II. INHABITANTS. – NHỮNG CƯ DÂN
In our endeavour to describe the inhabitants of the mental plane it will perhaps be well for us to divide them into the same three great classes chosen in the manual on the astral plane — the human, the non-human, and the artificial — though the sub-divisions will naturally be less numerous in this case than in that, since the products of man’s evil passions, which bulked so largely there, can find no place here. | Trong nỗ lực của chúng ta nhằm mô tả những cư dân của cõi trí, có lẽ sẽ tốt nếu chúng ta chia họ thành ba nhóm lớn giống như trong sách hướng dẫn về cõi cảm dục — nhóm con người, nhóm không phải con người, và nhóm nhân tạo — dù các phân nhóm tất nhiên sẽ ít hơn trong trường hợp này so với trường hợp trước, vì các sản phẩm từ những đam mê ác độc của con người, vốn chiếm phần lớn ở đó, không thể tìm thấy chỗ ở đây. |
I. HUMAN – NHÂN LOẠI
Exactly as was the case when dealing with the lower world, it will be desirable to subdivide the human inhabitants of the mental plane into two classes — those who are still attached to a physical body, and those who are not — the living and the dead, as they are commonly but most erroneously called. Very little experience of these higher planes is needed to alter fundamentally the student’s conception, of the change which takes place at death; he realizes immediately on the opening of his consciousness even in the astral, and still more in this mental world, that the fulness of true life is something which can never be known down here, and that when we leave this physical earth we are passing into that true life, not out of it. We have not at present in the English language any convenient and at the same time accurate words to express these conditions; perhaps to call them respectively embodied and disembodied will be, on the whole, the least misleading of [31] the various possible phrases. Let us therefore proceed to consider those inhabitants of the mental plane who come under the head of | Hoàn toàn giống như khi đề cập đến các thế giới thấp hơn, sẽ thích hợp nếu phân chia những cư dân con người của cõi trí thành hai nhóm — những người vẫn còn gắn bó với thể xác, và những người không còn — những người sống và những người chết, như họ thường được gọi, nhưng là cách gọi hết sức sai lầm. Rất ít kinh nghiệm về các cõi cao hơn là cần thiết để thay đổi cơ bản khái niệm của học viên về sự thay đổi xảy ra khi chết; y nhận ra ngay lập tức khi tâm thức của mình mở ra, ngay cả trên cõi cảm dục, và càng rõ ràng hơn nữa trên cõi trí này, rằng sự viên mãn của cuộc sống chân thật là điều không bao giờ có thể biết đến ở nơi đây, và khi chúng ta rời khỏi quả đất vật lý này, chúng ta đang bước vào cuộc sống chân thật đó, chứ không phải ra khỏi nó. Hiện tại, trong ngôn ngữ Anh không có từ ngữ nào vừa thuận tiện vừa chính xác để diễn đạt các trạng thái này; có lẽ gọi chúng lần lượt là người còn thân xác và người không còn thân xác sẽ là cách ít gây hiểu nhầm nhất trong số [31] các cụm từ có thể. Vì vậy, chúng ta hãy tiếp tục xem xét các cư dân của cõi trí thuộc phân loại |
The Embodied – Những Hiện Thân
Those human beings who, while still attached to a physical body, are found moving in full consciousness and activity upon this plane, are invariably either Adepts or their initiated pupils, for until a student has been taught by his Master how to use his mental body he will be unable to move with freedom upon even its lower levels. To function consciously during physical life upon the higher levels denotes still greater advancement, for it means the unification of the man, so that down here he is no longer a mere personality, more or less influenced by the individuality above, but is himself that individuality — trammelled and confined by a body, certainly, but nevertheless having within him the power and knowledge of a highly developed ego. | Những con người vẫn còn gắn bó với thể xác mà được tìm thấy hoạt động với đầy đủ tâm thức và ý thức trên cõi này, chắc chắn là các Chân sư hoặc các đệ tử được điểm đạo của các Ngài, vì cho đến khi một học viên được Chân sư dạy cách sử dụng thể trí của mình, y sẽ không thể tự do hoạt động ngay cả trên các cấp thấp của cõi này. Việc hoạt động có ý thức trong cuộc sống vật lý trên các cấp cao hơn biểu thị một mức tiến hóa lớn hơn nữa, vì điều đó có nghĩa là sự hợp nhất của người ấy, sao cho ở cõi trần này y không còn chỉ là một phàm ngã đơn thuần, bị ảnh hưởng bởi chân ngã ở trên, mà chính y đã trở thành chân ngã đó — bị gò bó và giới hạn bởi một thân xác, dĩ nhiên, nhưng vẫn mang trong mình sức mạnh và tri thức của một chân ngã tiến hóa cao. |
Very magnificent objects are these Adepts and initiates to the vision which has learnt to see them — splendid globes of light and colour, driving away all evil influence wherever they go, acting upon all who come near them as the sunshine acts upon the flowers, and shedding around them a feeling of restfulness and happiness of which even those who do not see them are often conscious. It is in this celestial world that much of their most important work is done — more especially upon its higher levels, where the individuality can be acted upon directly. It is from this plane that they shower the grandest spiritual influences upon the world of thought; from it also they impel great and beneficent movements of all kinds. Here much of the spiritual force poured out by the glorious self-sacrifice of [32] the Nirmânâkayas is distributed; here also direct teaching is given to those pupils who are sufficiently advanced to receive it in this way, since it can be imparted far more readily and completely here than on the astral plane. In addition to all these activities they have a great field of work in connection with those whom we call the dead, but this will be more fitly explained under a later heading. | Các Chân sư và điểm đạo đồ này là những thực thể huy hoàng dưới ánh nhìn đã học được cách thấy các Ngài — những quả cầu rực rỡ ánh sáng và sắc màu, xua tan mọi ảnh hưởng xấu nơi các Ngài đi qua, tác động đến tất cả những ai đến gần như ánh mặt trời tác động lên những bông hoa, và lan tỏa xung quanh họ cảm giác yên bình và hạnh phúc mà ngay cả những người không thấy họ cũng thường cảm nhận được. Chính trong thế giới thiên giới này, nhiều công việc quan trọng nhất của các Ngài được thực hiện — đặc biệt là trên các cấp cao hơn của cõi này, nơi có thể tác động trực tiếp lên chân ngã. Chính từ cõi này, các Ngài ban rải những ảnh hưởng tinh thần vĩ đại nhất lên thế giới tư tưởng; từ đây, các Ngài cũng thúc đẩy các phong trào cao cả và nhân từ đủ loại. Tại đây, nhiều mãnh lực tinh thần tuôn trào từ sự hi sinh vinh quang của [32] các Nirmânâkayas được phân phối; cũng tại đây, giáo lý trực tiếp được truyền đạt cho những đệ tử đủ tiến bộ để tiếp nhận theo cách này, vì nó có thể được truyền đạt dễ dàng và đầy đủ hơn ở đây so với trên cõi cảm dục. Ngoài tất cả các hoạt động này, các Ngài còn có một lĩnh vực công việc lớn liên quan đến những người mà chúng ta gọi là người chết, nhưng điều này sẽ được giải thích rõ ràng hơn trong một tiêu đề sau. |
It is a pleasure to find that a class of inhabitants which obtruded itself painfully on our notice on the astral plane is almost entirely absent here. In a world whose characteristics are unselfishness and spirituality the black magician and his pupils can obviously find no place, since selfishness is of the essence of all the proceedings of the darker schools, and their study of occult forces is entirely for personal ends. Not but that in many of them the intellect is very highly developed, and consequently the matter of the mind-body extremely active and sensitive along certain lines; but in every case those lines are connected with personal desire of some sort, and they can therefore find expression only through that lower part of the mind-body which has become almost inextricably entangled with astral matter. As a necessary consequence of this limitation it follows that their activities are practically confined to the astral and physical planes. A man, the trend of whose whole life is evil and selfish, may indeed have periods of purely abstract thought during which he may utilize the mind-body if he has learnt how to do so, but the moment that the personal element comes in, and the effort to produce some evil result is made, the thought is no longer abstract, and the man finds himself working in connection with the familiar astral matter once more. One might almost say that a black magician could function on the mental plane only while he forgot that he was a black magician. | Thật đáng vui mừng khi nhận thấy rằng một nhóm cư dân gây nhiều phiền toái cho chúng ta trên cõi cảm dục gần như hoàn toàn vắng bóng tại đây. Trong một thế giới có đặc tính là tinh thần và vô ngã, nhà huyền thuật hắc ám và các đệ tử của y rõ ràng không thể tìm thấy chỗ đứng, vì ích kỷ là bản chất của mọi hoạt động của các trường phái tối tăm, và việc nghiên cứu các lực huyền bí của họ hoàn toàn vì mục đích cá nhân. Không phải là không có những người trong số họ có trí tuệ phát triển cao, và vì thế, vật chất của thể trí hoạt động cực kỳ mạnh mẽ và nhạy cảm theo một số đường lối nhất định; nhưng trong mọi trường hợp, những đường lối này đều gắn liền với các loại ham muốn cá nhân nào đó, do đó chúng chỉ có thể thể hiện qua phần thấp của thể trí đã gần như bị đan chặt không thể tách rời với vật chất cảm dục. Như một hệ quả tất yếu của sự giới hạn này, hoạt động của họ thực tế bị giới hạn trong các cõi cảm dục và vật lý. Một người mà khuynh hướng của toàn bộ cuộc sống là xấu xa và ích kỷ, có thể thỉnh thoảng có những giai đoạn tư tưởng trừu tượng thuần túy, trong đó y có thể sử dụng thể trí nếu y biết cách làm, nhưng ngay khi yếu tố cá nhân xuất hiện, và nỗ lực tạo ra một kết quả xấu nào đó được thực hiện, tư tưởng đó không còn là trừu tượng, và y thấy mình đang làm việc với vật chất cảm dục quen thuộc một lần nữa. Có thể nói gần như rằng một nhà huyền thuật hắc ám chỉ có thể hoạt động trên cõi trí khi y quên rằng y là một nhà huyền thuật hắc ám. |
But even while he forgot it he could be visible on the [33] mental plane only to men functioning consciously on that plane — never by any possibility to those who are enjoying the heavenly rest in this region after death, since each of them is so entirely secluded within the world of his own thought that nothing outside of that can affect him, and he is consequently absolutely safe. Thus is justified the grand old description of the heaven-world as the place “where the wicked cease from troubling, and the weary are at rest.” | Nhưng ngay cả khi y quên điều đó, y cũng chỉ có thể hiện diện trên [33] cõi trí đối với những người hoạt động có ý thức trên cõi này — không bao giờ có khả năng với những người đang hưởng sự an nghỉ thiên đường trong khu vực này sau khi chết, vì mỗi người trong số họ hoàn toàn bị cô lập trong thế giới tư tưởng của chính mình đến mức không có gì bên ngoài có thể ảnh hưởng đến họ, và vì thế họ hoàn toàn an toàn. Điều này minh chứng cho mô tả vĩ đại cổ xưa về thế giới thiên đường như là nơi “nơi những kẻ ác không còn gây rối, và những kẻ mệt mỏi được an nghỉ. |
In Sleep or Trance – Trong Giấc Ngủ Hoặc Xuất Thân
In thinking of the embodied inhabitants of the mental plane, the question naturally suggests itself whether either ordinary people during sleep, or psychically developed persons in a trance condition, can ever penetrate to this plane. In both cases the answer must be that the occurrence is possible, though extremely rare. Purity of life and purpose would be an absolute pre-requisite, and even when the plane was reached there would be nothing that could be called real consciousness, but simply a capacity for receiving certain impressions. | Khi suy nghĩ về các cư dân còn gắn bó với thể xác của cõi trí, câu hỏi tự nhiên nảy sinh liệu những người bình thường trong giấc ngủ hoặc những người phát triển năng lực tâm linh trong trạng thái xuất thần có thể bao giờ thâm nhập vào cõi này không. Trong cả hai trường hợp, câu trả lời là điều này có thể xảy ra, dù rất hiếm. Sự thanh khiết trong đời sống và mục đích sẽ là một điều kiện tiên quyết tuyệt đối, và ngay cả khi đã đạt tới cõi đó, vẫn sẽ không có gì có thể được gọi là tâm thức thực sự, mà chỉ đơn giản là khả năng tiếp nhận một số ấn tượng nhất định. |
As exemplifying the possibility of entering the mental plane during sleep, an incident may be mentioned which occurred in connection with the experiments made by the London Lodge of the Theosophical Society on dream consciousness, an account of some of which was given in my little book on Dreams. It may be remembered by those who have read that treatise that a thought-picture of a lovely tropical landscape was presented to the minds of various classes of sleepers, with a view of testing the extent to which it was afterwards recollected on awaking. One case which was not referred to in the account previously published, as it had no special connection with the phenomena of dreams, will serve as a useful illustration here. [34] | Như một minh họa cho khả năng bước vào cõi trí trong giấc ngủ, có thể nhắc đến một sự việc đã xảy ra trong các thí nghiệm do Hội London của Hội Thông Thiên Học thực hiện về tâm thức trong mơ, mà một số chi tiết đã được ghi lại trong quyển sách nhỏ của tôi về Giấc Mơ. Những ai đã đọc tài liệu đó có thể nhớ rằng một bức tranh tư tưởng về một cảnh quan nhiệt đới tuyệt đẹp đã được truyền vào tâm trí của các nhóm người ngủ khác nhau, nhằm kiểm tra mức độ mà họ có thể nhớ lại nó sau khi tỉnh giấc. Một trường hợp không được đề cập trong bản báo cáo trước đây, vì không liên quan trực tiếp đến hiện tượng của giấc mơ, sẽ là một minh họa hữu ích ở đây. [34] |
It was that of a person of pure mind and considerable though untrained psychic capacity ; and the effect of the presentation of the thought-picture to her mind was of a somewhat startling character. So intense was the feeling of reverent joy, so lofty and so spiritual were the thoughts evoked by the contemplation of this glorious scene, that the consciousness of the sleeper passed entirely into the mind-body — or, to put the same idea into other words, rose on to the mental plane. It must not, however, be supposed from this that she became cognizant of her surroundings upon that plane or of its real conditions; she was simply in the state of the ordinary person who has reached that level after death, floating in the sea of light and colour indeed, but nevertheless entirely absorbed in her own thought, and conscious of nothing beyond it — resting in ecstatic contemplation of the landscape and of all that it had suggested to her — yet contemplating it, be it understood, with the keener insight, the more perfect appreciation, and the enhanced vigour of thought peculiar to the mental plane, and enjoying all the while the intensity of bliss which has so often been spoken of before. The sleeper remained in that condition for several hours, though apparently entirely unconscious of the passage of time, and at last awoke with a sense of deep peace and inward joy for which, since she had brought back no recollection of what had happened, she was quite unable to account. There is no doubt, however, that such an experience as this, whether remembered in the physical body or not, would act as a distinct impulse to the spiritual evolution of the ego concerned. | Đó là trường hợp của một người có tâm trí thuần khiết và có năng lực tâm linh đáng kể dù chưa qua đào tạo; và tác động của việc truyền bức tranh tư tưởng này vào tâm trí của cô ấy có một tính chất khá gây ngạc nhiên. Cảm giác vui mừng kính cẩn mãnh liệt, những tư tưởng cao cả và tinh thần được khơi gợi bởi sự chiêm ngưỡng cảnh tượng vinh quang này đến mức tâm thức của người ngủ hoàn toàn đi vào thể trí của cô ấy — hay, nói theo cách khác, đã vươn lên cõi trí. Tuy nhiên, không nên cho rằng cô ấy đã nhận thức được môi trường xung quanh hay các điều kiện thực sự trên cõi đó; cô ấy chỉ đơn giản ở trong trạng thái của một người bình thường đã đạt tới cấp độ này sau khi chết, trôi nổi trong biển ánh sáng và sắc màu, nhưng hoàn toàn bị cuốn vào tư tưởng của mình, và không nhận thức được gì ngoài nó — đắm chìm trong sự chiêm ngưỡng ngây ngất của cảnh quan và tất cả những gì nó gợi lên trong cô ấy — nhưng dĩ nhiên là chiêm ngưỡng với sự thấu hiểu sắc bén hơn, sự cảm thụ hoàn hảo hơn và sức mạnh tư tưởng gia tăng đặc trưng của cõi trí, và đồng thời hưởng trọn niềm hạnh phúc mãnh liệt đã được nhắc đến nhiều lần trước đây. Người ngủ duy trì trạng thái đó trong vài giờ, dù dường như hoàn toàn không nhận biết thời gian trôi qua, và cuối cùng tỉnh dậy với một cảm giác an bình sâu sắc và niềm vui bên trong mà, vì cô ấy không mang lại chút hồi ức nào về những gì đã xảy ra, cô không thể lý giải được. Tuy nhiên, không còn nghi ngờ gì nữa, rằng một trải nghiệm như thế này, dù có được nhớ lại trong thể xác hay không, sẽ là một xung lực rõ rệt đối với sự tiến hóa tinh thần của chân ngã liên quan. |
Though in the absence of a sufficient number of experiments one hesitates to speak too positively, it seems almost, certain that such a result as this just described would be possible only in the case of a person having already some amount of psychic development: and the same condition [35] is even more definitely necessary in order that a mesmerized subject should touch the mental plane in trance. So decidedly is this the case, that probably not one in a thousand among ordinary clairvoyants ever reaches it at all; but on the rare occasions when it is so attained the clairvoyant, as before remarked, must be not only of exceptional development, but of perfect purity of life and purpose; and even when all these unusual characteristics are present there still remains the difficulty which an untrained psychic always finds in translating a vision accurately from the higher plane to the lower. All these considerations, of course, only emphasize what has been so often insisted upon before — the necessity of the careful training of all psychics under a qualified instructor before it is possible to attach much weight to their reports of what they see. | Mặc dù thiếu các thí nghiệm đủ số lượng, việc nói quá khẳng định có thể còn phải do dự, nhưng gần như chắc chắn rằng kết quả như đã mô tả chỉ có thể xảy ra với những người đã có phần nào sự phát triển tâm linh; và điều kiện tương tự [35] lại càng cần thiết hơn để một người bị thôi miên có thể tiếp xúc với cõi trí trong trạng thái xuất thần. Điều này là hiển nhiên đến mức có lẽ không một người thông nhãn bình thường nào trong một nghìn người từng đạt tới cõi này; nhưng vào những lúc hiếm hoi khi điều đó xảy ra, người thông nhãn, như đã nói trước đó, phải không chỉ có sự phát triển đặc biệt mà còn phải sống một cuộc đời và mục đích hoàn toàn thanh khiết; và ngay cả khi tất cả những đặc điểm bất thường này đều hiện diện, vẫn còn khó khăn mà một người tâm linh chưa được đào tạo luôn gặp phải khi truyền tải chính xác một tầm nhìn từ cõi cao xuống cõi thấp hơn. Tất cả những cân nhắc này, dĩ nhiên, chỉ nhấn mạnh thêm điều đã được khẳng định rất nhiều lần trước đây — sự cần thiết phải đào tạo cẩn thận tất cả những người tâm linh dưới sự hướng dẫn của một người thầy đủ phẩm chất trước khi có thể đặt nhiều trọng lượng vào những gì họ nhìn thấy. |
The Disembodied – Những Nhân Vật Không Còn Giữ Xác Thân
Before considering in detail the condition of the disembodied entities on the various subdivisions of the mental plane, we must have very clearly in our minds the broad distinction between the rûpa and arûpa levels, of which mention has already been made. On the former the man lives entirely in the world of his own thoughts, still fully identifying himself with his personality in the life which he has recently quitted; on the latter he is simply the reincarnating ego or soul, who (if he has developed sufficient consciousness on that level to know anything clearly at all) understands, at least to some extent, the evolution upon which he is engaged, and the work that he has to do. | Trước khi xem xét chi tiết tình trạng của các thực thể không còn thân xác trên các phân cảnh khác nhau của cõi trí, chúng ta cần phải nắm rõ trong tâm trí sự phân biệt lớn giữa các cảnh giới rûpa và arûpa, như đã được đề cập trước đó. Ở các phân cảnh rûpa, con người sống hoàn toàn trong thế giới của chính những tư tưởng của mình, vẫn hoàn toàn đồng nhất bản thân với phàm ngã mà y vừa rời bỏ trong đời sống trước; còn trên các phân cảnh arûpa, y đơn thuần là chân ngã tái sinh hoặc linh hồn, người (nếu đã phát triển đủ ý thức ở cấp độ đó để nhận biết điều gì đó rõ ràng) hiểu được, ít nhất đến một mức độ nào đó, về sự tiến hóa mà y đang tham gia và công việc mà y phải thực hiện. |
