Chia Sẻ Ánh sáng – Tập I – Phần 4-4

SECTION IV – 4

133

Mind. Radio [3]—Đài. Thể Trí [3]

THOUGHT-PROJECTION METHODS

CÁC PHƯƠNG PHÁP PHÓNG CHIẾU TƯ TƯỞNG

Group meetings in New Zealand are conducted according to the following directions, given verbally by the leader:

Các cuộc họp nhóm ở New Zealand được tiến hành theo các chỉ dẫn sau đây, được người lãnh đạo đưa ra bằng lời nói:

1) DISSOCIATION OF SELF FROM BODIES

PHÂN LY BẢN THÂN KHỎI CÁC THỂ

‘Raise the centre of self-consciousness by mentally affirming and Realizing:

‘Nâng cao trung tâm tự tâm thức bằng cách khẳng định và Nhận ra bằng trí tuệ:

I am not the physical body. I am the Spiritual Self.

Tôi không phải là thể xác. Tôi là Bản Thể Tinh Thần.

I am not the emotions. I am the Spiritual Self.

Tôi không phải là những cảm xúc. Tôi là Bản Thể Tinh Thần.

I am not the mind. I am the Spiritual Self.

Tôi không phải là thể trí. Tôi là Bản Thể Tinh Thần.

2) AFFIRMATION OF DIVINE SELFHOOD ‘Mentally affirm and realize:

KHẲNG ĐỊNH BẢN THỂ THIÊNG LIÊNG ‘Khẳng định và nhận ra bằng trí tuệ:

I am the Divine Self. Eternal. Immortal.

Tôi là Bản Thể Thiêng Liêng. Vĩnh cửu. Bất tử.

Indestructible. Radiant with Spiritual Light.

Không thể phá hủy. Rạng rỡ với Ánh Sáng Tinh Thần.

I am that Self of Light: that Self am I\ (The positive, creative imagination is used to the fullest extent in all the affirmations, and time is allowed for their realization. Especially are Group members warned not to look for visions or to listen to ‘voices’. These distract attention from the work in hand and can seriously mislead.)

Tôi là Bản Thể Ánh Sáng đó: Bản Thể đó là Tôi\ (Sự tưởng tượng sáng tạo, tích cực được sử dụng ở mức tối đa trong tất cả các lời khẳng định và thời gian được dành cho việc nhận ra chúng. Đặc biệt, các thành viên Nhóm được cảnh báo không tìm kiếm các khải tượng hoặc lắng nghe ‘tiếng nói’. Những điều này làm phân tán sự chú ý khỏi công việc đang làm và có thể gây hiểu lầm nghiêm trọng.)

3) Thought Projection

3) Phóng Chiếu Tư Tưởng

After a pause, still directed verbally by the leader, the Group first meditates upon and then affirms to the world mind the basic thoughts which have been chosen for thought projection.

Sau một khoảng dừng, vẫn được người lãnh đạo chỉ đạo bằng lời nói, Nhóm trước tiên tham thiền và sau đó khẳng định với thế giới thể trí những tư tưởng cơ bản đã được chọn để phóng chiếu tư tưởng.

The present method is for the leader further to direct by saying:

Phương pháp hiện tại là để người lãnh đạo tiếp tục chỉ đạo bằng cách nói:

‘Meditate upon and realize:

‘Tham thiền và nhận ra:

The Life in all beings is One Life’.

Sự Sống trong mọi hữu thể là Một Sự Sống’.

Invoking the co-operation of the Angelic Hosts, affirm that truth to the world mind—One Life in all.

Khẩn cầu sự hợp tác của Các Thiên Thần Đoàn, hãy khẳng định chân lý đó với thế giới thể trí—Một Sự Sống trong tất cả.

‘Meditate upon and realize:

‘Tham thiền và nhận ra:

The Brotherhood of Man is a fact in Nature’.

Tình Huynh Đệ của Con Người là một thực tế trong Tự Nhiên’.

Invoking the co-operation of the Angelic Hosts, affirm that truth to the world mind—All men are brothers.

Khẩn cầu sự hợp tác của Các Thiên Thần Đoàn, hãy khẳng định chân lý đó với thế giới thể trí—Tất cả con người đều là anh em.

‘Meditate upon and realize:

‘Tham thiền và nhận ra:

Evolution to Christhood is the purpose of human life

Sự Tiến Hóa đến Ngôi Vị Christ là mục đích của cuộc sống con người

Invoking the co-operation of the Angelic Hosts, affirm that truth to the world mind—Christhood, the Goal.

Khẩn cầu sự hợp tác của Các Thiên Thần Đoàn, hãy khẳng định chân lý đó với thế giới thể trí—Ngôi Vị Christ, Mục Tiêu.

‘Envisage the whole of humanity, perceiving and assenting to these truths’.

‘Hình dung toàn thể nhân loại, nhận thức và tán thành những chân lý này’.

After a pause of one minute in complete, mental quietude, during which salutation is made to the Angelic Hosts, the meditation is brought to a close.

Sau một phút tạm dừng trong sự tĩnh lặng hoàn toàn về trí tuệ, trong đó lời chào được gửi đến Các Thiên Thần Đoàn, cuộc tham thiền được kết thúc.

Group members are encouraged to retain a measure of the upliftment experienced at Group meetings by personally performing each day the dissociation and affirmation of Egoic Selfhood. They also try to bring the wisdom, the power and the effectiveness of the Higher Self into physical life, living increasingly as an Ego.

Các thành viên Nhóm được khuyến khích giữ lại một phần sự nâng cao tinh thần đã trải qua tại các cuộc họp Nhóm bằng cách tự mình thực hiện mỗi ngày sự phân ly và khẳng định Bản Thể Chân Ngã. Họ cũng cố gắng mang sự minh triết, quyền năng và hiệu quả của Chân Ngã Cao Hơn vào cuộc sống thể xác, sống ngày càng nhiều hơn như một Chân Ngã.

They are instructed not to talk indiscriminately about their inner life and meditations. Speech control, they are told; is the surest way to self control. The ideal of all occult work is ‘To dare, to will, and to be silent

Họ được hướng dẫn không nói chuyện bừa bãi về đời sống nội tâm và những buổi tham thiền của mình. Họ được cho biết, kiểm soát lời nói là cách chắc chắn nhất để tự kiểm soát. Lý tưởng của mọi công việc huyền bí là ‘Dám, Muốn và Im lặng

Theosophy in Australia, Vol. 34, Issue 12, December 1946, p. 275

Theosophy in Australia, Tập. [34], Số [12], tháng [12] năm [1946], tr. [275]

134

The Kingdom of Music—Vương Quốc Âm Nhạc

Earthly music is a temporary, physical manifestation of ever-existent divine harmony, or spiritual Sound. That Sound is the ever-uttered Word, the Voice of the Great Breath, which brings Order out of Chaos, Universes out of the Great Deep. From creative dawn to creative night divine harmony sounds forth throughout all worlds from those of the highest spiritual consciousness and life to the physical crusts of globes and all things growing thereupon.

Âm nhạc trần thế là một biểu hiện thể xác, tạm thời của sự hài hòa thiêng liêng vĩnh viễn tồn tại, hay Âm Thanh tinh thần. Âm Thanh đó là Linh Từ vĩnh viễn được thốt ra, Tiếng Nói của Đại Hơi Thở, mang Trật Tự ra khỏi Hỗn Mang, các Vũ Trụ ra khỏi Vực Thẳm Vĩ Đại. Từ bình minh sáng tạo đến đêm sáng tạo, sự hài hòa thiêng liêng vang vọng khắp mọi thế giới từ những thế giới có tâm thức và sự sống tinh thần cao nhất đến lớp vỏ thể xác của các bầu hành tinh và mọi thứ phát triển trên đó.

Physically, the Word is most perfectly made manifest as music. For music, with all else in Creation, is twofold, has its spiritual and material aspects. All sound has its soul, all music its spiritual ensoulment.

Về mặt thể xác, Linh Từ được thể hiện hoàn hảo nhất dưới dạng âm nhạc. Vì âm nhạc, với mọi thứ khác trong Sự Sáng Tạo, có tính nhị phân, có các khía cạnh tinh thần và vật chất của nó. Mọi âm thanh đều có linh hồn, mọi âm nhạc đều có sự phú linh tinh thần của nó.

Behind all material creation is the potency of Cosmic Ideation pri­marily made manifest as creative Sound, that everlasting celestial sym­phony of which Nature’s forms are the physical product. The origin of the divine creative Sound is in Eternal Motion, that Great Breath which is ever breathed upon the Great Deep, the all-pervading waters of Space.

Đằng sau tất cả sự sáng tạo vật chất là tiềm năng của Ý Niệm Vũ Trụ chủ yếu được thể hiện dưới dạng Âm Thanh sáng tạo, bản giao hưởng thiên thể vĩnh cửu đó mà các hình tướng của Tự Nhiên là sản phẩm thể xác. Nguồn gốc của Âm Thanh sáng tạo thiêng liêng là ở Chuyển Động Vĩnh Cửu, Đại Hơi Thở đó luôn được thở trên Vực Thẳm Vĩ Đại, vùng nước bao trùm tất cả của Không Gian.

In realms of time, the Great Breath and the Great Deep together produce the ever-uttered Word, the chanted Verbum, the Universal Logos.

Trong các cõi thời gian, Đại Hơi Thở và Vực Thẳm Vĩ Đại cùng nhau tạo ra Linh Từ vĩnh viễn được thốt ra, Verbum được xướng lên, Thái dương Thượng đế Vũ Trụ.

The Word Itself exists in two phases. During Creative Night it is silent within the Great Deep. During Creative Day it becomes audible within and throughout space-filling soniferous Aether. When the Word is silent, Universes sleep within the Womb of Virgin Space, the Eternal Mother. When, obedient to Eternal Ebb and Flow, the Great Breath becomes vocal, the Cosmic Mother conceives and brings forth Universes, Herself ever remaining immaculate. When ‘spoken’ the Word creates and releases the divinest harmonies expressive of Cos­mic Ideation, and this music moulds newborn Universes into ever-growing beauty.

Bản thân Linh Từ tồn tại ở hai giai đoạn. Trong Đêm Sáng Tạo, nó im lặng bên trong Vực Thẳm Vĩ Đại. Trong Ngày Sáng Tạo, nó trở nên hữu hình trong và xuyên suốt dĩ thái âm thanh lấp đầy không gian. Khi Linh Từ im lặng, các Vũ Trụ ngủ yên trong Dạ Con của Không Gian Trinh Nữ, Người Mẹ Vĩnh Cửu. Khi, tuân theo Thủy Triều Vĩnh Cửu, Đại Hơi Thở trở nên hữu thanh, Mẹ Vũ Trụ thụ thai và sinh ra các Vũ Trụ, Bản Thân Mẹ luôn giữ mình trong sạch. Khi được ‘nói’, Linh Từ tạo ra và giải phóng những sự hài hòa thiêng liêng nhất thể hiện Ý Niệm Vũ Trụ, và âm nhạc này nhào nặn các Vũ Trụ mới sinh thành vẻ đẹp ngày càng tăng.

First becomes manifest the One Supreme Intelligence, Embodi­ment of the Divine Idea. Then spring forth full-formed the Three in One and then the Seven Orders of Creative Intelligences, the mani­fested Lords of Light, the Mind-born Sons of God Who shouted for joy, the Morning Stars Who sang together, the Divine Musicians, the Seven Mighty Spirits before the Throne. Through These shine forth in seven hues, sound forth in seven chords, the Spiritual Selves of Men.

Đầu tiên, Đấng Tối Cao Trí Tuệ Duy Nhất biểu lộ, Hiện Thân của Ý Niệm Thiêng Liêng. Sau đó, Tam Vị Nhất Thể xuất hiện trọn vẹn và rồi Bảy Dòng Huyền Giai Sáng Tạo, Các Đấng Chúa Tể Ánh Sáng được biểu lộ, Các Con của Thượng Đế do Thể Trí sinh ra, Các Ngài vốn đã reo mừng, Các Sao Mai vốn đã cùng nhau ca hát, Các Nhạc Sĩ Thiêng Liêng, Bảy Đấng Tinh Thần Hùng Mạnh trước Thánh Ngai. Thông qua Các Ngài, các Bản Thể Tinh Thần của Con Người chiếu sáng trong bảy sắc thái, vang vọng trong bảy hợp âm.

The Seven Divine Artist-Craftsmen make manifest the one Word in many forms, as music, filling celestial regions with harmony and beauty, as light, life, energy and Divine ‘Ideas’ or Archetypes. The Seven groups of primordial atoms are thus formed, each singing as it spins, and from these are built all Nature’s forms.

