi cảm dục, và chúng ta đã hoàn thành hai chương trình về quy luật 8 và sắp bắt đầu chương trình thứ ba.

We’ve been talking about what type of forces are found on the astral plane. Just reviewing, I think DK is giving us three or four, the first is the force of selfish desire, and then the force of fear which is shared is not only by man but by the animal nature, which a man possesses at this time, and all of this is ruled by Mars and its two satellites Deimos and Phobos, Phobos fear and Deimos panic.

Chúng ta đã nói về loại các mãnh lực được tìm thấy trên cõi cảm dục. Để ôn lại, tôi nghĩ Chân sư DK đang cho chúng ta ba hoặc bốn loại, đầu tiên là mãnh lực của dục vọng ích kỷ, và sau đó là mãnh lực của sự sợ hãi được chia sẻ không chỉ bởi con người mà còn bởi bản chất động vật, mà con người sở hữu vào thời điểm này, và tất cả những điều này được cai quản bởi sao Hỏa và hai vệ tinh của nó là Deimos và Phobos, Phobos là sợ hãi và Deimos là hoảng sợ.

[1a]

Thirdly, the force of sex attraction. This is a pull from the physical plane and the swinging back of a type of involutionary energy on to the path of return. Cosmically speaking, it manifests as the attractive force between spirit and matter; spiritually speaking, it is demonstrated as the activity of the soul, as it seeks to draw the lower self into full realisation. Physically speaking, it is the urge which tends to unite male and female for the purpose of procreation. When man was purely animal, no sin was involved. When to this urge was added emotional desire, then sin crept in, and the purpose for which the urge manifested was perverted into the satisfaction of desire. Now that the race is more mental, and the force of mind is making itself felt in the human body, an even more serious situation is apparent, which can only be safely worked out when the soul assumes control of its triple instrument.

Thứ ba, mãnh lực của sự hấp dẫn tính dục. Đây là một sức kéo từ cõi trần và sự quay trở lại của một loại năng lượng giáng hạ tiến hoá trên con đường trở về. Về mặt vũ trụ, nó biểu hiện như lực hấp dẫn giữa tinh thần và vật chất; nói theo nghĩa tinh thần, nó được chứng minh là hoạt động của linh hồn, khi nó tìm cách lôi kéo phàm ngã vào sự nhận thức trọn vẹn. Nói theo nghĩa vật lý, đó là sự thôi thúc có xu hướng kết hợp nam và nữ với mục đích sinh sản. Khi con người hoàn toàn là động vật, không có tội lỗi nào liên quan. Khi dục vọng cảm xúc được thêm vào sự thôi thúc này, thì tội lỗi len lỏi vào, và mục đích mà sự thôi thúc biểu hiện đã bị chuyển hướng thành sự thỏa mãn dục vọng. Giờ đây, khi nhân loại có khuynh hướng trí tuệ hơn, và mãnh lực của trí tuệ đang tự khẳng định mình trong thể xác con người, một tình huống thậm chí còn nghiêm trọng hơn xuất hiện, điều này chỉ có thể được giải quyết một cách an toàn khi linh hồn nắm quyền kiểm soát công cụ tam phân của nó.

Humanity is now at the midway point as this rule shows. Man is swept by selfish desire and by ambition, for all of us have first ray qualities. He is racked by fear—his own, family fears, national fears and racial, for all of us swing to the rhythm of the second ray. He is dominated by sex and by money which is another manifestation of the energy of matter and hence has a triple problem with which he is well equipped to deal through the medium of his triple vehicle and the triple potencies of his divine soul. Let us close the instruction on that note—well equipped to deal. We can overcome mental inertia and begin to function as souls in command of our environment. The soul is omniscient and omnipotent. TWM 241-242

Nhân loại hiện đang ở điểm giữa như quy luật này cho thấy. Con người bị cuốn theo dục vọng ích kỷ và tham vọng, vì tất cả chúng ta đều có phẩm tính cung một. Y bị dày vò bởi nỗi sợ hãi — nỗi sợ hãi của chính mình, nỗi sợ hãi gia đình, nỗi sợ hãi quốc gia và chủng tộc, vì tất cả chúng ta đều dao động theo nhịp điệu của cung hai. Y bị chi phối bởi tính dục và tiền bạc, một biểu hiện khác của năng lượng vật chất và do đó có một vấn đề tam phân mà y được trang bị tốt để đối phó thông qua phương tiện của thể tam phân của mình và năng lực tam phân của linh hồn thiêng liêng của mình. Chúng ta hãy kết thúc phần hướng dẫn bằng lưu ý đó — được trang bị tốt để đối phó. Chúng ta có thể vượt qua quán tính trí tuệ và bắt đầu hoạt động như những linh hồn điều khiển môi trường của mình. Linh hồn là toàn tri và toàn năng. TWM 241-242

Thirdly, the force of sex attraction. This is a pull from the physical plane and the swinging back of a type of involutionary energy on to the path of return.

Thứ ba, mãnh lực của sự hấp dẫn tính dục. Đây là một sức kéo từ cõi trần và sự quay trở lại của một loại năng lượng giáng hạ tiến hoá trên con đường trở về.

I think he’s basically saying that the force of sex attraction is an involutionary energy. Why? It is leading to involvement and even a kind of imprisonment in form. Involutionary

Tôi nghĩ, cơ bản Ngài đang nói rằng lực hấp dẫn tính dục là một năng lượng giáng hạ tiến hoá. Tại sao? Nó dẫn đến sự tham gia, và thậm chí là một dạng bị cầm tù, trong hình tướng. Đó là sự giáng hạ tiến hoá

So, there is a pull from the physical plane where this energy mostly expresses itself as an instinctual aspect of the dense physical nature and the swinging back of a type of involutionary energy onto the path of return.

Vì vậy, có một lực kéo từ cõi trần, nơi năng lượng này chủ yếu biểu hiện như một khía cạnh bản năng của bản chất vật lý đậm đặc, và sự quay trở lại của một loại năng lượng giáng hạ tiến hoá trên con đường trở về.

Cosmically speaking, it manifests as the attractive force between spirit and matter

Về mặt vũ trụ, nó biểu hiện như lực hấp dẫn giữa tinh thần và vật chất

And this is a high way of looking at the basis of sex attraction. So,

Và đây là một cách nhìn cao siêu về cơ sở của hấp dẫn tính dục. Vì thế,

…spiritually speaking,

… về mặt tinh thần,

Cosmically first, the attractive force between spirit and matter. And spiritually speaking

Trước tiên là vũ trụ, lực hấp dẫn giữa tinh thần và vật chất. Và về mặt tinh thần,

…it is demonstrated as the activity of the soul, as it seeks to draw the lower self into full realisation.

… nó được thể hiện như là hoạt động của linh hồn, khi nó tìm cách lôi kéo phàm ngã vào sự nhận thức trọn vẹn.

This is partially consummated as the divine marriage between the soul and the personality between that part of man, which is found above on the higher mental plane and the part of man that is synthesized on the lower mental plane. And then

Điều này được hoàn thành một phần như hôn nhân thiêng liêng giữa linh hồn và phàm ngã, giữa phần của con người được tìm thấy ở trên cõi thượng trí và phần của con người được tổng hợp trên cõi hạ trí. Và sau đó,

Physically speaking

Về mặt vật lý

He’s descending here, obviously. Physically speaking,

Ở đây, rõ ràng Ngài đang đi xuống dần. Nói theo nghĩa vật lý,

…it is the urge which tends to unite male and female for the purpose of procreation.

… đó là sự thôi thúc có xu hướng kết hợp nam và nữ với mục đích sinh sản.

He never leaves that out. Somehow the sex attraction has become detached from the idea of procreation and probably in the last analysis that is a mistake. At least that’s how the Dalai Lama answered the question.

Ngài không bao giờ bỏ qua điều đó. Sự hấp dẫn tính dục đã tách khỏi ý tưởng về sự sinh sản, và trong phân tích cuối cùng, đó có lẽ là một sai lầm, ít nhất đó là cách Đức Đạt Lai Lạt Ma trả lời câu hỏi.

Later, when we have a more, a wider point of view and one that is more adjusted to the realities of life, we’re going to realize the purpose of the sex instinct, and not just another appetite which has to be fulfilled out of all balance with other appetites and tendencies of the individual. So, the factor of procreation is always mentioned by the Tibetan in the context of sexual attraction in the human family.

Sau này, khi chúng ta có quan điểm rộng hơn và phù hợp hơn với thực tế cuộc sống, chúng ta sẽ nhận ra mục đích của bản năng tính dục, chứ không chỉ là một ham muốn phải được thỏa mãn mất cân bằng với các ham muốn và xu hướng khác của cá nhân. Vì vậy, yếu tố sinh sản luôn được Chân sư Tây Tạng đề cập trong bối cảnh của sự hấp dẫn tính dục trong gia đình nhân loại.

When man was purely animal, no sin was involved.

Khi con người hoàn toàn là động vật, không có tội lỗi nào trong đó.

No movement contrary to the indications of the Plan. Well, there was no self-consciousness here, no self-consciousness and the animal followed its instincts without responsibility.

Không có chuyển động nào trái với các chỉ dẫn của Thiên Cơ. Vâng, không có tự ý thức ở đây và loài vật hành động theo bản năng của nó mà không có trách nhiệm.

When to this urge was added emotional desire, then sin crept in

Khi dục vọng cảm xúc được thêm vào sự thôi thúc này, thì tội lỗi len lỏi vào

Largely in Atlantean days, but the sex life of the days was already out of control in the latter days in Lemuria.

Chủ yếu vào thời kỳ Atlantis, nhưng đời sống tính dục của thời kỳ đó, vào những ngày cuối cùng ở Lemuria, đã vượt khỏi tầm kiểm soát.

So when to this urge was added emotional desire, and we’ve seen how in Atlantean times emotional desire became so enlarged, so warped, so independent of other needs that it constituted an imbalance and a kind of sin marked by a lack of proportion. Sin crept in and the purpose for which the urge manifested was perverted into the satisfaction of desire.

Vì vậy, khi thêm vào sự thôi thúc này là ham muốn cảm xúc—và chúng ta đã thấy cách thức mà trong thời kỳ Atlantis, ham muốn cảm xúc trở nên quá lớn, quá méo mó, quá độc lập với các nhu cầu khác đến mức nó tạo thành sự mất cân bằng và một loại tội lỗi được đánh dấu bởi sự thiếu cân đối—tội lỗi len lỏi vào và mục đích mà sự thôi thúc biểu hiện đã bị lạc hướng thành sự thỏa mãn ham muốn.

Now, we’re so much into that these days that we hardly recognize the justice of what is being said here. It is a big problem.

Ngày nay, chúng ta đang sa đà vào điều đó đến mức chúng ta khó có thể nhận ra sự đúng đắn của những gì đang được nói ở đây. Đó là một vấn đề lớn.