It should be remembered that every man passes through both these stages between death and birth, though the undeveloped majority have so little consciousness in either of [36] them as yet that they might more truly be said to dream through them. Nevertheless, whether consciously or unconsciously, every human being must touch the higher levels of the mental plane before reincarnation can take place; and as his evolution proceeds this touch becomes more and more definite and real to him. Not only is he more conscious there as he progresses, but the period he passes in that world of reality becomes longer; for the fact is that his consciousness is slowly but steadily rising through the different planes of the system. | Cần nhớ rằng mọi người đều đi qua cả hai giai đoạn này giữa cái chết và sự tái sinh, mặc dù phần đông những người chưa phát triển có rất ít ý thức ở cả hai giai đoạn đến mức có thể nói họ chỉ mơ mộng qua chúng. Tuy nhiên, dù có ý thức hay không, mỗi con người đều phải chạm đến các cấp độ cao hơn của cõi trí trước khi sự tái sinh có thể diễn ra; và khi tiến trình tiến hóa của y tiếp diễn, sự chạm đến này càng trở nên rõ ràng và thực tế hơn đối với y. Không những y có ý thức hơn ở đó khi tiến hóa, mà thời gian y trải qua trong thế giới thực tại này cũng ngày càng dài hơn; thực tế là tâm thức của y đang dần dần và đều đặn vươn lên qua các cõi giới khác nhau trong hệ thống. |
Primitive man, for example, has comparatively little consciousness on any plane but the physical during life, and the lower astral after death; and indeed the same may be said of the quite undeveloped man even in our own day. A person a little more advanced begins to have a short period of heaven-life (on the lower levels, of course), but still spends by far the greater part of his time, between incarnations, on the astral plane. As he progresses the astral life grows shorter and the heaven-life longer, until when he becomes an intellectual and spiritually-minded person he passes through the astral plane with hardly any delay at all, and enjoys a long and happy sojourn on the more refined of the lower mental levels. By this time, however, the consciousness in the true ego on its higher level is awakened to a very considerable extent, and thus his conscious life on the mental plane divides itself into two parts — the later and shorter portion being spent on the higher sub-planes in the causal body. | Chẳng hạn, người nguyên thủy có rất ít ý thức trên bất kỳ cõi nào khác ngoài cõi trần trong đời sống, và cõi cảm dục thấp sau khi chết; thực tế, điều này cũng có thể nói về những người hoàn toàn chưa phát triển ngay cả trong thời đại chúng ta. Một người tiến bộ hơn một chút bắt đầu có một khoảng thời gian ngắn sống trong cõi thiên đàng (dĩ nhiên là ở các cấp độ thấp hơn), nhưng vẫn dành phần lớn thời gian giữa các lần nhập thể trên cõi cảm dục. Khi y tiến hóa, đời sống trên cõi cảm dục ngắn lại và đời sống thiên đàng kéo dài hơn, cho đến khi y trở thành người có trí thức và tinh thần, y gần như không có sự trì hoãn nào khi đi qua cõi cảm dục và tận hưởng một thời gian dài và hạnh phúc trên các phân cảnh thấp hơn nhưng tinh tế hơn của cõi trí. Tuy nhiên, đến thời điểm này, ý thức trong chân ngã thực sự ở cấp độ cao hơn đã thức tỉnh ở một mức độ đáng kể, do đó đời sống ý thức của y trên cõi trí chia thành hai phần — phần sau và ngắn hơn được trải qua trên các phân cảnh cao hơn trong thể nhân quả. |
The process previously described then repeats itself, the life on the lower levels gradually shortening, while the higher life becomes steadily longer and fuller, till at last the time comes when the consciousness is unified — when the higher and lower selves are indissolubly united, and the man is no longer capable of wrapping himself up in his own [37] cloud of thought, and mistaking the little that he can see through that for the whole of the great heaven-world around him — when he realizes the true possibilities of his life, and so for the first time truly begins to live. But by the time that he attains these heights he will already have entered upon the Path, and taken his future progress definitely into his own hands. | Tiến trình mà chúng ta vừa diễn tả, sẽ được lặp lại: giai đoạn sống ở các cảnh thấp thu ngắn dần, và giai đoạn sống ở các cảnh cao trở nên lâu dài và đầy đủ hơn, cho đến ngày tâm thức được hợp nhất. Khi phần cao và phần thấp của cái ngã hợp nhất, không thể phân chia, con người không còn có thể tự bao phủ trong đám mây tư tưởng của riêng họ, và họ có thể thấy xuyên qua nó toàn thể cõi thiên đàng rộng lớn chung quanh. Họ sẽ nhận thấy còn có những mục đích thật sự trong kiếp sống của họ, và đây là lần đầu tiên, họ bắt đầu sống thực sự. Thực ra, vào lúc đạt tới những trình độ cao này, họ đã đặt chân trên đường đạo, và nắm vững những bước tiến bộ tương lai. |
The Qualities Necessary for the Heaven-Life – Những Đức Tính Cần Cho Cuộc Sống Cõi Thiên Đàng
The greater reality of the heaven-life as compared with that on earth shines forth clearly when we consider, what conditions are requisite for the attainment of this higher state of existence. For the very qualities which a man must develop during life, if he is to have any existence in the heaven-world after death, are just those which all the best and noblest of our race have agreed in considering as really and permanently desirable. In order that an aspiration or a thought-force should result in existence on that plane, its dominant characteristic must be unselfishness. | Sự thực tại cao hơn của đời sống thiên đàng so với cuộc sống trên trần gian trở nên rõ ràng khi chúng ta xem xét các điều kiện cần thiết để đạt được trạng thái tồn tại cao hơn này. Những phẩm chất mà một người phải phát triển trong cuộc sống, nếu y muốn có một sự tồn tại nào đó trong cõi thiên đàng sau khi chết, chính là những phẩm chất mà tất cả những người tốt đẹp và cao quý nhất của nhân loại đều xem là thực sự đáng giá và bền vững. Để một khát vọng hay một lực tư tưởng có thể đưa đến sự tồn tại trên cõi đó, đặc tính nổi bật của nó phải là vô vị lợi. |
Affection for family or friends takes many a man into the heaven-life, and so also does religious devotion; yet it would be a mistake to suppose that all affection or all devotion must therefore necessarily find its post-mortem expression there, for of each of these qualities there are obviously two varieties, the selfish and the unselfish — though it might perhaps reasonably be argued that it is only the latter kind in each case which is really worthy of the name. | Tình cảm đối với gia đình hay bạn bè đưa nhiều người vào đời sống thiên đàng, cũng như sự sùng tín tôn giáo; tuy nhiên, sẽ là một sai lầm nếu cho rằng tất cả tình cảm hay mọi sự sùng tín đều nhất thiết phải tìm thấy biểu hiện sau khi chết ở cõi đó, vì mỗi trong số những phẩm chất này rõ ràng có hai loại: vị kỷ và vô vị kỷ — mặc dù có lẽ cũng hợp lý khi cho rằng chỉ loại sau mới xứng đáng được gọi là tình cảm hay sùng tín thực sự. |
There is the love which pours itself out upon its object, seeking for nothing in return — never even thinking of itself, but only of what it can do for the loved one; and such a feeling as this generates a spiritual force which cannot work [38] itself out except upon the mental plane. But there is also another emotion which is sometimes called love — an exacting, selfish kind of passion which desires mainly to be loved — which is thinking all the time of what it receives rather than of what it gives, and is quite likely to degenerate into the horrible vice of jealousy upon (or even without) the smallest provocation. Such affection as this has in it no seed of the mental development; the forces which it sets in motion will never rise above the astral plane. | Có tình yêu tuôn trào hết mình cho đối tượng của nó, không tìm kiếm gì đáp lại — thậm chí không hề nghĩ đến bản thân, mà chỉ nghĩ đến những gì mình có thể làm cho người mình yêu; và cảm xúc như thế này tạo ra một lực tinh thần mà chỉ có thể hoạt động trên cõi trí. Nhưng cũng có một cảm xúc khác đôi khi được gọi là tình yêu — một loại đam mê ích kỷ, đòi hỏi được yêu, luôn nghĩ đến những gì nó nhận được hơn là những gì nó trao đi, và dễ dàng suy đồi thành thói xấu ghen tuông chỉ với những kích thích nhỏ nhất (hoặc thậm chí không cần lý do). Tình cảm như thế này không chứa đựng mầm mống của sự phát triển trí tuệ; các lực mà nó tạo ra sẽ không bao giờ vượt lên trên cõi cảm dục. |
The same is true of the feeling of a certain very large class of religious devotees, whose one thought is, not the glory of their deity, but how they may save their own miserable souls — a position which forcibly suggests that they, have not yet developed anything that really deserves the name of a soul at all. | Điều tương tự cũng đúng với tình cảm của một số lượng rất lớn những tín đồ tôn giáo, những người chỉ nghĩ đến việc cứu rỗi linh hồn của mình thay vì vinh quang của Thượng đế của họ — một vị thế gợi ý mạnh mẽ rằng họ chưa thực sự phát triển được điều gì xứng đáng với tên gọi “linh hồn” thật sự. |
On the other hand there is the real religious devotion, which thinks never of self, but only of love and gratitude towards the deity or leader, and is filled with ardent desire to do something for him or in his name; and such a feeling often leads to a prolonged heaven-life of a comparatively exalted type. | Ngược lại, có sự sùng tín tôn giáo chân chính, không bao giờ nghĩ đến bản thân, mà chỉ là tình yêu và lòng biết ơn đối với đấng thần linh hay người lãnh đạo, tràn đầy khao khát nhiệt thành để làm điều gì đó cho Ngài hoặc nhân danh Ngài; và cảm xúc như thế này thường dẫn đến một đời sống thiên đàng kéo dài, thuộc loại tương đối cao thượng. |
This would of course be the case whoever the deity or leader might be, and followers of Buddha, Krishna, Ormuzd, Allah, and Christ would all equally attain their need of celestial bliss — its length and quality depending upon the intensity and purity of the feeling, and not in the least upon its object, though this latter consideration would undoubtedly affect the possibility of receiving instruction during that higher life. | Dĩ nhiên, điều này sẽ xảy ra bất kể đấng thần linh hay người lãnh đạo là ai, và những người theo Đức Phật, Krishna, Ormuzd, Allah, và Đức Christ đều có thể đạt đến trạng thái phúc lạc thiên đàng — độ dài và phẩm chất của nó phụ thuộc vào cường độ và sự trong sáng của cảm xúc, chứ không phụ thuộc chút nào vào đối tượng của nó, mặc dù yếu tố sau chắc chắn sẽ ảnh hưởng đến khả năng nhận được sự chỉ dạy trong đời sống cao hơn đó. |
Most human devotion, however, like most human love, is neither wholly pure nor wholly selfish. That love must be low indeed into which no unselfish thought or impulse has entered; and on the other hand an affection which is [39] usually and chiefly quite pure and noble may yet sometimes be clouded by a spasm of jealous feeling or a passing thought of self. In both these cases, as in all, the law of eternal justice discriminates unerringly; and just as the momentary flash of nobler feeling in the less developed heart will surely receive its need in the heaven-world, even though there be naught else in the life to raise the soul above the astral plane, so the baser thought which erstwhile dimmed the holy radiance of a real love will work out its force in the astral world, interfering not at all with the magnificent celestial life which flows infallibly from years of deep affection here below. | Tuy nhiên, hầu hết sự sùng tín của con người, cũng như phần lớn tình yêu của con người, không hoàn toàn thuần khiết cũng không hoàn toàn ích kỷ. Tình yêu phải thấp kém lắm mới không chứa đựng chút ý nghĩ hay xung động vô vị kỷ nào; ngược lại, một tình cảm thường xuyên và chủ yếu là hoàn toàn trong sạch và cao thượng cũng có thể đôi lúc bị che mờ bởi một cơn cảm xúc ghen tuông hoặc một ý nghĩ thoáng qua về bản thân. Trong cả hai trường hợp này, cũng như trong mọi trường hợp, luật công lý vĩnh cửu phân biệt một cách không thể sai lầm; và giống như tia sáng cao thượng thoáng qua trong trái tim kém phát triển chắc chắn sẽ nhận được phần của nó trong cõi thiên đàng, ngay cả khi trong đời sống không có gì khác để nâng linh hồn vượt lên trên cõi cảm dục, thì ý nghĩ thấp kém từng làm lu mờ ánh sáng thiêng liêng của tình yêu chân chính sẽ vận hành lực của nó trong cõi cảm dục, không ảnh hưởng gì đến đời sống thiên đàng rực rỡ phát sinh một cách tất yếu từ những năm tháng của tình cảm sâu đậm ở thế gian này. |
How a Man first gains the Heaven-Life – Làm Thế Nào Con Người Đạt Được Sự Sống Trên Cõi Thiên Đàng Lần Đầu Tiên.
It will be seen, therefore, that in the earlier stages of their evolution many of the backward egos never consciously attain the heaven-world at all, whilst a still larger number obtain only a comparatively slight touch of some of its lower planes. Every soul must of course withdraw into its true self upon the higher levels before reincarnation ; but it does not at all follow that in that condition it will experience anything that we should call consciousness. This subject will be dealt with more fully when we come to treat of the arûpa planes; it seems better to begin with the lowest of the rûpa levels, and work steadily upwards, so we may for the moment leave on one side that portion of humanity whose conscious existence after death is practically confined to the astral plane, and proceed to consider the case of an entity who has just risen out of that position — who for the first time has a slight and fleeting consciousness in the lowest subdivision of the heaven-world. | Vì thế, sẽ thấy rằng trong các giai đoạn sớm của sự tiến hóa của mình, nhiều chân ngã lạc hậu không bao giờ đạt được một cách có ý thức đến thế giới thiên đường, trong khi một số lượng lớn hơn chỉ chạm đến một phần nhỏ của các cõi thấp hơn của thế giới này. Mỗi linh hồn dĩ nhiên đều phải quay về chân ngã chân thật của mình trên các cấp cao hơn trước khi tái sinh; nhưng điều đó không nhất thiết có nghĩa là trong trạng thái đó, y sẽ trải nghiệm bất cứ điều gì mà chúng ta gọi là tâm thức. Vấn đề này sẽ được đề cập chi tiết hơn khi chúng ta bàn về các cõi arûpa; có vẻ tốt hơn nếu bắt đầu từ các cấp thấp nhất của các cõi rûpa và tiến lên một cách ổn định, vì thế, tạm thời chúng ta sẽ để sang một bên phần nhân loại có sự tồn tại có ý thức sau khi chết hầu như chỉ giới hạn trong cõi cảm dục, và tiếp tục xem xét trường hợp của một thực thể vừa mới thoát ra khỏi vị trí đó — người lần đầu tiên có một chút tâm thức ngắn ngủi ở phân khu thấp nhất của thế giới thiên đường. |
There are evidently various methods by which this [40] important step in the early development of the soul may be brought about, but it will be sufficient for our present purpose if we take as an illustration of one of them a somewhat pathetic little story from real life which came under the observation of our students when they were investigating this question. In this case the agent of the great evolutionary forces was a poor seamstress, living in one of the dreariest and most squalid of our terrible London slums — a fetid court in the East End into which light and air could scarcely struggle. | Rõ ràng là có nhiều phương pháp khác nhau để bước quan trọng này trong sự phát triển ban đầu của linh hồn có thể xảy ra, nhưng sẽ đủ cho mục đích hiện tại của chúng ta nếu lấy làm minh họa một trong số đó bằng một câu chuyện nhỏ khá cảm động từ đời thực, một sự kiện được các học viên của chúng ta quan sát khi họ điều tra vấn đề này. Trong trường hợp này, tác nhân của các lực tiến hóa lớn lao là một cô thợ may nghèo, sống trong một trong những khu ổ chuột tồi tàn và khốn khổ nhất ở London — một con hẻm ẩm mốc ở khu Đông Thành, nơi ánh sáng và không khí khó có thể len vào. |
Naturally she was not highly educated, for her life had been one long round of the hardest work under the least favourable of conditions; but nevertheless she was a good-hearted, benevolent creature, overflowing with love and kindness towards all with whom she came into contact. Her rooms were as poor, perhaps, as any in the court, but at least they were cleaner and neater than the others. She had no money to give when sickness brought need even more dire than usual to some of her neighbours, yet on such an occasion she was always at hand as often as she could snatch a few moments from her work, offering with ready sympathy such service as was within her power. | Dĩ nhiên cô ấy không có trình độ học vấn cao, vì cuộc sống của cô đã là một chuỗi dài lao động cực nhọc trong điều kiện khó khăn nhất; nhưng cô ấy vẫn là một sinh linh nhân hậu, đầy tình yêu thương và lòng tốt đối với tất cả những ai tiếp xúc với cô. Phòng của cô có thể nghèo nàn như bất kỳ phòng nào trong hẻm, nhưng ít nhất nó sạch sẽ và ngăn nắp hơn những phòng khác. Khi bệnh tật mang lại nhu cầu còn cấp thiết hơn bình thường cho một số hàng xóm của cô, cô không có tiền để giúp đỡ, nhưng mỗi khi có thể tranh thủ vài phút từ công việc, cô luôn ở bên với sự cảm thông sẵn sàng, cung cấp bất cứ sự trợ giúp nào mà cô có thể. |
Indeed, she was quite a providence to the rough, ignorant factory girls about her, and they gradually came to look upon her as a kind of angel of help and mercy, always at hand in time, of trouble or illness. Often, after toiling all day with scarcely a moment’s intermission, she sat up half the night, taking her turn at nursing some of the many sufferers who are always to be found in surroundings so fatal to health and happiness as those of a London slum; and in many cases the gratitude and affection which her unremitting kindness aroused in them were absolutely the only higher feelings that they had during the whole of their rough and sordid lives, [41] | Thực tế, cô ấy là một vị cứu tinh đối với những cô công nhân nhà máy thô kệch, ít học xung quanh, và dần dần họ coi cô ấy như một thiên thần cứu giúp và lòng thương xót, luôn sẵn sàng trong những lúc gặp khó khăn hay bệnh tật. Thường sau một ngày làm việc vất vả hầu như không có phút nghỉ ngơi, cô thức suốt nửa đêm để đến lượt chăm sóc những người bệnh khốn khổ thường xuyên có mặt trong những điều kiện sinh sống nguy hiểm cho sức khỏe và hạnh phúc như ở một khu ổ chuột London; và trong nhiều trường hợp, lòng biết ơn và tình cảm mà lòng nhân hậu không mệt mỏi của cô đã gợi lên trong họ thực sự là những cảm xúc cao cả duy nhất mà họ từng có trong suốt cuộc sống thô lậu và tồi tàn của mình. [41] |
The conditions of existence in that court being such as they were, there is little wonder that some of her patients died, and then it became clear that she had done for them much more than she knew; she had given them not only a little kindly assistance in their temporal trouble, but a very important impulse on the course of spiritual evolution. For these were undeveloped souls — entities of a very backward class — who had never yet in any of their births set in motion the spiritual forces which alone could give them conscious existence on the mental plane; but now for the first time not only had an ideal towards which they could strive been put before them, but also really unselfish love had been evoked in them by her action, and the very fact of having so strong a feeling as this had raised them and given them more individuality, and so after their stay in the astral plane was ended they gained their first experience of the lowest subdivision of the heaven-world. A short experience, probably, and of by no means an advanced type, but still of far greater importance than appears at first sight; for when once the great spiritual energy of unselfishness has been awakened, the very working-out of its results in the heaven-world gives it the tendency to repeat itself, and small in amount though this first outpouring may be, it yet builds into the soul a faint tinge of a quality which will certainly express itself again in the next life. | Với các điều kiện sống trong hẻm đó, không có gì ngạc nhiên khi một số bệnh nhân của cô qua đời, và lúc này, điều rõ ràng là cô đã làm được nhiều hơn cho họ so với những gì cô biết; cô không chỉ mang đến cho họ một chút trợ giúp nhân từ trong cơn khốn khó tạm thời, mà còn là một xung lực quan trọng trên con đường tiến hóa tinh thần. Vì đây là những linh hồn chưa phát triển — các thực thể thuộc lớp rất lạc hậu — những người chưa bao giờ trong bất kỳ kiếp sống nào của họ kích hoạt các lực tinh thần vốn là điều duy nhất có thể cho họ sự tồn tại có ý thức trên cõi trí; nhưng giờ đây lần đầu tiên không chỉ có một lý tưởng để họ có thể hướng tới được đặt ra trước mặt họ, mà tình yêu thực sự vô vị lợi cũng đã được khơi dậy trong họ qua hành động của cô, và chính sự việc có một cảm xúc mạnh mẽ như vậy đã nâng họ lên và cho họ thêm cá tính, và vì thế, sau khi kết thúc thời gian của họ trên cõi cảm dục, họ có được trải nghiệm đầu tiên của mình ở phân khu thấp nhất của thế giới thiên đường. Có thể là một trải nghiệm ngắn ngủi, và không hẳn là thuộc loại cao, nhưng vẫn có tầm quan trọng lớn hơn so với cái nhìn ban đầu; vì một khi năng lượng tinh thần vĩ đại của tính vô vị lợi đã được đánh thức, chính sự thể hiện của nó trong thế giới thiên đường sẽ tạo cho nó xu hướng lặp lại, và dù lượng tình thương đầu tiên này có nhỏ bé đến đâu, nó vẫn xây dựng vào linh hồn một sắc thái mờ nhạt của phẩm chất sẽ chắc chắn tự biểu hiện lại trong kiếp sống sau. |
