SECTION 4
The Angelic World—Thế Giới Thiên thần
121
Studies in Occultism [4]—Nghiên Cứu về Huyền Bí Học [4]
Special Guardian Angels | Các Thiên Thần Hộ Mệnh Đặc Biệt |
A Conserving Principle | Một Nguyên Khí Bảo Tồn |
According to one theosophical view, a guardian angel is a member of the Angelic Hosts—but is not necessarily permanently attached to one person. There is in operation a principle of guardianship which is a universal expression of a conserving principle in Nature which might be termed the Love of God. That principle finds its manifestation both in human beings who become protectors of those in need and in members of the Angelic Hosts who do the same. The Angels are the incarnation of impersonality. When an occasion arises for guardianship some member of the Angelic Hosts observes it and within the limits of the law, guards and protects that particular person. On another occasion it could be another member of the Angelic Hosts who similarly assisted. | Theo một quan điểm thông thiên học, một thiên thần hộ mệnh là một thành viên của Các Đạo Binh Thiên Thần—nhưng không nhất thiết phải gắn bó vĩnh viễn với một người. Có một nguyên tắc bảo hộ đang hoạt động, vốn là một biểu hiện phổ quát của một nguyên tắc bảo tồn trong Thiên Nhiên, có thể được gọi là Tình Thương của Thượng Đế. Nguyên tắc đó tìm thấy sự biểu hiện của nó cả ở những con người trở thành người bảo vệ những người có nhu cầu và ở các thành viên của Các Đạo Binh Thiên Thần, những người làm điều tương tự. Các Thiên Thần là hiện thân của tính vô ngã. Khi có dịp để bảo hộ, một số thành viên của Các Đạo Binh Thiên Thần quan sát nó và trong giới hạn của định luật, bảo vệ và che chở người đó. Vào một dịp khác, có thể là một thành viên khác của Các Đạo Binh Thiên Thần đã hỗ trợ tương tự. |
A Particular Link | Một Liên Kết Cụ Thể |
There is one exception to that rule, however, and this information is offered not in the least dogmatically, but as the shared fruits of research, as something worth thinking over. Special links are made with Orders of Angels, and even with individual members of those Orders, by men and women who have been admitted, either in former incarnations or in the present life, to certain ‘valid’ Ceremonial Orders such as | Tuy nhiên, có một ngoại lệ đối với quy tắc đó và thông tin này được đưa ra không hề mang tính giáo điều, mà là thành quả nghiên cứu chung, là điều đáng để suy ngẫm. Những mối liên kết đặc biệt được tạo ra với các Dòng Thiên Thần, và thậm chí với các thành viên riêng lẻ của những Dòng đó, bởi những người nam và nữ đã được chấp nhận, hoặc trong các kiếp trước hoặc trong cuộc đời hiện tại, vào một số Dòng Nghi Lễ ‘hợp lệ’ nhất định như |
Freemasonry and the Lesser and Greater Mysteries. When, for example, the Rite or Sacrament of Baptism is performed within Denominations of the Christian Church which are in the Apostolic Succession, one of the effects is to associate for the rest of that life a member of the Angelic Hosts—not a deceased human being, by the way—with the person who is baptized. This Being is said not to be a highly evolved Angel, but a sylph which has some affinity with the Soul and nature of the person baptized. These two are brought together by the Rite of Baptism, and in that case there is some term of guardianship and helpfulness by one particular Angel for one particular person. | Hội Tam Điểm và các Mật Truyền Nhỏ và Lớn. Ví dụ, khi Nghi Lễ hoặc Bí Tích Rửa Tội được thực hiện trong các Giáo Phái của Giáo Hội Cơ Đốc vốn thuộc Hệ Thống Kế Vị Tông Đồ, một trong những hiệu ứng là liên kết một thành viên của Các Đội Quân Thiên Thần — nhân tiện, không phải là một người đã khuất — với người được rửa tội trong suốt quãng đời còn lại. Đấng này được cho là không phải là một Thiên Thần tiến hóa cao, mà là một sylph có một số mối liên hệ với Linh Hồn và bản chất của người được rửa tội. Hai vị này được đưa đến với nhau bằng Nghi Lễ Rửa Tội, và trong trường hợp đó, có một số nhiệm kỳ bảo vệ và giúp đỡ bởi một Thiên Thần cụ thể cho một người cụ thể. |
Protection | Bảo vệ |