There is a statement made by the Tibetan on the sexual life of the race which says, “Well, we the Masters don’t even know where it will end with humanity. We don’t necessarily see a way out and through, and the method of resolution is not necessarily known to us”, because it is especially in these days when the sacral center is so highly stimulated by the incoming of the seventh ray which is distributed through Uranus, and Uranus being the ruler of the sacral center, and of course Mars is involved and vestigial impulses from the moon are also involved, maybe a little bit of Venus, but Venus is not primarily a sexual planet. Mars is more that though Venus is sometimes listed in that regard.

Có một tuyên bố do Chân sư Tây Tạng đưa ra về đời sống tính dục của nhân loại, trong đó Ngài nói “Chúng tôi, các Chân sư, thậm chí còn không biết với nhân loại nó sẽ kết thúc ở đâu. Chúng tôi không nhất thiết phải nhìn thấy lối thoát, và phương pháp giải quyết không nhất thiết phải được chúng tôi biết đến”, bởi vì đặc biệt là trong những ngày này khi trung tâm xương cùng bị kích thích mạnh mẽ bởi sự tiến nhập của cung bảy được phân phối thông qua Sao Thiên Vương, mà Sao Thiên Vương là chủ tinh của trung tâm xương cùng, và tất nhiên Sao Hỏa có liên quan và các xung lực tàn dư từ mặt trăng cũng có liên quan, có thể một chút của Sao Kim, nhưng Sao Kim về cơ bản không phải là một hành tinh tính dục. Sao Hỏa còn hơn thế mặc dù Sao Kim đôi khi được liệt kê trong vấn đề đó.

Now that the race is more mental, and the force of mind is making itself felt in the human body, an even more serious situation is apparent, which can only be safely worked out when the soul assumes control of its triple instrument

Giờ đây, khi nhân loại có khuynh hướng trí tuệ hơn, và mãnh lực của trí tuệ đang tự khẳng định mình trong thể xác con người, một tình huống thậm chí còn nghiêm trọng hơn xuất hiện, điều này chỉ có thể được giải quyết một cách an toàn khi linh hồn nắm quyền kiểm soát công cụ tam phân của nó.

So, let’s just say, more and more responsibility is falling upon us, is falling upon the human being as the mind is introduced into the relation between the sexes, in addition to often warped perverted desire and foundational instinct. But we’re so immersed in certain energies and force. We just don’t see these things from a true hierarchical perspective. We are conditioned by the attitudes and they are largely illusory attitudes of the times in which we live.

Vì vậy, chúng ta có thể nói rằng ngày càng có nhiều trách nhiệm đặt lên chúng ta, đặt lên con người khi trí tuệ được đưa vào mối quan hệ giữa hai giới, bên cạnh ham muốn thường xuyên bị bóp méo, biến dạng, và bản năng nền tảng. Nhưng chúng ta đang chìm đắm trong những năng lượng và mãnh lực nhất định. Chúng ta không nhìn thấy những điều này từ góc độ của Thánh Đoàn. Chúng ta bị điều kiện hóa bởi các thái độ và chúng phần lớn là những thái độ ảo tưởng của thời đại mà chúng ta đang sống.

So writings of this kind help us withdraw from our social conditioning and see things with a a fairer eye, a keener eye, a more encompassing eye, which is not biased in its vision. In other words, we begin to develop it’s one of the factors having to do with harmlessness and I think with Libra as well, we begin to develop a completed point of view.

Vì vậy, những bài viết kiểu này giúp chúng ta thoát khỏi sự điều kiện hóa xã hội của mình và nhìn mọi thứ bằng một con mắt đúng đắn hơn, một con mắt sắc bén hơn, một con mắt bao quát hơn, không thiên vị trong tầm nhìn của nó. Nói cách khác, chúng ta bắt đầu phát triển, đó là một trong những yếu tố liên quan đến tính vô tổn hại, và tôi cũng nghĩ với Thiên Bình, chúng ta bắt đầu phát triển một quan điểm hoàn chỉnh.

Humanity is now at the midway point as this rule shows.

Nhân loại hiện đang ở điểm giữa như quy luật này cho thấy.

In other words, we we as a race are largely emotional, the spot where land and water meet. That’s probably the condition of the bulk, a very large percentage of humanity that will have to receive manasic training within the confines of the great system of Sirius.

Nói cách khác, chúng ta, với tư cách là một chủng tộc, phần lớn là cảm xúc, vị trí nơi đất và nước gặp nhau. Đó có lẽ là tình trạng của phần lớn, một tỷ lệ rất lớn nhân loại sẽ phải nhận được sự huấn luyện trí tuệ trong giới hạn của hệ thống vĩ đại của Sao Sirius.

Man is swept by selfish desire

Con người bị cuốn theo ham muốn ích kỷ

That was the first one

Đó là điều đầu tiên

…and by ambition, for all of us have first ray qualities.

…và bởi tham vọng, vì tất cả chúng ta đều có phẩm tính cung một.

Well, we have either had first-ray personalities or a strong astrological signs carrying the first ray. I mean we’ve been told in some of the writings that you can’t even have a first or second ray personality unless you’re pretty much around the time of the first initiation and that goes with the soul as well. But as we learn in the Destiny of the Nations, when you have astrological signs that carry particular rays you do receive the rays even if they’re not part of your ray chart.

Chúng ta có thể có phàm ngã cung một hoặc các dấu hiệu chiêm tinh mạnh mẽ mang cung một. Ý tôi là, chúng ta đã được cho biết trong một số bài viết rằng bạn thậm chí không thể có phàm ngã cung một hoặc cung hai trừ khi bạn gần đến thời điểm điểm đạo lần thứ nhất, và điều đó cũng đúng với linh hồn. Nhưng, như chúng ta đã học trong Vận Mệnh của các Quốc Gia, khi bạn có các dấu hiệu chiêm tinh mang các cung cụ thể, bạn sẽ nhận được các cung đó ngay cả khi chúng không phải là một phần trong biểu đồ cung của bạn.

So number one, man is swept by selfish desire and by ambition for all of us have first-ray qualities, and that was the very first of the energies or forces which we were finding on the astral plane.

Vì vậy, điều đầu tiên, con người bị cuốn theo ham muốn ích kỷ và bởi tham vọng bởi vì tất cả chúng ta đều có phẩm tính cung một, và đó là năng lượng hoặc mãnh lực đầu tiên mà chúng ta tìm thấy trên cõi cảm dục.

He is racked by fear.

Y bị dày vò bởi nỗi sợ hãi.

This is the second one, right? For fear is also found as a permeating energy on the astral plane in the usual astral body.

Đây là điều thứ hai, vì nỗi sợ hãi cũng được tìm thấy như một năng lượng thấm nhuần trên cõi cảm dục trong thể cảm xúc thông thường.

He is racked by fear—his own, family fears, national fears and racial, for all of us swing to the rhythm of the second ray.

Y bị dày vò bởi nỗi sợ hãi — nỗi sợ hãi của chính mình, nỗi sợ hãi của gia đình, nỗi sợ hãi của quốc gia và chủng tộc, vì tất cả chúng ta đều dao động theo nhịp điệu của cung hai.

This being a second ray planet and a second ray solar system. When I say second ray planet, I mean its soul ray is on the second ray.

Hành tinh chúng ta là một hành tinh cung hai và một hệ mặt trời cung hai. Khi tôi nói hành tinh cung hai, ý tôi là cung linh hồn của nó nằm trên cung hai.

He is dominated by sex and by money

Y bị chi phối bởi tính dục và tiền bạc

Related to the sacral center and the third ray. You just have to look out into society and you see it.

Liên quan đến trung tâm xương cùng và cung ba. Chỉ cần nhìn ra xã hội và bạn sẽ thấy điều đó.

…which is another manifestation of the energy of matter and hence has a triple problem with which he is well equipped to deal through the medium of his triple vehicle and the triple potencies of his divine soul.

…là một biểu hiện khác của năng lượng của vật chất và do đó có một vấn đề tam phân mà y được trang bị tốt để đối phó thông qua phương tiện của thể tam phân của mình và quyền năng tam phân của linh hồn thiêng liêng của mình.

Called the triangle, fittingly. He is dominated by sex and money, and we certainly, maybe among our types of individuals, we don’t see that so much. We do see it some, but we don’t see it so much. But if you look into society, what’s going on right now, in high political places, sex and money are big issues, and the violation of how they should be handled, those violations are being named and pursued. We have, at this time in our history, the Me Too movement, which has a lot to do with the improper use of the sexual energy, mostly men inflicting this upon women, but sometimes the other way around.

Chúng được gọi một cách thích hợp là tam giác. Y bị chi phối bởi tính dục và tiền bạc, và có thể trong những người như chúng ta, chúng ta không thấy điều đó nhiều. Chúng ta có thấy nó đôi chút, nhưng không nhiều. Nhưng nếu bạn nhìn vào xã hội, những gì đang diễn ra ngay bây giờ, ở những nơi chính trị cao cấp, tính dục và tiền bạc là những vấn đề lớn, và việc vi phạm cách thức xử lý chúng, những vi phạm đó đang được nêu tên và theo đuổi. Vào thời điểm này trong lịch sử của chúng ta, chúng ta có phong trào #MeToo, phong trào có liên quan nhiều đến việc sử dụng năng lượng tính dục không đúng cách, chủ yếu là nam giới gây ra điều này đối với phụ nữ, nhưng đôi khi ngược lại.

So fear, so what is it? Selfish desire, fear, and sex and money. He has the triple problem, but he can deal with it if he uses the triple soul potencies. What are these triple soul potencies? Intelligence, love, and will, and with will being the one that we are perhaps least acquainted with, and are able least to manage. But that is being overcome and improved.

Ham muốn ích kỷ, sợ hãi, và tính dục và tiền bạc, y có vấn đề tam phân, nhưng y có thể đối phó với nó nếu y sử dụng quyền năng tam phân của linh hồn. Và những quyền năng tam phân của linh hồn này là gì? Đó là Trí tuệ, tình thương và ý chí, và ý chí là thứ mà chúng ta có lẽ ít quen thuộc nhất và ít có khả năng quản lý nhất. Nhưng điều đó đang được khắc phục và cải thiện.

Let us close the instruction on that note—

Chúng ta hãy kết thúc phần hướng dẫn với lưu ý đó—

We can handle our problem, right?

Chúng ta có thể xử lý vấn đề của mình, phải không?

…well equipped to deal.

…được trang bị tốt để đối phó.

If we but will do so and realize something more profound about our nature than what it apparently is. We have to get rid of apparency, the illusion which hides the truth of things, and see ourselves, experience ourselves for what we truly are.

Nếu chúng ta chỉ cần nhận ra điều gì đó sâu sắc hơn về bản chất của chúng ta so với những gì nó thể hiện ra bên ngoài. Chúng ta phải loại bỏ hiện tượng, ảo tưởng che giấu sự thật của mọi thứ, và nhìn thấy chính mình, trải nghiệm chính mình về những gì chúng ta thực sự là.

