Chia Sẻ Ánh Sáng – Tập I- Phần 1. 6

SECTION I–1–6

26

Knowledge is Power—Tri thức là Sức mạnh

Sources of Individual Power

Các Nguồn Sức Mạnh Cá Nhân

Since the golden age of ancient Atlantis, when members of the Great White Brotherhood [the term ‘White’ is used to denote ‘good’ or ‘positive’ as contrasted to ‘Dark’ or ‘Black’; ‘Brother­hood’ is used with no gender bias intended] lived amongst the people as priests and kings, there has probably never been a time when knowl­edge concerning occult forces and unseen influences was so freely given to the world as at the present.

Kể từ thời đại hoàng kim của Atlantis cổ đại, khi các thành viên của Huynh đệ Đoàn Chánh đạo [thuật ngữ ‘Chánh đạo’ được sử dụng để biểu thị ‘tốt’ hoặc ‘tích cực’ trái ngược với ‘Tối tăm’ hoặc ‘Hắc ám’; ‘Huynh đệ đoàn’ được sử dụng mà không có ý định phân biệt giới tính] sống giữa mọi người với tư cách là các tư tế và các vị vua, có lẽ chưa bao giờ có thời điểm nào mà kiến thức liên quan đến các mãnh lực huyền bí và những ảnh hưởng vô hình lại được trao cho thế giới một cách tự do như hiện nay.

The knowledge now in our possession concerning thought power, will power, love power, and the power of the angels, entails upon us a very grave responsibility for its due and proper employment. We can­not separate responsibility from knowledge: it is not possible to accept Theosophy intellectually and to disregard or deny it physically without sooner or later suffering grievous consequences. It is worth our while, therefore, to consider what use we, as Fellows of The Theosophical Society, can make of the knowledge and therefore the power which is at our disposal.

Kiến thức hiện có trong chúng ta liên quan đến quyền năng tư tưởng, quyền năng ý chí, quyền năng tình thương và quyền năng của các thiên thần, đòi hỏi chúng ta phải có một trách nhiệm rất lớn đối với việc sử dụng đúng đắn và thích hợp của nó. Chúng ta không thể tách rời trách nhiệm khỏi kiến thức: không thể chấp nhận Thông Thiên Học một cách trí tuệ và coi thường hoặc phủ nhận nó về mặt thể chất mà không sớm hay muộn phải gánh chịu những hậu quả đau khổ. Do đó, điều đáng để chúng ta xem xét xem chúng ta, với tư cách là thành viên của Hội Thông Thiên Học, có thể sử dụng kiến thức và do đó là quyền năng mà chúng ta có thể sử dụng như thế nào.

Let us begin by analysing the power available to each one of us. It is woven of many threads and is composed of at least four main strands. There is the power of the Personality, the power of thought, of feeling and of action. Then there is the power of the Ego, the power of the Spiritual Will, Wisdom and Compassion, and the fire of Spiritual

Chúng ta hãy bắt đầu bằng cách phân tích quyền năng mà mỗi người chúng ta có được. Nó được dệt từ nhiều sợi và bao gồm ít nhất bốn sợi chính. Có quyền năng của Phàm ngã, quyền năng của tư tưởng, của cảm xúc và của hành động. Sau đó, có quyền năng của Chân ngã, quyền năng của Ý Chí Tinh Thần, Minh Triết và Lòng Trắc Ẩn, và ngọn lửa của

Intelligence. The threefold Ego is a source of power far greater than anything normally expressible down here in the Personality. Beyond and within the Ego, Monadic power resides deep within the heart of each one of us. It is drawn direct from the mighty power of the Logos Himself. It is the germ in man of omnipotence, omniscience and omni­presence, the triple faculty which every human being will one day de­velop to the full. This power is incalculable, inexhaustible and ever available.

Trí Tuệ Tinh Thần. Chân ngã tam phân là một nguồn quyền năng lớn hơn nhiều so với bất cứ điều gì thường có thể biểu đạt ở đây trong Phàm ngã. Vượt ra ngoài và bên trong Chân ngã, quyền năng Chân thần cư ngụ sâu bên trong trái tim của mỗi người chúng ta. Nó được rút ra trực tiếp từ quyền năng vĩ đại của chính Logos. Nó là mầm mống trong con người về sự toàn năng, toàn tri và sự hiện diện khắp nơi, năng lực tam phân mà mọi người sẽ một ngày nào đó phát triển đầy đủ. Quyền năng này là vô lượng, vô tận và luôn sẵn có.

Behind these three sources of individual power exists their source which is the power of the Logos. As we are cells in His being, so we are partakers of His power and His glory. The power of the Creator, Pre­server and Destroyer of the Universe, is within each and every one of us.

Đằng sau ba nguồn quyền năng cá nhân này tồn tại nguồn của chúng, đó là quyền năng của Logos. Vì chúng ta là các tế bào trong hữu thể của Ngài, nên chúng ta là những người tham dự vào quyền năng và vinh quang của Ngài. Quyền năng của Đấng Sáng Tạo, Bảo Tồn và Hủy Diệt Vũ Trụ nằm trong mỗi người chúng ta.

Scientists have discovered an energy in matter which, when re­leased even from a single atom, may destroy a continent. What there­fore must be the nature of the power within the human Monad? An unbroken chain of reservoirs is established between the inexhaustible Fount of Power which is the Logos and the Personality of each one of us. The Monad and the Ego may he thought of as locks in the ‘canal’ by means of which that power is conveyed. In terms of broadcasting, Monad and Ego are as secondary and tertiary relay stations or, to use electrical terminology, are transformers which step the power down, decreasing the voltage by the resistance which they offer to its flow so that it may safely be manifested at the lower level. Without these living ‘rheostats’ the manifestation of the Logoic power would be utterly shattering down here.

Các nhà khoa học đã khám phá ra một năng lượng trong vật chất, khi được giải phóng ngay cả từ một nguyên tử duy nhất, có thể phá hủy một lục địa. Vậy thì bản chất của quyền năng bên trong Chân Thần của con người phải như thế nào? Một chuỗi liên tục các hồ chứa được thiết lập giữa Suối Nguồn Quyền Năng vô tận vốn là Logos và Phàm ngã của mỗi người chúng ta. Chân Thần và Chân ngã có thể được coi là các ổ khóa trong ‘kênh đào’ nhờ đó quyền năng đó được truyền tải. Về mặt phát sóng, Chân Thần và Chân ngã giống như các trạm chuyển tiếp thứ cấp và thứ ba hoặc, sử dụng thuật ngữ điện, là các máy biến áp làm giảm quyền năng, giảm điện áp bằng điện trở mà chúng cung cấp cho dòng chảy của nó để nó có thể được biểu hiện một cách an toàn ở cấp độ thấp hơn. Nếu không có những ‘biến trở’ sống này, sự biểu hiện của quyền năng Logoic sẽ hoàn toàn tan vỡ ở đây.

The Infinite Power of the Masters

Quyền Năng Vô Hạn của Các Chân Sư

In addition to this fourfold power of every man, further potency results from the fact that Fellows of The Theosophical Society are all channels for the almost infinite power of the Masters of the Wisdom each of whom is a mighty Lord of Power. In Their graciousness they have offered Themselves as additional Sources of power and light to those who come forward to participate in this special branch of Their work. Every Fellow of The Theosophical Society has a definite link with the Masters Who founded it, which forms the channel through which this added power can flow. When discipleship is reached—and this inexpressible privilege is not beyond our reach—the connecting link is said to disappear because the disciple and his Lord become one. Then, in so far as he can fit himself to convey it, the whole of the power of the Master is at the disciple’s disposal. The disciple becomes an Ad­ept at his level and all the powers of Adeptship are at his disposal be­cause he is utterly one with his Adept-Guru. That is why it is so important that all who aspire effectively to help the world should press forward on the occult path; for the nearer a man comes to his Master, the greater the measure of power which can flow through him to the world. Occult development enables a man to cut out some of the inter­vening transformers, to bear the strain of the higher voltage. The train­ing and the self-discipline which the spiritual life demands are intended to produce a set of vehicles which can convey potent spiritual forces without being shattered.

Ngoài quyền năng tứ phân này của mỗi người, hiệu lực hơn nữa có được từ thực tế là các thành viên của Hội Thông Thiên Học đều là những kênh dẫn cho quyền năng gần như vô hạn của các Chân sư Minh Triết, mỗi Ngài là một Đấng Chúa Tể Quyền Năng vĩ đại. Trong sự từ ái của Các Ngài, Các Ngài đã tự hiến mình như những Nguồn quyền năng và ánh sáng bổ sung cho những người tiến lên tham gia vào nhánh công việc đặc biệt này của Các Ngài. Mỗi thành viên của Hội Thông Thiên Học có một mối liên hệ nhất định với các Chân sư vốn đã sáng lập ra nó, tạo thành kênh mà qua đó quyền năng bổ sung này có thể chảy. Khi đạt đến địa vị đệ tử—và đặc ân không thể diễn tả này không nằm ngoài tầm với của chúng ta—liên kết kết nối được cho là biến mất vì đệ tử và Đức Chúa của y trở thành một. Sau đó, trong chừng mực y có thể tự trang bị để truyền tải nó, toàn bộ quyền năng của Chân sư đều tùy ý sử dụng cho đệ tử. Đệ tử trở thành một Chân sư ở cấp độ của y và tất cả các quyền năng của Địa vị Chân sư đều tùy ý sử dụng cho y vì y hoàn toàn hợp nhất với Chân sư-Guru của y. Đó là lý do tại sao điều quan trọng là tất cả những ai khao khát giúp đỡ thế giới một cách hiệu quả nên tiến lên trên con đường huyền bí; vì một người càng đến gần Chân sư của mình, thì quyền năng có thể chảy qua y đến thế giới càng lớn. Sự phát triển huyền bí cho phép một người loại bỏ một số máy biến áp can thiệp, để chịu được sự căng thẳng của điện áp cao hơn. Sự rèn luyện và kỷ luật tự giác mà đời sống tinh thần đòi hỏi là nhằm tạo ra một tập hợp các vận cụ có thể truyền tải các mãnh lực tinh thần mạnh mẽ mà không bị tan vỡ.

All these privileges and opportunities are by no means limited to any one set of human beings. Every member of the Christian Church has a link with the Lord Christ, which is equally a channel through which an aspect of His power can manifest. The same is true of the members of every great World Faith.

Tất cả những đặc ân và cơ hội này không hề bị giới hạn cho bất kỳ nhóm người nào. Mọi thành viên của Giáo hội Cơ đốc đều có một mối liên hệ với Đức Christ, vốn cũng là một kênh mà qua đó một khía cạnh quyền năng của Ngài có thể biểu hiện. Điều tương tự cũng đúng với các thành viên của mọi Tín ngưỡng Thế giới vĩ đại.

