Chapter 7: CONCLUSION
Surely these experiments show very clearly how the remembrance of our dreams becomes so chaotic and inconsequent as it frequently is. Incidentally they also explain why some people—in whom the ego is undeveloped and earthly desires of various kinds are strong—never dream at all, and why many others are only now and then, under a collocation of favourable circumstances, able to bring back a confused memory of nocturnal adventure; and we see, further, from them that if a man wishes to reap in his waking consciousness the benefit of what his ego may learn during sleep, it is absolutely necessary for him to acquire control over his thoughts, to subdue all lower passions, and to attune his mind to higher things. | Chắc chắn những thí nghiệm này cho thấy rất rõ ràng lý do tại sao ký ức về những giấc mơ của chúng ta trở nên hỗn loạn và không logic như thường thấy. Chúng cũng giải thích tại sao một số người—trong đó chân ngã chưa phát triển và những ham muốn trần tục của các loại khác nhau rất mạnh mẽ—không bao giờ mơ, và tại sao nhiều người khác chỉ thỉnh thoảng, dưới sự kết hợp của các hoàn cảnh thuận lợi, mới có thể mang về một ký ức hỗn độn về những cuộc phiêu lưu ban đêm; và chúng ta thấy, thêm nữa, từ chúng rằng nếu một người muốn gặt hái trong ý thức khi tỉnh dậy những lợi ích từ những gì chân ngã của anh ta có thể học được trong giấc ngủ, thì việc anh ta cần thiết là phải kiểm soát được suy nghĩ của mình, chế ngự tất cả những đam mê thấp hơn, và điều chỉnh tâm trí của mình với những điều cao hơn. |
If he will take the trouble to form during waking life the habit of sustained and concentrated thought, he will soon find that the advantage lie gains thereby is not limited to the daytime in its action. Let him learn to hold his mind in check—to show that he is master of that also, as well as of his lower passions; let him patiently labour to acquire absolute control of his thoughts, so that he will always know exactly what he is thinking about, and why, and he will find that his brain, thus trained to listen only to the promptings of the ego, will remain quiescent when not in use, and will decline to receive and respond to casual currents from the surrounding ocean of thought, so that he will no longer be impervious to influences from the less material planes, where insight is keener and judgment truer than they can ever be down here. | Nếu anh ta dành thời gian để hình thành thói quen suy nghĩ duy trì và tập trung trong cuộc sống khi tỉnh, anh ta sẽ sớm thấy rằng lợi ích mà anh ta thu được từ đó không chỉ giới hạn ở ban ngày trong hành động của nó. Hãy để anh ta học cách kiểm soát tâm trí của mình—cho thấy rằng anh ta làm chủ được nó cũng như làm chủ được những đam mê thấp kém của mình; hãy kiên nhẫn rèn luyện để có sự kiểm soát tuyệt đối đối với suy nghĩ của mình, để anh ta luôn biết chính xác mình đang nghĩ về điều gì và tại sao, và anh ta sẽ thấy rằng não của mình, khi được huấn luyện để chỉ lắng nghe những thúc giục của chân ngã, sẽ giữ yên khi không sử dụng, và sẽ từ chối tiếp nhận và phản ứng với những dòng suy nghĩ ngẫu nhiên từ biển tư tưởng xung quanh, để anh ta không còn bị cản trở bởi những ảnh hưởng từ các cõi ít vật chất hơn, nơi mà sự thấu hiểu nhạy bén hơn và sự phán xét đúng đắn hơn so với ở đây. |