We can overcome mental inertia and begin to function as souls in command of our environment. The soul is omniscient and omnipotent.

Chúng ta có thể vượt qua quán tính trí tuệ và bắt đầu hoạt động như những linh hồn điều khiển môi trường của chúng ta. Linh hồn là toàn tri và toàn năng.

And especially if we consider soul to be consciousness, and then consciousness as it is found in relation to higher and higher centers. In other words, what I want to say is the monad has soul because it has awareness.

Đặc biệt nếu chúng ta coi linh hồn là tâm thức, và sau đó là tâm thức như nó được tìm thấy trong mối quan hệ với các trung tâm ngày càng cao hơn. Nói cách khác, điều tôi muốn nói là chân thần có linh hồn vì nó có nhận thức.

So, to say that the solar angel is omniscient and omnipotent, we can’t really do that, because it is still a limited Being, however great it is with respect to our planet. It knows a lot, of course, and maybe with respect to our solar system, but universally omniscient and universally omnipotent, probably not. But consciousness itself, as it is found in greater and greater centers, galactic centers, and centers which are formed by groups of galaxies considered as chakras, and on and on, whatever those greater structures may be, that type of consciousness verges, as far as we are concerned, on omniscience and omnipotence. And when finally the consciousness of all encapsulated Beings is returned to the One and Only Universal Being, then indeed there will be universal omniscience and universal omnipotence and, of course, universal omnipresence as well.

Vì vậy, nếu nói rằng Thái dương Thiên Thần là toàn tri và toàn năng, chúng ta không thực sự có thể nói như thế, bởi vì Ngài vẫn là một Sinh mệnh hữu hạn, dù vĩ đại đến đâu đối với hành tinh của chúng ta. Tất nhiên, Ngài biết rất nhiều, và có thể liên quan đến hệ mặt trời của chúng ta, nhưng toàn tri và toàn năng trên toàn vũ trụ, có lẽ là không. Nhưng bản thân tâm thức, như được tìm thấy trong các trung tâm ngày càng lớn hơn, các trung tâm thiên hà và các trung tâm được hình thành bởi các nhóm thiên hà được coi là luân xa, và cứ thế, bất kể những cấu trúc lớn hơn đó có thể là gì, loại tâm thức đó, đối với chúng ta, hội tụ về sự toàn tri và toàn năng. Và khi cuối cùng tâm thức của tất cả các Sinh mệnh được bao bọc được trả về cho Sinh mệnh Vũ trụ Duy nhất, thì thực sự sẽ có sự toàn tri phổ quát và toàn năng phổ quát và tất nhiên, sự toàn hiện phổ quát.

Right now we’re in a great state of division and we have been sent forth into ever greater limitation. We are expressions of something greater than what we appear to be. We are in states of encapsulation and limitation, and the degree of our finitude is always increasing. But on the Path, and especially on the Way of Higher Evolution and continuing, we are getting rid of those limitations. And more and more we turn out to be encompassing beings, until at last we realize ourselves to be The One. There’s only one monad really, though the extension of that one monad as rays, so to speak, not the first, second, third, and so forth, but as radiations within different environments of matter make it seem that there are more than one monad. But there’s one Universal Logos, one monad for all of its emanations, and eventually we return to that realization, even while being able to function within the realm of diversity.

Ngay bây giờ, chúng ta đang ở trong một trạng thái phân chia lớn và chúng ta đã được gửi đến sự hạn chế ngày càng lớn hơn. Chúng ta là biểu hiện của một cái gì đó lớn hơn những gì chúng ta có vẻ là. Chúng ta đang ở trong trạng thái bị bao bọc và hạn chế, và mức độ hữu hạn của chúng ta luôn tăng lên. Nhưng trên Con Đường, và đặc biệt là trên con Đường của Sự Tiến Hoá Cao Siêu Hơn và sau đó, chúng ta đang loại bỏ những hạn chế đó, và chúng ta ngày càng trở thành những sinh mệnh bao trùm, cho đến khi cuối cùng chúng ta nhận ra chính mình là Đấng Duy Nhất. Thực sự chỉ có một chân thần, mặc dù sự mở rộng của chân thần đó thành các tia, không phải là cung một, cung hai, cung ba, v.v., mà là sự bức xạ trong các môi trường vật chất khác nhau khiến cho có vẻ như có nhiều hơn một chân thần. Nhưng có một Thượng đế Vũ trụ, một chân thần cho tất cả các xuất lộ của nó, và cuối cùng chúng ta trở lại với sự nhận thức đó, ngay cả khi có thể hoạt động trong lĩnh vực đa dạng.

0:21:00 Now we’re in rule 8, and now we’re taking up a section of cyclic ebb and flow

Bây giờ chúng ta đang ở quy luật 8, và bây giờ chúng ta đang xem xét phần nói về sự lên xuống theo chu kỳ

[1b]

CYCLIC EBB AND FLOW

LÊN XUỐNG THEO CHU KỲ

Let us consider now the words “the ebb and flow of the waters.”

Chúng ta hãy xem xét câu “các dòng nước lên và xuống”.

In the understanding of the law of cycles, we gain knowledge of the underlying laws of evolution and come to a realization of the rhythmic work of creation. Incidentally also we gain poise as we study our own life impulses, for they also have their ebb and flow, and alternate between periods of light and periods of darkness.

Trong sự hiểu biết về luật chu kỳ, chúng ta có được kiến thức về các quy luật tiến hóa tiềm ẩn và nhận ra công trình sáng tạo nhịp nhàng. Ngẫu nhiên, chúng ta cũng đạt được sự thăng bằng khi nghiên cứu các xung lực đời sống của chính mình, vì chúng cũng có lúc lên lúc xuống, và luân phiên giữa các giai đoạn sáng và tối.

We have with us always that symbolic daily occurrence wherein the part of the world in which we live swings out into the clear light of the sun, and later returns into the healing dark of the night. Our very familiarity with the phenomenon causes us to lose sight of its symbolic significance and to forget that under the great law, periods of light and dark, of good and evil, of submergence and emergence, of progress into illumination and apparent betrayal into darkness, characterize the growth of all forms, distinguish the development of races and nations, and constitute the problem of the aspirant who has built for himself a picture of walking in a constant illumined condition and of leaving all dark places behind.

Chúng ta luôn có sự kiện biểu tượng hàng ngày, trong đó phần thế giới chúng ta đang sống chuyển động ra ánh sáng trong lành của mặt trời, và sau đó trở lại bóng tối chữa lành của màn đêm. Chính sự quen thuộc của chúng ta với hiện tượng này khiến chúng ta không thấy được ý nghĩa biểu tượng của nó và quên rằng theo đại luật, các giai đoạn sáng và tối, thiện và ác, chìm và nổi, tiến vào sự soi sáng và dường như phản bội vào đi bóng tối, đặc trưng cho sự phát triển của mọi hình tướng, phân biệt sự phát triển của các chủng tộc và quốc gia, và tạo nên vấn đề của người chí nguyện, người đã xây dựng cho mình một bức tranh về việc bước đi trong điều kiện được soi sáng liên tục và bỏ lại tất cả những nơi tối tăm phía sau.

In these Instructions, it is not possible for me to deal with the ebb and flow of the divine life as it manifests in the various kingdoms in nature and through the evolutionary growth of humanity, through experience in races, nations and families. I seek, however, to elaborate somewhat the cyclic experience of a soul in incarnation, indicating the apparent ebb and flow of its unfoldment. TWM 243

Trong những Chỉ dẫn này, tôi không thể đề cập đến sự thăng trầm của sự sống thiêng liêng khi nó biểu hiện trong các giới tự nhiên khác nhau và thông qua sự phát triển tiến hóa của nhân loại, thông qua kinh nghiệm trong các chủng tộc, quốc gia và gia đình. Tuy nhiên, tôi cố gắng nghiên cứu phần nào kinh nghiệm chu kỳ của một linh hồn đang nhập thể, chỉ ra sự thăng trầm rõ ràng của sự khai mở của nó. TWM 243

What would that mean to us?

Điều đó có ý nghĩa gì đối với chúng ta?

Let’s see, this last section was on the types of astral force, and we saw they were fairly negative types of force. They related to selfishness and fear and sexual desire, so forth. But as well, there comes a permeation of the astral plane by still higher energies, and that is what we want to work towards, and that is what the true white magician is able to achieve.

Phần cuối cùng này nói về các loại mãnh lực cảm dục, và chúng ta thấy chúng là các mãnh lực khá tiêu cực. Chúng liên quan đến sự ích kỷ, sợ hãi và ham muốn tính dục, v.v. Nhưng đồng thời, cõi cảm dục cũng được thấm nhuần bởi những năng lượng cao hơn, và đó là điều chúng ta muốn hướng tới, và đó là điều mà nhà huyền thuật chánh đạo chân chính có thể đạt được.

Now we get into the question of cycles. Remember that all knowledge found on the third sub-plane of the atmic plane pretty well includes the great science of cycles, which the Masters themselves have to eventually master, and of which really we have only the slightest idea.

Bây giờ chúng ta đi vào vấn đề chu kỳ, và hãy nhớ rằng tất cả kiến thức được tìm thấy trên cõi phụ thứ ba của cõi atma bao gồm khoa học vĩ đại về các chu kỳ, mà chính các Chân sư cuối cùng phải tinh thông, mà chúng ta thực sự chỉ có ý niệm mơ hồ nhất về nó.

Let us consider now the words “the ebb and flow of the waters.”

Chúng ta hãy xem xét câu “các dòng nước lên và xuống”.

The waters ebb and flow.

Các dòng nước lên và xuống.

Let’s reread the rule. I think it’s good idea to do that. We’ll go over here to A Treatise on White Magic and rule eight,

Chúng ta hãy đọc lại quy luật. Tôi nghĩ đó là một ý kiến tốt. Chúng ta sẽ xem xét Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo và quy luật thứ tám,

The Agnisuryans respond to the sound, the waters ebb and flow, let the magician guard himself from drowning at the point where land and water meet. The Midway’s spot which is neither dry nor wet,

Các Agnisuryans đáp ứng lại âm thanh. Các dòng nước lên và xuống. Hãy để nhà huyền thuật tự bảo vệ mình khỏi bị nhấn chìm tại điểm nơi đất và nước gặp nhau. Điểm trung gian, nơi không khô cũng không ướt,

It’s quite a bit higher actually in the energy system than that solar plexus area.

Nó thực sự cao hơn một chút trong hệ thống năng lượng so với vùng tùng thái dương.

…the midway spot, which is neither dry nor wet, must provide the standing place were on His feet are set

nơi không khô cũng không ướt, phải cung cấp chỗ đứng nơi y đặt chân.

And that would be the sustaining of a point of tension within that particular a field of energy. It’s a sort of the place of water land and air.