The Ministry of the Angels

Sự Phục Vụ của Các Thiên Thần

The power and inspiration of the Angelic Hierarchy is at the dis­posal of all men. The Ministry of the Angels is a living fact. By study, meditation and service in co-operation with them, man can share min­istration and win their co-operation in every altruistic endeavour (See The Brotherhood of Angels and of Men, The Angelic Hosts, The Com­ing of the Angels, by the Author). Never let us complain that we are useless and have no power of achievement and of service. Let us for­ever get rid of that illusion, for there is no limit either to the present need of the world or to the power which every single one of us has at his disposal.

Quyền năng và cảm hứng của Huyền Giai Thiên Thần tùy ý sử dụng cho tất cả mọi người. Sự Phục Vụ của Các Thiên Thần là một thực tế sống động. Bằng cách học tập, tham thiền và phụng sự hợp tác với họ, con người có thể chia sẻ sự giúp đỡ và giành được sự hợp tác của họ trong mọi nỗ lực vị tha (Xem Huynh đệ Đoàn của Các Thiên Thần và Con Người, Các Đội Quân Thiên Thần, Sự Đến của Các Thiên Thần, của Tác giả). Đừng bao giờ để chúng ta phàn nàn rằng chúng ta vô dụng và không có quyền năng thành tựu và phụng sự. Chúng ta hãy mãi mãi loại bỏ ảo tưởng đó, vì không có giới hạn nào đối với nhu cầu hiện tại của thế giới hoặc đối với quyền năng mà mỗi người chúng ta có thể sử dụng.

Humility is an essential virtue in the spiritual life, and we should ever remember that all power is God’s power and that man is an image and representation of his Creator.

Khiêm nhường là một đức tính thiết yếu trong đời sống tinh thần, và chúng ta nên luôn nhớ rằng mọi quyền năng đều là quyền năng của Thượng đế và con người là một hình ảnh và đại diện cho Đấng Sáng Tạo của mình.

Realization of the mighty power at our disposal must not make us egotistic, for that power is not ours. We are merely the pipes that carry it, and the more we think of ourselves as pipes and the less as important personalities the better will our work be done. A pipe serves best when it is straight and least well when it has bends and kinks in it. Let us at least be straight (impersonal) pipes! Perhaps some of us do not like the idea of being nothing more than a straight pipe, but if we are to succeed in occultism we must be ready to make this sacrifice of Personality and to regard ourselves as receivers and conveyers of power.

Sự nhận biết về quyền năng vĩ đại mà chúng ta có thể sử dụng không được khiến chúng ta trở nên tự cao tự đại, vì quyền năng đó không phải của chúng ta. Chúng ta chỉ là những đường ống dẫn nó, và chúng ta càng nghĩ về bản thân mình như những đường ống và càng ít nghĩ về bản thân mình như những phàm ngã quan trọng thì công việc của chúng ta sẽ càng được thực hiện tốt hơn. Một đường ống phục vụ tốt nhất khi nó thẳng và ít tốt nhất khi nó có những chỗ uốn cong và xoắn. Ít nhất chúng ta hãy là những đường ống thẳng (vô ngã)! Có lẽ một số người trong chúng ta không thích ý tưởng chỉ là một đường ống thẳng, nhưng nếu chúng ta muốn thành công trong huyền bí học, chúng ta phải sẵn sàng hy sinh Phàm ngã này và coi mình là những người tiếp nhận và truyền tải quyền năng.

From this examination of some of the currents of power available to every Fellow of The Theosophical Society, let us consider how we can make use of them. Our task is to find a means of tapping and dis­tributing power throughout the world. In the spiritual life there is a law which might he called the law of flow. We shall not be able to release these powers if we desire them for ourselves. Only as we offer our­selves as channels can they flow through us. In other words, we must he outward turned, open-hearted and actively at work.

Từ việc xem xét một số dòng chảy quyền năng có sẵn cho mọi thành viên của Hội Thông Thiên Học, chúng ta hãy xem xét cách chúng ta có thể sử dụng chúng. Nhiệm vụ của chúng ta là tìm ra một phương tiện khai thác và phân phối quyền năng trên toàn thế giới. Trong đời sống tinh thần, có một định luật có thể được gọi là định luật dòng chảy. Chúng ta sẽ không thể giải phóng những quyền năng này nếu chúng ta mong muốn chúng cho bản thân mình. Chỉ khi chúng ta hiến mình làm kênh dẫn thì chúng mới có thể chảy qua chúng ta. Nói cách khác, chúng ta phải hướng ngoại, cởi mở và tích cực làm việc.

Meditation

Tham Thiền

The most practical method of tapping power is that of meditation. All our endeavours to raise our consciousness to the higher worlds have as their ultimate end in terms of power to tap and release the en­ergy of those levels. No one can do that for us. Each must set his will to the task for himself, because both the source and the channels are within us and we alone can turn on our particular current. Even a Mas­ter cannot do this for us. If our lives are dedicated to Him He can and does inspire, illumine, strengthen and uphold us, but He cannot turn the tap on for us. We must do that for ourselves and regular daily meditation is the way.

Phương pháp thiết thực nhất để khai thác quyền năng là tham thiền. Tất cả những nỗ lực của chúng ta để nâng cao tâm thức lên các cõi giới cao hơn đều có mục đích cuối cùng về mặt quyền năng là khai thác và giải phóng năng lượng của những cấp độ đó. Không ai có thể làm điều đó cho chúng ta. Mỗi người phải đặt ý chí của mình vào nhiệm vụ cho chính mình, bởi vì cả nguồn và các kênh đều ở bên trong chúng ta và chỉ mình chúng ta mới có thể bật dòng điện cụ thể của mình. Ngay cả một Chân sư cũng không thể làm điều này cho chúng ta. Nếu cuộc sống của chúng ta được dâng hiến cho Ngài, Ngài có thể và thực sự truyền cảm hứng, soi sáng, củng cố và nâng đỡ chúng ta, nhưng Ngài không thể bật vòi cho chúng ta. Chúng ta phải tự mình làm điều đó và tham thiền hàng ngày thường xuyên là con đường.

When we have contacted the source of energy within ourselves, how can we release it? To radiate power upon the world demands a conscious effort of will. We must determine with all the will power at our command that this mighty force which is in us shall flow out through our hearts and minds and fulfil the particular task for which it is invoked. We can do this at regular times in our meditation and also in our daily lives whenever opportunity offers. We should always be watching for such opportunities. In most large cities, for example, where there is so much misery, so much that is false and meretricious, so much pseudo-gaiety and glitter thinly veiling the grinning skeleton underneath, there are countless opportunities for pouring out spiritual power.

Khi chúng ta đã tiếp xúc được với nguồn năng lượng bên trong mình, làm thế nào chúng ta có thể giải phóng nó? Để lan tỏa sức mạnh ra thế giới đòi hỏi một nỗ lực ý chí có ý thức. Chúng ta phải xác định bằng tất cả sức mạnh ý chí mà chúng ta có được rằng sức mạnh to lớn này ở trong chúng ta sẽ tuôn chảy qua trái tim và thể trí của chúng ta và hoàn thành nhiệm vụ cụ thể mà nó được khẩn cầu. Chúng ta có thể làm điều này vào những thời điểm thường xuyên trong lúc tham thiền và cả trong cuộc sống hàng ngày bất cứ khi nào có cơ hội. Chúng ta phải luôn luôn theo dõi những cơ hội như vậy. Ví dụ, ở hầu hết các thành phố lớn, nơi có quá nhiều đau khổ, quá nhiều điều sai trái và hào nhoáng, quá nhiều sự vui vẻ và hào nhoáng giả tạo che đậy bộ xương đang cười toe toét bên dưới, có vô số cơ hội để tuôn đổ sức mạnh tinh thần.

In fact, to awakened man the problem consists of the selection of opportunities rather than the search for them.

Trên thực tế, đối với người đã thức tỉnh, vấn đề là lựa chọn các cơ hội hơn là tìm kiếm chúng.

When we regard the world with the open eye we see all around us those who are in need and who may have been guided in our direction in order that we should give them a measure of the blessing which is ours to convey. Eventually the flow of force becomes continuous and almost automatic as the sense of kinship with all beings deepens and compassionate love leads to their service.

Khi chúng ta nhìn thế giới bằng con mắt rộng mở, chúng ta thấy xung quanh mình những người đang gặp khó khăn và có thể đã được dẫn dắt theo hướng của chúng ta để chúng ta có thể ban cho họ một phần phước lành mà chúng ta có để truyền đạt. Cuối cùng, dòng chảy của mãnh lực trở nên liên tục và gần như tự động khi ý thức về mối liên hệ với tất cả chúng sinh sâu sắc hơn và tình yêu thương trắc ẩn dẫn đến sự phụng sự của họ.

A student of Bishop Leadbeater’s, who was a pupil of one of the Masters, was employed in that way without his being conscious of it. A meeting was being held, and whilst it was in progress Bishop Leadbeater noticed that a great stream of power was flowing through one of the pupils present, he traced it and found that it was being sent from one of the Masters to a man who was lost in the bush hundreds of miles away, in order to guide him to a safe return. The Masters will always choose the line of least resistance for the flow of Their power, and those of us who know of Their existence and who have offered our­selves to Them, ought always to be the line of least resistance.

Một học viên của Giám mục Leadbeater, vốn là một môn sinh của một trong các Chân sư, đã được sử dụng theo cách đó mà không hề hay biết. Một cuộc họp đang được tổ chức, và trong khi nó đang diễn ra, Giám mục Leadbeater nhận thấy rằng một dòng mãnh lực lớn đang chảy qua một trong những môn sinh có mặt, Ông lần theo nó và thấy rằng nó đang được gửi từ một trong các Chân sư đến một người đàn ông bị lạc trong bụi rậm cách đó hàng trăm dặm, để hướng dẫn y trở về an toàn. Các Chân sư sẽ luôn chọn con đường ít trở ngại nhất cho dòng chảy mãnh lực của Các Ngài, và những người trong chúng ta biết về sự tồn tại của Các Ngài và đã hiến dâng bản thân cho Các Ngài, phải luôn là con đường ít trở ngại nhất.

Thought Projection

Phóng Chiếu Tư Tưởng

Another way in which we may radiate power is that of group med­itation, and in the New Zealand Thought Projection Scheme I have suggested a means whereby any of our members who live near to­gether could meet regularly for short meditations, invoking power and blessing upon the nation and the world.

Một cách khác mà chúng ta có thể lan tỏa mãnh lực là tham thiền nhóm, và trong Đề Án Phóng Chiếu Tư Tưởng New Zealand, tôi đã đề xuất một phương tiện mà bất kỳ thành viên nào của chúng ta sống gần nhau có thể gặp gỡ thường xuyên để tham thiền ngắn, khẩn cầu mãnh lực và phước lành cho quốc gia và thế giới.

In all our big towns, which are so full of apparently insoluble problems, areas of vice and darkness would gradually disappear if we who possess knowledge of the power at our disposal would employ it for that purpose. Thought Projection Groups are now meeting regu­larly in our New Zealand Lodges, and by means of meditation, af­firmation, and the radiation of power and truth, are assisting in the so­lution of national and international problems.

