Thư Gởi Đệ tử RSU

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
📘DOCX📕PDF

R.S.U

Giới thiệu:

Tôi biên dịch thư của Chân sư DK gởi cho một đệ tử “khá lớn” của Ngài, RSU, tên ngoài đời là Regina Keller, người gốc Hungary, nhưng thuộc chủng tộc Do Thái. Bà là người bạn thân thiết của Bà Alice Bailey, người giúp biên tập tất cả các sách của Chân sư DK, nhất là các thư trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới. Bà thân thiết với Alice Bailey nên khi xuất bản quyển I của Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, Bà Bailey đã viết lời đề tặng cho Bà:

DÀNH TẶNG REGINA KELLER

một đệ tử đồng môn, người đã cùng tôi bước đi trên Đường Đạo hơn hai mươi năm qua.

“Pháp danh” của Regina Keller là RSU, viết tắt của Restraint, Strength, Understanding, trong đó yếu tốp quan trọng nhất với Bà Kềm Chế, và kềm chế ở đây là kềm chế “tinh linh thể xác”. Cũng thật lạ, một đệ tử khá cao như Bà lại vướng với vấn đề về thể xác, cái mà nhiều đệ tử chính thức đã vượt qua từ lâu. Theo lời Chân sư DK:

Thường thì các người chí nguyện gặp điểm yếu chủ yếu ở một thể cụ thể nào đó; đối với em, đó là thể xác chưa được điều chỉnh đúng mức và không áp dụng được lý tưởng vào nó khi cần thiết. Đôi lúc em đối xử với nó quá tử tế, tuy nhiên thỉnh thoảng lại đan xen việc đối xử tử tế với những khoảng thời gian hành xử với tinh linh thể xác một cách khắc nghiệt không cần thiết.

Em bị hạn chế bởi thể xác của mình. Em đã được thừa hưởng (để hoàn thành các trách nhiệm nghiệp quả) một cơ thể không quá cao cấp thuộc loại Slav-Semitic kèm theo một chút Latin. Di sản đó mang lại cho em sự kiên định và bền bỉ trên Thánh đạo; nó ban cho sự nhạy cảm với mọi thứ thuộc về cõi giới thần bí; nó cũng mang đến cho em tình thương cái đẹp và sự phát triển của trái tim. Di sản này đã hé lộ cho em [Trang 361] một chút về bí ẩn của nỗi đau và sự khổ sở. Nhưng nó cũng mang cho em một thể xác thừa hưởng sức mạnh để kháng cự và khả năng ngăn chặn sự biểu hiện từ thế giới nội tâm ra thế giới bên ngoài. Bên cạnh đó, cơ thể này có những nguyên tử nặng nề và trì trệ, khiến chúng không được kích hoạt để mang lại sinh lực tinh tế mà em mơ ước, trừ khi em đưa ra rất nhiều nỗ lực và một kỷ luật tự giác vô cùng nghiêm ngặt. Do đó, linh hồn của em đã lựa chọn công việc với phàm ngã này—một công việc hàm chứa sự phụng sự, lay động trái tim và đồng thời có bản chất hết sức cần thiết, bắt buộc em phải nỗ lực tốt nhất.

Theo Thầy Hiệu trưởng kể lại, đệ tử RSW nói rằng Bà có thói quen ăn uống không có sự kiểm soát 😊

Một điểm yếu thứ hai của RSU là tâm thức chủng tộc. Bà và FCD đều có nguồn gốc Do Thái, nhưng FCD không bị tâm thức chủng tộc ám ảnh, riêng Bà thì bị ảnh hưởng nặng nề. Riêng đệ tử FCD còn được Thánh Đoàn sử dụng để hoá giải những hạn chế của người Do Thái vì bản thân y cũng là người Do Thái, khi lên tiếng nói sẽ ít bị nghi ngờ và chỉ trích hơn. Riêng Bà thì khác, và khi Chân sư nêu ra khuyết điểm của Bà, thì Bà phủ nhận, nhưng sau đó lại đổi thay độ 180 độ:

Ảo cảm của “chuyến bay vào nơi an toàn của tâm thức chủng tộc” [600] là một trong những ảo cảm chi phối của em, ngay cả khi—trong tâm thức của riêng em—em phủ nhận nó. Mỗi cá nhân, không có ngoại lệ, đều là đối tượng của ảo cảm chủng tộc này và sức mạnh của nó là không thể tin được. Cuộc sống chủ quan của bất kỳ quốc gia nào, sản sinh ra tâm lý chủng tộc, khuynh hướng dân tộc, đặc điểm và tính cách, nằm sau mỗi cá nhân, và y có thể ném mình vào đó bất cứ lúc nào, và y có thể rút lui vào đó, như vậy ẩn náu trong quá khứ và nhấn mạnh thái độ chủng tộc nhất định. Trong trường hợp của em, việc khắc phục những đặc điểm và thái độ di truyền là điều cần thiết. Em thực sự là người quốc tế.

Khi một cá nhân đã đạt đến cấp điểm đạo 2, thì yếu tố chủng tộc sẽ không còn chi phối nhiều nữa, mà sẽ là người của thế giới. Tôi chưa dịch Bình giảng của Thầy Hiệu trưởng về RSU (gần 200 trang, sẽ dịch 😊) để xem Thầy đánh giá thế nào về cấp điểm đạo của RSU, nhưng có lẽ Bà trong khoảng giữa lần điểm đạo 2 và 3.

Một điểm khác là Thầy Hiệu trưởng có được những bức thư gốc của Chân sư gởi RSU (có lẽ từ đệ tử RSW trao lại cho Thầy), nên những đoạn nhạy cảm mà chính RSU đã xoá bỏ khỏi sách được Thầy phục hồi lại để hiểu rõ vấn đề của RSU hơn. Các đoạn này nằm ở thư 1946 và 1948, qua đó, chúng ta có thể thấy sự minh triết của một Chân sư bao quát cỡ nào, nhìn rõ mọi ảo cảm ngóc ngách của một đệ tử. RSU là một đệ tử lớn, nhưng không thoát khỏi sự ganh tị với bà Bailey vì những gì mà Ngài dành cho Bà (chữ màu tím là những đoạn văn đã bị xoá được Thầy Hiệu trưởng thêm lại):

Vấn đề mà em đang đối mặt, chỉ cần em chịu suy nghĩ rõ ràng, có thể chia thành hai phần: vấn đề về phản ứng của em đối với câu hỏi về các dân tộc thiểu số và vấn đề về mối quan hệ của em với D.R.S. Vấn đề đầu tiên em cho rằng không tồn tại; vấn đề thứ hai em coi hoàn toàn là lỗi của D.R.S., và do đó, huynh đệ của tôi, em tự cho rằng mình hoàn toàn vô tội và không có trách nhiệm ở cả hai điểm. Vì em vẫn đang sống trong một phàm ngã và chưa đạt được lần điểm đạo thứ ba, sự vô tội hoàn toàn này rất khó có thể xảy ra.

“Về vấn đề Nhóm Thiểu số Do Thái, phản ứng đầu tiên của em là sự nổi loạn, sự oán giận, từ chối chấp nhận những gì tôi đã nói và có một nỗ lực rõ ràng để khiến tôi thay đổi cách trình bày, và sửa đổi một số đoạn văn và câu; em cảm thấy rằng chúng không khôn ngoan và không đúng, và em đã tuyên bố như vậy. Tôi muốn em ghi nhớ, huynh đệ của tôi, rằng như mọi khi, tôi biết chính xác những gì tôi đang làm; ngoài ra, AAB và tôi đã hai lần chỉnh sửa bản thảo đã được soạn thảo ban đầu. Trong phản ứng đầu tiên này, em hành động dưới sự chi phối của tâm thức chủng tộc của mình và phàm ngã cung ba của em (được chi phối bởi cùng cung cai quản dân tộc Do Thái); em cũng phản ứng với những lời nói đầy cảm tính và thiếu suy xét của người thân. Sau đó, em đã thay đổi tất cả điều này và có một phản ứng thứ hai. Trong chính bản thân em, em đã từ bỏ thái độ đầu tiên mà em đã có và chấp nhận những gì được nói trong bài viết vì tôi đã nói nó. Tôi có thể ước rằng em thay đổi thái độ của mình bởi vì em tự mình bị thuyết phục về tính đúng đắn của những tuyên bố của tôi, chứ không phải chấp nhận một cách mù quáng những gì tôi đã nói – điều mà tôi luôn kiên quyết chống lại. Giờ đây, em đang ở vị trí mà em mong muốn người khác cũng làm theo em, em chưa bao giờ phản ứng như em đã làm ban đầu; em đã hợp lý hóa bản thân thành sự vô tội hoàn toàn về những phản ứng mà em đã có. Thái độ hiện tại này của em đối với những gì tôi đã nói về người Do Thái có lẽ là chân thành, và tôi và các huynh đệ trong nhóm của em phải chấp nhận nó như vậy.

Chúng ta sẽ chuyển sang phần thứ hai của vấn đề của em – liên quan đến mối quan hệ của em với AAB. Tôi không có thói quen đụng chạm đến các mối quan hệ trên cõi vật lý của các phàm ngã; tuy nhiên, thái độ này của em đã tạo ra một tình huống trong Ashram, vì mối quan hệ của em trong quá khứ với Ashram của K.H. và công việc mà đã được lên kế hoạch rằng em sẽ làm như một viên chức liên lạc đứng ở điểm giữa. A.A.B. có một vị trí rõ ràng trong Ashram của K.H. và thường sẽ là người cộng tác với em; do đó, tình hình đã thay đổi và trở thành một điều cần điều chỉnh. Nó phải được điều chỉnh từ phía em, và đây chính là khó khăn. Em đang cho rằng em bị A.A.B. bức hại. Em đã rõ ràng nói rằng Bà đã cố gắng loại bỏ em trong suốt hai năm qua, rằng Bà đã cố ý làm khó em và rằng tất cả những gì Bà nói về những phản ứng đầu tiên của em với bài viết của tôi về Vấn đề Do Thái là không đúng. Một lần nữa, em thấy mình đã nhanh chóng hợp lý hóa bản thân và quay trở lại vị trí của người Do Thái bị bức hại – con đường ít kháng cự nhất cho hầu hết người Do Thái. Một lần nữa, em đứng ở vị trí hoàn toàn đúng và người khác hoàn toàn sai. Tôi không quan tâm đến việc bảo vệ A.A.B., huynh đệ của tôi. Bà không cần sự bảo vệ của tôi. Bà đã và vẫn là một người bạn trung thành của em. Tuy nhiên, tôi quan tâm đến việc giúp em giải thoát bản thân khỏi ảo cảm mà em đã xây dựng liên quan đến A.A.B. Do đó, tôi muốn nhắc nhở em rằng – với sự cho phép của tôi, không phải ngay lập tức, vì tôi biết rõ về em và đã tiên đoán những thử thách này – Bà đã dành cuốn Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới cho em và đã làm điều này trong hai năm mà em tuyên bố rằng Bà đã cố gắng loại bỏ em. Ngoài ra, vào mùa thu năm ngoái, Bà đã dành nhiều thời gian thuyết phục em nghỉ hưu và đến giúp Bà trong công việc. Bà biết – ngoài công việc của cung bốn, rằng em cần được tự do và yên tĩnh để thực hiện công việc nội tâm chuyên sâu mà em đang đối diện về mặt tinh thần. Em đang ở vị trí hiện tại – là một nhân viên trong văn phòng của Trường Arcane – vì A.A.B. không để em ra đi. Đó không phải là sự tiện lợi hay sự đe dọa hay sự đe dọa mà khiến Bà kiên định ở quan điểm này, vì Bà không dễ bị đe dọa và chắc chắn không sợ em, mà vì Bà yêu em và đối xử với em như một đệ tử đang được huấn luyện cho công việc khó khăn; Bà cũng biết ơn em vì sự giúp đỡ và tình bạn với em đã kéo dài trong nhiều năm. Tôi đã nêu ra những điều trên để giúp em thấy và suy nghĩ rõ ràng.

Toàn bộ các thư này chưa nhiều thông tin vô cùng quí giá trong việc học hỏi trên đường đạo. Xin gởi đến các bạn như một tham khảo hữu ích trên đường tu tập

***

Restraint, Strength, Understanding

II-III-1-1-7

Regina Keller

1/16/1883, Hungary

Kềm chế, Sức mạnh, Thấu hiểu

[Beginning]

November 1931

Tháng 11 năm 1931

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

I have a word for you as you enter on a period of wide usefulness and increased service. You know well your weakness and your strength. There is little along these lines that I can tell you. Your failure is in application of knowledge to the situation. So oft with aspirants, the main weakness lies in one particular body and for you it is the disciplining of the physical body and an inability to apply your ideals to it at need. You treat it oft too well, and yet at times you alternate good treatment with periods when you treat your physical elemental with undue harshness. If you can bring about an evenness of treatment and a balanced method in your handling of your physical problem, much light and knowledge will pour through your brain consciousness. It lies in your hands and there is little that I can do. You are primarily along the occult line. You work with energy and, actually and mentally, you are fairly well controlled and coordinated. You need to work with the physical body and use it in the work you have to do and right there is where hindrance creeps in. You have rich opportunity [356] ahead of you and have earned it. Be not sidetracked but cultivate that one-pointedness which is one of your most vital assets.

Tôi có đôi lời muốn gửi đến em khi em bước vào giai đoạn phụng sự rộng lớn hơn và đóng góp nhiều hơn. Em hiểu rõ những điểm mạnh và điểm yếu của mình. Về mặt này, có rất ít điều tôi có thể nói với em. Thất bại của em nằm ở việc ứng dụng tri thức vào hoàn cảnh thực tế. Thường thì các người chí nguyện gặp điểm yếu chủ yếu ở một thể cụ thể nào đó; đối với em, đó là thể xác chưa được điều chỉnh đúng mức và không áp dụng được lý tưởng vào nó khi cần thiết. Đôi lúc em đối xử với nó quá tử tế, tuy nhiên thỉnh thoảng lại đan xen việc đối xử tử tế với những khoảng thời gian hành xử với tinh linh thể xác một cách khắc nghiệt không cần thiết. Nếu em có thể tạo ra sự đối xử đồng đều và có một phương pháp quân bình trong việc xử lý vấn đề thể xác của mình, thì rất nhiều ánh sáng và tri thức sẽ tuôn chảy qua tâm thức não bộ của em. Việc này nằm trong tay em và tôi không thể làm gì nhiều. Chủ yếu em đi theo đường lối huyền linh. Em làm việc với năng lượng, và trên thực tế cũng như về mặt trí tuệ, em đã kiểm soát và phối hợp được khá tốt. Em cần làm việc với thể xác và sử dụng nó trong công việc em phải thực hiện, và chính ở đó trở ngại len lỏi vào. Phía trước em là vô số cơ hội rộng mở [Trang 356] và em đã có được điều đó. Đừng để mình bị kéo sang hướng khác mà hãy trau dồi sự tập trung cao độ—một trong những tài sản quý giá nhất của em.

One thing I would like to point out: In your breathing exercises which I noted as you worked this week, the lung and the inflation aspect is unduly emphasised and there is too much effort in what you do. The power and subtlety of the pranayama process lies in the potency of the thought behind the act of breathing and not at all really in the inflation and deflation of the torso. The whole thing is summed up in the aphorism, “Energy follows thought.” The main effect should be upon the etheric nadis which underlie the nerves, and not upon the bellows-like activity of the lungs. You are not getting the results which you should…. Your work lies largely with individuals and with the task of bringing solutions into life problems; you have the gift of strength to offer to others and the experience gained through many lives. This work can be increased if you deal with firmness, humour and perseverance with the vehicle which hinders you.

Có một điều tôi muốn chỉ ra: Trong các bài tập thở mà tôi quan sát được khi em thực hành tuần này, việc nhấn mạnh vào phổi và khía cạnh căng lồng ngực đã quá mức, đồng thời em dùng quá nhiều sức trong những gì em làm. Sức mạnh và sự tinh tế của quá trình pranayama nằm ở tiềm năng của tư tưởng đằng sau hành động thở chứ không thực sự phụ thuộc vào sự phồng lên và xẹp xuống của phần trên thân. Toàn bộ kỹ năng này được tóm gọn trong câu cách ngôn “Năng lượng đi theo tư tưởng”. Hiệu ứng chính đáng lẽ phải tác động lên các nadis dĩ thái nằm bên dưới các dây thần kinh, chứ không phải trên hoạt động tương tự như cái ống bễ của phổi. Em không đạt được những kết quả cần thiết…. Công việc của em chủ yếu liên quan đến các cá nhân và với nhiệm vụ đưa ra các giải pháp cho các vấn đề trong cuộc sống; em có món quà để cống hiến cho người khác và có kinh nghiệm đạt được qua nhiều kiếp sống. Công việc này có thể được tăng cường thêm nếu em xử lý một cách kiên quyết, hài hước, và kiên trì với công cụ vốn đang cản trở em.

Tháng 6 năm 1933

June 1933

Tháng 6 năm 1933

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

You have trodden the upward Way with greater speed of late. Your horizon is, therefore, wider and your outlook much more impersonal. Keep steadily on the move and let not inertia drag you down and set weights upon your feet. The work to be done is steadily increasing, brother of old, and you are needed in that work and needed more dynamically than heretofore. Grasp that idea and stand steadily with me in the work I seek to do. Be ready to give of your wisdom and power to unfold and teach when the need arises….

Gần đây em đã bước đi trên Đường Đạo lên cao với tốc độ nhanh hơn. Do đó, tầm nhìn của em rộng hơn và cách nhìn nhận của em trở nên vô ngã hơn nhiều. Hãy tiếp tục tiến bước vững chắc và đừng để sự trì trệ kéo em xuống và đè nặng lên đôi chân của em. Công việc cần phải thực hiện đang tăng dần, huynh đệ của ngày xưa, và em cần thiết trong công việc đó và cần thiết một cách mạnh mẽ hơn trước đây. Hãy nắm bắt ý tưởng đó và đứng vững cùng tôi trong công việc mà tôi tìm cách thực hiện. Hãy sẵn sàng truyền đạt trí tuệ và sức mạnh của mình để khai mở và giảng dạy khi cần thiết….

In your early work in meditation you were told to sound the Sacred Word seven times consecutively. I wish you to take up now a sevenfold work upon the centres because some synthetic work will be helpful to you. I will not here outline it in detail as it is planned for individual need and is better not committed to writing for all to read. You will receive the needed instructions directly. Follow them with care and watch for the vitalisation of the physical body as a consequence, and be ready for increased service as time elapses. [357]

Trong công việc tham thiền ban đầu của em, em đã được chỉ dạy xướng Linh Từ bảy lần liên tiếp. Bây giờ tôi muốn em thực hiện công việc thất phân trên các trung tâm vì một số công việc tổng hợp sẽ có ích cho em. Tôi sẽ không phác thảo chi tiết ở đây vì nó được lên kế hoạch cho nhu cầu cá nhân và không nên viết ra để mọi người cùng đọc. Em sẽ nhận được các chỉ dẫn cần thiết trực tiếp. Hãy tuân theo chúng cẩn thận và theo dõi sự sinh động hóa của thể xác như một hệ quả, và sẵn sàng cho sự phụng sự tăng cường khi thời gian trôi qua. [Trang 537]

The gift of wise teaching is your gift to my group—a wisdom, divorced from criticism, coupled also to the reticence of the trained occultist. This gift you and F.C.D. have in great degree. Give of your wisdom, brother of old, wisely and strongly and without fear. I indicate to many of my disciples their specific gift to the group with which I have affiliated them in order that, with deliberation and knowledge, they may constantly give along the indicated lines and thus contribute to the group life. There is the gift of being these embodied qualities. There is also the gift of realising that because one does embody some divine attribute in some measure—large or small—one can act as a channel for its transmission from the greater centre. This is the basis of the doctrine of Avatars or Divine Messengers. The gift of Being and the gift of deliberate Transmission of qualified powers must be better understood.

Khả năng giảng dạy khôn ngoan là món quà của em dành cho nhóm của tôi—một sự minh triết, tách biệt khỏi chỉ trích, kết hợp với sự kín đáo của một nhà huyền linh đã được huấn luyện. Món quà này em và F.C.D. đều có ở mức độ cao.  Huynh đệ của ngày xưa, hãy trao đi sự minh triết của em một cách khôn ngoan và mạnh mẽ, không sợ hãi. Tôi chỉ ra cho nhiều đệ tử của mình món quà đặc biệt của họ đối với nhóm mà tôi đã gắn kết họ, để họ có thể, với sự cân nhắc và tri thức, liên tục trao đi theo các hướng được chỉ định và do đó đóng góp vào đời sống nhóm. Có món quà của việc biểu hiện những phẩm chất này. Cũng có món quà của việc nhận ra rằng vì một người là hiện thân một số thuộc tính thiêng liêng ở một mức độ nào đó—lớn hay nhỏ—người đó có thể hành động như một kênh để truyền tải nó từ trung tâm lớn hơn. Đây là cơ sở của giáo lý về các Đấng Avatar hay Sứ Giả Thiêng Liêng. Món quà của Bản Thể và món quà của việc Truyền Tải có chủ ý các năng lượng đã được định tính phải được hiểu rõ hơn.

I have only a brief mantric sentence for you; it has the significance of a dedication:

Tôi chỉ có một câu mantra ngắn cho em; nó mang ý nghĩa của một sự cống hiến:

“I plunge myself into the pool of wisdom. From thence I come, bearing a knowledge of its mysteries for my fellowmen.”

“Tôi lao mình vào đại dương minh triết. Từ nơi đó, tôi mang về kiến thức về những bí ẩn của đại dương cho đồng loại của mình.”

Seek during the next few months to understand not only the way a disciple must proceed, but seek to enter more deeply into the technique of understanding your brother’s heart by a study of the duality of ray energies (personality and soul rays) which make him what he is in this incarnation.

Trong vài tháng tới, hãy tìm cách hiểu không chỉ con đường mà một đệ tử phải đi, mà còn tìm cách tiến sâu hơn vào kỹ thuật thấu hiểu trái tim huynh đệ của em bằng cách nghiên cứu tính nhị nguyên của năng lượng cung (cung phàm ngã và cung linh hồn) vốn làm nên con người bạn ấy trong kiếp sống này.

Tháng 6 năm 1934

June 1934

Tháng 6 năm 1934

BROTHER OF OLD:

Huynh Đệ Của Ngày Xưa

The past six months have seen you making much effort and the work of refining the vehicles is proceeding apace. You have still several more months of strenuous work before the personality can measure up to the demands ahead but your devotion and humility, your clear vision and your wisdom are such that you can be depended upon to make the grade.

Trong sáu tháng qua, em đã rất nỗ lực và công cuộc làm sạch các thể đang tiến triển nhanh chóng. Em vẫn còn vài tháng nữa để làm việc một cách quyết liệt trước khi phàm ngã của mình có thể đáp ứng được những thử thách phía trước, nhưng lòng tận tụy và sự khiêm nhường, tầm nhìn rõ ràng và sự minh triết là những phẩm chất giúp em thành công.

There are two points of incipient glamour—faintly misty traces—which must be watched with care lest they form a thickening cloud between you and the sun. I specify them not lest [358] in so doing I precipitate the cloud. Glamour is not dispelled by paying close attention to it. It disappears by the power of clear and steadfast meditation and the freeing of oneself from self attention. Can you grasp the significance of that paradoxical phrase? I but indicate a vague mirage which need never cause you trouble, provided you seek not self recognition, and that you love with pure purpose all those you meet.

Có hai dấu hiệu về ảo cảm manh nha—những vệt mờ nhạt—phải được quan sát cẩn thận kẻo chúng tạo thành một đám mây dày đặc giữa em và mặt trời. Tôi chỉ rõ những ảo cảm này không phải để [Trang 358] khiến chúng thành hình. Ảo cảm không bị xua tan bằng cách chú ý quá nhiều vào chúng. Ảo cảm biến mất nhờ khả năng tham thiền rõ ràng và kiên định, đồng thời giải phóng bản thân khỏi sự chú ý tới cái tôi. Em có nắm bắt được ý nghĩa của cụm từ nghịch lý đó không? Tôi chỉ nhắc đến ảo ảnh mơ hồ này để em không phải vướng vào rắc rối, miễn là em không tìm kiếm sự công nhận bản thân và yêu thương một cách thuần khiết với tất cả những người em gặp.

During the next six months, your meditation work and the focus of your attention must be the stepping up of your awareness of the soul. You have an interesting and rather unusual problem; this is based on the fact that your consciousness shifts all the time from the lower to the higher mind, but often fails to touch the intermediate point, that of the soul on its own particular level. It is like this, my brother:

Trong sáu tháng tới, công việc tham thiền và trọng tâm chú ý của em phải tập trung vào việc nâng cao nhận thức về linh hồn. Em đang phải đối mặt với một vấn đề thú vị và khá khác thường; thực tế là tâm thức của em liên tục chuyển từ hạ trí sang thượng trí, nhưng lại thường không chạm tới điểm trung gian, cụ thể là linh hồn ở cấp độ riêng của nó. Việc này có thể hình dung như sau, hỡi huynh đệ của tôi:

A group of words on a white background

AI-generated content may be incorrect.