Và đó sẽ là duy trì một điểm tập trung nhất tâm trong trường năng lượng cụ thể đó. Nó giống như nơi giao nhau của nước, đất và không khí.

When water, land and air meet there is the place for magic to be wrought

Khi nước, đất và không khí gặp nhau, đó là nơi huyền thuật được thực hiện.

He kind of mixes a temporal and a spatial descriptor. The when is the temporal descriptor, and the there is the spatial descriptor. All of this, of course, is very clear to the Master who understands the science of white magic. We are beginning and we cannot expect results too quickly. I think it may be some centuries before the secrets concerned here are revealed, and maybe not to the public. That might be too dangerous. Maybe more within an ashram in which we are becoming a more trusted part.

Ngài kết hợp một mô tả thời gian và không gian. “Khi” là mô tả thời gian, và “ở đó” là mô tả không gian. Tất nhiên, tất cả những điều này đều rất rõ ràng đối với Chân sư, người hiểu khoa học về huyền thuật chánh đạo. Chúng ta đang bắt đầu và chúng ta không thể mong đợi kết quả quá nhanh. Tôi nghĩ có thể phải mất vài thế kỷ nữa thì những bí mật liên quan ở đây mới được tiết lộ, và có thể không được tiết lộ cho công chúng. Điều đó có thể quá nguy hiểm. Có thể nó sẽ tiết lộ nhiều hơn trong một ashram mà chúng ta đang trở thành một thành phần đáng tin cậy hơn.

So let us now consider the words,

Bây giờ chúng ta hãy xem xét câu,

“The ebb and flow of the waters.”

“Các dòng nước lên và xuống.”

In the understanding of the law of cycles, we gain knowledge of the underlying laws of evolution and come to a realization of the rhythmic work of creation.

Trong sự hiểu biết về luật chu kỳ, chúng ta có được kiến thức về các quy luật tiến hóa tiềm ẩn và nhận ra công trình sáng tạo nhịp nhàng.

We have the cycles of the seven rays and the planetary cycles and other, and let’s call them lesser and greater precessional cycles, involving the constellations and or signs of the zodiac.

Chúng ta có các chu kỳ của bảy cung, các chu kỳ hành tinh và các chu kỳ khác, và chúng ta hãy gọi chúng là các chu kỳ tuế sai nhỏ và lớn, liên quan đến các chòm sao và dấu hiệu hoàng đạo.

Incidentally also,

Tình cờ,

Incidentally, not only do we gain knowledge and come to realize the underlying laws of evolution, and the rhythmic work of creation, all that, which is proper to a seventh ray age, but we also gain the ability under the seventh ray to manipulate and work with the energies which are cyclically making their appearance and also their disappearance.

Ngẫu nhiên, chúng ta không chỉ có được kiến thức và nhận ra các quy luật tiến hóa tiềm ẩn, và công trình sáng tạo nhịp nhàng, tất cả những điều đó, vốn thuộc về thời đại cung bảy, mà chúng ta còn có được khả năng dưới cung bảy để điều khiển và làm việc với các năng lượng đang xuất hiện theo chu kỳ và cả sự biến mất của chúng.

On page, I think it is 26 of Esoteric Psychology I, he talks about the of certain rays and also the date on which they began to depart, and the seventh ray is pretty well ready to assume this proper position, and the sixth ray by the end of this century will be gone in the kind of cycle through which it is now expressing.

Trên trang, tôi nghĩ là trang 26 của Tâm Lý Học Nội Môn I, Ngài nói về một số cung nhất định, cả thời điểm chúng bắt đầu rời đi, và cung bảy gần như đã sẵn sàng để đảm nhận vị trí thích hợp này, và cung sáu vào cuối thế kỷ này sẽ biến mất trong chu kỳ mà nó đang thể hiện.

0:27:45 As I’ve said before this also a big sixth ray cycle of some 21,000 years within a 40-some thousand-year fourth ray cycle. So, we see how abstruse this study can become and we realized that there are these vaster cycles about which we have no notion as to starting and ending times. We do know something about their duration, one, the ten, the hundreds, the thousands, the ten thousand, hundred thousand, all that’s first ray; the five, the fifty, the five hundred, five thousand, probably fifty thousand and all that is on the second ray. Then maybe we have a nine for the third ray. So the nine, the ninety, the nine hundred, the nine thousand, the ninety thousand, nine hundred thousand, all of that on the third ray.

Như tôi đã nói trước đây, đây cũng là một chu kỳ cung sáu lớn khoảng 21.000 năm trong chu kỳ cung bốn hơn 40.000 năm. Vì vậy, chúng ta thấy nghiên cứu này có thể trở nên khó hiểu như thế nào, và chúng ta nhận ra rằng có những chu kỳ rộng lớn hơn mà chúng ta không biết gì về thời gian bắt đầu và kết thúc. Chúng ta biết một chút về thời lượng của chúng, một, mười, hàng trăm, hàng nghìn, mười nghìn, trăm nghìn, tất cả đều là cung một; năm, năm mươi, năm trăm, năm nghìn, có lẽ là năm mươi nghìn và tất cả những thứ đó đều thuộc cung hai. Vậy thì có lẽ chúng ta có số chín cho cung ba. Vì vậy, chín, chín mươi, chín trăm, chín nghìn, chín mươi nghìn, chín trăm nghìn, tất cả những thứ đó đều thuộc cung ba.

Then the ray theorist Stephen Pugh, has concluded that the fourth ray is 2.5, the fifth ray 3.5, and something the Tibetan seems to hint at the sixth ray 1.5, and all of the expansions that those numbers can go through. And the seventh ray is the seven, the seventy, the seven hundred, seven thousand, and so forth. And that the Tibetan actually gives us.

Sau đó, nhà lý thuyết về cung, Stephen Pugh, đã kết luận rằng cung bốn là 2,5, cung năm là 3,5 và điều gì đó mà Chân sư Tây Tạng dường như ám chỉ cung sáu là 1,5, và tất cả các số đó có thể mở rộng ra. Và cung bảy là bảy, bảy mươi, bảy trăm, bảy nghìn, v.v. Và điều đó Chân sư Tây Tạng thực sự cho chúng ta biết.

So, we’re talking about the seventh ray, the seventh sign, Libra, the completed point of view, poise. Incidentally, we also gain poise as we study our own impulses. We’re not studying so much under Aries. We’re more obeying those impulses, but maybe Libra can stand back and take a balanced point of view and see how these life impulses originate and where they go, and whether they are of any consequence.

Vì vậy, chúng ta đang nói về cung bảy, dấu hiệu thứ bảy, Thiên Bình, quan điểm hoàn chỉnh, sự thăng bằng. Ngẫu nhiên, chúng ta cũng đạt được sự thăng bằng khi nghiên cứu các xung lực của chính mình. Chúng ta không học hỏi nhiều dưới Bạch Dương. Chúng ta đang tuân theo những xung lực đó nhiều hơn, nhưng có lẽ Thiên Bình có thể lùi lại và có một quan điểm cân bằng và xem xét những xung lực sống này bắt nguồn từ đâu và chúng đi đến đâu, và liệu chúng có ý nghĩa gì không.

We gain poise as we study our own life impulses, for they also have their ebb and flow, and alternate between periods of light and periods of darkness.

Chúng ta đạt được sự thăng bằng khi nghiên cứu các xung lực đời sống của chính mình, vì chúng cũng có lúc lên lúc xuống, và luân phiên giữa các giai đoạn sáng và tối.

In other words, in our own little lives we have smaller ray cycles, and we certainly have planetary cycles and zodiacal cycles. All of these determine the structure of our life and our moments of opportunity.

Nói cách khác, trong cuộc sống nhỏ bé của chính mình, chúng ta có các chu kỳ cung nhỏ hơn, và chắc chắn chúng ta có các chu kỳ hành tinh và chu kỳ hoàng đạo. Tất cả những điều này quyết định cấu trúc cuộc sống của chúng ta và những khoảnh khắc cơ hội của chúng ta.

If we really studied our astrological chart and knew more about what rays we were functioning under in these smaller ray cycles, we could really take advantage of the available energies. But I think although astrology is quite exoteric in this respect, the ray cycles are a little more refined and harder to determine.

Nếu chúng ta thực sự nghiên cứu lá số chiêm tinh của mình và biết thêm về các cung mà chúng ta đang hoạt động dưới các chu kỳ cung nhỏ hơn này, chúng ta thực sự có thể tận dụng các năng lượng sẵn có. Nhưng tôi nghĩ mặc dù chiêm tinh học khá phổ thông về mặt này, nhưng các chu kỳ cung tinh tế hơn một chút và khó xác định hơn.

As I said, this law of cycles, when one has All Knowledge, one remembers what Master Rakoczi, the Count, said when He was Sir Francis Bacon talking to his uncle. Was it Burley, Lord Burley, who wanted him to settle down and really do something of significance within the Queen’s administration, and the reply came from Bacon, I take All Knowledge as my province. Well, there he was foreseeing perhaps his role as the Maha Chohan in the future. He was already a very advanced individual, probably of the fourth degree, pretty much, even at that time.

Như tôi đã nói, luật chu kỳ này sẽ được thấu hiểu khi một người có quyền năng Toàn Tri (All Knowledge). Chúng ta nhớ lại điều mà Chân sư Rakoczi, Ngài Bá tước, đã nói khi Ngài là Sir Francis Bacon nói chuyện với chú của mình (Có phải Burley, Lãnh chúa Burley?), người muốn ông ổn định cuộc sống và thực sự làm điều gì đó có ý nghĩa trong chính quyền của Nữ hoàng, và câu trả lời đến từ Bacon, tôi lấy Tất Cả Tri Thức làm lãnh địa của mình. Vâng, có lẽ Ngài đã thấy trước có lẽ vai trò của mình là Maha Chohan trong tương lai. Ngài đã là một cá nhân rất tiến hoá, có lẽ là ở cấp độ thứ tư, gần như vậy, ngay cả vào thời điểm đó.

We have with us always that symbolic daily occurrence wherein the part of the world in which we live swings out into the clear light of the sun, and later returns into the healing dark of the night.

Chúng ta luôn có sự kiện biểu tượng hàng ngày, trong đó phần thế giới chúng ta đang sống chuyển động ra ánh sáng trong lành của mặt trời, và sau đó trở lại bóng tối chữa lành của màn đêm.

Notice the idea that the healing forces are indeed working at night, especially for those people who can sleep through the night, maybe easier done when you’re younger.

Hãy chú ý đến ý tưởng rằng các lực lượng chữa lành thực sự đang hoạt động vào ban đêm, đặc biệt là đối với những người có thể ngủ suốt đêm, có thể dễ dàng thực hiện hơn khi bạn còn trẻ.