Ở tất cả các thị trấn lớn của chúng ta, vốn có rất nhiều vấn đề dường như không thể giải quyết được, các khu vực tệ nạn và bóng tối sẽ dần biến mất nếu chúng ta, những người sở hữu kiến thức về mãnh lực theo ý mình, sử dụng nó cho mục đích đó. Các Nhóm Phóng Chiếu Tư Tưởng hiện đang họp thường xuyên tại các Chi nhánh New Zealand của chúng ta, và bằng phương tiện tham thiền, khẳng định và lan tỏa mãnh lực và chân lý, đang hỗ trợ giải quyết các vấn đề quốc gia và quốc tế.

I believe we could rapidly change the face of the earth and make war impossible if the 30,000 or more Fellows of The Theosophical So­ciety worked regularly in this way.

Tôi tin rằng chúng ta có thể nhanh chóng thay đổi bộ mặt trái đất và làm cho chiến tranh trở nên bất khả thi nếu 30.000 thành viên hoặc hơn của Hội Thông Thiên Học làm việc thường xuyên theo cách này.

Members everywhere could meet in groups, withdraw themselves mentally from material pursuits and anxieties, sink their individual consciousness in that of the group, unify themselves, becoming for a time one living organism, over-riding the illusion of separateness. Af­ter this, directed by a competent leader, they may raise the group con­sciousness plane by plane through the Astral and mental levels to such heights of consciousness and sources of power as by practice they could reach. For example, they might aspire to release the mighty power and blessing of the Christ consciousness by meditating upon the presence of the Lord Christ and using such a sentence as ‘Where two or three are gathered together in My Name there am I in the midst of them’. This magical sentence which is not only a promise, but is also a statement of natural law. By meditation upon it the consciousness of the Lord may be touched and the group unified with Him, touching the ‘hem of His garment’ so that some of His virtue might flow into and through the group. Finally, invoking the angels and using the whole of the will power which each member possesses, the group might project the descending forces out upon the world, into the slum area of their city, into the regions where the war is causing such terrible suffering, into hospital, asylum or prison. Or they might pour out a concentrated stream of resistless power upon the whole world before which all evil would melt away.

Các thành viên ở khắp mọi nơi có thể gặp gỡ theo nhóm, tự rút lui về mặt tinh thần khỏi những theo đuổi và lo lắng vật chất, chìm tâm thức cá nhân của họ vào tâm thức của nhóm, hợp nhất bản thân, trở thành một sinh vật sống trong một thời gian, vượt qua ảo tưởng về sự tách biệt. Sau đó, được chỉ đạo bởi một người lãnh đạo có năng lực, họ có thể nâng cõi tâm thức nhóm lên từng cõi một thông qua các cõi Cảm dục và trí tuệ đến những đỉnh cao của tâm thức và các nguồn mãnh lực mà họ có thể đạt được bằng cách thực hành. Ví dụ, họ có thể khao khát giải phóng mãnh lực và phước lành to lớn của tâm thức Đức Christ bằng cách tham thiền về sự hiện diện của Đức Christ và sử dụng một câu như ‘Nơi nào có hai hoặc ba người tụ họp lại nhân Danh Ta, thì Ta ở giữa họ’. Câu thần chú này không chỉ là một lời hứa, mà còn là một tuyên bố về định luật tự nhiên. Bằng cách tham thiền về nó, tâm thức của Đức Chúa có thể được chạm đến và nhóm được hợp nhất với Ngài, chạm vào ‘vạt áo choàng của Ngài’ để một số đức tính của Ngài có thể tuôn chảy vào và xuyên qua nhóm. Cuối cùng, khẩn cầu các thiên thần và sử dụng toàn bộ sức mạnh ý chí mà mỗi thành viên sở hữu, nhóm có thể phóng chiếu các mãnh lực giáng hạ xuống thế giới, vào khu ổ chuột của thành phố của họ, vào các khu vực nơi chiến tranh đang gây ra những đau khổ khủng khiếp như vậy, vào bệnh viện, trại tị nạn hoặc nhà tù. Hoặc họ có thể tuôn đổ một dòng mãnh lực tập trung không thể cưỡng lại lên toàn thế giới, trước đó mọi điều ác sẽ tan biến.

In such ways I feel that we Fellows of The Theosophical Society may prove ourselves worthy of the priceless treasures of knowledge now being given to us so freely, may help the world in a truly wonder­ful way. At the same time we may take our share in the great conflict which is now taking place between good and evil, and so perhaps take upon our shoulders a little of the heavy burden which They, the Holy Ones are bearing Who live and labour ceaselessly to save the world.

Tôi cảm thấy rằng bằng những cách như vậy, chúng ta, các thành viên của Hội Thông Thiên Học, có thể chứng tỏ bản thân xứng đáng với những kho báu kiến thức vô giá hiện đang được ban cho chúng ta một cách tự do, có thể giúp đỡ thế giới một cách thực sự tuyệt vời. Đồng thời, chúng ta có thể tham gia vào cuộc xung đột lớn hiện đang diễn ra giữa thiện và ác, và do đó có lẽ gánh trên vai một chút gánh nặng mà Các Ngài, Các Đấng Thánh Thiện đang gánh chịu, Những Đấng sống và lao động không ngừng để cứu thế giới.

Theosophy in New Zealand, Vol. 7, No. 1, 1946, p. 13

Thông Thiên Học ở New Zealand, Tập. 7, Số 1, 1946, tr. [13]

27

Group Meditation—Tham Thiền Nhóm

We can expel all evil influences and presences by the force of our own will, and, by the aid of the angels, charge the atmosphere with living light and power. Afterwards, by their presence, they will guard the place and maintain the purity and harmony which have been produced. The dark areas of vice, disease, and poverty which sully so many of our cities may be cleansed, and even perman­ently purified, by continuous endeavour along these lines.

Chúng ta có thể trục xuất tất cả những ảnh hưởng và sự hiện diện xấu xa bằng sức mạnh ý chí của chính mình, và, với sự trợ giúp của các thiên thần, nạp vào bầu không khí ánh sáng và mãnh lực sống động. Sau đó, bằng sự hiện diện của họ, họ sẽ bảo vệ nơi này và duy trì sự thuần khiết và hài hòa đã được tạo ra. Các khu vực tối tăm của tệ nạn, bệnh tật và nghèo đói làm vấy bẩn rất nhiều thành phố của chúng ta có thể được thanh tẩy, và thậm chí được thanh lọc vĩnh viễn, bằng những nỗ lực liên tục theo những đường hướng này.

Group meditation is always a most effective way of achieving these ends. Those who are one-pointed, and united in their aspira­tion to serve by these methods, may well form groups for this spe­cial purpose. Seated in a circle, they should direct their thoughts to harmony and unity, until they feel themselves and their angel co-workers to be one. Then the leader may invoke the power and blessing of the Lord of Love, using such words as these:

Tham thiền nhóm luôn là một cách hiệu quả nhất để đạt được những mục tiêu này. Những người nhất tâm và hợp nhất trong khát vọng phụng sự bằng những phương pháp này, có thể thành lập các nhóm cho mục đích đặc biệt này. Ngồi thành vòng tròn, họ nên hướng suy nghĩ của mình đến sự hài hòa và thống nhất, cho đến khi họ cảm thấy bản thân và những người cộng sự thiên thần của mình là một. Sau đó, người lãnh đạo có thể khẩn cầu mãnh lực và phước lành của Đức Chúa Tể Tình Thương, sử dụng những lời như sau:

“O Holy Lord of Love, Teacher of angels and of men,

“Ôi Đức Chúa Tể Tình Thương Chí Thánh, Huấn Sư của các thiên thần và loài người,

We invoke Thy mighty power in all its Splendour,

Chúng con khẩn cầu mãnh lực vĩ đại của Ngài trong tất cả sự Huy Hoàng của nó,

Thy undying love in all its potency,

Tình yêu bất diệt của Ngài trong tất cả sức mạnh của nó,

Thy infinite wisdom in all its perfection,

Minh triết vô hạn của Ngài trong tất cả sự hoàn hảo của nó,

That they may flow through us in a resistless flood into this place (or person).

Để chúng có thể tuôn chảy qua chúng con trong một dòng lũ không thể cưỡng lại vào nơi này (hoặc người này).

Before the living stream of Thy resistless power all darkness shall melt away; the hearts of all men shall be changed, and they shall seek and find the way of light.

Trước dòng chảy sống động về mãnh lực không thể cưỡng lại của Ngài, mọi bóng tối sẽ tan biến; trái tim của tất cả mọi người sẽ thay đổi, và họ sẽ tìm kiếm và tìm thấy con đường ánh sáng.

AMEN”.

AMEN”.

A period of silence and meditation should follow this prayer, and, as His glorious power descends, the group should project it, with all the force and concentration of their united wills, upon the place or person chosen as the recipient of their aid. Then the angel members of the group may be directed to act as bearers and conservers of the power, and to labour in the cause for which it was invoked.

Một khoảng thời gian im lặng và tham thiền nên theo sau lời cầu nguyện này, và, khi mãnh lực vinh quang của Ngài giáng xuống, nhóm nên phóng chiếu nó, với tất cả mãnh lực và sự tập trung của ý chí hợp nhất của họ, lên địa điểm hoặc người được chọn làm người nhận sự giúp đỡ của họ. Sau đó, các thành viên thiên thần của nhóm có thể được chỉ đạo để hành động như những người mang và bảo tồn mãnh lực, và lao động vì mục đích mà nó được khẩn cầu.

As the power available to those who know how to call it forth is boundless, and as the angels exist in countless hosts, there is no limit to the number of causes or of people who can be helped con­tinually by this means. If our hearts are open to the sufferings of men, and we practice co-operation with each other and with the an­gel hosts, we shall soon become Adepts at this work, thereby widely increasing the range of our activities and our usefulness in the world. We may, for example, undertake to help all the patients in a hospital or nursing home, the inmates of a prison, or the staff and patients in an asylum. Daily we may pour the power of our prayers into these places, invoking a host of‘shining ones’ to enter them and drive away the atmosphere of suffering and depression, and to exorcise the powers of darkness and disease. The angels will answer in their thousands, and, as we work regularly with them, as is already being done by certain groups, they will become an abso­lute reality to us; we shall discover, with growing joy and wonder, that a great power is in our hands, enabling us to become radiant centres of spiritual life and blessing in the world.