This knowledge can be used most effectively. Human thought is very powerful and can be either hurtful or helpful, danger producing or protective. If, for instance, we have a friend or loved one in conditions of danger, perhaps a soldier in battle, our daily thoughts of them as being safe are as prayers to the Higher Powers that they may be protected. These thoughts assume radiant forms, concentrations of thought-force, perhaps like winged spheres—rosy wings and golden balls of light—and they flash off to where the person is, hover in the neighbourhood nearby and gradually discharge some of their force into the aura of the person, steadying them, making them more cautious and establishing a better relationship between Ego and brain. Then, should there be a moment when to step in one direction would mean death, and in another direction life, this thought-force would helpfully influence the person. | Kiến thức này có thể được sử dụng hiệu quả nhất. Tư tưởng của con người rất mạnh mẽ và có thể gây tổn thương hoặc giúp đỡ, tạo ra nguy hiểm hoặc bảo vệ. Ví dụ, nếu chúng ta có một người bạn hoặc người thân yêu trong điều kiện nguy hiểm, có lẽ là một người lính trong trận chiến, những suy nghĩ hàng ngày của chúng ta về việc họ được an toàn giống như những lời cầu nguyện lên Các Đấng Cao Cả để họ có thể được bảo vệ. Những suy nghĩ này mang những hình thức rạng rỡ, sự tập trung của mãnh lực tư tưởng, có lẽ giống như những quả cầu có cánh — đôi cánh màu hồng và những quả cầu ánh sáng vàng — và chúng lóe lên đến nơi người đó đang ở, lơ lửng trong vùng lân cận gần đó và dần dần phóng ra một phần mãnh lực của chúng vào hào quang của người đó, giữ cho họ vững vàng, khiến họ thận trọng hơn và thiết lập mối quan hệ tốt hơn giữa Chân ngã và bộ não. Sau đó, nếu có một khoảnh khắc mà bước sang một hướng có nghĩa là cái chết, và ở một hướng khác là sự sống, thì mãnh lực tư tưởng này sẽ giúp ích cho người đó. |
Invoking Angelic Aid | Khẩn Cầu Sự Trợ Giúp của Thiên Thần |
In addition to this, we can also invoke the aid of the Angelic Hosts by such an invocation as: ‘May the power and the love of God bless and protect—mentioning Christian and surname—and may the Guardian Angels encompass them’. Make a clear mental image of God’s enveloping Love and of encompassing angel presences. Do this regularly each day, always with a surrender to the Divine Will and Law, then you can really protect those in possible danger both by your thought-forces and by the invocation of Guardian Angels. | Ngoài ra, chúng ta cũng có thể khẩn cầu sự giúp đỡ của Các Đội Quân Thiên Thần bằng một lời khẩn cầu như: ‘Cầu xin quyền năng và tình thương của Thượng đế ban phước và bảo vệ — đề cập đến tên thánh và họ — và cầu xin Các Thiên Thần Hộ Mệnh bao bọc họ’. Tạo một hình ảnh tinh thần rõ ràng về Tình Thương bao trùm của Thượng đế và sự hiện diện của các thiên thần bao bọc. Thực hiện điều này thường xuyên mỗi ngày, luôn luôn đầu hàng Ý Chí và Định Luật Thiêng Liêng, thì bạn thực sự có thể bảo vệ những người có thể gặp nguy hiểm cả bằng mãnh lực tư tưởng của bạn và bằng lời khẩn cầu Các Thiên Thần Hộ Mệnh. |
The Call For Light: An Angelic Message | Lời Kêu Gọi Ánh Sáng: Một Thông Điệp Thiên Thần |
‘The Gods await the conscious reunion of the mind of man with the Universal Mind. Humanity awakens slowly. Matter-blinded through centuries, few men as yet perceive the Mind within the substance, the Life within the form. | ‘Các Thượng đế chờ đợi sự tái hợp tâm thức của thể trí con người với Vũ Trụ Trí. Nhân loại thức tỉnh chậm chạp. Bị vật chất làm mù quáng qua nhiều thế kỷ, ít người cho đến nay nhận thấy Thể Trí bên trong vật chất, Sự Sống bên trong hình tướng. |
‘In search of power and wealth, men have traversed the whole Earth, have penetrated the wilds, scaled the peaks and conquered the polar wastes. Let them now seek within the form, scale the height of their own consciousness penetrate its depths, in search of that inner Power and Life by which alone they may become strong in will and spiritually enriched. | ‘Để tìm kiếm quyền lực và sự giàu có, con người đã đi khắp Trái Đất, đã thâm nhập vào vùng hoang dã, leo lên các đỉnh núi và chinh phục vùng cực hoang vu. Giờ đây, hãy để họ tìm kiếm bên trong hình tướng, leo lên đỉnh cao của tâm thức của chính họ, thâm nhập vào chiều sâu của nó, để tìm kiếm Quyền Năng và Sự Sống bên trong đó, nhờ đó họ có thể trở nên mạnh mẽ trong ý chí và giàu có về mặt tinh thần. |