Bảy Nghệ Nhân-Thợ Thủ Công Thiêng Liêng biểu lộ Linh từ duy nhất trong nhiều hình tướng, như âm nhạc, lấp đầy các cõi trời bằng sự hài hòa và vẻ đẹp, như ánh sáng, sự sống, năng lượng và ‘Các Ý Niệm’ hay Nguyên Mẫu Thiêng Liêng. Bảy nhóm nguyên tử nguyên thủy do đó được hình thành, mỗi nhóm ca hát khi xoay chuyển, và từ đó tất cả các hình tướng của Thiên Nhiên được xây dựng.

The true Kingdom of Music is within the Hearts of the Seven Mighty Spirits before the Throne. It is echoed, faint and far off, in still lower worlds where the five all-pervading material ‘elements’ of ether, air, fire, water, earth, each with its keynote, rhythm and ‘form’ are born in song from the Father-Mother WORD. Within these five elemental ‘sons’, as their indwelling consciousness and life, exist the Angels of Music, Themselves embodiments of the master-chords and themes of the One Creative Word. Down here in material realms, in ever increas­ing fullness and perfection, physical Nature becomes the outermost manifestation and expression of this celestial harmony. The five senses of man—each in resonance with one of the five elements—reveal to him physically as Nature’s ever growing, ever changing forms the per­petually composed and continually perfonned Symphony of Creation.

Vương Quốc Âm Nhạc đích thực ở trong Trái Tim của Bảy Đấng Tinh Thần Hùng Mạnh trước Thánh Ngai. Nó được vọng lại, mờ nhạt và xa xôi, trong các cõi thấp hơn, nơi năm ‘nguyên tố’ vật chất bao trùm tất cả là dĩ thái, khí, lửa, nước, đất, mỗi nguyên tố có chủ âm, nhịp điệu và ‘hình tướng’ riêng, được sinh ra trong bài ca từ LINH TỪ Cha-Mẹ. Bên trong năm ‘người con’ hành khí này, với tư cách là tâm thức và sự sống ngự trị của chúng, tồn tại Các Thiên Thần Âm Nhạc, Bản Thân Các Ngài là hiện thân của các hợp âm và chủ đề chính của Linh Từ Sáng Tạo Duy Nhất. Ở dưới đây trong các cõi vật chất, trong sự viên mãn và hoàn hảo ngày càng tăng, Thiên Nhiên hồng trần trở thành sự biểu lộ và diễn đạt bên ngoài cùng của sự hài hòa thiêng liêng này. Năm giác quan của con người—mỗi giác quan cộng hưởng với một trong năm nguyên tố—tiết lộ cho y một cách vật lý, khi các hình tướng không ngừng phát triển, không ngừng thay đổi của Thiên Nhiên, Bản Giao Hưởng Sáng Tạo liên tục được soạn và không ngừng được trình diễn.

There is a level of consciousness, however, at which the creative and ensouling sound of the Universe may itself be ‘heard’. It is the Kingdom of Music where the Word is not only heard, but also seen as fire, colour, Archetypes. There, too, the Self of the human knower is realized as an ever-sounding chord in the celestial Symphony, a microcosmic embodiment and expression of the Macrocosmic Word.

Tuy nhiên, có một cấp độ tâm thức mà tại đó âm thanh sáng tạo và phú linh của Vũ Trụ có thể tự nó được ‘nghe thấy’. Đó là Vương Quốc Âm Nhạc, nơi Linh từ không chỉ được nghe thấy, mà còn được nhìn thấy như lửa, màu sắc, Nguyên Mẫu. Ở đó, Bản Thể của thức giả loài người cũng được nhận ra như một hợp âm không ngừng vang lên trong Bản Giao Hưởng thiêng liêng, một hiện thân và diễn đạt vi thiên địa của Linh Từ Đại thiên địa.

In the Kingdom of Music vast hosts of Music Angels dwell, re­producing within and through themselves as sound, as light of many hues and as Archetypal forms, the glorious harmonies forever sent forth from and by the chanted creative Word.

Trong Vương Quốc Âm Nhạc, vô số Thiên Thần Âm Nhạc cư ngụ, tái tạo bên trong và thông qua chính Các Ngài như âm thanh, như ánh sáng của nhiều sắc thái và như các hình tướng Nguyên Mẫu, những sự hài hòa vinh quang mãi mãi được gửi đi từ và bởi Linh Từ sáng tạo được xướng lên.

Thus the Angels of Music ‘play their parts’ in the celestial Sym­phony. Thus they aid the divine performance thereof. They are made manifest in hierarchies of Shining Beings from Sephiroth to Nature Sprite, each in their own octave, each resounding with their own chords and notes in the basic theme of the Universe, its idea-motif.

Như vậy, Các Thiên Thần Âm Nhạc ‘đóng vai trò của Các Ngài’ trong Bản Giao Hưởng thiêng liêng. Như vậy, Các Ngài hỗ trợ màn trình diễn thiêng liêng của nó. Các Ngài được biểu lộ trong các huyền giai của Các Đấng Tỏa Sáng từ Sephiroth đến Tinh Linh Thiên Nhiên, mỗi Đấng trong quãng tám riêng của mình, mỗi Đấng vang vọng với các hợp âm và nốt nhạc riêng của mình trong chủ đề cơ bản của Vũ Trụ, họa tiết ý niệm của nó.

The loftiest Archangels first embody and re-sound the glorious harmonies, which are then caught up, again embodied and ‘relayed’ by Their immediate successors in hierarchical degree. Thence this won­drous form-producing music of the Word passes through rank upon rank of Shining Ones; its component chords become further differenti­ated and accentuated until worlds of myriad forms are brought into be­ing where rhythm becomes subordinate to substance, life to form, consciousness to vehicles.

Các Tổng Lãnh Thiên Thần cao cả nhất trước tiên thể hiện và tái âm những sự hài hòa vinh quang, sau đó được nắm bắt, lại được thể hiện và ‘chuyển tiếp’ bởi những người kế vị trực tiếp của Các Ngài theo cấp bậc huyền giai. Từ đó, âm nhạc tạo ra hình tướng kỳ diệu này của Linh từ đi qua hết cấp bậc này đến cấp bậc khác của Các Đấng Tỏa Sáng; các hợp âm thành phần của nó trở nên biến phân và được nhấn mạnh hơn nữa cho đến khi các thế giới của vô số hình tướng được đưa vào tồn tại, nơi nhịp điệu trở nên phụ thuộc vào chất liệu, sự sống phụ thuộc vào hình tướng, tâm thức phụ thuộc vào vận cụ.

There, too, the ensouling Angels of the substance of mental and emotional realms re-echo the Creative Word, moulding matter to the Creative Will.

Ở đó, Các Thiên Thần phú linh của chất liệu của các cõi trí tuệ và cảm xúc cũng vọng lại Linh Từ Sáng Tạo, uốn nắn vật chất theo Ý Chí Sáng Tạo.

The Angels of the lowest deeps and tiny Nature sprites then an­swer to the song, until at last the dense material world, the realm of the solid crusts of globes, is formed. There, too, music-forms are built and ensouled by Angelic life and consciousness. For Nature, with all Her exuberant variety of forms, Her richness of Individuality, is the physi­cal expression of the Angel-chanted Music of the ever-uttered Word. Thus ‘the Word is made flesh, and dwells among us’.

Các Thiên Thần của vực sâu thấp nhất và các tinh linh thiên nhiên nhỏ bé sau đó đáp lại bài ca, cho đến khi cuối cùng thế giới vật chất đậm đặc, cõi của lớp vỏ rắn chắc của các bầu hành tinh, được hình thành. Ở đó, các hình tướng âm nhạc cũng được xây dựng và phú linh bởi sự sống và tâm thức của Thiên Thần. Vì Thiên Nhiên, với tất cả sự đa dạng phong phú về hình tướng, sự giàu có về Biệt Ngã Tính của Bà, là sự diễn đạt vật lý của Âm Nhạc do Thiên Thần xướng lên của Linh Từ vĩnh viễn được thốt ra. Như vậy, ‘Linh từ trở nên xác phàm, và cư ngụ giữa chúng ta’.

The Kingdom of Celestial Music is man’s true home. Spiritually, every man is a chord in the Symphony of Creation. Happy is he who plays his part in tune.

Vương Quốc Âm Nhạc Thiêng Liêng là ngôi nhà đích thực của con người. Về mặt tinh thần, mỗi người là một hợp âm trong Bản Giao Hưởng Sáng Tạo. Hạnh phúc thay cho y vốn đóng vai trò của mình một cách hòa hợp.

Theosophy in New Zealand, Vol. 13, No. 1, 1952, p. 15

Thông Thiên Học ở New Zealand, Tập. [13], Số. [1], 1952, tr. [15]

135

Brotherhood: Angels and Men—Huynh đệ: Thiên Thần và Con Người

by an Angel, through Geoffrey Hodson

bởi một Thiên Thần, thông qua Geoffrey Hodson

The angels represent the power, the life and the light of the One Su­preme Source of power, life and light to all our Solar System.

Các thiên thần đại diện cho quyền năng, sự sống và ánh sáng của Nguồn Tối Cao Duy Nhất của quyền năng, sự sống và ánh sáng cho toàn bộ Hệ Mặt Trời của chúng ta.

When man contacts a member of their order he contacts that power; when he invokes the angels to his aid he invokes that life; when the scales shall have fallen from his eyes so that he sees his angel breth­ren, he shall see that light.

Khi con người tiếp xúc với một thành viên trong dòng của Các Ngài, y tiếp xúc với quyền năng đó; khi y khẩn cầu các thiên thần giúp đỡ, y khẩn cầu sự sống đó; khi lớp vảy đã rơi khỏi mắt y để y nhìn thấy các huynh đệ thiên thần của mình, y sẽ thấy ánh sáng đó.

Power, life, light; these are the gifts which companionship with the angels shall place in human hands. Power that is limitless; life that is inexhaustible; light before which all darkness melts away. These shall be yours if, casting aside all sloth and apathy, self-indulgence and desire, you will become your highest selves.

Quyền năng, sự sống, ánh sáng; đây là những món quà mà sự đồng hành với các thiên thần sẽ đặt vào tay con người. Quyền năng vốn là vô hạn; sự sống vốn là vô tận; ánh sáng mà trước đó mọi bóng tối tan biến. Đây sẽ là của bạn nếu, gạt bỏ mọi lười biếng và thờ ơ, sự nuông chiều bản thân và ham muốn, bạn sẽ trở thành bản thể cao cả nhất của mình.

First, you must fill your souls with a love which knows no bound­aries and in which self is utterly forgotten. Filled with love, you may clasp the hand of your angel brethren and share with them the labour which He performs who is the Great Architect, the Master Builder, from whose mighty labours Solar Systems spring.

Trước tiên, bạn phải lấp đầy tâm hồn mình bằng một tình thương vốn không có ranh giới và trong đó bản thân hoàn toàn bị lãng quên. Được lấp đầy bằng tình thương, bạn có thể nắm lấy tay các huynh đệ thiên thần của mình và chia sẻ với Các Ngài công việc mà Ngài thực hiện, Đấng vốn là Kiến Trúc Sư Vĩ Đại, Bậc Thầy Xây Dựng, từ những công việc vĩ đại của Đấng mà các Hệ Mặt Trời nảy sinh.

Learn then the art of love; perfect your power of loving until you grow into great artists, supreme geniuses of love. The purpose of your long pilgrimage through time and space is that you may acquire the su­preme accomplishment of love. As animal and savage you desired; as modern man you learn at last to love, but your love is still tainted with desire; as superman your love will pour forth free from every thought of self, unstained by the slightest tremor of desire; therefore take up the task of perfecting your power of love.

Vậy thì hãy học nghệ thuật yêu thương; hoàn thiện quyền năng yêu thương của bạn cho đến khi bạn phát triển thành những nghệ sĩ vĩ đại, những thiên tài tối cao của tình thương. Mục đích của cuộc hành hương dài ngày của bạn qua thời gian và không gian là để bạn có thể đạt được thành tựu tối cao của tình thương. Khi còn là động vật và man rợ, bạn ham muốn; khi là con người hiện đại, cuối cùng bạn cũng học được cách yêu thương, nhưng tình thương của bạn vẫn còn vương vấn ham muốn; khi là siêu nhân, tình thương của bạn sẽ tuôn trào tự do khỏi mọi ý nghĩ về bản thân, không vấy bẩn bởi sự run rẩy nhỏ nhất của ham muốn; vì vậy hãy đảm nhận nhiệm vụ hoàn thiện quyền năng yêu thương của bạn.