Vì mãnh lực dành cho những người biết cách kêu gọi nó là vô biên, và vì các thiên thần tồn tại trong vô số đội quân, nên không có giới hạn về số lượng mục đích hoặc số lượng người có thể được giúp đỡ liên tục bằng phương tiện này. Nếu trái tim chúng ta rộng mở trước những đau khổ của con người, và chúng ta thực hành sự hợp tác với nhau và với các đội quân thiên thần, chúng ta sẽ sớm trở thành các Chân sư trong công việc này, do đó mở rộng phạm vi hoạt động và sự hữu ích của chúng ta trên thế giới. Ví dụ, chúng ta có thể đảm nhận việc giúp đỡ tất cả các bệnh nhân trong bệnh viện hoặc viện điều dưỡng, những người đang ở trong tù hoặc nhân viên và bệnh nhân trong trại tị nạn. Hàng ngày, chúng ta có thể tuôn đổ mãnh lực của những lời cầu nguyện của mình vào những nơi này, khẩn cầu một đội quân ‘những người tỏa sáng’ tiến vào chúng và xua tan bầu không khí đau khổ và chán nản, và trục xuất các thế lực bóng tối và bệnh tật. Các thiên thần sẽ đáp lại hàng ngàn người, và, khi chúng ta làm việc thường xuyên với họ, như một số nhóm đã làm, họ sẽ trở thành một thực tế tuyệt đối đối với chúng ta; chúng ta sẽ khám phá ra, với niềm vui và sự kinh ngạc ngày càng tăng, rằng một mãnh lực lớn đang nằm trong tay chúng ta, cho phép chúng ta trở thành những trung tâm rạng rỡ của sự sống và phước lành tinh thần trên thế giới.

Theosophy in New Zealand, Vol. 38, No. 4, 1977, p. 87

Thông Thiên Học ở New Zealand, Tập. 38, Số 4, 1977, tr. [87]

28

The Importance of Relaxation in Both Meditation and Daily Life—Tầm Quan Trọng của Thư Giãn Trong Cả Tham Thiền và Cuộc Sống Hàng Ngày

When in incarnation, a person’s spiritual life is lived in two worlds—superphysical and physical. The first includes the life of the Ego in its Higher Mental, Lower Mental and Astral Bodies. The second is lived during waking hours also in a physical body. The whole art of suc­cessful meditation depends on the harmonization of these two aspects of human life. The superphysical must find increasingly adaptable conditions in the physical when awake for the successful living of the occult life day by day. One great necessity for this harmonized co-existence is a poised, harmonious, relaxed and of course intelligently directed bodily condition.

Khi đang lâm phàm, đời sống tinh thần của một người được sống ở hai thế giới—siêu vật chất và vật chất. Đầu tiên bao gồm sự sống của Chân ngã trong các Thể Thượng Trí, Hạ Trí và Cảm dục của nó. Thứ hai được sống trong giờ thức cũng trong một thể xác. Toàn bộ nghệ thuật tham thiền thành công phụ thuộc vào sự hài hòa của hai khía cạnh này của đời sống con người. Siêu vật chất phải tìm thấy những điều kiện ngày càng thích nghi trong thể xác khi thức để đời sống huyền bí thành công ngày qua ngày. Một nhu cầu lớn cho sự cùng tồn tại hài hòa này là một trạng thái cơ thể điềm tĩnh, hài hòa, thư giãn và tất nhiên là được định hướng một cách thông minh.

The first step in successful Yoga, therefore, must be the attainment and maintenance of as perfect a degree of bodily relaxation as possible. Every muscle, nerve and atom of the body and organ of the brain must be com­pletely relaxed. Sometimes the body may seem to be at rest, but close exami­nation reveals that the brain itself and the thoughts which it is made to ex­press are not sufficiently in an easy flowing, relaxed ‘motion’ or condition. Hence the advice given to us all by our Teachers includes the paying of due attention to the condition of body and so of the mind-brain. Before the men­tal and Egoic aspects of meditation, helping and healing are undertaken, time and attention must be paid to the attainment of the completely neces­sary conditions of a relaxation which is so complete that the body feels as if it were floating. Only then may the inner part of oneself and the contemplative procedure function with complete success. When time permits, there­fore, we should not begin mentally to repeat our meditative affirmations until we have managed to get the body into a completely unstrained, totally relaxed condition—yes, as if ‘floating’. Then, and not really until then, is the brain-mind able to ‘know’ the inner Self or the inner Self to make itself known to the person whilst awake; for tension proves to be an almost abso­lute barrier. Furthermore, it can be quite dangerous since, when habitual, it imposes a strain on the brain and nervous system—indeed, on the whole body. So, the ideal is:—‘A relaxed and comfortable posture followed by thought upon and mergence in one’s higher Self, the God within. As this begins even to become real, then realization of the identity of one’s own di­vine Spirit with THAT of the Universe is affirmed and then surrendered to. Such is the meditative life’.

Do đó, bước đầu tiên trong Yoga thành công phải là đạt được và duy trì mức độ thư giãn cơ thể hoàn hảo nhất có thể. Mọi cơ bắp, dây thần kinh và nguyên tử của cơ thể và cơ quan của bộ não phải được thư giãn hoàn toàn. Đôi khi cơ thể có vẻ như đang nghỉ ngơi, nhưng kiểm tra kỹ lưỡng cho thấy bản thân bộ não và những suy nghĩ mà nó được tạo ra để thể hiện không đủ trong một ‘chuyển động’ hoặc trạng thái dễ dàng, trôi chảy, thư giãn. Do đó, lời khuyên mà các Huấn Sư của chúng ta dành cho tất cả chúng ta bao gồm việc chú ý đến tình trạng của cơ thể và do đó của trí não. Trước khi các khía cạnh trí tuệ và chân ngã của tham thiền, giúp đỡ và chữa lành được thực hiện, thời gian và sự chú ý phải được dành cho việc đạt được các điều kiện hoàn toàn cần thiết của sự thư giãn hoàn toàn đến mức cơ thể cảm thấy như thể nó đang trôi nổi. Chỉ khi đó phần bên trong của một người và quy trình chiêm ngưỡng mới có thể hoạt động hoàn toàn thành công. Do đó, khi thời gian cho phép, chúng ta không nên bắt đầu lặp lại bằng tinh thần những lời khẳng định tham thiền của mình cho đến khi chúng ta xoay sở để đưa cơ thể vào trạng thái hoàn toàn không căng thẳng, hoàn toàn thư giãn—vâng, như thể ‘trôi nổi’. Sau đó, và không thực sự cho đến lúc đó, trí não mới có thể ‘biết’ Nội Tại hoặc Nội Tại để tự làm cho mình được người đó biết đến khi thức; vì căng thẳng hóa ra là một rào cản gần như tuyệt đối. Hơn nữa, nó có thể khá nguy hiểm vì, khi trở thành thói quen, nó gây căng thẳng cho não và hệ thần kinh—thực tế là trên toàn bộ cơ thể. Vì vậy, lý tưởng là:—‘Một tư thế thoải mái và thư giãn, sau đó là suy nghĩ về và hòa nhập vào Chân Ngã cao hơn của một người, Thượng đế bên trong. Khi điều này thậm chí bắt đầu trở nên có thật, thì sự nhận ra sự đồng nhất của Tinh Thần thiêng liêng của chính một người với ĐIỀU ĐÓ của Vũ Trụ được khẳng định và sau đó được buông bỏ. Đó là đời sống tham thiền’.

Theosophy in New Zealand, Vol. 37, No. 3, 1976, p. 66

Thông Thiên Học ở New Zealand, Tập. 37, Số 3, 1976, tr. [66]

29

The Radiation of Power—Sự Lan Tỏa Mãnh Lực

Knowledge is power and the possession of power entails re­sponsibility; therefore, both pupil and teacher have serious responsibilities towards one another.

Kiến thức là mãnh lực và việc sở hữu mãnh lực kéo theo trách nhiệm; do đó, cả môn sinh và huấn sư đều có những trách nhiệm nghiêm trọng đối với nhau.

Every Theosophist almost automatically becomes both pupil and teacher, and the knowledge which he receives and imparts is of a na­ture which inevitably places a heavy burden of responsibility upon his shoulders. Theosophy is the essence of knowledge and therefore places its students in direct contact with the essence of power; the ulti­mate object of the teacher of Theosophy is to lead each of his students to the very centre and source of all power—the God within himself.

Mọi nhà Thông Thiên Học gần như tự động trở thành cả môn sinh và huấn sư, và kiến thức mà y nhận được và truyền đạt có bản chất tất yếu đặt một gánh nặng trách nhiệm lớn lên vai y. Thông Thiên Học là tinh túy của kiến thức và do đó đặt các đạo sinh của nó vào sự tiếp xúc trực tiếp với tinh túy của mãnh lực; mục tiêu cuối cùng của huấn sư Thông Thiên Học là dẫn dắt mỗi đạo sinh của mình đến trung tâm và nguồn gốc của mọi mãnh lực—Thượng đế bên trong chính y.

Yet how often do we hear our students complain that they feel so weak and ignorant, and that though they have studied Theosophy for years they are not conscious of any special increase of power in their lives. Humility is undoubtedly preferable to excessive self-assurance, but carried to excess it is almost as great a barrier to progress as pride.

Tuy nhiên, chúng ta thường nghe các đạo sinh của mình phàn nàn rằng họ cảm thấy rất yếu đuối và ngu dốt, và mặc dù họ đã nghiên cứu Thông Thiên Học trong nhiều năm, họ không ý thức được bất kỳ sự gia tăng mãnh lực đặc biệt nào trong cuộc sống của họ. Khiêm tốn chắc chắn là thích hợp hơn sự tự tin thái quá, nhưng khi được thực hiện quá mức, nó gần như là một rào cản lớn đối với sự tiến bộ như là kiêu hãnh.

Such humility as that described above ceases to be a virtue and al­most becomes a vice; it is referred to by the psychologist as an inferior­ity complex; so many of our brethren seem to be afflicted with this difficulty that one sometimes wonders how far it is sincere and how far a pose assumed as an excuse for failure to use the power which an intel­ligent study of Theosophy cannot fail to put into our hands.

Sự khiêm tốn như được mô tả ở trên không còn là một đức tính và gần như trở thành một thói xấu; nó được nhà tâm lý học gọi là mặc cảm tự ti; rất nhiều huynh đệ của chúng ta dường như mắc phải khó khăn này đến nỗi đôi khi người ta tự hỏi nó chân thành đến mức nào và nó là một tư thế được giả định như một cái cớ cho việc không sử dụng mãnh lực mà một nghiên cứu thông minh về Thông Thiên Học không thể không đặt vào tay chúng ta đến mức nào.

There is no theosophical teaching more fraught with power than that concerning the control and direction of thought: by the proper use of the knowledge given us upon this subject we both as individuals and as lodges, ought to become radiating centres of power.

Không có giáo lý thông thiên học nào chứa đựng nhiều mãnh lực hơn giáo lý liên quan đến việc kiểm soát và định hướng tư tưởng: bằng cách sử dụng đúng đắn kiến thức được cung cấp cho chúng ta về chủ đề này, cả chúng ta với tư cách cá nhân và với tư cách là các chi nhánh, phải trở thành những trung tâm lan tỏa mãnh lực.

In order to radiate power continually we must first place ourselves in contact with a supply which is relatively inexhaustible. Does such a supply exist, and, if so, by what means can we tap it?