‘He who thus throws open his life and mind to the Universal Life and Mind indwelling in all things, will enter into union therewith and to him the Gods will appear. | ‘Y, vốn mở toang cuộc đời và thể trí của mình cho Vũ Trụ Sự Sống và Thể Trí ngự trị trong mọi thứ, sẽ đi vào sự hợp nhất với nó và Các Thượng đế sẽ hiện ra với y. |
‘Let him with full intent of mind and will thus meditate: | ‘Hãy để y với ý định đầy đủ của thể trí và ý chí tham thiền như sau: |
Power universal, | Quyền năng vũ trụ, |
Life indwelling, | Sự sống ngự trị, |
Mind all-pervading, | Thể trí bao trùm tất cả, |
I am one with Thee | Ta là một với Ngài |
Gods of Power, Life and Mind I greet thee. | Các Thượng đế của Quyền Năng, Sự Sống và Thể Trí, tôi chào Ngài. |
In the Self of the Universe, we are one. | Trong Bản Thể của Vũ Trụ, chúng ta là một. |
I am that Self, that Self am I7. | Ta là Bản Thể đó, Bản Thể đó là Ta7. |
Theosophy in New Zealand, Vol. 17, No. 3 & 4, 1956, p. 12 | Thông Thiên Học ở New Zealand, Tập. [17], Số [3] & [4], 1956, tr. [12] |
-—
122
Mountain Gods—Các Thần Núi
A recent visit to the magnificent Mount Cook region of our Southern Alps in New Zealand led to some deepening of understanding concerning mountains—‘God’s most glorious gesture’, as they have been called—and mountain Gods. The physical grandeur of the region, with its numerous magnificent peaks and glaciers, is sufficient in itself to evoke feelings, of admiration, and even awe. Glimpses, however faint, of the hidden life of this part of the Alps suggested that a mountain is a living, evolving organism, a body, as indeed is the whole Earth, in which the Three Aspects of the Logos are incarnate. | Một chuyến thăm gần đây đến vùng Núi Cook hùng vĩ của dãy Alps phía Nam của chúng ta ở New Zealand đã dẫn đến một số hiểu biết sâu sắc hơn về núi — ‘cử chỉ vinh quang nhất của Thượng đế’, như chúng đã được gọi — và các Thượng đế núi. Sự hùng vĩ về thể chất của khu vực, với vô số đỉnh núi và sông băng tráng lệ, tự nó đủ để gợi lên những cảm xúc, ngưỡng mộ và thậm chí là kinh ngạc. Tuy nhiên, những thoáng nhìn, dù mờ nhạt, về sự sống ẩn giấu của phần này của dãy Alps cho thấy rằng một ngọn núi là một sinh vật sống, đang tiến hóa, một cơ thể, như thực tế là toàn bộ Trái Đất, trong đó Tam Phương Diện của Thượng đế được hóa thân. |
At least three processes, are occurring within and about every mountain: The creation and evolution by the action of the Divine Will-Thought of the atoms, molecules, and crystals of which the mountain is built; the vivification of substance and form by the indwelling Divine Life; and the awakening and development of the incarnate mineral consciousness. In each of these three processes Nature is assisted by hosts of nature spirits and Gods working under the direction of a responsible Official, who is the mountain God. When a peak is part of a range, the whole range in its turn will be presided over by a far more highly evolved being of the same Order as the God of a single peak. | Ít nhất ba quá trình đang xảy ra bên trong và xung quanh mỗi ngọn núi: Sự sáng tạo và tiến hóa bởi hành động của Ý Chí-Tư Tưởng Thiêng Liêng của các nguyên tử, phân tử và tinh thể mà ngọn núi được xây dựng; sự sinh động của vật chất và hình tướng bởi Sự Sống Thiêng Liêng ngự trị; và sự thức tỉnh và phát triển của tâm thức khoáng vật hóa thân. Trong mỗi ba quá trình này, Thiên Nhiên được hỗ trợ bởi vô số tinh linh thiên nhiên và Các Thượng đế làm việc dưới sự chỉ đạo của một Viên Chức chịu trách nhiệm, vốn là Thượng đế núi. Khi một đỉnh núi là một phần của một dãy núi, thì toàn bộ dãy núi đến lượt nó sẽ được chủ trì bởi một đấng tiến hóa cao hơn nhiều thuộc cùng một Dòng với Thượng đế của một đỉnh núi duy nhất. |