Our very familiarity with the phenomenon

Chính sự quen thuộc của chúng ta với hiện tượng

Of day and night,

Ngày và đêm,

…causes us to lose sight of its symbolic significance and to forget that under the great law, periods of light and dark, of good and evil, of submergence and emergence, of progress into illumination and apparent betrayal into darkness, characterize the growth of all forms, distinguish the development of races and nations, and constitute the problem of the aspirant who has built for himself a picture of walking in a constant illumined condition and of leaving all dark places behind.

… khiến chúng ta không thấy được ý nghĩa biểu tượng của nó, và quên rằng theo đại luật, các giai đoạn sáng và tối, thiện và ác, chìm và nổi, tiến vào sự soi sáng và dường như phản bội vào đi bóng tối, đặc trưng cho sự phát triển của mọi hình tướng, phân biệt sự phát triển của các chủng tộc và quốc gia, và tạo nên vấn đề của người chí nguyện, người đã xây dựng cho mình một bức tranh về việc bước đi trong điều kiện được soi sáng liên tục và bỏ lại tất cả những nơi tối tăm phía sau.

Well, I guess this is Master DK tells us that we need the darkness, and even the Great Breath seems to take the externalized universe into a state of darkness. Now, what goes on within that darkness, if anything, we can only speculate. We can’t even talk about what goes on within the Absoluteness when the absoluteness is all-in-all without sponsoring, however it does it, an illusory universe. So we must not despise the rhythms of duality.

Tôi đoán Chân sư DK nói với chúng ta rằng chúng ta cần bóng tối, và thậm chí Hơi Thở Vĩ Đại dường như đưa vũ trụ đã được ngoại hiện vào trạng thái bóng tối. Điều gì xảy ra trong bóng tối đó? Nếu có, chúng ta chỉ có thể suy đoán. Chúng ta thậm chí không thể nói về những gì diễn ra trong Tính Tuyệt Đối khi tính tuyệt đối là tất cả trong tất cả mà không tài trợ, dù nó làm điều đó bằng cách nào, một vũ trụ ảo tưởng. Vì vậy, chúng ta không được coi thường nhịp điệu của nhị nguyên.

The Law of Periodicity is the sort of the second great fundamental of the Secret Doctrine. We have that Boundless Immutable Principle as the first and then the Periodicity that all things operate according to the principle of Periodicity in the second fundamental, and then finally that inclusive statement that all souls are part of or aspects of the Over-Soul. And when you’re talking about the Over-Soul, to me that represents the Universal Soul of the Universal Logos in any universal demonstration. It’s really always the same thing, it’s not like there’s a different soul and all that. There’s only One Absolute and one projection of it into Finitude, or at least the variety appears, but the essence is always the same.

Định Luật Chu Kỳ là một trong những nền tảng vĩ đại thứ hai của Giáo Lý Bí Nhiệm. Chúng ta có Nguyên Lý Vô Biên Bất Biến là nền tảng đầu tiên, sau đó là Chu Kỳ, rằng mọi sự vận hành theo nguyên lý của Chu Kỳ, là nền tảng thứ hai. Và cuối cùng, là tuyên bố bao quát rằng mọi linh hồn đều là một phần hoặc một khía cạnh của Đại Hồn. Khi bạn nói về Đại Hồn, theo tôi, điều đó đại diện cho Linh Hồn Vũ Trụ của Thượng Đế Vũ Trụ trong bất kỳ sự biểu hiện vũ trụ nào. Thực ra, luôn luôn là một điều duy nhất, không phải như thể có một linh hồn khác hay điều gì khác biệt. Chỉ có Một Tuyệt Đối và một sự phóng chiếu của nó vào tính Hữu Hạn, hoặc ít nhất sự đa dạng xuất hiện, nhưng bản chất thì luôn luôn là một.

So, day and night, even the day of Brahma and the night of Brahma, and every planet has that alternation, and every Solar Logos has it, and every Cosmic Logos, and every Super Cosmic Logos, and so forth, every Galactic Logos, day and night, a certain number of them in any universe. So, we have to think of the symbolism, and the whole idea that evil must come, or maybe a swinging into subservience to form.

Vì vậy, ngày và đêm, ngay cả ngày của Brahma và đêm của Brahma, và mọi hành tinh đều có sự luân phiên đó, và mọi Thượng Đế Thái Dương đều có nó, và mọi Thượng Đế Vũ Trụ, và mọi Thượng Đế Siêu Vũ Trụ, v.v., mọi Thượng Đế Thiên Hà, ngày và đêm, một số lượng nhất định trong số chúng trong bất kỳ vũ trụ nào. Vì vậy, chúng ta phải nghĩ đến tính biểu tượng, và toàn bộ ý tưởng rằng cái ác phải đến, hoặc có thể là một sự xoay chuyển vào sự lệ thuộc vào hình tướng.

0:35:30 Now, somewhere in A Treatise on Cosmic Fire on 1081 or so, are some hints concerning that. Here, 1082, we have for instance

Ở đâu đó trong Luận về Lửa Vũ Trụ trên trang 1081 hoặc đại loại vậy, có một số gợi ý liên quan đến điều đó. Ở đây, trang 1082, chẳng hạn chúng ta có

A white text with black text



Description automatically generated

the [13] cyclic sons of peace, [14] the recurring sons of war.

[13] những người con chu kỳ của hòa bình, [14] những người con tái diễn của chiến tranh.

These are the names for various monadic types. We have

Đây là những cái tên cho các loại chân thần khác nhau. Chúng ta có

[3] sons of the sun and [2] points of lunar origin

[3] những người con của mặt trời và [2] điểm có nguồn gốc mặt trăng

Probably maybe the solar system was different or maybe the planetary chain was different.

Có lẽ hệ mặt trời đã khác hoặc có thể dãy hành tinh đã khác.

So, we do have monadic groupings that do demonstrate the polar opposites. Of course that kind of information is not available to us readily. I mean, if Master DK had not given it to us, how in the world would we know any of that? But one day maybe everyone will be having that library card that we need to get into the hierarchical libraries, and find out about the more of the details of the big picture.

Vì vậy, chúng ta có các nhóm chân thần thể hiện các mặt đối lập. Tất nhiên, loại thông tin đó không có sẵn cho chúng ta một cách dễ dàng. Ý tôi là, nếu Chân sư DK đã không đưa nó cho chúng ta, thì làm sao chúng ta biết được điều đó? Nhưng một ngày nào đó có thể mọi người sẽ có thẻ thư viện mà chúng ta cần để vào các thư viện Thánh đoàn và tìm hiểu thêm về các chi tiết của bức tranh toàn cảnh.

Now, we can’t have All Knowledge. What good would it do if I wanted to study the cycles in a particular solar system in the galaxy Andromeda? I mean what good would that do? It would just be knowledge for the sake of knowledge and become a burden.

Bây giờ, chúng ta không thể có Tất Cả Tri Thức. Sẽ ra sao nếu tôi muốn nghiên cứu các chu kỳ trong một hệ mặt trời cụ thể trong thiên hà Tiên Nữ? Ý tôi muốn nói là điều đó sẽ có ích lợi gì? Nó sẽ chỉ là kiến thức chỉ vì kiến thức và trở thành gánh nặng.

So we have to study relevant knowledge. Knowledge which can improve our present condition and conditioning. We can extend our mind outward into the universal picture, and even speculatively beyond, but that’s just speculation. And as far as really relevant knowledge goes, if we study the different planetary chains in our scheme, and study our scheme in relation to the other schemes of our solar system, and study our solar system as a heart center in a Cosmic Logos, and so forth, and draw our boundary around that Super Cosmic Logos we call the One About Whom Naught May Be Said, maybe we can do something with that, and maybe analogies can arise which make a difference in how we actually live and how we advance and improve.

Vì vậy, chúng ta cần nghiên cứu những tri thức phù hợp — những tri thức có thể cải thiện điều kiện hiện tại và sự điều kiện hóa của chúng ta. Chúng ta có thể mở rộng tâm trí ra bên ngoài để hướng tới bức tranh vũ trụ, thậm chí suy đoán xa hơn, nhưng đó chỉ là suy đoán. Về tri thức thực sự liên quan, nếu chúng ta nghiên cứu các dãy hành tinh khác nhau trong hệ thống của chúng ta, nghiên cứu hệ thống của chúng ta trong mối quan hệ với các hệ thống khác trong Thái Dương Hệ, và nghiên cứu Thái Dương Hệ của chúng ta như một trung tâm trái tim trong một Thái Dương Thượng Đế Vũ Trụ, và cứ thế, khoanh vùng của chúng ta trong Đại Thái Dương Thượng Đế mà chúng ta gọi là Đấng Bất Khả Tư Nghị, có lẽ chúng ta có thể làm được điều gì đó từ đây. Có lẽ các sự tương đồng sẽ nảy sinh, làm thay đổi cách chúng ta thực sự sống, cách chúng ta tiến bộ và cải thiện.

But at some point, you just have to stop with the acquisition of knowledge in any one cycle, because otherwise, in acquiring knowledge, one will just fail to live and fail to advance through and out of form into higher forms and higher states.

Nhưng đến một lúc nào đó, bạn phải dừng lại việc tiếp thu kiến thức trong bất kỳ chu kỳ nào, bởi vì nếu không, trong việc tiếp thu kiến thức, người ta sẽ không sống và không tiến bộ thông qua và thoát ra khỏi hình tướng để đến với các hình tướng cao hơn và trạng thái cao hơn.

In these Instructions, it is not possible for me to deal with the ebb and flow of the divine life as it manifests in the various kingdoms in nature and through the evolutionary growth of humanity, through experience in races, nations and families.

Trong những Chỉ dẫn này, tôi không thể đề cập đến sự thăng trầm của sự sống thiêng liêng khi nó biểu hiện trong các giới tự nhiên khác nhau và thông qua sự phát triển tiến hóa của nhân loại, thông qua kinh nghiệm trong các chủng tộc, quốc gia và gia đình.

This might be a solar systemic consideration, and even if confined to our planetary scheme, it would be a vast consideration, and Master DK is meaning to be as practical as possible when dealing with these instructions, which after all, are for the disciple and deal with, finally, with the control of that often out-of-control vehicle, the astral vehicle.

Đây có thể là một sự xem xét mang tính hệ mặt trời, và ngay cả khi bị giới hạn trong hệ hành tinh của chúng ta, đó sẽ là một sự xem xét rộng lớn, và Chân sư DK đang cố gắng thực tế nhất có thể khi giải quyết những chỉ dẫn này, sau tất cả, là dành cho đệ tử và cuối cùng, giải quyết việc kiểm soát phương tiện thường xuyên vượt khỏi tầm kiểm soát đó, phương tiện cảm dục.

I seek, however, to elaborate somewhat the cyclic experience of a soul in incarnation, indicating the apparent ebb and flow of its unfoldment.

Tuy nhiên, tôi cố gắng nghiên cứu phần nào kinh nghiệm chu kỳ của một linh hồn đang nhập thể, chỉ ra sự thăng trầm rõ ràng của sự khai mở của nó.