Để lan tỏa mãnh lực liên tục, trước tiên chúng ta phải đặt mình vào sự tiếp xúc với một nguồn cung cấp tương đối vô tận. Liệu một nguồn cung cấp như vậy có tồn tại hay không, và nếu có, bằng cách nào chúng ta có thể khai thác nó?

Let us examine some possible sources of power and the ways in which it may be contacted and released.

Chúng ta hãy xem xét một số nguồn mãnh lực có thể có và những cách mà nó có thể được tiếp xúc và giải phóng.

There are two directions to which we can turn in seeking for power; we may look inwards, to the centre of our own life, or outwards to some exalted being so evolved that the power within him is for ever pouring forth for the helping of the world.

Có hai hướng mà chúng ta có thể hướng tới khi tìm kiếm mãnh lực; chúng ta có thể nhìn vào bên trong, đến trung tâm sự sống của chính mình, hoặc ra bên ngoài đến một Đấng cao cả nào đó đã tiến hóa đến mức mãnh lực bên trong Ngài mãi mãi tuôn chảy ra để giúp đỡ thế giới.

Our knowledge of the constitution of man is our surest guide in the first mentioned direction. We know that, as sparks of the divine flame, we are in direct contact with the inexhaustible reservoir of power of which the Logos of our system is the expression, and that He in His turn is in touch with a still greater source, which is the uni­versal supply of power for many systems; and so on and on, until we approach that unthinkable state—absolute power. Between abso­lute power and man on any planet there is an unbroken connection: the links in the chain of reservoirs, or, in wireless terms, the receiv­ing and transmitting stations, are so devised that the voltage is re­duced, step by step, as it passes through the rheostats of Nature, from the absolute source to the ultimate expression.

Kiến thức của chúng ta về cấu trúc của con người là kim chỉ nam chắc chắn nhất của chúng ta theo hướng đã đề cập đầu tiên. Chúng ta biết rằng, như những tia lửa của ngọn lửa thiêng liêng, chúng ta tiếp xúc trực tiếp với nguồn năng lượng vô tận mà Hành Tinh Thượng đế của hệ thống chúng ta là sự biểu hiện, và đến lượt Ngài lại tiếp xúc với một nguồn lớn hơn nữa, vốn là nguồn cung cấp năng lượng phổ quát cho nhiều hệ thống; và cứ thế tiếp diễn, cho đến khi chúng ta tiếp cận trạng thái không thể tưởng tượng được—quyền năng tuyệt đối. Giữa quyền năng tuyệt đối và con người trên bất kỳ hành tinh nào có một mối liên hệ không gián đoạn: các mắt xích trong chuỗi các hồ chứa, hay, theo thuật ngữ không dây, các trạm thu và phát, được thiết kế sao cho điện áp giảm dần, từng bước một, khi nó đi qua các biến trở của Tự Nhiên, từ nguồn tuyệt đối đến biểu hiện cuối cùng.

If we would switch on the power we must study the mechanism until we become familiar with every part; in terms of water power, we may think of a reservoir high up amongst the mountains, connected with the plains by a series of smaller reservoirs through which the wa­ter flows, passing through canals and locks in its descent and finally ir­rigating the fields below.

Nếu chúng ta muốn bật nguồn điện, chúng ta phải nghiên cứu cơ chế cho đến khi chúng ta quen thuộc với mọi bộ phận; theo thuật ngữ thủy điện, chúng ta có thể nghĩ đến một hồ chứa trên cao giữa những ngọn núi, được kết nối với đồng bằng bằng một loạt các hồ chứa nhỏ hơn mà nước chảy qua, đi qua các kênh và âu thuyền trong quá trình hạ xuống và cuối cùng tưới tiêu cho các cánh đồng bên dưới.

In wireless terms, we may conceive of a vast central generating and transmitting station, in inter-universal space, which is the ultimate source of a boundless and inexhaustible power, that is continually be­ing transmitted throughout the universe and as continually renewed. It is transmitted in three wavelengths, to which have been given the names of ‘creation’, ‘preservation’, ‘destruction’. On these three themes the central station broadcasts a continuous series of essays or sermons of which no two are the same—each is complete in it­self and expresses an aspect of truth. The eternal succession of broadcast essays results in an ever more perfect and complete ex­pression in terms of time and space of the absolute and eternal ver­ity.

Theo thuật ngữ không dây, chúng ta có thể hình dung một trạm phát và tạo trung tâm rộng lớn, trong không gian liên vũ trụ, vốn là nguồn gốc cuối cùng của một năng lượng vô biên và vô tận, liên tục được truyền đi khắp vũ trụ và liên tục được đổi mới. Nó được truyền đi trong ba bước sóng, vốn được đặt tên là ‘sáng tạo’, ‘bảo tồn’, ‘hủy diệt’. Trên ba chủ đề này, trạm trung tâm phát sóng một loạt các bài luận hoặc bài giảng liên tục mà không có hai bài nào giống nhau—mỗi bài đều hoàn chỉnh và thể hiện một khía cạnh của chân lý. Sự kế thừa vĩnh cửu của các bài luận phát sóng dẫn đến một biểu hiện ngày càng hoàn hảo và trọn vẹn hơn về chân lý tuyệt đối và vĩnh cửu theo thời gian và không gian.

A symphonic concert is being continually broadcast from this central station throughout the whole universe. The three motifs, upon which the unbroken and unbreakable series of symphonies is com­posed, are ‘creation’, ‘preservation’ and ‘destruction’, and upon those themes the universal Musician continually enlarges. As He plays He transmits. Vast choirs of angels serve Him as orchestra and chorus; countless myriads of beings—human and non-human—serve Him as instruments through which His breath may flow, as pipes in the vast organ upon whose keyboard He plays His triple-motived sym­phonies throughout all eternity.

Một buổi hòa nhạc giao hưởng liên tục được phát sóng từ trạm trung tâm này trên toàn vũ trụ. Ba mô típ, vốn là cơ sở để sáng tác chuỗi giao hưởng không gián đoạn và không thể phá vỡ, là ‘sáng tạo’, ‘bảo tồn’ và ‘hủy diệt’, và trên những chủ đề đó, Nhạc sĩ vũ trụ liên tục mở rộng. Khi Ngài chơi, Ngài truyền đi. Các ca đoàn thiên thần rộng lớn phụng sự Ngài như dàn nhạc và hợp xướng; vô số vô số chúng sinh—người và không phải người—phụng sự Ngài như những nhạc cụ mà hơi thở của Ngài có thể chảy qua, như những ống sáo trong cây đàn organ rộng lớn mà trên bàn phím của nó, Ngài chơi những bản giao hưởng ba mô típ của mình trong suốt cõi vĩnh hằng.

To know what means we have of tapping the universal energy we must first be clear as to where we stand in this vast scheme of power transmission. The internal series of locks, stations or trans­formers from man to the Absolute, are according to Theosophy:

Để biết chúng ta có những phương tiện gì để khai thác năng lượng vũ trụ, trước tiên chúng ta phải hiểu rõ vị trí của mình trong sơ đồ truyền tải điện năng rộng lớn này. Chuỗi các âu thuyền, trạm hoặc máy biến áp bên trong từ con người đến Tuyệt Đối, theo Thông Thiên Học là:

Personality

Phàm ngã

Ego

Chân ngã

Monad

Chân thần

Logos of a system

Hành Tinh Thượng đế của một hệ thống

Universal Logos.

Thượng đế Vũ Trụ.

Each of these is triple, so that we have:

Mỗi cái trong số này là tam phân, vì vậy chúng ta có:

Personality: Mental

Phàm ngã: Trí tuệ

Astral

Cảm dục

Physical

Hồng trần

Ego: Will

Chân ngã: Ý Chí

Wisdom

Minh triết

Intellect

Trí tuệ

Monad: Atma

Chân thần: Atma

Buddhi

Bồ đề

Manas

Manas

Logos: Creator

Hành Tinh Thượng đế: Đấng Sáng Tạo

Preserver

Đấng Bảo Tồn

Destroyer

Đấng Hủy Diệt

Universal Logos: Eternal Creation

Thượng đế Vũ Trụ: Sáng Tạo Vĩnh Cửu

Eternal Preservation

Bảo Tồn Vĩnh Cửu

Eternal Destruction

Hủy Diệt Vĩnh Cửu

Let us place these series of triplicates in diagrammatic ratio re­lationship and see the various circuits along which power flows.

Chúng ta hãy đặt các chuỗi bộ ba này vào mối quan hệ tỷ lệ sơ đồ và xem các mạch khác nhau mà năng lượng chảy qua.

A glimpse of the Splendour of the system may be gained by meditation along these lines and by the thought that there are un­known multitudes of beings in existence and every single one is in direct contact with the Central source by a system similar to that ex­pressed in the Diagram. Presumably there must be an infinite number of Logoi, of monads, egos, personalities and group souls, each expressing power through myriads of forms. Knowing this, have we any right to allow ourselves to think for a moment that we have no power? That we have no contribution to make to the scheme of things?

Một thoáng nhìn về Sự Huy Hoàng của hệ thống có thể đạt được bằng cách tham thiền theo những dòng này và bằng suy nghĩ rằng có vô số chúng sinh chưa được biết đến đang tồn tại và mọi chúng sinh đều tiếp xúc trực tiếp với nguồn Trung Tâm bằng một hệ thống tương tự như hệ thống được thể hiện trong Sơ Đồ. Có lẽ phải có vô số Hành Tinh Thượng đế, chân thần, chân ngã, phàm ngã và Hồn nhóm, mỗi cái biểu hiện sức mạnh thông qua vô số hình tướng. Biết điều này, chúng ta có quyền cho phép mình nghĩ dù chỉ một giây rằng chúng ta không có quyền năng nào không? Rằng chúng ta không có đóng góp gì cho sơ đồ của vạn vật sao?

image2

When we look for power outside ourselves we turn first of all to the Great White Brotherhood. This is a synthesis of many streams of force: the power of each individual member, the power behind each of the great offices in the Hierarchy, the reservoir of power by means of which each of the world religions is supported and nour­ished during the absence of its Founder from the physical plane. The other outside source is the power of the angelic hierarchy. Let us briefly consider these in their turn.

Khi chúng ta tìm kiếm sức mạnh bên ngoài bản thân, trước hết chúng ta tìm đến Thánh đoàn. Đây là sự tổng hợp của nhiều dòng mãnh lực: sức mạnh của mỗi thành viên riêng lẻ, sức mạnh đằng sau mỗi chức vụ vĩ đại trong Huyền Giai, hồ chứa sức mạnh nhờ đó mỗi tôn giáo lớn trên thế giới được hỗ trợ và nuôi dưỡng trong thời gian Đấng Sáng Lập của nó vắng mặt khỏi cõi hồng trần. Nguồn bên ngoài khác là sức mạnh của huyền giai thiên thần. Chúng ta hãy xem xét ngắn gọn những điều này lần lượt.