In height colossal, often ranging from thirty to sixty feet, the mountain God is, surrounded on every side by outrushing, brilliantly coloured auric forces. These flow out in waves, eddies and vortices, varying continuously in colour and form in response to changes of consciousness and activity. The face is generally more clearly visible than the rest of the form, which not infrequently is veiled by the outflowing energies. The features are always strongly yet beautifully modelled. The brow is broad, the eyes wide set and ablaze with power and light. Whilst in man the heart and solar plexus chakras are distinct, in mountain and other devas they are sometimes conjoined to form a brilliant force-centre, often golden in colour, from which many of the streams of power arise and flow forth. On occasions these streams take the form of great wings out-stretched for hundreds of yards on either side of the central form. | Với chiều cao khổng lồ, thường dao động từ ba mươi đến sáu mươi feet, Thượng đế núi được bao quanh trên mọi phía bởi các mãnh lực hào quang rực rỡ, tuôn trào ra ngoài. Chúng chảy ra theo sóng, xoáy và lốc xoáy, liên tục thay đổi màu sắc và hình thức để đáp ứng với những thay đổi của tâm thức và hoạt động. Khuôn mặt thường có thể nhìn thấy rõ hơn phần còn lại của hình tướng, vốn không hiếm khi bị che khuất bởi các năng lượng tuôn ra. Các đường nét luôn được mô hình hóa mạnh mẽ nhưng đẹp đẽ. Vầng trán rộng, đôi mắt mở to và rực cháy với quyền năng và ánh sáng. Trong khi ở con người, luân xa tim và tùng thái dương khác biệt, thì ở núi và các thiên thần khác, chúng đôi khi được kết hợp để tạo thành một trung tâm mãnh lực rực rỡ, thường có màu vàng, từ đó nhiều dòng quyền năng phát sinh và tuôn ra. Đôi khi, những dòng này có dạng đôi cánh lớn dang rộng hàng trăm thước ở hai bên hình tướng trung tâm. |
Whilst all such Gods live their own intensely vivid life amongst their peers in the higher superphysical worlds, one part of their attention is almost continuously turned towards the mountain below, into the sleeping consciousness and life of which streams of stimulating, quickening force are continually directed. Occasionally, in order to perform its awakening functions more quickly and effectively, a God will descend deep into the mountain, its potent energies unified with the creative forces of which the mountain substance and form are products, its life blended with the indwelling Life and its consciousness one with the incarnate, Divine Mind. After a time it reappears and resumes its station high above the peak. As stated above, the Gods of single peaks are subordinate to a still greater God which, though larger and more brilliant, resembles its sub-ordinates and performs similar functions for the whole mountain range and surrounding landscape. | Trong khi tất cả Các Thượng đế như vậy sống cuộc sống vô cùng sống động của riêng Các Ngài giữa những người ngang hàng của Các Ngài trong các cõi siêu vật chất cao hơn, thì một phần sự chú ý của Các Ngài gần như liên tục hướng về ngọn núi bên dưới, vào tâm thức và sự sống đang ngủ say của ngọn núi, nơi các dòng mãnh lực kích thích, làm nhanh được liên tục hướng đến. Đôi khi, để thực hiện các chức năng thức tỉnh của mình nhanh chóng và hiệu quả hơn, một Thượng đế sẽ đi sâu vào ngọn núi, các năng lượng mạnh mẽ của Ngài hợp nhất với các mãnh lực sáng tạo mà vật chất và hình tướng của ngọn núi là sản phẩm, sự sống của Ngài hòa quyện với Sự Sống ngự trị và tâm thức của Ngài là một với Thể Trí Thiêng Liêng hóa thân. Sau một thời gian, Ngài xuất hiện trở lại và tiếp tục vị trí của mình trên đỉnh núi. Như đã nêu ở trên, Các Thượng đế của các đỉnh núi đơn lẻ phụ thuộc vào một Thượng đế vĩ đại hơn, vốn, mặc dù lớn hơn và rực rỡ hơn, giống với cấp dưới của Ngài và thực hiện các chức năng tương tự cho toàn bộ dãy núi và cảnh quan xung quanh. |