In the building of the antahkarana (at this stage) there is a gap in the bridge where the soul is and you jump from the lower to the higher Triad. This means a bridging from the highest point of the lower triad to the lowest point of the higher, the Spiritual Triad. Therefore, for you, there must be careful exercise in an elementary stage—the alignment of the soul and brain, via the mind. Work at that for a while with understanding, prior to doing your morning meditation. Make your meditation brief and quick. You have a habit of keeping the three “sacred points”—morning, noon and sunset. I am going to suggest that at those interludes in the day’s activities you change your method considerably. I suggest that you work with colour more than with forms of words, such as seed thoughts, or with ideas. You are a natural occultist and have the key to the realm of ideas and the words of many books are in your mind. I would, therefore, suggest the following process:

Trong việc xây dựng đường antahkarana (ở giai đoạn này), có một khoảng trống trên cầu nơi linh hồn cư ngụ, và em thường nhảy vọt từ Tam nguyên thấp hơn lên Tam nguyên cao hơn. Điều này có nghĩa là quá trình bắc cầu từ điểm cao nhất của tam nguyên thấp hơn đến điểm thấp nhất của tam nguyên cao hơn, tức Tam nguyên tinh thần. Vì vậy, em cần phải thực hành một cách cẩn thận ở giai đoạn sơ khởi—sự chỉnh hợp của linh hồn và não bộ thông qua thể trí. Hãy làm việc đó một thời gian với sự thấu hiểu trước khi thực hành tham thiền vào buổi sáng. Trước tiên, hãy tham thiền trong thời gian ngắn gọn và nhanh chóng. Em đã giữ thói quen của ba “điểm thiêng liêng”—buổi sáng, buổi trưa và hoàng hôn. Tôi đề nghị em thay đổi phương pháp đáng kể trong những thời gian ngắn ngủi này. Tôi gợi ý em làm việc với màu sắc nhiều hơn thay vì các hình thức từ ngữ, chẳng hạn như những tư tưởng hạt giống, hoặc ý niệm. Em là một nhà huyền bí học bẩm sinh và có chìa khóa để mở cánh cửa bước vào cõi giới của ý tưởng, ngoài ra rất nhiều lời lẽ trong sách đang ở trong trí em. Do đó, tôi đề nghị quy trình sau:

1. Sound the O.M.

1. Xướng linh từ OM

2. After you have worked for a few minutes at right alignment then: [359]

2. Sau khi em đã làm việc vài phút trong việc chỉnh hợp đúng đắn: [Trang 359]

a. At your morning meditation visualise a deep rose-coloured lotus. Build it with care and from its opening heart see a stream of rosy light (not red) pouring forth, engulfing you and your co-disciples.

a. Vào buổi thiền buổi sáng của em, hãy hình dung một hoa sen màu hồng đậm. Hãy cẩn thận xây dựng nó, và từ trái tim rộng mở của nó, em sẽ thấy một luồng ánh sáng màu hồng (không phải màu đỏ) tuôn ra, nhấn chìm em và các đồng môn của em.

b. At your noon meditation repeat the same symbolic work but this time with a yellow lotus.

b. Vào buổi thiền trưa của em, hãy lặp lại công việc mang tính biểu tượng đó nhưng lần này là với một bông sen màu vàng.

c. At sunset again repeat the process only this time your lotus is of a deep electric blue with its heart a golden sun.

c. Vào lúc hoàng hôn, lặp lại quy trình một lần nữa, chỉ lần này hoa sen của em có màu xanh lơ điện đậm với trái tim là mặt trời vàng.

3. Use then the mantric sentence which I gave you in my last communication, pondering upon its meaning.

3. Sau đó, hãy sử dụng câu mantram mà tôi đã đưa cho em trong lần liên lạc cuối cùng của tôi, suy ngẫm về ý nghĩa của nó.

4. Proceed with your usual linking up with those you ever remember in your meditation, giving them strength and light and knowing yourself to be an intermediary.

4. Tiếp tục liên kết thường lệ với những người mà em từng nhớ trong tham thiền, ban cho họ sức mạnh và ánh sáng và biết em là người trung gian.

5. Close with the invocation which you know and love so well:

5. Kết thúc với lời cầu khẩn mà em biết rõ và rất yêu thích:

“May the Holy Ones Whose disciple I am show me the light I seek; give me the strong aid of Their compassion and Their wisdom. There is a peace which passeth understanding; it abides in the hearts of those who live in the Eternal. There is a power which maketh all things new; it lives and moves in those who know the Self as one. May that peace brood over us, that power uplift us till we stand where the One Initiator is invoked, till we see His star shine forth.”

“Cầu xin các Đấng Cao Cả, mà con là đệ tử của các Ngài; Ban cho con ánh sáng mà con hằng tìm kiếm; Ban cho con sự giúp đỡ bằng tình thương và minh triết của các Ngài. Có một sự bình an vượt qua tất cả hiểu biết; nó ngự trong tim của những ai biết sống trong Vĩnh Cửu. Có một quyền năng làm mới tất cả; nó sống và chuyển động trong những ai biết rằng Chân ngã là một. Cầu xin Bình an đến với chúng con, và quyền năng nâng chúng con lên, cho đến khi chúng con được đứng trước Đấng Điểm đạo độc tôn, cho đến khi chúng con thấy được ngôi sao của Ngài chói rạng”.

6. Sound the O.M.

6. Xướng linh từ OM

I particularly ask you to make your spiritual diary a more vital, more organised and more easily available document for the teaching of others. You have in it much of interest. It is, however, somewhat chaotic and the ideas in it are not easily understandable. Will you make it more sequential, synthetic and readable so that the arranged and presented ideas can be of service to other students? You have much to convey of occult knowledge and when you learn to write your knowledge, then your real service will begin to emerge…. Present what you have to offer; this can be much when you have learned with wisdom to externalise your knowledge. [360]

Tôi đặc biệt đề nghị em ghi chép nhật ký tâm linh một cách sống động hơn, có tổ chức tốt hơn và dễ dàng tiếp cận hơn nhằm mục đích đào tạo cho người khác. Em đã ghi lại nhiều điều thú vị trong đó. Tuy nhiên, nó hơi hỗn loạn và những ý tưởng trong nhật ký không dễ hiểu. Em có thể trình bày nó theo trình tự, tổng hợp và dễ đọc hơn để những ý tưởng được chọn lọc và trình bày có thể giúp ích cho các học viên khác không? Em có rất nhiều kiến ​​thức huyền bí cần truyền đạt, chỉ khi nào em học được cách viết ra những kiến ​​thức của mình, thì quá trình phụng sự thực sự của em mới bắt đầu xuất hiện... Hãy trình bày những gì em đang nắm giữ. Sau khi em học được cách thể hiện kiến thức của mình bằng sự minh triết, sự đóng góp của em sẽ lớn lao hơn nhiều. [Trang 360]

Tháng giêng năm 1935

January 1935

Tháng giêng năm 1935

BROTHER OF MINE:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

There is entering into your life a little discouragement, a faint inner disgust with yourself and a sense of failure which—if persisted in—may damage the beautiful thing you are building. Such thoughts are not constructive in their effect. In what does this discouragement arise?

Một chút chán nản đang len lỏi vào cuộc sống của em, kèm với đó là một chút chán ghét nội tâm với chính mình và một cảm giác thất bại —nếu cứ tiếp tục—có thể phá hủy những điều tuyệt đẹp mà em đang xây dựng. Những suy nghĩ như vậy không có tác dụng xây dựng. Điều gì đã khơi dậy sự nản lòng này?

It is to be found in your realisation that your inner knowledge far outstrips your outer usefulness. It grows out of your intelligent awareness that the inner worlds hold for you much of interest which you never bring through for use on the physical plane. This is so. You are a deeply versed occult student and your grasp of the inner occult realities far outstrips that of the average student. But it is all introverted; it does not emerge for the helping of the world; it is accumulating and piling up within you and, unless you make some definite use of it, you may bring about a condition which it will be difficult later to change. What causes this condition, my brother?

Em nhận ra rằng kiến thức nội tâm của bản thân vượt xa những hữu ích mà em đang thể hiện ra bên ngoài. Em đã bắt đầu nhận thức một cách thông minh rằng thế giới nội tâm chứa đựng rất nhiều điều thú vị mà em chưa bao giờ mang ra để sử dụng trên cõi trần. Điều này là chính xác. Em là một học viên huyền bí có tri thức uyên thâm, và sự nắm bắt của em về những thực tại huyền bí nội tâm vượt xa mức trung bình. Nhưng tất cả đều được hướng vào bên trong; chúng không được thể hiện ra để trợ giúp thế giới; kiến thức này đang tích tụ và chồng chất bên trong em. Nếu không sử dụng một cách cụ thể, tình trạng này có thể trở nên khó thay đổi về sau. Điều gì gây ra tình trạng này, hỡi huynh đệ của tôi?

Three things which I, with frankness, will put before you because you can be trusted to take with gratitude anything that may be said. The test for you comes in the use you make of the information which I give you as with other knowledges you acquire.

Có ba điều, mà với sự thẳng thắn, tôi muốn em nhìn nhận bởi tôi tin rằng em có thể đón nhận với lòng biết ơn bất cứ điều gì được nói ra. Bài kiểm tra đối với em nằm ở cách em sử dụng thông tin mà tôi trao, cũng giống như với các tri thức khác mà em đạt được.

1. Your inner sense of inferiority (a racial inheritance) is a definite handicap. In your executive life in a great city, this inferiority complex is negated a great deal because you see the fruits of your labour; but in the sensitive life of the inner planes, you succumb to it constantly; so great and so rapid is your reaction to the truth and to the inner realities that you promptly absorb much more than you can use. You are rendered almost dizzy by the radiant kaleidoscope of truth which you sense and contact.

1. Cảm giác tự ti bên trong (một di sản mang tính chủng tộc) là một trở ngại xác định. Trong cuộc sống điều hành của em ở một thành phố lớn, mặc cảm tự ti này bị phủ nhận rất nhiều vì em nhìn thấy thành quả lao động của mình. Tuy nhiên, trong cuộc sống nhạy cảm của các cõi giới nội tâm, em liên tục khuất phục trước mặc cảm tự ti. Phản ứng của em với chân lý và những thực tại bên trong mạnh mẽ và nhanh chóng đến mức em hấp thụ nhiều hơn những gì mình có thể sử dụng. Em gần như choáng váng trước kính vạn hoa rực rỡ của chân lý mà em cảm nhận và tiếp xúc.

2. You are handicapped by your physical body. You have inherited (for the fulfilment of karmic responsibilities) a not particularly high grade body of Slavic-Semitic type with a touch of the Latin intermixed. That heritage gives you your steadfastness and your persistence upon the Way; it gives you your sensitivity to things of the mystical realm; it gives you also your love of beauty and your heart development. It has revealed [361] to you a little of the mystery of pain and of suffering. But it has also given you a physical body which has inherited the power to resist and the capacity to shut off the outer from the inner worlds of expression. Besides this, it has endowed you with a body of somewhat heavy and inert atoms which cannot be galvanised into the exquisite activity of which you dream except by tremendous effort and a self-imposed discipline of a drastic nature. Hence your soul’s choice of your personality job—one that embodies service, that appeals to the heart and which at the same time is of so necessary a nature that it perforce calls forth your best effort.

2. Em bị hạn chế bởi thể xác của mình. Em đã được thừa hưởng (để hoàn thành các trách nhiệm nghiệp quả) một cơ thể không quá cao cấp thuộc loại Slav-Semitic kèm theo một chút Latin. Di sản đó mang lại cho em sự kiên định và bền bỉ trên Thánh đạo; nó ban cho sự nhạy cảm với mọi thứ thuộc về cõi giới thần bí; nó cũng mang đến cho em tình thương cái đẹp và sự phát triển của trái tim. Di sản này đã hé lộ cho em [Trang 361] một chút về bí ẩn của nỗi đau và sự khổ sở. Nhưng nó cũng mang cho em một thể xác thừa hưởng sức mạnh để kháng cự và khả năng ngăn chặn sự biểu hiện từ thế giới nội tâm ra thế giới bên ngoài. Bên cạnh đó, cơ thể này có những nguyên tử nặng nề và trì trệ, khiến chúng không được kích hoạt để mang lại sinh lực tinh tế mà em mơ ước, trừ khi em đưa ra rất nhiều nỗ lực và một kỷ luật tự giác vô cùng nghiêm ngặt. Do đó, linh hồn của em đã lựa chọn công việc với phàm ngã này—một công việc hàm chứa sự phụng sự, lay động trái tim và đồng thời có bản chất hết sức cần thiết, bắt buộc em phải nỗ lực tốt nhất.

3. The third cause of trouble is found in the fact that you are not making outer constructive use of the knowledge which you acquire in meditation, through wide reading and through your constant, interior thinking.

3. Nguyên nhân thứ ba của rắc rối nằm ở việc em không sử dụng kiến thức đạt được trong tham thiền, việc đọc sách rộng rãi và suy ngẫm nội tâm liên tục để mang lại điều gì đó mang tính xây dựng cho thế giới bên ngoài.

My attention has been called to your meditation reports. My brother, you touch and tap constantly the fount of wisdom. Your intuition is awake; your power to interpret symbols is unusual; your grasp of the synthetic plan of the Great White Lodge is real. But of what use is it to anyone? You are like a reservoir which is too full and from which there is not enough withdrawn to meet the need of the surrounding thirsty country. All flows over the spillway and is wasted.

Tôi đã chú ý đến các báo cáo về tham thiền của em. Huynh đệ của tôi, liên tục em đã chạm và khai thông được dòng chảy của minh triết. Trực giác của em đã thức tỉnh; sức mạnh diễn giải các biểu tượng thật phi thường; sự nắm bắt của em về kế hoạch tổng hợp của Thánh đoàn là có thật. Nhưng những điều đó có ích gì cho ai? Em giống như một hồ chứa nước quá đầy, trong khi nhu cầu của vùng đất khô cằn xung quanh không được đáp ứng. Nước tràn qua đập và bị lãng phí.

This must be rectified, my brother. One of the first things we must do is to employ the knowledge and the occult information which is stored up in your sub-conscious mind and which finds expression only in your spiritual diary and your meditation reports. I refer not here to the daily life to be lived. I refer to the intelligent appreciation of truth which is yours, to the wealth of your occult information which is being wasted and causing conditions which will lead to eventual astral trouble. You do endeavour to live the life and to serve but I seek to see that service fed by your occult knowledge and by your head and not just by your heart. It is essential that we tap the reservoir and make your life fruitful as an esotericist…. What therefore, shall we do?

Điều này cần phải sửa đổi, huynh đệ của tôi. Một trong những việc đầu tiên chúng ta phải làm là sử dụng kiến thức và thông tin huyền bí đang được lưu trữ trong tiềm thức của em, thứ chỉ được thể hiện trong nhật ký tâm linh và các báo cáo về tham thiền. Ở đây tôi không đề cập đến cuộc sống hàng ngày phải sống. Tôi muốn nói đến sự tiếp nhận thông minh đối với chân lý, đối với kho tàng thông tin huyền bí đang bị lãng phí và gây ra các tình trạng có thể dẫn đến rắc rối trên cõi trung giới. Dĩ nhiên em đã nỗ lực để sống đúng và phụng sự, nhưng tôi muốn nhìn thấy sự phụng sự đó được nuôi dưỡng bởi kiến thức huyền bí, bởi lý trí của em, chứ không chỉ từ trái tim. Điều cốt yếu là chúng ta phải khai thác hồ chứa tri thức và làm cho cuộc sống của em nở hoa như một nhà huyền bí học… Vậy thì, chúng ta nên làm gì?

First, instead of constant meditation, you must employ the time so given to the enlarging upon and the writing out of the ideas which have come to you so that they can be used by [362] others and can reach those who need help…. Expressed symbolically, what I have to say to you can be embodied in the words of an ancient Book of Rules for disciples which was extant at the time of the first Patanjali:

Đầu tiên, thay vì tham thiền liên tục, em phải sử dụng thời gian dành cho việc mở rộng và viết ra những ý tưởng đến với em để chúng có thể được sử dụng bởi những người khác [362]  và có thể tiếp cận những người cần giúp đỡ…. Diễn đạt một cách tượng trưng, điều tôi muốn nói có thể được chứa đựng trong một quyển sách cổ về Các Quy Tắc Dành Cho Đệ Tử có từ thời Patanjali thứ nhất:

“The door opens into the world of that which can be known. It opens from the side of mind. Once open, there enters into thought the dropping rain of that which can be known. The other door opens through deep desire. It opens into the world which is that which all men know. When both the doors stand open wide, the disciple serves the purpose of the Lord of Truth. The rain drops on his heart from out the farthest door. He pours the rain of that which can be known into the world of that which all men know. Thus new thoughts can be carried into the hearts of men. Thus new flowers of ideas bring beauty to the dusty plains of earth.”

“Cánh cửa mở ra thế giới của những gì có thể được biết đến. Nó mở ra từ phía bên tâm trí. Một khi đã mở, những giọt mưa của những gì có thể được biết đến sẽ đổ vào suy nghĩ. Cánh cửa còn lại mở ra thông qua khao khát sâu sắc. Nó mở ra thế giới mà tất cả mọi người đều biết đến. Khi cả hai cánh cửa đều được mở rộng, người đệ tử phụng sự cho mục đích của Chúa Tể Sự Thật. Những giọt mưa rơi vào trái tim y từ cánh cửa xa nhất. y trút cơn mưa của những gì có thể được biết đến vào thế giới của những gì mà tất cả mọi người đều biết. Do đó, những suy nghĩ mới có thể được mang vào trái tim của con người. Những bông hoa ý tưởng mới sẽ tô điểm cho vùng đồng bằng bụi bặm của trần thế này.”

In peace and understanding go your way to the Feet of the Great Ones.

Hãy bước đi trong bình an và sự hiểu biết đến dưới Chân của Các Đấng Vĩ Đại.

Tháng 7 năm 1935

July 1935

Tháng 7 năm 1935

BROTHER OF OLD:

HUYNH ĐỆ CỦA NGÀY XƯA:

… Last time I communicated with you I gave you much. This time I need to give you but a little as you have yet to work out that which I have suggested. Above everything else aim at simplicity. The fertility of your mind is a great and useful gift, acquired through many lives of achieved knowledge. But a fertile garden and a rank wilderness are both of them expressions of fertility, but the one is beautiful and the other needs attention—an attention which has to be initiated by a definite process of destruction.

… Lần trước khi tôi liên lạc với em, tôi đã nói nhiều. Lần này tôi chỉ cần nói một chút vì em còn phải thực hiện những điều tôi đã gợi ý. Trên hết, hãy nhắm đến sự đơn giản. Sự phong phú của tâm trí em là một món quà lớn và hữu ích, được tích lũy qua nhiều kiếp sống với tri thức đạt được. Nhưng một khu vườn màu mỡ và một vùng hoang dã rậm rạp đều là biểu hiện của sự phì nhiêu, nhưng một bên thì tươi đẹp và một bên cần được chăm sóc—một sự chăm sóc phải được bắt đầu bằng một quá trình hủy diệt rõ ràng.

You have been used in the past months to institute a work which can be of real service and you have done well and have made possible future revelation. That is good and for that I thank you, my brother. I know that you do not ask for recognition but that is ever accorded by us, the teachers on the inner side, when duly merited. I can, therefore, tell you that your work is recognised. [363]

Trong những tháng vừa qua, em đã được sử dụng để khởi xướng một công việc có thể mang lại sự phụng sự thực sự và em đã làm tốt và tạo điều kiện cho sự mặc khải tương lai. Điều đó tốt và tôi cảm ơn em vì điều đó, huynh đệ của tôi. Tôi biết rằng em không yêu cầu sự công nhận nhưng điều đó luôn được chúng tôi, các huấn sư bên trong, trao cho khi xứng đáng. Do đó, tôi có thể nói với em rằng công việc của em đã được công nhận.

But you have much to do within yourself before you can be used as fully as is possible. See that you, therefore, do three things:

Nhưng em còn nhiều việc phải làm trong bản thân trước khi có thể được sử dụng một cách đầy đủ nhất có thể. Vì vậy, hãy đảm bảo rằng em thực hiện ba điều sau đây:

1. Lose sight of yourself. Your constant inner habit of self-depreciation indicates too much concentration upon the little self. You are handicapping your work and negating a fuller influence by seeing yourself as a failure and yet at the same time omitting to take those steps which would make you a true success—steps which I have earlier indicated to you. For a time, my brother, lose sight of the time process as a whole and for three months work only one day at a time, making each hour of each day as beautiful and as selfless as possible. [363]

1. Quên mình đi. Thói quen bên trong liên tục tự đánh giá thấp bản thân cho thấy em tập trung quá nhiều vào cái tôi nhỏ bé. Em đang làm cản trở công việc của mình và phủ nhận ảnh hưởng lớn hơn bằng cách tự coi mình là một thất bại và đồng thời bỏ qua những bước đi sẽ làm em thực sự thành công—những bước mà tôi đã chỉ ra cho em trước đây. Huynh đệ của tôi, trong một thời gian hãy quên đi quá trình thời gian như một tổng thể, và trong ba tháng tới chỉ làm việc từng ngày một, làm cho mỗi giờ của mỗi ngày trở nên đẹp đẽ và vô ngã nhất có thể. [Trang 363]

2. The wisdom aspect in you is highly developed. Let the love aspect of the second ray now have fuller sway. You and F.C.D. have to reverse your life tendencies. He has a highly developed love nature and must learn to express wisdom more effectively. You have wisdom manifesting strongly and must learn to love more widely and not to fear love, as now you do. Your work as an executive has drawn forth your latent wisdom. Your work in my group and in the New Group of World Servers must now draw forth the deep resources of your heart. Ponder on this suggestion.

2. Khía cạnh minh triết trong em đã được phát triển cao. Hãy để khía cạnh tình thương của cung hai có cơ hội thể hiện đầy đủ hơn. Em và F.C.D. cần phải đảo ngược xu hướng sống của mình. Bạn ấy có bản chất tình thương phát triển cao và cần học cách biểu hiện minh triết một cách hiệu quả hơn. Em có minh triết thể hiện mạnh mẽ và cần học cách yêu thương rộng rãi hơn và không sợ tình thương, như hiện tại em đang làm. Công việc của em với tư cách là một người điều hành đã phát huy minh triết tiềm ẩn của em. Công việc của em trong nhóm của tôi và trong Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian giờ đây phải phát huy các nguồn tài nguyên sâu thẳm của trái tim em. Hãy suy ngẫm về gợi ý này.

3. Give more definite help in the work…. You can give that which is needed, if you lose sight of yourself and can teach yourself to work with joyousness. Is not that the clue for you, my brother, the work of joyous service? May I ask you to cultivate the spirit of joy? If you give this more definite aid and work as it may be indicated to you, it will spell for you a large measure of release. You can aid in the work with your wisdom and ripe experience.

3. Hãy giúp đỡ cụ thể hơn trong công việc…. Em có thể cung cấp những gì cần thiết, nếu em quên mình đi và có thể dạy bản thân làm việc với sự vui vẻ. Công việc phụng sự vui vẻ, đó chẳng phải là manh mối cho em sao, huynh đệ của tôi? Tôi có thể yêu cầu em trau dồi tinh thần vui vẻ không? Nếu em cung cấp sự hỗ trợ cụ thể hơn và làm việc như đã được chỉ dẫn, điều đó sẽ mang lại cho em một mức độ giải thoát lớn. Em có thể hỗ trợ công việc với minh triết và kinh nghiệm chín muồi của mình.

Adhere to the simple outline indicated by me in my previous communication. I cannot change it yet, for you have not yet availed yourself of the help I there sought to give to you. But be of good cheer and go forward with joy upon the Way. There is no time these fateful days for that lost effort which is connoted by too close a self-introspection and analysis, leading to distrust. [364]

Hãy tuân thủ theo phác thảo đơn giản mà tôi đã chỉ ra trong thông điệp trước của tôi. Tôi chưa thể thay đổi nó, vì em vẫn chưa tận dụng được sự giúp đỡ mà tôi đã cố gắng trao cho em. Nhưng hãy vui vẻ và tiến bước với niềm vui trên Con Đường. Trong những ngày định mệnh này, không có thời gian cho những nỗ lực vô ích được ám chỉ bởi sự tự kiểm tra và phân tích quá mức, dẫn đến sự thiếu tin tưởng. [Trang 364]

Tháng Giêng năm 1936

January 1936

Tháng Giêng năm 1936

The only thing which I seek to do for you at this time, my brother, is to give you a meditation which I will ask you to carry forward until further notice. I will give you also six seed thoughts for meditation. Otherwise my earlier injunctions to you hold good and your future usefulness in the coming spiritual expansion is dependent upon your careful attention to self-forgetfulness, the right use of love (enabling you to love more easily. Please study my last communication to you on this subject) and attention to practical, loving, efficient, regular service.

Huynh đệ của tôi, điều duy nhất mà tôi tìm cách làm cho em lúc này là đưa cho em một bài tham thiền mà tôi sẽ yêu cầu em thực hiện cho đến khi có thông báo tiếp theo. Tôi cũng sẽ đưa cho em sáu ý tưởng hạt giống để tham thiền. Ngoài ra, những lời chỉ dẫn trước đây của tôi dành cho em vẫn còn hiệu lực và sự hữu ích tương lai của em trong sự mở rộng tinh thần sắp tới phụ thuộc vào sự chú ý cẩn thận của em đến việc quên mình, sử dụng tình thương đúng cách (giúp em yêu thương dễ dàng hơn. Xin hãy nghiên cứu thông điệp cuối cùng của tôi dành cho em về chủ đề này) và chú ý đến việc phụng sự yêu thương, hiệu quả, thường xuyên và thực tế.

Your progress in the outer expression of your inner knowledge has been needlessly slow. Given a right and more focussed attitude, you could leap forward into clearer light and more efficient living. This oft I have told you. Your keynote for the future is discipline and again discipline. The reduction of the physical body to your will through the imposition of a pronounced ordered rhythm is your way out into liberation. It is, therefore, a question whether you care enough for the results possible to make the needed adjustments and impose the required disciplinary measures. What these are, you also know. Are they not simply the enforcing of certain rules of daily living which are so simple that they fail to evoke your will? It is the evocation of a dynamic will which I wish to bring about by the following suggested meditation.

Sự tiến bộ của em trong việc biểu lộ ra bên ngoài tri thức bên trong của mình đã diễn ra một cách chậm chạp không cần thiết. Nếu có một thái độ đúng đắn và tập trung hơn, em có thể tiến nhanh vào ánh sáng rõ ràng hơn và cuộc sống hiệu quả hơn. Điều này tôi đã nhiều lần nói với em. Điểm nhấn chính cho tương lai của em là kỷ luật và lại là kỷ luật. Việc khống chế thể xác theo ý chí của em thông qua việc áp đặt một nhịp điệu có trật tự rõ ràng là con đường dẫn đến giải thoát. Vì vậy, vấn đề là liệu em có đủ quan tâm đến kết quả có thể đạt được để thực hiện các điều chỉnh cần thiết và áp đặt các biện pháp kỷ luật cần thiết không. Những điều này em cũng đã biết. Chẳng phải chúng chỉ đơn giản là việc tuân thủ các quy tắc nhất định của cuộc sống hàng ngày đơn giản đến mức chúng không kích thích được ý chí của em hay sao? Chính là việc kích thích một ý chí năng động mà tôi muốn đạt được thông qua bài tham thiền được đề xuất sau đây.

1. After effective alignment and the centering of the consciousness in the mind, then proceed as indicated below:

1. Sau khi đã chỉnh hợp hiệu quả và tập trung tâm thức vào thể trí, hãy tiến hành như sau:

O.M.