Everyone who has been officially accepted into any of the great religions of the world, by the prescribed ceremonial, has a direct link with its Founder. While it is true that in many cases this link remains unused, it is also true that it can be vivified and employed as a means of contact both with the World Teacher and with the reservoir of power, established by Him for the support of that particular religion through­out the centuries of its existence after His physical presence had been withdrawn.

Mọi người đã được chính thức chấp nhận vào bất kỳ tôn giáo lớn nào trên thế giới, bằng nghi lễ quy định, đều có một liên kết trực tiếp với Đấng Sáng Lập của nó. Mặc dù đúng là trong nhiều trường hợp, liên kết này vẫn chưa được sử dụng, nhưng cũng đúng là nó có thể được làm sống động và sử dụng như một phương tiện liên lạc với cả Huấn Sư Thế Giới và với hồ chứa sức mạnh, được Ngài thiết lập để hỗ trợ tôn giáo cụ thể đó trong suốt nhiều thế kỷ tồn tại sau khi sự hiện diện thể xác của Ngài đã được rút lại.

Every Christian, Buddhist, Parsi or Hindu, for example, has been given the right to invoke these mighty forces with absolute assurance of an unfailing response. The descent of the power will be in direct proportion to the degree in which his religion is to him, a living real­ity and to his capacity to serve as a channel for distributing its power to the world.

Ví dụ, mọi Cơ đốc nhân, Phật tử, người Parsi hoặc người Hindu đều có quyền cầu khẩn những mãnh lực vĩ đại này với sự đảm bảo tuyệt đối về một phản hồi không bao giờ thất bại. Sự giáng xuống của sức mạnh sẽ tỷ lệ thuận với mức độ mà tôn giáo của y đối với y, một thực tế sống động và với khả năng của y để phụng sự như một kênh phân phối sức mạnh của nó cho thế giới.

Every member of the Theosophical Society has a similar link with the members of the Great White Brotherhood and can draw upon Their power. A Master has said: ‘When a man joins the Theosophical Soci­ety I look at him’; that ‘look’ means far more than a physical or even occult glance; it means that every F.T.S. [Fellow of the Theosophical Society] is included within the consciousness of the Master, is known by Him, and has a magnetic link which need never be broken, but which may grow by use until it becomes the living union between Master and disciple.

Mọi thành viên của Hội Thông Thiên Học đều có một liên kết tương tự với các thành viên của Thánh đoàn và có thể dựa vào sức mạnh của Các Ngài. Một Chân sư đã nói: ‘Khi một người gia nhập Hội Thông Thiên Học, Ta nhìn y’; ‘cái nhìn’ đó có ý nghĩa hơn nhiều so với một cái nhìn thể xác hoặc thậm chí huyền bí; nó có nghĩa là mọi F.T.S. [Hội viên của Hội Thông Thiên Học] đều được bao gồm trong tâm thức của Chân sư, được Ngài biết đến và có một liên kết từ tính không bao giờ cần phải phá vỡ, nhưng có thể phát triển bằng cách sử dụng cho đến khi nó trở thành sự hợp nhất sống động giữa Chân sư và đệ tử.

All Masons have a similar link with the ‘Venerable Master of the Wisdom who is the Head of all true freemasons throughout the world’—the mighty Chohan, Prince Rakoczy and each can draw upon His power and upon the reservoir of Masonic power on this planet.

Tất cả các Mason đều có một liên kết tương tự với ‘Bậc Thầy Đáng Kính của Minh Triết, vốn là Người đứng đầu tất cả các hội viên freemason chân chính trên toàn thế giới’—Đức Maha Chohan vĩ đại, Hoàng tử Rakoczy và mỗi người có thể dựa vào sức mạnh của Ngài và vào hồ chứa sức mạnh của Mason trên hành tinh này.

The Great World Teacher may be reached by at least three differ­ent and distinct channels: one is the link through membership of a world religion, one through membership of His ‘Order of the Star’, the third and most direct link is that of man’s own innermost nature (.Buddhi), the Christ principle within him—whether it be still asleep, born as a babe, or is beginning to shine forth ‘in the mea­sure of the stature of the fullness of Christ’.

Huấn Sư Thế Giới Vĩ Đại có thể đạt được bằng ít nhất ba kênh khác nhau và riêng biệt: một là liên kết thông qua tư cách thành viên của một tôn giáo thế giới, một thông qua tư cách thành viên của ‘Dòng Ngôi Sao’ của Ngài, liên kết thứ ba và trực tiếp nhất là bản chất bên trong nhất của con người (Bồ đề), nguyên lý Christ bên trong y—cho dù nó vẫn còn đang ngủ, được sinh ra như một đứa trẻ sơ sinh, hay đang bắt đầu tỏa sáng ‘trong tầm vóc của sự viên mãn của Đức Christ’.

By these close contacts, which the Great Ones in Their divine compassion make with Their younger brethren, a means is given to us not of contacting Their power only but also that of the Logos, which is so marvellously manifested in and through Them.

Bằng những sự tiếp xúc gần gũi này, vốn Các Đấng Cao Cả trong lòng trắc ẩn thiêng liêng của Các Ngài thực hiện với các huynh đệ trẻ tuổi hơn của Các Ngài, một phương tiện được trao cho chúng ta không chỉ để tiếp xúc với sức mạnh của Các Ngài mà còn cả sức mạnh của Hành Tinh Thượng đế, vốn được biểu hiện một cách kỳ diệu trong và thông qua Các Ngài.

In a similar way the power of the Deva hierarchy can be contacted and drawn upon by anyone who will fulfil the necessary conditions. I have not the space to deal with this subject at all fully here, but would refer those of my readers who are interested to my book The Brother­hood of Angels and of Men.[1] It is sufficient to say that the great or­ders of the angels stand ready to assist us in all our undertakings, providing that they are in accordance with the great plan: the power of the Lady Mary and Her hosts of angel servers is ready to be freely poured out in all work for the upliftment of the woman­hood of the world and the exaltation of the ideals of love, marriage and parenthood; that of the Archangel Raphael and His hosts for all work of healing; that of the Archangel Michael for all work in which resistless floods of power are required.

Tương tự, sức mạnh của huyền giai Deva có thể được tiếp xúc và dựa vào bởi bất kỳ ai sẽ đáp ứng các điều kiện cần thiết. Tôi không có không gian để đề cập đến chủ đề này một cách đầy đủ ở đây, nhưng tôi muốn giới thiệu những độc giả của tôi quan tâm đến cuốn sách Huynh Đệ Thiên Thần và Con Người của tôi. Chỉ cần nói rằng các dòng thiên thần vĩ đại sẵn sàng hỗ trợ chúng ta trong tất cả các công việc của chúng ta, miễn là chúng phù hợp với thiên cơ vĩ đại: sức mạnh của Đức Mẹ Maria và vô số thiên thần phụng sự của Bà sẵn sàng được tự do tuôn đổ trong mọi công việc vì sự nâng cao vị thế của nữ giới trên thế giới và sự tôn vinh các lý tưởng về tình yêu, hôn nhân và vai trò làm cha mẹ; của Tổng lãnh thiên thần Raphael và vô số thiên thần của Ngài cho mọi công việc chữa lành; của Tổng lãnh thiên thần Michael cho mọi công việc mà lũ lụt sức mạnh không thể cưỡng lại là cần thiết.

As our knowledge of this subject grows, we shall learn to co-oper­ate more and more fully with the angelic hierarchy and in that co-oper­ation we shall see the dawning of a fairer day on mother earth—a day in which the culture and sense of duty of Ancient India, the knowledge and power of Egypt, the purity and occult lore of Chaldea, the beauty of Greece and the love and self-sacrifice taught in Palestine shall be united in a glorious synthesis of all that was best from the past and all that is most beautiful that has been developed since those great civilizations passed away. And on that day Angels shall once more walk with men.

Khi kiến thức của chúng ta về chủ đề này tăng lên, chúng ta sẽ học cách hợp tác ngày càng đầy đủ hơn với huyền giai thiên thần và trong sự hợp tác đó, chúng ta sẽ thấy bình minh của một ngày tươi đẹp hơn trên mẹ trái đất—một ngày mà nền văn hóa và ý thức về nghĩa vụ của Arya cổ đại, kiến thức và sức mạnh của Ai Cập, sự thuần khiết và kiến thức huyền bí của Chaldea, vẻ đẹp của Hy Lạp và tình yêu và sự hy sinh bản thân được dạy ở Palestine sẽ được hợp nhất trong một sự tổng hợp vinh quang của tất cả những gì tốt đẹp nhất từ quá khứ và tất cả những gì đẹp đẽ nhất đã được phát triển kể từ khi những nền văn minh vĩ đại đó biến mất. Và vào ngày đó, Các Thiên Thần sẽ một lần nữa bước đi cùng con người.

Having traced to their source some of the various powers which are at our disposal, let us see how we can contact and release them in the service of the world.

Sau khi truy tìm nguồn gốc của một số sức mạnh khác nhau mà chúng ta có thể sử dụng, chúng ta hãy xem cách chúng ta có thể tiếp xúc và giải phóng chúng để phụng sự thế giới.

The one great means of contacting and releasing these various sources of energy is by meditation. By meditation alone can we raise our consciousness to those levels at which these hidden ener­gies are stored. The first essential, therefore, is that individually and in groups, we should practice the science of prayer and meditation and tap the interior sources of power. The connections between the Personality and the Ego, the Monad and the Logos, each form a core within a core of the human cable which conveys power to the physi­cal world.

Phương tiện vĩ đại duy nhất để tiếp xúc và giải phóng các nguồn năng lượng khác nhau này là bằng cách tham thiền. Chỉ bằng cách tham thiền, chúng ta mới có thể nâng tâm thức của mình lên những cấp độ mà những năng lượng ẩn giấu này được lưu trữ. Do đó, điều cần thiết đầu tiên là, một cách riêng lẻ và theo nhóm, chúng ta nên thực hành khoa học cầu nguyện và tham thiền và khai thác các nguồn sức mạnh bên trong. Các kết nối giữa Phàm ngã và Chân ngã, Chân thần và Hành Tinh Thượng đế, mỗi cái tạo thành một lõi bên trong một lõi của cáp con người vốn truyền sức mạnh đến thế giới hồng trần.

We may raise our consciousness, plane by plane, in order to con­tact the higher levels and serve as channels for this power. Or we may meditate, first upon some one we know who is in direct contact with a particular source of power, and pass through him to a sense of living unity with the power and that greater one behind him—reaching up through the various levels of the Great White Brotherhood, from the Initiate in the outer world to the Adept who is his Master, then to the corresponding official at the Maha-Chohan level, and then to the Lord Buddha and so onwards and upwards to the Mighty Lord of the World, the KING Himself.