So the gentle benevolence of a poor seamstress has given to several less developed souls their introduction to a conscious spiritual life which incarnation after incarnation will grow steadily stronger, and react more and more upon the earth-lives of the future. This little incident perhaps suggests an explanation of the fact that in the various religions so much importance is attached to the personal element in charity — the direct association between donor and recipient. [42] | Vì vậy, lòng nhân từ dịu dàng của một cô thợ may nghèo đã trao cho nhiều linh hồn kém phát triển hơn sự giới thiệu vào cuộc sống tinh thần có ý thức mà từ kiếp sống này sang kiếp khác sẽ ngày càng mạnh mẽ hơn, và ảnh hưởng ngày càng nhiều đến các kiếp sống trần thế trong tương lai. Sự kiện nhỏ này có lẽ gợi ra một sự giải thích về thực tế rằng trong các tôn giáo khác nhau, yếu tố cá nhân trong lòng từ thiện — mối liên hệ trực tiếp giữa người cho và người nhận — lại được coi trọng đến như vậy. [42] |
Cánh Thứ Bảy; Cánh Thấp Nhất Của Cõi Thiên Đàng
Sixth Sub-Plane; the Second Heaven – Cánh Thứ Sáu; Vùng Thứ Nhì Của Cõi Thiên Đàng
Fifth Sub-Plane; The Third Heaven – Cánh Thứ Năm; Cõi Thiên Đàng thứ ba
The chief characteristic of this subdivision may be defined as devotion expressing itself in active work. The Christian on this plane, for example, instead of merely adoring his Saviour, would think of himself as going out into the world to work for him. It is especially the plane for the working out of great schemes and designs unrealized on earth — of great organizations inspired [58] by religious devotion, and usually having for their object some philanthropic purpose. It must be borne in mind, however, that ever as we rise higher greater complexity and variety is introduced, so that though we may still be able to give a definite characteristic as on the whole dominating the plane, we shall yet be more and more liable to find variations and exceptions that do not so readily range themselves under the general heading. | Đặc điểm chính của phân nhóm này có thể được định nghĩa là lòng sùng tín bộc lộ qua công việc tích cực. Người Kitô hữu ở cõi này, chẳng hạn, thay vì chỉ tôn thờ Đấng Cứu Thế, sẽ coi mình là người đi ra thế gian để làm việc cho Ngài. Đây đặc biệt là cõi dành cho việc thực hiện các kế hoạch và thiết kế lớn chưa được hiện thực hóa trên trần thế — những tổ chức lớn được truyền cảm hứng bởi lòng sùng tín tôn giáo, và thường có mục tiêu là một mục đích từ thiện nào đó. Tuy nhiên, cần ghi nhớ rằng khi chúng ta thăng lên cao hơn, càng nhiều sự phức tạp và đa dạng được đưa vào, nên mặc dù chúng ta vẫn có thể đưa ra một đặc điểm rõ ràng chiếm ưu thế toàn cõi, nhưng chúng ta sẽ ngày càng dễ gặp các biến thể và ngoại lệ không dễ dàng nằm dưới các tiêu đề chung. |
A typical case, although somewhat above the average, was that of a man who was found carrying out a grand scheme for the amelioration of the condition of the lower classes. While a deeply religious man himself, he had felt that the first step necessary in dealing with the poor was to improve their physical condition; and the plan which he was now working out in his heaven-life with triumphant success and loving attention to every detail was one which had often crossed his mind while on earth, though he had been quite unable there to take any steps towards its realization. | Một trường hợp điển hình, mặc dù trên mức trung bình, là của một người được tìm thấy đang thực hiện một kế hoạch vĩ đại để cải thiện điều kiện của các tầng lớp thấp hơn. Trong khi là một người có lòng tôn giáo sâu sắc, ông đã cảm thấy rằng bước đầu tiên cần thiết trong việc xử lý với người nghèo là cải thiện điều kiện vật chất của họ; và kế hoạch mà ông hiện đang thực hiện trong đời sống thiên đàng của mình với thành công vang dội và tình yêu trong từng chi tiết là một kế hoạch đã nhiều lần xuất hiện trong tâm trí ông khi còn trên trần thế, mặc dù ông hoàn toàn không thể thực hiện bất kỳ bước nào hướng tới việc hiện thực hóa nó. |
His idea had been that, if possessed of enormous wealth, he would buy up and get into his own hands the whole of one of the smaller trades — one in which perhaps three or four large firms only were now engaged; and he thought that by so doing he could effect very large savings by doing away with competitive advertising and other wasteful forms of trade rivalry, and thus be able, while supplying goods to the public at the same price as now, to pay much better wages to his workmen. It was part of his scheme to buy a plot of land and erect upon it cottages for his workmen, each surrounded by its little garden; and after a certain number of years’ service, each workman was to acquire a share in the profits of the business which would be sufficient to provide for him in his old age. By working out this system our philanthropist had hoped [59] to show to the world that there was an eminently practical side to Christianity, and also to win the souls of his men to his own faith out of gratitude for the material benefits they had received. | Ý tưởng của ông là, nếu có khối tài sản khổng lồ, ông sẽ mua lại và nắm trong tay toàn bộ một trong những ngành nghề nhỏ — một ngành có lẽ chỉ có ba hoặc bốn công ty lớn đang tham gia; và ông nghĩ rằng bằng cách làm như vậy, ông có thể tiết kiệm rất lớn bằng cách loại bỏ quảng cáo cạnh tranh và các hình thức lãng phí trong sự cạnh tranh thương mại khác, và do đó có thể, trong khi cung cấp hàng hóa cho công chúng với giá hiện nay, trả lương cao hơn nhiều cho công nhân của mình. Một phần của kế hoạch của ông là mua một mảnh đất và xây dựng trên đó những căn nhà nhỏ cho công nhân của mình, mỗi nhà đều có một khu vườn nhỏ; và sau một số năm phục vụ nhất định, mỗi công nhân sẽ được chia lợi nhuận của doanh nghiệp đủ để đảm bảo cho cuộc sống khi về già. Bằng cách thực hiện hệ thống này, nhà từ thiện của chúng ta đã hy vọng chứng minh cho thế giới thấy rằng Kitô giáo có một khía cạnh cực kỳ thực tiễn, đồng thời giành được linh hồn của những người công nhân cho đức tin của mình từ lòng biết ơn đối với những lợi ích vật chất mà họ nhận được. |
Another not dissimilar case was that of an Indian prince whose ideal on earth had been the divine hero-king, Râma, on whose example he had tried to model his life and methods of government. Naturally down here all sorts of untoward accidents had occurred, and many of his schemes had consequently failed, but in the heaven-life everything went well, and the greatest possible result followed every one of his well-meant efforts — Râma of course personally advising and directing his work, and receiving perpetual adoration from all his devoted subjects. | Một trường hợp tương tự là của một hoàng tử Ấn Độ mà lý tưởng trên trần thế là vị anh hùng thần thánh, Rama, người mà ông đã cố gắng mô phỏng cuộc sống và phương pháp cai trị của mình. Tự nhiên là ở cõi trần, đủ loại sự cố không may đã xảy ra, và nhiều kế hoạch của ông đã thất bại, nhưng trong đời sống thiên đàng mọi thứ diễn ra suôn sẻ, và mỗi nỗ lực chân thành của ông đều đạt kết quả tối đa — với Rama tất nhiên trực tiếp khuyên bảo và hướng dẫn công việc của ông, và nhận được sự tôn thờ vĩnh cửu từ tất cả các thần dân trung thành của mình. |
A curious and rather touching instance of personal religious work was that of a woman who had been a nun, belonging to one not of the contemplative but of the working orders. She had evidently based her life upon the text, “ Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me,” and now in the heaven-world she was still carrying out to the fullest extent the injunctions of her Lord, and was constantly occupied in healing the sick, in feeding the hungry, and clothing and helping the poor — the peculiarity of the case being that each of those to whom she had ministered at once changed into the appearance of the Christ, whom she then worshipped with fervent devotion. | Một trường hợp khá cảm động của công việc tôn giáo cá nhân là của một người phụ nữ đã là một nữ tu, thuộc về một dòng tu không phải là dòng chiêm niệm mà là dòng làm việc. Bà rõ ràng đã dựa cuộc đời mình trên câu kinh thánh, “Vì chừng nào các ngươi đã làm điều đó cho một trong những anh em nhỏ nhất của Ta, là các ngươi đã làm cho Ta,” và giờ đây trong thế giới thiên đàng bà vẫn tiếp tục thực hiện đầy đủ mệnh lệnh của Chúa, và luôn bận rộn trong việc chữa lành bệnh tật, nuôi kẻ đói khát, và mặc đồ và giúp đỡ người nghèo — điều đặc biệt của trường hợp này là mỗi người mà bà phục vụ liền biến thành hình ảnh của Đức Kitô, và bà sau đó tôn thờ với lòng sùng tín nhiệt thành. |
An instructive case was that of two sisters, both of whom had been intensely religious; one of them had been a crippled invalid, and the other had spent a long life in tending her. On earth they had often discussed and planned what religious and philanthropic work they would carry out if they were able, and now each is the most [60] prominent figure in the heaven of the other, the cripple being well and strong, while each thinks of the other as joining her in carrying out the unrealized wishes of her earth-life. This was a very fine example of the calm continuity of life in the case of people of unselfish aims; for the only difference that death had made was to eliminate disease and suffering, and to render easy the work which had heretofore been impossible. | Một trường hợp đáng lưu ý là của hai chị em, cả hai đều có niềm tin tôn giáo mãnh liệt; một trong hai người là một người tàn tật, và người kia đã dành cả cuộc đời để chăm sóc cho chị mình. Trên trần thế, họ thường xuyên thảo luận và lập kế hoạch về công việc tôn giáo và từ thiện mà họ sẽ thực hiện nếu có khả năng, và giờ đây mỗi người là nhân vật nổi bật nhất trong thiên đàng của người kia, người tàn tật khỏe mạnh và mạnh mẽ, trong khi mỗi người nghĩ rằng người kia đang cùng mình thực hiện những mong muốn chưa thành hiện thực của đời sống trần gian. Đây là một ví dụ rất đẹp về sự liên tục bình yên của cuộc sống trong trường hợp của những người có mục đích vị tha; vì sự khác biệt duy nhất mà cái chết mang lại là loại bỏ bệnh tật và đau khổ, và làm cho dễ dàng những công việc vốn trước đây là không thể. |
On this plane also the higher type of sincere and devoted missionary activity finds expression. Of course the ordinary ignorant fanatic never reaches this level, but a few of the noblest cases, such as Livingstone, might be found here engaged in the congenial occupation of converting multitudes of people to the particular religion which they happened to advocate. One of the most striking of such cases which came under notice was that of a Mohammedan, who imagined himself as working most zealously at the conversion of the world, and its government according to the most approved principles of the faith of Islam. | Ở cõi này, cũng có những hoạt động truyền giáo cao cấp, chân thành và tận tâm được thể hiện. Tất nhiên, những kẻ cuồng tín thông thường và không hiểu biết không bao giờ đạt đến cấp độ này, nhưng một vài trường hợp cao quý nhất, chẳng hạn như Livingstone, có thể được tìm thấy ở đây, tham gia vào công việc truyền bá đức tin của mình cho đám đông. Một trong những trường hợp nổi bật nhất được chú ý là của một người Hồi giáo, người tưởng tượng mình đang làm việc với lòng nhiệt thành nhất để cải đạo thế giới và điều hành nó theo các nguyên tắc đã được phê duyệt của đức tin Hồi giáo. |
It appears that under certain conditions artistic capacity may also bring its votaries to this sub-plane. But here a careful distinction must be drawn. The artist or musician whose only object is the selfish one of personal fame, or who habitually allows himself to be influenced by feelings of professional jealousy, naturally generates no forces which will bring him to the mental plane at all. On the other hand, that grandest type of art whose disciples regard it as a mighty power entrusted to them for the spiritual elevation of their fellows, will express itself in even higher regions than this. But between these two extremes those devotees of art who follow it for its own sake or regard it as an offering to their deity, never thinking of its effect on their fellows, may in some cases find their appropriate heaven on this sub-plane.[61] | Dường như dưới một số điều kiện nhất định, khả năng nghệ thuật cũng có thể đưa những người tận tụy của nó đến phân cõi này. Nhưng ở đây cần phải có sự phân biệt cẩn thận. Nghệ sĩ hoặc nhạc sĩ có mục đích ích kỷ là danh vọng cá nhân, hoặc thường xuyên cho phép bản thân bị ảnh hưởng bởi cảm giác ghen tuông nghề nghiệp, tất nhiên không tạo ra các lực lượng nào đưa họ lên cõi trí tuệ. Mặt khác, loại hình nghệ thuật vĩ đại nhất mà các đệ tử của nó coi đó là một quyền lực mạnh mẽ được giao phó cho họ để nâng cao tinh thần của đồng loại, sẽ tự biểu hiện ở các vùng cao hơn cả nơi này. Nhưng giữa hai cực này, những người tận tụy với nghệ thuật, theo đuổi nghệ thuật vì bản thân nó hoặc coi đó là một sự dâng hiến cho thần linh của họ, không nghĩ đến ảnh hưởng của nó lên đồng loại, trong một số trường hợp có thể tìm thấy thiên đường phù hợp của họ trên phân cõi này. |
As an example of this may be mentioned a musician of very religious temperament who regarded all his labour of love simply as an offering to the Christ, and knew nothing of the magnificent arrangement of sound and colour which his soul-inspiring compositions were producing in the matter of the mental plane. Nor would all his enthusiasm be wasted and fruitless, for without his knowledge it was bringing joy and help to many, and its results would certainly be to give him increased devotion and increased musical capacity in his next birth: but without the still wider aspiration to help humanity this kind of heaven-life might repeat itself almost indefinitely. Indeed, glancing back at the three planes with which we have just been dealing, we may notice that they are in all cases concerned with the working out of devotion to personalities — either to one’s family and friends or to a personal deity — rather than the wider devotion to humanity for its own sake which finds its expression on the next sub-plane. | Một ví dụ về điều này là một nhạc sĩ có tính cách rất tôn giáo, coi tất cả lao động yêu thương của mình đơn giản là một dâng hiến cho Đức Kitô, và không biết gì về sự sắp xếp tuyệt vời của âm thanh và màu sắc mà các sáng tác truyền cảm của ông tạo ra trong chất liệu của cõi trí. Cũng không phải tất cả sự nhiệt tình của ông bị lãng phí và vô ích, vì không có sự hiểu biết của ông, nó mang lại niềm vui và sự giúp đỡ cho nhiều người, và kết quả chắc chắn sẽ giúp ông có thêm lòng sùng tín và tăng cường khả năng âm nhạc trong kiếp sau của mình: nhưng nếu không có nguyện vọng rộng hơn là giúp đỡ nhân loại, loại đời sống thiên đàng này có thể lặp đi lặp lại gần như vô tận. Thật vậy, khi nhìn lại ba cõi mà chúng ta vừa thảo luận, chúng ta có thể nhận thấy rằng chúng đều liên quan đến việc thực hiện lòng sùng tín đối với các nhân vật cá nhân — hoặc đối với gia đình và bạn bè hoặc đối với một vị thần cá nhân — thay vì lòng sùng tín rộng hơn đối với nhân loại vì lợi ích của nó mà thể hiện ở phân cõi tiếp theo. |
Fourth Sub-Plane; The Fourth Heaven – Cánh Thứ Tư Vùng Thứ Tư Của Cõi Thiên Đàng
So varied are the activities of this, the highest of the rûpa levels, that it is difficult to group them under a single characteristic. Perhaps they might best be arranged into four main divisions — unselfish pursuit of spiritual knowledge, high philosophic or scientific thought, literary or artistic ability exercised for unselfish purposes, and service for the sake of service. The exact definition of each of these classes will be more readily comprehended when some examples of each have been given. | Hoạt động trên cõi này, cao nhất trong các cấp độ rûpa, rất đa dạng, đến mức khó có thể nhóm chúng dưới một đặc tính duy nhất. Có lẽ, chúng có thể được sắp xếp thành bốn phân loại chính — sự tìm kiếm kiến thức tinh thần vị tha, tư tưởng triết học hoặc khoa học cao cấp, năng lực văn chương hoặc nghệ thuật được sử dụng vì mục đích vị tha, và phụng sự vì phụng sự. Định nghĩa chính xác của mỗi loại sẽ dễ hiểu hơn khi có các ví dụ cụ thể. |
Naturally it is from those religions in which the necessity of obtaining spiritual knowledge is recognized that most of the population of this sub-plane is drawn. It will be remembered that on the sixth sub-plane we found many [62] Buddhists whose religion had chiefly taken the form of devotion to their great leader as a person; here, on the contrary, we have these more intelligent followers whose supreme aspiration was to sit at his feet and learn — who looked upon him in the light of a teacher rather than as a being to be adored. | Dĩ nhiên, từ những tôn giáo công nhận sự cần thiết của việc thu nhận kiến thức tinh thần mà hầu hết dân cư của phân cõi này được rút ra. Có thể nhớ lại rằng ở phân cõi thứ sáu, chúng ta đã gặp nhiều người Phật tử mà tôn giáo của họ chủ yếu mang hình thức sùng kính vị lãnh đạo vĩ đại của họ như một nhân vật; ngược lại, ở đây, chúng ta có những tín đồ thông minh hơn, có khát vọng cao nhất là ngồi dưới chân Ngài và học hỏi — họ nhìn Ngài dưới ánh sáng của một người thầy hơn là một đối tượng để tôn thờ. |
Now in their heaven-life this highest wish is fulfilled; they find themselves in very truth learning from the Buddha, and the image which they have thus made of him is no empty form, but most assuredly through it shines out the wonderful wisdom, power, and love of that mightiest of earth’s teachers. They are therefore acquiring fresh knowledge and wider views; and the effect upon their next life cannot but be of the most marked character. They will not perhaps remember any individual facts that they may have learnt (though when such facts are presented to their minds in a subsequent life they will grasp them with avidity and intuitively recognize their truth), but the result of the teaching will be to build into the ego a strong tendency to take broader and more philosophical views on all such subjects. | Trong đời sống thiên đàng của họ, ước nguyện cao nhất này được thỏa mãn; họ thấy mình thực sự học hỏi từ Đức Phật, và hình ảnh mà họ đã tạo nên về Ngài không phải là một hình thức trống rỗng, mà chắc chắn qua đó tỏa sáng trí tuệ tuyệt vời, sức mạnh, và tình yêu của Chân sư vĩ đại nhất của thế giới. Do đó, họ đang thu nhận kiến thức mới và mở rộng tầm nhìn; và ảnh hưởng đến kiếp sau của họ chắc chắn sẽ rất đáng kể. Họ có thể không nhớ được bất kỳ sự kiện cá nhân nào mà họ đã học (mặc dù khi những sự kiện đó được trình bày trước tâm trí họ trong một kiếp sống sau, họ sẽ nắm bắt chúng một cách khao khát và nhận ra chân lý của chúng một cách trực giác), nhưng kết quả của sự giảng dạy sẽ xây dựng trong chân ngã một xu hướng mạnh mẽ để có quan điểm rộng hơn và triết học hơn về tất cả những vấn đề này. |
It will at once be seen how very definitely and unmistakably such a heaven-life as this hastens the evolution of the ego; and once more our attention is drawn to the enormous advantage gained by those who have accepted the guidance of real, living and powerful teachers. | Có thể thấy rõ ràng rằng đời sống thiên đàng như thế này thúc đẩy quá trình tiến hóa của chân ngã rất nhanh chóng và không thể nhầm lẫn; và một lần nữa chúng ta được lưu ý về lợi ích to lớn mà những người chấp nhận sự hướng dẫn của những người thầy sống động, quyền năng và thực sự có được. |
A less developed type of this form of instruction is found in cases in which some really great and spiritual writer has become to a student a living personality, and has taken on the aspect of a friend, forming part of the student’s mental life — an ideal figure in his musings. Such an one may enter into the pupil’s heaven-life and by virtue of his own highly evolved soul may vivify the mental image of himself, and under these happier circumstances further illuminate [63] the teachings in his own books, bringing out of them the more hidden meanings. | Một dạng phát triển thấp hơn của kiểu giảng dạy này được tìm thấy trong các trường hợp khi một tác giả vĩ đại và tâm linh đã trở thành một nhân cách sống đối với một sinh viên, và trở thành một người bạn, là một phần của đời sống tinh thần của người đó — một nhân vật lý tưởng trong những suy tư của sinh viên. Người này có thể đi vào đời sống thiên đàng của sinh viên mình và bằng sức mạnh của linh hồn cao cấp của mình có thể sinh động hóa hình ảnh tinh thần về bản thân mình, và dưới những hoàn cảnh tốt đẹp này, chiếu sáng thêm các giáo lý trong sách của mình, mang lại những ý nghĩa ẩn sâu hơn từ đó. |