O.M.

a. Sound this as the soul, in its own world, using the creative imagination as you do so.

a. Xướng linh từ O.M. như linh hồn, trong thế giới của nó, sử dụng trí tưởng tượng sáng tạo khi em làm điều này.

b. Sound the O.M. again as the soul, imposing its purpose upon the mind.

b. Xướng linh từ O.M. một lần nữa như linh hồn, áp đặt mục đích của nó lên thể trí.

c. Sound the O.M. as the soul, controlling the desire body.

c. Xướng linh từ O.M. như linh hồn, kiểm soát thể cảm dục.

d. Sound the O.M. as the soul, energising by its will force the etheric body.

d. Xướng linh từ O.M. như linh hồn, sử dụng sức mạnh ý chí của nó để cung cấp năng lượng cho thể dĩ thái.

e. Sound the O.M. again but this time with the cooperation of the personality, galvanising the physical [365] body into right action. Do all this very slowly and thoroughly with a full, consecrated thought upon each of the five stages.

e. Xướng linh từ O.M. một lần nữa nhưng lần này với sự hợp tác của phàm ngã, kích hoạt thể xác vào hành động đúng đắn. Hãy làm tất cả những điều này một cách rất chậm rãi và kỹ lưỡng với một tư tưởng đầy đủ và tận tâm cho mỗi giai đoạn trong năm giai đoạn này.

2. Then visualise the entire lower nature as being gathered up into the consciousness of the soul.

2. Sau đó hình dung toàn bộ bản chất thấp được tập hợp vào tâm thức của linh hồn.

3. Then meditate for fifteen minutes (not more) upon the following six seed thoughts. This entire meditation is intended to be dynamic and brief. It can, if so used, break through obstructions and “clear the way” for the inflow of your dynamic but hitherto ineffective will.

3. Sau đó tham thiền trong mười lăm phút (không hơn) về sáu ý tưởng hạt giống sau đây. Toàn bộ bài tham thiền này được dự định là năng động và ngắn gọn. Nếu được sử dụng đúng cách, nó có thể phá vỡ các chướng ngại và “mở đường” cho sự tuôn tràn của ý chí năng động nhưng cho đến nay vẫn chưa hiệu quả của em.

1st month—My soul has purpose, power and will. These three are needed on the Way of Liberation.

Tháng thứ nhất—Linh hồn của tôi có mục đích, quyền năng và ý chí. Ba điều này cần thiết trên Con Đường Giải Thoát.

2nd month—My soul must foster love among the sons of men. This is its major purpose. I, therefore, will to love and tread the Way of Love.

Tháng thứ hai—Linh hồn của tôi phải nuôi dưỡng tình thương giữa những người con của nhân loại. Đây là mục đích chính của nó. Vì vậy, tôi muốn yêu thương và bước đi trên Con Đường Tình Thương.

3rd month—The purpose of my soul must show itself through burning. That which obstructs and hinders must disappear before the power of God. That power am I. I, therefore, tread the Way unto the Burning Ground. There hindrances disappear.

Tháng thứ ba—Mục đích của linh hồn tôi phải thể hiện qua sự thiêu đốt. Những gì cản trở và ngăn trở phải biến mất trước quyền năng của Thượng Đế. Tôi là quyền năng đó. Vì vậy, tôi bước đi trên Con Đường đến Vùng Đất Cháy. Ở đó những trở ngại biến mất.

4th month—My will is one with the great will of God. That will is mine today upon the planes of earth. It leads to service and my Master’s group. I, therefore, tread the Way of Service after the festival of burning.

Tháng thứ tư—Ý chí của tôi là một với đại ý chí của Thượng Đế. Ý chí đó là của tôi hôm nay trên các cõi trần gian. Nó dẫn đến sự phụng sự và đến nhóm của Chân sư tôi. Vì vậy, tôi bước đi trên Con Đường Phụng Sự sau lễ hội thiêu đốt.

5th month—I dedicate myself to the purpose of the plan. I have no purpose but the will of God. I seek no other way but the Way of Divine Fulfilment. I lose myself within the group which seeks the furtherance of the plan.

Tháng thứ 5—Tôi hiến dâng bản thân mình cho mục đích của Thiên Cơ. Tôi không có mục đích nào khác ngoài Ý chí của Thượng Đế. Tôi không tìm kiếm con đường nào khác ngoài Con Đường của Sự Viên Mãn Thiêng Liêng. Tôi hòa mình vào trong nhóm đang tìm cách thúc đẩy Thiên Cơ.

6th month— The Way of Sacrifice is eternally the Way of Joy. The Way of Joy leads to the Place of Peace. The peace of God is only [366] found in losing sight of self and seeing naught but that which must be done and done today.

Tháng thứ 6—Con Đường Hy Sinh vĩnh viễn là Con Đường của Niềm Vui. Con Đường Niềm Vui dẫn đến Nơi Chốn của Bình An. Sự bình an của Thượng Đế chỉ được tìm thấy trong việc quên đi bản thân và không thấy gì khác ngoài những gì phải được thực hiện và thực hiện ngay hôm nay. [366]

Tháng 6 năm 1936

June 1936

Tháng 6 năm 1936

MY BROTHER AND FRIEND

HUYNH ĐỆ VÀ NGƯỜI BẠN CỦA TÔI:

Much it here as I have other things about which I wish to speak to you. I urge you from my heart (which enfolds you in its constant love) to look away from yourself and dwell not with such constancy upon your failures to achieve. Recognise failure—if it is there—but then with a face lifted to the light and a smile upon your lips, turn your back upon such failure and go with steadfastness forward.

Nhiều điều mà tôi đã viết cho S.C.P. cũng quan trọng đối với em. Tôi sẽ không nhắc đến nó ở đây vì tôi có những điều khác muốn nói với em. Từ tận đáy lòng (tràn đầy tình thương thương không ngừng của tôi dành cho em) tôi khẩn cầu em hãy nhìn ra xa khỏi bản thân mình và đừng mãi suy nghĩ về những thất bại của mình. Hãy nhận ra thất bại—nếu nó có—nhưng sau đó, với gương mặt hướng lên ánh sáng và nụ cười trên môi, quay lưng lại với thất bại đó và tiến bước vững chắc về phía trước.

D.A.O., a member of my group of disciples, learns not with ease the lesson of self-discipline, and the glamour of the fear of authority has descended upon her. She has asked permission to leave my group and for some one else to function in her place. I am suggesting to her that she regard herself as suspended from her group endeavour and from my so-called control and take one year for careful thought, prior to taking a final decision. To prove to you that your failure is basically superficial I am asking you to do for me a definite service. I could not so ask you if you had failed. For the space of a year I would ask you to take over the work and place of D.A.O. in my group and so help preserve the integrity of the group relationship. This is not the first time that you have done this and hence my immediate thought of you. But though instinctively my mind decided to ask this service of you, I have a twofold reason. You have a surety of touch and a freedom from glamour which is sorely needed by the immediate associates of D.A.O. in my group. You succumb somewhat yourself to the glamour of failure but are seldom glamoured where the principles of group work are concerned. I can trust you to give what is needed. Secondly, you have a clarity of vision which is true and constructive—in those cases where your personality love is not involved. Where it is involved, you are prone to over-estimate the loved ones and see too much for them. Is this not so, my brother? [367]

D.A.O., một thành viên trong nhóm đệ tử của tôi, không dễ dàng học được bài học về tự kỷ luật, và ảo cảm sợ hãi quyền uy đã bao trùm bà. Bạn ấy đã xin phép rời khỏi nhóm của tôi và nhường chỗ cho một người khác. Tôi đề nghị bạn ấy coi mình như bị đình chỉ khỏi nỗ lực của nhóm và khỏi cái được gọi là sự kiểm soát của tôi và dành một năm để suy nghĩ cẩn thận trước khi đưa ra quyết định cuối cùng. Để chứng minh cho em thấy rằng thất bại của em cơ bản chỉ là bề ngoài, tôi yêu cầu em làm cho tôi một việc cụ thể. Tôi không thể yêu cầu như vậy nếu em đã thất bại. Trong vòng một năm, tôi muốn em tiếp quản công việc và vị trí của D.A.O. trong nhóm của tôi và giúp duy trì tính toàn vẹn của mối quan hệ nhóm. Đây không phải là lần đầu tiên em làm điều này và do đó tôi nghĩ ngay đến em. Nhưng mặc dù bản năng của tôi đã quyết định yêu cầu sự phụng sự này từ em, tôi có hai lý do. Em có sự chắc chắn trong cách tiếp cận và tự do khỏi ảo cảm, điều rất cần thiết cho những người cộng sự trực tiếp của D.A.O. trong nhóm của tôi. Em cũng có đôi chút khuất phục trước ảo cảm của thất bại nhưng hiếm khi bị ảo cảm khi nói về nguyên tắc công việc nhóm. Tôi có thể tin tưởng em sẽ cung cấp những gì cần thiết. Thứ hai, em có tầm nhìn rõ ràng, đúng đắn và xây dựng—trong những trường hợp mà tình thương cá nhân của em không liên quan. Khi nó liên quan, em có xu hướng đánh giá quá cao những người thân yêu và nhìn nhận quá mức cho họ. Điều này có đúng không, huynh đệ của tôi?

In this case however, your vision will be clear and true. So take the place of D.A.O. and give of your best in the situation. But vacate not your own place in my group.

Trong trường hợp này, tầm nhìn của em sẽ rõ ràng và đúng đắn. Vì vậy, hãy tiếp nhận vị trí của D.A.O. và cống hiến hết mình cho tình huống này. Nhưng đừng bỏ vị trí của em trong nhóm của tôi.

D.A.O.’s concept of freedom—as is the case with all such concepts—can act as a prison. Her idea of liberty can be a chain, holding her down. This is the lesson she must learn. Her service in my group comes second to her love of her own progress and this I shall have to point out to her. Disciples, working in an Ashram, are none of them entirely free agents. Each is held by a soul link to his co-disciples. Responsibility undertaken and karmic relationships recognised cannot be lightly set aside and must ultimately be worked out. The discipline of the group life is a higher living discipline than any self-imposed ideas of life and truth. When a disciple sees and relates his individual dharma and his group responsibility—then he can take right action.

Khái niệm tự do của D.A.O.—như trường hợp với tất cả các khái niệm tương tự—có thể tác động như một nhà tù. Ý tưởng về tự do của bạn ấy có thể là một sợi xích, giữ bạn ấy lại. Đây là bài học mà bạn ấy phải học. Sự phụng sự của bạn ấy trong nhóm của tôi đứng sau tình thương của bạn ấy đối với sự tiến bộ của bản thân và điều này tôi sẽ phải chỉ ra cho bạn ấy. Các đệ tử làm việc trong một Ashram, không ai trong số họ hoàn toàn là những tác nhân tự do. Mỗi người đều được ràng buộc bởi một liên kết linh hồn với các đồng môn của mình. Trách nhiệm đã đảm nhận và các mối quan hệ nghiệp quả được công nhận không thể dễ dàng bỏ qua và cuối cùng phải được giải quyết. Kỷ luật của đời sống nhóm là một kỷ luật sống cao hơn bất kỳ ý tưởng tự áp đặt nào về cuộc sống và chân lý. Khi một đệ tử thấy và liên hệ dharma cá nhân của mình và trách nhiệm nhóm của mình—khi đó y có thể hành động đúng đắn..

Will you assist me in this problem? I know you will, my brother. And will you take this as an evidence of my faith and trust in you and also as evidence of the needless astral anxiety under which you so constantly labour?

Em có thể giúp tôi trong vấn đề này không? Tôi biết em sẽ giúp, huynh đệ của tôi. Và em hãy xem điều này như là bằng chứng về niềm tin và sự tin tưởng của tôi dành cho em, cũng như bằng chứng về sự lo lắng cảm dục không cần thiết mà em thường xuyên phải chịu đựng.

One small personal task I ask of you also. Please go back over all the instructions you have received from me and list the specific information I have given you anent your actions upon the physical plane. Then note what you have succeeded in doing and what still remains to be done. This will help you to renew your efforts to master the physical body which is the vehicle which gives you the most trouble and which can be brought to heel far more easily than the astral or mental bodies. Yet it is this body in this incarnation which gives you the most difficulty. If you mastered it, your work would forge ahead.

Tôi cũng xin em một nhiệm vụ cá nhân nhỏ. Hãy xem lại tất cả các chỉ dẫn mà em đã nhận được từ tôi và lập danh sách các thông tin cụ thể mà tôi đã đưa cho em liên quan đến hành động của em trên cõi trần. Sau đó, ghi lại những gì em đã thành công trong việc thực hiện và những gì còn lại cần phải làm. Điều này sẽ giúp em làm mới nỗ lực để kiểm soát thể xác, là phương tiện gây rắc rối nhiều nhất cho em và có thể được kiểm soát dễ dàng hơn so với thể cảm dục hoặc thể trí. Tuy nhiên, chính thể này trong kiếp sống này lại là điều gây khó khăn nhiều nhất cho em. Nếu em kiểm soát được nó, công việc của em sẽ tiến triển mạnh mẽ.

Tháng 1 năm 1937

January 1937

Tháng 1 năm 1937

BROTHER:

HUYNH ĐỆCỦA TÔI

I seek to start with a word of commendation to you. You have progressed this past year and have passed out of a relatively static condition into one of increased sensitivity and growth. Having in the past pointed out to you your failures and having frequently had the need to analyse you to yourself in terms of [368] reproof, it fills me with joy to register in you growth and an increasing ability to move forward. Let me tell you now that three years ago, I viewed your condition with questioning as to whether or not you had reached your highest point of attainment for this life and would (for the remainder of your years on earth) simply hold that which has been gained. No light achievement, my brother, given the equipment with which you started upon the Path three lives ago, but not indicating your highest possibility which is to be based upon the work done in your last life on earth. Go forward now to greater heights of achievement in self-forgetfulness and in love, and become increasingly a tower of strength and a source of illumining wisdom to your co-disciples.

Tôi muốn bắt đầu bằng một lời khen ngợi dành cho em. Trong năm qua, em đã tiến bộ và đã vượt ra khỏi trạng thái tương đối tĩnh lặng để bước vào một giai đoạn nhạy cảm và phát triển hơn. Trong quá khứ, khi đã chỉ ra cho em những thất bại của mình và thường xuyên cần phải phân tích em về mặt khiển trách, tôi cảm thấy vui mừng khi nhận thấy ở em sự phát triển và khả năng ngày càng tăng để tiến lên phía trước. Hãy để tôi nói với em rằng ba năm trước, tôi đã nhìn nhận tình trạng của em với sự nghi ngờ liệu em có đạt đến điểm cao nhất trong cuộc đời này hay không và sẽ (trong suốt những năm còn lại trên trần gian) chỉ duy trì những gì đã đạt được. Huynh đệ của tôi, đó không phải là một thành tựu nhỏ, khi xét đến những trang bị mà em đã bắt đầu trên Đường Đạo ba kiếp trước, nhưng không cho thấy khả năng cao nhất của em, dựa trên công việc đã thực hiện trong kiếp sống cuối cùng trên trần gian. Bây giờ hãy tiến lên để đạt đến những đỉnh cao hơn trong việc quên mình và tình thương, và ngày càng trở thành một ngọn tháp vững chắc và một nguồn minh triết soi sáng cho các đồng môn của mình.

I have for you two words. One of them is based upon the instructions which I have given you in the past and which I will summarise by saying: Submit your physical plane life to discipline, self-imposed; adhere to that discipline at all costs. You can outline that discipline adequately for yourself. There is no need for me to do so.

Tôi có hai từ cho em. Một trong số đó dựa trên các chỉ dẫn mà tôi đã đưa ra cho em trong quá khứ và tôi sẽ tóm tắt bằng cách nói: Hãy đưa cuộc sống trên cõi trần của em vào kỷ luật, tự áp đặt; tuân thủ kỷ luật đó bằng mọi giá. Em có thể tự mình phác thảo kỷ luật đó một cách đầy đủ. Không cần tôi phải làm điều đó.

The second message I have is based upon a comment you yourself made to me that you have permitted your life to be ruled by expediency and habit but not by plan. I would ask you to ponder deeply upon that sentence, asking you to apply it and carry the concept to the higher life of service and not just to a disciplined life, ordered and ruled by your own imposed plan but to that service to which this group of disciples is pledged. This lifts the whole theme out of the realm of the personality life and will fill your thought life with the vastness of our plan.

Thông điệp thứ hai tôi có là dựa trên một nhận xét mà chính em đã nói với tôi rằng em đã để cuộc sống của mình bị chi phối bởi sự tiện lợi và thói quen chứ không phải bởi kế hoạch. Tôi muốn em suy ngẫm sâu sắc về câu nói đó, yêu cầu em áp dụng và mang khái niệm này vào cuộc sống cao cả của sự phụng sự, không chỉ vào một cuộc sống có kỷ luật, được sắp xếp và chi phối bởi kế hoạch tự áp đặt của em mà còn vào sự phụng sự mà nhóm đệ tử này đã cam kết. Điều này nâng cao toàn bộ chủ đề ra khỏi lĩnh vực của đời sống phàm ngã và sẽ lấp đầy cuộc sống tư tưởng của em với sự bao la của Thiên Cơ chúng ta.

All of you know so much. Your theory is so good and sound. But your practice should begin to be commensurate with your theory if this group is to go forward as desired into real world work. Let rapid adjustment take place and a fresh dedication and re-alignment among all of you so that, hand in hand, shoulder to shoulder and with eyes fixed upon the same vision, you can face life and its vicissitudes together and thus lighten each others’ way. This is not always the case.

Tất cả các em đều biết rất nhiều. Lý thuyết của các em rất tốt và vững chắc. Nhưng thực hành của các em nên bắt đầu tương xứng với lý thuyết nếu nhóm này muốn tiến lên như mong muốn vào công việc thực tế trong thế giới. Hãy để việc điều chỉnh nhanh chóng diễn ra và một sự tận tâm và chỉnh hợp mới giữa tất cả các em để, tay trong tay, vai kề vai và với ánh mắt hướng về cùng một tầm nhìn, các em có thể cùng nhau đối mặt với cuộc sống và những thăng trầm của nó, từ đó làm nhẹ đi con đường của nhau. Điều này không phải lúc nào cũng xảy ra.

Therefore, my brother, let the plan itself mould your life and its activities and let discipline produce the instrument [369] which is needed for the work to be done. Groups of disciples today are being trained in telepathic work and are rendering telepathic service to the world—a tiny replica of the work which the Hierarchy is ever doing with the minds of men. Thus, when you start to do this, you can work to change conditions and to affect certain lives. This work will not be truly possible where criticism, self-pity or wrong speech exist, for one person could block the outflow of the group thought. Therefore, I am asking my group of disciples this year to prepare for expanding service and to brood deeply upon the work of thought transmission in world service.

Vì vậy, huynh đệ của tôi, hãy để Thiên Cơ tự nó uốn nắn cuộc sống và các hoạt động của em và để kỷ luật tạo ra công cụ cần thiết cho công việc phải làm. Các nhóm đệ tử ngày nay đang được đào tạo trong công việc viễn cảm và đang cung cấp dịch vụ viễn cảm cho thế giới—một phiên bản nhỏ của công việc mà Thánh đoàn luôn thực hiện với tâm trí con người. Như vậy, khi em bắt đầu làm điều này, em có thể làm việc để thay đổi điều kiện và ảnh hưởng đến một số cuộc sống nhất định. Công việc này sẽ không thực sự khả thi nếu có sự chỉ trích, tự thương hại hay lời nói sai lầm, vì một người có thể ngăn chặn dòng chảy của tư tưởng nhóm. Do đó, tôi yêu cầu nhóm đệ tử của mình năm nay chuẩn bị cho việc mở rộng phụng sự và suy ngẫm sâu sắc về công việc truyền tải ý nghĩ trong phụng sự thế giới.

The occult phrases which I have for your consideration are as follows:

Các cụm từ huyền môn mà tôi muốn em suy ngẫm là như sau:

“The blueprint lay before the Master Workman and the plan, in all its detail, lay disclosed upon the Trestle Board. Within the Middle Chamber waited those who had to build the Temple according to the plan laid down.

“Bản thiết kế nằm trước mặt Người Thợ Cả, và kế hoạch, với tất cả chi tiết của nó, được tiết lộ trên Bảng Vạch Kế Hoạch. Trong Phòng Giữa, những người phải xây dựng Đền Thờ theo kế hoạch đã được vạch ra đang chờ đợi.

“But the plan was not complete. Some knowledge of the ground plan upon which the Temple must be reared was lacking and he who sought it and he who had it were not there. The Master Workman waited.

“Nhưng kế hoạch chưa hoàn chỉnh. Thiếu một số kiến thức về bản kế hoạch nền tảng mà Đền Thờ phải được dựng lên, và người tìm kiếm nó và người có nó đều không có mặt. Người Thợ Cả chờ đợi.

“The one who sought the needed knowledge, who guided those who laid the ground for later building, he slept and ate and played upon the outer plain. And yet at every hour, his thought was focussed in the Middle Chamber of the waiting artisans and recollection came. His soul at moments hovered o’er the blueprints in the Inner Room and looked the Master Workman in the face. And still the Master waited. Then recollection came and active work.”

“Người tìm kiếm kiến thức cần thiết, người hướng dẫn những người đặt nền móng cho việc xây dựng sau này, y ngủ, ăn và chơi trên cõi bên ngoài. Tuy nhiên, mọi giờ, suy nghĩ của y đều tập trung trong Phòng Giữa của những người thợ đang chờ đợi và sự hồi tưởng đến. Linh hồn của y đôi khi lơ lửng trên bản thiết kế trong Phòng Bên Trong và nhìn thẳng vào mặt Người Thợ Cả. Và Người Thợ vẫn chờ đợi. Sau đó, sự hồi tưởng đến và công việc bắt đầu.”

Tháng 7 năm 1937

July 1937

Tháng 7 năm 1937

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

You have, as you have oft been told by me, only one major problem and that is connected with your physical body. Let me indicate to you your ray forces and then, I believe, increased light will be thrown upon your problem.

Như tôi đã nhiều lần nói với em, em chỉ có một vấn đề chính và đó là vấn đề liên quan đến thể xác của em. Hãy để tôi chỉ ra cho em các mãnh lực cung của em và sau đó, tôi tin rằng ánh sáng sẽ được chiếu rọi thêm vào vấn đề của em.

Your mental body is a first ray one and this is what makes [370] you a real occult student. Your soul’s contact is so definite and real that your mental body builds no barriers between the soul and your personality or between you and your co-disciples. Mentally, you always understand and are inclusive. I do not mean theoretically but in fact. But your astral body is also upon the first ray which is an unique occurrence and rarely to be found. It is here that the sense of separateness enters in, for that first ray tendency does to you two things:

Thể trí của em thuộc cung một và điều này làm cho em trở thành một sinh viên huyền môn thực sự. Sự liên hệ với linh hồn của em rất rõ ràng và thực sự đến mức thể trí của em không tạo ra rào cản giữa linh hồn và phàm ngã của em hoặc giữa em và các bạn đệ tử của em. Về mặt trí tuệ, em luôn hiểu và bao quát. Tôi không có ý nói về mặt lý thuyết mà là trong thực tế. Nhưng thể cảm dục của em cũng thuộc cung một, điều này là một hiện tượng độc đáo và hiếm khi xảy ra. Chính ở đây mà cảm giác biệt lập xuất hiện, vì khuynh hướng cung một làm cho em hai điều:

a. It feeds your sense of separativeness and thus tends to isolate you.

a. Nó nuôi dưỡng cảm giác biệt lập của em và do đó có xu hướng cô lập em.

b. It fosters your fear of attachment.

b. Nó thúc đẩy nỗi sợ gắn bó của em.

Thus you are oft emotionally and astrally detached and isolated from those who love you and from your fellowmen. Hence there is a continuing conflict between your loving soul and your isolated, lonely, astral vehicle. The solution will be immediately clear to you.

Do đó, em thường cảm thấy tách biệt và cô lập về mặt cảm xúc và cảm dục từ những người yêu em và từ đồng loại của em. Vì vậy, có một cuộc xung đột liên tục giữa linh hồn yêu thương của em và thể cảm dục cô đơn, biệt lập của em. Giải pháp sẽ ngay lập tức rõ ràng đối với em.

Your physical body is on the seventh ray. Ponder, therefore, the interior relations and the exterior effect of your ray forces as tabulated below:

Thể vật lý của em thuộc cung bảy. Vì vậy, hãy suy ngẫm về mối quan hệ nội tại và tác động ngoại tại của các mãnh lực cung của em như được liệt kê dưới đây:

1. The soul ray—the second Ray of Love-Wisdom.

1. Cung của linh hồn—Cung hai của Bác Ái – Minh Triết.

2. The personality ray—the third Ray of Active Intelligence.

2. Cung của phàm ngã—Cung ba của Hoạt Động Thông Tuệ.

3. The ray of the mind—the first Ray of Power.

3. Cung của trí tuệ—Cung một của Quyền Lực.

4. The ray of the astral body—the first Ray of Power.

4. Cung của thể cảm dục—Cung một của Quyền Lực.

5. The ray of the physical body—the seventh Ray of Ceremonial Order.

5. Cung của thể vật lý—Cung bảy của Nghi Lễ và Trật Tự.

You will note how much your soul has to do with the lines of energy which are all definitely related to the first ray: 1-3-7. You will consequently be encouraged also to note how much your life of love does control your work and service. I am aware of it. Am I commending you or stimulating you, my brother? Perhaps both. Dwell much in thought upon these facts in the months which lie ahead.

Em sẽ nhận thấy linh hồn của em liên quan rất nhiều đến các dòng năng lượng chắc chắn liên quan đến cung một: 1-3-7. Do đó, em cũng sẽ được khích lệ khi nhận thấy cuộc sống yêu thương của em kiểm soát công việc và phụng sự của em như thế nào. Tôi biết điều đó. Tôi đang khen ngợi em hay kích thích em, huynh đệ của tôi? Có lẽ cả hai. Hãy suy ngẫm nhiều về những sự thật này trong những tháng sắp tới.

Tháng 1 năm 1938

January 1938

Tháng 1 năm 1938

MY BROTHER OF OLD:

HUYNH ĐỆ CỦA NGÀY XƯA:

What am I to say to you? If I remind you not that the need is for you to submit your lower nature to discipline, you would [371] have for me no respect for I would not be a true friend and teacher. If I remind you of this need I then but increase your responsibility which is not the act of a true friend and teacher.

Tôi phải nói gì với em đây? Nếu tôi không nhắc em rằng cần phải đưa bản chất thấp của em vào kỷ luật, em sẽ không tôn trọng tôi vì tôi sẽ không phải là một người bạn và huấn sư chân thật. Nếu tôi nhắc em về nhu cầu này, tôi chỉ làm tăng trách nhiệm của em, điều này không phải là hành động của một người bạn và huấn sư chân thật.