The performance of a very elementary act of magic may be of assistance to some people in this training of the etheric part of the brain. The pictures which it evolves for itself (when the thought-stream from outside is shut off) are certainly less likely altogether to prevent the recollection of the ego’s experiences, than is the tumultuous rush of that thought-stream itself; so the exclusion of this turbid current, which contains so much more evil than good, is of itself no inconsiderable step towards the desired end. And that much may be accomplished without serious difficulty. Let a man when he lies down to sleep think of the aura which surrounds him; let him will strongly that the outer surface of that aura shall become a shell to protect him from the impingement of influences from without, and the auric matter will obey his thought; a shell will really be formed around him, and the thought-stream will be excluded. | Việc thực hiện một hành động rất cơ bản của huyền thuật có thể giúp ích cho một số người trong việc huấn luyện phần dĩ thái của não bộ. Những hình ảnh mà nó tự phát triển (khi dòng suy nghĩ từ bên ngoài bị ngăn chặn) chắc chắn ít có khả năng ngăn cản hoàn toàn việc nhớ lại những trải nghiệm của chân ngã hơn là dòng suy nghĩ hỗn loạn đó; do đó, việc loại trừ dòng chảy hỗn tạp này, vốn chứa đựng nhiều điều xấu hơn điều tốt, tự nó là một bước không nhỏ hướng tới mục tiêu mong muốn. Và điều đó có thể được thực hiện mà không gặp khó khăn nghiêm trọng. Khi một người nằm xuống ngủ, hãy nghĩ đến hào quang bao quanh mình; hãy ý chí mạnh mẽ rằng bề mặt ngoài của hào quang đó sẽ trở thành một lớp vỏ để bảo vệ anh ta khỏi sự va chạm của các ảnh hưởng từ bên ngoài, và vật chất hào quang sẽ tuân theo suy nghĩ của anh ta; một lớp vỏ thực sự sẽ được hình thành xung quanh anh ta, và dòng suy nghĩ sẽ bị ngăn chặn. |
WARNING—CẢNH BÁO
Students wishing for some reason to guard their physical bodies during sleep may be warned not to repeat the mistake made some time ago by a worthy friend who took a great deal of trouble to surround himself with a specially impenetrable shell on a certain occasion, but made it of astral instead of etheric matter, and consequently took it away with him when he left his physical body! Naturally the result was that his physical body was left entirely unprotected, while he himself floated about all night enclosed in triple armour, absolutely incapable of sending out a single vibration to help anybody, or of being helped or beneficially influenced by any loving thoughts which may have been directed towards him by teachers or friends. (C. W. Leadbeater. The Hidden Side of Things). | Học viên mong muốn vì lý do nào đó bảo vệ cơ thể vật lý của mình trong khi ngủ có thể được cảnh báo không lặp lại sai lầm đã xảy ra một thời gian trước đây bởi một người bạn đáng kính, người đã rất cố gắng bao quanh mình bằng một lớp vỏ đặc biệt không thể xuyên thủng vào một dịp nhất định, nhưng lại tạo nó từ vật chất cảm dục thay vì dĩ thái, và do đó mang nó đi cùng khi rời khỏi cơ thể vật lý! Kết quả tự nhiên là cơ thể vật lý của anh ta hoàn toàn không được bảo vệ, trong khi chính anh ta trôi nổi suốt đêm trong lớp áo giáp ba lớp, hoàn toàn không thể gửi ra một rung động nào để giúp đỡ ai, hoặc được giúp đỡ hoặc ảnh hưởng có lợi từ bất kỳ suy nghĩ yêu thương nào có thể được hướng tới anh ta bởi các giáo viên hoặc bạn bè. (C. W. Leadbeater. The Hidden Side of Things). |
Another point very strongly brought out in our further investigations is the immense importance of the last thought in a man’s mind as he sinks to sleep. This is a consideration which never occurs to the vast majority of people at all, yet it affects them physically, mentally, and morally. | Một điểm khác được nhấn mạnh rất mạnh mẽ trong các cuộc điều tra tiếp theo của chúng tôi là tầm quan trọng to lớn của suy nghĩ cuối cùng trong tâm trí một người khi anh ta chìm vào giấc ngủ. Đây là một điều mà phần lớn mọi người không hề nghĩ đến, nhưng nó ảnh hưởng đến họ về mặt thể chất, tinh thần và đạo đức. |