No attempt was made to investigate in any detail the high Gods of the Southern Alps. Nevertheless, one soon became aware of a great, overshadowing Presence, a mighty and awe-inspiring Landscape Angel presiding over the Mount Cook region, and possibly over the whole of the Southern Alps. Indeed, it seems probable that this very great Being is the presiding Landscape Angel of the South Island, with numerous subordinate Angels at each of its peaks. This hierarchical system continues down to the Landscape Angel of the lesser mountains, not even excluding the hills which are called Mounts in the City of Auckland. Distance is of little significance at the altitude at which mountain Gods abide. In consequence, the great Angels of Mount Egmont, Mount Ruapehu, and Mount Ngauruhoe especially appear to be linked with the presiding Angel of the Mount Cook region. | Không có nỗ lực nào được thực hiện để điều tra chi tiết Các Thượng đế cao của dãy Alps phía Nam. Tuy nhiên, người ta sớm nhận thức được một Sự Hiện Diện vĩ đại, bao trùm, một Thiên Thần Phong Cảnh hùng mạnh và đáng kinh sợ chủ trì khu vực Núi Cook, và có thể là trên toàn bộ dãy Alps phía Nam. Thật vậy, có vẻ như rất có thể Đấng Vĩ Đại này là Thiên Thần Phong Cảnh chủ trì của Đảo Nam, với nhiều thiên thần cấp dưới ở mỗi đỉnh núi của nó. Hệ thống phẩm trật này tiếp tục xuống đến Thiên Thần Phong Cảnh của những ngọn núi nhỏ hơn, thậm chí không loại trừ những ngọn đồi được gọi là Núi ở Thành phố Auckland. Khoảng cách không có ý nghĩa gì ở độ cao mà Các Thượng đế núi ngự trị. Do đó, Các Thiên Thần vĩ đại của Núi Egmont, Núi Ruapehu và Núi Ngauruhoe đặc biệt dường như có liên kết với Thiên Thần chủ trì của khu vực Núi Cook. |
Such great Gods of Nature are not usually interested in man; neither do they display knowledge of human life and modes of thought. Intensely concentrated upon their task, they are generally remote and impassive, even as are the snow clad peaks. Certain of them, however, would seem to have had contact with men in earlier civilizations, to have retained interest in human evolution and to be willing, on occasion, to inspire and advise human individuals and groups responsive to their influence. | Những Thượng đế Thiên Nhiên vĩ đại như vậy thường không quan tâm đến con người; Các Ngài cũng không thể hiện kiến thức về cuộc sống và phương thức tư duy của con người. Tập trung cao độ vào nhiệm vụ của Các Ngài, Các Ngài thường xa cách và vô cảm, thậm chí giống như những đỉnh núi phủ đầy tuyết. Tuy nhiên, một số Các Ngài dường như đã có liên hệ với con người trong các nền văn minh trước đây, vẫn giữ được sự quan tâm đến sự tiến hóa của con người và sẵn sàng, đôi khi, truyền cảm hứng và tư vấn cho các cá nhân và nhóm người đáp ứng với ảnh hưởng của Các Ngài. |
Theosophy in New Zealand, Vol. 10, No. 4, 1949, p. 68 | Thông Thiên Học ở New Zealand, Tập. [10], Số [4], 1949, tr. [68] |
123
The Coming of the Angels—Sự Đến của Các Thiên Thần
(In an article on The Coming of the Angels,’ in The Messenger Mr Geoffrey Hodson says:) | (Trong một bài báo về Sự Đến của Các Thiên Thần,’ trên tờ The Messenger, Ông Geoffrey Hodson nói:) |
‘The method of communication is that of conscious telepathy. During visits to the secluded valley where the great idea of the brotherhood of angels and men was first received, I frequently became aware clairvoyantly of the presence of visitors from the hosts of the shining ones: generally they were advanced members of the sylph family, though both salamanders and undines have communicated. Whenever this happened I endeavoured to raise my consciousness by means of meditation to the level at which the guest was manifesting, i.e., either the Astral or Mental Plane, to still the personal vehicles and to ‘tune in’ to the consciousness of the angel; as soon as rapport was established, ideas and even words began to flow into my mind. I dictate what I am able to receive in this way to my wife, who has been my never failing assistant in all this work, both in investigation and in the reception of teaching…. The four qualities which the angels themselves show forth so resplendently are Purity, Simplicity, Directness and Impersonality, and those who would work with them might be well advised to take up the task of developing the same characteristics’. | ‘Phương pháp giao tiếp là viễn cảm tâm thức. Trong các chuyến thăm đến thung lũng hẻo lánh, nơi ý tưởng vĩ đại về tình huynh đệ của các thiên thần và con người lần đầu tiên được tiếp nhận, tôi thường nhận thức được một cách thông nhãn về sự hiện diện của những vị khách từ các đội quân của những đấng sáng ngời: nói chung, họ là những thành viên cao cấp của gia