Chúng ta có thể nâng tâm thức của mình, hết cõi này đến cõi khác, để tiếp xúc với các cấp độ cao hơn và phụng sự như những kênh dẫn cho sức mạnh này. Hoặc chúng ta có thể tham thiền, trước tiên về một người nào đó mà chúng ta biết vốn tiếp xúc trực tiếp với một nguồn sức mạnh cụ thể, và đi qua y để cảm nhận sự hợp nhất sống động với sức mạnh và đấng vĩ đại hơn đằng sau y—vươn lên qua các cấp độ khác nhau của Thánh đoàn, từ Điểm đạo đồ trong thế giới bên ngoài đến Chân sư vốn là Thầy của y, sau đó đến quan chức tương ứng ở cấp độ Maha-Chohan, và sau đó đến Đức Phật và cứ thế tiếp tục lên đến Đức Chúa Tể Thế Giới Vĩ Đại, chính VỊ VUA.

Some reflection of the power and glory of those lofty levels and of the Mighty Ones who dwell there may be attained by such methods of meditation; we can then practice drawing down the power to the mate­rial worlds and radiating it forth for the upliftment and salvation of those who live there in slavery, so that they may be shown the way to freedom.

Một số phản ánh về sức mạnh và vinh quang của những cấp độ cao cả đó và của Các Đấng Vĩ Đại vốn cư ngụ ở đó có thể đạt được bằng những phương pháp tham thiền như vậy; sau đó, chúng ta có thể thực hành kéo sức mạnh xuống các thế giới vật chất và phát ra nó để nâng cao và cứu rỗi những người sống ở đó trong cảnh nô lệ, để họ có thể được chỉ cho con đường đến tự do.

We may invoke the power of the angels by dwelling continually upon them in thought and calling upon them, with concentrated mind and will, to share in the activities upon which we are engaged. The re­sultant down pouring of spiritual energy may be directed forth upon the world by each one of us, working either individually or in groups.

Chúng ta có thể cầu khẩn sức mạnh của các thiên thần bằng cách liên tục suy ngẫm về Các Ngài trong suy nghĩ và kêu gọi Các Ngài, với thể trí và ý chí tập trung, để chia sẻ các hoạt động mà chúng ta đang tham gia. Sự tuôn đổ năng lượng tinh thần kết quả có thể được hướng xuống thế giới bởi mỗi người chúng ta, làm việc riêng lẻ hoặc theo nhóm.

In our private devotions we may will that the inward power shall descend upon us, passing through our heads and into our hearts, and then having opened our hearts to the sorrows and sufferings of the world we may, by a powerful act of will, release the mighty energy we have invoked so that they may thereby be healed and relieved.

Trong những hành động sùng kính riêng tư của mình, chúng ta có thể mong muốn rằng sức mạnh bên trong sẽ giáng xuống chúng ta, đi qua đầu chúng ta và vào trái tim chúng ta, và sau đó khi đã mở lòng mình trước những nỗi buồn và đau khổ của thế giới, chúng ta có thể, bằng một hành động ý chí mạnh mẽ, giải phóng năng lượng mạnh mẽ mà chúng ta đã cầu khẩn để nhờ đó họ có thể được chữa lành và giải tỏa.

The angels may be called to bear the power, to make pathways for it through the resistance which the materialism of the age has pro­duced, and to take upon themselves the task of producing the maxi­mum effect with such power as we place at their disposal.

Các thiên thần có thể được kêu gọi để mang sức mạnh, để tạo ra những con đường cho nó đi qua sự kháng cự mà chủ nghĩa duy vật của thời đại đã tạo ra, và để đảm nhận nhiệm vụ tạo ra hiệu quả tối đa với sức mạnh mà chúng ta đặt theo ý của Các Ngài.

The daily practice of radiating the powers of love and compassion upon the world is strongly recommended to all those who would be­come Adept at this work; if we steadfastly persist in it our whole nature will be changed, our hearts will open, and we shall gradually become effective channels for the beneficent powers of those more advanced than ourselves and for the forces of the higher worlds.

Việc thực hành hàng ngày phát ra sức mạnh của tình yêu và lòng trắc ẩn trên thế giới được đặc biệt khuyến khích cho tất cả những ai muốn trở thành Chân sư trong công việc này; nếu chúng ta kiên trì thực hiện nó, toàn bộ bản chất của chúng ta sẽ thay đổi, trái tim chúng ta sẽ mở ra và chúng ta sẽ dần dần trở thành những kênh hiệu quả cho những sức mạnh nhân từ của những người tiến bộ hơn chúng ta và cho các mãnh lực của các cõi cao hơn.

As groups, meeting regularly, we can do a far greater work than is possible to each of us as an individual. I suggest that, wherever there is a lodge of the Theosophical Society, a certain number of its mem­bers should meet regularly, day by day, for the purpose of radiating power upon their district. By this means they could prepare their lecture rooms for public meetings by producing an atmosphere of upliftment and power, they could attack all the social problems of their locality and could even send forth powerful currents of force for the improvement of both national and international situations. Where lodges exist in our large cities a continual stream of power could be deliberately poured into the slum areas or into particular parts of the town or city where vice and evil predominate.

Là các nhóm, gặp gỡ thường xuyên, chúng ta có thể thực hiện một công việc lớn hơn nhiều so với những gì mỗi chúng ta có thể thực hiện với tư cách là một cá nhân. Tôi đề nghị rằng, bất cứ nơi nào có một chi nhánh của Hội Thông Thiên Học, một số thành viên của nó nên gặp gỡ thường xuyên, ngày này qua ngày khác, với mục đích phát ra sức mạnh trên khu vực của họ. Bằng phương tiện này, họ có thể chuẩn bị phòng giảng cho các cuộc họp công khai bằng cách tạo ra một bầu không khí nâng cao và sức mạnh, họ có thể tấn công tất cả các vấn đề xã hội của địa phương và thậm chí có thể gửi đi những dòng mãnh lực mạnh mẽ để cải thiện các tình huống quốc gia và quốc tế. Nơi các chi nhánh tồn tại ở các thành phố lớn của chúng ta, một dòng sức mạnh liên tục có thể được cố tình đổ vào các khu ổ chuột hoặc vào các khu vực cụ thể của thị trấn hoặc thành phố nơi tệ nạn và cái ác chiếm ưu thế.

A few hints as to the procedure to be followed by such a group may be welcomed. The members should sit in a circle, and after having ensured entire freedom from interruption, they should then relax their bodies and free their minds from all the personal problems and daily difficulties of their lives. Then they should make an effort to realize the unity of the group, to rise above all sense of separateness and Personality until the group is established as a single living organism, one instrument, which is offered for the service of the Masters and of the world. After this the group consciousness might be raised plane by plane—if only in imagination at first—through the lower levels up to the causal, buddhic and atmic worlds. Then a sentence might be meditated upon, such as, ‘Where two or three are gathered together in My name there am I in the midst of them’, the group should then try to realize the living Presence of the Christ in this case and strive to ‘touch the hem of His garment’, which means both to touch the fringe of His consciousness and to realize the Christ principle within themselves.

Một vài gợi ý về quy trình mà một nhóm như vậy nên tuân theo có thể được hoan nghênh. Các thành viên nên ngồi thành vòng tròn, và sau khi đảm bảo hoàn toàn không bị gián đoạn, sau đó họ nên thư giãn cơ thể và giải phóng thể trí khỏi mọi vấn đề cá nhân và những khó khăn hàng ngày trong cuộc sống của họ. Sau đó, họ nên nỗ lực để nhận ra sự hợp nhất của nhóm, vượt lên trên mọi cảm giác chia cắt và phàm ngã cho đến khi nhóm được thiết lập như một cơ thể sống duy nhất, một công cụ, được cống hiến cho sự phụng sự của các Chân sư và thế giới. Sau đó, tâm thức nhóm có thể được nâng lên từng cõi một—nếu chỉ trong trí tưởng tượng lúc ban đầu—thông qua các cõi thấp hơn lên đến các cõi nguyên nhân, Bồ đề và atma. Sau đó, một câu có thể được tham thiền, chẳng hạn như, ‘Nơi nào có hai hoặc ba người tụ họp lại nhân danh Ta, thì Ta ở giữa họ’, nhóm sau đó nên cố gắng nhận ra Sự Hiện Diện sống động của Đức Christ trong trường hợp này và cố gắng ‘chạm vào gấu áo của Ngài’, có nghĩa là vừa chạm vào rìa tâm thức của Ngài vừa nhận ra nguyên lý Christ bên trong chính họ.

Then, visualizing His love and power as descending into their midst, invoking the aid of the angels, and using all the will power they possess, the group should project the resultant force in a mighty flood out upon the world, willing that all darkness and evil should melt away before its resistless power. This force may be projected in a special direction or upon a certain area, or it may be radiated in an ever-widening circle so that it flows as a flood of living light, wave upon wave, out over the whole world.

Sau đó, hình dung tình thương và quyền năng của Ngài giáng xuống giữa họ, khẩn cầu sự giúp đỡ của các thiên thần, và sử dụng tất cả ý chí mà họ sở hữu, nhóm nên phóng chiếu mãnh lực kết quả thành một dòng lũ mạnh mẽ ra thế giới, mong muốn rằng tất cả bóng tối và điều ác sẽ tan biến trước sức mạnh không thể cưỡng lại của nó. Mãnh lực này có thể được phóng chiếu theo một hướng đặc biệt hoặc trên một khu vực nhất định, hoặc nó có thể được lan tỏa trong một vòng tròn ngày càng mở rộng để nó chảy như một dòng ánh sáng sống động, hết làn sóng này đến làn sóng khác, ra khắp thế giới.

With regular practice such a group would quickly become Ad­ept at this work and, by so doing, they would be helping the world in a most vital and fundamental manner. They would be taking their share in the great battle of light against darkness, and so would be­gin to be able to lift some of the weight from the shoulders of Those who are the Guardians and Saviours of humanity.

Với việc thực hành thường xuyên, một nhóm như vậy sẽ nhanh chóng trở nên lão luyện trong công việc này và, bằng cách đó, họ sẽ giúp đỡ thế giới một cách quan trọng và cơ bản nhất. Họ sẽ tham gia vào trận chiến vĩ đại giữa ánh sáng và bóng tối, và do đó sẽ bắt đầu có thể gánh bớt một phần gánh nặng trên vai của Những Đấng vốn là Người Bảo Vệ và Cứu Tinh của nhân loại.

Many results might be expected from these practices. The mental and psychic atmosphere of the neighbourhood and even of the world would be changed, the lodge itself would become increasingly vital and powerful, the members of the group would find themselves be­coming more useful and efficient and enlightened in all their work, the sense of the reality of the inner worlds — of the existence of the Great Ones and of the angels—would be greatly increased, until gradually each one would begin to feel that he had the power at his disposal, which would make him a really effective agent of the Masters of the Wisdom.