Many of the followers of the path of wisdom among the Hindus find their heaven upon this plane — that is, if their teachers have been men possessing any real knowledge. A few of the more advanced among the Sûfis and Parsis are also here, and we still find some of the early Gnostics whose spiritual development was such as to earn for them a prolonged stay in this celestial region. But except for this comparatively small number of Sûfis and Gnostics, neither Mohammedanism nor Christianity seems to raise its followers to this level, though some who nominally belong to these religions may be carried on to this sub-plane by the presence in their character of qualities which do not depend upon the teachings peculiar to their religion. | Nhiều tín đồ trên con đường trí tuệ trong số người Hindu tìm thấy thiên đàng của họ trên cõi này — nếu thầy của họ là những người có bất kỳ kiến thức thực sự nào. Một số ít các Sûfi và người Parsi tiến bộ hơn cũng có mặt ở đây, và chúng ta vẫn thấy một số Gnostic đầu tiên có sự phát triển tâm linh đủ để họ ở lại lâu dài trong vùng trời này. Nhưng ngoài số ít Sûfi và Gnostic này, dường như không phải Hồi giáo hay Kitô giáo nâng cao tín đồ của mình lên cấp độ này, mặc dù một số người theo danh nghĩa thuộc những tôn giáo này có thể được nâng lên phân cõi này nhờ vào những phẩm tính trong tính cách của họ mà không phụ thuộc vào giáo lý đặc trưng của tôn giáo họ. |
In this region we also find earnest and devoted students of Occultism who are not yet so far advanced as to have earned the right and the power to forego their heaven-life for the good of the world. Among these was one who in life had been personally known to some of the investigators — a Buddhist monk who had been an earnest student of Theosophy, and had long cherished the hope of being one day privileged to receive instruction directly from its Adept teachers. In his heaven-life the Buddha was the dominant figure, while the two Masters who have been most closely concerned with the Theosophical Society appeared also as his lieutenants, expounding and illustrating his teaching. All three of these images were very full of the power and wisdom of the great beings whom they represented, and the monk was therefore definitely receiving real teaching upon occult subjects, the effect of which would almost certainly be to bring him actually on to the Path of Initiation in his next birth. | Trong cõi này, chúng ta cũng tìm thấy các học viên tận tâm của Huyền bí học, những người chưa tiến xa đủ để có được quyền và sức mạnh để từ bỏ đời sống thiên đàng của họ vì lợi ích của thế gian. Trong số đó có một người, trong cuộc sống, đã được một số nhà nghiên cứu biết đến — một nhà sư Phật giáo là sinh viên tận tụy của Thông Thiên Học, và đã ấp ủ hy vọng lâu dài rằng một ngày nào đó sẽ được phép nhận sự hướng dẫn trực tiếp từ các bậc Đại Đạo sư của nó. Trong đời sống thiên đàng của ông, Đức Phật là nhân vật chi phối, trong khi hai Chân Sư có liên quan chặt chẽ nhất đến Hội Thông Thiên Học cũng xuất hiện với tư cách là phụ tá của Ngài, giảng giải và minh họa giáo lý của Ngài. Cả ba hình ảnh này đều tràn đầy sức mạnh và trí tuệ của những Đấng vĩ đại mà họ đại diện, do đó vị sư đang nhận được sự giảng dạy thực sự về các đề tài huyền bí, mà ảnh hưởng của nó hầu như chắc chắn sẽ đưa ông thực sự vào Con Đường Điểm Đạo trong kiếp sống tiếp theo của mình. |
Another instance from our ranks which was encountered [64] on this level illustrates the terrible effect of harbouring unfounded and uncharitable suspicions. It was the case of a devoted and self-sacrificing student who towards the end of her life had unfortunately fallen into an attitude of quite unworthy and unjustifiable distrust of the motives of her old friend and teacher Madame Blavatsky; and it was sad to notice how this feeling had shut out to a considerable extent the higher influence and teaching which she might have enjoyed in her heaven-life. It was not that the influence and teaching were in any way withheld from her, for that can never be; but that her own mental attitude rendered her to some extent unreceptive of them. She was of course quite unconscious of this, and seemed to herself to be enjoying the fullest and most perfect communion with the Masters, yet it was obvious to the investigators that but for this unfortunate self-limitation she would have reaped far greater advantage from her stay on this level. A wealth of love and strength and knowledge almost infinite lay there at her hand, but her own ingratitude had sadly crippled her power to accept it. | Một ví dụ khác từ hàng ngũ chúng ta gặp phải trên cấp độ này minh họa tác động đáng sợ của việc nuôi dưỡng những nghi ngờ vô căn cứ và thiếu thiện cảm. Đó là trường hợp của một sinh viên tận tâm và hy sinh đã không may cuối đời lại có thái độ không xứng đáng và thiếu cơ sở về động cơ của người bạn cũ và người thầy của bà, Bà Blavatsky; và thật buồn khi nhận thấy cảm giác này đã ngăn chặn phần lớn ảnh hưởng cao hơn và sự giảng dạy mà bà có thể đã nhận được trong đời sống thiên đàng. Không phải là ảnh hưởng và sự giảng dạy bị rút lại với bà, vì điều đó không bao giờ xảy ra; nhưng thái độ tinh thần của bà khiến bà không thể tiếp nhận chúng đến một mức độ nào đó. Tất nhiên, bà hoàn toàn không ý thức về điều này và cảm thấy mình đang tận hưởng sự giao tiếp đầy đủ và hoàn hảo nhất với các Chân Sư, nhưng rõ ràng với các nhà điều tra rằng nếu không có sự tự giới hạn bất hạnh này, bà sẽ thu được lợi ích lớn hơn nhiều từ thời gian lưu trú của mình ở cấp độ này. Một kho tàng tình yêu, sức mạnh và tri thức gần như vô hạn nằm ngay trong tầm tay của bà, nhưng sự vô ơn của chính bà đã làm suy yếu khả năng chấp nhận của bà một cách đáng buồn. |
It will be understood that since there are other Masters of wisdom besides those connected with our own movement, and other schools of occultism working along the same general lines as that to which we belong, students attached to some of these are also frequently met with upon this sub-plane. | Người ta sẽ hiểu rằng có những Chân sư Minh triết khác ngoài những người liên quan đến phong trào của chúng ta, và có các trường phái huyền bí khác hoạt động theo các đường lối chung giống như những gì chúng ta thuộc về, và do đó, các sinh viên gắn bó với một số trong số này cũng thường được gặp trên phân cõi này. |
Passing now to the next class, that of high philosophic and scientific thought, we find here many of those nobler and more unselfish thinkers who seek insight and knowledge only for the purpose of enlightening and helping their fellows. We are not including as students of philosophy those men, either in the East or the West, who waste their time in mere verbal argument and hair-splitting — for that is a form of discussion which has its roots in selfishness and [65] conceit, and can therefore never help towards a real understanding of the facts of the universe: for naturally such foolish superficiality as this produces no results that can work themselves out on the mental plane. | Chuyển sang loại thứ hai, tư tưởng triết học và khoa học cao cấp, chúng ta tìm thấy ở đây nhiều nhà tư tưởng cao thượng và vị tha, những người tìm kiếm sự hiểu biết và tri thức chỉ với mục đích làm sáng tỏ và giúp đỡ đồng loại. Chúng ta không bao gồm những người được coi là sinh viên triết học nhưng chỉ lãng phí thời gian vào tranh luận bằng lời lẽ hoặc chia rẽ khái niệm tỉ mỉ — vì đây là một hình thức thảo luận bắt nguồn từ lòng ích kỷ và kiêu ngạo, và do đó không bao giờ có thể góp phần vào sự hiểu biết thực sự về các sự thật của vũ trụ; vì lẽ tất nhiên, sự hời hợt ngớ ngẩn như vậy không tạo ra bất kỳ kết quả nào có thể phát triển trên cõi trí tuệ |
As an instance of a true student noticed on this sub-plane we may mention one of the later followers of the neo-platonic system, whose name has fortunately been preserved to us in the surviving records of that period. He had striven all through his earth-life really to master the teachings of that school, and now his heaven-life was occupied in unravelling its mysteries and in. endeavouring to understand its bearing upon human life and development. | Một ví dụ về một sinh viên thực sự được ghi nhận ở phân cõi này là một trong những người đi theo hệ thống Tân-Platon, người có tên may mắn được lưu lại cho chúng ta trong các hồ sơ còn sót lại của thời kỳ đó. Ông đã nỗ lực suốt cuộc đời mình để thực sự nắm vững các giáo lý của trường phái này, và giờ đây đời sống thiên đàng của ông bận rộn với việc giải mã các bí ẩn của nó và cố gắng hiểu ý nghĩa của nó đối với cuộc sống và sự phát triển của con người. |
Another case was that of an astronomer, who seemed to have begun life as orthodox, but had gradually under the influence of his studies widened out into Pantheism; in his heaven-life he was still pursuing these studies with a mind full of reverence, and was undoubtedly gaining real knowledge from those great orders of the Devas, through whom on this plane the majestic cyclic movement of the mighty stellar influences seems to express itself in ever-changing coruscations of all-penetrating living light He was lost in contemplation of a vast panorama of whirling nebulae and gradually-forming systems and worlds, and he appeared to be groping after some dim idea as to the shape of the universe, which he imagined as some vast animal. His thoughts surrounded him as elemental forms shaped as stars, and one especial source of joy to him consisted in listening to the stately rhythm of the music that pealed out in mighty chorales from the moving orbs. | Một trường hợp khác là một nhà thiên văn, người dường như bắt đầu cuộc đời theo giáo lý chính thống nhưng dần dần, dưới ảnh hưởng của các nghiên cứu của mình, đã chuyển dần sang thuyết toàn thần; trong đời sống thiên đàng của mình, ông vẫn tiếp tục những nghiên cứu này với một tâm trí đầy lòng tôn kính và chắc chắn đang thu nhận kiến thức thực sự từ các đẳng cấp thiên thần vĩ đại, thông qua đó trên cõi này, sự vận động chu kỳ hùng vĩ của các ảnh hưởng tinh tú lớn dường như tự thể hiện qua những tia sáng sống động, biến đổi không ngừng của ánh sáng xuyên thấu. Ông đắm mình trong sự chiêm nghiệm về một cảnh tượng bao la của các tinh vân quay cuồng và các hệ thống và thế giới dần dần hình thành, và dường như đang lần mò tìm hiểu về hình dạng của vũ trụ, mà ông tưởng tượng như một sinh vật khổng lồ. Những suy nghĩ của ông bao quanh ông như các hình dạng nguyên tố giống như các ngôi sao, và một nguồn vui đặc biệt của ông là lắng nghe nhịp điệu trang nghiêm của âm nhạc vang lên trong những hợp xướng mạnh mẽ từ các hành tinh đang di chuyển. |
The third type of activity on this plane is that highest kind of artistic and literary effort which is chiefly inspired by a desire to elevate and spiritualize the race. Here we find all our greatest musicians; on this sub-plane Mozart, Beethoven, Bach, Wagner and others are still flooding the [66] heaven-world with harmony far more glorious even than the grandest which they were able to produce when on earth. It seems as if a great stream of divine music poured into them from higher regions, and was, as it were, specialized by them and made their own, to be then sent forth through all the plane in a great tide of melody which adds to the bliss of all around. Those who are functioning in full consciousness on the mental plane will clearly hear and thoroughly appreciate this magnificent outpouring, but even the disembodied entities of this level, each of whom is wrapped up in his own thought-cloud, are also deeply affected by the elevating and ennobling influence of its resonant melody. | Loại hình hoạt động thứ ba trên cõi này là hình thức cao nhất của nỗ lực nghệ thuật và văn chương, chủ yếu được truyền cảm hứng bởi mong muốn nâng cao và tinh thần hóa nhân loại. Ở đây, chúng ta gặp các nhạc sĩ vĩ đại nhất của chúng ta; trên phân cõi này, Mozart, Beethoven, Bach, Wagner và những người khác vẫn đang tràn ngập thế giới thiên đàng bằng những giai điệu tuyệt vời hơn cả những gì vĩ đại nhất mà họ có thể tạo ra khi còn trên trần thế. Dường như có một dòng nhạc thiêng liêng khổng lồ đổ vào họ từ các cõi cao hơn, và được cá nhân hóa bởi họ để rồi được truyền đi khắp cõi trong một dòng chảy nhạc điệu lớn lao, mang lại hạnh phúc cho tất cả xung quanh. Những người đang hoạt động trong trạng thái ý thức đầy đủ trên cõi trí sẽ nghe rõ và đánh giá cao sự xuất thần hùng vĩ này, nhưng ngay cả những thực thể không thân xác của cấp độ này, mỗi người chìm đắm trong đám mây suy tưởng của chính mình, cũng bị ảnh hưởng sâu sắc bởi sự cao thượng và nâng cao của nhạc điệu vang vọng ấy. |
The painter and the sculptor also, if they have followed their respective arts always with a grand, unselfish aim, are here constantly making and sending forth all kinds of lovely forms for the delight and encouragement of their fellow-men — the forms being simply artificial elementals created by their thought. And not only may these beautiful conceptions give deepest pleasure to those living entirely on the mental plane; they may also in many cases be grasped by the minds of artists still in the flesh — may act as inspirations to them, and so be reproduced down here for the elevating and ennobling of that portion of humanity which is struggling amid the turmoil of physical life. | Người họa sĩ và nhà điêu khắc cũng vậy, nếu họ luôn theo đuổi nghệ thuật của mình với một mục tiêu cao cả và vị tha, ở đây đang tạo ra và gửi đi mọi loại hình dạng đẹp đẽ để làm hài lòng và khích lệ đồng loại — các hình dạng đơn thuần là các nguyên tố nhân tạo được tạo ra từ suy tưởng của họ. Và không chỉ những khái niệm tuyệt đẹp này mang lại niềm vui sâu sắc nhất cho những ai sống hoàn toàn trên cõi trí; chúng cũng có thể được nắm bắt bởi tâm trí của các nghệ sĩ còn ở trần gian — có thể đóng vai trò là nguồn cảm hứng cho họ, và do đó được tái tạo trên thế giới vật chất để nâng cao và khích lệ phần nhân loại đang vật lộn trong vòng xoáy của cuộc sống trần tục. |
One touching and beautiful figure seen upon this plane was that of a boy who had been a chorister, and had died at the age of fourteen. His whole soul was full of music and of boyish devotion to his art, deeply coloured with the thought that by it he was expressing the religious longings of the multitude who crowded a vast cathedral, and yet was at the same time pouring out to them celestial encouragement and inspiration. He had known little enough save for this one great gift of song, but he had used that gift [67] worthily, trying to be the voice of the people to heaven and of heaven to the people, and ever longing to know more music and render it more worthily for the Church’s sake. And so in this celestial life his wish was bearing fruit, and over him was bending the quaint angular figure of a medieval St. Cecilia, formed by his loving thought from the picture of her in a stained glass window. But though the outer garb was thus a scarcely-artistic representation of a doubtful ecclesiastical legend, the reality which lay behind it was living and glorious; for the childish thought-form was vivified by one of the mighty archangels of the celestial hierarchy of song, and through it he taught the chorister a grander strain of music than ever earth has known. | Một hình tượng cảm động và đẹp đẽ được nhìn thấy trên cõi này là của một cậu bé từng là một ca viên nhà thờ, đã qua đời khi mới mười bốn tuổi. Tâm hồn của cậu đầy nhạc điệu và lòng sùng kính trẻ thơ đối với nghệ thuật của mình, đậm nét với ý nghĩ rằng thông qua đó, cậu đang thể hiện khát vọng tôn giáo của đám đông tụ tập trong một nhà thờ lớn, đồng thời cũng truyền cảm hứng thiên thần cho họ. Cậu đã không biết nhiều ngoại trừ tài năng ca hát vĩ đại này, nhưng cậu đã sử dụng tài năng ấy một cách xứng đáng, cố gắng làm giọng nói của dân chúng đến thiên đàng và của thiên đàng đến dân chúng, luôn mong muốn biết thêm về âm nhạc và thể hiện nó xứng đáng hơn vì lợi ích của Giáo hội. Và do đó, trong đời sống thiên đàng này, mong ước của cậu đang đơm hoa kết trái, và bên cạnh cậu là hình tượng đặc biệt của một Thánh Cecilia thời Trung cổ, được cậu yêu thương tạo nên từ hình ảnh của bà trong một cửa sổ kính màu. Nhưng mặc dù dáng vẻ bên ngoài là một hình ảnh không thực sự nghệ thuật của một huyền thoại giáo hội không rõ ràng, thực tại đằng sau nó lại sống động và rực rỡ; vì hình dạng do suy tưởng trẻ thơ tạo ra đã được sinh động hóa bởi một trong các tổng thiên thần hùng mạnh của huyền giai ca hát thiên thượng, và thông qua nó, Ngài đã dạy cho cậu một dòng nhạc cao cả hơn bao giờ mà trần gian từng biết đến. |
Here also was one of earth’s failures — for the tragedy of the earth-life leaves strange marks sometimes even in the heavenly places. In the world where all thoughts of loved ones smile upon man as friends, he was thinking and writing in solitude. On earth he had striven to write a great book, and for the sake of it had refused to use his literary power in making mere sustenance from paltry hack-work; but none would look at his book, and he walked the streets despairing, till sorrow and starvation closed his eyes to earth. He had been lonely all his life — in his youth friendless and shut out from family ties, and in his manhood able to work only in his own way, pushing aside hands that would have led him to a wider view of life’s possibilities than the earthly paradise which he longed to make for all. | Ở đây cũng có một thất bại của trần gian — vì bi kịch của cuộc sống trần gian đôi khi để lại dấu ấn lạ thường ngay cả trong các cõi thiên đàng. Trong thế giới nơi mọi suy nghĩ về người thân yêu đều hiện lên như những người bạn, cậu đang suy nghĩ và viết lách trong cô độc. Trên trần thế, cậu đã cố gắng viết một cuốn sách vĩ đại và vì điều đó đã từ chối sử dụng năng lực văn chương của mình để kiếm sống qua những công việc nhảm nhí; nhưng không ai nhìn đến cuốn sách của cậu, và cậu đã lang thang trên đường phố tuyệt vọng, cho đến khi nỗi buồn và sự đói khát đóng lại đôi mắt của cậu với trần gian. Cậu đã cô độc suốt đời — tuổi trẻ không có bạn bè và bị cô lập khỏi mối quan hệ gia đình, và khi trưởng thành chỉ có thể làm việc theo cách của mình, đẩy lùi những bàn tay dẫn cậu đến một cái nhìn rộng hơn về những khả năng của cuộc sống hơn là thiên đường trần gian mà cậu khao khát tạo ra cho tất cả. |
Now, as he thought and wrote, though there were none whom he had loved as personal or ideal helpers who could make part of this his mental life, he saw stretching before him the Utopia of which he had dreamed, for which he had tried to live, and the vast thronging impersonal multitudes whom he had longed to serve; and the joy of their joy [68] surged back on him and made his solitude a heaven. When he is born again on earth he will surely return with power to achieve as well as to plan, and this celestial vision will be partially bodied forth in happier terrene lives. | Bây giờ, khi cậu suy nghĩ và viết lách, mặc dù không có ai cậu yêu mến như những người giúp đỡ cá nhân hay lý tưởng có thể là một phần của đời sống tinh thần của cậu, cậu nhìn thấy trước mắt mình Utopia mà cậu từng mơ ước, vì nó mà cậu đã cố gắng sống, và những đám đông vô danh mà cậu hằng mong muốn phục vụ; và niềm vui của họ trào dâng trong cậu, biến nỗi cô độc thành thiên đường. Khi cậu trở lại trần gian, chắc chắn cậu sẽ trở lại với sức mạnh để thực hiện, cũng như lên kế hoạch, và tầm nhìn thiên đường này sẽ phần nào được thể hiện trong những kiếp sống hạnh phúc hơn trên trần thế. |
Many were found on this plane who during their earth-stay had devoted themselves to helping men because they felt the tie of brotherhood — who rendered service for the sake of service rather than because they desired to please any particular deity. They were engaged in working out with full knowledge and calm wisdom vast schemes of beneficence, magnificent plans of world improvement, and at the same time they were maturing powers with which to carry them out hereafter on the lower plane of physical life. | Trên cõi này có nhiều người trong thời gian ở trần đã cống hiến bản thân để giúp đỡ con người vì cảm nhận mối dây huynh đệ — họ phục vụ vì phụng sự thay vì vì mong muốn làm vui lòng bất kỳ vị thần nào. Họ đang làm việc với kiến thức đầy đủ và trí tuệ bình thản các kế hoạch phúc lợi rộng lớn, các kế hoạch cải thiện thế giới tráng lệ, và đồng thời họ đang hoàn thiện các năng lực để thực hiện chúng trong tương lai trên cõi vật lý. |
The Reality of the Heaven-Life – Thực tại Của Cuộc Sống Thiên Đàng