đình sylph, mặc dù cả salamander và undine đều đã giao tiếp. Bất cứ khi nào điều này xảy ra, tôi đã cố gắng nâng cao tâm thức của mình bằng cách tham thiền lên cấp độ mà vị khách đang biểu lộ, tức là Cõi Cảm Dục hoặc Cõi Trí, để làm tĩnh lặng các vận cụ phàm ngã và ‘điều chỉnh’ theo tâm thức của thiên thần; ngay sau khi mối quan hệ được thiết lập, những ý tưởng và thậm chí cả những từ ngữ bắt đầu tuôn chảy vào thể trí của tôi. Tôi đọc chính tả những gì tôi có thể nhận được theo cách này cho vợ tôi, vốn là người trợ lý không bao giờ thất bại của tôi trong tất cả công việc này, cả trong điều tra và trong việc tiếp nhận sự giảng dạy…. Bốn phẩm chất mà chính các thiên thần thể hiện một cách rực rỡ là Sự Thanh Khiết, Sự Giản Dị, Tính Trực Tiếp và Tính Vô Ngã, và những người muốn làm việc với Các Ngài có thể được khuyên nên đảm nhận nhiệm vụ phát triển những đặc điểm tương tự’. |
Theosophy in New Zealand, Vol. 25, No. 5, Sept-Oct 1927, p. 136 | Thông Thiên Học ở New Zealand, Tập. [25], Số [5], tháng 9-tháng 10 năm 1927, tr. [136] |
124
The Art Modes of the Future—Các Phương Thức Nghệ Thuật của Tương Lai
A Deva Communication | Một Thông Điệp Deva |
With few exceptions, the modern artists strive too much, are over-active mentally and are, so to speak, bitten with the desire to be new and original. This is due in part to the new life which is breaking free, the new level of consciousness which the race is tapping, both of which demand new forms of self expression. Yet these forms will be best discovered through natural methods, an easy evolution, a normal growth. | Với một vài ngoại lệ, các nghệ sĩ hiện đại cố gắng quá nhiều, hoạt động quá mức về mặt trí tuệ và có thể nói là bị cắn rứt bởi mong muốn trở nên mới mẻ và độc đáo. Điều này một phần là do sự sống mới đang giải phóng, cấp độ tâm thức mới mà nhân loại đang khai thác, cả hai đều đòi hỏi những hình thức tự thể hiện mới. Tuy nhiên, những hình thức này sẽ được khám phá tốt nhất thông qua các phương pháp tự nhiên, một sự tiến hóa dễ dàng, một sự phát triển bình thường. |
Art, through the ages, is a study which awaits the appropriate student; it reveals the spiral ascent of man’s power to make manifest the beautiful, the cyclic growth of perception and technique. The beginning was in old Lemuria, when the Venusians came and gave the magic gift of mind to man; it developed all through Atlantis, whose relics today we find in Peru and elsewhere; it blossomed into Mongolian, Indian and Persian art, with Egypt gradually developing a school of its own, slowly becoming the cultural centre of the world. Then, in Greece, came the gradual growth of European art—stimulated by Orpheus—startling and new, the wonder of the world. From there spread forth the Etruscan and other Mediterranean civilizations, though in the remains of Atlantis, in Ireland and the far North, ancient types were still maintained. So on down to the present day, through successive historic periods, art has grown. And now the birth of a new beauty is imminent, the emergence of a technique which later will prove as startling and new as did that of Greece in Egyptian eyes. | Nghệ thuật, qua các thời đại, là một nghiên cứu đang chờ đợi đạo sinh thích hợp; nó tiết lộ sự thăng lên theo đường xoắn ốc của quyền năng của con người để biểu lộ cái đẹp, sự phát triển theo chu kỳ của nhận thức và kỹ thuật. Khởi đầu là ở Lemuria cổ đại, khi người Sao Kim đến và ban tặng món quà kỳ diệu của thể trí cho con người; nó phát triển trong suốt Atlantis, mà di tích ngày nay chúng ta tìm thấy ở Peru và những nơi khác; nó nở rộ thành nghệ thuật Mông Cổ, Ấn Độ và Ba Tư, với Ai Cập dần dần phát triển một trường phái riêng, từ từ trở thành trung tâm văn hóa của thế giới. Sau đó, ở Hy Lạp, đã có sự phát triển dần dần của nghệ thuật châu Âu — được kích thích bởi Orpheus — gây sửng sốt và mới mẻ, điều kỳ diệu của thế giới. Từ đó lan rộng ra nền văn minh Etruscan và các nền văn minh Địa Trung Hải khác, mặc dù trong tàn tích của Atlantis, ở Ireland và vùng Cực Bắc xa xôi, các loại hình cổ xưa vẫn được duy trì. Vì vậy, cho đến ngày nay, qua các thời kỳ lịch sử kế tiếp, nghệ thuật đã phát triển. Và bây giờ sự ra đời của một vẻ đẹp mới sắp xảy ra, sự xuất hiện của một kỹ thuật mà sau này sẽ chứng tỏ gây sửng sốt và mới mẻ như kỹ thuật của Hy Lạp trong mắt người Ai Cập. |