Disciples come definitely into the aura of the Hierarchy. You are a disciple. Disciples evoke from us who are the teachers upon the inner side of life many and diverse reactions. We look at some of you and feel that much time must elapse before we can fully trust you with our confidence; integration, wisdom and soul contact must first be induced. Others emerge into the hierarchical Light and we know—as we study them—that though there is contact and knowledge there is also ambition, violence and selfishness and that these qualities must be offset and subdued before there can be freedom of action, both on our part and on theirs. Others again are lovely in themselves with a high and sweet vibration but they are weak and full of fear, sorrowful or weighed down with care; they have to be taught the way of strength and of divine carelessness before their service can measure up to demand. Others again come into our sphere of influence who are integrated, wise, trustworthy and with far more than the average capacity to serve and to prove useful. Their power to live, to influence and to serve is very great. Yet in some one part of their nature there is weakness and their expression is limited. That weakness could be so easily offset, given sufficient illumined desire and spiritual will (qualities present but unused). Such a disciple are you, my brother and my comrade of long standing. Your major hindrance is in your physical body which refuses discipline and hitherto has bested all your efforts. This you know and to this you refer with a sense of blinding failure. How can I help you, therefore, when you know the causes of hindrance, the obstacles to wider influence and the nature of the problem which you have to solve?

Các đệ tử chắc chắn đi vào hào quang của Thánh đoàn. Em là một đệ tử. Các đệ tử gợi lên từ chúng tôi, những người là huấn sư ở bên trong cuộc sống, nhiều phản ứng đa dạng. Chúng tôi nhìn vào một số em và cảm thấy rằng phải mất nhiều thời gian trước khi chúng tôi có thể hoàn toàn tin tưởng vào em; sự tích hợp, minh triết và sự tiếp xúc với linh hồn phải được khơi dậy trước. Những người khác xuất hiện trong ánh sáng của Thánh đoàn và chúng tôi biết—khi chúng tôi nghiên cứu họ—rằng mặc dù có sự tiếp xúc và kiến thức nhưng cũng có tham vọng, bạo lực và ích kỷ và những phẩm chất này phải được hoá giải và chế ngự trước khi có thể có tự do hành động, cả từ phía chúng tôi và từ phía họ. Những người khác nữa thật đẹp trong bản thân họ với rung động cao và ngọt ngào nhưng họ yếu đuối và đầy sợ hãi, buồn bã hoặc nặng nề với lo lắng; họ phải được dạy con đường của sức mạnh và sự vô tư thiêng liêng trước khi phụng sự của họ có thể đáp ứng nhu cầu. Những người khác nữa đi vào phạm vi ảnh hưởng của chúng tôi, họ tích hợp, khôn ngoan, đáng tin cậy và có khả năng phụng sự và chứng tỏ hữu ích hơn nhiều so với mức trung bình. Sức mạnh của họ để sống, để ảnh hưởng và để phụng sự rất lớn. Tuy nhiên, trong một phần nào đó của bản chất của họ có sự yếu đuối và biểu hiện của họ bị hạn chế. Sự yếu đuối đó có thể dễ dàng được hoá giải, nếu có đủ khát khao soi sáng và ý chí tinh thần (những phẩm chất hiện có nhưng chưa được sử dụng). Em là một đệ tử như vậy, huynh đệ của tôi và đồng chí lâu năm của tôi. Trở ngại chính của em là ở thể xác của em, cơ thể từ chối kỷ luật và cho đến nay đã đánh bại tất cả nỗ lực của em. Điều này em biết và em đề cập đến nó với cảm giác thất bại đau đớn. Vậy tôi có thể giúp em thế nào khi em đã biết nguyên nhân của trở ngại, những chướng ngại đối với sự ảnh hưởng rộng lớn hơn và bản chất của vấn đề mà em phải giải quyết?

There is nothing that I can do beyond telling you that once you have brought your physical nature into line with the demand of your soul, that you have far more to give than the average disciple. You have wisdom and much experience, individual and racial. You have a deep love, of which you are afraid and, therefore, fail to express as you might and which your executive work has cramped and hindered. You have [372] seasoned occult understanding which can do much for others. You have a magnetic radiance. But there is ever a point beyond which you seem unable to go—a point at which the physical body intervenes and refuses to become a clear channel for the expression of the inner beauty and radiance.

Không có gì tôi có thể làm ngoài việc nói với em rằng một khi em đã đưa bản chất vật lý của mình vào đúng theo yêu cầu của linh hồn, em có nhiều điều hơn để cống hiến so với đệ tử trung bình. Em có sự minh triết và nhiều kinh nghiệm, cá nhân và chủng tộc. Em có một tình thương sâu đậm, mà em sợ hãi và do đó không thể hiện như em có thể và công việc điều hành của em đã hạn chế và cản trở. Em có sự hiểu biết huyền môn dày dặn có thể làm nhiều điều cho người khác. Em có một sự tỏa sáng từ tính. Nhưng luôn có một điểm mà em dường như không thể vượt qua—một điểm mà thể xác can thiệp và từ chối trở thành một kênh rõ ràng cho sự biểu hiện của vẻ đẹp và sự tỏa sáng bên trong.

Having pointed this out, having begged you to bring this aspect of yourself into line with spiritual demand and having indicated the wider field of service which could open up before you, I have to leave you to succeed in the task or to refuse to undertake it as seems to you best. Perhaps later, I shall see a pronounced change—full alignment and heightened radiance.

Sau khi đã chỉ ra điều này, đã cầu xin em đưa khía cạnh này của bản thân vào đúng theo yêu cầu tinh thần và đã chỉ ra lĩnh vực phụng sự rộng lớn hơn có thể mở ra trước mắt em, tôi phải để em tự thành công trong nhiệm vụ hoặc từ chối thực hiện nó tùy theo điều gì mà em cho là tốt nhất. Có lẽ sau này, tôi sẽ thấy một sự thay đổi rõ rệt—sự chỉnh hợp hoàn toàn và sự tỏa sáng cao hơn.

I would ask you to take much time each Sunday (for an hour at least) in the attempt to contact my aura and, through that, the aura of the Hierarchy. The results of this effort should be vital to you and of importance in handling your problem. I leave you with the last words of the occult phrases I gave you a year ago:

Tôi mong em dành nhiều thời gian mỗi Chủ Nhật (ít nhất một giờ) để cố gắng tiếp xúc với hào quang của tôi và, thông qua đó, hào quang của Thánh đoàn. Kết quả của nỗ lực này sẽ rất quan trọng đối với em và quan trọng trong việc xử lý vấn đề của em. Tôi để lại em với những lời cuối cùng của các cụm từ huyền môn mà tôi đã trao cho em một năm trước:

 “Then recollection came and active work.”

“Rồi hồi tưởng đến và công việc bắt đầu.”

I trust that soon that will be the statement which I shall be enabled to make anent you and not the usual earlier one, “and still the Master Workman waited.”

Tôi hy vọng rằng sẽ sớm thôi đó sẽ là tuyên bố mà tôi có thể nói về em, không phải là câu nói thông thường trước đó, “và Người Thợ Cả vẫn chờ đợi.”

Tháng 1 năm 1939

January 1939

Tháng 1 năm 1939

MY BROTHER AND MY FRIEND:

HUYNH ĐỆ VÀ NGƯỜI BẠN CỦA TÔI:

What can I say that I have not already said? I can remind you of the interesting fact that every one of the forces of your personality is on the first great line of power, of isolation and of separativeness. The only second ray influence through which love can come is your soul and the implications of this you are apt to misunderstand. Therefore, your life of love is dependent upon the extent of your soul contact and that contact must be kept living and vital or else your personality idea, your desire to hold people away from you, your sense of isolation and of pride will dominate. The difficulty is enhanced for you owing to the fact that the ray which governs your race is the third ray and that also governs your personality far more [373] strongly than you realise. Therefore the age-old separativeness of your racial background will increase your sense of withdrawing from all personality contacts. It will place the glamour before your eyes that the only contacts possible for you are those reached via the soul. If that were truly so, my brother, why be in a physical body at all, why be in a group of disciples, why be so much loved by those around you? Your co-disciples love you and give you, as much as they can, the love of their souls. Those who are near you on the physical plane give you also personality love and devotion. The first you accept with pride and understanding; the second you reject with pride and no understanding.

Tôi có thể nói những gì mà tôi chưa nói? Tôi có thể nhắc nhở em về sự thật thú vị rằng tất cả các mãnh lực của phàm ngã của em đều nằm trên đường sức mạnh vĩ đại đầu tiên, của sự cô lập và của sự phân biệt. Ảnh hưởng của cung hai duy nhất thông qua đó tình thương có thể đến là linh hồn của em và những hàm ý của điều này em có thể hiểu sai. Do đó, cuộc sống yêu thương của em phụ thuộc vào mức độ tiếp xúc với linh hồn của em và sự tiếp xúc đó phải được duy trì sống động và sinh động, hoặc nếu không, ý tưởng phàm ngã của em, mong muốn giữ người khác xa khỏi em, cảm giác cô lập và kiêu hãnh sẽ chiếm ưu thế. Khó khăn càng tăng lên cho em bởi vì cung chi phối chủng tộc của em là cung ba và điều đó cũng chi phối phàm ngã của em mạnh mẽ hơn nhiều so với em nhận ra. Do đó, tính phân biệt lâu đời của nền tảng chủng tộc của em sẽ làm tăng cảm giác rút lui khỏi tất cả các liên hệ phàm ngã. Nó sẽ đặt ảo cảm trước mắt em rằng các liên hệ duy nhất có thể với em là những liên hệ đạt được thông qua linh hồn. Nếu điều đó thực sự đúng, huynh đệ của tôi, tại sao lại có thân xác vật lý, tại sao lại ở trong một nhóm đệ tử, tại sao lại được yêu thương nhiều như vậy bởi những người xung quanh em? Các đồng môn đệ của em yêu mến em và, trong khả năng của họ, trao cho em tình thương từ linh hồn của họ. Những người ở gần em trên cõi trần cũng trao cho em tình thương và lòng tận tụy của phàm ngã. Loại đầu tiên em chấp nhận với sự kiêu hãnh và thấu hiểu; loại thứ hai em từ chối với sự kiêu hãnh và không thấu hiểu.

Before you can claim the full prerogatives of an accepted disciple (which you are) you must penetrate behind the screen or the shutter of your personality and become aware of the violence of your true feeling on the question of racial differences, of social standing, of class distinctions and of personality affections. There is in you what amounts almost to an inhibited hatred. It is partly racial, partly European, and partly a totally unnecessary sense of social and personal inferiority. You assure yourself that it is not there. You refuse to recognise it with great deliberation. You say to yourself: I am all love and understanding because I am a soul. And you very frequently are a soul and your influence is soul influence. But behind all this lies a blind spot. It is a “sticking your head into the sand” type of glamour, and a refusal to register your personality limitations along this line. You, with your wisdom and soul contact, could most easily handle this, if you so desired.

Trước khi em có thể đòi hỏi đầy đủ các đặc quyền của một đệ tử được chấp nhận (mà em là), em phải thâm nhập vào đằng sau màn chắn hoặc cánh cửa của phàm ngã của mình và nhận thức được sự mãnh liệt của cảm xúc thật sự của em về vấn đề khác biệt chủng tộc, về địa vị xã hội, về sự phân biệt giai cấp và về tình cảm cá nhân. Trong em có điều gì đó gần như là một sự căm ghét bị ức chế. Nó phần nào thuộc về chủng tộc, phần nào thuộc về châu Âu, và phần nào là một cảm giác hoàn toàn không cần thiết về sự tự ti xã hội và cá nhân. Em tự trấn an rằng nó không tồn tại. Em từ chối nhận ra nó một cách có chủ ý. Em tự nói với mình: Tôi là tất cả tình thương và hiểu biết vì tôi là một linh hồn. Và em rất thường là một linh hồn và ảnh hưởng của em là ảnh hưởng của linh hồn. Nhưng đằng sau tất cả những điều này là một điểm mù. Đó là một loại ảo cảm kiểu “chui đầu vào cát” và một sự từ chối ghi nhận những hạn chế phàm ngã của em theo hướng này. Với sự khôn ngoan và liên hệ linh hồn của mình, em có thể dễ dàng xử lý điều này, nếu em mong muốn.

I am speaking to you thus frankly, my brother, because I have confidence in you and I know that you have confidence in me. I have confidence also in the love of your group brothers for you.

Tôi nói với em một cách thẳng thắn như vậy, huynh đệ của tôi, vì tôi có niềm tin vào em và tôi biết rằng em có niềm tin vào tôi. Tôi cũng có niềm tin vào tình thương của các huynh đệ trong nhóm đệ tử của em dành cho em.

Your problem must be approached differently to that of your co-disciples. It is much more difficult, owing to the unusual fact that your astral body is on the first ray. Your personality ray, the third, is focussed in your astral body, adding to its power, its glamour, and its hold on you. Your problem is to call in the energy of the soul in such potency that it [374] will drive out the first ray force and leave you, at the close of this incarnation, with a second ray astral body.

Vấn đề của em phải được tiếp cận khác so với các đồng đệ tử của em. Nó khó khăn hơn nhiều, bởi vì sự thật đặc biệt là thể cảm dục của em thuộc cung một. Cung của phàm ngã, cung ba, tập trung trong thể cảm dục của em, làm tăng sức mạnh, ảo cảm và sự kiểm soát của nó đối với em. Vấn đề của em là kêu gọi đến năng lượng của linh hồn với sức mạnh đủ để nó loại bỏ mãnh lực của cung một và để lại cho em, khi kết thúc kiếp này, một thể cảm dục cung hai.

The meditation I would give you is based on the words “as a man thinketh in his heart, so is he.” I would have you, therefore, think out with care the differences that would appear in your personality expression if you had a second ray astral body. I will also set you the task of writing out for me, my brother, a paper in which you will emphasise the characteristics of a second ray astral body. You will then endeavour each day to build in these second ray qualities. They are built in through the second ray methods of love, contact, attraction, understanding, sympathy and compassion. The latter two qualities are almost totally lacking in your equipment and your career as an executive director has necessarily enhanced this defect. I would remind you that I did not say that you lacked love. You used, in the past, to supplement this defect by an intuitive appreciation of people but lately you have hardened in one direction—that of sympathy—and crystallised into a racial pattern which is not yours; it is based on the development of the heart centre which has, as yet, only opened in the direction of your own people and towards Masonry.

Bài tham thiền tôi muốn em thực hiện dựa trên câu “một người nghĩ trong tim như thế nào, thì ý sẽ như vậy.” Do đó, tôi muốn em suy nghĩ kỹ về những khác biệt sẽ xuất hiện trong biểu hiện phàm ngã của em nếu em có một thể cảm dục cung hai. Tôi cũng sẽ giao cho em, huynh đệ của tôi, nhiệm vụ viết cho tôi một bài viết trong đó em sẽ nhấn mạnh các đặc điểm của một thể cảm dục cung hai. Sau đó, em sẽ cố gắng mỗi ngày để xây dựng những phẩm chất của cung hai. Chúng được xây dựng thông qua các phương pháp của cung hai về tình thương, liên hệ, hấp dẫn, hiểu biết, cảm thông và từ bi. Hai phẩm chất sau gần như hoàn toàn thiếu trong khả năng của em, và sự nghiệp của em với tư cách là giám đốc điều hành đã tăng cường khiếm khuyết này. Tôi muốn nhắc nhở em rằng tôi không nói rằng em thiếu tình thương. Trước đây em đã từng bù đắp cho khuyết điểm này bằng sự thấu hiểu trực giác về con người, nhưng gần đây em đã trở nên cứng nhắc theo một hướng—hướng của sự cảm thông—và đã kết tinh thành một mô hình chủng tộc không thuộc về em; nó dựa trên sự phát triển của luân xa tim, luân xa này hiện tại chỉ mới mở ra theo hướng của những người đồng chủng của em và đối với Hội Tam Điểm.

Will you give ten minutes each morning to the exercise which I here outline…. Then seek brain-mind alignment with the soul and see the love of your soul pouring into your personality, transmuting its force and working through on to the physical plane. It will express itself as personality love, actuated and directed by soul love. Can you see the picture, my brother, as I see it? Perfect love casteth out fear. Your personality is not on the line of love but of power. It fears love and the expression of love. In this statement I have given you a slant on your soul problem.

Em sẽ dành mười phút mỗi sáng cho bài tập mà tôi nêu ở đây…. Sau đó, tìm kiếm sự chỉnh hợp bộ não-thể trí với linh hồn và thấy tình thương của linh hồn em đổ vào phàm ngã của em, chuyển hóa sức mạnh của nó và làm việc thông qua cõi vật lý. Nó sẽ biểu hiện như tình thương phàm ngã, được thúc đẩy và hướng dẫn bởi tình thương linh hồn. Huynh đệ của tôi, liệu em có thể thấy bức tranh,như tôi thấy không? Tình thương hoàn hảo đuổi đi nỗi sợ hãi. Phàm ngã của em không nằm trên con đường của tình thương mà của sức mạnh. Nó sợ tình thương và biểu hiện của tình thương. Trong tuyên bố này, tôi đã cho em một góc nhìn về vấn đề linh hồn của em.

Your co-disciples love and will love you increasingly. At present, you do not let them love you and you misunderstand and misinterpret them. Where there is little real love, there is little true comprehension. When you function as a soul, you love much and quite impersonally. You are not yet a Master, however, and so able to give impersonal love without hurting. Therefore, there is need for you to love personally also. I will [375] aid you where I can and I give you my personal love—my impersonal love has always been yours.

Các đồng đệ tử của em yêu thương và sẽ ngày càng yêu thương em. Hiện tại, em không để họ yêu thương em và em hiểu sai và giải thích sai họ. Nơi nào có ít tình thương thực sự, nơi đó có ít sự hiểu biết chân thực. Khi em hoạt động như một linh hồn, em yêu thương nhiều và rất khách quan. Tuy nhiên, em chưa phải là một Chân sư, và vì vậy để có thể trao tình thương khách quan mà không làm tổn thương. Do đó, cần thiết cho em cũng phải yêu thương cá nhân. Tôi sẽ giúp em nếu có thể và tôi dành cho em tình thương cá nhân của tôi—tình thương khách quan của tôi luôn thuộc về em.

NOTE: Nothing has stopped this disciple from active cooperation with the Tibetan and with the group of His disciples.

CHÚ Ý: Không có gì ngăn cản đệ tử này hợp tác tích cực với Chân sư Tây Tạng và với nhóm đệ tử của Ngài.

Quyển II

Tháng 1 năm 1940

January 1940

Tháng 1 năm 1940

You and I, my brother, have worked together for long years—longer perhaps than you know. There is little that I can say to you along the line of revealing to you the glamours which hold your personality in thrall. These you well know. Often I have told you what they are. In your case, it is not so much a particular glamour but the presence of several smaller ones. The more sensitive a person is the more responsive he is to others.

Huynh đệ của tôi, em và tôi đã cùng nhau làm việc trong nhiều năm dài—có lẽ lâu hơn những gì em biết. Có rất ít điều tôi có thể nói với em để tiết lộ cho em những ảo cảm đang kiểm soát phàm ngã của em. Những điều này em biết rõ. Tôi thường nói với em chúng là gì. Trong trường hợp của em, đó không phải là một ảo cảm cụ thể nào mà là sự hiện diện của một số ảo cảm nhỏ hơn. Người càng nhạy cảm thì càng dễ phản ứng với người khác.

You have wisdom, beauty of purpose, devotion and sincerity—all characteristics of the advanced disciple. The glamour which holds you is inherited from other lives. You have immersed yourself in no new glamour in this life, and this is rare indeed and for this I commend you.

Em có minh triết, mục đích cao đẹp, sự tận tâm và chân thành – tất cả những đặc điểm của một đệ tử cao cấp. Ảo cảm nắm giữ em được thừa hưởng từ những kiếp sống khác. Em đã không đắm mình trong ảo cảm mới nào trong kiếp sống này, và điều này thực sự hiếm có và tôi khen ngợi em vì điều này.

But certain ancient glamours—racial and personal—still hold you, and it is the overcoming of these that constitutes your life problem and your present failure to do so that keeps you where you are. If perhaps I define or indicate to you two glamours which intrude into your soul expression and prevent the entrance of the full light of the soul, and if I give to them names which are not usual you may, perhaps—by due pondering—arrive at the point where you will be able to dissipate them.

Nhưng một số ảo cảm cổ xưa—về chủng tộc và cá nhân—vẫn kìm hãm em, và chính việc vượt qua những ảo cảm này tạo thành vấn đề trong cuộc sống của em, và thất bại hiện tại của em trong việc làm điều đó là điều giữ em ở vị trí hiện tại. Nếu có lẽ tôi định nghĩa hoặc chỉ ra cho em hai ảo cảm xâm nhập vào sự biểu hiện của linh hồn em và ngăn cản ánh sáng đầy đủ của linh hồn vào, và nếu tôi đặt cho chúng những cái tên không quen thuộc, em có thể—bằng cách suy ngẫm—đi đến điểm mà em sẽ có thể xua tan chúng.

The glamour of “the flight into safety of the racial consciousness” [600] is one of your dominant glamours, even if—in your own consciousness—you repudiate it. Every individual, without exception, is subject to this racial glamour and its potency is unbelievable. The subjective life of any nation, producing as it does racial psychology, national inclinations and traits and characteristics, lies behind every single individual and into it he can at any time throw himself, and into it he can retreat thus taking refuge in the past and emphasising certain racial attitudes. The overcoming of inherited traits and attitudes is, in your case, essential. You are really cosmopolitan. But in your life demonstration no one would know it. Disciples need to remember that it may only be in this life that they have been born into any particular race or nation and this only from the personality angle. Being, however, thus temporarily affiliated they may—if sensitive—become so identified with racial problems and relationships, with racial history and qualities that this ancient inheritance (which is racial and not personal and therefore not theirs) overwhelms them and constitutes a major conflict. So it is with you. In every race and nation there are those who—down the ages—have again and again incarnated in certain races and groups. There are also those who have incarnated in a particular race in order to acquire either certain valuable qualities with which a race or nation can endow a man, or to use that racial and national experience as a means whereby there can be the breaking of such bonds, a consequent release and a subsequent entering into the freedom of humanity itself. Ponder on this, my brother, and be not separative in your sensitivity and set as to your personality origins, to your so-called racial loyalties and characteristics, acquired through environing circumstance.

Ảo cảm của “chuyến bay vào nơi an toàn của tâm thức chủng tộc” [600] là một trong những ảo cảm chi phối của em, ngay cả khi—trong tâm thức của riêng em—em phủ nhận nó. Mỗi cá nhân, không có ngoại lệ, đều là đối tượng của ảo cảm chủng tộc này và sức mạnh của nó là không thể tin được. Cuộc sống chủ quan của bất kỳ quốc gia nào, sản sinh ra tâm lý chủng tộc, khuynh hướng dân tộc, đặc điểm và tính cách, nằm sau mỗi cá nhân, và y có thể ném mình vào đó bất cứ lúc nào, và y có thể rút lui vào đó, như vậy ẩn náu trong quá khứ và nhấn mạnh thái độ chủng tộc nhất định. Trong trường hợp của em, việc khắc phục những đặc điểm và thái độ di truyền là điều cần thiết. Em thực sự là người quốc tế. Nhưng trong biểu hiện cuộc sống của em không ai biết điều đó. Các đệ tử cần nhớ rằng có thể chỉ trong kiếp sống này họ mới được sinh ra trong một chủng tộc hay quốc gia cụ thể nào và điều này chỉ xét từ góc độ phàm ngã. Tuy nhiên, khi được liên kết tạm thời, họ có thể—nếu nhạy cảm—trở nên bị đồng nhất với các vấn đề và mối quan hệ chủng tộc, với lịch sử và phẩm chất chủng tộc đến mức di sản cổ xưa này (mang tính chủng tộc và không phải của cá nhân và do đó không phải của họ) lấn át họ và tạo thành xung đột lớn. Vì vậy, đó là điều với em. Trong mọi chủng tộc và quốc gia có những người—qua nhiều thế kỷ—đã nhiều lần hóa thân vào các chủng tộc và nhóm nhất định. Cũng có những người đã hóa thân vào một chủng tộc cụ thể để có được những phẩm chất quý giá mà một chủng tộc hoặc quốc gia có thể mang lại cho họ, hoặc để sử dụng kinh nghiệm chủng tộc và quốc gia đó như một phương tiện để phá vỡ các ràng buộc như vậy, một sự giải phóng nhở đó và một sự bước vào tự do của chính nhân loại. Hãy suy ngẫm về điều này, huynh đệ của tôi, và đừng chia rẽ trong sự nhạy cảm của em và thiết lập về nguồn gốc phàm ngã của em, về lòng trung thành và đặc điểm chủng tộc được gọi là của em, được thu nhận thông qua hoàn cảnh môi trường.

Is this too hard a lesson and a task, my brother? If so, determine within yourself if it is so or if it is not. Another life, the issue may be clear to you. It could be clear in this life if you accepted my suggestion.

Liệu đây có phải là một bài học và nhiệm vụ quá khó không, huynh đệ của tôi? Nếu vậy, hãy tự xác định xem nó có phải vậy hay không. Một kiếp sống khác, vấn đề này có thể sẽ rõ ràng với em. Nó có thể rõ ràng trong kiếp này nếu em chấp nhận gợi ý của tôi.

Upon the second glamour I need not enlarge. We might call it the “glamour of continuous frustration.” In your case and in the constant failure to achieve the fullest expression of your spiritual aims and goals, because of small and unimportant [601] personality qualities (most of them tied up with your racial inheritance and your environing circumstances), you are constantly aware of lack of achievement and of failure to do what your soul has made quite adequately clear to you is possible. Here I cannot help you. The issue lies in your own hands. Do you realise, my brother, that a week’s perfected discipline would carry you further than a year’s aspiration, accompanied as it is (in your case) by a constant sense of failure? Go forward therefore, my beloved brother, and rest not content until liberation is yours.

Về ảo cảm thứ hai, tôi không cần nói nhiều. Chúng ta có thể gọi nó là “ảo cảm của sự thất vọng liên tục.” Trong trường hợp của em và trong việc liên tục không đạt được sự biểu lộ trọn vẹn nhất của các mục tiêu và chí nguyện tinh thần của em, vì những phẩm tính nhỏ nhặt và không quan trọng của phàm ngã (phần lớn trong số đó gắn liền với di sản chủng tộc của em và hoàn cảnh xung quanh), em luôn ý thức về sự thiếu thành tựu và sự thất bại trong việc thực hiện điều mà linh hồn đã chỉ ra khá rõ ràng rằng em có thể đạt được. [601]. Tôi không thể giúp em ở đây. Vấn đề nằm trong tay em. Huynh đệ của tôi, Em có nhận ra rằng một tuần kỷ luật hoàn thiện sẽ đưa em tiến xa hơn cả một năm khát vọng, khi mà khát vọng ấy (trong trường hợp của em) luôn đi kèm với cảm giác thất bại liên tục? Vì vậy, hãy tiến lên, huynh đệ yêu quý của tôi, và đừng thỏa mãn cho đến khi sự giải thoát là của em.