Critics who have very imperfectly apprehended the Theosophical teaching on the subject of the hereafter, have sometimes urged that the life of the ordinary person in the lower heaven-world is nothing but a dream and an illusion — that when he imagines himself happy amidst his family and friends, or carrying out his plans with such fulness of joy and success, he is really only the victim of a cruel delusion: and this is sometimes unfavourably contrasted with what is called the “solid objectivity” of the heaven promised by orthodoxy. The reply to such an objection is twofold: first, that when we are studying the problems of the future life we are not concerned to know which of two hypotheses put before us would be the pleasanter (that being, after all, a matter of opinion), but rather which of them is the true one; and secondly, that when we enquire more fully into the facts of the case we shall see that those who maintain the illusion theory are looking at the matter from [69] quite a wrong point of view, and have utterly misunderstood the facts. | Những người phê bình, khi chỉ hiểu một cách chưa hoàn thiện về giáo lý Thông Thiên Học liên quan đến thế giới bên kia, đôi khi đã cho rằng cuộc sống của người thường trong thế giới thiên đàng thấp hơn chỉ là một giấc mơ và ảo tưởng — rằng khi người đó tưởng tượng mình hạnh phúc giữa gia đình và bạn bè, hay thực hiện các kế hoạch của mình với trọn vẹn niềm vui và thành công, thì thực ra chỉ là nạn nhân của một ảo tưởng tàn nhẫn: và điều này đôi khi bị so sánh một cách thiếu thiện chí với cái được gọi là “tính khách quan vững chắc” của thiên đàng theo quan niệm chính thống. Câu trả lời cho phản bác này có hai phần: thứ nhất, khi chúng ta nghiên cứu các vấn đề của đời sống sau khi chết, chúng ta không quan tâm xem trong hai giả thuyết được đưa ra thì giả thuyết nào dễ chịu hơn (vì rốt cuộc đó chỉ là vấn đề quan điểm), mà quan trọng hơn là giả thuyết nào là chân lý; và thứ hai, khi chúng ta tìm hiểu sâu hơn về các sự kiện của vấn đề, chúng ta sẽ thấy rằng những người ủng hộ lý thuyết ảo tưởng đang nhìn nhận vấn đề từ một quan điểm sai lầm và hoàn toàn hiểu sai các sự kiện. |
As to the first point, the actual state of affairs is quite easily discoverable by those who have developed the power to pass consciously on to the mental plane during life; and when so investigated it is found to agree perfectly with the account given to us by the Masters of Wisdom through our great founder and teacher Madame Blavatsky. This at once disposes of the “ solid objectivity “ theory mentioned above, and transfers the onus of proof to the shoulders of our orthodox friends. As to the second point, if the contention be that on the lower levels of the heaven-world truth in its fulness is not yet known to man, and that consequently illusion still exists there, we must frankly admit that that is so. But that is not what is usually meant by those who bring forward this objection; they are generally oppressed by a feeling that the heaven-life will be more illusory and useless than the physical — an idea than which nothing could be more entirely opposed to the fact. | Về điểm đầu tiên, tình trạng thực tế rất dễ nhận ra đối với những ai đã phát triển khả năng đi vào cõi trí một cách có ý thức khi còn sống; và khi được điều tra như vậy, nó được phát hiện hoàn toàn khớp với mô tả do các Chân sư Minh triết truyền lại qua người sáng lập và huấn sư vĩ đại của chúng ta, Bà Blavatsky. Điều này ngay lập tức loại bỏ lý thuyết “tính khách quan vững chắc” được đề cập ở trên, và chuyển trách nhiệm chứng minh sang những người bạn chính thống của chúng ta. Về điểm thứ hai, nếu lý luận là ở các cấp độ thấp hơn của thế giới thiên đàng, con người chưa thể biết toàn vẹn chân lý và do đó vẫn còn ảo tưởng, thì chúng ta phải thừa nhận rằng điều đó là đúng. Nhưng đó không phải là điều mà những người đưa ra phản bác này thường đề cập; họ thường bị ám ảnh bởi cảm giác rằng cuộc sống thiên đàng sẽ còn ảo tưởng và vô ích hơn cả cuộc sống vật chất — một ý tưởng hoàn toàn trái ngược với sự thật. |
Is it contended that on that plane we make our own surroundings, and for that reason see only a very small part of the plane ? Surely down here also the world of which a person is sensible is never the whole of the outer world, but only so much of it as his senses, his intellect, his education, enable him to take in. It is obvious that during earth-life the average person’s conception of everything around him is really quite a wrong one — empty, imperfect, inaccurate in a dozen ways ; for what does he know of the great forces — etheric, astral, mental — which lie behind everything he sees, and in fact form by far the most important part of it? What does he know, as a rule, even of the more recondite physical facts which surround him and meet him at every step that he takes ? The truth is that here, as in his heaven-life, he lives in a world which is very largely of his own [70] creation. He does not realize it, either there or here, but that is only because of his own ignorance — because he knows no better. | Có lập luận rằng trên cõi đó, chúng ta tự tạo ra môi trường xung quanh mình và do đó chỉ nhìn thấy một phần rất nhỏ của cõi này? Chắc chắn là ở đây, thế giới mà một người cảm nhận được cũng không bao giờ là toàn bộ thế giới bên ngoài, mà chỉ là phần mà giác quan, trí tuệ, giáo dục của người đó có thể tiếp nhận. Rõ ràng là trong đời sống trần thế, quan niệm của người trung bình về mọi thứ xung quanh thực sự rất sai lầm — trống rỗng, không hoàn hảo, không chính xác theo cả chục cách khác nhau; vì người đó biết gì về những lực lớn lao — dĩ thái, cảm dục, trí tuệ — nằm đằng sau mọi thứ họ nhìn thấy, và thực tế là phần quan trọng nhất của nó? Theo quy luật, người đó biết gì, ngay cả về những sự thật vật lý sâu sắc hơn xung quanh mình, khi mà họ gặp phải ở mỗi bước đi? Sự thật là ở đây, cũng như trong đời sống thiên đàng, người đó sống trong một thế giới chủ yếu do chính mình tạo ra. Người đó không nhận ra điều này, ở cả đây và trên kia, nhưng đó chỉ là vì sự thiếu hiểu biết của chính mình — vì người đó không biết gì hơn. |
Is it said that in the heaven-world a man takes his thoughts for real things? He is quite right; they are real things, and on this, the thought-plane, nothing but thought can be real. There we recognize that great fact — here we do not; on which plane, then, is the delusion greater ? Those thoughts of his are indeed realities, and are capable of producing the most striking results upon living men — results which can never be otherwise than beneficial, because upon that high plane there can be none but loving thought. Thus it will be seen that the theory that the heaven-life is an illusion is merely the result of a misconception, and shows imperfect acquaintance with its conditions and possibilities; the truth is that the higher we rise – the nearer we draw to the one reality. | Có người nói rằng ở thế giới thiên đàng, con người coi ý nghĩ của mình là những thứ có thật? Điều đó là đúng; chúng là những thứ có thật, và trên cõi tư tưởng, chỉ có tư tưởng mới có thể là thực. Ở đó, chúng ta nhận ra sự thật lớn lao này — ở đây thì không; vậy, trên cõi nào thì sự ảo tưởng lớn hơn? Những suy nghĩ của người đó thực sự là thực tế, và có khả năng tạo ra những kết quả nổi bật nhất đối với những con người sống — những kết quả không thể nào khác hơn là lợi ích, vì trên cõi cao đó không thể tồn tại ngoài những tư tưởng yêu thương. Do đó, có thể thấy rằng lý thuyết cho rằng đời sống thiên đàng là một ảo tưởng chỉ là kết quả của một sự hiểu lầm, và cho thấy sự quen thuộc chưa hoàn thiện với các điều kiện và khả năng của nó; sự thật là càng lên cao — chúng ta càng gần với một thực tại duy nhất. |
It will perhaps assist the beginner to comprehend how real and how entirely natural is the higher portion of a man’s life if he regards it simply as the result of the earlier portion spent upon the two lower planes. We all know well that our highest ideals are never realized, that our highest aspirations never bear full fruit down here. So that it would seem as though in this way some efforts were fruitless, some force was lost. But we know that cannot be, for the law of the conservation of energy holds good on the higher planes just as on the lower. Much of that higher spiritual energy which man pours forth cannot react upon him while in earth-life, for until his higher principles are freed from the incubus of the flesh, they are unable to respond to these far finer and more subtle vibrations. But in the heaven-life for the first time all this hindrance is removed, and the accumulated energy immediately pours itself forth in the inevitable reaction which the law of [71] eternal justice demands. As Browning has grandly phrased it: | Có thể điều này sẽ giúp người mới bắt đầu hiểu được phần cao hơn của đời sống con người là thật đến mức nào và hoàn toàn tự nhiên ra sao, nếu họ coi đó đơn giản là kết quả của phần đời trước trải qua trên hai cõi thấp hơn. Tất cả chúng ta đều biết rõ rằng những lý tưởng cao nhất của mình không bao giờ được hiện thực hóa, rằng những khát vọng cao nhất của chúng ta không bao giờ sinh trái đầy đủ ở đây. Vì vậy, có vẻ như theo cách này, một số nỗ lực đã bị vô ích, một số năng lượng đã bị mất. Nhưng chúng ta biết điều đó không thể đúng, vì định luật bảo toàn năng lượng cũng có giá trị ở các cõi cao hơn, giống như ở các cõi thấp hơn. Phần lớn năng lượng tinh thần cao hơn mà con người dồn đổ ra không thể tác động trở lại người đó khi còn sống trên trần, vì cho đến khi các nguyên lý cao hơn của người đó được giải phóng khỏi gánh nặng xác thịt, chúng không thể đáp ứng với những rung động tinh tế và cao siêu hơn nhiều. Nhưng trong đời sống thiên đàng, lần đầu tiên mọi trở ngại này bị loại bỏ, và năng lượng tích lũy lập tức dội ngược trở lại trong phản ứng tất yếu mà định luật công lý vĩnh cửu đòi hỏi. Như Browning đã khéo léo diễn đạt: |
There shall never be one lost good ! What was, shall live as before ;The evil is null, is nought, is silence implying sound; What was good shall be good, with, for evil, so much good more; On the earth the broken arcs: in the heaven a perfect round. | “Sẽ không có một điều tốt nào bị mất! Những gì từng tồn tại sẽ sống lại như trước; Điều xấu là hư không, là vô nghĩa, là sự im lặng ngụ ý âm thanh; Những gì từng là tốt sẽ là tốt, và khi gặp điều xấu sẽ tốt nhiều hơn; Trên trần, các cung gãy vỡ: trên thiên đàng là một vòng tròn trọn vẹn.” |
All we have willed or hoped or dreamed of good shall exist;Not in its semblance, but itself: no beauty, nor good, nor power Whose voice has gone forth, but each survives for the melodist. When eternity affirms the conception of an hour. | “Tất cả những gì ta đã mong muốn hay hy vọng hay mơ ước về điều tốt sẽ tồn tại; Không phải dưới dạng giống nó, mà là chính nó: không có vẻ đẹp, không điều tốt, không quyền lực nào Đã từng vang lên mà không còn sống cho người nghệ sĩ chơi khúc nhạc. Khi vĩnh cửu khẳng định khái niệm của một giờ.” |
The high that proved too high, the heroic for earth too hard, The passion that left the ground to lose itself in the sky,Are music sent up to God by the lover and the bard; Enough that He heard it once ; we shall hear it by-and-by. | “Những điều cao cả mà trần thế không vươn tới, điều anh hùng mà trần thế khó đạt được, Đam mê đã rời mặt đất để lạc vào trời cao, Là âm nhạc gửi lên Chúa bởi người tình và thi sĩ; Đủ để Ngài từng nghe; ta sẽ nghe lại sau này.” |
Another point worth bearing in mind is that this system upon which nature has arranged the life after death is the only imaginable one which could fulfil its object of making every one happy to the fullest extent of his capacity for happiness. If the joy of heaven were of one particular type only, as it is according to the orthodox theory, there must always be some who would weary of it, some who would be incapable of participating in it, either from want of taste in that particular direction, or from lack of the necessary education — to say nothing of that other obvious fact, that if this condition of affairs were eternal, the grossest injustice [72] must be perpetrated by giving practically the same reward to all who enter, no matter what their respective deserts might be. | Một điểm đáng lưu ý nữa là hệ thống mà tự nhiên đã sắp đặt cho đời sống sau khi chết là hệ thống duy nhất có thể tưởng tượng được có thể hoàn thành mục tiêu là làm cho mỗi người hạnh phúc đến mức đầy đủ nhất trong khả năng hạnh phúc của mình. Nếu niềm vui của thiên đàng chỉ có một loại nhất định, như quan niệm chính thống đề cập, thì sẽ luôn có một số người cảm thấy mệt mỏi với nó, một số người không thể tham gia vào nó, do không có sở thích theo hướng đó, hoặc thiếu sự giáo dục cần thiết — chưa kể đến thực tế rõ ràng khác rằng nếu tình trạng này là vĩnh cửu, thì một sự bất công trắng trợn sẽ phải xảy ra khi ban thưởng gần như giống hệt cho tất cả những ai bước vào, bất kể công lao của mỗi người là gì. |
Again, what other arrangement with regard to relatives and friends could possibly be equally satisfactory ? If the departed were able to follow the fluctuating fortunes of their friends on earth, happiness would be impossible for them ; if, without knowing what was happening to them, they had to wait until the death of those friends before meeting them, there would be a painful period of suspense, often extending over many years, while the friend would in many cases arrive so much changed as to be no longer sympathetic. | Thêm vào đó, còn có cách sắp xếp nào với người thân và bạn bè có thể thỏa đáng như thế này? Nếu người đã khuất có thể theo dõi những biến động trong cuộc đời bạn bè của họ trên trần thế, hạnh phúc sẽ trở nên không thể; nếu không biết điều gì đang xảy ra với họ, họ phải đợi cho đến khi những người bạn đó qua đời trước khi gặp lại họ, sẽ có một thời gian chờ đợi đau đớn, thường kéo dài nhiều năm, trong khi người bạn đó trong nhiều trường hợp sẽ thay đổi nhiều đến mức không còn sự hòa hợp. |
On the system so wisely provided for us by nature every one of these difficulties is avoided; a man decides for himself both the length and the character of his heaven-life by the causes which he himself generates during his earth-life; therefore he cannot but have exactly the amount which he has deserved, and exactly that quality of joy which is best suited to his idiosyncrasies. Those whom he loves most he has ever with him, and always at their noblest and best; while no shadow of discord or change can ever come between them, since he receives from them all the time exactly what he wishes. In point of fact, the arrangement really made is infinitely superior to anything which the imagination of man has been able to offer us in its place; as indeed we might have expected, for all those speculations were man’s idea of what is best; but the truth is God’s idea. | Với hệ thống mà tự nhiên đã khôn ngoan cung cấp cho chúng ta, mọi khó khăn này đều được tránh; một người tự quyết định cả thời gian lẫn tính chất của đời sống thiên đàng của mình bằng những nguyên nhân mà người đó tự tạo ra trong đời sống trần; vì vậy người đó không thể không có chính xác số lượng mà người đó xứng đáng, và chính xác chất lượng của niềm vui phù hợp nhất với đặc điểm riêng biệt của mình. Những người mà họ yêu thương nhất luôn ở bên họ, và luôn ở trạng thái tốt nhất và cao quý nhất; không có bóng dáng của bất hòa hay thay đổi nào có thể xen vào giữa họ, vì họ nhận được từ những người thân yêu chính xác những gì mình mong muốn. Thực tế, sự sắp xếp này thực sự vượt xa bất cứ điều gì mà trí tưởng tượng của con người có thể cung cấp thay thế; vì như chúng ta có thể mong đợi, tất cả những suy đoán đó đều là ý tưởng của con người về những gì tốt nhất; nhưng chân lý là ý tưởng của Thượng đế. |
The Renunciation of Heaven – Sự Từ Bỏ Cuộc Sống Cõi Thiên Đàng
It has long been understood among students of occultism that among the possibilities of more rapid progress which come to a man as he advances is that of “renouncing the reward of Devachan” as it has been called [73] — that is, of giving up the life of bliss in the heaven-world between two incarnations in order to return more rapidly to carry on work on the physical plane. The phrase quoted is not a very good one, for we shall be much more likely to arrive at a correct understanding of the heaven-life if we look upon it as the necessary result of the earth-life, rather than as its reward. In the course of his physical existence a man sets in motion by his higher thoughts and aspirations what may be described as a certain amount of spiritual force, which will react upon him when he reaches the mental plane. If there be but little of this force, it will be comparatively soon exhausted, and the heaven-life. will be a short one; if, on the contrary, a great deal has been generated, a corresponding space of time will be needed for its full working, and the heaven will be very greatly prolonged. | Các học viên huyền bí đã từ lâu hiểu rằng một trong những khả năng tiến bộ nhanh hơn mà một người có thể đạt được khi tiến hóa là “từ bỏ phần thưởng của Devachan” — tức là từ bỏ đời sống phúc lạc trong thế giới thiên đàng giữa hai lần tái sinh để có thể trở lại nhanh chóng hơn để tiếp tục công việc trên cõi trần. Cụm từ được trích dẫn này không phải là một cụm từ tốt lắm, vì chúng ta sẽ dễ dàng hiểu đúng hơn về đời sống thiên đàng nếu xem nó là kết quả tất yếu của cuộc sống trần gian hơn là phần thưởng của cuộc sống đó. Trong suốt cuộc đời vật chất của mình, một người đã khởi tạo bởi những suy nghĩ và khát vọng cao hơn một lượng nhất định năng lượng tinh thần, mà sẽ tác động trở lại người đó khi lên đến cõi trí. Nếu lượng năng lượng này không nhiều, nó sẽ nhanh chóng tiêu tan, và đời sống thiên đàng sẽ ngắn ngủi; ngược lại, nếu năng lượng này nhiều, sẽ cần một khoảng thời gian tương ứng để nó có thể vận hành hoàn toàn, và đời sống thiên đàng sẽ kéo dài đáng kể. |
As a man develops in spirituality, therefore, his lives in the heaven-world will become longer, but it must not be supposed that his progress is thereby delayed or his opportunities of usefulness lessened. For all but very highly advanced persons the heaven-life is absolutely necessary, as it is only under its conditions that their aspirations can be developed into faculty, their experiences into wisdom; and the progress which is thus made by the soul is far greater than would be possible if by some miracle he was enabled to remain in physical incarnation for the entire period. If it were otherwise, obviously the whole law of nature would stultify itself, for the nearer it came to the attainment of its great object, the more determined and formidable would be its efforts to defeat itself — hardly a reasonable view to take of a law which we know to be an expression of the most exalted wisdom! | Vì vậy, khi một người phát triển về mặt tinh thần, đời sống của họ trong thế giới thiên đàng sẽ kéo dài hơn, nhưng không nên nghĩ rằng sự tiến bộ của họ vì thế mà bị trì hoãn hay cơ hội hữu ích của họ bị giảm bớt. Đối với tất cả trừ những người cực kỳ tiến bộ, đời sống thiên đàng là tuyệt đối cần thiết, vì chỉ dưới điều kiện của đời sống đó mà những khát vọng của họ mới có thể phát triển thành năng lực, những kinh nghiệm thành trí huệ; và sự tiến bộ mà linh hồn đạt được theo cách này lớn hơn rất nhiều so với những gì có thể nếu nhờ vào một phép màu nào đó mà họ được ở lại trong sự hiện diện vật chất suốt khoảng thời gian đó. Nếu không như vậy, rõ ràng là toàn bộ định luật tự nhiên sẽ tự mâu thuẫn, vì càng đến gần mục tiêu lớn của mình, nó sẽ càng cố gắng và quyết liệt ngăn chặn chính mình — một quan điểm khó mà hợp lý khi chúng ta biết rằng đây là sự biểu hiện của trí tuệ cao cả nhất! |
The possibility of the renunciation of this heaven-life is by no means within the reach of every one. The Great Law [74] permits no man to renounce blindly that of which he is ignorant, nor to depart from the ordinary course of evolution unless and until it is certain that such departure will be for his ultimate benefit. | Khả năng từ bỏ đời sống thiên đàng này không phải là điều mà ai cũng có thể đạt tới. Định Luật Vĩ Đại không cho phép bất kỳ ai từ bỏ mù quáng điều mà họ không biết, cũng không cho phép ai rời khỏi con đường tiến hóa thông thường trừ khi và cho đến khi chắc chắn rằng sự rời khỏi đó sẽ mang lại lợi ích cuối cùng cho họ. |
The general rule is that no one is in a position to renounce the bliss of heaven until he has experienced it during earth-life — until he is sufficiently developed to be able to raise his consciousness to that plane, and bring back with him a clear and full memory of that glory which so far transcends terrestrial conception. | Quy tắc chung là không ai có thể từ bỏ hạnh phúc của thiên đàng cho đến khi họ đã trải nghiệm nó trong đời sống trần — cho đến khi họ đủ phát triển để có thể nâng cao ý thức của mình lên cõi đó và mang về một ký ức rõ ràng và đầy đủ về vinh quang ấy, vượt xa khỏi mọi khái niệm trần thế. |