The link between the intuition and the emotions is very close. Greek art sprang from the heart. The new art will be intuitive; it will express a far higher perception of truth, a deeper knowledge of the Supreme as beauty. Yet these two are allied, and the great artists of Greece will incarnate—even now are doing so—to initiate the Renaissance of this age, which is in a cyclic relationship with the age of Greece. The new art will be definitely occult, mystical and spiritual. The new artists will feel continually towards formlessness. A new symbology will arise, consisting less of outlines or clear cut forms, than of ideations, colour combinations, and the like. | Mối liên kết giữa trực giác và cảm xúc rất chặt chẽ. Nghệ thuật Hy Lạp bắt nguồn từ trái tim. Nghệ thuật mới sẽ mang tính trực quan; nó sẽ thể hiện một nhận thức cao hơn nhiều về chân lý, một kiến thức sâu sắc hơn về Đấng Tối Cao như vẻ đẹp. Tuy nhiên, hai điều này có liên quan với nhau, và các nghệ sĩ vĩ đại của Hy Lạp sẽ hóa thân — thậm chí bây giờ đang làm như vậy — để khởi xướng Thời kỳ Phục hưng của thời đại này, vốn có mối quan hệ theo chu kỳ với thời đại của Hy Lạp. Nghệ thuật mới chắc chắn sẽ mang tính huyền bí, thần bí và tinh thần. Các nghệ sĩ mới sẽ liên tục cảm nhận về sự vô hình tướng. Một hệ thống biểu tượng mới sẽ phát sinh, bao gồm ít đường nét hoặc hình thức rõ ràng hơn, mà là các ý niệm, sự kết hợp màu sắc, v.v. |
The plan includes a steady infusion of occult ideas into artists’ minds, an awakening of a deeper mysticism, a more rational conception of metaphysical truths, so that the gradually awakening higher consciousness may be assisted in its physical expression by the possession of knowledge of the plan. This is the Third Ray aspect of the work of the followers of the Ancient Wisdom—its cultural manifestation which must follow its spiritual and philosophic. Hence the suggestion that those who know, those who are linked with the Masters, should seek out the cultural leaders of the age. | Thiên Cơ bao gồm một sự truyền tải ổn định các ý tưởng huyền bí vào thể trí của các nghệ sĩ, một sự thức tỉnh của một chủ nghĩa thần bí sâu sắc hơn, một quan niệm hợp lý hơn về các chân lý siêu hình, để tâm thức cao hơn đang dần thức tỉnh có thể được hỗ trợ trong sự thể hiện thể xác của nó bằng cách sở hữu kiến thức về Thiên Cơ. Đây là phương diện Cung Ba trong công việc của những người theo Minh Triết Ngàn Đời — sự biểu hiện văn hóa của nó phải tuân theo tinh thần và triết học của nó. Do đó, gợi ý rằng những người biết, những người có liên kết với Các Chân sư, nên tìm kiếm những nhà lãnh đạo văn hóa của thời đại. |
The Theosophical Society is entering upon a new phase. The fundamentals remain unchanged as always, yet the expression will be new; beauty will come more and more to the fore. The Ancient Wisdom must be expressed in terms of art. Side by side with this will be scientific developments, and the gradual giving of deeper knowledge concerning the constitution of matter and of man to the world. The organization will become less important than a steady diffusion of the Ancient Wisdom into all fields of human endeavour. Groups will gradually arise in these fields; politicians, statesmen, scientists, religious teachers, artists, sociologists will be imbued with occult knowledge which they will apply in their own special fields. A far wider spreading of the hidden truth will thus result. | Hội Thông Thiên Học đang bước vào một giai đoạn mới. Các yếu tố cơ bản vẫn không thay đổi như mọi khi, nhưng cách diễn đạt sẽ mới; vẻ đẹp sẽ ngày càng được đưa lên hàng đầu. Minh Triết Ngàn Đời phải được diễn đạt bằng nghệ thuật. Song song với điều này sẽ là những phát triển khoa học, và dần dần mang đến cho thế giới kiến thức sâu sắc hơn về cấu trúc của vật chất và con người. Tổ chức sẽ trở nên ít quan trọng hơn so với việc truyền bá Minh Triết Ngàn Đời một cách vững chắc vào tất cả các lĩnh vực nỗ lực của con người. Các nhóm sẽ dần dần phát sinh trong các lĩnh vực này; các chính trị gia, các nhà lãnh đạo, các nhà khoa học, các giáo viên tôn giáo, các nghệ sĩ, các nhà xã hội học sẽ thấm nhuần kiến thức huyền bí mà họ sẽ áp dụng trong các lĩnh vực đặc biệt của riêng họ. Do đó, một sự lan tỏa rộng rãi hơn nhiều về chân lý ẩn giấu sẽ thành hiện thực. |