Renounce the love which seeks to have, to hold and to retain; in that renunciation a new love will be born. Cupid, the child of Venus, shall pierce you no longer with the arrows of desire. In your hearts the Christ-child will be born whose hands are empty, but who unlocks the floodgates of a higher love, so that the springs of tenderness and of compassion well up within your soul and pour forth, for the healing and the saving of the world. Then, my human brothers, the gateway of the land of union shall be opened to you, and you shall see us face to face. Then together we may labour to do His will, who sustains our universe with its many wheeling globes by the inexhaustible abun­dance of His love.

Từ bỏ tình thương vốn tìm cách có được, nắm giữ và giữ lại; trong sự từ bỏ đó, một tình thương mới sẽ được sinh ra. Thần Cupid, con của Sao Kim, sẽ không còn đâm bạn bằng những mũi tên ham muốn nữa. Trong trái tim bạn, hài nhi Christ sẽ được sinh ra, Đấng có đôi tay trống rỗng, nhưng Đấng mở ra các cửa lũ của một tình thương cao cả hơn, để những dòng suối dịu dàng và trắc ẩn trào dâng trong tâm hồn bạn và tuôn trào, để chữa lành và cứu rỗi thế giới. Sau đó, hỡi các huynh đệ loài người của tôi, cổng vào vùng đất hợp nhất sẽ được mở ra cho bạn, và bạn sẽ thấy chúng tôi mặt đối mặt. Sau đó, cùng nhau chúng ta có thể làm việc để thực hiện Ý Ngài, Đấng duy trì vũ trụ của chúng ta với nhiều bầu hành tinh quay tròn bằng sự phong phú vô tận của tình thương của Ngài.

Eliminate self, purify the soul, then call the angels to your aid in the name of pure and selfless love. No work that you may undertake shall ever go unblessed if, motived by love, you call the angels to your side. There is no form of suffering which you cannot relieve; no evil which you cannot help to dissipate; no darkness into which you cannot bring light by the combined magic of pure and selfless love and the in­vocation of angels to your aid. With this knowledge you may attack ev­ery evil in your midst, for before the power which it bestows all evil melts away. Seek the suffering with which your world is filled; shrink not from the pain, nor hesitate to call us to your side, however deep the anguish, however dark the sin and shame. Our united power and love will suffice to illumine the darkness and to banish the pain.

Loại bỏ bản thân, thanh lọc tâm hồn, sau đó kêu gọi các thiên thần giúp đỡ bạn nhân danh tình thương thuần khiết và vị tha. Không công việc nào bạn có thể đảm nhận mà không được ban phước nếu, được thúc đẩy bởi tình thương, bạn kêu gọi các thiên thần về phía mình. Không có hình thức đau khổ nào mà bạn không thể xoa dịu; không có điều ác nào mà bạn không thể giúp làm tiêu tan; không có bóng tối nào mà bạn không thể mang lại ánh sáng bằng phép thuật kết hợp của tình thương thuần khiết và vị tha và sự khẩn cầu các thiên thần giúp đỡ bạn. Với kiến thức này, bạn có thể tấn công mọi điều ác ở giữa bạn, vì trước quyền năng mà nó ban cho, mọi điều ác đều tan biến. Hãy tìm kiếm những đau khổ vốn tràn ngập thế giới của bạn; đừng chùn bước trước nỗi đau, cũng đừng ngần ngại kêu gọi chúng tôi về phía bạn, dù nỗi thống khổ có sâu sắc đến đâu, dù tội lỗi và sự hổ thẹn có đen tối đến đâu. Quyền năng và tình thương hợp nhất của chúng ta sẽ đủ để soi sáng bóng tối và xua tan nỗi đau.

Those who would answer to this call, must organize themselves in bands and groups. With concentrated thought and determined will in­voke the angels into their midst that, illumined by the love of God, we may labour to drive away all darkness, dispel all evil, heal all disease, destroy all ignorance, and bring the illumination of wisdom and of light into the hearts and minds of men. Purify the atmosphere of every town, that all the children who are born therein may come forth into a world of light. Attack every form of cruelty with a determination that shall be more powerful than the cruel hearts who thus deny the love with which our labours shall be performed.

Những ai muốn đáp lại lời kêu gọi này, phải tự tổ chức thành các đội và nhóm. Với tư tưởng tập trung và ý chí kiên định, hãy khẩn cầu các thiên thần vào giữa Các bạn để, được soi sáng bởi tình thương của Thượng Đế, chúng ta có thể làm việc để xua tan mọi bóng tối, xua tan mọi điều ác, chữa lành mọi bệnh tật, tiêu diệt mọi sự ngu dốt và mang lại sự soi sáng của minh triết và ánh sáng vào trái tim và thể trí của con người. Thanh lọc bầu không khí của mọi thị trấn, để tất cả trẻ em được sinh ra ở đó có thể bước ra một thế giới ánh sáng. Hãy tấn công mọi hình thức tàn ác với một quyết tâm vốn sẽ mạnh mẽ hơn trái tim tàn ác, những kẻ chối bỏ tình thương mà những công việc của chúng ta sẽ được thực hiện.

Fear not the result; banish from your minds all doubt of our exis­ tence, and of our power to help. Quickly you shall have proof of the power and effectiveness of every work of love which men and angels undertake in mutual co-operation. Let there be no delay: the time is ripe for our common labours to begin. Already the Lord of Love treads an earth that is not worthy of His most holy feet. With all the strength at our command, with all the wisdom and intelligence we can employ, let us labour to turn our earth into a fair garden worthy of Him.

Đừng sợ kết quả; hãy xua tan khỏi thể trí của bạn mọi nghi ngờ về sự tồn tại của chúng tôi và về quyền năng giúp đỡ của chúng tôi. Bạn sẽ nhanh chóng có bằng chứng về quyền năng và hiệu quả của mọi công việc tình thương mà con người và thiên thần đảm nhận trong sự hợp tác lẫn nhau. Đừng chậm trễ: thời điểm đã chín muồi để những công việc chung của chúng ta bắt đầu. Chúa Tể Tình Thương đã đặt chân lên một trái đất vốn không xứng đáng với đôi chân chí thánh của Ngài. Với tất cả sức mạnh mà chúng ta có, với tất cả minh triết và trí thông minh mà chúng ta có thể sử dụng, chúng ta hãy làm việc để biến trái đất của chúng ta thành một khu vườn tươi đẹp xứng đáng với Ngài.

Meet in your groups with strong intent to send a mighty flood of power, of blessing, of love towards those people and those places whom you seek to heal, to purify and to illumine,

Hãy gặp gỡ trong các nhóm của bạn với ý định mạnh mẽ để gửi một dòng lũ quyền năng, phước lành, tình thương mạnh mẽ đến những người và những nơi mà bạn tìm cách chữa lành, thanh lọc và soi sáng,

Seated in a circle, direct your thoughts to unity until you know yourselves and your angel brethren as one. Rise to the world of union and there invoke the power and the blessing of the Lord of Love, using these words:

Ngồi thành vòng tròn, hướng tư tưởng của bạn đến sự hợp nhất cho đến khi bạn biết chính mình và các huynh đệ thiên thần của bạn là một. Hãy vươn lên thế giới hợp nhất và ở đó khẩn cầu quyền năng và phước lành của Chúa Tể Tình Thương, sử dụng những lời này:

“O Holy Lord of Love, Teacher of angels and of men!

“Ôi Chúa Tể Tình Thương Chí Thánh, Huấn Sư của các thiên thần và con người!

We invoke Thy mighty power in all its Splendour,

Chúng con khẩn cầu quyền năng vĩ đại của Ngài trong tất cả sự Huy Hoàng của nó,

Thy undying love in all its potency,

Tình thương bất diệt của Ngài trong tất cả sức mạnh của nó,

Thy infinite wisdom in all its perfection,

Minh triết vô hạn của Ngài trong tất cả sự hoàn hảo của nó,

That they may flow through us in a resistless flood into this (place or person).

Để chúng có thể tuôn chảy qua chúng con trong một dòng lũ không thể cưỡng lại vào (địa điểm hoặc người này).

Before the living stream of Thy resistless power all darkness shall melt away, the hearts of all men shall be changed, and they shall seek and find the way of light.—AMEN”

Trước dòng suối sự sống của quyền năng không thể cưỡng lại của Ngài, mọi bóng tối sẽ tan biến, trái tim của tất cả mọi người sẽ thay đổi, và họ sẽ tìm kiếm và tìm thấy con đường ánh sáng.—AMEN”

As His glorious power descends, project it with all the energy and concentration of your will upon the place or person you seek to serve. Then turning to the angel members of your group, direct them by your will to act as bearers and conservers of the power, and to labour in the common cause for which it was invoked.

Khi quyền năng vinh quang của Ngài giáng xuống, hãy phóng chiếu nó với tất cả năng lượng và sự tập trung của ý chí bạn lên địa điểm hoặc người mà bạn tìm cách phụng sự. Sau đó, quay sang các thành viên thiên thần trong nhóm của bạn, hãy chỉ đạo Các Ngài bằng ý chí của bạn để hành động như những người mang và bảo tồn quyền năng, và để làm việc trong sự nghiệp chung mà vì đó nó đã được khẩn cầu.

Guard carefully against the illusion of apparent failure or success. Think only of the work; be entirely unmoved by the results which you produce.

Hãy cẩn thận bảo vệ chống lại ảo tưởng về sự thất bại hay thành công rõ ràng. Chỉ nghĩ đến công việc; hoàn toàn không bị lay chuyển bởi những kết quả mà bạn tạo ra.

Seek to form your groups of those who can bring to our common service minds which are calm and dispassionate, emotions which are perfectly controlled, and bodies which are spotlessly clean and in per­fect health. If one among your number prove indiscreet, expel him from the group, lest the value of our work should be impaired. There is a mighty power in silence; therefore must silence be one of the essen­tial virtues which you must seek in those who would share our com­mon work. Keep all our work impersonal, and if any think he shine more than his brothers, or have a greater power, or show a pride of place, expel him from your group lest the work be injured by lack of unity; for unity is the very core and essence of the power by which we work.

Hãy tìm cách thành lập các nhóm của bạn gồm những người có thể mang đến cho sự phụng sự chung của chúng ta những thể trí vốn điềm tĩnh và vô tư, những cảm xúc vốn được kiểm soát một cách hoàn hảo và những thể xác vốn sạch sẽ không tì vết và có sức khỏe hoàn hảo. Nếu một người trong số các bạn tỏ ra thiếu thận trọng, hãy trục xuất y khỏi nhóm, kẻo giá trị công việc của chúng ta bị suy giảm. Có một quyền năng to lớn trong sự im lặng; do đó, sự im lặng phải là một trong những đức tính thiết yếu mà bạn phải tìm kiếm ở những người muốn chia sẻ công việc chung của chúng ta. Hãy giữ cho tất cả công việc của chúng ta mang tính khách quan, và nếu ai đó nghĩ rằng mình tỏa sáng hơn các huynh đệ của mình, hoặc có một quyền năng lớn hơn, hoặc thể hiện sự tự hào về địa vị, hãy trục xuất y khỏi nhóm của bạn kẻo công việc bị tổn hại do thiếu sự hợp nhất; vì sự hợp nhất là cốt lõi và bản chất của quyền năng mà nhờ đó chúng ta làm việc.

Thus, safeguarding our labours, may we begin to establish on earth a new era, which even at its birth shall be glorious, and which shall reach a Splendour and a beauty beyond your greatest dreams; in the light of that Splendour and that beauty angels shall once more walk with men.

Như vậy, bảo vệ những công việc của chúng ta, chúng ta có thể bắt đầu thiết lập trên trái đất một kỷ nguyên mới, vốn ngay cả khi mới ra đời cũng sẽ vinh quang, và vốn sẽ đạt đến một sự Huy Hoàng và một vẻ đẹp vượt xa những giấc mơ vĩ đại nhất của bạn; trong ánh sáng của sự Huy Hoàng và vẻ đẹp đó, các thiên thần sẽ lại bước đi với con người.

If you would bring cheer to a soul that is weeping, pour forth upon that soul a flood of life and light and power which shall exalt the mind into a state of joy. Will that joy to descend into the mind, the brain, the heart, so that a living stream of power may enter the soul that is in sor­row and drive away its gloom. Unhappiness and useless sorrowing will then give place to bliss, and thoughts, which by habit brood continu­ally upon the products of despair, will be illumined by the light of that eternal happiness which you, by meditation and by prayer, have learned to know.