Tháng 8 năm 1940

August 1940

Tháng 8 năm 1940

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

Since my last instruction to you, you have attained to a certain measure of release and that means much and for that achievement I would indicate my pleasure and commend you. You are freeing yourself for service. All that I earlier said as to your problems still holds good and I would ask you to reread prayerfully and aspirationally what I said then. To the injunctions there given I would add some further suggestions. I seek further to clarify the issue in your mind. Once a disciple sees clearly, he can then take intelligent action.

Kể từ hướng dẫn cuối cùng của tôi dành cho em, em đã đạt được một mức độ giải thoát nhất định và điều đó có ý nghĩa rất lớn. Vì thành tựu đó, tôi muốn bày tỏ sự hài lòng và khen ngợi em. Em đang tự giải phóng bản thân để phụng sự. Tất cả những gì tôi đã nói trước đây về các vấn đề của em vẫn còn giá trị, và tôi mong em hãy đọc lại những điều đó một cách cầu nguyện và đầy khát vọng. Để bổ sung cho những lời khuyên đã đưa ra trước đây, tôi muốn thêm một số gợi ý mới. Tôi muốn làm rõ thêm vấn đề trong tâm trí em. Một khi một đệ tử nhìn thấy rõ ràng, y có thể hành động một cách thông minh.

You have not really liked my reference to racial limitations and yet, my brother and I can say my friend, why resent them? All national heritages lay their impress upon their peoples. A.A.B. is typically British in her personality attitudes and with her pride of race, heritage, ancient lineage and caste, with her stubborn persistence and dogged determination, with her sense of truth and her attitude of inner solitude. These qualities she has had to learn gradually to transmute into the dignity of soul consciousness, intelligent direction, clear expression of her sense of truth and a wide and general inclusiveness. This has not been easy though you, not possessing her particular problems and tendencies, may fail to realise that they are (or rather have been) as grave as yours. Some day I will give the group members a diagnosis of their racial colouring and consequent tendencies. Today I deal only with your peculiar difficulties because your battle [602] ground lies right there and it is mainly your racial faults which hinder you.

Em thực sự không thích khi tôi đề cập đến những hạn chế về chủng tộc, nhưng, huynh đệ của tôi, và tôi có thể nói là bạn của tôi, tại sao lại bực bội về điều đó? Tất cả các di sản quốc gia đều để lại dấu ấn của chúng lên dân tộc của mình. A.A.B. thể hiện rõ nét sự Anh Quốc trong thái độ phàm ngã của Bà ấy với niềm tự hào về chủng tộc, di sản, dòng dõi cổ xưa và tầng lớp xã hội, với sự kiên trì bền bỉ và quyết tâm kiên cường, với cảm giác về sự thật và thái độ cô độc nội tâm. Những phẩm chất này Bà ấy đã phải học cách dần dần chuyển hóa thành phẩm giá của tâm thức linh hồn, sự định hướng thông minh, biểu đạt rõ ràng về cảm giác sự thật của mình và sự bao dung rộng lớn và phổ quát. Điều này không hề dễ dàng, mặc dù em không có những vấn đề và khuynh hướng đặc thù như của Bà ấy, em có thể không nhận ra rằng chúng cũng nghiêm trọng (hoặc đã từng nghiêm trọng) như của em. Một ngày nào đó tôi sẽ cung cấp cho các thành viên trong nhóm một chẩn đoán về màu sắc chủng tộc và những khuynh hướng hệ quả của họ. Hôm nay tôi chỉ giải quyết những khó khăn đặc thù của em vì chiến trường [602] của em nằm ngay tại đó và chính những lỗi lầm chủng tộc của em chủ yếu cản trở em.

I would add also to the above—which I rarely do—that you are likewise freer from the imposition of physical control than at any previous time in your life story, except once when you were much younger. Your second major limitation has been, as you know, a physical one and is incidentally also a part of the racial trouble, and of racial polarisation. Every disciple has to achieve complete freedom from racial limitations and to break down certain separative barriers; otherwise they remain and hinder, as I hinted elsewhere to S.C.P. This is however an attainable attitude for you. You have, secondly, also to release your personality from the control of that which is the most potent personality vehicle, owing to the focus of the thought and life being largely there. The visualisation of yourself as one who is unlimited in soul expression physically would aid you. It is usually only in the brain (not in the mind) that racial reactions and racial vibrations make their presence felt. The brain cells, the atomic lives of the brain organism, respond to the racial brain and thus condition physical plane activity. A conflict is then apt to take place between the mind and the brain as in your case, but brain-responsive habits are apt to remain powerful for a long time and hence the problem. I am explaining, my brother, as you can shift the emphasis if you so desire and become entirely unconscious of racial control and racial karma. At present you seldom forget it and it conditions you unduly. Will you please not misunderstand me here if I say that once you relinquish that emphasis, the integration of the personality will be complete and you will be ready for a major step onwards.

Tôi cũng muốn bổ sung thêm vào điều trên—điều mà tôi hiếm khi làm—rằng em hiện cũng ít bị ảnh hưởng bởi sự kiểm soát thể xác hơn bất kỳ thời điểm nào trước đây trong câu chuyện cuộc đời của em, ngoại trừ một lần khi em còn rất trẻ. Như em biết, sự hạn chế lớn thứ hai của em là vấn đề thể chất, và cũng tình cờ là một phần của vấn đề chủng tộc và sự phân cực về chủng tộc. Mỗi đệ tử đều phải đạt được sự tự do hoàn toàn khỏi những hạn chế về chủng tộc và phá vỡ một số rào cản phân biệt; nếu không, chúng sẽ tiếp tục tồn tại và cản trở, như tôi đã gợi ý ở nơi khác với S.C.P. Tuy nhiên, đây là một thái độ có thể đạt được đối với em. Thứ hai, em cũng phải giải phóng phàm ngã của mình khỏi sự kiểm soát của phương tiện phàm ngã mạnh mẽ nhất, do sự tập trung của tư tưởng và đời sống phần lớn nằm ở đó. Việc hình dung về bản thân em như một người không bị giới hạn trong sự biểu lộ của linh hồn trên phương diện thể xác sẽ hỗ trợ em. Thông thường, chỉ trong não bộ (không phải trong tâm trí) các phản ứng và rung động về chủng tộc mới biểu lộ rõ ràng. Các tế bào não, các sự sống nguyên tử của cơ thể não bộ, phản ứng với não bộ chủng tộc và do đó điều kiện hóa hoạt động trên cõi trần. Khi đó, một cuộc xung đột có thể xảy ra giữa tâm trí và não bộ như trong trường hợp của em, nhưng các thói quen phản ứng của não bộ thường vẫn còn mạnh mẽ trong một thời gian dài và do đó gây ra vấn đề. Tôi đang giải thích, huynh đệ của tôi, vì em có thể chuyển đổi sự tập trung nếu em mong muốn và trở nên hoàn toàn không còn bị ảnh hưởng bởi sự kiểm soát và nghiệp quả chủng tộc. Hiện tại, em hiếm khi quên điều này và nó đang ảnh hưởng đến em một cách quá mức. Xin em đừng hiểu lầm tôi nếu tôi nói rằng một khi em từ bỏ sự tập trung đó, sự hợp nhất của phàm ngã sẽ hoàn thiện và em sẽ sẵn sàng cho một bước tiến lớn hơn nữa.

A Master watches His disciples long before they are aware of the inspection, for they themselves take the needed steps into His presence long before the brain registers the contact or the response of the Master. All in this group have been watched by me for many years and in three cases for several lives (so slow were they to register inner spiritual impression) before I communicated to them my intention to train them. This inner direction definitely precipitates situations [603] and difficulties and engenders problems and none of you are unaware of this. The lot of disciples in these days is particularly hard owing to the fact that sensitivity and a conscious reaction to the impress of all the vehicles in the personality simultaneously is so rapid and direct. This is the result of a measure of alignment and of conscious aspiration. But the compensation is adequate if disciples would be more occupied with the inner realities and less engrossed with the outer difficulties. But this, as you know, is most difficult of achievement.

Một Chân Sư quan sát các đệ tử của mình từ lâu trước khi họ nhận thức được sự theo dõi, vì chính họ đã tự mình thực hiện các bước cần thiết để tiếp cận Ngài từ lâu trước khi não bộ ghi nhận sự tiếp xúc hoặc sự phản hồi từ Chân Sư. Tất cả những người trong nhóm này đã được tôi quan sát trong nhiều năm, và trong ba trường hợp thì đã qua nhiều kiếp sống (vì họ quá chậm trễ trong việc ghi nhận ấn tượng tinh thần bên trong) trước khi tôi thông báo cho họ về ý định của tôi là đào tạo họ. Sự chỉ dẫn nội tâm này chắc chắn đã tạo ra các tình huống [603] và khó khăn, đồng thời gây ra các vấn đề mà không ai trong số em không nhận thức được điều này. Số phận của các đệ tử trong những ngày này đặc biệt khó khăn do thực tế là sự nhạy cảm và phản ứng có ý thức đối với ấn tượng của tất cả các phương tiện trong phàm ngã xảy ra một cách nhanh chóng và trực tiếp. Đây là kết quả của một mức độ chỉnh hợp và khát vọng có ý thức. Nhưng sự bù đắp là đủ nếu các đệ tử chú ý nhiều hơn đến những thực tại bên trong và ít bị cuốn vào những khó khăn bên ngoài. Tuy nhiên, như em biết, điều này là rất khó để đạt được.

You ask me: What would I have you do in regard to your own attitudes to the group and to the work with which you are all engaged? It is not hard to answer your enquiry because for you the task is uncomplicated though not simple of achievement. Be, my brother, on the outer plane, what you are interiorly. You have much knowledge and wisdom. Use it as much as possible because you have a sphere of usefulness in this connection right in front of you,… Your destiny is that of teacher. Begin, therefore, to fulfil it. You have been much occupied with organisational work—a choice of vocation made by your soul which was intended to offset the limitations with which I have sought to make you familiar. Such a task was intended to provide scope for expression upon the outer plane and this it has done. Now pour your energies into the work of the groups with which you are affiliated. Give to A.A.B. the aid which you are well fitted to give, making yourself increasingly responsible for certain aspects of the work which will make their appeal to you, and which call for your conditioning. I am choosing my words with care. Above all else give love with impersonality and true understanding. It must not be the impersonality of a planned and forced achievement but the impersonality of complete self-forgetfulness. The task is so vital that you and all your group brothers must lose sight of the little self in the need and the opportunity of the moment. Oft have I told you this. May I now see the result of this oft recommended truth?

Em hỏi tôi: Tôi muốn em làm gì liên quan đến thái độ của em đối với nhóm và công việc mà tất cả các em đang tham gia? Không khó để trả lời câu hỏi của em vì đối với em, nhiệm vụ này không phức tạp mặc dù không dễ đạt được. Huynh đệ của tôi, hãy thể hiện trên cõi ngoài những gì em thực sự là bên trong. Em có nhiều kiến thức và trí tuệ. Hãy sử dụng chúng càng nhiều càng tốt vì em có một phạm vi hữu ích trong kết nối này ngay trước mắt em,… Định mệnh của em là trở thành một huấn sư. Vì vậy, hãy bắt đầu thực hiện điều đó. Em đã bận rộn nhiều với công việc tổ chức—một sự lựa chọn nghề nghiệp được linh hồn của em thực hiện nhằm hóa giải những hạn chế mà tôi đã cố gắng giúp em nhận ra. Nhiệm vụ như vậy nhằm cung cấp một phạm vi biểu đạt trên cõi ngoài và nó đã thực hiện được điều đó. Giờ hãy đổ năng lượng của em vào công việc của các nhóm mà em đang tham gia. Hãy hỗ trợ A.A.B. với sự giúp đỡ mà em hoàn toàn có khả năng cung cấp, làm cho mình ngày càng có trách nhiệm với những khía cạnh nhất định của công việc mà sẽ thu hút em, và những công việc yêu cầu sự điều kiện hóa từ em. Tôi đang chọn từ ngữ của mình một cách cẩn thận. Trên hết, hãy trao tình thương với sự vô ngã và sự thấu hiểu thực sự. Nó không nên là sự vô ngã của một thành tựu được lập kế hoạch và ép buộc mà là sự vô ngã của sự quên mình hoàn toàn. Nhiệm vụ này rất quan trọng đến nỗi em và tất cả các huynh đệ trong nhóm của em phải quên đi cái tôi nhỏ bé trước nhu cầu và cơ hội của khoảnh khắc hiện tại. Tôi đã nói điều này với em nhiều lần. Giờ đây, liệu tôi có thể thấy kết quả của sự thật mà tôi đã khuyên bảo nhiều lần này không?

As regards your personal meditation, I seek to give you one which will intensify the activity of the ajna centre and which will produce new vision and, above all, integration. [604] The ajna centre becomes active increasingly as alignment, leading to integration, is achieved. I would have you use this meditation twice a day, laying the emphasis upon the exercise angle or aspect of the work and paying no attention at all to the possible spiritual value. I would remind you here (and when I say this I am speaking to all the group members and not only to you) that work in connection with the centres is incidental to true spiritual development and is or should be purely mechanical and automatic. The centres are physical, being aspects of the etheric body and constructed of etheric matter, and their function is simply to express the energy which flows in from the astral body, or from the mind or from the soul (in three aspects). After the third initiation, they will register energy flowing in from the Monad—again through three types of force. If this can be grasped, disciples in training will not over-emphasise the system of centres through which the expressive energy must come.

Về phần tham thiền cá nhân của em, tôi muốn đưa ra cho em một phương pháp tham thiền sẽ tăng cường hoạt động của trung tâm ajna và mang lại tầm nhìn mới, và trên hết, là sự tích hợp. [604] Trung tâm ajna ngày càng trở nên hoạt động mạnh mẽ hơn khi sự chỉnh hợp, dẫn đến sự tích hợp, được thực hiện. Tôi muốn em sử dụng phương pháp thiền định này hai lần một ngày, nhấn mạnh vào khía cạnh bài tập hoặc khía cạnh công việc và không chú ý đến giá trị tinh thần có thể có. Tôi muốn nhắc nhở em ở đây (và khi tôi nói điều này, tôi đang nói với tất cả các thành viên trong nhóm chứ không chỉ riêng em) rằng công việc liên quan đến các trung tâm chỉ là phần phụ trợ cho sự phát triển tinh thần thực sự và nên hoặc phải hoàn toàn mang tính cơ học và tự động. Các trung tâm là vật lý, là các khía cạnh của thể dĩ thái và được cấu tạo từ chất liệu dĩ thái, và chức năng của chúng đơn giản là biểu hiện năng lượng chảy vào từ thể cảm dục, từ tâm trí hoặc từ linh hồn (với ba khía cạnh). Sau lần điểm đạo thứ ba, chúng sẽ ghi nhận năng lượng chảy vào từ Chân thần—một lần nữa qua ba loại lực khác nhau. Nếu điều này có thể được hiểu rõ, các đệ tử trong quá trình đào tạo sẽ không quá nhấn mạnh vào hệ thống các trung tâm mà qua đó năng lượng biểu hiện phải đến.

The object of this particular exercise is to centralise the consciousness (plus the energies of which it is aware within the physical body) in the centre between the eyebrows, the ajna centre. When this is done, you have a secondary form of integration made possible, i.e., the integration of forces coming from the outer world of impression, via the five senses and the synthesising sense, the mind. You have, therefore, energies seeking outlet and expression, via the etheric body as it conditions and renders active the dense physical body, and at the same time energies making known to the man the world of spiritual being. Of these two worlds of sense perception, the two eyes are the symbol, as you know.

Mục tiêu của bài tập đặc biệt này là tập trung tâm thức (cùng với các năng lượng mà nó nhận thức được trong thể xác) vào trung tâm giữa hai lông mày, tức là trung tâm ajna. Khi điều này được thực hiện, em sẽ có được một hình thức tích hợp thứ cấp, tức là sự tích hợp các lực đến từ thế giới ấn tượng bên ngoài, thông qua năm giác quan và giác quan tổng hợp, tức là tâm trí. Do đó, em có các năng lượng tìm cách phát tỏa và biểu hiện, thông qua thể dĩ thái để điều kiện hóa và kích hoạt thể xác đậm đặc, đồng thời có các năng lượng làm cho con người nhận biết thế giới của sự tồn tại tinh thần. Như em đã biết, hai mắt là biểu tượng của hai thế giới nhận thức giác quan này.

1. Achieve quiet. Relax with as much rapidity as possible and with little mental activity. Then raise the consciousness to the ajna centre.

1. Đạt được sự yên tĩnh. Thư giãn càng nhanh càng tốt và ít hoạt động tâm trí. Sau đó nâng tâm thức lên trung tâm ajna.

2. Sound the OM, visualising the integration of the personality with the soul. In doing this, link the pituitary centre with the head centre, above the pineal gland.

2. Xướng linh từ OM, hình dung sự tích hợp của phàm ngã với linh hồn. Khi thực hiện điều này, hãy liên kết trung tâm tuyến yên với trung tâm đầu, phía trên tuyến tùng.

3. Then pause and after a mental grasp of what is to be done proceed as follows: [605]

3. Sau đó tạm dừng và sau khi nắm bắt trí tuệ được những gì cần làm, hãy tiến hành như sau: [605]

Take a long breath and draw the energy from the throat centre in so doing.

Hít một hơi dài và rút năng lượng từ trung tâm cổ họng khi làm như vậy.

Repeat the breathing and draw the energy from the heart centre, holding these two withdrawn energies imaginatively in the ajna centre.

Lặp lại hơi thở và rút năng lượng từ trung tâm trái tim, giữ hai năng lượng đã rút này một cách tưởng tượng ở trung tâm ajna.

Repeat the process in connection with the solar plexus.

Lặp lại quá trình liên quan đến tùng thái dương.

Repeat also in connection with the sacral centre.

Cũng lặp lại liên quan đến luân xa xương cùng.

Recognising then that four types of energy have been centred in the ajna centre, take another long breath and draw the energy of the muladhara centre to the ajna focus.

Sau đó, nhận ra rằng bốn loại năng lượng đã được tập trung vào trung tâm ajna, hãy hít một hơi dài khác và thu năng lượng của trung tâm muladhara vào trung tâm ajna.

Then consciously endeavour to hold all the energies there.

Sau đó, nỗ lực một cách có ý thức để giữ tất cả năng lượng ở đó.

4. At this point, dedicate the energies of the personality (which express themselves through these five centres and the ajna centre, making six centres in all) and breathe them back again—by an act of the will—into the centres to which they belong. Do not do this sequentially and piecemeal but as one dynamic outbreathing; see these energies travelling down the spine to their respective resting places, carrying new life, pure stimulation and dynamic will to each and every centre.

4. Tại điểm này, hãy dâng hiến các năng lượng của phàm ngã (thể hiện thông qua năm trung tâm này và trung tâm ajna, tổng cộng là sáu trung tâm) và thở chúng trở lại — bằng một hành động của ý chí — vào các trung tâm mà chúng thuộc về. Đừng làm điều này tuần tự và từng phần một mà như một hơi thở ra năng động; hãy nhìn thấy những năng lượng này di chuyển xuống cột sống đến những nơi nghỉ ngơi tương ứng của chúng, mang lại sự sống mới, sự kích thích thuần khiết và ý chí năng động cho mỗi trung tâm.

5. Then, as the soul informing the body, sound the OM and proceed with the group meditation.

5. Sau đó, với tư cách là linh hồn thấm nhuần cơ thể, hãy xướng linh từ OM và tiến hành tham thiền nhóm.

This meditation should definitely aid in increasing the activity of the physical body along the lines you have for so long desired, and make the discipline for which you have striven, no longer a discipline but a life of unconscious, automatic spiritual expression.

Bài thiền này chắc chắn sẽ hỗ trợ gia tăng hoạt động của thể xác theo những đường lối mà em hằng mong muốn từ lâu, và biến kỷ luật mà em đã phấn đấu không còn là một kỷ luật nữa mà là một cuộc sống thể hiện tinh thần tự động, vô thức.

Tháng 8 năm 1942

August 1942

Tháng 8 năm 1942

1. Your feet have onward marched. The Path stands clear revealed. You know the step ahead.

1. Đôi chân em đã tiến bước. Con Đường hiện ra rõ ràng trước mắt. Em biết bước tiếp theo.

2. I would ask you not to backward look, my brother, but [606] tread with confidence the Lighted Way. It leads to Me. Your soul and I are One.

2. Tôi mong em đừng nhìn lại phía sau, huynh đệ của tôi, mà hãy [606] bước đi với niềm tin trên Con Đường Được Soi Sáng. Con đường đó dẫn đến với Tôi. Linh hồn của em và Tôi là Một.

3. Yet I am always near thee—nearer than breeze, or breath or air. Your soul, your Master and yourself are truly one. Reflect.

3. Tuy nhiên, Tôi luôn ở gần em—gần hơn cả gió, hơi thở hay không khí. Linh hồn của em, Chân sư của em và bản thân em thật sự là một. Hãy suy ngẫm.

4. Stand free. Let naught disturb your calm. Yet seek not peace. Keep poised upon a pinnacle of love.

4. Hãy đứng tự do. Đừng để điều gì làm xáo trộn sự bình tĩnh của em. Nhưng đừng tìm kiếm sự bình yên. Hãy giữ vững sự cân bằng trên đỉnh cao của tình thương.

5. I seek to have you come closer into the work. Seize upon opportunity when it may come.

5. Tôi mong em đến gần hơn với công việc. Hãy nắm bắt cơ hội khi nó đến.

6. Move forward in my Ashram; the middle Place within that Ashram is the outer Place within the centre of K.H. You know your place.

6. Hãy tiến bước trong Ashram của Tôi; Nơi giữa trong Ashram đó là Vị Trí ngoài trong trung tâm của Chân sư K.H. Em biết vị trí của mình.

Tháng 9 năm 1943

September 1943

Tháng 9 năm 1943

MY FRIEND AND HELPER:

NGƯỜI BẠN VÀ NGƯỜI GIÚP ĐỠ CỦA TÔI:

It has been under discussion between K.H. and myself as to whether you should at this time move into His Ashram or whether you should still stay within my Ashram which—in the last analysis—is a part of His. I hinted at this fact to you in one of the six statements which I gave you in my last instruction. It has been decided between us (subject to the approval of your own soul) that the work in my Ashram calls for your cooperation and help, particularly as A.A.B. is now working at her own post within the Ashram of K.H. This decision was reached for certain definite reasons which it is only fair should be communicated to you:

Đã có cuộc thảo luận giữa Chân sư K.H. và tôi về việc liệu em nên vào Ashram của Ngài vào lúc này hay vẫn nên ở trong Ashram của tôi, mà cuối cùng là một phần của Ashram của Ngài. Tôi đã gợi ý về thực tế này với em trong một trong sáu tuyên bố mà tôi đã đưa ra trong hướng dẫn cuối cùng của mình. Giữa chúng tôi đã quyết định (với sự chấp thuận của linh hồn của em) rằng công việc trong Ashram của tôi kêu gọi sự hợp tác và giúp đỡ của em, đặc biệt là khi A.A.B. hiện đang làm việc tại vị trí của Bà trong Ashram của Chân sư K.H. Quyết định này được đưa ra vì những lý do cụ thể, mà chỉ công bằng nếu nó được truyền đạt cho em:

First: It was felt that your present type of physical vehicle could not adequately take the heightened vibration which distinguishes the Ashram of a Chohan from that of a Master. It would require too much adjustment and consequent delay in the work to be done, especially in this time of world crisis wherein every disciple has to contribute all that is in him. You yourself know that consistently you have been told by me that your major hindrance was the physical body—a body equipped to render the service and complete certain karmic adjustments during this life. People seldom appreciate adequately the fact that the physical body is a definite channel of contact (and sometimes the only one as it expresses [607] physical plane relationships of a karmic nature) between themselves and the people with whom they have to work out certain relationships. This has been pronouncedly so in your case; this is a fact which you will grasp with greater facility when no longer limited by that physical body, as are all who are in incarnation, particularly disciples at your stage of expression. Have you not realised that one of the lessons which every disciple has to learn is the lesson of limitations? Usually this lesson climaxes in some one incarnation wherein—again as in your case—there is full and free inner expression and at the same time definite physical limitations. If you were now transferred into the Ashram of K.H., it would necessitate too much expenditure of protective force on the part of K.H. in order to prevent the disruption of some of the atoms of your body, to offset a too rapid purification of the cells of the physical body, to stem a too direct stimulation of the centres in the etheric body, and a consequent arresting of the work you are doing—and doing so well. Your personal karma still demands that you stay where you are—and I still need your aid, my brother.

Thứ nhất: Người ta cảm thấy rằng loại thể xác hiện tại của em không thể chịu đựng được sự rung động tăng cao, đặc trưng của Ashram của một Chohan so với của một Chân Sư. Điều này sẽ đòi hỏi quá nhiều điều chỉnh và dẫn đến sự chậm trễ trong công việc cần thực hiện, đặc biệt là trong thời kỳ khủng hoảng thế giới này, khi mà mỗi đệ tử đều phải đóng góp tất cả những gì y có trong bản thân. Chính em cũng biết rằng em đã được tôi liên tục nhắc nhở rằng trở ngại lớn nhất của em là thể xác—một cơ thể được trang bị để thực hiện sự phụng sự và hoàn tất một số điều chỉnh nghiệp quả nhất định trong kiếp sống này. Mọi người hiếm khi đánh giá đúng mức thực tế rằng thể xác là một kênh liên lạc xác định (và đôi khi là kênh duy nhất khi nó biểu hiện [607] các mối quan hệ trên cõi trần mang tính nghiệp quả) giữa họ và những người mà họ phải làm việc để giải quyết một số mối quan hệ nhất định. Điều này đã được thể hiện rõ ràng trong trường hợp của em; đây là một thực tế mà em sẽ dễ dàng nắm bắt hơn khi không còn bị giới hạn bởi thể xác đó, như tất cả những người đang trong trạng thái nhập thế, đặc biệt là các đệ tử ở giai đoạn biểu hiện của em. Em đã nhận ra rằng một trong những bài học mà mỗi đệ tử phải học là bài học về giới hạn chưa? Thông thường, bài học này đạt đỉnh điểm trong một kiếp sống nào đó, trong đó—lần nữa như trong trường hợp của em—có sự biểu hiện nội tại đầy đủ và tự do, nhưng đồng thời cũng có những giới hạn xác định về thể chất. Nếu em bây giờ được chuyển vào Ashram của Chân sư K.H., điều đó sẽ đòi hỏi Chân sư K.H. phải tiêu tốn quá nhiều năng lượng bảo vệ để ngăn chặn sự phân rã của một số nguyên tử trong cơ thể em, để hoá giải cho sự thanh lọc quá nhanh của các tế bào trong thể xác, để ngăn chặn sự kích thích quá mức của các trung tâm trong thể dĩ thái, và từ đó làm ngừng công việc mà em đang làm—và đang làm rất tốt. Nghiệp quả cá nhân của em vẫn yêu cầu em ở lại nơi em đang ở—và tôi vẫn cần sự trợ giúp của em, huynh đệ của tôi.