A little thought will make obvious the reason and the justice of this. It might be said that since it is the progress of the soul which is really in question, it would be sufficient for him to understand on his own plane the desirability of making the sacrifice of celestial bliss, and then to compel his lower self to act in accordance with his decision. Yet that would hardly be strict justice, for the enjoyment of heavenly bliss on the rûpa levels, though it belongs to the ego, belongs to him only as manifested through his personality; it is the life of that personality, with all its familiar personal surroundings, that is carried on in the lower heaven-world. And so before the renunciation of all this can take place, that personality must realize clearly what it is that is being given up; the lower mind must be in accord with the higher on this subject. | Chỉ cần suy nghĩ một chút là có thể thấy được lý do và sự công bằng của điều này. Có thể nói rằng vì đó là sự tiến bộ của linh hồn đang được quan tâm, nên chỉ cần người đó hiểu trên cõi của mình rằng việc từ bỏ niềm vui thiên đàng là đáng làm, sau đó buộc phàm ngã phải hành động theo quyết định của mình. Tuy nhiên, điều đó khó có thể được xem là công bằng tuyệt đối, vì sự hưởng thụ phúc lạc thiên đàng ở các cấp độ rûpa, mặc dù thuộc về chân ngã, nhưng chỉ thuộc về người đó khi được thể hiện qua phàm ngã của mình; đó là đời sống của phàm ngã đó, với tất cả các mối liên hệ cá nhân quen thuộc của nó, được tiếp tục trong thế giới thiên đàng thấp hơn. Vì vậy, trước khi từ bỏ tất cả những điều này, phàm ngã phải hiểu rõ những gì mình đang từ bỏ; tâm trí thấp phải đồng thuận với tâm trí cao về chủ đề này. |
Now such realization obviously involves the possession during earth-life of a consciousness on the mental plane equivalent to that which the person in question would have after death. But it must be remembered that the evolution of consciousness takes place from below upward, as it were, and that the comparatively undeveloped majority of mankind are effectively conscious as yet only in the physical body. Their astral bodies are for the most part still shapeless and unorganized — bridges of communication indeed [75] between the ego and its physical vesture, and even vehicles for the reception of sensation, but in no sense as yet instruments in the hand of the real man or adequate expressions of his future powers on that plane. | Sự nhận thức này rõ ràng đòi hỏi sự sở hữu ý thức về cõi trí trong đời sống trần tương đương với ý thức mà người đó sẽ có sau khi chết. Nhưng cần nhớ rằng sự tiến hóa của ý thức diễn ra từ dưới lên trên, và đa số nhân loại chưa phát triển vẫn chỉ có ý thức thực sự trong thân xác vật lý. Thể cảm dục của họ chủ yếu vẫn chưa có hình dạng và chưa được tổ chức — chỉ là các cây cầu liên lạc giữa chân ngã và lớp vỏ vật lý của nó, và thậm chí là phương tiện để tiếp nhận cảm giác, nhưng chưa phải là công cụ trong tay của con người thực sự hay là sự biểu hiện đầy đủ của các năng lực tương lai của họ trên cõi đó. |
In the more advanced races of mankind we find the astral body much more developed, and the consciousness in it in many cases fairly complete potentially, though even then in most cases the man is entirely self-centred — conscious of his own thoughts mainly, and but little of his actual surroundings. To advance still further, some few of those who have taken up the study of occultism have been regularly awakened on that plane, and have therefore entered upon the full use of their astral faculties, and are deriving in many ways great benefit therefrom. | Trong các chủng tộc tiến bộ hơn của nhân loại, chúng ta thấy thể cảm dục phát triển hơn nhiều, và ý thức trong thể này trong nhiều trường hợp đã khá hoàn chỉnh tiềm năng, mặc dù ngay cả lúc đó trong hầu hết các trường hợp, người đó vẫn hoàn toàn tự tập trung vào bản thân mình — chủ yếu có ý thức về suy nghĩ của chính mình, và ít quan tâm đến môi trường thực tế xung quanh. Tiến xa hơn nữa, một số ít người đã nghiên cứu huyền bí học đã được đánh thức thường xuyên trên cõi đó, và do đó đã bắt đầu sử dụng đầy đủ các năng lực của thể cảm dục, và đang thu được nhiều lợi ích lớn từ đó theo nhiều cách khác nhau. |
It does not, however, necessarily follow that such men should at first, or even for some considerable time, remember upon the physical plane the activities and experiences of their astral life. As a general rule they would do so partially and intermittently, but there are cases in which for various reasons practically nothing worth calling a memory of that higher existence finds its way through into the physical brain. | Tuy nhiên, điều này không nhất thiết có nghĩa là những người này phải nhớ ngay lập tức hoặc trong một thời gian dài trên cõi trần về các hoạt động và trải nghiệm của đời sống cảm dục của mình. Theo quy tắc chung, họ sẽ nhớ lại một phần và từng lúc, nhưng có những trường hợp mà vì nhiều lý do khác nhau, hầu như không có gì đáng gọi là ký ức về sự tồn tại cao hơn đó thẩm thấu vào não bộ vật lý. |
Any kind of definite consciousness on the mental plane would, of course, indicate still further advancement, and in the case of a man who was developing quite normally and regularly we should expect to find such consciousness dawning only as the connection between the astral and the physical became fairly well established. But in this one-sided and artificial condition which we call modern civilization, people do not always develop quite regularly and normally, and so there are cases to be found in which a considerable amount of consciousness on the mental plane has been acquired and duly linked on to the astral life, and yet no knowledge of all this higher existence ever gets through into the physical brain at all.[76] | Bất kỳ loại ý thức xác định nào trên cõi trí tất nhiên sẽ chỉ ra sự tiến bộ xa hơn nữa, và trong trường hợp của một người phát triển bình thường và đều đặn, chúng ta mong đợi sẽ thấy sự ý thức đó chỉ xuất hiện khi sự liên kết giữa thể cảm dục và thể xác đã được thiết lập khá tốt. Nhưng trong điều kiện một chiều và nhân tạo mà chúng ta gọi là nền văn minh hiện đại, con người không phải lúc nào cũng phát triển đều đặn và bình thường, và vì vậy, có những trường hợp trong đó một lượng lớn ý thức trên cõi trí đã được phát triển và được liên kết đúng cách với đời sống cảm dục, và mặc dù vậy, không có kiến thức nào về tất cả sự tồn tại cao hơn này xuyên qua não vật lý. |
Such cases are very rare, but they certainly do exist, and in them we see at once the possibility of an exception to our rule. A personality of this type might be sufficiently developed to taste the indescribable bliss of heaven and so acquire the right to renounce it, while he was able to bring the memory of it no farther down than into his astral life. But since by the hypothesis that astral life would be one of full and perfect consciousness for the personality, such recollection would be amply sufficient to fulfil the requirements of justice, even though no shadow of all this ever came through into the physical waking consciousness. The great point to bear in mind is that since it is the personality that must resign, it is also the personality that must experience, and it must bring back the recollection to some plane on which it functions normally and in full consciousness; but that plane need not be the physical if these conditions are fulfilled upon the astral. Such a case would be unlikely to occur except among those who were already at least probationary pupils of one of the Masters of Wisdom. | Những trường hợp như vậy rất hiếm, nhưng chúng chắc chắn tồn tại, và trong đó, chúng ta thấy ngay khả năng có một ngoại lệ đối với quy tắc của chúng ta. Một phàm ngã thuộc loại này có thể đủ phát triển để trải nghiệm niềm vui không thể tả của thiên đàng và do đó có được quyền từ bỏ nó, trong khi chỉ có thể mang ký ức về điều đó xuống đến đời sống cảm dục. Nhưng vì theo giả thuyết thì đời sống cảm dục sẽ là một đời sống của ý thức đầy đủ và hoàn hảo đối với phàm ngã, nên sự hồi tưởng này hoàn toàn đủ để đáp ứng yêu cầu của công lý, ngay cả khi không có chút dấu vết nào về tất cả những điều này lọt vào ý thức thức tỉnh trên trần. Điều quan trọng cần ghi nhớ là vì chính phàm ngã phải từ bỏ, nên chính phàm ngã cũng phải trải nghiệm, và nó phải mang ký ức trở lại một cõi mà nó hoạt động bình thường và có ý thức đầy đủ; nhưng cõi đó không nhất thiết phải là cõi vật lý nếu những điều kiện này được đáp ứng trên cõi cảm dục. Một trường hợp như vậy khó có thể xảy ra ngoại trừ trong số những người đã ít nhất là sinh viên dự bị của một trong các Chân sư Minh triết. |
The man who wishes to perform this great feat must therefore work with the most intense earnestness to make himself a worthy instrument in the hands of those who help the world — must throw himself with the most devoted fervour into labour for the spiritual good of others, not arrogantly assuming that he is already fit for so great an honour, but rather humbly hoping that perhaps after a life or two of strenuous effort his Master may tell him that the time has come when to him also this may be a possibility. | Người muốn thực hiện kỳ công vĩ đại này vì vậy phải làm việc với sự nghiêm túc nhất để biến mình thành công cụ xứng đáng trong tay những người giúp đỡ thế gian — phải lao vào công việc với niềm nhiệt thành vị tha nhất để mang lại lợi ích tinh thần cho người khác, không tự mãn cho rằng mình đã đủ thích hợp để nhận được danh dự cao cả như vậy, mà khiêm tốn hy vọng rằng có lẽ sau một hoặc hai kiếp sống cố gắng không ngừng, Chân Sư của mình sẽ nói rằng thời điểm đã đến khi khả năng này cũng có thể trở thành hiện thực đối với người ấy. |
THE HIGHER HEAVEN-WORLD – CÕI THƯỢNG THIÊN
We now turn from the four lower or rûpa levels of the mental plane, on which man functions in his temporary personality, to the consideration of the three higher or arûpa [77] levels, his true and relatively permanent home. Here, so far as he sees at all, he sees clearly, for he has risen above the illusions of personality and the refracting medium of the lower self, and though his consciousness may be dim, dreamily unobservant and scarcely awake, yet his vision is at least true, however limited. The conditions of consciousness are so far away from all with which we are familiar down here that all terms known to psychology are useless and misleading. This has been called the realm of the noumenal in contrast with the phenomenal, of the formless in contrast with the formed; but it is still a world of manifestation, however real when opposed to the unrealities of lower states, and it still has forms, however rare in their materials and subtle in their essence. | Giờ đây, chúng ta chuyển từ bốn cấp độ thấp hơn hay các cấp độ rûpa của cõi trí, nơi con người hoạt động trong phàm ngã tạm thời của mình, sang xem xét ba cấp độ cao hơn hay các cấp độ arûpa, ngôi nhà chân thật và tương đối thường hằng của y. Ở đây, dù y có nhận thức thế nào, y nhìn thấy một cách rõ ràng, bởi vì y đã vượt lên trên những ảo tưởng của phàm ngã và môi trường khúc xạ của phàm ngã thấp hơn; và mặc dù ý thức của y có thể mờ nhạt, lờ đờ không nhận thức và hầu như không tỉnh thức, thì ít nhất, tầm nhìn của y là chân thực, dù có hạn chế. Điều kiện của ý thức ở đây xa lạ đến mức tất cả các thuật ngữ trong tâm lý học đều vô dụng và gây hiểu lầm. Đây được gọi là cõi hiện thực (noumenal) đối lập với hiện tượng, cõi vô hình dạng đối lập với có hình dạng; nhưng dù thực hơn khi so với các cõi ảo tưởng thấp hơn, đây vẫn là một thế giới biểu hiện, và vẫn có hình dạng, dù tinh tế và tinh vi trong bản chất của chúng. |
After the period of what we usually call the heaven-life is over, there is still another phase of existence for the soul before it is re-born on earth, and though in the case of most people this stage is a comparatively short one, we must not ignore it if we wish to have a complete conception of man’s superphysical life. | Sau giai đoạn mà chúng ta thường gọi là đời sống thiên đàng, linh hồn vẫn còn một giai đoạn tồn tại nữa trước khi tái sinh trên trần thế; và mặc dù trong trường hợp của đa số người, giai đoạn này tương đối ngắn, chúng ta không thể bỏ qua nó nếu muốn có một cái nhìn hoàn chỉnh về đời sống siêu vật lý của con người. |
We are perpetually misunderstanding the life of man because we are in the habit of taking a partial view of it, and entirely disregarding its real nature and object. We generally look at it, in fact, from the point of view of the physical body, and not in the least from that of the soul; and we therefore get the whole thing utterly out of proportion. Each movement of the ego towards these lower planes and back is in reality a vast circular sweep; we take a little fragment of the lower arc of this circle and regard it as a straight line, attaching quite undue importance to its beginning and ending, while the real turning-point of the circle naturally entirely escapes us. | Chúng ta liên tục hiểu sai về đời sống của con người vì có thói quen nhìn nó từ một quan điểm phiến diện và hoàn toàn bỏ qua bản chất và mục tiêu thực sự của nó. Chúng ta thường nhìn nó từ quan điểm của thể xác, chứ không phải từ quan điểm của linh hồn; do đó, chúng ta hoàn toàn mất đi sự cân đối về nó. Mỗi chuyển động của chân ngã hướng về các cõi thấp hơn và trở lại là một vòng cung lớn trong thực tế; chúng ta chỉ nhìn một phần nhỏ của vòng cung thấp này và coi nó như một đường thẳng, gán cho nó tầm quan trọng không đáng có vào điểm khởi đầu và kết thúc của nó, trong khi điểm quay thực sự của vòng cung thì lại hoàn toàn thoát khỏi sự chú ý của chúng ta. |
Think of the matter for a moment as it must seem to the true man on his own plane, as soon as he begins to be at all [78] clearly conscious there. In obedience to the desire for manifestation which he finds within him, which is impressed upon him by that law of evolution which is the will of the Logos, he copies the action of that Logos by pouring himself forth into lower planes. | Hãy suy nghĩ về vấn đề này trong một phút như nó phải hiện lên với chân ngã thật sự trên cõi của chính mình, ngay khi y bắt đầu có chút ý thức rõ ràng ở đó. Tuân theo ước muốn biểu hiện mà y tìm thấy trong chính mình, được áp đặt bởi luật tiến hóa, tức ý chí của Logos, y bắt chước hành động của Logos bằng cách dốc sức ra các cõi thấp hơn. |
In the course of this process he clothes himself with matter of the various planes into which he passes — mental, astral, and physical in turn, all the while steadily pressing outward. Through the earlier part of that little fragment of existence on the physical plane which we call his life, the outward force is still strong, but at about the middle of it, in ordinary cases, that force becomes exhausted, and the great inward sweep begins. | Trong quá trình này, y bao bọc bản thân bằng vật chất của các cõi mà y đi qua — lần lượt là trí tuệ, cảm dục, và vật lý, trong khi vẫn kiên định hướng ra ngoài. Trong phần đầu của đoạn ngắn này trên cõi vật lý, mà chúng ta gọi là cuộc đời của y, lực đẩy ra vẫn còn mạnh, nhưng vào khoảng giữa của nó, trong những trường hợp thông thường, lực đó cạn kiệt, và quá trình rút vào bên trong bắt đầu. |
Not that there is any sudden or violent change, for this is not an angle, but still part of the curve of the same circle — exactly corresponding to the moment of aphelion in a planet’s course round its orbit. Yet it is the real turning-point of that little cycle of evolution, though with us it is usually not marked in any way. In the old Indian scheme of life it was marked as the end of the grihastha or householder period of the man’s earthly existence. | Không phải có sự thay đổi đột ngột hay dữ dội nào, vì đây không phải là một góc, mà vẫn là một phần của đường cong trong cùng một vòng tròn — hoàn toàn tương ứng với thời điểm viễn nhật trong quỹ đạo của một hành tinh. Tuy nhiên, đây là điểm quay thực sự của chu kỳ tiến hóa nhỏ đó, mặc dù với chúng ta thường không có dấu hiệu nào đặc biệt để đánh dấu điều này. Trong hệ thống đời sống cổ xưa của Ấn Độ, điểm này được coi là kết thúc của giai đoạn gia chủ (grihastha) trong đời sống trần thế của con người. |
From this point there should be nothing but a steady drawing inward of the whole force of the man, and his attention ought to be more and more withdrawn from mere earthly things, and concentrated on those of higher planes — from which we at once see how exceedingly ill-adapted to real progress are the modern conditions of European life. | Từ điểm này, toàn bộ lực của con người chỉ nên được kéo vào bên trong một cách kiên định, và sự chú ý của y cần ngày càng rời xa những thứ thuần túy trần thế và tập trung vào những điều của các cõi cao hơn — từ đó chúng ta dễ dàng thấy được rằng điều kiện sống hiện đại của châu Âu cực kỳ không thích hợp cho tiến bộ thực sự. |
The point at which the man drops his physical body is not a specially important one in this arc of evolution — by no means so important as the next change, which we might call his death on the astral plane and his birth in the heaven-world, although really it is simply the transfer of the consciousness from astral matter to mental matter in the course [79] of the same steady withdrawal of which we have already spoken. | Điểm mà con người từ bỏ thể xác không phải là một điểm quan trọng đặc biệt trong vòng cung tiến hóa này — không quan trọng bằng sự thay đổi tiếp theo, mà chúng ta có thể gọi là cái chết của y trên cõi cảm dục và sự sinh ra của y trong thế giới thiên đàng, mặc dù thực chất nó chỉ là sự chuyển giao ý thức từ vật chất cảm dục sang vật chất trí tuệ trong cùng một quá trình rút lui đã nói đến. |
The final result of the life is known only when in that process of withdrawal the consciousness is once more centred in the ego in his home in the higher heaven-world; then it is seen what new qualities he has acquired in the course of that particular little cycle of his evolution. At that time also a glimpse of the life as a whole is obtained; the soul has for a moment a flash of clearer consciousness, in which he sees the results of the life just completed, and something of what will follow from it in his next birth. | Kết quả cuối cùng của cuộc đời chỉ được biết khi trong quá trình rút lui đó, ý thức lại một lần nữa tập trung vào chân ngã ở nhà của mình trong cõi thiên đàng cao hơn; khi đó, người ta thấy được những phẩm chất mới mà y đã đạt được trong chu kỳ tiến hóa nhỏ đó. Vào thời điểm đó, y cũng có cái nhìn thoáng qua về cuộc sống như một tổng thể; linh hồn có trong giây lát một ý thức rõ ràng hơn, trong đó y thấy các kết quả của cuộc đời vừa hoàn tất, và phần nào đó thấy được những gì sẽ theo sau trong lần tái sinh kế tiếp. |
This glimpse can hardly be said to involve a knowledge of the nature of the next incarnation, except in the vaguest and most general sense; no doubt the main object of the coming life would be seen, but the vision would be chiefly valuable to the soul as a lesson in the karmic result of his action in the past. It offers him an opportunity, of which he takes more or less advantage according to the stage of development to which he has already attained. | Cái nhìn thoáng qua này không thể được xem là sự hiểu biết đầy đủ về bản chất của kiếp tái sinh tiếp theo, ngoại trừ trong ý nghĩa mơ hồ và tổng quát nhất; không nghi ngờ gì, mục tiêu chính của kiếp sống sắp tới sẽ được thấy, nhưng tầm nhìn này chủ yếu có giá trị đối với linh hồn như một bài học về kết quả nghiệp quả của các hành động trong quá khứ. Nó mang đến cho y một cơ hội, mà y sẽ lợi dụng nhiều hay ít tùy vào mức độ phát triển mà y đã đạt được. |
At first he makes little of it, since he is but very dimly conscious and very poorly fitted to apprehend facts and their varied inter-relations; but gradually his power to appreciate what he sees increases, and later the ability comes to remember such flashes at the end of previous lives, and to compare them, and so to estimate the progress which he is making along the road which he has to traverse. | Lúc đầu, y ít ý thức được điều này, vì y chỉ mờ nhạt có ý thức và rất kém khả năng nắm bắt các sự kiện và các mối quan hệ phức tạp của chúng; nhưng dần dần khả năng cảm nhận những gì y thấy tăng lên, và sau đó y có khả năng nhớ lại những tia sáng như vậy ở cuối các kiếp sống trước, để so sánh chúng, và do đó ước lượng sự tiến bộ mà y đang đạt được trên con đường mà y phải đi qua. |
Vùng Thứ Năm Của Cõi Thiên Đàng