Nếu bạn muốn mang lại niềm vui cho một tâm hồn đang khóc, hãy tuôn đổ lên tâm hồn đó một dòng lũ sự sống và ánh sáng và quyền năng vốn sẽ nâng cao thể trí lên một trạng thái hân hoan. Hãy mong muốn niềm vui đó giáng xuống thể trí, bộ não, trái tim, để một dòng suối quyền năng sự sống có thể đi vào tâm hồn đang đau khổ và xua tan bóng tối của nó. Sự bất hạnh và đau khổ vô ích sau đó sẽ nhường chỗ cho sự hoan lạc, và những tư tưởng, vốn do thói quen liên tục suy ngẫm về những sản phẩm của sự tuyệt vọng, sẽ được soi sáng bởi ánh sáng của hạnh phúc vĩnh cửu mà bạn, bằng thiền định và cầu nguyện, đã học được cách biết đến.

Call forth the angels as you work, that filled with joy, they may help to drive away sorrow and grief. Bid them release a measure of their boundless vitality so that the soul may shine and the conscious­ness be freed from the limitations of its lower vehicles. Surround the grief stricken with thoughts of joy; call angels of light to your aid, that grief may be dispelled. Thus may you console the sorrowing, thus heal the wounds of grief.

Hãy kêu gọi các thiên thần khi bạn làm việc, để được lấp đầy bằng niềm vui, Các Ngài có thể giúp xua tan nỗi buồn và đau khổ. Hãy ra lệnh cho Các Ngài giải phóng một phần sinh lực vô biên của Các Ngài để tâm hồn có thể tỏa sáng và tâm thức được giải thoát khỏi những giới hạn của các vận cụ thấp hơn của nó. Bao quanh những người đau khổ bằng những tư tưởng vui vẻ; hãy kêu gọi các thiên thần ánh sáng giúp đỡ bạn, để nỗi buồn có thể tan biến. Như vậy, bạn có thể an ủi những người đau khổ, như vậy chữa lành những vết thương đau buồn.

If you would render aid to one whose mind is filled with many nameless fears, who dwells in that grey land through which terror stalks, think strongly of the Will of GOD, by whose resistless rule the ordered progress of the Solar System is maintained. Unify yourself with that Will; fill yourself with its fiery power; then turning to the fearful one, bring down in a vivid flash a shaft of atmic fire into his heart, and hold it there steady and unshaken like a lightning flash held still.

Nếu bạn muốn giúp đỡ một người có thể trí tràn ngập nhiều nỗi sợ hãi vô danh, người đang sống ở vùng đất xám xịt mà nỗi kinh hoàng rình rập, hãy suy nghĩ mạnh mẽ về Ý Chí của THƯỢNG ĐẾ, nhờ quy luật không thể cưỡng lại của Đấng mà sự tiến triển có trật tự của Hệ Mặt Trời được duy trì. Hãy hợp nhất bản thân bạn với Ý Chí đó; hãy lấp đầy bản thân bạn bằng quyền năng rực lửa của nó; sau đó quay sang người đang sợ hãi, hãy mang xuống trong một tia sáng sống động một trục lửa atmic vào trái tim y, và giữ nó ở đó vững vàng và không lay chuyển như một tia sét được giữ yên.

As thus you hold it, will that fear be driven from the fearful soul; that a dauntless courage be born within the heart and mind through which the shaft of power shines. Make a strong image of the suffering one as acting with fearless courage and unwavering will in every cir­cumstance.

Khi bạn giữ nó như vậy, hãy mong muốn nỗi sợ hãi đó bị xua đuổi khỏi tâm hồn sợ hãi; rằng một lòng dũng cảm không nao núng được sinh ra trong trái tim và thể trí mà qua đó trục quyền năng chiếu sáng. Hãy tạo ra một hình ảnh mạnh mẽ về người đang đau khổ như đang hành động với lòng dũng cảm không sợ hãi và ý chí không lay chuyển trong mọi hoàn cảnh.

Invoke the angels in heroic guise and bid them call forth the latent heroism of the soul. If there be reason for the fear, bid them remove it; if ghosts, or shades, or hidden enemies, or beings of the darker elemen­tal life, press too strongly on the soul, drive them away by the power of the atmic sword, which you have learned, by contemplation, to draw forth from the rock of your inmost heart.

Hãy khẩn cầu các thiên thần trong hình hài anh hùng và ra lệnh cho Các Ngài kêu gọi chủ nghĩa anh hùng tiềm ẩn của tâm hồn. Nếu có lý do cho nỗi sợ hãi, hãy ra lệnh cho Các Ngài loại bỏ nó; nếu ma, hoặc bóng ma, hoặc kẻ thù ẩn giấu, hoặc những sinh vật của sự sống hành khí đen tối hơn, gây áp lực quá mạnh lên tâm hồn, hãy xua đuổi chúng bằng quyền năng của thanh kiếm atmic, mà bạn đã học được, bằng sự chiêm ngưỡng, để rút ra từ tảng đá của trái tim sâu thẳm nhất của bạn.

Command the angels that they stand on guard until the will within the soul you seek to serve is once more in command. Teach the sufferer to realize that no man is ever alone; that every form in every world is supported and sustained by the divine life; that angel companions are ever near, and that the power of darkness may be easily dispelled by the invocation of the power of light. Teach him to use these words:

Hãy ra lệnh cho các thiên thần túc trực canh gác cho đến khi ý chí bên trong linh hồn mà bạn tìm cách phụng sự một lần nữa nắm quyền chỉ huy. Dạy người đau khổ nhận ra rằng không ai đơn độc; rằng mọi hình tướng trong mọi cõi giới đều được sự sống thiêng liêng nâng đỡ và duy trì; rằng các thiên thần đồng hành luôn ở gần, và quyền năng bóng tối có thể dễ dàng bị xua tan bằng sự khẩn cầu quyền năng ánh sáng. Dạy y sử dụng những lời này:

‘O mighty Power of Light! Ruler of all worlds! Protector of every form of life! I take refuge in Thee. I know myself to be surrounded and supported by Thy power and illumined by Thy light. Mastery of the lower self is born in me. By Thy power I rule my thoughts, my feelings and my acts.

‘Ôi Quyền năng Ánh sáng vĩ đại! Đấng Cai Trị mọi cõi giới! Đấng Bảo Vệ mọi hình tướng sự sống! Con nương tựa vào Ngài. Con biết mình được bao quanh và nâng đỡ bởi quyền năng của Ngài và được soi sáng bởi ánh sáng của Ngài. Quyền làm chủ phàm ngã được sinh ra trong con. Bởi quyền năng của Ngài, con cai quản những suy nghĩ, cảm xúc và hành động của con.

‘In Thy name I invoke the angels of light and power, I share their fiery strength; I am filled with their dauntless courage. Summoning them to my aid I drive all darkness from this place. Before my will—resistless now that it is one with Thine—all evil melts away. AMEN’.

‘Trong danh Ngài, con khẩn cầu các thiên thần ánh sáng và quyền năng, con chia sẻ sức mạnh rực lửa của Các Ngài; con được lấp đầy bởi lòng dũng cảm vô song của Các Ngài. Triệu tập Các Ngài đến trợ giúp con, con xua đuổi mọi bóng tối khỏi nơi này. Trước ý chí của con—giờ đây không thể cưỡng lại được vì nó là một với Ý Chí của Ngài—mọi điều ác đều tan biến. AMEN’.

Let him repeat this prayer thrice daily and, in addition, whenever he feels the approach of the gaunt spectre of fear. Do you repeat it too, and by the angels’ aid, transform a fearful and trembling soul into a man of dauntless bravery and of Godlike courage.

Hãy để y lặp lại lời cầu nguyện này ba lần mỗi ngày và thêm vào đó, bất cứ khi nào y cảm thấy bóng ma hốc hác của nỗi sợ hãi đến gần. Bạn cũng hãy lặp lại nó, và nhờ sự trợ giúp của các thiên thần, hãy biến một linh hồn sợ hãi và run rẩy thành một người đàn ông dũng cảm vô song và can đảm như Thượng đế.

If you would heal the sick, first concentrate your mind upon that essential inner harmony behind the seeming discords of the lower worlds; that perfect and harmonious rhythm by which the ordered evo­lution of every form of life proceeds and the balance of the forces in the system is maintained.

Nếu bạn muốn chữa lành bệnh tật, trước tiên hãy tập trung thể trí của bạn vào sự hài hòa nội tại thiết yếu đằng sau những bất hòa có vẻ ngoài của các cõi giới thấp hơn; nhịp điệu hoàn hảo và hài hòa đó vốn nhờ đó sự tiến hóa có trật tự của mọi hình tướng sự sống tiến triển và sự cân bằng của các lực trong hệ thống được duy trì.

Meditate upon the source of all the powers of that system; strive to touch that source and to sink into that inexhaustible fountain from which wells up power within every atom of every world. Then in perfeet stillness contemplate the harmony and perfection of the outward flowing, and returning, streams of energy.

Hãy tham thiền về nguồn gốc của tất cả các quyền năng của hệ thống đó; cố gắng chạm vào nguồn đó và chìm vào suối nguồn vô tận đó, từ đó quyền năng trào dâng bên trong mọi nguyên tử của mọi thế giới. Sau đó, trong sự tĩnh lặng hoàn hảo, hãy chiêm ngưỡng sự hài hòa và hoàn hảo của các dòng năng lượng chảy ra và trở về bên ngoài.

Let thought cease; dwell in utter silence in the harmony of GOD until your whole nature is pervaded by its power, governed by its rhythm and attuned to the measured beating of its pulsing life. When that rhythm is established within you the healing power will flow ac­cording to your will.

Hãy để suy nghĩ dừng lại; hãy ngự trong sự im lặng tuyệt đối trong sự hài hòa của THƯỢNG ĐẾ cho đến khi toàn bộ bản chất của bạn thấm nhuần quyền năng của nó, được cai quản bởi nhịp điệu của nó và hòa hợp với nhịp đập có chừng mực của sự sống đang rung động của nó. Khi nhịp điệu đó được thiết lập bên trong bạn, quyền năng chữa lành sẽ tuôn chảy theo ý chí của bạn.

Look upon your patient from the point of view of harmony and rhythm; meditating, find the cause of the disharmony and irregularity by which his ill health is produced. The broken rhythm must be discov­ered and restored, and the body be set once more in tune. Teach the suf­fering one to meditate as you have done, inwards to the harmony of GOD, till he too feels its rhythm. Teach him to lay aside the sense of separateness, the pride, the ignorance, the selfishness or cruelty by which the disease-producing error was committed.

Hãy nhìn bệnh nhân của bạn từ quan điểm hài hòa và nhịp điệu; tham thiền, tìm ra nguyên nhân của sự bất hòa và bất thường vốn tạo ra tình trạng sức khỏe kém của y. Nhịp điệu bị phá vỡ phải được khám phá và phục hồi, và cơ thể phải được điều chỉnh lại một lần nữa. Dạy người đau khổ tham thiền như bạn đã làm, hướng vào sự hài hòa của THƯỢNG ĐẾ, cho đến khi y cũng cảm nhận được nhịp điệu của nó. Dạy y gạt bỏ cảm giác tách biệt, sự kiêu hãnh, sự thiếu hiểu biết, sự ích kỷ hoặc sự tàn ác vốn là nguyên nhân gây ra lỗi lầm gây bệnh.

None with impunity may break the harmony or disturb the rhythm of the flowing forces of the Creator and Preserver of all worlds. Only when the lower self, ignorant of its absolute dependence upon the One Life, is laid aside, may the soul be re-attuned and the divine harmony restored.

Không ai có thể phá vỡ sự hài hòa hoặc làm xáo trộn nhịp điệu của các lực đang tuôn chảy của Đấng Sáng Tạo và Bảo Tồn của mọi thế giới mà không bị trừng phạt. Chỉ khi phàm ngã, không biết về sự phụ thuộc tuyệt đối của nó vào Sự Sống Duy Nhất, được gạt bỏ, thì linh hồn mới có thể được điều chỉnh lại và sự hài hòa thiêng liêng được phục hồi.

When the consciousness of perfect harmony has been attained, and when the steady rhythm of the abounding life of GOD is felt within himself, then the healer may begin to heal. This is a dual task. First, he must educate the suffering one in the science of harmony; then he may impose the rhythm of his own soul which is perfectly attuned upon his patient’s mind, his feelings and his body, until he vibrates in perfect unity with the healer, and in terms of rhythm, the two are one.