Second: This particular group of disciples in my Ashram, with which you are and will be affiliated, needs your help and service. That is another phase of karma (this time the karma of a pledged disciple) which you have assumed. The years have proved your staying power, your unswerving devotion and your stable love for your co-workers. All that is still needed and will be increasingly required. An understanding heart and a steady application to the work to be done are great attributes, and speaking esoterically, both I and your group brothers “know where to find you.” The part that you have to play will slowly emerge and become clear to your mind and you, I know, will meet requirements as they arise.

Thứ hai: Nhóm đệ tử đặc biệt này trong Ashram của tôi, mà em đang và sẽ gắn bó, cần sự giúp đỡ và phụng sự của em. Đó là một giai đoạn khác của nghiệp quả (lần này là nghiệp quả của một đệ tử đã cam kết) mà em đã đảm nhận. Những năm qua đã chứng minh khả năng kiên định của em, sự tận tâm không lay chuyển và tình thương ổn định của em đối với các đồng môn. Tất cả những điều đó vẫn cần thiết và sẽ ngày càng được yêu cầu hơn. Một trái tim thấu hiểu và sự chuyên tâm ổn định vào công việc cần làm là những phẩm chất lớn lao, và nói theo nghĩa nội môn, cả tôi và các huynh đệ trong nhóm của em đều “biết nơi để tìm thấy em.” Vai trò mà em phải đảm nhận sẽ dần dần hiện rõ và trở nên minh bạch trong tâm trí em, và tôi biết rằng em sẽ đáp ứng được các yêu cầu khi chúng phát sinh.

Third: Your work must increasingly be that of the teacher, and you must learn more and more to bring through, for the use of the many, the knowledges stored up by your soul through many lives of training; this knowledge, rapidly being transmuted by you into wisdom, must be made available for your personality to use as it seeks to help and train other personalities to become soul conscious. If you were to [608] move into the more advanced Ashram you might find that you could not do this, for you would not only be occupied in making certain needed adjustments, but would also have to apply yourself to fresh learning. It has been felt by Us, therefore, that for the remainder of this incarnation you should develop the facility to make full use of what you have acquired, so that the stream of outgoing teaching can become so direct that you will establish a teaching facility and technique for your next incarnation which will stand you in good stead when the work your soul has planned for you opens up in front of you.

Thứ ba: Công việc của em ngày càng phải là công việc của một huấn sư, và em phải học cách ngày càng mang lại cho nhiều người những kiến thức mà linh hồn của em đã tích lũy qua nhiều kiếp được huấn luyện; kiến thức này, đang được em nhanh chóng chuyển hóa thành minh triết, phải được sử dụng bởi phàm ngã của em khi nó tìm cách giúp đỡ và huấn luyện các phàm ngã khác trở nên ý thức về linh hồn. Nếu em chuyển sang Ashram tiên tiến hơn, em có thể sẽ không thể làm được điều này, vì em sẽ không chỉ bận rộn với việc thực hiện những điều chỉnh cần thiết, mà còn phải áp dụng bản thân vào việc học hỏi mới. Vì vậy, Chúng tôi cảm thấy rằng trong phần còn lại của kiếp sống này, em nên phát triển khả năng tận dụng đầy đủ những gì em đã đạt được, để dòng chảy của việc giảng dạy hướng ra ngoài có thể trở nên trực tiếp đến mức em sẽ thiết lập được một khả năng giảng dạy và kỹ thuật cho kiếp sau của em, điều này sẽ mang lại lợi ích cho em khi công việc mà linh hồn của em đã lên kế hoạch mở ra trước mắt em.

You have, therefore, three things to do as the future unrolls:

Do đó, em có ba việc phải làm khi tương lai mở ra:

1. Continue with the discipline and right control of the physical body so that it can increasingly become a better and more usable instrument.

1. Tiếp tục kỷ luật và kiểm soát đúng đắn thể xác để nó có thể ngày càng trở thành một công cụ tốt hơn và hữu dụng hơn.

2. Form a steady and stable focal point of loving attention to which your group brothers can turn in years to come.

2. Hình thành một tiêu điểm ổn định và ổn định của sự quan tâm yêu thương mà các huynh đệ trong nhóm của em có thể hướng đến trong những năm tới.

3. Give out to others more and more of what you know. You have a good field of expression in the work for which A.A.B. tells me you are responsible. Use this increasingly—with firmness and judgment. Let not your heart always determine the issues at stake, but call in the balancing head increasingly. The so-called kind immediate thing or the thing which the student wants is not always the wise thing or that which will help him the most.

3. Trao cho người khác ngày càng nhiều những gì em biết. Em có khả năng diễn đạt tốt trong công việc mà AAB cho tôi biết em chịu trách nhiệm. Sử dụng điều này ngày càng nhiều với sự kiên quyết và phán đoán. Đừng để trái tim của em luôn quyết định các vấn đề đang bị đe dọa, mà hãy ngày càng kêu gọi cái đầu cân bằng. Cái gọi là điều tử tế trước mắt hoặc điều mà học sinh muốn không phải lúc nào cũng là điều khôn ngoan hoặc điều sẽ giúp y nhiều nhất.

The remarks which I have made anent the two Ashrams will have awakened interest in your mind and you will be pondering upon the relation existing between the various Ashrams. Scattered throughout these personal instructions, as well as in the group teachings, will be found much that has hitherto not been given out or which is relatively new, and hence the value of reading with care the instructions of the individual group members. There was much of esoteric value in the various statements given last year to the group members, [609] and the sixth sentence in yours embodies a new and interesting truth.

Những nhận xét mà tôi đã đưa ra liên quan đến hai Ashram sẽ đánh thức sự quan tâm trong tâm trí em và em sẽ suy ngẫm về mối quan hệ tồn tại giữa các Ashram khác nhau. Rải rác trong những hướng dẫn cá nhân này, cũng như trong các bài giảng nhóm, có nhiều điều chưa từng được tiết lộ trước đây hoặc tương đối mới, do đó, việc đọc kỹ các hướng dẫn của các thành viên trong nhóm cá nhân là rất có giá trị. Có nhiều điều mang giá trị nội môn trong các tuyên bố khác nhau được đưa ra cho các thành viên trong nhóm vào năm ngoái, [609] và câu thứ sáu trong hướng dẫn của em thể hiện một chân lý mới và thú vị.

There are many Ashrams upon the various rays. My Ashram, being a second ray Ashram, is naturally closely related to that of K.H., which is the central or the most important Ashram upon the second ray line of energy as it penetrates the hierarchical centre. K.H. is at this time, under the Christ, the working Representative of the second ray in the Hierarchy. The Christ is the link between the second ray as it expresses itself in the Hierarchy and Shamballa. Initiates of high degree and Masters on all the rays have Their Own Ashrams, but not all are teaching centres; this is a point to be remembered, as well as the fact that all of them are not concerned primarily with the unfoldment of the human consciousness and with the needs of the human kingdom. There are other types of consciousness of deep and real importance in the great chain of Hierarchy stretching from below to far above the human kingdom. This is a point apt to be forgotten.

Có nhiều Ashram trên các cung khác nhau. Ashram của tôi là một Ashram thuộc cung hai, nên tự nhiên có mối liên hệ chặt chẽ với Ashram của Chân sư K.H., là Ashram trung tâm hoặc quan trọng nhất trên đường năng lượng của cung hai khi nó thâm nhập vào trung tâm của Huyền Giai. Chân sư K.H. vào thời điểm này, dưới sự dẫn dắt của Đức Christ, là Đại Diện hoạt động của cung hai trong Huyền Giai. Đức Christ là liên kết giữa cung hai khi nó biểu hiện trong Huyền Giai và Shamballa. Các Điểm Đạo Đồ cao cấp và các Chân Sư trên tất cả các cung đều có Ashram riêng của họ, nhưng không phải tất cả đều là trung tâm giảng dạy; đây là một điểm cần ghi nhớ, cũng như thực tế rằng không phải tất cả các Ashram đều chủ yếu quan tâm đến sự phát triển của tâm thức con người và nhu cầu của giới nhân loại. Có những loại tâm thức khác có tầm quan trọng sâu sắc và thực sự trong chuỗi Huyền Giai lớn kéo dài từ bên dưới đến xa hơn giới nhân loại. Đây là một điểm dễ bị lãng quên.

I, as a Master upon the second ray, have an Ashram which is a branch, an affiliate, an outgrowth or a specialised part of the Ashram of K.H. It is because of this that the services of A.A.B. have been made available to me for two decades and more than two decades. Words here are limiting and confusing. In the statement of six sentences which was given to you last year, you were told to move forward in my Ashram. The meaning is that in the great interlocking directorate of the Hierarchy and in the basic relation between the Ashrams (as, for instance, all Ashrams upon the second ray) there arises a point where the circle of an Ashram overlaps or interpenetrates the circle of another Ashram, and at their point of contact and of overlapping an increased intercourse and interplay becomes possible. It is here that you have to find your place. It might be pictured somewhat like the diagram (page 610), as regards my Ashram and that of K.H.

Tôi, với tư cách là một Chân sư trên cung hai, có một Ashram là một nhánh, một chi nhánh, một sự phát triển hoặc một phần chuyên biệt của Ashram của Chân sư K.H. Chính vì điều này mà các phụng sự của A.A.B. đã được cung cấp cho tôi trong hai thập kỷ, và hơn hai thập kỷ. Từ ngữ ở đây có giới hạn và gây nhầm lẫn. Trong tuyên bố gồm sáu câu được đưa ra cho em vào năm ngoái, em đã được yêu cầu tiến về phía trước trong Ashram của tôi. Ý nghĩa là trong ban quản lý liên kết chặt chẽ của Thánh đoàn và trong mối quan hệ cơ bản giữa các Ashram (ví dụ, tất cả các Ashram trên cung hai), có một điểm mà vòng tròn của một Ashram chồng lên hoặc xen vào vòng tròn của một Ashram khác, và tại điểm tiếp xúc và chồng chéo của chúng, sự giao lưu và tương tác gia tăng trở nên khả thi. Đây là nơi em phải tìm vị trí của mình. Nó có thể được hình dung giống như sơ đồ (trang 610), liên quan đến Ashram của tôi và của Chân sư K.H.

A diagram of a diagram

Description automatically generated with medium confidence

At this Middle Point there is a coming and a going; there is relation and contact; there is increased opportunity and inspiration; there are focal points of transmutation, of transition and of transformation. It is towards this area of merging [610] and of fusion that you are now asked to move. Reflect upon this and get the deep spiritual implications which this picture of relationship between the Ashrams can convey to you. By your effort, your determination and your understanding you can form part of the group which stands in this “Middle Chamber” (to use Masonic terminology) and can work from this point in the ashramic life. This important little diagram can be applied also to the relation between the Hierarchy and Humanity—the New Group of World Servers occupying this lower midway point.

Tại Điểm Trung Tâm này có sự đến và đi; có sự liên hệ và tiếp xúc; có cơ hội và cảm hứng gia tăng; có những điểm hội tụ của sự chuyển hóa, của sự chuyển tiếp và của sự biến đổi. Chính về phía khu vực hợp nhất [610] và dung hợp này mà em được yêu cầu tiến tới. Hãy suy ngẫm về điều này và nắm bắt những ý nghĩa tinh thần sâu sắc mà bức tranh về mối quan hệ giữa các Ashram có thể truyền tải đến em. Bằng nỗ lực, quyết tâm và sự thấu hiểu của mình, em có thể trở thành một phần của nhóm đứng trong “Phòng Trung Tâm” này (sử dụng một thuật ngữ Tam Điểm) và có thể làm việc từ điểm này trong đời sống ashram. Sơ đồ nhỏ quan trọng này cũng có thể được áp dụng cho mối quan hệ giữa Thánh đoàn và Nhân loại—Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian chiếm giữ điểm trung gian thấp hơn này.

It will be obvious to you also how the symbolism of an eclipse will come into your mind, for when the merging is complete, humanity and the Hierarchy will be one; there will be no outer or inner and no middle chamber, but only complete unity. Later in our planetary history, this design will also depict the relation of Shamballa to the Hierarchy. It can also be applied most usefully to the relationship between soul and personality, wherein the “encroaching light of the soul obliterates the dim light of the personality, and within that lighted area the disciple learns to stand.”

Điều này cũng sẽ hiển nhiên đối với em khi mà biểu tượng của một nhật thực sẽ xuất hiện trong tâm trí em, bởi khi sự hợp nhất hoàn toàn, nhân loại và Thánh đoàn sẽ là một; sẽ không còn sự phân biệt bên ngoài hay bên trong và không có phòng giữa, mà chỉ có sự hợp nhất hoàn toàn. Sau này trong lịch sử hành tinh của chúng ta, thiết kế này cũng sẽ mô tả mối quan hệ giữa Shamballa và Thánh đoàn. Nó cũng có thể được áp dụng một cách hữu ích nhất cho mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã, trong đó “ánh sáng xâm lấn của linh hồn làm mờ đi ánh sáng mờ nhạt của phàm ngã, và trong khu vực được soi sáng đó đệ tử học cách đứng vững.”

There is much more that could be said, my brother, but reflection and prolonged thought upon what has been said will enable you to add that much more.

Còn nhiều điều nữa có thể nói, huynh đệ của tôi, nhưng suy ngẫm và suy nghĩ lâu dài về những gì đã được nói sẽ cho phép em thêm vào rất nhiều.

I would suggest that you take these thoughts into your meditation, and that you also use this little diagram as the theme for reflection during the coming year. Draw up your [611] own meditation form, embodying these concepts and preserving steadfastly in your consciousness the imperative command of your soul to “move forward.” Look for indications of this moving forward in the growth of increased understanding, in a sense at times of a greatly heightened vibration, and also in a greatly increased facility in imparting knowledge. Learn to know yourself as the disciple, and be not so intensely preoccupied with yourself as the struggling aspiring personality. Personalities enter not into Ashrams— only souls.

Tôi đề nghị em đưa những ý tưởng này vào trong tham thiền của mình, và em cũng nên sử dụng sơ đồ nhỏ này làm chủ đề cho sự chiêm nghiệm trong năm tới. Hãy tự xây dựng [611] hình thức tham thiền của riêng mình, thể hiện những khái niệm này và kiên trì giữ vững trong tâm thức mệnh lệnh bắt buộc của linh hồn em để “tiến lên phía trước.” Hãy tìm kiếm những dấu hiệu của sự tiến lên này trong sự phát triển của sự thấu hiểu gia tăng, trong cảm giác đôi lúc về một sự rung động được nâng cao rất nhiều, và cũng trong khả năng tăng lên rõ rệt trong việc truyền đạt kiến thức. Học cách nhận biết bản thân như một đệ tử, và đừng quá chú tâm mãnh liệt vào bản thân như một phàm ngã đang cố gắng đấu tranh. Phàm ngã không bước vào Ashram—chỉ có linh hồn mới bước vào.

There is no need for me to ask you to stand by A.A.B. The rhythm of years cannot be disturbed and you have always stood by her and you always will.

Tôi không cần yêu cầu em đứng cạnh A.A.B. Nhịp điệu của nhiều năm không thể bị xáo trộn và em luôn đứng cạnh Bà và em sẽ luôn luôn như vậy.

Tháng 11 năm 1944

November 1944

Tháng 11 năm 1944

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

The past year has seen much change in your life, and for this I earlier sought to prepare you; it is change which is largely in the nature of release and of a freeing for more effective service. In reviewing what I said to you last year (and this I have carefully done in order to help you more effectively in the process of adjustment which faces you) I am impressed with the nature and scope of the information which I saw fit to impart to you. I wonder if the implications of what I said made due impression upon your mind? The following information was given you:

Năm vừa qua đã chứng kiến nhiều thay đổi trong cuộc sống của em, và tôi đã cố gắng chuẩn bị cho em trước đó; đó là sự thay đổi chủ yếu mang tính chất giải thoát và giải phóng để phục vụ hiệu quả hơn. Khi xem xét lại những gì tôi đã nói với em năm ngoái (và tôi đã cẩn thận làm điều này để giúp em điều chỉnh hiệu quả hơn với những gì đang chờ đợi), tôi ấn tượng với bản chất và phạm vi của thông tin mà tôi đã thấy phù hợp để truyền đạt cho em. Tôi tự hỏi liệu những điều tôi đã nói có tạo ấn tượng đúng mức trong tâm trí em không? Sau đây là những thông tin đã được trao cho em:

1. That the Master K.H. was aware of you and of your relation to Him.

1. Rằng Chân sư K.H. đã biết về em và về mối quan hệ của em với Ngài. 

2. That it had been decided, in view of A.A.B.’s recall for more definite work in His Ashram, that you would continue to work in my Ashram for the remainder of this life. A.A.B. had temporarily given up some of her work in the Ashram of K.H. in order to be of assistance to me in the specialised work I was attempting to do and which she was equipped to aid.

2. Rằng đã được quyết định, xét đến việc A.A.B. được triệu hồi để thực hiện công việc cụ thể hơn trong Ashram của Ngài, rằng em sẽ tiếp tục làm việc trong Ashram của tôi cho đến hết kiếp sống này. A.A.B. đã tạm thời từ bỏ một số công việc của Bà ấy trong Ashram của Chân sư K.H. để hỗ trợ tôi trong công việc chuyên môn mà tôi đang cố gắng thực hiện và mà Bà có khả năng hỗ trợ.

3. That the “middle point” between the auras or spheres of influence of the related Ashrams should form your [612] immediate objective and the goal of your endeavour. This would mean, in your case, that when you have achieved the “freedom of the middle point” you would be sensitive to impression from me and from my Ashram with which you are now affiliated, but you would also be sensitive to impressions from the Ashram of K.H., via A.A.B.

3. Rằng “điểm giữa” giữa các hào quang hoặc phạm vi ảnh hưởng của các Ashram liên quan nên là mục tiêu [612] trước mắt và mục tiêu nỗ lực của em. Điều này có nghĩa là, trong trường hợp của em, khi em đạt được “tự do của điểm giữa”, em sẽ nhạy cảm với sự ấn tượng từ tôi và từ Ashram của tôi mà em hiện đang gắn bó, nhưng em cũng sẽ nhạy cảm với các ấn tượng từ Ashram của Chân sư .H., thông qua A.A.B.

4. It was also indicated to you that the vehicle which you should seek to discipline and subject to refinement was the physical body. The density of your physical vehicle is both an asset and a liability; it is for you to discover the nature of both and offset the liabilities through discipline and employ the assets in active service.

4. Cũng đã được chỉ ra cho em rằng phương tiện mà em nên tìm cách kỷ luật và tinh luyện là thể xác. Mật độ của thể xác của em vừa là một tài sản vừa là một hạn chế; nhiệm vụ của em là khám phá bản chất của cả hai và hóa giải những hạn chế thông qua kỷ luật và sử dụng những tài sản trong phụng sự tích cực. 

These are four of the more important facts which I earlier gave you and I recall them to your attention, owing to their major significances in providing vision of possibility and of necessity.

Đây là bốn trong số những sự thật quan trọng hơn mà tôi đã truyền đạt cho em trước đó và tôi nhắc lại chúng để em chú ý, bởi vì chúng có ý nghĩa quan trọng trong việc cung cấp tầm nhìn về khả năng và nhu cầu.

The future holds much of true service and opportunity for you, and in the place where your heart lies. When you have successfully and rightly freed yourself from other claims, I would urge you to look forward with joyful anticipation to a fuller and a richer life. A great Law of Compensation comes into play in a peculiar manner and along special lines where accepted disciples are concerned. The emphasis laid upon discipline, upon purification, upon hard demanding work and upon relinquishing that which the personality holds dear, is a needed phase of occult development. This is generally and often sadly recognised. But—paralleling the period of pain and difficulty—is a compensatory activity of the soul which brings all life and circumstance into true perspective and changes attitudes so completely that the recognition of adequate reward supersedes the realisation of pain. The Law of Sacrifice and the Law of Compensation are closely allied, but the first to become active in the life and to become a recognised factor in daily living is sacrifice. Compensation comes later into recognition.

Tương lai mang đến nhiều cơ hội và sự phụng sự thực sự cho em, và ở nơi mà trái tim em hướng đến. Khi em đã giải thoát bản thân một cách thành công và đúng đắn khỏi những ràng buộc khác, tôi khuyên em hãy hướng về phía trước với sự mong đợi vui vẻ về một cuộc sống đầy đủ và phong phú hơn. Một Định Luật Bù Trừ vĩ đại bắt đầu hoạt động theo một cách đặc biệt và đi theo những đường lối riêng biệt khi liên quan đến các đệ tử đã được chấp nhận. Việc nhấn mạnh vào kỷ luật, sự thanh lọc, công việc đòi hỏi khắt khe và từ bỏ những gì mà phàm ngã yêu quý là một giai đoạn cần thiết trong sự phát triển huyền môn. Điều này thường được công nhận, đôi khi một cách đau buồn. Nhưng—song song với giai đoạn đau đớn và khó khăn—là một hoạt động bù trừ của linh hồn, mang lại cho mọi sự sống và hoàn cảnh một góc nhìn đúng đắn và thay đổi hoàn toàn thái độ đến mức việc nhận thức được phần thưởng xứng đáng vượt qua nhận thức về nỗi đau. Định Luật Hy Sinh và Định Luật Bù Trừ có mối liên hệ chặt chẽ, nhưng hy sinh là yếu tố đầu tiên trở nên hoạt động trong cuộc sống và trở thành một yếu tố được công nhận trong cuộc sống hàng ngày. Sự bù trừ sẽ được nhận ra sau đó.

You have, my beloved brother, lived a full and rich life; you have been brought into contact with thousands of people [613] of all degrees, religions and points of view; you have known a family life, oft of great pressures but also of frequent happiness; you have fulfilled your duties and adhered to your obligations. Along with all the many impacts upon your life and the many demands upon you, you have successfully endeavoured to live the dual life of the disciple, to serve me and participate, as far as you could see it, in the work of my Ashram. There have been failures, and of these I have not hesitated to tell you oft.

Huynh đệ yêu quý của tôi, em đã sống một cuộc đời đầy đủ và phong phú; em đã được đưa vào tiếp xúc với hàng ngàn người [613] thuộc mọi tầng lớp, tôn giáo và quan điểm; em đã trải qua cuộc sống gia đình, đôi khi đầy áp lực nhưng cũng thường xuyên có những khoảnh khắc hạnh phúc; em đã hoàn thành nhiệm vụ của mình và tuân thủ các trách nhiệm. Cùng với tất cả những tác động đa dạng lên cuộc sống của em và nhiều yêu cầu đối với em, em đã cố gắng sống cuộc sống kép của một đệ tử, phụng sự tôi và tham gia, trong phạm vi em có thể thấy, vào công việc của Ashram của tôi. Đã có những thất bại, và về những điều này, tôi đã không ngần ngại nói với em nhiều lần..

There still remains the conscious refining of the physical vehicle in order to enable you, in your next incarnation, to step into the ring-pass-not of the Ashram of the Chohan K.H. No one can do this for you. In your present circumstances it should be easy for you to apply that desired and recognised discipline—a discipline of such a practical nature that you need not that I should outline it for you. It is one that can and should be gradually applied; this method is more likely to be successful than a rigidly outlined and forcefully demanded procedure and life of physical sacrifice, which might succeed but which might, however, land you in another “field of failure.”

Vẫn còn một nhiệm vụ là tinh luyện có ý thức về thể xác để trong kiếp sống tiếp theo, em có thể bước vào vòng giới hạn của Ashram của Chohan K.H. Không ai có thể làm điều này thay cho em. Trong hoàn cảnh hiện tại, việc áp dụng kỷ luật mà em mong muốn và nhận ra nên trở nên dễ dàng hơn—một kỷ luật mang tính chất thực tiễn đến mức tôi không cần phải vạch ra cho em. Đây là một phương pháp có thể và nên được áp dụng dần dần; phương pháp này có khả năng thành công cao hơn so với một quy trình cứng nhắc và đòi hỏi khắt khe, cùng với một cuộc sống hy sinh thể chất, có thể đạt được thành công nhưng cũng có thể, tuy nhiên, dẫn em vào một “lĩnh vực thất bại” khác.

Your place in relation to my work in the world is well recognised by you and I would have you remember that your major spiritual responsibility is essentially work that is close to my heart. Each soul you touch in the carrying out of these duties is placed in a particular and peculiar relation to you. Why, my brother? Because, as a member of my Ashram and as one who is approaching the more important Ashram of K.H., you can and do, by the fact of your relation to these aspirants and students, bring them en rapport with hierarchical force. This you should remember, and also bear in mind that the effects of implementing this relationship will be both good and bad. Contact with any disciple acts as a precipitating agency, evoking that which is good and bringing to the surface that which is undesirable and which needs revealing, in order to bring about its rejection. This force and responsibility you need to handle with more conscious understanding. Shrink not from the results, but see to it that reaction to contact with you and with your band of associates, [614] does have definite results. To handle these reactions was something which A.A.B. had to learn both to understand and use; you must learn also, brother of mine.