This, the lowest of the arûpa sub-planes, is also by far the most populous of all the regions with which we are acquainted, for here are present almost all the sixty thousand millions of souls who are said to be engaged in the present human evolution — all, in fact, except the comparatively small [80] number who are capable of functioning on the second and first sub-planes. Each soul is represented by an ovoid form — at first a mere film, colourless and almost invisible, of most tenuous consistency; but, as the ego develops, this body begins to show a shimmering iridescence like a soap-bubble, colours playing over its surface like the changing hues made by sunlight on the spray of a waterfall. | Đây, phân cõi thấp nhất trong các phân cõi arûpa, cũng là khu vực đông đúc nhất trong tất cả các vùng mà chúng ta biết, vì tại đây hiện diện hầu hết sáu mươi tỷ linh hồn được cho là đang tham gia vào tiến trình tiến hóa nhân loại hiện nay — tất cả, trên thực tế, trừ một số ít so sánh nhỏ những linh hồn có khả năng hoạt động trên phân cõi thứ hai và thứ nhất. Mỗi linh hồn được biểu hiện bởi một hình dạng bầu dục — ban đầu chỉ là một màng mỏng, không màu và gần như vô hình, với độ đậm đặc rất mỏng manh; nhưng khi chân ngã phát triển, thể này bắt đầu thể hiện sự óng ánh lung linh như bong bóng xà phòng, với các màu sắc thay đổi lấp lánh trên bề mặt của nó, như ánh sáng mặt trời chiếu lên những giọt nước trong tia nước phun. |
Composed of matter inconceivably fine, delicate and ethereal, intensely alive and pulsating with living fire, it becomes as its evolution proceeds a radiant globe of flashing colours, its high vibrations sending ripples of changing hues over its surface — hues of which earth knows nothing — brilliant, soft and luminous beyond the power of language to describe. Take the colours of an Egyptian sunset and add to them the wonderful softness of an English sky at eventide — raise these as high above themselves in light and translucency and splendour as they are above the colours given by the cakes of a child’s paint-box — and even then none who have not seen can image the beauty of these radiant orbs which flash into the field of clairvoyant vision as it is lifted to the level of this supernal world. | Được cấu thành từ vật chất tinh tế đến mức không thể tưởng tượng, sống động và rung động mạnh mẽ với lửa sống, nó trở thành một khối cầu rực rỡ của những màu sắc chớp lòe khi sự tiến hóa của nó tiếp diễn, với các rung động cao của nó tạo ra những sóng màu sắc biến đổi trên bề mặt — những màu sắc mà trần gian chưa từng biết — rực rỡ, mềm mại và sáng chói vượt quá sức ngôn từ có thể diễn đạt. Hãy lấy màu sắc của hoàng hôn Ai Cập và thêm vào đó sự mềm mại tuyệt vời của bầu trời Anh quốc vào buổi chiều tà — nâng chúng lên cao hơn bản thân chúng về độ sáng, trong suốt và lộng lẫy như chúng cao hơn so với màu sắc của các bánh màu của một hộp màu trẻ em — và ngay cả khi đó, không ai chưa từng thấy có thể hình dung được vẻ đẹp của những khối cầu rực rỡ này khi chúng lóe lên trong trường nhìn của người có năng lực thông nhãn khi nó được nâng lên đến mức của thế giới siêu việt này. |
All these causal bodies are filled with living fire drawn from a higher plane, with which the globe appears to be connected by a quivering thread of intense light, vividly recalling to the mind the words of the stanzas of Dzyan, “ the Spark hangs from the Flame by the finest thread of Fohat”; and as the soul grows and is able to receive more and more from the inexhaustible ocean of the Divine Spirit which pours down through the thread as a channel, the latter expands and gives wider passage to the flood, till on the next sub-plane it might be imaged as a water-spout connecting earth and sky, and higher still as itself a great globe through which rushes the living spring, until the causal body seems to melt into the in-pouring light. Once more the [81] Stanza says it for us: “ The thread between the Watcher and his shadow becomes more strong and radiant with every change. The morning sunlight has changed into noon-day glory. This is thy present wheel, said the Flame to the Spark. Thou art myself, my image and my shadow. I have clothed myself in thee, and thou art my vahan to the day, ‘ Be-with-us,’ when thou shall re-become myself and others, thyself and me.” | Tất cả những nhân thể này đều tràn đầy ngọn lửa sống được hút từ một cõi cao hơn, mà khối cầu dường như được kết nối bằng một sợi dây ánh sáng mạnh mẽ rung lên, gợi nhớ sinh động đến những lời trong các câu kệ của Dzyan, “Tia Lửa treo lơ lửng từ Ngọn Lửa qua sợi dây mỏng nhất của Fohat”; và khi linh hồn lớn lên và có thể nhận nhiều hơn nữa từ đại dương Thiêng liêng bất tận đang chảy xuống qua sợi dây như một kênh, sợi dây này mở rộng và cho phép dòng chảy tràn vào, cho đến khi trên phân cõi tiếp theo, nó có thể được ví như một cột nước nối liền đất và trời, và cao hơn nữa, như chính nó là một quả cầu lớn, qua đó dòng suối sống chảy xiết, cho đến khi thể nhân dường như tan biến trong ánh sáng tràn vào. Một lần nữa, câu kệ này diễn tả điều đó: “Sợi dây giữa Người Quan Sát và hình bóng của nó trở nên mạnh mẽ và rực rỡ hơn với mỗi sự thay đổi. Ánh sáng ban mai đã biến thành vinh quang giữa trưa. Đây là bánh xe hiện tại của ngươi, ngọn Lửa nói với tia Lửa. Ngươi là ta, hình ảnh và bóng của ta. Ta đã khoác lấy ngươi, và ngươi là vahan của ta cho đến ngày ‘Hãy-có-mặt-cùng-chúng-ta,’ khi ngươi sẽ tái trở thành ta và những người khác, chính ngươi và ta.” |
The souls who are connected with a physical body are distinguishable from those enjoying the disembodied state by a difference in the types of vibrations set up on the surface of the globes, and it is therefore easy on this plane to see at a glance whether an individual is or is not in incarnation at the time. The immense majority, whether in or out of the body, are but dreamily semi-conscious, though few are now in the condition of mere colourless films; those who are fully awake are marked and brilliant exceptions, standing out amid the less radiant crowds like stars of the first magnitude, and between these and the least-developed are ranged every variety of size and beauty of colour — each thus representing the exact stage of evolution at which he has arrived. | Các linh hồn được kết nối với một thân xác vật lý có thể phân biệt được với những linh hồn đang tận hưởng trạng thái thoát xác qua sự khác biệt trong loại rung động tạo ra trên bề mặt của các khối cầu, và do đó, trên cõi này dễ dàng nhận thấy một người có đang hóa thân hay không. Đa số khổng lồ, dù ở trong hay ngoài thể xác, chỉ có ý thức bán mơ màng, mặc dù hiện nay ít ai còn là những màng phim vô sắc đơn thuần; những người hoàn toàn tỉnh thức là những ngoại lệ nổi bật và sáng chói, nổi bật giữa đám đông ít rực rỡ hơn như những ngôi sao sáng nhất, và giữa họ với những người kém phát triển nhất có vô vàn các kích cỡ và vẻ đẹp của màu sắc — mỗi người như thế biểu thị chính xác giai đoạn tiến hóa mà họ đã đạt được. |
The majority are not yet sufficiently definite, even in such consciousness as they possess, to understand the purpose or the laws of the evolution in which they are engaged; they seek incarnation in obedience to the impulse of the Cosmic Will, and also to Tanhâ, the blind thirst for manifested life — a desire to find some region in which they can feel and be conscious of living. For in their earlier stages these undeveloped souls cannot feel the intensely rapid and piercing vibrations of the highly-refined matter of their own plane; the strong and coarse but comparatively slow movements of the heavier matter of the physical plane are the only ones-that can evoke any response from them. So it is only upon [82] the physical plane that they feel themselves to be alive at all, and this explains their strong craving for re-birth into earth-life. Thus for a time their desire agrees exactly with the law of their evolution. They can develop only by means of these impacts from without, to which they are gradually roused to respond, and in this early stage they can receive them only in earth-life. By slow degrees their power of response increases, and is awakened first to the higher and finer of the physical vibrations, and still more slowly to those of the astral plane. Then their astral bodies, which until now have been merely bridges to convey sensations to the soul, gradually become definite vehicles which they can use, and their consciousness begins to be centred rather in their emotions than in mere physical sensations. | Đa số vẫn chưa đủ định hình, ngay cả trong tâm thức họ có, để hiểu mục đích hay các định luật của tiến hóa mà họ đang tham gia; họ tìm kiếm hóa thân tuân theo xung lực của Ý chí Vũ trụ, và cũng bởi Tanhâ, khát khao mù quáng cho đời sống biểu hiện — một mong muốn tìm thấy một cõi giới nơi họ có thể cảm nhận và có ý thức về sự sống. Vì trong giai đoạn ban đầu, các linh hồn chưa phát triển này không thể cảm nhận các rung động nhanh và mãnh liệt của vật chất tinh tế cao của cõi của họ; chỉ có các chuyển động mạnh mẽ và chậm hơn tương đối của vật chất nặng hơn ở cõi vật lý mới có thể khơi dậy bất kỳ phản ứng nào từ họ. Vì vậy, chỉ trên cõi vật lý mà họ mới cảm thấy mình thực sự sống, và điều này giải thích khao khát mạnh mẽ của họ cho sự tái sinh vào đời sống trần gian. Do đó, trong một thời gian, mong muốn của họ hoàn toàn phù hợp với luật tiến hóa của họ. Họ chỉ có thể phát triển thông qua những tác động từ bên ngoài, mà họ dần dần được khơi dậy để phản ứng, và ở giai đoạn đầu này, họ chỉ có thể nhận chúng trong đời sống trần thế. Từng bước một, khả năng phản ứng của họ tăng lên, và trước tiên là tỉnh thức với những rung động cao hơn và tinh tế hơn của cõi vật lý, và chậm hơn nữa với những rung động của cõi cảm dục. Sau đó, các thể cảm dục của họ, mà cho đến giờ chỉ là những cây cầu để truyền đạt cảm giác đến linh hồn, dần dần trở thành các phương tiện xác định mà họ có thể sử dụng, và ý thức của họ bắt đầu tập trung vào cảm xúc hơn là những cảm giác vật lý đơn thuần. |
At a later stage, but always by the same process of learning to respond to impacts from without, the souls learn to centre their consciousness in the mental body — to live in and according to the mental images which they have formed for themselves, and so to govern their emotions by the mind. Yet further on the long, long road the centre shifts to the causal body, and the souls realize their true life. When that time comes they will be found upon a higher sub-plane than this, and the lower earthly existence will be no longer necessary for them; but for the present we are thinking of the less evolved majority, who still put forth as groping, waving tentacles into the ocean of existence the personalities which are themselves on the lower planes of life, though they are as yet in no sense aware that these personalities are the means whereby they are to be nourished and to grow. They see nothing of their past or their future, not being yet conscious on their own plane. Still, as they are slowly drawing in experience and assimilating it, there grows up a sense that certain things are good to do and others bad, and this expresses itself imperfectly in the connected personality [83] as the beginning of a conscience, a feeling of right and wrong: and gradually, as they develop, this sense more and more clearly and clearly formulates itself in the lower nature, and becomes a less inefficient guide of conduct. | Ở giai đoạn sau, nhưng luôn thông qua quá trình học cách phản ứng với tác động từ bên ngoài, linh hồn học cách tập trung tâm thức vào thể trí — sống trong và theo những hình ảnh trí tuệ mà họ đã hình thành cho chính mình, và từ đó điều chỉnh cảm xúc của họ bằng tâm trí. Xa hơn trên con đường dài, rất dài, trung tâm sẽ chuyển sang nhân thể, và các linh hồn nhận ra đời sống chân thật của họ. Khi thời gian đó đến, họ sẽ được tìm thấy trên một phân cõi cao hơn phân cõi này, và đời sống trần thấp hơn sẽ không còn cần thiết cho họ nữa; nhưng hiện tại, chúng ta đang nói về đa số kém phát triển hơn, những người vẫn còn phóng ra như những xúc tu dò dẫm, vẫy vùng vào trong đại dương của sự tồn tại các phàm ngã của họ trên các cõi thấp, mặc dù họ vẫn chưa ý thức rằng những phàm ngã này là phương tiện để họ được nuôi dưỡng và trưởng thành. Họ không thấy gì về quá khứ hay tương lai của mình, vì chưa có ý thức trên cõi của chính họ. Tuy nhiên, khi họ từ từ thu nhận kinh nghiệm và đồng hóa nó, dần dần hình thành một cảm giác rằng có những điều nên làm và những điều không nên làm, điều này biểu hiện một cách chưa hoàn thiện trong phàm ngã như là khởi đầu của một lương tâm, cảm giác đúng và sai; và dần dần, khi họ phát triển, cảm giác này ngày càng rõ ràng và hình thành hơn trong bản chất thấp của họ, và trở thành một người dẫn dắt hành vi ít hiệu quả hơn. |
By means of the opportunities given by the flash of fuller consciousness to which we have previously referred, the most advanced souls of this sub-plane develop to a point at which they are engaged in studying their past, tracing out the causes set going in it, and learning much from the retrospection, so that the impulses sent downwards become clearer and more definite, and translate themselves in the lower consciousness as firm convictions and imperative intuitions. | Thông qua những cơ hội do sự bùng phát của ý thức đầy đủ hơn mà chúng ta đã đề cập trước đó, những linh hồn tiên tiến nhất của phân cõi này phát triển đến mức họ bắt đầu nghiên cứu quá khứ của mình, truy tìm các nguyên nhân đã khởi đầu từ đó, và học được nhiều điều từ sự hồi tưởng, để những xung lực được gửi xuống trở nên rõ ràng và xác định hơn, và chuyển dịch vào trong ý thức thấp hơn như những xác tín chắc chắn và trực giác cấp thiết. |
It is perhaps scarcely necessary to repeat that the thought-images of the rûpa levels are not carried into the higher heaven-world; all illusion now is past, and each soul knows his real kindred, sees them and is seen in his own royal nature, as the true immortal man that passes on from life to life, with all the ties intact that are knit to his real being. | Có lẽ không cần nhắc lại rằng các hình ảnh tư tưởng của các cấp độ rûpa không được mang lên cõi thiên đàng cao hơn; mọi ảo tưởng nay đều đã qua, và mỗi linh hồn biết được người thân thật sự của mình, nhìn thấy họ và được nhìn thấy trong bản chất hoàng gia của chính mình, như một người bất tử thật sự đi qua từ đời sống này sang đời sống khác, với mọi mối liên hệ gắn bó chặt chẽ với thực thể thật của y. |
Cánh Thứ Hai; Vùng Thứ Sáu Của Cõi Thiên Đàng
From the densely-thronged region which we have been considering we pass into a more thinly-populated world, as out of a great city into a peaceful country-side; for at the present stage of human evolution only a small minority of individuals have risen to this loftier level where even the least advanced is definitely self-conscious, and also conscious of his surroundings. Able at least to some extent to review the past through which he has come, the soul on this level is aware of the purpose and method of evolution ; he knows that he is engaged in a work of self-development, and recognizes the stages of physical and post-mortem life through which he passes in his lower vehicles. The personality with [84]] which he is connected is seen by him as part of himself, and he endeavours to guide it, using his knowledge of the past as a store of experience from which he formulates principles of conduct, clear and immutable, convictions of right and wrong. These he sends down into his lower mind, superintending and directing its activities. While he continually fails in the earlier part of his life on this sub-plane to make the lower mind understand logically the foundations of the principles he impresses on it, he yet very definitely succeeds in making the impression, and such abstract ideas as truth, justice and honour become unchallenged and ruling conceptions in the lower mental life. | Từ khu vực đông đúc mà chúng ta vừa xem xét, chúng ta bước vào một thế giới thưa thớt dân cư hơn, như từ một thành phố lớn đi vào vùng quê yên bình; vì ở giai đoạn hiện tại của tiến hóa nhân loại, chỉ có một thiểu số cá nhân đã vươn lên đến mức cao hơn này, nơi mà ngay cả những người kém tiến bộ nhất cũng có ý thức rõ ràng về bản thân và môi trường xung quanh. Có khả năng ít nhất đến một mức độ nào đó để nhìn lại quá khứ mà họ đã trải qua, linh hồn ở cấp độ này nhận thức được mục đích và phương pháp của sự tiến hóa; y biết rằng mình đang tham gia vào một công việc tự phát triển và nhận ra các giai đoạn của cuộc sống vật chất và hậu tử mà y trải qua trong các phương tiện thấp hơn của mình. Phàm ngã mà y gắn kết được y nhìn nhận là một phần của bản thân, và y cố gắng hướng dẫn nó, sử dụng tri thức về quá khứ như một kho kinh nghiệm từ đó y xây dựng các nguyên tắc đạo đức, rõ ràng và bất biến, cùng với những xác tín về đúng và sai. Những điều này y gửi xuống tâm trí thấp hơn của mình, giám sát và hướng dẫn các hoạt động của nó. Trong giai đoạn đầu tiên của cuộc đời trên phân cõi này, y thường thất bại trong việc khiến tâm trí thấp hiểu được một cách logic các cơ sở của những nguyên tắc mà y áp đặt, tuy nhiên y rất thành công trong việc tạo ấn tượng, và những ý tưởng trừu tượng như sự thật, công lý và danh dự trở thành những quan niệm không bị thách thức và chi phối trong đời sống trí tuệ thấp hơn. |
There are rules of conduct enforced by social, national, and religious sanctions, by which a man guides himself in daily life, which may yet be swept away by some rush of temptation, some overmastering surge of passion and desire; but there are some things an evolved man cannot do — things which are against his very nature; he cannot lie, or betray, or do a dishonourable action. Into the inmost fibres of his being certain principles are wrought, and to act against them is an impossibility, no matter what may be the strain of circumstance or the torrent .of temptation; for these things are of the life of the soul. While, however, he thus succeeds in guiding his lower vehicle, his knowledge of it and its doings is often far from precise and clear. He sees the lower planes but dimly, understanding their principles rather than their details, and part of his evolution on this plane consists of coming more and more consciously into direct touch with the personality which so imperfectly represents him below. | Có những quy tắc đạo đức được củng cố bởi các chuẩn mực xã hội, quốc gia và tôn giáo, theo đó một người hướng dẫn bản thân trong cuộc sống hàng ngày, nhưng chúng có thể bị cuốn trôi bởi những làn sóng cám dỗ, những đợt bùng phát mãnh liệt của đam mê và dục vọng; nhưng có những điều mà một người tiến hóa không thể làm được — những điều đi ngược lại bản chất của y; y không thể nói dối, phản bội hay làm điều bất chính. Vào sâu trong bản chất của mình, những nguyên tắc này đã được xây dựng, và hành động chống lại chúng là điều không thể, dù hoàn cảnh căng thẳng đến đâu hay cơn cám dỗ mạnh mẽ đến mức nào; vì những điều này thuộc về đời sống của linh hồn. Tuy nhiên, trong khi y thành công trong việc hướng dẫn phương tiện thấp của mình, tri thức của y về nó và các hành động của nó thường không chính xác và rõ ràng. Y nhìn các cõi thấp hơn một cách mờ nhạt, hiểu các nguyên tắc của chúng hơn là các chi tiết, và một phần của sự tiến hóa trên cõi này là y ngày càng tiếp xúc có ý thức hơn với phàm ngã mà y đại diện một cách không hoàn hảo ở bên dưới. |
It will be understood from this that only such souls as are deliberately aiming at spiritual growth live on this plane, and they have in consequence become largely receptive of influences from the planes above them. The channel of [85] communication grows and enlarges, and a fuller flood pours through. The thought under this influence takes on a singularly clear and piercing quality, even in the less developed, and the effect of this in the lower mind shows itself as a tendency to philosophic and abstract thinking. In the more highly evolved the vision is far-reaching : it ranges with clear insight over the past, recognizing the causes set up, their working out, and what remains still unexhausted of their effects. | Từ đây có thể hiểu rằng chỉ những linh hồn đang nhắm đến sự phát triển tinh thần một cách có chủ ý mới sống trên cõi này, và do đó, họ trở nên tiếp nhận nhiều hơn các ảnh hưởng từ các cõi trên. Kênh giao tiếp mở rộng và lớn lên, và một dòng chảy mạnh mẽ hơn tràn qua. Dưới ảnh hưởng này, tư tưởng trở nên đặc biệt rõ ràng và sắc bén, ngay cả trong những người kém phát triển, và hiệu quả của điều này trong tâm trí thấp hơn thể hiện như một khuynh hướng suy nghĩ triết học và trừu tượng. Ở những người tiến hóa cao hơn, tầm nhìn là rộng lớn: nó bao quát quá khứ với cái nhìn thấu đáo, nhận ra các nguyên nhân đã được thiết lập, cách chúng vận hành và những gì vẫn chưa được giải quyết trong các kết quả của chúng. |