Khi tâm thức về sự hài hòa hoàn hảo đã đạt được, và khi nhịp điệu ổn định của sự sống dồi dào của THƯỢNG ĐẾ được cảm nhận bên trong y, thì người chữa lành có thể bắt đầu chữa lành. Đây là một nhiệm vụ kép. Đầu tiên, y phải giáo dục người đau khổ về khoa học hài hòa; sau đó, y có thể áp đặt nhịp điệu của linh hồn mình vốn được điều chỉnh hoàn hảo lên thể trí, cảm xúc và cơ thể của bệnh nhân, cho đến khi y rung động trong sự hợp nhất hoàn hảo với người chữa lành, và về mặt nhịp điệu, cả hai là một.

Then invoke the angels that they also may work to restore the tone which has been lost, may pour their vital energy into every cell and into every organ until the body glows with life and strength, and all its functions are restored. Bid them remain until the One Will has been obeyed, whether its purpose be continuance of earthly life or freedom from the flesh.

Sau đó, hãy khẩn cầu các thiên thần để Các Ngài cũng có thể làm việc để phục hồi âm điệu đã mất, có thể rót năng lượng sinh mệnh của Các Ngài vào mọi tế bào và mọi cơ quan cho đến khi cơ thể bừng sáng với sự sống và sức mạnh, và tất cả các chức năng của nó được phục hồi. Hãy ra lệnh cho Các Ngài ở lại cho đến khi Ý Chí Duy Nhất được tuân theo, cho dù mục đích của nó là tiếp tục cuộc sống trần thế hay giải thoát khỏi thể xác.

True healing can only occur when the lower self is emancipated from the error which produced the disease. On the plane of the immor­tal self of man ill-health cannot exist, for on that plane error is impossible. Errors which produce disease are of many kinds; cruelty, selfishness, misdirected energy, misused powers, failure to express in action the capacities and knowledge which the soul has developed ac­cording to its evolutionary standing, these are the fundamental errors which produce disease.

Sự chữa lành thực sự chỉ có thể xảy ra khi phàm ngã được giải phóng khỏi sai lầm vốn gây ra bệnh tật. Trên cõi giới của bản ngã bất tử của con người, bệnh tật không thể tồn tại, vì trên cõi giới đó, sai lầm là không thể xảy ra. Những sai lầm gây ra bệnh tật có nhiều loại; sự tàn ác, ích kỷ, năng lượng sai hướng, quyền năng bị lạm dụng, không thể hiện trong hành động những khả năng và kiến thức mà linh hồn đã phát triển theo vị thế tiến hóa của nó, đây là những sai lầm cơ bản gây ra bệnh tật.

The true healer must seek the cause and remove it, that the broken rhythm may be restored and the soul once more be re-attuned.

Người chữa lành thực sự phải tìm kiếm nguyên nhân và loại bỏ nó, để nhịp điệu bị phá vỡ có thể được phục hồi và linh hồn một lần nữa được điều chỉnh lại.

The nature of the activity of the myriad lives of which the cells of the human body are composed is governed by the relationship between their own instinctive consciousness and that of the owner of the body…Perfect health demands perfect harmony between these two streams of consciousness. The portion of his mind which man employs to co-operate with the stream of elemental life is below the level of his waking consciousness for he has learned in ages long ago the tech­nique of that co-operation.

Bản chất của hoạt động của vô số sự sống vốn cấu thành các tế bào của cơ thể con người được chi phối bởi mối quan hệ giữa tâm thức bản năng của chính chúng và tâm thức của chủ sở hữu cơ thể… Sức khỏe hoàn hảo đòi hỏi sự hài hòa hoàn hảo giữa hai dòng tâm thức này. Phần thể trí của y mà con người sử dụng để hợp tác với dòng sự sống hành khí nằm dưới mức tâm thức tỉnh táo của y vì y đã học được từ lâu kỹ thuật hợp tác đó.

The subconscious and the conscious mind of man are so closely allied that an interaction between them continually occurs. When the conscious mind is perfectly attuned and perfectly expressed according to the evolutionary level, so also is the subconscious; perfect health re­sults, for the rhythm of the divine life which is ever flowing from the centre of man’s being to his densest body is unbroken, and perfect har­mony obtains. That all-pervading rhythm governs the activities of the myriad lives and maintains a perfect balance of their triple expression of that aspect of the divine which is within them. These many lives serve as creators, preservers and destroyers, builders, feeders and transformers; the health of the body depends upon the perfect balance of the action of their triple attributes.

Tiềm thức và ý thức của con người có mối liên hệ chặt chẽ với nhau đến nỗi sự tương tác giữa chúng liên tục xảy ra. Khi ý thức được điều chỉnh hoàn hảo và được thể hiện hoàn hảo theo cấp độ tiến hóa, thì tiềm thức cũng vậy; sức khỏe hoàn hảo sẽ đến, vì nhịp điệu của sự sống thiêng liêng vốn luôn tuôn chảy từ trung tâm bản thể của con người đến cơ thể đậm đặc nhất của y là không bị phá vỡ, và sự hài hòa hoàn hảo đạt được. Nhịp điệu bao trùm tất cả đó chi phối các hoạt động của vô số sự sống và duy trì sự cân bằng hoàn hảo trong sự biểu hiện tam phân của chúng về khía cạnh thiêng liêng vốn ở bên trong chúng. Vô số sự sống này đóng vai trò là người sáng tạo, người bảo tồn và người hủy diệt, người xây dựng, người nuôi dưỡng và người biến đổi; sức khỏe của cơ thể phụ thuộc vào sự cân bằng hoàn hảo của hành động của các thuộc tính tam phân của chúng.

Disharmony in any portion of the conscious mind disturbs the rhythm of the soul. That disturbance affects the sub-conscious mind and, through that, the nature and balance of the activities of the many lives. Their creative, nutritive or destructive activity may predominate, and that which is essential to life may become a menace. Life givers become disease producers when balance and harmony have been de­stroyed.

Sự bất hòa ở bất kỳ phần nào của ý thức đều làm xáo trộn nhịp điệu của linh hồn. Sự xáo trộn đó ảnh hưởng đến tiềm thức và thông qua đó, ảnh hưởng đến bản chất và sự cân bằng của các hoạt động của vô số sự sống. Hoạt động sáng tạo, dinh dưỡng hoặc phá hủy của chúng có thể chiếm ưu thế, và những gì cần thiết cho sự sống có thể trở thành mối đe dọa. Những người ban sự sống trở thành những người tạo ra bệnh tật khi sự cân bằng và hài hòa đã bị phá hủy.

Seek, therefore, in the conscious and subconscious mind for the cause of both disease and susceptibility to disease; remove it, and Na­ture will restore the conditions in which the rhythmic flow of the di­vine life may be resumed.

Vì vậy, hãy tìm kiếm trong ý thức và tiềm thức nguyên nhân gây ra cả bệnh tật và tính dễ mắc bệnh; loại bỏ nó, và Tự Nhiên sẽ khôi phục các điều kiện trong đó dòng chảy nhịp nhàng của sự sống thiêng liêng có thể được tiếp tục.

The triple functions of the healer are to educate, to cleanse and to attune. The angels are invaluable aids in their fulfilment, for their rhythm is never broken, their purity never sullied, and they receive a perfect education from that voice within which is never silent and which they never fail to hear. Invoke them with full confidence to help you in your healing work, and if together you truly teach, cleanse and attune, disease shall be banished from the earth.

Các chức năng tam phân của người chữa lành là giáo dục, thanh tẩy và điều chỉnh. Các thiên thần là những trợ giúp vô giá trong việc hoàn thành chúng, vì nhịp điệu của Các Ngài không bao giờ bị phá vỡ, sự tinh khiết của Các Ngài không bao giờ bị vấy bẩn và Các Ngài nhận được một nền giáo dục hoàn hảo từ tiếng nói bên trong đó vốn không bao giờ im lặng và Các Ngài không bao giờ không nghe thấy. Hãy khẩn cầu Các Ngài với sự tự tin hoàn toàn để giúp bạn trong công việc chữa bệnh của bạn, và nếu cùng nhau bạn thực sự dạy dỗ, thanh tẩy và điều chỉnh, thì bệnh tật sẽ bị trục xuất khỏi trái đất.

Man’s whole attitude towards disease must be radically changed. Ill health is one of man’s most valuable teachers at his present evolu­tionary stage. The first appearance of a bodily affliction must be re­garded as a signal that all is not well with the inner man. He must cease to regard it as an affliction imposed upon him from without, and learn to see it as an expression of a failure which has occurred within. He must be thankful for that expression, by means of which alone he may realize the imperfections of his soul and the errors of his life and, real­izing them, work to correct them. The sufferer must cease to dwell in thought upon the bodily aspect of disease and must turn his attention to its inward cause, so that while the physician performs his appointed task upon the body, the patient labours ceaselessly upon his own soul. The sufferer should, therefore, seek within himself for the cause of ev­ery physical complaint. He should analyse his motives with complete impartiality; should compare his ideals with his actions, so that he may discover the cause of the broken rhythm. By this dual process true healing may be achieved, valuable lessons learned, and new energies released.

Toàn bộ thái độ của con người đối với bệnh tật phải được thay đổi một cách triệt để. Sức khỏe kém là một trong những người thầy có giá trị nhất của con người ở giai đoạn tiến hóa hiện tại của y. Sự xuất hiện đầu tiên của một bệnh tật trên cơ thể phải được coi là một tín hiệu cho thấy mọi thứ không ổn với con người bên trong. Y phải ngừng coi nó như một nỗi đau khổ áp đặt lên y từ bên ngoài, và học cách nhìn nó như một biểu hiện của một thất bại đã xảy ra bên trong. Y phải biết ơn về biểu hiện đó, nhờ đó y có thể nhận ra những khiếm khuyết của linh hồn mình và những sai lầm trong cuộc sống của mình và, khi nhận ra chúng, hãy nỗ lực sửa chữa chúng. Người đau khổ phải ngừng suy nghĩ về khía cạnh thể xác của bệnh tật và phải chuyển sự chú ý của mình sang nguyên nhân bên trong của nó, để trong khi bác sĩ thực hiện nhiệm vụ được chỉ định trên cơ thể, bệnh nhân sẽ lao động không ngừng nghỉ trên chính linh hồn mình. Do đó, người đau khổ nên tìm kiếm bên trong mình nguyên nhân của mọi khiếu nại về thể chất. Y nên phân tích động cơ của mình một cách hoàn toàn vô tư; nên so sánh lý tưởng của mình với hành động của mình, để y có thể khám phá ra nguyên nhân của nhịp điệu bị phá vỡ. Bằng quá trình kép này, sự chữa lành thực sự có thể đạt được, những bài học có giá trị được học và những năng lượng mới được giải phóng.

Research into such dread scourges as cancer, consumption, and leprosy must he conducted in these two directions, If the mental states of patients suffering from the various diseases are carefully studied and compared, the mental symptoms will become apparent. This is one of the next steps in medical research. Scientists will discover common mental conditions behind each of the great diseases, and gradually will learn to recognize and diagnose them with equal ease and certainty by a study of the mind as of the body.

Nghiên cứu về những tai họa đáng sợ như ung thư, lao phổi và bệnh phong phải được tiến hành theo hai hướng này, Nếu các trạng thái thể trí của bệnh nhân mắc các bệnh khác nhau được nghiên cứu và so sánh cẩn thận, các triệu chứng thể trí sẽ trở nên rõ ràng. Đây là một trong những bước tiếp theo trong nghiên cứu y học. Các nhà khoa học sẽ khám phá ra những tình trạng thể trí phổ biến đằng sau mỗi căn bệnh lớn, và dần dần sẽ học cách nhận biết và chẩn đoán chúng một cách dễ dàng và chắc chắn bằng cách nghiên cứu thể trí cũng như cơ thể.

There is neither need nor justification for vivisection, which serves but to increase the heavy karma of disease, which hangs like a pall over the human race. Modern medicine, like every branch of modern science, has studied and developed one aspect alone of the problem which it exists to solve. The solution of every physical problem and the ultimate explanation of every material phenomenon can only be dis­covered by research into the super-physical worlds. The physical and super-physical lines of research should be conducted side by side, and their results co-ordinated stage by stage. One deals with evolving form, the other with evolving life, and for that reason they are comple­mentary and mutually inter-dependent. A research which concentrates on one to the exclusion of the other will, therefore, fail inevitably.