He is confining his consideration to the microcosm, and that’s what we appear to be. He really talks about also the apparent ebb and flow, it has a lot to do with whether the form can withstand the presence of a higher energy, and if it can’t, the form itself will withdraw from that presence, giving the illusion that the presence itself is withdrawing.

Ngài đang giới hạn sự xem xét của mình đối với tiểu vũ trụ, và đó là những gì chúng ta dường như đang có. Ngài thực sự cũng nói về sự lên xuống rõ ràng, nó có liên quan nhiều đến việc liệu hình tướng có thể chịu đựng được sự hiện diện của một năng lượng cao hơn hay không, và nếu không thể, thì chính hình tướng sẽ rút lui khỏi sự hiện diện đó, tạo ra ảo tưởng rằng chính sự hiện diện đang rút lui.

So, it’s usually our own issue about how much within our vehicles we can tolerate the steady beams and sometimes the impulsions of a greater source, or do we have to give in to the repression of the Sublimes, which would mean we’re running away but don’t know it, or the suppression of the sublime, which would mean we’re running away from exposure and do know it.

Vì vậy, thường thì vấn đề của chúng ta là chúng ta có thể chịu đựng được bao nhiêu trong các phương tiện của mình các chùm tia ổn định và đôi khi là các xung lực của một nguồn lớn hơn, hay chúng ta phải nhượng bộ sự kìm nén của các Đấng Siêu Việt, điều đó có nghĩa là chúng ta đang chạy trốn nhưng không biết điều đó, hoặc sự đàn áp của điều siêu việt, điều đó có nghĩa là chúng ta đang chạy trốn khỏi sự phơi bày và biết điều đó.

[1c]

The outstanding cycle for every soul is that of its forthgoing into incarnation and its return or flowing back into the centre from whence it came. According to the point of view will be the understanding of this ebb and flow. Souls might esoterically be regarded as those “seeking the light of experience” and therefore turned towards physical expression, and those “seeking the light of understanding”, and therefore retreating from the realm of human undertaking to forge their way inward into the soul consciousness, and so become “dwellers in the light eternal”. Without appreciating the significance of the terms, the psychologists have sensed these cycles and call certain types, extraverts, and others, introverts. These mark an ebb and flow in individual experience and are the tiny life correspondences to the great soul cycles. This passing into, and passing out of, the web of incarnated existence are the major cycles of any individual soul, and a study of the types of pralaya dealt with in The Secret Doctrine and A Treatise on Cosmic Fire would be found of real value by the student. TWM 243

Chu kỳ nổi bật của mọi linh hồn là sự đi ra để nhập thể và sự quay trở lại hay sự tuôn ngược về trung tâm từ nơi mà nó đã đến. Tuỳ theo quan điểm mà sẽ có cách hiểu khác nhau về thủy triều lên xuống này. Về mặt huyền bí, các linh hồn có thể được xem như những “kẻ đang tìm kiếm ánh sáng của kinh nghiệm”, và do đó hướng về sự biểu lộ vật chất; và những “kẻ đang tìm kiếm ánh sáng của sự hiểu biết”, và do đó rút khỏi cảnh giới của các hoạt động nhân gian để tiến sâu vào tâm thức linh hồn, nhờ đó trở thành “những người cư ngụ trong ánh sáng vĩnh cửu”. Dù không nhận ra ý nghĩa thâm sâu của các thuật ngữ ấy, các nhà tâm lý học đã phần nào cảm nhận được các chu kỳ này và gọi những kiểu người nhất định là hướng ngoại, và những người khác là hướng nội. Những điều này biểu hiện sự thủy triều lên xuống trong kinh nghiệm cá nhân và là những tương ứng vi mô của các chu kỳ linh hồn vĩ đại. Sự đi vào và ra khỏi mạng lưới của đời sống nhập thể chính là các chu kỳ chính yếu của bất kỳ linh hồn cá nhân nào, và việc nghiên cứu các loại pralaya được đề cập trong Giáo Lý Bí NhiệmLuận về Lửa Vũ Trụ sẽ thực sự mang lại giá trị cho đạo sinh.

0:42:10

The outstanding cycle for every soul is that of its forthgoing into incarnation and its return or flowing back into the centre from whence it came.

Chu kỳ nổi bật đối với mỗi linh hồn là sự đi ra vào luân hồi và sự trở lại hoặc chảy ngược về trung tâm nơi nó xuất phát.

This is the cycle which must be understood by humanity for a great improvement in the way life is life is being lived. We have very childish pictures of the destiny of man, and the Law of Reincarnation which will be taught by the Christ will help a great deal, orienting us in a more constructive manner and helping us live with wisdom, rather than in the midst of fear that we may be deprived of an eternal Heaven which no one can really describe, nor its location, nor any reason why we shouldn’t be utterly bored by it.

Đây là chu kỳ mà nhân loại phải hiểu để có một sự cải thiện lớn trong cách sống đang được sống. Chúng ta có những bức tranh rất trẻ con về số phận của con người, và Luật Tái Sinh mà Đức Christ sẽ dạy sẽ giúp ích rất nhiều, định hướng chúng ta theo cách xây dựng hơn và giúp chúng ta sống với trí tuệ, thay vì sống trong sợ hãi rằng chúng ta có thể bị tước đoạt Thiên Đàng vĩnh cửu mà không ai có thể thực sự mô tả, cũng không phải vị trí của nó, cũng như bất kỳ lý do nào tại sao chúng ta không nên hoàn toàn chán ghét nó.

According to the point of view will be the understanding of this ebb and flow.

Tuỳ theo quan điểm sẽ là sự hiểu biết về thuỷ triều lên xuống này.

I mean, there is a great dualism operative in the universe. There is a going forth from Absolute Infinitude into limitation, or Finitude, and a return flow back into Absolute Infinitude and then into Absoluteness. It operates at the very highest levels that we can conceive.

Ý tôi là, có một thuyết nhị nguyên tuyệt vời đang hoạt động trong vũ trụ. Có một sự đi ra từ Vô Hạn Tuyệt Đối vào sự giới hạn, hoặc Hữu Hạn, và một dòng chảy trở lại Vô Hạn Tuyệt Đối và sau đó vào Tính Tuyệt Đối. Nó hoạt động ở cấp độ cao nhất mà chúng ta có thể hình dung.

Souls might esoterically be regarded as those “seeking the light of experience”

Các linh hồn có thể được xem xét một cách nội môn là những người “tìm kiếm ánh sáng của kinh nghiệm”

The “ex” tells you it’s out there, it’s not internal anymore, it’s been objectified.

“Ex” trong experience cho bạn biết rằng nó ở ngoài kia, nó không còn ở bên trong nữa, nó đã được khách thể hóa.

…and therefore turned towards physical expression,

… và do đó hướng đến sự biểu hiện trên cõi trần,

And let’s just call that this is a type of spiritual extraversion.

Và chúng ta hãy gọi đây là một kiểu hướng ngoại tinh thần.

…and those “seeking the light of understanding”, and therefore retreating from the realm of human undertaking,

… và những người “tìm kiếm ánh sáng của sự thấu hiểu”, và do đó rút lui khỏi lĩnh vực nỗ lực của con người,

In the fourth Kingdom,

Trong Giới thứ tư,

…to forge their way inward into the soul consciousness, and so become “dwellers in the light eternal”.

… để tiến vào tâm thức linh hồn, và do đó trở thành “những cư dân trong ánh sáng vĩnh cửu”.

One must be a fairly advanced individual to be returning in this way. He also tells us there are lives when we, the basic extroversion or introversion may be there, but there are lives when we seem to be going out into objectivity, and other lives where we seem to be retreating into a deeper understanding of subjectivity. Subjectivity being related to the soul and not just to the subtle bodies, etheric, astral, and mental.

Người ta phải là một cá nhân khá tiến bộ để có thể trở về theo cách này. Ngài cũng nói với chúng ta rằng có những kiếp sống khi chúng ta, sự hướng ngoại hoặc hướng nội cơ bản có thể ở đó, nhưng có những kiếp sống khi chúng ta dường như đang đi ra ngoài vào tính khách quan, và những kiếp sống khác khi chúng ta dường như đang rút lui vào sự hiểu biết sâu sắc hơn về tính chủ quan. Tính chủ quan liên quan đến linh hồn chứ không chỉ với các thể vi tế, thể dĩ thái, thể cảm dục và thể trí.

Without appreciating the significance of the terms, the psychologists have sensed these cycles and call certain types, extraverts, and others, introverts.

Mặc dù không hiểu được ý nghĩa của các thuật ngữ, các nhà tâm lý học đã cảm nhận được những chu kỳ này và gọi một số loại người là hướng ngoại, và những loại khác là hướng nội.

It’ll be an astrological and ray factor that causes this, but more. Let’s just say, not just astrology and rays cause this, but the place of any individual within the cycle of development.

Chính yếu tố chiêm tinh và cung gây ra điều này, nhưng còn hơn thế nữa. Có thể nói rằng, không chỉ chiêm tinh học và các cung gây ra điều này, mà còn là vị trí của bất kỳ cá nhân nào trong chu kỳ phát triển.

So the extroverts and introverts, and what are you, what am I? And are we some combination of both in a way? I think, when one moves in two directions, the way the Masters are presently more and more towards Shambhala, but more and more towards humanity. Both spiritual introversion towards Shambhala and spiritual extroversion towards humanity are required simultaneously.

Vì vậy, những người hướng ngoại và hướng nội, bạn thuộc nhóm nào? Tôi thuộc nhóm nào? Liệu chúng ta có phải là sự kết hợp của cả hai theo một cách nào đó không? Tôi nghĩ, khi một người di chuyển theo hai hướng—cách mà các Chân sư hiện đang ngày càng hướng tới Shambhala, nhưng ngày càng hướng tới nhân loại—cả sự hướng nội tinh thần đối với Shambhala và sự hướng ngoại tinh thần đối với nhân loại đều được yêu cầu đồng thời.

These mark an ebb and flow in individual experience and are the tiny life correspondences to the great soul cycles.

Chúng đánh dấu một sự thăng trầm trong trải nghiệm cá nhân và là sự tương ứng nhỏ bé của cuộc sống với các chu kỳ linh hồn vĩ đại.

He hints but does not give figures. Probably the rootraces are involved, and the subraces, but there is an individual program for each, uniquely.

Ngài gợi ý nhưng không đưa ra số liệu. Có lẽ các giống dân gốc và các giống dân phụ có liên quan, nhưng có một chương trình riêng duy nhất cho mỗi cá nhân.

So, great soul cycles, the soul itself may be on the extroverting path, or it may be on the introverting path. It would be very interesting to get the Master’s assessment of where we stand with respect to this flowing out and in flowing, outgoing and incoming.