Nhiều kết quả có thể được mong đợi từ những thực hành này. Bầu không khí trí tuệ và tâm linh của vùng lân cận và thậm chí của thế giới sẽ thay đổi, bản thân đạo viện sẽ ngày càng trở nên sống động và mạnh mẽ hơn, các thành viên của nhóm sẽ thấy mình trở nên hữu ích, hiệu quả và giác ngộ hơn trong tất cả công việc của họ, ý thức về thực tại của các cõi nội tại — về sự tồn tại của Các Đấng Cao Cả và của các thiên thần—sẽ tăng lên rất nhiều, cho đến khi dần dần mỗi người sẽ bắt đầu cảm thấy rằng y có quyền năng tùy ý sử dụng, điều này sẽ khiến y trở thành một tác nhân thực sự hiệu quả của các Chân sư Minh Triết.

The ideal qualities, which those should possess who would en­gage effectively in this work, are impersonality, a sense of self-conse­cration to the service of the world, purity of life, health and cleanliness of body and singleness of purpose. Given these and a sound knowl­edge of the power and use of thought with a complete trust in the Masters, and hearts that are filled with compassion and longing to heal the sorrows and sufferings of the world, immediate and clearly discernible results might be expected from the steady and continu­ous radiation of power and love along the lines that I have suggested.

Những phẩm chất lý tưởng mà những người tham gia hiệu quả vào công việc này nên sở hữu là tính vô ngã, ý thức tự hiến mình cho sự phụng sự thế giới, sự thanh khiết của cuộc sống, sức khỏe và sự sạch sẽ của cơ thể và sự chuyên nhất của mục đích. Với những điều này và một kiến thức vững chắc về sức mạnh và cách sử dụng tư tưởng với một niềm tin hoàn toàn vào các Chân sư, và những trái tim tràn đầy lòng trắc ẩn và khao khát chữa lành những nỗi buồn và đau khổ của thế giới, những kết quả tức thời và dễ nhận thấy có thể được mong đợi từ sự lan tỏa đều đặn và liên tục của quyền năng và tình thương theo những đường hướng mà tôi đã gợi ý.

If we (the 50,000 members of the Theosophical Society) would make use along these lines of the knowledge and power which is at our disposal, we should not only prove ourselves worthy of the great gift of knowledge which we have received from the Founders, but we should rapidly change the face of the earth and the fate of all the many forms of life which dwell thereon.

Nếu chúng ta (50.000 thành viên của Hội Thông Thiên Học) sử dụng kiến thức và quyền năng mà chúng ta có theo những đường hướng này, chúng ta sẽ không chỉ chứng tỏ mình xứng đáng với món quà kiến thức vĩ đại mà chúng ta đã nhận được từ những Người Sáng Lập, mà chúng ta sẽ nhanh chóng thay đổi bộ mặt của trái đất và số phận của tất cả các hình thức sự sống cư ngụ trên đó.

The Thesophist, Vol. 49, October 1927, p. 67

Thesophist, Tập. [49], tháng 10 năm 1927, tr. [67]

30

Finding One’s Life Work—Tìm Kiếm Công Việc Cuộc Đời

Unless a person is deeply rooted, anchored, in the eternal truths, of the Ageless Wisdom, he will never be secure. Theosophy is the Rock-of-Ages as well as the unbreakable ‘hand-rail’ for those who seek to tread the steep and narrow way. It is lack of this which is responsi­ble for so many falls by people who have never understood the signifi­cance, the importance and the immeasurable value of both simple and esoteric Theosophy. One really needs to be a student as well as an aspirant in order to succeed.

Trừ khi một người có gốc rễ sâu sắc, được neo giữ trong những chân lý vĩnh cửu của Minh Triết Ngàn Đời, y sẽ không bao giờ được an toàn. Thông Thiên Học là Bàn Thạch Vĩnh Cửu cũng như ‘tay vịn’ không thể phá vỡ cho những người tìm cách bước đi trên con đường dốc và hẹp. Chính sự thiếu sót này là nguyên nhân gây ra rất nhiều vấp ngã của những người chưa bao giờ hiểu được thâm nghĩa, tầm quan trọng và giá trị vô lượng của cả Thông Thiên Học đơn giản và huyền bí. Một người thực sự cần phải là một đạo sinh cũng như một người chí nguyện để thành công.

One of the great advantages of Theosophy to the mind is that it can inform people of their true pathway in life. The value of this can hardly be overestimated; for it is almost everything to find and know our true way—that which we were born to do and be—our dharma in fact. Happy is the man who has found his life work!

Một trong những lợi thế lớn của Thông Thiên Học đối với thể trí là nó có thể cho mọi người biết con đường thực sự của họ trong cuộc sống. Giá trị của điều này khó có thể được đánh giá quá cao; vì việc tìm ra và biết được con đường thực sự của chúng ta—điều mà chúng ta sinh ra để làm và trở thành—dharma của chúng ta trên thực tế—gần như là tất cả. Hạnh phúc thay cho người đã tìm thấy công việc cuộc đời mình!

People go astray for lack of this knowledge of their way, though also through adversities, weaknesses and the errors to which they lead. The true healer, teacher and servant of humanity is one who, knowing and fol­lowing his or her own way impersonally shows the way to others, points out each person’s pathway in life inner or subjective and outer or active.

Mọi người đi lạc vì thiếu kiến thức về con đường của họ, mặc dù cũng do những nghịch cảnh, điểm yếu và những sai lầm mà chúng dẫn đến. Người chữa lành, huấn sư và người phụng sự nhân loại thực sự là người, khi biết và đi theo con đường riêng của mình một cách vô ngã, sẽ chỉ ra con đường cho người khác, chỉ ra con đường của mỗi người trong cuộc sống bên trong hoặc chủ quan và bên ngoài hoặc tích cực.

Simply put, the true guide, philosopher and friend endeavours to put people’s feet on the right road, and when they stray, steers them back again to their true course. This, from the point of view of value to human­ity, is the greatest of the occult powers or Siddhis, one to be most highly sought for and prized, wisely to guide when guidance is sought. Whilst all ministrations and charities are valuable, it is necessary and it is best to set people on the right road at all levels at which they are capable of living—spiritual, intellectual, personal and physical.

Nói một cách đơn giản, người hướng dẫn, nhà triết học và người bạn thực sự cố gắng đặt chân mọi người lên con đường đúng đắn, và khi họ đi lạc, sẽ lái họ trở lại đúng hướng. Điều này, từ quan điểm giá trị đối với nhân loại, là quyền năng huyền bí hoặc Siddhi lớn nhất, một điều cần được tìm kiếm và trân trọng nhất, để hướng dẫn một cách khôn ngoan khi có người tìm kiếm sự hướng dẫn. Mặc dù tất cả các sự trợ giúp và lòng bác ái đều có giá trị, nhưng cần thiết và tốt nhất là đặt mọi người vào con đường đúng đắn ở mọi cấp độ mà họ có khả năng sống—tinh thần, trí tuệ, cá nhân và thể xác.

How may this power be developed? By meditation, I suggest, for Yoga has as its goal the admittance of intuitive wisdom (Buddhi) into the brain, normally somewhat unresponsive to it in modern man. Buddhic consciousness bestows the power of intuitive insight, comprehension and the capacity to identify oneself with others. This is the real secret to be able when asked, to help people from within themselves. Wonderful though the other occult Siddhis are, this is the most immediately valuable, namely to be able effectively to identify oneself with another.

Làm thế nào để phát triển quyền năng này? Tôi gợi ý bằng cách tham thiền, vì Yoga có mục tiêu là cho phép minh triết trực giác (Bồ đề) đi vào bộ não, thường thì bộ não ít phản ứng với nó ở người hiện đại. Tâm thức Bồ đề ban tặng quyền năng thấu thị trực giác, khả năng thấu hiểu và khả năng đồng nhất mình với người khác. Đây là bí mật thực sự để có thể giúp đỡ mọi người từ bên trong chính họ khi được yêu cầu. Mặc dù những Siddhi huyền bí khác rất tuyệt vời, nhưng đây là điều có giá trị ngay lập tức nhất, cụ thể là có thể đồng nhất mình với người khác một cách hiệu quả.

The Masters are said to need all kinds of unselfish and dedicated men and women as collaborators. Every human capacity dedicated to Their cause of enlightenment of the human mind is therefore of great value, none being declined. They need people who deeply love their fellow men, feel closely at one with them, and are ready when asked to guide them on their pathway through life.

Người ta nói rằng các Chân sư cần tất cả các loại người nam và nữ tận tâm và vị tha làm cộng sự viên. Do đó, mọi khả năng của con người cống hiến cho sự nghiệp khai sáng thể trí con người của Các Ngài đều có giá trị lớn, không ai bị từ chối. Các Ngài cần những người yêu thương sâu sắc đồng loại của mình, cảm thấy gắn bó mật thiết với họ và sẵn sàng hướng dẫn họ trên con đường của họ trong cuộc sống khi được yêu cầu.

The Masters, it would appear, work almost entirely from within peo­ple, causing Their help and guidance to arise as if from within the recipi­ent’s own mind and person. This must surely be the secret of Their-and so of everyone else’s—greatest helpfulness to another; for if and when a mode of action seems to be one’s own idea, then one readily assents and acts. In guiding a person it is important so to lead him or her to that point at which both cause and cure become interiorily apparent.

Các Chân sư, dường như, làm việc gần như hoàn toàn từ bên trong mọi người, khiến sự giúp đỡ và hướng dẫn của Các Ngài nảy sinh như thể từ bên trong thể trí và con người của người nhận. Đây chắc chắn phải là bí mật về sự giúp đỡ lớn nhất của Các Ngài—và do đó của mọi người khác—đối với người khác; vì nếu và khi một phương thức hành động dường như là ý tưởng của riêng một người, thì người ta sẵn sàng đồng ý và hành động. Trong việc hướng dẫn một người, điều quan trọng là phải dẫn dắt y đến điểm mà cả nguyên nhân và cách chữa trị đều trở nên rõ ràng từ bên trong.

In achieving this, meditation, as I have said, is of great importance; for the opened chakras (force centres) must be combined with the opened heart, full of love for all that lives.

Để đạt được điều này, như tôi đã nói, tham thiền là rất quan trọng; vì các luân xa (trung tâm mãnh lực) đã mở phải được kết hợp với trái tim đã mở, tràn đầy tình thương cho tất cả những gì đang sống.

Yoga does not only mean union but also identification with God, His Life in the universe and in all that exists, especially animals and men who can suffer and rejoice.

Yoga không chỉ có nghĩa là hợp nhất mà còn là sự đồng nhất với Thượng đế, Sự Sống của Ngài trong vũ trụ và trong tất cả những gì tồn tại, đặc biệt là động vật và con người có thể đau khổ và vui mừng.

Self-forgetfulness is the secret of progress in the esoteric life and happiness of one’s outer relationships.

Quên mình là bí mật của sự tiến bộ trong cuộc sống huyền bí và hạnh phúc trong các mối quan hệ bên ngoài của một người.

Theosophy in New Zealand, Vol. 45, No. 1, 1984, p. 4

Thông Thiên Học ở New Zealand, Tập. [45], Số [1], 1984, tr. [4]



  1. Theosophical Publishing House.


Leave a Comment

Scroll to Top