Không có nhu cầu cũng như sự biện minh nào cho việc mổ xẻ động vật, vốn chỉ làm tăng thêm nghiệp quả nặng nề của bệnh tật, vốn treo lơ lửng như một tấm vải liệm trên nhân loại. Y học hiện đại, giống như mọi ngành khoa học hiện đại, đã nghiên cứu và phát triển một khía cạnh duy nhất của vấn đề mà nó tồn tại để giải quyết. Giải pháp cho mọi vấn đề thể chất và lời giải thích cuối cùng cho mọi hiện tượng vật chất chỉ có thể được khám phá bằng cách nghiên cứu các cõi giới siêu vật chất. Các đường lối nghiên cứu vật chất và siêu vật chất nên được tiến hành song song và kết quả của chúng được phối hợp theo từng giai đoạn. Một bên giải quyết hình tướng đang tiến hóa, bên kia giải quyết sự sống đang tiến hóa, và vì lý do đó, chúng bổ sung cho nhau và phụ thuộc lẫn nhau. Do đó, một nghiên cứu tập trung vào một bên mà loại trừ bên kia sẽ thất bại không thể tránh khỏi.

Man must learn to study force instead of matter. He must pierce behind the mechanism and find the power which drives it. At present, he concentrates almost entirely upon the mechanism alone. Knowl­edge concerning the nature of vitality, of solar and planetary energies must be obtained. They are the other half of the puzzle and, until the two halves fit together perfectly its secret may not be laid bare.

Con người phải học cách nghiên cứu mãnh lực thay vì vật chất. Y phải xuyên thủng phía sau cơ chế và tìm ra quyền năng vốn thúc đẩy nó. Hiện tại, y tập trung gần như hoàn toàn vào một mình cơ chế. Kiến thức liên quan đến bản chất của sinh lực, của năng lượng thái dương và hành tinh phải đạt được. Chúng là nửa còn lại của câu đố và, cho đến khi hai nửa khớp với nhau một cách hoàn hảo, bí mật của nó có thể không được phơi bày.

The companionship and co-operation of the angels may be used to assist in every legitimate form of scientific research, as also in both the discovery of the cause and of the cure of disease. Angel teachers are ready to guide and to instruct those who will listen to their teaching. They offer their knowledge of the life side of all phenomenal existence to the scientist that he may combine it with his knowledge of the form. From this combination great results may be obtained.

Sự đồng hành và hợp tác của các thiên thần có thể được sử dụng để hỗ trợ trong mọi hình thức nghiên cứu khoa học hợp pháp, cũng như trong cả việc khám phá nguyên nhân và cách chữa trị bệnh tật. Các huấn sư thiên thần sẵn sàng hướng dẫn và chỉ dẫn những người sẽ lắng nghe lời dạy của Các Ngài. Các Ngài cung cấp kiến thức của Các Ngài về khía cạnh sự sống của tất cả sự tồn tại hiện tượng cho nhà khoa học để y có thể kết hợp nó với kiến thức của mình về hình tướng. Từ sự kết hợp này, những kết quả tuyệt vời có thể đạt được.

Throw open wide your hearts and minds to their companionship and help, for they will lead you along new and unsuspected avenues of knowledge. They will guide you nearer to the heart of manifested life and, as you travel, Nature’s secrets will be laid bare. Already many sci­entists are unconsciously inspired; conscious inspiration awaits them if they will but provide the conditions and opportunities which such in­spiration demands.

Hãy mở rộng trái tim và thể trí của bạn cho sự đồng hành và giúp đỡ của Các Ngài, vì Các Ngài sẽ dẫn bạn đi trên những con đường kiến thức mới và không ngờ tới. Các Ngài sẽ hướng dẫn bạn đến gần hơn với trái tim của sự sống biểu hiện và, khi bạn đi, những bí mật của Tự Nhiên sẽ được phơi bày. Nhiều nhà khoa học đã vô thức được truyền cảm hứng; nguồn cảm hứng có ý thức đang chờ đợi họ nếu họ chỉ cung cấp các điều kiện và cơ hội mà nguồn cảm hứng đó đòi hỏi.

Such in part is the work of the Brotherhood of Angels and of men.

Đó là một phần công việc của Huynh đệ Đoàn Thiên Thần và con người.

The Theosophist, Vol. 50, November 1928, p. 123

The Theosophist, Tập 50, tháng 11 năm 1928, tr. 123

136

The Way of Knowledge[1]Con Đường Tri Thức

An Angel tells of the Gnana Marga

Một Thiên Thần kể về Gnana Marga

We will teach man the way of knowledge, that he may learn to draw upon the hidden sources of energy latent within him, Re­alizing the forces of his own divinity, to become a God’.

Chúng ta sẽ dạy con người con đường tri thức, để y có thể học cách khai thác những nguồn năng lượng tiềm ẩn bên trong y, Nhận ra các lực của thiên tính của chính mình, để trở thành một Thượng đế’.

Mankind has forgotten his divinity, and forgetting, seeks without, for that which is within. There is no possibility of success in the search for power and knowledge, until its direction is reversed. The scientist, philosopher, explorer and investigator must cease their physical activi­ties; that which they seek, obeys no earthly laws, responds to no physi­cal vibration. Spiritual in its nature, its presence may only be recorded on the seeker’s brain, after his mind, his feeling and his body have been plunged into a profound silence, a stillness so complete, that the lofty vibrations of the spiritual worlds may reach the inner ear. The subtler organs of the brain—dormant through long ages, save for their glan­dular secretions—are the sole physical instruments by means of which the search may be continued; by their aid alone man may hear, see and measure the hidden forces which form the central core, the secret heart, of all material phenomena.

Nhân loại đã quên đi thiên tính của mình, và khi quên đi, tìm kiếm bên ngoài, những gì ở bên trong. Không có khả năng thành công trong việc tìm kiếm quyền năng và tri thức, cho đến khi hướng đi của nó bị đảo ngược. Các nhà khoa học, triết gia, nhà thám hiểm và nhà điều tra phải ngừng các hoạt động thể chất của họ; những gì họ tìm kiếm, không tuân theo bất kỳ định luật trần thế nào, không đáp ứng bất kỳ rung động vật chất nào. Về bản chất tinh thần, sự hiện diện của nó chỉ có thể được ghi lại trên bộ não của người tìm kiếm, sau khi thể trí, cảm xúc và cơ thể của y đã chìm vào một sự im lặng sâu sắc, một sự tĩnh lặng hoàn toàn, để những rung động cao cả của các cõi giới tinh thần có thể chạm đến nội nhĩ. Các cơ quan tinh tế hơn của bộ não—không hoạt động trong suốt thời gian dài, ngoại trừ các chất tiết tuyến của chúng—là những công cụ thể chất duy nhất mà nhờ đó có thể tiếp tục tìm kiếm; chỉ bằng sự trợ giúp của chúng, con người mới có thể nghe, nhìn và đo lường những lực ẩn giấu vốn tạo thành lõi trung tâm, trái tim bí mật của mọi hiện tượng vật chất.

Knowledge of that interior life force is the next step which the seeker must take, be he scientist or philosopher; the means is within him, therefore he must forsake his external instruments, and learn to use those organs of cognition within himself by which alone he can discover that source of power within the heart of Nature, which is the object of his search. Thus, the first step must be a reversal of his present methods of enquiry from that of external observation to contact from within. New organs of cognition must be made to function; when they are aroused and under control, no secret shall be hid, all knowledge shall be revealed.

Kiến thức về lực sự sống bên trong đó là bước tiếp theo mà người tìm kiếm phải thực hiện, dù y là nhà khoa học hay triết gia; phương tiện nằm trong y, do đó y phải từ bỏ các công cụ bên ngoài của mình và học cách sử dụng những cơ quan nhận thức bên trong mình mà chỉ nhờ đó y mới có thể khám phá ra nguồn quyền năng đó bên trong trái tim của Tự Nhiên, vốn là đối tượng tìm kiếm của y. Do đó, bước đầu tiên phải là sự đảo ngược các phương pháp tìm hiểu hiện tại của y từ quan sát bên ngoài sang tiếp xúc từ bên trong. Các cơ quan nhận thức mới phải được tạo ra để hoạt động; khi chúng được đánh thức và được kiểm soát, không bí mật nào sẽ bị che giấu, mọi tri thức sẽ được tiết lộ.

Man, by virtue of his divinity, possesses the capacity for the deep­est of all researches, that into the divine behind the material; as by the material, the material is known, so, by the divine must the divine be discovered. Man must learn to see the God in nature through the God within himself.

Con người, nhờ vào thiên tính của mình, sở hữu khả năng nghiên cứu sâu sắc nhất trong tất cả, đó là nghiên cứu về thiêng liêng đằng sau vật chất; như bằng vật chất, vật chất được biết đến, thì bằng thiêng liêng, thiêng liêng phải được khám phá. Con người phải học cách nhìn thấy Thượng đế trong tự nhiên thông qua Thượng đế bên trong chính mình.

First he must find that God; that task should not be difficult for the determined mind, for that inner God is his true self, his very self, the Ego which inspires his life. The blending of the material and the imma­terial, the secular and the sacred, is the keynote of the research of the future. When achieved, the limitations of the material man will be tran­scended and the powers of the spiritual man will be released, by their aid his vision may be telescopic or microscopic, according to his will may pass beyond the range of any external instrument, however pow­erful, however delicate. He may enlarge the atom, or examine the smallest detail of the sister planets of the earth, and study both, passing from external vision to a blending of his mind with the Mind which created him, and them, and therefore know them from within. Distance will cease to limit him and he will destroy the illusion of size. From the quiet of his own study he may explore both the surface and the interior of the globe, may range the aerial spaces, visit sun, moon and stars. With this interior vision the hidden processes of nature may be ob­served in all her kingdoms; by it, the veil which separates the living from the dead may be drawn aside, and the regions of the underworld, the abodes of the blessed and the Egoic home of man may be explored.

Trước tiên, y phải tìm ra Thượng đế đó; nhiệm vụ đó không khó đối với thể trí kiên định, vì Thượng đế bên trong đó là bản chất thật của y, chính bản thân y, là Chân ngã vốn truyền cảm hứng cho cuộc sống của y. Sự pha trộn giữa vật chất và phi vật chất, giữa thế tục và thiêng liêng, là chủ đạo của nghiên cứu trong tương lai. Khi đạt được điều đó, những giới hạn của phàm nhân sẽ bị vượt qua và sức mạnh của con người tinh thần sẽ được giải phóng, nhờ sự trợ giúp của chúng, tầm nhìn của y có thể là viễn vọng hoặc hiển vi, tùy theo ý chí của y có thể vượt ra ngoài phạm vi của bất kỳ công cụ bên ngoài nào, dù mạnh mẽ đến đâu, dù tinh tế đến đâu. Y có thể phóng to nguyên tử, hoặc kiểm tra chi tiết nhỏ nhất của các hành tinh chị em của Trái Đất, và nghiên cứu cả hai, chuyển từ tầm nhìn bên ngoài sang sự hòa trộn thể trí của y với Thể Trí vốn đã tạo ra y, và chúng, và do đó biết chúng từ bên trong. Khoảng cách sẽ không còn giới hạn y và y sẽ phá hủy ảo tưởng về kích thước. Từ sự tĩnh lặng trong nghiên cứu của riêng mình, y có thể khám phá cả bề mặt và bên trong địa cầu, có thể bao quát không gian trên không, ghé thăm mặt trời, mặt trăng và các vì sao. Với tầm nhìn nội tại này, những quá trình ẩn giấu của tự nhiên có thể được quan sát trong tất cả các giới của nó; nhờ đó, bức màn ngăn cách người sống với người chết có thể được vén lên, và các khu vực của thế giới ngầm, nơi ở của những người được ban phước và ngôi nhà Chân ngã của con người có thể được khám phá.

This is the next step, the immediate future in the evolution of hu­man consciousness and its organs of cognition. The will and the mind of man must be combined, in order to effect the unfolding of the latent faculties, and the quickening of the organs in the brain, through which they will be expressed. In this direction the efforts of scientist, philosopher, teacher, statesman and priest must be turned. With their inner powers awakened, each, in his own field, may pursue knowledge and gain wisdom, so that his labours may be inspired, and a fairer day dawn on the horizon of the human race.

Đây là bước tiếp theo, tương lai gần trong sự tiến hóa của tâm thức con người và các cơ quan nhận thức của nó. Ý chí và thể trí của con người phải được kết hợp, để thực hiện sự mở ra của các năng lực tiềm ẩn, và sự thúc đẩy của các cơ quan trong não bộ, thông qua đó chúng sẽ được thể hiện. Theo hướng này, những nỗ lực của nhà khoa học, nhà triết học, huấn sư, chính khách và tu sĩ phải được chuyển hướng. Với những sức mạnh bên trong của họ được đánh thức, mỗi người, trong lĩnh vực của riêng mình, có thể theo đuổi tri thức và đạt được minh triết, để những công việc của y có thể được truyền cảm hứng, và một ngày tươi sáng hơn sẽ ló dạng trên đường chân trời của nhân loại.