Vị trí của em trong mối quan hệ với công việc của tôi trên thế giới đã được em nhận thức rõ ràng và tôi muốn em nhớ rằng trách nhiệm tinh thần chính của em chủ yếu là công việc gần gũi với trái tim của tôi. Mỗi linh hồn mà em chạm đến trong quá trình thực hiện những nhiệm vụ này đều được đặt vào một mối quan hệ đặc biệt và độc đáo với em. Tại sao, hỡi huynh đệ của tôi? Bởi vì, là một thành viên của Ashram của tôi và là người đang tiến gần hơn đến Ashram quan trọng hơn của Chân sư K.H., em có thể và đang thực hiện, thông qua mối quan hệ của em với các người chí nguyện và học trò này, việc kết nối họ với mãnh lực của Huyền Giai. Em nên nhớ điều này, và cũng cần lưu ý rằng việc thực hiện mối quan hệ này sẽ mang lại cả điều tốt lẫn điều xấu. Tiếp xúc với bất kỳ đệ tử nào đều đóng vai trò như một tác nhân xúc tác, khơi dậy những điều tốt đẹp và đưa lên bề mặt những điều không mong muốn cần được tiết lộ, để từ đó có thể loại bỏ chúng. Em cần xử lý mãnh lực và trách nhiệm này với sự hiểu biết ý thức rõ ràng hơn. Đừng né tránh kết quả, mà hãy đảm bảo rằng phản ứng khi tiếp xúc với em và với nhóm cộng sự của em [614] có những kết quả rõ ràng. Đây là điều mà A.A.B. đã phải học để vừa hiểu vừa sử dụng; em cũng phải học điều này, huynh đệ của tôi.

I will be in touch with you increasingly as you bring the physical vehicle into a greater degree of purity and refinement. You are, in any case, sensitive to my impression. Move onward into light and find me ever there.

Tôi sẽ liên lạc với em ngày càng nhiều hơn khi em đưa phương tiện vật lý trở nên thuần khiết và tinh tế hơn. Trong mọi trường hợp, em nhạy cảm với ấn tượng của tôi. Di chuyển về phía ánh sáng và tìm thấy tôi ở đó.

Tháng 8 năm 1946

August 1946

Tháng 8 năm 1946

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

I would ask you at this time to reread the instructions which I gave you last, and to read them in the light of the present circumstances. This is a painful and rather dreadful testing time for you and—to date—the immediate issue is uncertain, though the final issue is not.

Vào lúc này, tôi yêu cầu em đọc lại những hướng dẫn mà tôi đã đưa cho em lần trước và đọc chúng dưới ánh sáng của hoàn cảnh hiện tại. Đây là khoảng thời gian thử thách đau đớn và khá đáng sợ đối với em và—cho đến nay— vấn đề trước mắt vẫn chưa chắc chắn, mặc dù vấn đề cuối cùng thì không.

The problem with which you are faced falls, in your mind (if you would only think clearly), into two parts: the problem of your reaction to the minorities question, and the problem of your relation to D.R.S. The first problem you say does not exist; the second problem you consider entirely the fault of D.R.S., and therefore, my brother, you stand clear of all blame and responsibility on both scores. As you are still dwelling in a personality and have not yet taken the third initiation, such complete innocence is far from likely. [“As regards the Problem of the Jewish Minority, your first reaction was one of revolt, resentment, refusal to accept what I said and a definite effort to get me to change my mode of presentation, and to alter certain paragraphs and sentences; these you felt to be unwise and not true, and so stated. I would have you bear in mind, my brother, that I knew as always, exactly what I was doing; also AAB and I had twice modified the originally dictated draft. In this first reaction, you acted under the dictation of your racial consciousness and to your third ray personality (governed by the same ray which rules the Jewish people); you reacted also to the ill-judged and emotional talk of your relatives. Later, you changed all this and had a second reaction. Within yourself you repudiated the first attitude you had taken and accepted what was said in the article because I said it. I could have wished you changed your attitude because you were yourself convinced of the truth of my statements and had not given blind acceptance to what I said – a thing which I have consistently fought. Now you take the position (and expect others to do the same) that you never reacted as you originally did; you have rationalised yourself into complete innocence of the reactions imputed to you. This present attitude of blind acceptance of what I have said on the Jews is probably sincere, and I and your group brothers must accept it as such.

Vấn đề mà em đang đối mặt, chỉ cần em chịu suy nghĩ rõ ràng, có thể chia thành hai phần: vấn đề về phản ứng của em đối với câu hỏi về các dân tộc thiểu số và vấn đề về mối quan hệ của em với D.R.S. Vấn đề đầu tiên em cho rằng không tồn tại; vấn đề thứ hai em coi hoàn toàn là lỗi của D.R.S., và do đó, huynh đệ của tôi, em tự cho rằng mình hoàn toàn vô tội và không có trách nhiệm ở cả hai điểm. Vì em vẫn đang sống trong một phàm ngã và chưa đạt được lần điểm đạo thứ ba, sự vô tội hoàn toàn này rất khó có thể xảy ra. “Về vấn đề Nhóm Thiểu số Do Thái, phản ứng đầu tiên của em là sự nổi loạn, sự oán giận, từ chối chấp nhận những gì tôi đã nói và có một nỗ lực rõ ràng để khiến tôi thay đổi cách trình bày, và sửa đổi một số đoạn văn và câu; em cảm thấy rằng chúng không khôn ngoan và không đúng, và em đã tuyên bố như vậy. Tôi muốn em ghi nhớ, huynh đệ của tôi, rằng như mọi khi, tôi biết chính xác những gì tôi đang làm; ngoài ra, AAB và tôi đã hai lần chỉnh sửa bản thảo đã được đọc ban đầu. Trong phản ứng đầu tiên này, em hành động dưới sự chi phối của tâm thức chủng tộc của mình và phàm ngã cung ba của em (được chi phối bởi cùng cung cai quản dân tộc Do Thái); em cũng phản ứng với những lời nói đầy cảm tính và thiếu suy xét của người thân. Sau đó, em đã thay đổi tất cả điều này và có một phản ứng thứ hai. Trong chính bản thân em, em đã từ bỏ thái độ đầu tiên mà em đã có và chấp nhận những gì được nói trong bài viết vì tôi đã nói nó. Tôi có thể ước rằng em thay đổi thái độ của mình bởi vì em tự mình bị thuyết phục về tính đúng đắn của những tuyên bố của tôi, chứ không phải chấp nhận một cách mù quáng những gì tôi đã nói – điều mà tôi luôn kiên quyết chống lại. Giờ đây, em đang ở vị trí mà em mong muốn người khác cũng làm theo em, em chưa bao giờ phản ứng như em đã làm ban đầu; em đã hợp lý hóa bản thân thành sự vô tội hoàn toàn về những phản ứng mà em đã có. Thái độ hiện tại này của em đối với những gì tôi đã nói về người Do Thái có lẽ là chân thành, và tôi và các huynh đệ trong nhóm của em phải chấp nhận nó như vậy.

We come now to the second part of your problem – that connected with your relation to AAB. It is not my habit to touch upon the relations on the physical plane of personalities; however, this attitude of yours has created an ashramic situation, because of your relation in the past to the Ashram of K.H. and to the work which it had been planned that you should do as a liaison officer standing at the midway point. A.A.B. has a definite position in K.H.’s Ashram and would normally be the one to act in collaboration with you; the situation is, therefore, changed, and becomes something to be adjusted. It has to be adjusted from your side, and herein lies the difficulty. You are taking the position that you are being persecuted by A.A.B. You have definitely stated that she has been trying to get rid of you for the past two years, that she has deliberately been making things hard for you and that all that she has said anent your first reactions to my article on the Jewish Problem is untrue. Again, you see how rapidly you rationalised yourself and relapsed into the position of the persecuted Jew – the line of least resistance for most Jews. Again you take the position of being entirely right and others entirely wrong. I am not interested in defending A.A.B., my brother. She needs not defense from me. She has been and still is staunchly your friend. I am, however, interested in helping you free yourself from the glamour you have built up in connection with A.A.B. Therefore, I would remind you that – with my permission, not immediately accorded, for I know you well and foresaw these tests – she dedicated Discipleship in the New Age to you and did this within the two years in which you claim she has sought to eliminate you. Also, last fall, she spent much time urging you to retire and come and help her in the work. She knew – apart from the work of the fourth degree, that you needed to be free and quiet for the intensive inner work with which you were spiritually confronted. You are where you are today – a worker in the office of the Arcane School – because A.A.B. refuses to let you go. It is not expediency or threats or intimidation which makes her steadfast on this point, for she is not easily frightened and certainly fears you not, but because she loves you and deals with you as a disciple in training for difficult work; also she is grateful to you for the help and friendship with you which have extended over many years. I have stated the above in order to help you see and think clearly.

Chúng ta sẽ chuyển sang phần thứ hai của vấn đề của em – liên quan đến mối quan hệ của em với AAB. Tôi không có thói quen đụng chạm đến các mối quan hệ trên cõi vật lý của các phàm ngã; tuy nhiên, thái độ này của em đã tạo ra một tình huống trong Ashram, vì mối quan hệ của em trong quá khứ với Ashram của K.H. và công việc mà đã được lên kế hoạch rằng em sẽ làm như một viên chức liên lạc đứng ở điểm giữa. A.A.B. có một vị trí rõ ràng trong Ashram của K.H. và thường sẽ là người cộng tác với em; do đó, tình hình đã thay đổi và trở thành một điều cần điều chỉnh. Nó phải được điều chỉnh từ phía em, và đây chính là khó khăn. Em đang cho rằng em bị A.A.B. bức hại. Em đã rõ ràng nói rằng Bà đã cố gắng loại bỏ em trong suốt hai năm qua, rằng Bà đã cố ý làm khó em và rằng tất cả những gì Bà nói về những phản ứng đầu tiên của em với bài viết của tôi về Vấn đề Do Thái là không đúng. Một lần nữa, em thấy mình đã nhanh chóng hợp lý hóa bản thân và quay trở lại vị trí của người Do Thái bị bức hại – con đường ít kháng cự nhất cho hầu hết người Do Thái. Một lần nữa, em đứng ở vị trí hoàn toàn đúng và người khác hoàn toàn sai. Tôi không quan tâm đến việc bảo vệ A.A.B., huynh đệ của tôi. Bà không cần sự bảo vệ của tôi. Bà đã và vẫn là một người bạn trung thành của em. Tuy nhiên, tôi quan tâm đến việc giúp em giải thoát bản thân khỏi ảo cảm mà em đã xây dựng liên quan đến A.A.B. Do đó, tôi muốn nhắc nhở em rằng – với sự cho phép của tôi, không phải ngay lập tức, vì tôi biết rõ về em và đã tiên đoán những thử thách này – Bà đã dành cuốn Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới cho em và đã làm điều này trong hai năm mà em tuyên bố rằng Bà đã cố gắng loại bỏ em. Ngoài ra, vào mùa thu năm ngoái, Bà đã dành nhiều thời gian thuyết phục em nghỉ hưu và đến giúp Bà trong công việc. Bà biết – ngoài công việc của cung bốn, rằng em cần được tự do và yên tĩnh để thực hiện công việc nội tâm chuyên sâu mà em đang đối diện về mặt tinh thần. Em đang ở vị trí hiện tại – là một nhân viên trong văn phòng của Trường Arcane – vì A.A.B. không để em ra đi. Đó không phải là sự tiện lợi hay sự đe dọa hay sự đe dọa mà khiến Bà kiên định ở quan điểm này, vì Bà không dễ bị đe dọa và chắc chắn không sợ em, mà vì Bà yêu em và đối xử với em như một đệ tử đang được huấn luyện cho công việc khó khăn; Bà cũng biết ơn em vì sự giúp đỡ và tình bạn với em đã kéo dài trong nhiều năm. Tôi đã nêu ra những điều trên để giúp em thấy và suy nghĩ rõ ràng.

Right down the years, my beloved brother, I have taught you that your major limitation is your physical body; that necessarily means that your physical brain is a centre of limitation. I have begged you for nearly fifteen years to discipline your body, to attempt to refine it and to endeavour to make it more sensitive to spiritual impression. [615] It is on the seventh ray, and therefore its task is to relate the inner to the outer. This it cannot yet do properly, as you have taken few steps to refine it and change its quality. Your brain, therefore, responds easily to your first ray astral body and to your first ray mind, and very little as yet to your second ray soul. Had it done so, truth and love would have distinguished you during this testing time, and little of these were seen. Your handling of this Jewish Problem should make clear to you your limitations. You have not acted as a loving soul but as a martyred persecuted Jew, bracing yourself to bear nobly the unkindnesses imposed upon you by A.A.B.. But those unkindnesses are non-existent or exist only in your imagination, nurtured by your first ray mind (engendering stubbornness) and received by your brain – at this time but little responsive to your soul, to me your Master, or to the love of A.A.B., A.A.B. has tried again and again to reach you as I have also, but to little avail.].

Trong suốt những năm qua, huynh đệ yêu dấu của tôi, tôi đã dạy em rằng hạn chế lớn nhất của em là thể xác; điều đó có nghĩa là bộ não vật lý của em là một trung tâm của sự hạn chế. Tôi đã cầu xin em trong gần mười lăm năm để kỷ luật cơ thể của mình, cố gắng tinh luyện nó và nỗ lực làm cho nó nhạy cảm hơn với ấn tượng tinh thần. [615] Cơ thể của em thuộc cung bảy, và do đó nhiệm vụ của nó là kết nối nội tâm với ngoại cảnh. Điều này hiện tại nó chưa thể làm đúng, vì em đã thực hiện rất ít bước để tinh luyện nó và thay đổi chất lượng của nó. Do đó, bộ não của em dễ dàng phản ứng với thể cảm dục cung một của em và với thể trí cung một của em, và rất ít phản ứng với linh hồn cung hai của em. Nếu nó đã làm được, sự thật và tình thương sẽ là đặc điểm của em trong thời gian thử thách này, và rất ít những điều này được thấy. Việc xử lý Vấn đề Do Thái của em nên làm rõ cho em những hạn chế của mình. Em đã không hành động như một linh hồn yêu thương mà như một người Do Thái bị bức hại, đối mặt với việc phải chịu đựng một cách cao quý những điều không tử tế mà A.A.B. đã áp đặt lên em. Nhưng những điều không tử tế đó không tồn tại hoặc chỉ tồn tại trong trí tưởng tượng của em, được nuôi dưỡng bởi thể trí cung một của em (gây ra sự cứng đầu) và được não của em tiếp nhận – lúc này chỉ phản ứng ít với linh hồn của em, với tôi, Chân sư của em, hoặc với tình thương của A.A.B.. A.A.B. đã cố gắng nhiều lần để tiếp cận em như tôi cũng đã cố gắng, nhưng ít thành công.]

What really lies at the root of your reaction? Let me tell you. It is a latent, unsuspected and quite unconscious jealousy. This you will naturally deny, and this matters not if you will attempt to establish immediate contact with your second ray soul. [On that level you can again contact AAB, who – under my instructions – will make no further attempt to meet you on personality levels of love and understanding, but will wait for some real expression of love to come first of all from you. After these years of trust and love on her part, surely that should not be difficult?] Look back over your instructions. I have often told you, have I not, that you need to love more?

Điều gì thực sự nằm ở gốc rễ của phản ứng của em? Hãy để tôi nói cho em biết. Đó là một sự ghen tị tiềm ẩn, không ngờ tới và hoàn toàn vô thức. Em tự nhiên sẽ phủ nhận điều này, và điều đó không quan trọng nếu em cố gắng thiết lập liên lạc ngay lập tức với linh hồn cung hai của mình. [Ở mức độ đó, em có thể một lần nữa liên lạc với AAB, người – theo chỉ dẫn của tôi – sẽ không cố gắng gặp em trên các cấp độ tình thương và hiểu biết của phàm ngã nữa, mà sẽ chờ đợi một biểu hiện thực sự của tình thương đến trước tiên từ em. Sau những năm tin tưởng và yêu thương từ phía bà, chắc chắn điều đó không khó, phải không?] Hãy nhìn lại những chỉ dẫn của em. Tôi đã thường nói với em, phải không, rằng em cần yêu thương nhiều hơn?

This is enough on this distressing subject. It relates at present only to this life, but it has its roots in the past, and—unless you clear it up—will have to be dealt with again by you in a coming incarnation. Again I reiterate, this is largely due to your failure to refine the physical body.

Như vậy là đủ về chủ đề gây phiền muộn này. Nó chỉ liên quan đến kiếp sống hiện tại, nhưng nó có gốc rễ từ quá khứ, và—trừ khi em giải quyết triệt để—sẽ phải được em xử lý lại trong một kiếp sống sắp tới. Một lần nữa tôi nhấn mạnh, điều này phần lớn là do em chưa tinh luyện được thể xác của mình.

You are an earnest disciple, my brother; you are oriented to and serve the Hierarchy; you are dedicated and have much, very much, to give. Fit yourself, therefore, for a richer giving. Drop self-pity and the sense of magnanimous superiority you have lately been cultivating, and just (how can I put it to you in such a way that I can help?)—just be sorry, truly sorry, for the trouble you have caused.

Em là một đệ tử chân thành, huynh đệ của tôi; em đã định hướng và phụng sự Thánh đoàn; em đã dâng hiến và có rất nhiều, rất nhiều điều để cống hiến. Hãy chuẩn bị cho mình để có thể cống hiến phong phú hơn. Hãy từ bỏ sự tự thương hại và cảm giác thượng đẳng rộng lượng mà em đã nuôi dưỡng gần đây, và chỉ cần (tôi có thể nói với em theo cách nào để giúp em nhỉ?)—chỉ cần cảm thấy hối tiếc, thật sự hối tiếc, vì những rắc rối mà em đã gây ra.

I am giving you no meditation outline. What you need at this time is a period of quiet reflection. [When AAB returns from Europe, if you give her the opportunity by a loving, objective, and spontaneous expression of correct love toward her, she will give you a meditation about which I will give her instruction] I asked K.H. if He had any word for you, as He had sensed the situation, though He has no time for the details. He replied: “Tell R.S.U. to move the periphery of your Ashram, away from the midway point, and there learn truly to love—and love the little ones.” [616]

Tôi không đưa ra cho em bất kỳ kế hoạch thiền định nào. Điều em cần lúc này là một giai đoạn yên tĩnh để suy ngẫm. [Khi A.A.B. trở về từ châu Âu, nếu em cho Bà cơ hội bằng một biểu hiện yêu thương, khách quan và tự phát của tình thương đúng đắn đối với bà, Bà sẽ cung cấp cho em một bài thiền mà tôi sẽ hướng dẫn bà.] Tôi đã hỏi Chân sư K.H. xem Ngài có lời nào dành cho em không, vì Ngài đã cảm nhận được tình huống, mặc dù Ngài không có thời gian để xem xét chi tiết. Ngài trả lời: “Hãy bảo R.S.U. di chuyển khỏi rìa của Ashram của em ấy, tránh xa điểm giữa, và ở đó hãy học cách thực sự yêu thương—và yêu thương những người bé nhỏ.

I can leave you with no better thought at this time, my beloved brother. I am steadily standing by—as is A.A.B.

Tôi không thể để lại cho em suy nghĩ nào tốt hơn vào lúc này, người anh em yêu quý của tôi. Tôi luôn đứng bên cạnh em—và A.A.B. cũng vậy.

Tháng 11 năm 1948

November 1948

Tháng 11 năm 1948

MY BROTHER:

HUYNH ĐỆ CỦA TÔI:

You are no longer in my Ashram. I wonder if you have realised this fact? Like A.A.B. you are back in the Ashram of K. H., understudying—to some extent—A.A.B. so as to free her for work definitely connected with the coming of the Christ. You know that it is the rule in all Ashrams that all senior disciples have those associated with them who can take up the work that they are doing if need arises. When A.A.B. expressed the wish that you train for her work (to be taken up by you in certain aspects though not her work in direct relation with K.H.) the transfer was made. Your present work in [the Fourth Degree]… provides a fine training ground for this future work, provided that you lay the constant emphasis upon the esoteric aspect of all the teaching which you must increasingly give, and learn yourself always to live in the world of meaning.

Em không còn ở trong Ashram của tôi nữa. Tôi tự hỏi liệu em có nhận ra sự thật này không? Giống như A.A.B., em đã quay lại Ashram của Chân sư K.H., đang học tập dưới sự hướng dẫn của A.A.B. ở một mức độ nào đó để giải phóng Bà khỏi công việc cụ thể liên quan đến sự trở lại của Đức Christ. Em biết rằng trong tất cả các Ashram, tất cả các đệ tử cao cấp đều có những người được liên kết với họ có thể tiếp nhận công việc mà họ đang làm nếu cần thiết. Khi A.A.B. bày tỏ mong muốn rằng em huấn luyện cho công việc của Bà (để em tiếp nhận trong một số khía cạnh, mặc dù không phải là công việc trực tiếp liên quan đến Chân sư K.H.), việc chuyển giao đã được thực hiện. Công việc hiện tại của em trong [Độ thứ tư]… cung cấp một môi trường đào tạo tuyệt vời cho công việc tương lai này, với điều kiện em luôn đặt trọng tâm vào khía cạnh huyền môn của tất cả các bài giảng mà em phải ngày càng đưa ra, và tự học cách luôn sống trong thế giới của ý nghĩa.

Last year you passed through a terrific test and it looked for a while as if the true significance of it all would escape you; the national thoughtform of any nation is necessarily a powerful entity [and that of the Jews is the most powerful of all]. You can observe an instance of this in the thoughtform of the Jews which is the most powerful of all because they are not a nation in any true sense but an ancient religion; they have resurrected something which has been dead for many, many centuries and are now attempting to call it a nation. It is as if the ancient Incas and Aztecs suddenly announced themselves as nations in South America and sought to gain recognition; they were great nations and as civilised as were the Jews, possessing a great and beautiful religion. There is always trouble when that which should be past and gone seeks recognition along ancient lines, and this is a lesson which the Zionists must perforce learn.

Năm ngoái, em đã trải qua một thử thách khủng khiếp và đã có lúc dường như em sẽ không thể hiểu được ý nghĩa thực sự của nó; hình tư tưởng quốc gia của bất kỳ quốc gia nào cũng đều là một thực thể mạnh mẽ [và hình tư tưởng của người Do Thái là mạnh mẽ nhất trong tất cả]. Em có thể thấy một ví dụ về điều này trong hình tư tưởng của người Do Thái, vốn là mạnh mẽ nhất bởi vì họ không phải là một quốc gia theo đúng nghĩa mà là một tôn giáo cổ xưa; họ đã hồi sinh một điều gì đó đã chết từ rất nhiều thế kỷ trước và giờ đang cố gắng gọi nó là một quốc gia. Điều này giống như việc người Inca và Aztec cổ đại đột nhiên tuyên bố mình là các quốc gia ở Nam Mỹ và tìm kiếm sự công nhận; họ đã từng là các quốc gia vĩ đại và văn minh, giống như người Do Thái, và có một tôn giáo vĩ đại và đẹp đẽ. Luôn luôn có rắc rối khi những gì đáng lẽ đã qua đi lại tìm kiếm sự công nhận theo những đường lối cổ xưa, và đây là một bài học mà những người theo chủ nghĩa Zionist phải học.

But you, my beloved brother, belong to no nation; disciples of your standing have no national allegiances but stand [617] for the One Humanity; this was the basic lesson which confronted you last year. You learnt the lesson and earned the right to undertake advanced work. It is hard for disciples to realise what of beauty and opportunity lies ahead when confronted with a situation in which—at the time—they see no light and which involves the testing of their mental perception, their emotional reactions and their physical relationships. All these three were involved in last year’s testing and it took some months for you to see with clarity the trend of events.

Nhưng em, huynh đệ thân mến của tôi, không thuộc về bất kỳ quốc gia nào; các đệ tử ở cấp độ của em không có lòng trung thành với bất kỳ quốc gia nào mà đứng về phía Nhân loại Duy nhất; đây là bài học cơ bản mà em đã đối mặt vào năm ngoái. Em đã học được bài học này và đã xứng đáng để đảm nhận công việc cao cấp hơn. Thật khó cho các đệ tử nhận ra vẻ đẹp và cơ hội nằm phía trước khi đối mặt với một tình huống mà vào thời điểm đó, họ không thấy ánh sáng nào và điều đó đòi hỏi sự thử thách về nhận thức trí tuệ, phản ứng cảm xúc và các mối quan hệ vật lý của họ. Tất cả ba điều này đều có liên quan trong thử thách của năm ngoái và đã mất vài tháng để em nhìn thấy rõ ràng xu hướng của các sự kiện.

All that is past and over. Today you stand clear — a disciple who can pass back and forth into all second ray Ashrams, carrying benediction as you go. The parting of the ways has come for you this life as regards the family with which you have been associated through physical birth — with the one exception of the brother with whom you live and who is — perhaps as yet unconsciously to himself — associated with my Ashram. The members of one’s family upon the physical plane may or may not (in any particular incarnation) be also one’s spiritual family. In your case and during this incarnation they are not and their spiritual understanding should indicate this to you. This incarnation has for you one major lesson: the lesson of standing free from all environing limitations, whilst steadily giving love where association exists but doing so with complete detachment. That is the concept or idea behind the apparently peculiar episode in the life of the Christ where he repudiated even His mother; it is a symbolic story and probably has no basis in fact but it nevertheless carries a lesson for all disciples.

Tất cả đã qua và kết thúc. Hôm nay, em đứng rõ ràng — một đệ tử có thể đi lại giữa tất cả các Ashram của cung hai, mang theo phước lành khi em đi. Đã đến lúc em phải chia tay trong cuộc đời này với gia đình mà em đã liên kết qua sự sinh ra về mặt thể xác — ngoại trừ một huynh đệ mà em đang sống cùng, và người ấy có thể là chưa nhận thức được, nhưng có mối liên hệ với Ashram của tôi. Các thành viên trong gia đình của một người trên cõi vật lý có thể hoặc không (trong bất kỳ kiếp sống cụ thể nào) cũng là gia đình tinh thần của người đó. Trong trường hợp của em và trong kiếp sống này, họ không phải là như vậy và sự hiểu biết tinh thần của họ nên chỉ ra điều này cho em. Kiếp sống này có một bài học quan trọng dành cho em: bài học về việc đứng tự do trước mọi giới hạn xung quanh, trong khi vẫn liên tục trao yêu thương nơi mà sự liên kết tồn tại nhưng làm điều đó với sự tách biệt hoàn toàn. Đó là khái niệm hoặc ý tưởng đằng sau sự việc dường như kỳ lạ trong cuộc đời của Đức Christ khi Ngài từ bỏ ngay cả Mẹ của Ngài; đó là một câu chuyện mang tính biểu tượng và có lẽ không có cơ sở thực tế, nhưng nó vẫn mang lại một bài học cho tất cả các đệ tử.

The lines of your life have fallen for you now into those which your soul desires, for your brother travels with you and you are doing the needed work. Those who bear or have borne the same family name as yourself invoke your loving sense of responsibility and obligation but only temporarily and only for this life. Is this a hard saying for you? Think not about it unduly, brother of mine; your next incarnation is necessarily duly arranged, the needed relations retained and the unneeded discarded.