Vì vậy, các chu kỳ linh hồn vĩ đại, bản thân linh hồn có thể đang trên con đường hướng ngoại, hoặc nó có thể đang trên con đường hướng nội. Sẽ rất thú vị khi nhận được sự đánh giá của Chân sư về vị trí của chúng ta đối với dòng chảy ra và vào, dòng chảy đi và dòng chảy đến này.

This passing into, and passing out of, the web of incarnated existence are the major cycles of any individual soul, and a study of the types of pralaya dealt with in The Secret Doctrine and A Treatise on Cosmic Fire would be found of real value by the student.

Sự đi vào và đi ra khỏi mạng lưới tồn tại nhập thể này là những chu kỳ chính của bất kỳ linh hồn cá nhân nào, và việc nghiên cứu các loại pralaya được đề cập trong Giáo Lý Bí NhiệmLuận về Lửa Vũ Trụ sẽ được môn sinh thấy là thực sự có giá trị.

Sometimes, they will last as long as the simulation in Devachan, the heaven of the fourth subplane, requires the lasting, or they may be deliberately very short, as when a disciple decides that he must return and has achieved sufficiently to forego Devachan, which requires, I believe, if I understand correctly, the opening or full opening of the sixth petal. It will require a mentality because in the beginning, the interludes of man who has died and is ready to return are very short. There’s not much mentality to work up or work with on the inner planes, and maybe not even much independent desire when we’re dealing with strictly with the instinctual, physical, Lemurian stage.

Đôi khi, chúng sẽ kéo dài theo thời gian mà sự mô phỏng trong Devachan — thiên đường thuộc cõi phụ thứ tư — yêu cầu, hoặc có thể được cố ý rút ngắn rất nhiều, chẳng hạn khi một đệ tử quyết định rằng y phải quay lại và đã đạt đủ sự phát triển để từ bỏ Devachan. Điều này, tôi tin, nếu tôi hiểu đúng, đòi hỏi sự khai mở hoặc mở hoàn toàn của cánh hoa thứ sáu. Nó sẽ đòi hỏi một mức độ trí tuệ, bởi vì ban đầu, các khoảng nghỉ của con người sau khi chết và chuẩn bị tái sinh rất ngắn. Không có nhiều yếu tố trí tuệ để vận hành hoặc làm việc trên các cõi nội giới, và có lẽ cũng không có nhiều ham muốn độc lập, đặc biệt khi chúng ta đang nói đến giai đoạn thuần túy thuộc bản năng, thể chất, của thời kỳ Lemuria.

So, our incarnational cycles, tiny as they are in the larger scheme, are for us major, and we have to so treat our experience in these worlds that it is not necessary to spend an excessive amount of time out of incarnation and out of very effective external service in order to work up and work into faculty, that which has been brought, extracted from physical plane life, and it has to be stored in the causal body if that’s the point at which we find ourselves, that that faculty has to be worked up as quality and stored by what alchemical means we don’t know, but the Solar Angel does.

Vì vậy, các chu kỳ nhập thể của chúng ta, dù nhỏ bé trong kế hoạch lớn hơn, lại là những chu kỳ chính yếu đối với chúng ta, và chúng ta phải xử lý trải nghiệm của mình trong các thế giới này sao cho không cần phải dành một lượng thời gian quá nhiều ngoài trạng thái nhập thể, cũng như ngoài sự phụng sự ngoại hiện hiệu quả, để phát triển và khai thác những năng lực đã được rút ra từ đời sống trên cõi trần. Những năng lực này phải được lưu trữ trong thể nguyên nhân nếu đó là giai đoạn mà chúng ta đang trải qua. Những năng lực ấy phải được phát triển thành phẩm chất và được lưu giữ thông qua các phương pháp luyện kim mà chúng ta không biết, nhưng Thái Dương Thiên Thần thì biết.

Many of us these days, sensing how serious is the situation for the development of humanity and its transition into the fifth kingdom, want to return quickly. I don’t know what quickly means, maybe even a few years and want to return with our mental body and astral body more or less intact without having to all of those structures. I think Paramahamsa Yogananda, He did this. There are stories, always those kinds of stories about the pronouncements of infants and who then subside back into infanthood.

Nhiều người trong chúng ta ngày nay, cảm nhận được tình hình nghiêm trọng như thế nào đối với sự phát triển của nhân loại và sự chuyển đổi của nó sang giới thứ năm, muốn quay trở lại nhanh chóng. Tôi không biết nhanh chóng có nghĩa là gì, có thể chỉ vài năm và muốn quay trở lại với thể trí và thể cảm dục của chúng ta ít nhiều còn nguyên vẹn mà không cần phải có tất cả các cấu trúc đó. Tôi nghĩ Paramahamsa Yogananda, Ông đã làm điều này. Có những câu chuyện, luôn luôn có những loại câu chuyện về những lời tuyên bố của trẻ sơ sinh và sau đó lại trở lại thời thơ ấu.

Anyway, there are pralayas of different lengths for man and the globes, and for the chains and the planets, and for the stars, and oftentimes in the teaching you seem to see that the pralaya is of an equal duration to the time which is spent in externalization. For instance, if you have a round in relation to a planetary scheme or maybe a planetary chain, one of those rounds lasts some 300 plus million years, and then the time out of incarnation before the next round is undertaken would also be that vast period of time. But all of that we will have to witness when we are more in a position to witness it.

Dù sao, có những pralaya có độ dài khác nhau đối với con người và các bầu hành tinh, đối với các dãy hành tinh và các hành tinh, đối với các ngôi sao, và thường trong lời dạy, bạn dường như thấy rằng pralaya có thời lượng bằng với thời gian dành cho sự ngoại hiện. Ví dụ, nếu bạn có một cuộc tuần hoàn liên quan đến một hệ hành tinh hoặc có thể là một dãy hành tinh, một trong những cuộc tuần hoàn đó kéo dài khoảng hơn 300 triệu năm, và sau đó thời gian ra khỏi nhập thể trước khi cuộc tuần hoàn tiếp theo được thực hiện cũng sẽ là khoảng thời gian rộng lớn đó. Nhưng tất cả những điều đó chúng ta sẽ phải chứng kiến khi chúng ta ở vị trí thích hợp hơn để chứng kiến nó.

[1d]

There is also an ebb and flow in soul experience on any one plane and this, in the early stages of development, will cover many lives. They are usually quite extreme in their expression. A study of the racial ebb and flow will make this clearer. In Lemurian days the “flow”, or the outward going cycle, spent itself on the physical plane and the ebb carried the life aspect right back to the soul itself, and there was no secondary ebb and flow on the astral or mental planes.

Cũng có một thủy triều lên xuống trong kinh nghiệm của linh hồn trên bất kỳ cõi nào, và trong các giai đoạn phát triển sơ khởi, chu kỳ này bao trùm nhiều kiếp sống. Thông thường, các biểu hiện của nó rất cực đoan. Việc nghiên cứu thủy triều lên xuống của các giống dân sẽ làm cho điều này rõ ràng hơn. Vào thời Lemuria, “chu kỳ tràn ra” hay chu kỳ hướng ngoại diễn ra trên cõi hồng trần, và “chu kỳ rút về” mang khía cạnh sự sống quay trở lại chính linh hồn; khi ấy chưa có sự lên xuống thứ cấp nào diễn ra trên cõi cảm dục hay cõi trí.

Later, the tide broke on the shores of the astral plane, though including the physical in less degree. The flow directed its attention to the emotional life, and the drift back to the centre took no account of the mental life at all. This was at its height for humanity in Atlantean days and is true also of many today. Now the ebb and flow is increasingly inclusive, and the mental experience has its place so that all three aspects are swept by the life of the soul; all are included in the outgoing energy of the incarnating soul, and for many lives and series of lives this cyclic force spends itself. Within the aspirant there arises an understanding of what is going on and he awakens to the desire to control consciously this ebb and flow or (to put it in simple words) to turn the forces of the outgoing energy in any direction he chooses, or to withdraw to his centre at will. He seeks to arrest this process of being swept out into incarnation without having any conscious purpose, and refuses to see the tide of his life beat out on emotional or mental spheres of existence, and then again see that life withdrawn without his conscious volition. He stands at the midway point and wants to control his own cycles, the “ebb and flow” as he himself may determine it. With conscious purpose he longs to walk in the dark places of incarnated existence and with equally conscious purpose he seeks to withdraw into his own centre. Hence he becomes an aspirant. TWM 243-244

Về sau, làn sóng triều vỗ vào bờ cõi cảm dục, tuy vẫn bao gồm cả cõi hồng trần nhưng ở mức độ thấp hơn. Chu kỳ tràn ra lúc này tập trung vào đời sống cảm xúc, còn dòng chảy quay về trung tâm thì hoàn toàn không liên quan đến đời sống trí tuệ. Đó là thời kỳ đỉnh cao của nhân loại trong những ngày Atlantis, và điều này vẫn đúng với nhiều người trong hiện tại. Ngày nay, thủy triều lên xuống ngày càng mang tính bao trùm, và kinh nghiệm thể trí cũng có chỗ đứng, để cho cả ba phương diện đều được cuốn trôi trong sự sống của linh hồn; tất cả đều được bao gồm trong năng lượng hướng ra của linh hồn đang nhập thể, và trong nhiều kiếp sống, cùng các chuỗi kiếp sống, mãnh lực tuần hoàn này tự biểu lộ hết mình. Bên trong người chí nguyện khởi sinh một sự thấu hiểu về điều đang diễn ra, và y tỉnh thức trước khát vọng muốn kiểm soát một cách có ý thức sự thủy triều lên xuống này (nói cách khác, là chuyển hướng các mãnh lực của năng lượng hướng ngoại theo bất kỳ chiều nào y chọn lựa, hoặc tự ý rút về trung tâm của mình). Y mong chặn đứng quá trình bị cuốn vào vòng nhập thể mà không có mục đích ý thức nào, và từ chối để cho dòng triều của đời sống mình tràn ra trên các cảnh giới cảm xúc hay thể trí rồi lại bị thu hồi mà không do ý chí của y. Y đứng tại điểm ở giữa và muốn kiểm soát các chu kỳ của chính mình, tức là “thủy triều lên xuống” như y tự định đoạt. Với mục đích có ý thức, y khao khát bước đi trong những miền tối tăm của đời sống nhập thể, và cũng với mục đích có ý thức như vậy, y tìm cách rút về trung tâm của chính mình. Do đó, y trở thành một người chí nguyện.

There is also an ebb and flow in soul experience on any one plane and this, in the early stages of development, will cover many lives.

Cũng có một thuỷ triều lên xuống trong kinh nghiệm của linh hồn trên bất kỳ cõi nào, và điều này, trong giai đoạn đầu phát triển, sẽ bao gồm nhiều kiếp sống.

We are working our way up to higher points of attention with each incarnation, and this affects our focus on various planes and sub-planes and sub-sub-planes, because there are all of those sub-sub-planes as well, which are, you know, planes are another way of talking about states of consciousness. But they have to do, I think, with the type of matter into the presence of which we are entering and the frequency of that matter and what can be done occultly with that matter.