A new era will be born in which the faculties of the inner Mind of man will be awakened and expressed through the newly developed powers of his brain. This inner mind is the core of his being; the heart, from which flow the life streams which vivify external man. The outer mind is but a shell or husk, enclosing precious seed; the shell must be broken, the husk be laid aside, ere the seed can grow into the plant.

Một kỷ nguyên mới sẽ ra đời, trong đó các năng lực của Thể Trí bên trong của con người sẽ được đánh thức và thể hiện thông qua những sức mạnh mới được phát triển của bộ não của y. Thể trí bên trong này là cốt lõi của bản thể y; trái tim, từ đó chảy ra những dòng sự sống vốn tiếp sinh lực cho con người bên ngoài. Hạ trí chỉ là một lớp vỏ hoặc trấu, bao bọc hạt giống quý giá; lớp vỏ phải bị phá vỡ, lớp trấu phải được loại bỏ, trước khi hạt giống có thể phát triển thành cây.

Within this life-centre are blended the human and divine, it is the real man, the immortal principle, which persists throughout the ages, the undying inspirer of his many lives, the single light which casts a thousand shadows into the impermanent worlds of thought, of feeling and of earth. Each shadow is an earthly man, pursues an earthly life, and vanishes. With the passing of the centuries the shadows become less dense, as the mind which forms and governs their shape and den­sity becomes more and more illumined by the light which is behind.

Bên trong trung tâm sự sống này, con người và thần thánh được pha trộn, đó là con người thật, nguyên khí bất tử, vốn tồn tại qua các thời đại, là nguồn cảm hứng bất diệt cho nhiều kiếp sống của y, ánh sáng duy nhất vốn tạo ra hàng ngàn bóng tối vào thế giới tư tưởng, cảm xúc và trái đất vô thường. Mỗi bóng tối là một người trần thế, theo đuổi một cuộc sống trần thế và biến mất. Với sự trôi qua của các thế kỷ, những bóng tối trở nên ít đậm đặc hơn, khi thể trí vốn hình thành và chi phối hình dạng và mật độ của chúng ngày càng được chiếu sáng bởi ánh sáng ở đằng sau.

The acceptance of this hypothesis is the first and essential step to­wards the development of the next phase of human consciousness; its truth and value will be rapidly revealed to those who proceed to its practical employment in scientific and philosophical research.

Việc chấp nhận giả thuyết này là bước đầu tiên và thiết yếu hướng tới sự phát triển của giai đoạn tiếp theo của tâm thức con người; tính chân thật và giá trị của nó sẽ nhanh chóng được tiết lộ cho những người tiến hành việc sử dụng thực tế nó trong nghiên cứu khoa học và triết học.

The technique of this new method is not difficult to acquire be­cause it is the natural expression of the phase of the evolution of human consciousness into which man is now passing; the faculty of external observation has been perfected, the next step is the development of the capacity for interior cognition until a similar standard of perfection has been reached. Interior cognition is the external aspect of meditation; therefore the scientist must pass from external observation to medita­tion and the state of meditation, employ interior means of cognition.

Kỹ thuật của phương pháp mới này không khó để có được vì nó là sự thể hiện tự nhiên của giai đoạn tiến hóa của tâm thức con người mà con người hiện đang trải qua; khả năng quan sát bên ngoài đã được hoàn thiện, bước tiếp theo là phát triển khả năng nhận thức nội tại cho đến khi đạt được một tiêu chuẩn hoàn hảo tương tự. Nhận thức nội tại là khía cạnh bên ngoài của tham thiền; do đó, nhà khoa học phải chuyển từ quan sát bên ngoài sang tham thiền và trạng thái tham thiền, sử dụng các phương tiện nhận thức nội tại.

The meditation which he will employ will be that of knowledge.

Sự tham thiền mà y sẽ sử dụng sẽ là sự tham thiền về tri thức.

The meditation of knowledge will reveal every secret to him who learns the art of its employment as an instrument of research; its pur­pose is to place the student in complete rapport with the divine mind, within which is all knowledge. The consciousness of the Logos is rep­resented in man by his inner mind which is the core of his mental self; its presence ensures the future development of his intellect to that point at which it will be merged with the universal intelligence. That con­summation—foreordained from the beginning—will be attained by every man at the close of the evolutionary cycle; a reflection of it may be obtained in advance by means of the meditation of knowledge.

Sự tham thiền về tri thức sẽ tiết lộ mọi bí mật cho người học nghệ thuật sử dụng nó như một công cụ nghiên cứu; mục đích của nó là đặt đạo sinh vào mối liên hệ hoàn toàn với Thể Trí thiêng liêng, bên trong đó có tất cả tri thức. Tâm thức của Hành Tinh Thượng đế được thể hiện ở con người bằng thể trí bên trong của y, vốn là cốt lõi của bản ngã trí tuệ của y; sự hiện diện của nó đảm bảo sự phát triển trong tương lai của trí tuệ y đến điểm mà nó sẽ hợp nhất với trí thông minh vũ trụ. Sự hoàn thành đó—được tiền định từ ban đầu—sẽ đạt được bởi mọi người khi kết thúc chu kỳ tiến hóa; một sự phản ánh của nó có thể đạt được trước bằng phương tiện tham thiền về tri thức.

As the ruler of men discovers the meaning of omnipotence by uniting himself with the will of God and then is able to release the power of the One Will, and the lover of man discovers the meaning of omnipresence by uniting himself with the love of God and releasing His wisdom and His love, is filled with a divine compassion, so the knower must unite himself with the One mind if he would discover the meaning of omniscience and employ the universal knowledge.

Khi người cai trị khám phá ra ý nghĩa của sự toàn năng bằng cách hợp nhất mình với ý chí của Thượng đế và sau đó có thể giải phóng sức mạnh của Ý Chí Duy Nhất, và người yêu thương khám phá ra ý nghĩa của sự hiện diện khắp nơi bằng cách hợp nhất mình với tình thương của Thượng đế và giải phóng minh triết và tình thương của Ngài, được lấp đầy lòng trắc ẩn thiêng liêng, thì người biết phải hợp nhất mình với Thể Trí Duy Nhất nếu y muốn khám phá ý nghĩa của sự thông thái và sử dụng tri thức vũ trụ.

Will, love, knowledge, these are three divine attributes in man and constitute the promise of his triple union with God. As an Adept he will employ them all; as a scientist he begins by concentrating upon one. First he must discover the divine point within himself–the cen­tre of the circle of his being; then he must learn to move the point until a line is formed, and from the line a square, and from the square a cube, for the cube is the symbol of the divine knowledge employed to give perfect understanding of the material universe.

Ý chí, tình thương, tri thức, đây là ba thuộc tính thiêng liêng ở con người và cấu thành lời hứa về sự hợp nhất tam phân của y với Thượng đế. Là một chân sư, y sẽ sử dụng tất cả chúng; là một nhà khoa học, y bắt đầu bằng cách tập trung vào một. Trước tiên, y phải khám phá ra điểm thiêng liêng bên trong chính mình–trung tâm của vòng tròn bản thể của y; sau đó, y phải học cách di chuyển điểm cho đến khi một đường thẳng được hình thành, và từ đường thẳng một hình vuông, và từ hình vuông một hình khối, vì hình khối là biểu tượng của tri thức thiêng liêng được sử dụng để mang lại sự thấu hiểu hoàn hảo về vũ trụ vật chất.

The centre of man’s being occupies a region of his consciousness one stage beyond his mental principle. To reach it therefore, he must pass beyond the limitations of the deductive and analytical into the synthetic and inductive aspect of his intellect. Having reached that higher level he must, by practice, learn to dwell therein habitually, for this is his true home; in the principle in which he dwells therein he is immortal; neither time nor space can bind him; nor can external force of any kind disturb the seclusion in which, treading the path of knowledge, he will pursue his studies.

Trung tâm bản thể của con người chiếm một khu vực tâm thức của y, một giai đoạn vượt ra ngoài nguyên tắc trí tuệ của y. Do đó, để đạt được nó, y phải vượt qua những giới hạn của suy diễn và phân tích vào khía cạnh tổng hợp và quy nạp của trí tuệ y. Khi đã đạt đến cấp độ cao hơn đó, y phải, bằng cách thực hành, học cách cư ngụ ở đó một cách thường xuyên, vì đây là ngôi nhà thực sự của y; trong nguyên tắc mà y cư ngụ ở đó, y là bất tử; cả thời gian lẫn không gian đều không thể trói buộc y; cũng như không một lực lượng bên ngoài nào có thể làm xáo trộn sự ẩn dật mà trong đó, bước đi trên con đường tri thức, y sẽ theo đuổi những nghiên cứu của mình.

In his earthly body he is human and governed by the laws of hu­man and terrestrial life; in the Augoeides he is divine and incapable of error, as of sin; being divine he will study from the point of view of the creator and designer of the universe; instead of from that of a separated portion of the great design.

Trong thể xác trần thế của mình, y là con người và bị chi phối bởi các định luật của đời sống con người và trên cạn; trong Augoeides, y là thần thánh và không thể mắc lỗi, cũng như tội lỗi; là thần thánh, y sẽ nghiên cứu từ quan điểm của đấng sáng tạo và thiết kế vũ trụ; thay vì từ quan điểm của một phần tách biệt của thiết kế vĩ đại.

The first step therefore is to find the way from the human to the di­vine, from the mortal to the immortal, from the separated self to the one self, from the canvas of life to the heart and mind of the great Artist, there to see His vision of the picture which he paints. By meditation the aspirant must gain access to the synthetic aspect of his mind, become familiar with that interior region and learn to function there with certainty and ease.

Do đó, bước đầu tiên là tìm ra con đường từ con người đến thần thánh, từ phàm nhân đến bất tử, từ bản ngã tách biệt đến bản ngã duy nhất, từ bức tranh của cuộc sống đến trái tim và thể trí của Nghệ Sĩ vĩ đại, ở đó để thấy tầm nhìn của Ngài về bức tranh mà Ngài vẽ. Bằng sự tham thiền, người chí nguyện phải có được quyền truy cập vào khía cạnh tổng hợp của thể trí y, làm quen với khu vực nội tại đó và học cách hoạt động ở đó một cách chắc chắn và dễ dàng.

The base from which he will begin the voyage of discovery is the lower mind, which must be trained to instant obedience to the will; it must be robbed of all initiative, be recognized as an instrument and employed by the consciousness as an external piece of apparatus; life­less save when he gives it life; powerless apart from his will. He must learn to point it with accuracy and unwavering concentration in any desired direction, whether downwards towards the material worlds, or upwards into the spiritual; train it to become still, so that, mirror like, it may record with perfect accuracy that which falls upon it and reflect it into the special organs of the brain, by which alone the knowledge of the invisible worlds may reach the earthly man.

Cơ sở mà từ đó y sẽ bắt đầu cuộc hành trình khám phá là hạ trí, vốn phải được huấn luyện để tuân theo ý chí ngay lập tức; nó phải bị tước đoạt mọi sáng kiến, được công nhận là một công cụ và được tâm thức sử dụng như một bộ máy bên ngoài; vô tri trừ khi y ban cho nó sự sống; bất lực ngoài ý chí của y. Y phải học cách chỉ nó một cách chính xác và tập trung không lay chuyển theo bất kỳ hướng mong muốn nào, dù là xuống các thế giới vật chất, hay lên các thế giới tinh thần; huấn luyện nó trở nên tĩnh lặng, để, giống như tấm gương, nó có thể ghi lại với độ chính xác hoàn hảo những gì rơi vào nó và phản ánh nó vào các cơ quan đặc biệt của não bộ, mà chỉ nhờ đó tri thức về các thế giới vô hình mới có thể đến được với người trần thế.

Before the eye within the brain may see, or inner ear may hear, their vibratory rates must be raised by purity of life, of food, of action and of thought. The scientist of the coming age cannot neglect the an­cient teaching of religion concerning the culture of the body and the soul. He must learn to make of mind, of feeling, and of brain a single instrument of perfect tone. The votaries who would worship at the shrine of knowledge must lay aside all earthly pleasures which would mar the beauty, perfection and minute accuracy of the instrument. All passion must be foregone, for passion is a storm of feeling, which would destroy the subtle delicacy of perception so essential for re­search. Food must be pure, light, vital and free from the stain of blood and cruelty; drink free from the fumes of alcohol; in pleasure he must always seek the highest form of recreation. The finest music, the great­est beauty and the purest form of intellect and wit must be deliberately selected, avoiding all that might sully, even for a moment, the bodies which are the temples into which divine knowledge is to be invoked.