We have seen how passive and how easily influenced man is during sleep; if he enters that state with his thought fixed upon high and holy things, he thereby draws round him the elementals created by like thought in others; his rest is peaceful, his mind open to impressions from above and closed to those from below, for he has set it working in the right direction. If, on the contrary, he falls asleep with impure and earthly thoughts floating through his brain, he attracts to himself all the gross and evil creatures who come near him, while his sleep is troubled by the wild surgings of passion and desire which render him blind to the sights, deaf to the sounds, that come from higher planes. | Chúng tôi đã thấy con người thụ động và dễ bị ảnh hưởng như thế nào trong khi ngủ; nếu anh ta bước vào trạng thái đó với suy nghĩ tập trung vào những điều cao cả và thiêng liêng, anh ta sẽ thu hút quanh mình các hành khí (elementals) được tạo ra bởi những suy nghĩ tương tự của người khác; giấc ngủ của anh ta sẽ yên bình, tâm trí của anh ta mở ra để tiếp nhận các ấn tượng từ trên cao và đóng lại với những ấn tượng từ bên dưới, vì anh ta đã đặt nó hoạt động theo hướng đúng. Ngược lại, nếu anh ta chìm vào giấc ngủ với những suy nghĩ không trong sạch và trần tục trôi qua trong não, anh ta sẽ thu hút về mình tất cả những sinh vật thô tục và xấu xa đến gần anh ta, trong khi giấc ngủ của anh ta bị xáo trộn bởi những cơn sóng mãnh liệt của đam mê và dục vọng, khiến anh ta mù lòa trước các cảnh tượng, điếc trước các âm thanh đến từ các cõi cao hơn.. |
All earnest Theosophists should therefore make a special point of raising their thoughts to the loftiest level of which they are capable before allowing themselves to sink into slumber. For remember, through what seem at first but the portals of dream, entrance may perchance presently be gained into those grander realms where alone true vision is possible. | Do đó, tất cả các nhà Thông Thiên Học nghiêm túc nên đặc biệt chú ý đến việc nâng cao tư tưởng của mình lên mức cao nhất mà họ có thể đạt được trước khi cho phép mình chìm vào giấc ngủ. Hãy nhớ rằng, thông qua những gì ban đầu có vẻ như là cánh cổng của giấc mơ, có thể hiện tại bạn có thể đạt được lối vào những cõi lớn hơn, nơi chỉ có tầm nhìn thực sự mới có thể thực hiện được. |
If one guides his soul persistently upward, its inner senses will at last begin to unfold; the light within the shrine will burn brighter and brighter, until at last the full continuous consciousness comes, and then he will dream no more. To lie down to sleep will no longer mean for him to sink into oblivion, but simply to step forth radiant, rejoicing, strong, into that fuller, nobler life where fatigue can never come—where the soul is always learning, even though all his time be spent in service; for the service is that of the great Masters of Wisdom, and the glorious task They set before him is to help ever to the fullest limit of his power in Their never-ceasing work for the aiding and the guidance of the evolution of humanity. | Nếu một người kiên trì hướng linh hồn mình đi lên thì cuối cùng các giác quan bên trong của nó sẽ bắt đầu bộc lộ; ánh sáng trong điện thờ sẽ càng lúc càng sáng hơn cho đến khi tâm thức hoàn toàn liên tục xuất hiện, và lúc đó nó sẽ không còn mơ nữa. Nằm ngủ sẽ không còn có nghĩa là chìm vào quên lãng mà chỉ đơn giản là bước ra rạng rỡ, vui tươi, mạnh mẽ, vào một cuộc sống trọn vẹn hơn, cao quý hơn, nơi mà sự mệt mỏi không bao giờ đến—nơi linh hồn luôn học hỏi, dù tất cả những gì mình có. thời gian dành cho việc phụng sự; vì công việc phụng sự là của các Chân sư Minh triết vĩ đại, và nhiệm vụ vinh quang mà các Ngài đặt ra trước mặt y là giúp đỡ y đến mức tối đa quyền năng của y trong công việc không ngừng nghỉ của các Ngài nhằm trợ giúp và hướng dẫn sự tiến hóa của nhân loại. |