But beauty is our part; art, our field. For all other fields demand for their success the knowledge and expression of the beautiful. Barren indeed is the greatest expression of truth unless beautiful. Art is the centre; art combines and links all other fields, as four is the central | Nhưng vẻ đẹp là phần của chúng ta; nghệ thuật, lĩnh vực của chúng ta. Vì tất cả các lĩnh vực khác đòi hỏi để thành công kiến thức và sự thể hiện của cái đẹp. Thật cằn cỗi khi sự thể hiện lớn nhất của chân lý lại không đẹp. Nghệ thuật là trung tâm; nghệ thuật kết hợp và liên kết tất cả các lĩnh vực khác, như bốn là trung tâm |
The Deva world, the home of beauty’s self, may best be made manifest to man through art. How can it be otherwise? For in the shining ones, their radiant forms, their lives, their glowing acts of service to the Supreme, beauty ever shines. Knowledge of them must be given to the world, and this is, in part, the artist’s work. Greece knew them; Egypt knew them; Persia and India too. Rome dreamt of them, but forgot her dream. And today they stand once more on the threshold of human life, ready to meet and enlighten men, messengers of beauty and truth, shining embodiments of beauty’s self. | Thế giới thiên thần, ngôi nhà của chính vẻ đẹp, có thể được thể hiện rõ nhất cho con người thông qua nghệ thuật. Làm sao có thể khác được? Vì trong những đấng sáng ngời, hình tướng rạng rỡ của Các Ngài, cuộc sống của Các Ngài, những hành động phụng sự rực rỡ của Các Ngài đối với Đấng Tối Cao, vẻ đẹp luôn tỏa sáng. Kiến thức về Các Ngài phải được trao cho thế giới, và đây là một phần công việc của nghệ sĩ. Hy Lạp biết Các Ngài; Ai Cập biết Các Ngài; Ba Tư và Ấn Độ cũng vậy. Rome mơ về Các Ngài, nhưng quên mất giấc mơ của mình. Và ngày nay Các Ngài lại một lần nữa đứng trên ngưỡng cửa của cuộc sống con người, sẵn sàng gặp gỡ và khai sáng con người, sứ giả của vẻ đẹp và chân lý, những hiện thân sáng ngời của chính vẻ đẹp. |
Through artistic development a further facet of the diamond truth which is the Ancient Wisdom will reach the world; not as philosophy, religion or occult knowledge, but as Life in Beauty, which is living Occultism—the inner fire of truth. This new life will manifest itself directly through the inner inspiration of people, through mystical illumination, rather than through teaching, lectures or books. Such illumination demands however, a background of trained brain consciousness concerning the knowledge aspect of the Ancient Wisdom. This background it is, in part, the work of the Theosophical Society to provide. | Thông qua sự phát triển nghệ thuật, một khía cạnh khác của chân lý kim cương vốn là Minh Triết Ngàn Đời sẽ đến với thế giới; không phải là triết học, tôn giáo hay kiến thức huyền bí, mà là Sự Sống trong Vẻ Đẹp, vốn là huyền bí học đang sống—ngọn lửa chân lý bên trong. Cuộc sống mới này sẽ biểu hiện trực tiếp thông qua nguồn cảm hứng bên trong của mọi người, thông qua sự soi sáng huyền bí, hơn là thông qua giảng dạy, thuyết trình hoặc sách vở. Tuy nhiên, sự soi sáng như vậy đòi hỏi một nền tảng tâm thức bộ não được huấn luyện liên quan đến khía cạnh tri thức của Minh Triết Ngàn Đời. Nền tảng này là một phần công việc của Hội Thông Thiên Học để cung cấp. |
Fear not the result. The power behind the new birth is irresistible. The present darkness will melt away before the new life which soon will pour out in a mighty tide over the Western world. And in America largely the new birth will occur. | Đừng sợ kết quả. Sức mạnh đằng sau sự tái sinh mới là không thể cưỡng lại được. Bóng tối hiện tại sẽ tan biến trước cuộc sống mới, cuộc sống này sẽ sớm tuôn ra như một làn sóng mạnh mẽ trên khắp thế giới phương Tây. Và ở Mỹ phần lớn sự tái sinh mới sẽ xảy ra. |
The Theosophist, Vol. 54, January 1933, p. 466 | The Theosophist, Tập 54, tháng 1 năm 1933, tr. 466 |