Chúng ta đang dần tiến lên những điểm tập trung cao hơn với mỗi lần nhập thể, và điều này ảnh hưởng đến sự tập trung của chúng ta trên các cõi và các cõi phụ, cũng như các cõi phụ của cõi phụ, bởi vì tất cả những cấp độ này đều tồn tại. Bạn biết đấy, các cõi thực chất là một cách khác để nói về các trạng thái tâm thức. Nhưng chúng cũng liên quan, theo tôi nghĩ, đến loại vật chất mà chúng ta đang tiến vào, tần số của vật chất đó, và những gì có thể được thực hiện một cách huyền bí với loại vật chất ấy.

So there is also an ebb and flow in soul experience on any one plane, because the soul keeps changing planes. Not only does the soul-in-incarnation change its focus, but the soul on its own plane can be moving up various sub-sub-planes, and we know that the average causal body is found on the third normal sub-plane of the mental plane. But at the time of the first initiation or thereabouts, the focus of that egoic lotus or causal body will change to the second sub-plane. We don’t know about the progress through the sub-sub-planes except that they do exist. We’d have to have some kind of mathematics related to the vibrational frequencies of the matter involved in planes, sub-planes, and sub-sub-planes.

Do đó, cũng có một thuỷ triều lên xuống trong trải nghiệm của linh hồn trên bất kỳ cõi nào, bởi vì linh hồn liên tục thay đổi cõi giới. Không chỉ linh hồn nhập thể thay đổi điểm tập trung của nó, mà ngay cả linh hồn trên cõi của chính nó cũng có thể đang tiến lên qua các cõi phụ của cõi phụ khác nhau. Chúng ta biết rằng thể nguyên nhân trung bình thường được tìm thấy ở cõi phụ thứ ba bình thường của cõi trí. Nhưng vào thời điểm của lần điểm đạo thứ nhất, hoặc gần đó, điểm tập trung của hoa sen chân ngã hoặc thể nguyên nhân sẽ chuyển lên cõi phụ thứ hai. Chúng ta không biết nhiều về tiến trình qua các cõi phụ của cõi phụ, ngoại trừ việc chúng tồn tại. Chúng ta sẽ cần một loại toán học nào đó liên quan đến tần số rung động của loại vật chất trong các cõi, cõi phụ và cõi phụ của cõi phụ để hiểu thêm về tiến trình này.

They are usually quite extreme in their expression. A study of the racial ebb and flow will make this clearer. In Lemurian days the “flow”, or the outward going cycle, spent itself on the physical plane and the ebb carried the life aspect right back to the soul itself, and there was no secondary ebb and flow on the astral or mental planes.

Chúng thường khá cực đoan trong biểu hiện của chúng. Nghiên cứu về sự lên xuống của chủng tộc sẽ làm rõ điều này hơn. Vào thời người Lemuria, “dòng chảy” hay chu kỳ hướng ngoại, dành hết cho cõi trần và dòng chảy ngược đưa khía cạnh sự sống trở lại chính linh hồn, và không có sự lên xuống thứ cấp trên cõi cảm dục hay cõi trí.

Why? Because no faculty existed for such a primitive quasi-animal man. Later, one would be able to spend time and focus on the astral and physical planes. So, from the outgoingness on the physical plane, returning to the soul, returning to the causal body, and then out again. This is a fascinating section.

Tại sao? Bởi vì không có năng lực nào tồn tại cho một người-thú nguyên thủy như vậy. Sau đó, người ta sẽ có thể dành thời gian và tập trung vào cõi cảm dục và cõi trần. Vì vậy, từ sự hướng ngoại trên cõi trần, trở về với linh hồn, trở về với thể nguyên nhân, rồi lại ra ngoài. Đây là một chương hấp dẫn.

Later, the tide broke on the shores of the astral plane, though including the physical in less degree.

Sau đó, thủy triều ập vào bờ cõi cảm dục, mặc dù bao gồm cả cõi trần ở mức độ thấp hơn.

Our attention shifts upward and inwards.

Sự chú ý của chúng ta chuyển lên trên và vào trong.

The flow directed its attention to the emotional life, and the drift back to the centre took no account of the mental life at all.

Dòng chảy hướng sự chú ý đến đời sống cảm xúc, và dòng chảy ngược về trung tâm hoàn toàn không tính đến đời sống trí tuệ.

This sounds like the Atlantean consciousness.

Điều này nghe giống như tâm thức người Atlantis.

This was at its height for humanity in Atlantean days and is true also of many today.

Điều này đã đạt đến đỉnh cao đối với nhân loại vào thời Atlantis và cũng đúng với nhiều người ngày nay.

Also true of many lingering in mentality because when mentality is just not an object of attention there is no real development on that plane.

Điều này cũng đúng với nhiều người còn đang dừng lại ở mức độ trí tuệ, bởi vì khi trí tuệ không phải là một đối tượng được chú ý, thì sẽ không có sự phát triển thực sự nào trên cõi đó.

Now the ebb and flow is increasingly inclusive, and the mental experience has its place so that all three aspects are swept by the life of the soul; all are included in the outgoing energy of the incarnating soul, and for many lives and series of lives this cyclic force spends itself.

Giờ đây, thuỷ triều lên xuống ngày càng mang tính bao trùm, và trải nghiệm trí tuệ có vị trí của nó để cả ba khía cạnh đều được quét qua bởi sự sống của linh hồn; tất cả đều được bao gồm trong năng lượng hướng ngoại của linh hồn nhập thể, và qua nhiều kiếp sống và chuỗi kiếp sống, mãnh lực chu kỳ này được sử dụng.

We read in the Esoteric Psychology, II, about the method of appropriating the vehicles on the descent into incarnation and we also realized that there will be time spent in the return process, and not an immediately return to the causal body.

Chúng ta đọc trong Tâm Lý Học Nội Môn, Quyển II về phương pháp tiếp nhận các thể trong quá trình đi xuống nhập thể, và chúng ta cũng nhận ra rằng sẽ có thời gian được dành cho quá trình quay trở lại, chứ không phải ngay lập tức quay về với thể nguyên nhân.

Within the aspirant there arises an understanding of what is going on and he awakens to the desire to control consciously this ebb and flow or (to put it in simple words) to turn the forces of the outgoing energy in any direction he chooses, or to withdraw to his centre at will.

Bên trong người chí nguyện nảy sinh sự hiểu biết về những gì đang diễn ra và y thức tỉnh với mong muốn kiểm soát một cách có ý thức sự lên xuống này hoặc (nói một cách đơn giản) để chuyển các lực của năng lượng hướng ngoại theo bất kỳ hướng nào y chọn, hoặc rút lui về trung tâm của mình theo ý muốn.

The aspirant does this, and the aspirant is more and more in control of where he will direct the outgoing energy, he can focus on various things at will.

Người chí nguyện làm điều này, và người chí nguyện ngày càng kiểm soát được nơi y sẽ hướng năng lượng hướng ngoại, y có thể tập trung vào nhiều thứ khác nhau theo ý muốn.

He seeks to arrest this process of being swept out into incarnation without having any conscious purpose,

Y tìm cách ngăn chặn quá trình bị cuốn vào nhập thể mà không có bất kỳ mục đích ý thức nào,

Which is the primitive way of entering incarnation.

Đây là cách sơ khai để bước vào sự nhập thể.

…and refuses to see the tide of his life beat out on emotional or mental spheres of existence, and then again see that life withdrawn without his conscious volition.

…và từ chối để dòng chảy cuộc sống của mình bị cuốn đi trên các lĩnh vực cảm xúc hoặc trí tuệ của sự tồn tại, rồi lại để cuộc sống ấy rút lui mà không có sự chủ động ý thức của mình.

The aspirant enters into the incarnational process with His will, and not just subject to the will of the greater process.

Người chí nguyện tham gia vào quá trình nhập thể bằng ý chí của mình, chứ không chỉ đơn thuần phụ thuộc vào ý chí của một quá trình lớn hơn.

He stands at the midway point and wants to control his own cycles, the “ebb and flow” as he himself may determine it.

Y đứng ở điểm giữa chừng và muốn kiểm soát các chu kỳ của chính mình, “sự lên xuống” như chính y có thể xác định.

So on the inner planes, before incarnation, he is more and more responsible.

Vì vậy, trên các cõi nội môn, trước khi nhập thể, y ngày càng có trách nhiệm hơn.

With conscious purpose he longs to walk in the dark places of incarnated existence

Với mục đích có ý thức, y khao khát bước đi trong những nơi tối tăm của sự tồn tại nhập thể

I imagine for service purposes

Tôi hình dung cho mục đích phụng sự

…and with equally conscious purpose he seeks to withdraw into his own centre. Hence he becomes an aspirant.

… và với mục đích có ý thức không kém, y tìm cách rút lui vào trung tâm của chính mình. Do đó y trở thành người chí nguyện.

Well, this is really an important section. I think we’re going to have to come back to it.

Đây thực sự là một phần quan trọng. Tôi nghĩ chúng ta sẽ phải quay lại với nó.

So, this is the end of A Treatise on White Magic video commentary number nine, rules for the astral plane and it’s rule 8, and we call it’s 8.3 and were on here page 244. …

Vậy là kết thúc phần bình luận video Luận về Huyền Thuật Chánh Đạo số chín, các quy luật cho cõi cảm dục và đó là quy luật số 8, và chúng ta gọi nó là 8.3 và đang ở đây trang 244. …

The man is assuming control, he is now a participant, and he is not just driven up and down the land as it were, and sent out into incarnation without his own participation based upon the knowledge he has accumlated through incarnational experience.

Con người đang nắm quyền kiểm soát, giờ đây y là người tham gia, và y không chỉ bị đưa lên xuống đất, và bị đưa ra ngoài vào nhập thể mà không có sự tham gia của chính mình dựa trên kiến thức mà y đã tích lũy được thông qua kinh nghiệm nhập thể.

So friends, we proceed, we continue, we try to understand as we have learned more and more to participate in our comings and our goings, and purposefulness increasingly characterizes our descent and reascent and we become aware of that which is hidden in the structure of the jewel in the lotus where our true name is to be found.

Vì vậy, các bạn, chúng ta tiếp tục, chúng ta tiếp tục, chúng ta cố gắng hiểu khi chúng ta đã học được ngày càng nhiều để tham gia vào sự đến và đi của mình, và sự quyết tâm ngày càng đặc trưng cho sự giáng hạ và tái giáng của chúng ta và chúng ta nhận thức được điều đó ẩn giấu trong cấu trúc của viên ngọc trong hoa sen, nơi có thể tìm thấy tên thật của chúng ta.

I’ll see you later, many blessings, study hard.

Hẹn gặp lại các bạn sau, nhiều phúc lành, hãy học tập chăm chỉ.

\n

Leave a Comment

Scroll to Top