Những đường hướng của cuộc đời em hiện đã đi vào những gì mà linh hồn em mong muốn, vì huynh đệ của em đang đồng hành cùng em và em đang thực hiện công việc cần thiết. Những người mang hoặc đã mang cùng họ với em khơi dậy trong em ý thức yêu thương về trách nhiệm và bổn phận, nhưng chỉ tạm thời và chỉ trong kiếp sống này. Điều này có khó khăn đối với em không? Đừng suy nghĩ quá nhiều về điều đó, huynh đệ của tôi; kiếp sống tiếp theo của em đã được sắp xếp hợp lý, những mối quan hệ cần thiết sẽ được giữ lại và những mối quan hệ không cần thiết sẽ bị loại bỏ.

One of the great lessons to be mastered by all disciples and perhaps one of the hardest is that trained recognition [618] which recognises the spiritual family to which one belongs and this is seldom the same as the earthly family. A.A.B. had to learn that none of her earthly family were related to her and it was not an easy lesson for her, particularly as she had to learn it while quite young. It is a lesson which I am now with deliberation bringing to your notice.

Một trong những bài học lớn mà tất cả các đệ tử phải nắm vững và có lẽ là một trong những bài học khó khăn nhất, đó là sự nhận thức được rèn luyện để nhận ra gia đình tinh thần mà mình thuộc về, và điều này hiếm khi giống với gia đình trần thế. A.A.B. đã phải học rằng không ai trong gia đình trần thế của Bà có liên hệ với Bà về mặt tinh thần, và đó không phải là một bài học dễ dàng đối với bà, đặc biệt khi Bà phải học điều đó khi còn khá trẻ. Đây là một bài học mà tôi hiện đang cố ý đưa ra để em lưu ý.

“As you have realised, AAB is going to need much of your help this coming fall and winter, and I would urge you also to see as much as possible of ….. He is shouldering a heavy load of work, carrying it forward into its second stage and he will need your help and counsel.”

Như em đã nhận ra, AAB sẽ cần nhiều sự giúp đỡ từ em trong mùa thu và mùa đông sắp tới, và tôi cũng khuyến khích em nên gặp gỡ nhiều nhất có thể với ….. Bà ấy đang gánh một khối lượng công việc nặng nề, đang tiến hành giai đoạn thứ hai và sẽ cần sự giúp đỡ và tư vấn của em.

Your work lies in training the senior students and for this you are well equipped and need not to handicap yourself with self-depreciation as A.A.B. has done for years. It is, as she has learnt, a form of false humility and a desire to have people realise that you are not proud and so that they will then like you. Put it from you, brother of old, and move forward with confidence into fuller service both in this world and in the Ashram of K.H.

Công việc của em là đào tạo các học viên cao cấp và em đã được trang bị tốt cho nhiệm vụ này, không cần tự hạn chế bản thân bằng cách tự hạ thấp giá trị bản thân như A.A.B. đã làm trong nhiều năm. Điều đó, như Bà ấy đã học được, là một dạng khiêm tốn giả tạo và mong muốn mọi người nhận ra rằng em không kiêu ngạo để rồi họ sẽ thích em. Hãy bỏ điều đó ra khỏi tâm trí, huynh đệ của tôi, và tiến về phía trước với sự tự tin để phục vụ trọn vẹn hơn cả trong thế giới này lẫn trong Ashram của K.H.”**

I indicate to you no meditation work. In the doing of the meditation work of the Fourth Degree and your presentation of the problems, you bring to them both life and substance. That is the service which you can render and one that A.A.B. has quietly rendered for many years. Each group — through its meditation work — must have its focal point and its energising area and these you must attempt to provide. This is one of the most deeply esoteric arts. In the Groups of Nine and in the New Seed Group, it was the cause of much difficulty. I myself was the central focal point and the energising centre, and my vibratory quality was too potent for the majority; more than half of those chosen reacted in such a manner that they threw themselves out of the group. I may deal with this in greater detail when communicating with P.G.C. who has always been deeply interested and concerned with the causes of the various defections. A handful remain profoundly attached to the work and to the purpose. Another handful is still in receipt of the papers of the New Seed Group but lack dynamic. The rest have moved temporarily to the outer periphery of the Ashram awaiting another life.

Tôi không chỉ định cho em bất kỳ công việc thiền định nào. Trong quá trình thực hiện công việc thiền định của Bậc Thứ Tư và việc trình bày các vấn đề, em đã mang lại cho chúng sự sống và chất liệu. Đó là dịch vụ mà em có thể thực hiện, và cũng là điều mà A.A.B. đã âm thầm thực hiện trong nhiều năm. Mỗi nhóm — thông qua công việc thiền định của mình — cần có một điểm tập trung và một khu vực tiếp thêm năng lượng, và em phải cố gắng cung cấp những điều này. Đây là một trong những nghệ thuật huyền bí sâu sắc nhất. Trong các Nhóm Chín và Nhóm Hạt Giống Mới, điều này đã gây ra nhiều khó khăn. Tôi tự mình là điểm tập trung trung tâm và là trung tâm tiếp thêm năng lượng, và chất lượng rung động của tôi quá mạnh mẽ đối với phần lớn các thành viên; hơn một nửa số người được chọn đã phản ứng theo cách khiến họ tự đẩy mình ra khỏi nhóm. Tôi có thể đề cập đến điều này chi tiết hơn khi liên lạc với P.G.C., người luôn quan tâm sâu sắc đến nguyên nhân của các sự tách rời khác nhau. Một số ít người còn lại vẫn gắn bó sâu sắc với công việc và mục đích. Một số ít khác vẫn nhận được các tài liệu của Nhóm Hạt Giống Mới nhưng thiếu động lực. Phần còn lại đã tạm thời di chuyển đến vòng ngoài của Ashram, chờ đợi một cuộc đời khác.

This, my brother, is all that I have to say to you at this time. My love goes with you and you may call on me for strength when the pressures of life seem too heavy. [619]

Huynh đệ của tôi, đây là tất cả những gì tôi cần nói với em vào thời điểm này. Tình thương của tôi luôn ở bên em và em có thể gọi tôi để lấy sức mạnh khi áp lực của cuộc sống trở nên quá nặng nề.

****

Overcoming Racial and Personal Glamours: Insights from a Discipleship Journey

Tóm tắt thư gởi RSU

Introduction

In January 1940, Master DK addressed his long-time disciple with deep reflections on their journey together. The insights shared provide valuable lessons on overcoming personal and racial glamours—misleading perceptions that cloud spiritual progress. These personal challenges hinder the full expression of the soul, and this correspondence offers profound guidance for spiritual alignment and integration. This part of the discipleship letter covers the importance of addressing inherited traits, achieving personal liberation, and the transformative power of disciplined meditation.

Inherited Glamours: A Spiritual Obstacle

Master DK begins by acknowledging the long-standing relationship with his disciple, remarking that their partnership has spanned many years, likely longer than the disciple realizes. He points out that while the disciple has made progress in recognizing certain glamours—illusions or delusions that hold sway over the lower self—she is still held back by several smaller glamours. The disciple is described as sensitive, and thus more susceptible to the influence of these glamours.

The Master praises His disciple’s characteristics, which include wisdom, purpose, devotion, and sincerity—qualities of an advanced disciple. However, the glamours afflicting her are inherited from past lives rather than developed in the present incarnation. The Master notes the rarity of such a situation and commends the disciple for not succumbing to new glamours in this lifetime.

Despite this, ancient racial and personal glamours still exert a hold on the disciple, constituting her life problem. The first major glamour Master DK identifies is “the flight into safety of the racial consciousness.” This particular glamour affects every individual, regardless of their personal consciousness. It draws individuals into the collective consciousness of their race or nation, causing them to take refuge in past patterns and attitudes. This racial heritage, DK explains, influences not only national psychology but also individual behavior.

The Influence of Racial Heritage

The Master further elaborates that while the disciple is truly cosmopolitan in essence, her life does not reflect this reality. Many disciples only affiliate with a particular race or nation temporarily and purely from the perspective of the phàm ngã. However, the sensitivity of such disciples can lead to an over-identification with racial history and characteristics, creating internal conflict. This issue is central to the disciple’s current struggles.

Master DK highlights the importance of overcoming inherited traits and emphasizes the disciple’s need to recognize that the qualities associated with a particular race are not her own but belong to the collective heritage of that race. For some individuals, repeated incarnations in specific racial groups occur to acquire particular qualities. However, for others, this experience serves as a means to break free from racial ties and enter the broader freedom of humanity itself.

Glamour of Continuous Frustration

The second glamour described is the “glamour of continuous frustration.” This manifests in the disciple’s ongoing sense of failure to achieve the full expression of her spiritual goals. Despite the clarity of her soul’s guidance, the disciple’s small personality traits, often tied to her racial heritage and surrounding circumstances, block her progress. Master DK urges the disciple to realize that a short period of perfected discipline could carry her further than a year’s worth of aspiration accompanied by frustration.

Encouragement for Continued Progress

By August 1940, the Master notes a marked improvement in the disciple’s release from the burdens that previously hindered her. The Master acknowledges the disciple’s progress and commends her for freeing herself for service. Nevertheless, the earlier problems still hold relevance, and the Master encourages the disciple to reflect deeply on her previous instruction. By doing so, the disciple can take clearer, more intelligent actions in the future.

Master DK addresses the disciple’s initial resistance to the notion of racial limitations. He urges the disciple to recognize that all individuals bear the imprint of their national heritage and that these qualities must eventually be transmuted into expressions of soul consciousness. He offers the example of A.A.B., who, despite her British pride and lineage, gradually transformed these personality traits into higher spiritual qualities.

Freedom from Racial Limitations and Personality Control

Another key insight in the Master’s instruction is the disciple’s progress in gaining freedom from physical control, a limitation closely tied to racial polarisation. Achieving this freedom is essential for the disciple’s spiritual evolution. The Master emphasizes that disciples must transcend their racial limitations to break down separative barriers, an attainable goal for the disciple if she so chooses.

The Master also suggests a specific visualization exercise to help the disciple view herself as unlimited in soul expression, both physically and spiritually. This would enable her to move beyond the physical habits conditioned by racial influences. Master DK advises that once the disciple relinquishes this racial emphasis, her personality integration will be complete, preparing her for a significant next step in her spiritual journey.

The Path to Integration and Alignment

Master DK also explains that disciples often encounter heightened sensitivity due to the increased alignment between their personality and soul. This sensitivity, while challenging, brings opportunities for inner growth and spiritual compensation. He encourages the disciple to focus less on external difficulties and more on the inner spiritual realities.

The disciple’s inquiry about her role in the group work leads to a clear directive: she must embody outwardly what she already possesses inwardly. Her destiny is that of a teacher, and she is called to begin fulfilling this role by sharing her wisdom and knowledge. Additionally, the Master advises the disciple to provide support to A.A.B. in her work and to engage fully with the groups to which she is connected.

Meditation for Ajna Centre Activation

In his final instruction, Master DK offers a detailed meditation practice aimed at activating the ajna center (the center between the eyebrows). This practice focuses on aligning the personality with the soul and integrating the energies from various centers within the body. The Master emphasizes that work with the centers should be mechanical and automatic, a means to express the energies flowing from the astral body, the mind, and the soul.

The meditation includes several steps, such as achieving physical relaxation, sounding the OM, and visualizing the energies from different centers gathering at the ajna center. The disciple is instructed to draw energy from the throat, heart, solar plexus, sacral, and muladhara centers and focus them in the ajna center. Once gathered, these energies are to be dynamically released back into their respective centers, revitalized and reenergized.

This meditation, when practiced with dedication, will not only enhance the physical body’s activity but also aid the disciple in shifting from a life of disciplined effort to one of automatic, spiritual expression.

The above section provides an overview of the first part of the disciple’s instruction. Further insights and teachings will be shared in subsequent sections as we explore deeper aspects of spiritual growth and alignment in this ongoing discipleship journey.

The Path Forward: Moving Closer to the Ashram and Embracing Racial Karma

August 1942: Marching Onward on the Path

As the years passed, the disciple’s spiritual path continued to unfold. In August 1942, Master DK offered further guidance on the next steps in the disciple’s journey. The disciple’s progress was acknowledged, and the path ahead was made clear. The Master’s advice was simple yet profound: do not look backward, but tread the lighted path with confidence. This path leads to the Master, with whom the disciple’s soul is one. Master DK assured the disciple that she is always near, closer than breath or air, urging the disciple to reflect deeply on their unity.

Standing free and poised upon the pinnacle of love, the disciple is instructed to seize every opportunity that may arise and move closer into the work. The disciple’s place within the Ashram is clearly defined: she is to move forward, knowing her position within the outer sphere of the Ashram of K.H.

September 1943: The Decision Between Two Ashrams

By September 1943, a significant discussion had taken place between Master K.H. and Master DK regarding the disciple’s place within the Ashram. The possibility of moving the disciple into the Ashram of K.H. was considered, but ultimately, it was decided that the disciple should remain in Master DK’s Ashram. This decision was reached for several reasons, which were shared with the disciple to ensure transparency and clarity.

Physical Limitations and Karmic Adjustments

The first reason for this decision centered on the disciple’s physical limitations. Master DK explained that the heightened vibration of a Chohan’s Ashram, such as that of K.H., would require significant adjustments in the disciple’s physical body. These adjustments could delay the important work to be done during this critical time of world crisis. The disciple’s physical body, while equipped for service and karmic adjustments in this life, was not yet prepared for the intense energies of K.H.’s Ashram. The Master emphasized that the physical body plays a crucial role as a channel of contact, especially in resolving karmic relationships. This is a lesson every disciple must learn, particularly in situations where there is inner spiritual expression but external physical limitations.

If the disciple were to move to K.H.’s Ashram, it would require an excessive amount of protective energy from Master K.H. to prevent physical disruption, rapid purification, or overstimulation of the etheric centers. Such disruptions could hinder the disciple’s current work. Therefore, it was deemed necessary for the disciple to remain in Master DK’s Ashram, where her contributions were still needed.

Serving the Group of Disciples

The second reason for keeping the disciple in Master DK’s Ashram relates

 to the disciple’s role within the group of fellow disciples. Her staying power, devotion, and stable love for her co-workers have proven valuable over the years. These qualities are still required, and the disciple’s steady presence is essential for the group’s work. The Master assured the disciple that her co-workers know where to find her, both in terms of her physical presence and her spiritual availability. Her role will become clearer over time, and the disciple is expected to meet the demands of the work as they arise.

The Teacher’s Role: Sharing Knowledge with the World

Thirdly, the disciple’s task as a teacher was emphasized. The knowledge accumulated through many lives of training is now being transmuted into wisdom, and it is the disciple’s responsibility to share this wisdom with others. By doing so, the disciple will help train other individuals to become soul-conscious. Moving into K.H.’s Ashram at this time might hinder this process, as the disciple would need to make new adjustments and undertake further learning. Instead, the disciple is encouraged to use the remainder of this life to fully express what has already been acquired, establishing a teaching technique that will serve her well in the next incarnation.

The disciple is thus given three key tasks for the future:

1. Continue with the discipline and control of the physical body to make it a more usable instrument for spiritual work.

2. Form a stable point of loving attention for the group of disciples, providing a place of refuge for her co-workers in the years to come.

3. Give out more of the knowledge she possesses, using firmness and judgment to guide others. The disciple is reminded not to let emotions always dictate decisions, but to increasingly balance them with intellect.

Understanding the Ashrams and Their Interrelations

Master DK’s explanation of the relationship between the two Ashrams sparked the disciple’s interest, leading her to ponder the deeper connections within the Hierarchy. The Master reminded her that there are many Ashrams upon the various rays, each serving distinct purposes. Not all Ashrams focus on the evolution of human consciousness; some are concerned with other types of consciousness in the great chain of Hierarchy.

Master DK’s Ashram, being part of the second ray, is closely affiliated with that of Master K.H., the central representative of the second ray in the Hierarchy under Đức Christ. The interlocking nature of these Ashrams allows for an overlap or merging at certain points, creating opportunities for interaction and inspiration. The disciple is invited to find her place within this point of merging, where transmutation, transition, and transformation occur.

Reflecting on the Symbolism of Merging and Eclipse

The Master drew a parallel between the merging of Ashrams and the relationship between soul and phàm ngã. As the light of the soul grows stronger, it obliterates the dim light of the phàm ngã, allowing the disciple to stand within that light. Similarly, when the merging of the Hierarchy and humanity is complete, there will be no division between inner and outer realms—only unity.

This merging also applies to the relationship between Shamballa and the Hierarchy. The disciple is encouraged to reflect on these ideas and incorporate them into her meditation practice. Through consistent effort and understanding, the disciple can become part of the group that stands at this midway point between Ashrams, working from a place of deep spiritual significance.

The Path Forward: Fulfilling the Soul’s Command

As the disciple moves forward, Master DK urges her to remain focused on the imperative command of her soul to “move forward.” This progress will manifest through increased understanding, heightened vibration, and greater ease in imparting knowledge to others. The disciple must learn to identify more with her soul and less with her struggling personality, as personalities do not enter Ashrams—only souls do.

The Master closes with a note of appreciation for the disciple’s unwavering support of A.A.B., acknowledging that the bond they share is unshakable.

In this part of the disciple’s journey, the focus shifts to the critical decisions made between the Master regarding the disciple’s place within the Ashrams and the essential tasks that lie ahead. The continued path toward integration, service, and spiritual teaching is now clearer, setting the stage for further growth and deeper understanding in the chapters to come.

November 1944: Embracing Change and the Law of Compensation

As November 1944 unfolded, Master DK offered profound reflections on the changes the disciple had undergone over the past year. The Master had prepared the disciple for these changes, which primarily served to free her for more effective service. In her review of the previous year’s teachings, Master DK carefully recounted the key points of guidance given, which held lasting significance for the disciple’s path.

Four Major Instructions

The Master began by reminding the disciple of four key facts that had been imparted in the previous year:

1. Awareness of Master K.H.: The disciple’s relationship to Master K.H. had been acknowledged, affirming that the disciple’s connection to this high Master was recognized.

2. Continued Work in Master DK’s Ashram: It was decided that the disciple would remain in Master DK’s Ashram for the rest of her life, especially given A.A.B.’s recall for more defined work in Master K.H.’s Ashram. A.A.B. had temporarily paused some of her duties in K.H.’s Ashram to assist Master DK in specialized work.

3. The Middle Point Between Ashrams: The disciple was encouraged to strive toward the “freedom of the middle point” between the auras of Master DK’s Ashram and Master K.H.’s Ashram. Achieving this freedom would enable the disciple to be sensitive to impressions from both Ashrams, particularly through A.A.B.

4. Discipline of the Physical Body: The disciple was reminded to refine and discipline the physical body. While the density of the disciple’s physical form could be both an asset and a liability, it was her responsibility to discover and offset these liabilities through conscious effort and discipline.

These four points were essential, offering the disciple a clear vision of future possibilities and necessities.

The Law of Compensation and the Life of Sacrifice

The Master then shifted focus to the future, promising true service and opportunity for the disciple, particularly in areas close to her heart. The disciple was encouraged to look forward with joyful anticipation, once she had freed herself from other claims. At this point, the Law of Compensation would come into play. Master DK emphasized that for accepted disciples, the Law of Compensation operates in a special way. While much emphasis is placed on discipline, purification, and relinquishment—painful processes for the personality—the soul, in its compensatory activity, brings everything into proper perspective.

Sacrifice, the Master explained, is the first law to be recognized in the disciple’s life, and it is often a painful and demanding journey. Compensation, however, follows and brings with it the recognition of reward and deeper meaning, allowing the disciple to see past the hardships to the greater spiritual fulfillment that awaits.

Living the Dual Life of the Disciple

Master DK commended the disciple for living a full and rich life, filled with encounters with people from all walks of life, family pressures, and duties. Despite these challenges, the disciple had succeeded in living the dual life of the disciple, serving both her Master and the work of the Ashram. However, the Master did not shy away from pointing out past failures, which had been openly discussed.

One of the disciple’s key remaining tasks was the conscious refinement of her physical body. This refinement would prepare her for her next incarnation, where she could enter the Ashram of the Chohan K.H. No one could do this for her; it was a task the disciple had to accomplish through gradual application of discipline. The Master cautioned against forcing rigid sacrifices, which could lead to failure in other areas. Instead, a measured and practical approach was advised.

The Responsibility of Hierarchical Contact

The disciple’s role within Master DK’s work was clearly recognized, with a reminder of the spiritual responsibility inherent in the disciple’s position. Each person the disciple touched through her work was placed in a unique relationship with her, bringing them into rapport with hierarchical force. The disciple needed to understand that her contact with others would have both positive and negative effects, as it would evoke the best in them while also bringing undesirable traits to the surface for transformation.

The Master stressed the importance of handling this responsibility with conscious understanding, noting that this was something A.A.B. had also learned to manage. The disciple was encouraged not to shrink from the results of her interactions but to ensure that they had definite, transformative effects on those she encountered.

Moving Onward with Sensitivity and Refinement

Master DK concluded by reaffirming the disciple’s sensitivity to her impressions and the need for continued refinement of the physical vehicle. As the disciple progressed, the Master promised to remain in increasingly close contact. The disciple was urged to move forward into the light, where the Master would always be found.

This section of the disciple’s journey highlights the profound responsibility that comes with spiritual growth and the importance of refining the physical body for greater spiritual service. As the disciple navigates the challenges of sacrifice, discipline, and hierarchical contact, the teachings offer a roadmap for future growth and the promise of deeper spiritual compensation. More insights and revelations await as the journey continues.

August 1946: Addressing Challenges and Unresolved Inner Conflicts

In August 1946, Master DK continued to guide his disciple through a period of intense personal testing. The disciple was encouraged to reread past instructions in light of present circumstances,

 acknowledging the difficulties she faced. This period was described as painful, with immediate outcomes unclear, though the final resolution was not in doubt.

The Master identified two key issues troubling the disciple. First was her reaction to the question of minorities, particularly the Jewish minority. The disciple initially reacted with resentment and resistance to the Master’s statements on the matter, driven by her racial consciousness and influenced by emotional conversations with her relatives. Although the disciple later accepted the Master’s view, this acceptance was rooted in blind faith rather than personal conviction. The Master wished the disciple had arrived at acceptance through understanding, rather than merely because the Master said so. Over time, the disciple rationalized her initial resistance, convincing herself that she had never held such views—a form of self-deception.

The second issue involved the disciple’s relationship with A.A.B. The disciple believed that A.A.B. had been trying to remove her from her position, which created an ashramic situation requiring adjustment. The Master refuted this belief, explaining that A.A.B. had been a steadfast friend and had even dedicated *Discipleship in the New Age* to her within the period the disciple claimed she had been against her. Master DK clarified that A.A.B. had encouraged her to retire from active work to focus on inner development, motivated by care rather than malice.

The Root of the Reaction: Unconscious Jealousy

At the heart of the disciple’s reactions was an unconscious jealousy, which she was likely to deny. Master DK explained that the disciple needed to establish contact with her second ray soul in order to transcend these emotions. The Master reiterated a lesson he had often imparted: that the disciple needed to love more. This lack of love and the ongoing failure to refine her physical body had created obstacles in the disciple’s spiritual journey, and these issues would need to be addressed, either in this life or in a future incarnation.

Moving Forward: Overcoming Self-Pity and Embracing Responsibility

The Master reminded the disciple of her earnestness and dedication to the Hierarchy. Despite her shortcomings, the disciple had much to offer and needed to prepare herself for greater service. The Master advised her to drop her sense of self-pity and superiority and, instead, take responsibility for the trouble she had caused. While no specific meditation was assigned, the Master recommended a period of quiet reflection. Once A.A.B. returned from Europe, the disciple was to express love and sincerity, and she would then provide a meditation as instructed by the Master.

Master K.H. also offered a brief message: the disciple should move away from the periphery of the Ashram to a place where she could truly learn to love. The Master DK concluded with encouragement, assuring the disciple that both he and A.A.B. remained steadfast in their support.

November 1948: A New Stage in the Disciple’s Journey

By November 1948, the disciple had transitioned into a new phase of her spiritual journey. She was no longer in Master DK’s Ashram but had been transferred back to the Ashram of Master K.H., alongside A.A.B. This shift had occurred so that the disciple could understudy A.A.B., freeing her for work connected with the coming of Đức Christ. This arrangement reflected the hierarchical rule that senior disciples train those who can carry on their work when needed. The disciple’s training in this new capacity was a recognition of her ability and dedication.

The Test of 1947: Overcoming National Allegiances

The Master reflected on the disciple’s severe testing during the previous year. This trial involved grappling with the powerful national thoughtform associated with the Jewish people—a thoughtform that persists because Judaism, more than a nation, is an ancient religion. Master DK explained that the disciple had successfully learned the lesson that senior disciples must transcend all national allegiances, recognizing only the unity of humanity. This realization allowed the disciple to move forward and earn the right to undertake more advanced work.

Standing Free from Family Ties

Another key lesson for the disciple was the necessity of standing free from familial ties. The Master noted that the disciple’s earthly family did not constitute her spiritual family during this incarnation, with the exception of the brother with whom she lived, who was also connected to the Master’s Ashram. This concept was reinforced by a reference to the symbolic story of Đức Christ repudiating even his mother—a lesson all disciples must eventually learn.

The Master urged the disciple to give love to her family with detachment, recognizing that earthly family bonds are temporary and serve a specific purpose for each incarnation. This detachment was necessary for the disciple to align with the desires of her soul and carry out the work required of her.

Training Senior Students: A New Responsibility

The disciple’s current work involved training senior students, a task for which she was well-equipped. Master DK cautioned against self-depreciation, reminding the disciple that this was a form of false humility. The disciple was encouraged to move forward with confidence, avoiding the need for external validation. Her work would contribute to both the world and the Ashram of K.H.

The Importance of Meditation Work

Though the Master did not prescribe a specific meditation, he emphasized the importance of meditation in group work, particularly in the Fourth Degree. The disciple was responsible for energizing and providing a focal point for her group’s meditation efforts—an esoteric art that required great skill. Master DK explained that he himself had been the central focal point for previous groups, but his potent vibratory quality had caused many members to withdraw. Only a handful of dedicated individuals remained deeply connected to the work, while others had moved to the outer periphery of the Ashram.

Conclusion: The Path Ahead

In his final words, Master DK offered reassurance to the disciple, reminding her that she could always call upon the Master for strength during life’s pressures. The Master’s love and support were constant, guiding the disciple through every test and challenge.

In this final section, the disciple’s spiritual path comes full circle as she returns to Master K.H.’s Ashram. The lessons of love, detachment, and transcending personal and national ties resonate throughout, urging the disciple to prepare for greater service in alignment with her soul’s purpose. The journey continues as the disciple steps into her role as a teacher and spiritual guide, working within the larger framework of the Ashram and the Hierarchy.

Scroll to Top