Trước khi con mắt bên trong não bộ có thể nhìn thấy, hoặc tai trong có thể nghe thấy, tốc độ rung động của chúng phải được nâng lên bằng sự thanh khiết của cuộc sống, của thức ăn, của hành động và của tư tưởng. Nhà khoa học của thời đại sắp tới không thể bỏ qua giáo lý cổ xưa của tôn giáo liên quan đến việc nuôi dưỡng thể xác và linh hồn. Y phải học cách biến thể trí, cảm xúc và não bộ thành một công cụ duy nhất có âm sắc hoàn hảo. Những người sùng bái muốn thờ phượng tại đền thờ tri thức phải gạt bỏ mọi thú vui trần thế vốn sẽ làm hỏng vẻ đẹp, sự hoàn hảo và độ chính xác đến từng phút của công cụ. Mọi đam mê phải được từ bỏ, vì đam mê là một cơn bão cảm xúc, vốn sẽ phá hủy sự tinh tế tế vi của nhận thức rất cần thiết cho nghiên cứu. Thức ăn phải tinh khiết, nhẹ, sinh động và không có vết máu và sự tàn ác; đồ uống không có khói cồn; trong thú vui, y phải luôn tìm kiếm hình thức giải trí cao nhất. Âm nhạc hay nhất, vẻ đẹp vĩ đại nhất và hình thức trí tuệ và sự hóm hỉnh thuần khiết nhất phải được lựa chọn một cách có chủ ý, tránh tất cả những gì có thể làm vấy bẩn, dù chỉ trong một khoảnh khắc, những thể vốn là đền thờ mà tri thức thiêng liêng sẽ được khẩn cầu.

He must meditate daily, seeking to pierce the many veils which hang before the holy of holies, in which the Self of knowledge is en­shrined. With concentrated mind he must think his way through the un­reality and illusion of the lower worlds, past the phenomena and forms which hitherto have served him for the real, into that primeval source which is behind. Every object which has life may serve as starting point; he may take the tree, the branch, the stem, the leaf, insect, ani­mal, bird or man, and seek to unify the life within himself with the life inspiring them.

Y phải tham thiền hàng ngày, tìm cách xuyên thủng nhiều bức màn treo trước nơi chí thánh, nơi Bản Ngã tri thức được tôn thờ. Với thể trí tập trung, y phải suy nghĩ theo cách của mình thông qua sự không có thật và ảo tưởng của các cõi thấp, vượt qua các hiện tượng và hình tướng mà cho đến nay đã phục vụ y cho cái thực, vào nguồn gốc nguyên thủy vốn ở đằng sau. Mọi đối tượng có sự sống đều có thể đóng vai trò là điểm khởi đầu; y có thể lấy cây, cành, thân, lá, côn trùng, động vật, chim hoặc người, và tìm cách thống nhất sự sống bên trong chính mình với sự sống truyền cảm hứng cho chúng.

Gradually he will learn to use the various levels of his conscious­ness freely and at will; to concentrate awareness in the planes of feel­ing or of thought exclusively, to focus his intellectual powers in the vehicle appropriate to the knowledge which he seeks. When this tech­nique has been acquired he will begin to draw aside the veil of the tem­ple and approach the altar of knowledge and of truth. That veil symbolizes the region of the world of thought, which lies between the higher and the lower mind, the mortal and immortal man. The altar is his great Augoeides, his shining and eternal self, where truth and knowledge ever reign. Seated in calm and undisturbed peace, with life and bodies purified, with soul at rest, let him collect the force of every faculty of body and of mind and draw them up into himself and point them like an arrow through the centre of his head, upwards into the formless worlds, concentrating every power of his being into the will to know.

Dần dần, y sẽ học cách sử dụng các cấp độ khác nhau của tâm thức một cách tự do và theo ý muốn; để tập trung nhận thức vào các cõi cảm xúc hoặc tư tưởng một cách độc quyền, để tập trung sức mạnh trí tuệ của mình vào vận cụ thích hợp với tri thức mà y tìm kiếm. Khi kỹ thuật này đã đạt được, y sẽ bắt đầu vén bức màn của đền thờ và đến gần bàn thờ tri thức và chân lý. Bức màn đó tượng trưng cho khu vực của thế giới tư tưởng, vốn nằm giữa thượng trí và hạ trí, người phàm và người bất tử. Bàn thờ là Augoeides vĩ đại của y, bản ngã rạng ngời và vĩnh cửu của y, nơi chân lý và tri thức luôn ngự trị. Ngồi trong sự bình yên tĩnh lặng và không bị xáo trộn, với cuộc sống và các thể được thanh lọc, với linh hồn an nghỉ, hãy để y thu thập sức mạnh của mọi năng lực của thể xác và thể trí và kéo chúng vào chính mình và chỉ chúng như một mũi tên xuyên qua trung tâm đầu của y, lên trên vào thế giới vô hình, tập trung mọi sức mạnh của bản thể y vào ý chí muốn biết.

As practice brings success, he will form his lower vehicles into a chalice, which he will offer upon the altar of his Higher Self, that it may be filled with the wine of wisdom and of truth; and as the precious fluid flows into the cup his mind will be illumined and his soul re­freshed. A new life will descend and vivify his every thought and word and deed. His brain will be quickened, its dual glands of wisdom and of knowledge will be awakened and acting in unison, will provide him with an eye, which, piercing every obstacle of time and space, will dis­pel the illusion of distance, size and form. Nature will begin to recog­nize the sovereign right to knowledge, which his aspiring soul has won; she will reveal herself and lay her secrets bare; the next stage in the progress of human consciousness will have been entered.

Khi thực hành mang lại thành công, y sẽ hình thành các vận cụ thấp hơn của mình thành một chén thánh, mà y sẽ dâng lên bàn thờ Chân Ngã Cao Thượng của mình, để nó có thể được lấp đầy bằng rượu minh triết và chân lý; và khi chất lưu quý giá chảy vào chén, thể trí của y sẽ được soi sáng và linh hồn y được làm mới. Một sự sống mới sẽ giáng xuống và tiếp sinh lực cho mọi tư tưởng, lời nói và hành động của y. Bộ não của y sẽ được thúc đẩy, các tuyến kép minh triết và tri thức của nó sẽ được đánh thức và hoạt động hài hòa, sẽ cung cấp cho y một con mắt, vốn, xuyên thủng mọi trở ngại về thời gian và không gian, sẽ xua tan ảo tưởng về khoảng cách, kích thước và hình tướng. Tự nhiên sẽ bắt đầu nhận ra quyền tối thượng đối với tri thức, mà linh hồn khao khát của y đã giành được; nó sẽ tiết lộ chính nó và phơi bày những bí mật của nó; giai đoạn tiếp theo trong sự tiến bộ của tâm thức con người sẽ được bước vào.

The way of knowledge is the way of light, and ere the final illumi­nation is bestowed the knight of wisdom must perform his accolade; having drawn the veil aside he must kneel before the altar of the God within himself, and swear the vow which never may be broken. He must pledge himself that all the knowledge which he gains, and every power which his will evokes shall be dedicated utterly and irrevocably to the service of the great ideal of the progress and perfection of the life in every form. He must become a builder in the service of the Great Ar­chitect of the Universe, destroying only when the form has been out­grown, and then with divine compassion and selfless desire to serve. With his new found power he must become a protector, preserver and regenerator, using knowledge only to that end. Then, and then alone, may he grow in wisdom and be consecrated as a knight in the service of the King and a steward of the wisdom of the Great Scientist of the Uni­verse. He shall rise from kneeling with the humility of one, who having seen the great light within the sanctuary, knows himself but a minute speck, illumined by its beams.

Con đường tri thức là con đường ánh sáng, và trước khi sự soi sáng cuối cùng được ban cho, hiệp sĩ minh triết phải thực hiện nghi thức phong tước của mình; sau khi vén bức màn, y phải quỳ trước bàn thờ của Thượng đế bên trong chính mình, và tuyên thệ mà không bao giờ có thể bị phá vỡ. Y phải cam kết rằng tất cả tri thức mà y có được, và mọi sức mạnh mà ý chí của y gợi lên sẽ được cống hiến hoàn toàn và không thể hủy ngang cho việc phụng sự lý tưởng vĩ đại về sự tiến bộ và hoàn thiện của sự sống trong mọi hình tướng. Y phải trở thành một người xây dựng trong việc phụng sự Đại Kiến Trúc Sư của Vũ Trụ, chỉ phá hủy khi hình tướng đã phát triển quá mức, và sau đó với lòng trắc ẩn thiêng liêng và mong muốn vô tư để phụng sự. Với sức mạnh mới tìm thấy của mình, y phải trở thành một người bảo vệ, bảo tồn và tái tạo, chỉ sử dụng tri thức cho mục đích đó. Khi đó, và chỉ khi đó, y mới có thể phát triển trong minh triết và được phong làm hiệp sĩ trong việc phụng sự Đức Vua và là người quản lý minh triết của Nhà Khoa Học Vĩ Đại của Vũ Trụ. Y sẽ đứng dậy từ tư thế quỳ với sự khiêm nhường của một người, người đã nhìn thấy ánh sáng vĩ đại bên trong thánh địa, biết mình chỉ là một đốm nhỏ, được chiếu sáng bởi những tia sáng của nó.

His new found powers will grow as he learns to use them, and he will develop a new technique of research. He will enter virgin fields of knowledge, the fruits of which he will employ for the upliftment and refinement of human life. In that field alone are to be found the sover­eign remedies for every human ill, and when men learn to live accord­ing to the law which, by his new found knowledge he will teach, disease will be banished from the minds and bodies of those who live in obedience to its behests. The earth will be made more fruitful; the powers of the air will be discovered and turned to human use. Inex­haustible sources of power will be released for light, heat and energy will be discovered in the air. The vital forces of the human body may be studied, and the secret of life, maturity and longevity may be known. The stone of the philosopher and his vital elixir are the bread and wine served upon the altar of truth, set up in that holy of holies, which is the deepest and truest self of man. He that would partake of that most precious sacrament must tread the way of service.

Những năng lực mới tìm thấy của y sẽ phát triển khi y học cách sử dụng chúng, và y sẽ phát triển một kỹ thuật nghiên cứu mới. Y sẽ bước vào những lĩnh vực tri thức còn trinh nguyên, những thành quả mà y sẽ sử dụng để nâng cao và tinh lọc đời sống con người. Chỉ trong lĩnh vực đó mới có những phương thuốc tối thượng cho mọi căn bệnh của con người, và khi con người học cách sống theo định luật mà, nhờ tri thức mới tìm thấy, y sẽ dạy, bệnh tật sẽ bị xua đuổi khỏi thể trí và thể xác của những người sống tuân theo mệnh lệnh của nó. Trái đất sẽ trở nên màu mỡ hơn; những năng lực của không khí sẽ được khám phá và chuyển sang phục vụ con người. Những nguồn năng lượng vô tận sẽ được giải phóng cho ánh sáng, nhiệt và năng lượng sẽ được khám phá trong không khí. Các lực sinh tồn của cơ thể con người có thể được nghiên cứu, và bí mật của sự sống, sự trưởng thành và tuổi thọ có thể được biết đến. Hòn đá của nhà triết học và thuốc trường sinh của y là bánh và rượu được dâng trên bàn thờ chân lý, được dựng lên trong nơi chí thánh, vốn là bản ngã sâu sắc nhất và chân thật nhất của con người. Người muốn dự phần vào bí tích quý giá nhất đó phải bước đi trên con đường phụng sự.

The newly consecrated knight will bear upon his shield the em­blem of a cup, and the words ‘power for service’. Thus he will display his goal and its reward.

Hiệp sĩ mới được phong chức sẽ mang trên tấm khiên của mình biểu tượng của một chiếc cốc, và những lời ‘sức mạnh để phụng sự’. Như vậy, y sẽ thể hiện mục tiêu của mình và phần thưởng của nó.

Such is the way of knowledge, let him who dares pursue it and he shall win freedom from the bonds of illusion and of woe, shall break the shackles of desire and enter into eternal peace.

Đó là con đường tri thức, hãy để người nào dám theo đuổi nó và y sẽ giành được tự do khỏi những xiềng xích của ảo tưởng và đau khổ, sẽ phá vỡ xiềng xích của dục vọng và bước vào sự an lạc vĩnh cửu.

The Theosophist, Vol. 49, December 1927, p. 323

The Theosophist, Vol. [49], tháng 12 năm 1927, tr. [323]



  1. Author of The Brotherhood of Angels and of Man.


Leave a Comment

Scroll to Top