The souls living on this plane have wide opportunities for growth when freed from the physical body, for here they may receive instructions from more advanced entities, coming into direct touch with their teachers. No longer by thought-pictures, but by a flashing luminousness impossible to describe, the very essence of the idea flies like a star from one soul to the other, its correlations expressing themselves as light waves pouring out from the central star, and needing no separate enunciation. A thought is like a light placed in a room ; it shows all things round it, but requires no words to describe them. | Các linh hồn sống trên cõi này có cơ hội phát triển rộng rãi khi được giải phóng khỏi thể xác, vì tại đây họ có thể nhận sự chỉ dẫn từ các thực thể tiến bộ hơn, tiếp xúc trực tiếp với các huấn sư của mình. Không còn qua các bức tranh tư tưởng, mà bằng ánh sáng rực rỡ không thể mô tả, bản chất của ý tưởng bay như một ngôi sao từ linh hồn này sang linh hồn khác, các mối quan hệ tương ứng thể hiện như những sóng ánh sáng lan tỏa từ ngôi sao trung tâm, không cần bất kỳ sự giải thích nào. Một ý tưởng giống như ánh sáng đặt trong một căn phòng; nó cho thấy mọi thứ xung quanh nó mà không cần đến lời nói để mô tả. |
First Sub-Plane : The Seventh Heaven – Cánh Thứ Nhất; Vùng Thứ Bảy Của Cõi Thiên Đàng
This, the most glorious level of the mental world, has but few denizens as yet from our humanity, for on its heights dwell none but the Masters of Wisdom and Compassion, and their initiated pupils. Of the beauty of form and colour. and sound here no words can speak, for mortal language has no terms in which those radiant splendours may find expression. Enough that they are, and that some of our race are wearing them, the earnest of what others shall be, the fruition of which the seed was sown on lowlier planes. These have accomplished the mental evolution, so that in them the higher shines out ever through the [86] lower; from their eyes the illusion-veil of personality has been lifted, and they know and realize that they are not the lower nature, but only use it as a vehicle of experience. It may still have power in the less evolved of them to shackle and to hamper, but they can never fall into the blunder of confusing the vehicle with the self behind it. From this they are saved by carrying their consciousness through unbroken, not only from day to day but from life to life, so that past lives are not so much looked back upon as always present in the consciousness, the man feeling them as one life rather than as many. | Đây là cấp độ vinh quang nhất của thế giới trí tuệ, nơi chỉ có rất ít cư dân từ nhân loại của chúng ta đã đạt đến, bởi trên những đỉnh cao này chỉ có các Chân Sư của Minh Triết và Từ Bi, cùng các đệ tử đã được điểm đạo của các Ngài cư ngụ. Về vẻ đẹp của hình dáng, màu sắc và âm thanh ở đây, không ngôn từ nào có thể diễn đạt, vì ngôn ngữ trần gian không có thuật ngữ nào để biểu đạt sự rực rỡ lộng lẫy đó. Chỉ cần biết rằng chúng hiện hữu, và rằng một số người từ chủng loài của chúng ta đang khoác lên mình những vẻ đẹp ấy, là dấu hiệu tiên đoán cho những gì mà những người khác sẽ trở thành, là hoa trái của hạt giống đã được gieo trên các cõi thấp hơn. Những người này đã hoàn thành tiến trình tiến hóa trí tuệ, nên ở họ, cái cao cả luôn chiếu sáng qua cái thấp hơn; từ đôi mắt họ, bức màn ảo tưởng của phàm ngã đã được vén lên, và họ biết và nhận ra rằng họ không phải là bản chất thấp hơn, mà chỉ sử dụng nó như một phương tiện trải nghiệm. Với những người kém tiến hóa hơn trong số họ, bản chất thấp vẫn còn khả năng trói buộc và kìm hãm, nhưng họ không bao giờ có thể nhầm lẫn phương tiện với bản thể đứng đằng sau nó. Điều này họ đạt được bằng cách mang ý thức xuyên suốt không gián đoạn, không chỉ từ ngày này sang ngày khác mà còn từ kiếp này sang kiếp khác, để các kiếp sống trước không phải là những gì nhìn lại, mà luôn hiện diện trong ý thức, người cảm nhận chúng như một đời sống duy nhất hơn là nhiều đời sống khác biệt. |
At this height the soul is conscious of the lower heaven-world as well as of his own, and if he has any manifestations there as a thought-form in the heaven-life of his friends, he can make the fullest use of them. On the third sub-plane, and even in the lower part of the second, his consciousness of the sub-planes below him was still dim, and his action in the thought-form largely instinctive and automatic. But as soon as he got well into the second sub-plane his vision rapidly became clearer, and he recognized the thought-forms with pleasure as vehicles through which he was able to express more of himself in certain ways than he could through his personality. | Ở đỉnh cao này, linh hồn có ý thức về thế giới thiên đàng thấp hơn cũng như thế giới của chính mình, và nếu y có bất kỳ biểu hiện nào ở đó như một hình tư tưởng trong đời sống thiên đàng của bạn bè mình, y có thể tận dụng tối đa những biểu hiện đó. Ở phân cõi thứ ba, và thậm chí ở phần thấp hơn của phân cõi thứ hai, ý thức của y về các phân cõi bên dưới vẫn còn mờ nhạt, và hành động của y trong hình tư tưởng phần lớn là tự phát và tự động. Nhưng khi y tiến sâu vào phân cõi thứ hai, tầm nhìn của y nhanh chóng trở nên rõ ràng hơn, và y nhận ra các hình tư tưởng với niềm vui như những phương tiện qua đó y có thể bày tỏ nhiều hơn về chính mình theo những cách nhất định so với qua phàm ngã của y. |
Now that he is functioning in the causal body amidst the magnificent light and splendour of the highest heaven, his consciousness is instantaneously and perfectly active at any point in the lower divisions to which he wills to direct it, and he, therefore, can intentionally project additional energy into such a thought-form when he wishes to use it for the purpose of teaching. | Giờ đây, khi y hoạt động trong nhân thể giữa ánh sáng lộng lẫy và huy hoàng của thiên đàng cao nhất, ý thức của y hoạt động tức thì và hoàn hảo ở bất kỳ điểm nào trong các phân chia thấp hơn mà y muốn hướng nó tới, do đó, y có thể cố ý truyền thêm năng lượng vào một hình tư tưởng khi muốn sử dụng nó cho mục đích giảng dạy. |
From this highest level of the mental world come down most of the influences poured out by the Masters of Wisdom as they work for the evolution of the human race, acting directly on the souls of men, shedding on them the inspiring [87] energies which stimulate spiritual growth, which enlighten the intellect and purify the emotions. Hence genius receives its illumination; here all upward efforts find their guidance. As the sun-rays fall everywhere from one centre, and each body that receives them uses them after its nature, so from the Elder Brothers of the race fall on all souls the light and life which it is their function to dispense; and each uses as much as it can assimilate, and thereby grows and evolves. Thus, as everywhere else, the highest glory of the heavenly world is found in the glory of service, and they who have accomplished the mental evolution are the fountains from which flows strength for those who still are climbing. | Từ cấp độ cao nhất của thế giới trí tuệ này, phần lớn các ảnh hưởng của các Chân sư Minh triết được truyền xuống khi các Ngài làm việc cho tiến hóa của nhân loại, tác động trực tiếp lên các linh hồn của con người, rải rác lên họ những năng lượng khích lệ thúc đẩy sự phát triển tinh thần, khai sáng trí tuệ và thanh lọc cảm xúc. Từ đây, thiên tài nhận được sự soi sáng; ở đây, mọi nỗ lực hướng lên đều tìm thấy sự dẫn dắt. Như các tia nắng mặt trời chiếu khắp nơi từ một trung tâm, và mỗi thực thể nhận được chúng sử dụng chúng theo bản chất của mình, thì từ các Huynh Trưởng Lớn của nhân loại, ánh sáng và sinh khí cũng lan tỏa đến mọi linh hồn, và mỗi linh hồn sử dụng nhiều nhất có thể tiếp thu, từ đó mà trưởng thành và tiến hóa. Do đó, cũng như ở bất kỳ nơi nào khác, vinh quang cao nhất của thế giới thiên đàng được tìm thấy trong vinh quang của sự phụng sự, và những người đã hoàn thành tiến hóa trí tuệ là những nguồn suối từ đó tuôn ra sức mạnh cho những ai còn đang leo lên. |
II. NON-HUMAN – NHỮNG LOÀI KHÔNG THUỘC HÀNG NGŨ NHÂN LOẠI
When we attempt to describe the non-human inhabitants of the mental plane, we at once find ourselves face to face with difficulties of the most insuperable character. For in touching the seventh heaven we come into contact for the first time with a plane which is cosmic in its extent — on which, therefore, may be met many an entity which mere human language has no words to portray. For the purposes of our present paper it will probably be best to put aside altogether .those vast hosts of beings whose range is cosmic, and confine our remarks strictly to the inhabitants peculiar to the mental plane of our own chain of worlds. It may be remembered that in the manual on The Astral Plane the same course was adopted, no attempt being made to describe visitors from other planets and systems; and although such visitors as were there only occasional would here be very much more frequent, it seems best in this case also to adhere to the same rule. A few [88] words, therefore, upon the elemental essence of the plane and the sections of the great Deva kingdom which are especially connected with it will be as much as it will be useful to give here; and the extreme difficulty of presenting even these comparatively simple ideas will conclusively show how impossible it would be to deal with others which could not but be far more complicated. | Khi chúng ta thử diễn tả những loài không thuộc hàng ngũ nhân loại trên cõi thượng giới, chúng ta sẽ gặp phải những sự khó khăn gần như không thể vượt qua. Vì khi đến cảnh thứ bảy của cõi thiên đàng lần đầu tiên, chúng ta tiếp xúc với một cõi do vũ trụ trải rộng ra; do đó chúng ta có thể gặp vô số thực thể mà ngôn ngữ con người không thể diễn tả. Trong khuôn khổ tác phẩm này, tốt hơn là chúng ta tạm gác qua một bên vô số thực thể thuộc khu vực vũ trụ, và giới hạn sự nghiên cứu của chúng ta đến những cư dân đặc biệt thuộc cõi thượng giới của dãy hành tinh chúng ta. Cũng như trong quyển “Cõi Trung Giới”, chúng ta không diễn tả các vị khách viếng thăm đến từ những hành tinh, hoặc từ những hệ thống khác. Dù rằng những vị khách viếng thăm này, ít khi đến cõi trung giới, lại có rất nhiều trên cõi thượng giới; nhưng chúng ta cần áp dụng cùng một nguyên tắc khảo sát. Vì vậy, chúng ta chỉ nói sơ lược về loài tinh hoa chất cõi thượng giới, và những vị thuộc hàng ngũ thiên thần (Deva) có liên hệ trực tiếp ở cõi thượng giới. Điều khó khăn nhất là trình bày cho độc giả các ý niệm tương đối đơn giản này, mà không làm vấn đề phức tạp hơn. |
The Elemental Essence – Loài Tinh Hoa Chất
It may be remembered that in one of the earlier letters received from an Adept teacher the remark was made that to comprehend the condition of the first and second of the elemental kingdoms was impossible except to an initiate — an observation which shows how partial must be the success which can attend any effort to describe them down here upon the physical plane. It will be well first of all that we should endeavour to form as clear an idea in our minds as possible of what elemental essence really is, since this is a point upon which much confusion often seems to exist, even amongst those who have made considerable study of Theosophical literature. | Chúng ta có thể nhớ lại rằng trong một trong những bức thư đầu tiên nhận từ một vị huấn sư Chân Sư, có nhận xét rằng để thấu hiểu trạng thái của hai loài tinh hoa chất thứ nhất và thứ nhì là điều không thể, trừ khi đối với một điểm đạo đồ—một nhận xét cho thấy sự hiểu biết của chúng ta sẽ chỉ đạt được một phần thành công khi cố gắng mô tả chúng nơi cõi trần này. Trước tiên, chúng ta nên cố gắng hình thành một ý niệm rõ ràng nhất có thể trong tâm trí về bản chất thực sự của tinh hoa chất, vì đây là một điểm mà sự nhầm lẫn thường xảy ra, ngay cả giữa những người đã nghiên cứu kỹ lưỡng văn học Thông Thiên Học. |
What it is? – Loài Tinh Hoa Chất Là Gì?
Elemental essence, then, is merely a name applied during certain early stages of its evolution to the monadic essence, which in its turn may be defined as the outpouring of the Divine Life from the Second Logos into matter. We are all familiar with the fact that before this outpouring arrives at the stage of individualization at which it forms the causal body of a man, it has passed through and ensouled in turn six lower phases of evolution —the animal, vegetable, mineral and three elemental [89] kingdoms. When energizing through those respective stages it has sometimes been called the animal, vegetable or mineral monad — though this term is distinctly misleading, since long before it arrives at any of these kingdoms it has become not one but many monads. The name was, however, adopted to convey the idea that, though differentiation in the monadic essence had already long ago set in, it had not yet been carried to the extent of individualization. Now when this monadic essence is energizing through the three great elemental kingdoms which. precede the mineral, it is called by the name of “elemental essence.” | Tinh hoa chất chỉ là tên gọi áp dụng cho tinh hoa chân thần (monadic essence), trong những giai đoạn tiến hóa đầu tiên. Tinh hoa chân thần có thể được định nghĩa như là sự tuôn xuống vào vật chất của Nguồn Sống Thiêng Liêng, xuất phát từ Thượng Đế Ngôi Hai. Trước khi có sự tuôn xuống đến giai đoạn cá nhân hóa để có sự thành lập nhân thể của con người, nó phải trải qua và làm linh động sáu giai đoạn tiến hóa thấp, đó là loài cầm thú, thảo mộc, kim thạch và ba loài tinh hoa chất. Khi năng lượng xuyên qua ba giai đoạn liên tiếp này, đôi khi nó được gọi là chân thần động vật, thực vật hay khoáng vật. Từ ngữ này dễ đưa đến sự nhầm lẫn, vì rất lâu trước khi đạt tới một trong các loài này, nó đã trải qua nhiều chân thần, chớ không phải một. Tuy nhiên, cái tên đã được thừa nhận để diễn đạt ý tưởng rằng, mặc dù từ lâu có sự phân biệt những tinh hoa chân thần, nó vẫn chưa tiến đến trình độ cá thể hóa. Bây giờ, khi tinh hoa chân thần này đang cung ứng năng lượng qua ba loài tinh hoa chính đến trước loài khoáng chất, nó được gọi là “tinh hoa chất” (elemental essence). |
The Veiling of the Spirit – Sự Che Phủ Của Linh Hồn
Before, however, the nature of the monadic essence and the manner in which it manifests itself on the various planes can be understood, the method in which spirit enfolds itself in its descent into matter must be realized. We are not now dealing with the original formation of the matter of the planes, but simply with the descent of a new wave of evolution into matter already existing. | Tuy nhiên, trước khi có thể thấu hiểu được bản chất của chân thần và cách thức mà nó biểu lộ trên các cõi giới khác nhau, chúng ta phải nhận thức được phương thức mà tinh thần bao bọc chính nó trong quá trình giáng hạ vào vật chất. Hiện tại, chúng ta không đề cập đến sự hình thành ban đầu của vật chất trên các cõi giới, mà chỉ đơn giản là sự giáng hạ của một làn sóng tiến hóa mới vào vật chất đã tồn tại. |
Before the period of which we are speaking, this wave of life has spent countless ages evolving, in a manner of which we can have very little comprehension, through the successive encasements of atoms, molecules and cells; but we will leave all that earlier part of its stupendous history out of account for the moment, and consider only its descent into the matter of planes somewhat more within the grasp of human intellect, though still far above the merely physical level. | Trước giai đoạn mà chúng ta đang nói đến, làn sóng sự sống này đã trải qua vô số thời đại tiến hóa, theo một cách thức mà chúng ta rất khó lĩnh hội, thông qua các lớp vỏ liên tiếp của nguyên tử, phân tử và tế bào; nhưng chúng ta sẽ tạm thời không tính đến phần trước đó của lịch sử vĩ đại này, và chỉ xem xét sự giáng hạ của nó vào vật chất của các cõi giới ở mức độ gần với trí tuệ con người hơn, mặc dù vẫn còn cao hơn nhiều so với cấp độ vật lý thông thường. |
Be it understood, then, that when spirit resting on any -plane (it matters not which), on its path downward into matter, is driven by the resistless force of its own [90] evolution to pass onward to the plane next below, it must, in order to manifest itself there, enfold itself in at least the atomic matter of that lower plane — draw round itself as a body a veil of that matter, to which it will act as soul or energizing force. Similarly, when it continues its descent to a third plane, it must draw round itself some of its matter, and we shall have then an entity whose body or outer covering consists of the atomic matter of that third plane. | Cần phải hiểu rằng, khi tinh thần nghỉ ngơi trên bất kỳ cõi giới nào (không quan trọng là cõi giới nào), trên con đường đi xuống vật chất, bị thúc đẩy bởi mãnh lực không thể cưỡng lại của chính sự tiến hóa [90] của nó để đi đến cõi giới tiếp theo bên dưới, thì để biểu lộ chính nó ở đó, nó phải bao bọc chính nó trong ít nhất là vật chất nguyên tử của cõi giới thấp hơn đó — kéo xung quanh nó như một thể xác, một lớp màn che của vật chất đó, mà nó sẽ hoạt động như linh hồn hoặc mãnh lực năng lượng hóa. Tương tự như vậy, khi nó tiếp tục giáng hạ xuống cõi giới thứ ba, nó phải kéo xung quanh mình một số vật chất của cõi giới đó, và khi đó chúng ta sẽ có một thực thể mà thể xác hoặc lớp vỏ bên ngoài của nó bao gồm vật chất nguyên tử của cõi giới thứ ba đó. |
But the force energizing in this entity — its soul, so to speak — will not be spirit in the condition in which it was upon the higher plane on which we first found it; it will be that spirit plus the veil of the atomic matter of the second plane through which it has passed. When a still further descent is made to a fourth plane, the entity becomes still more complex, for it will then have a body of the matter of that fourth plane, ensouled by spirit already twice veiled, in the atomic matter of the second and third planes. It will be seen that since this process repeats itself for each plane of the solar system, by the time the original force reaches our physical level it is so thoroughly veiled that it is small wonder that men often fail to recognize it as spirit at all. | Nhưng mãnh lực năng lượng hóa trong thực thể này — có thể nói là linh hồn của nó — sẽ không phải là tinh thần ở trạng thái mà nó đã ở trên cõi giới cao hơn mà chúng ta lần đầu tiên tìm thấy nó; nó sẽ là tinh thần đó cộng với lớp màn che của vật chất nguyên tử của cõi giới thứ hai mà nó đã đi qua. Khi tiếp tục giáng hạ xuống cõi giới thứ tư, thực thể trở nên phức tạp hơn, vì khi đó nó sẽ có một thể xác bằng vật chất của cõi giới thứ tư đó, được linh hồn hóa bởi tinh thần đã được che phủ hai lần, trong vật chất nguyên tử của cõi giới thứ hai và thứ ba. Có thể thấy rằng vì quá trình này lặp lại đối với mỗi cõi giới của hệ mặt trời, nên khi mãnh lực ban đầu đạt đến cấp độ vật lý của chúng ta, nó đã bị che phủ kỹ lưỡng đến mức không có gì lạ khi con người thường không nhận ra nó là tinh thần. |
For example, let us suppose the ordinary untrained clairvoyant trying to investigate the mineral monad — to examine the life-force behind the mineral kingdom. The sight of such an one would be practically certain to be limited to the astral plane, and would quite probably be exceedingly imperfect even there; so to him that force would appear simply astral. But a trained student, examining it with higher power, would see that what the clairvoyant had taken for astral force was merely astral atomic matter set in motion by a force coming thither from the atomic part of the mental plane. The more advanced student would be able [91] to see that that atomic mental matter in its turn was only a vehicle in which something from the highest buddhic sub-plane was working, while the Adept would perceive that the buddhic matter was but the vehicle of the nirvanic, and that the force which entered into and worked through all these successive veils came in reality from outside this cosmic-prakritic plane altogether, and was in truth simply one of the manifestations of the Divine Force. | Ví dụ, chúng ta hãy giả sử một nhà thông linh không được đào tạo đang cố gắng nghiên cứu chân thần khoáng vật — để kiểm tra mãnh lực sự sống đằng sau giới khoáng vật. Thị lực của người như vậy thực tế chắc chắn sẽ bị giới hạn ở cõi cảm dục, và thậm chí rất có thể là cực kỳ không hoàn hảo ngay cả ở đó; vì vậy đối với người đó, mãnh lực đó sẽ chỉ đơn giản là cảm dục. Nhưng một học viên được đào tạo, khi kiểm tra nó với năng lực cao hơn, sẽ thấy rằng thứ mà nhà thông linh đã coi là mãnh lực cảm dục chỉ đơn giản là vật chất nguyên tử cảm dục được chuyển động bởi một mãnh lực đến từ phần nguyên tử của cõi trí. Học viên tiến bộ hơn sẽ có thể [91] thấy rằng vật chất nguyên tử trí tuệ đó đến lượt nó chỉ là một phương tiện mà một cái gì đó từ cõi phụ Bồ đề cao nhất đang hoạt động, trong khi Chân Sư sẽ nhận thức được rằng vật chất Bồ đề chỉ là phương tiện của cõi nirvani, và mãnh lực đi vào và hoạt động thông qua tất cả các lớp màn che kế tiếp nhau này thực sự đến từ bên ngoài cõi vũ trụ-prakritic này hoàn toàn, và thực sự chỉ là một trong những biểu hiện của Mãnh Lực Thiêng Liêng. |
The Elemental Kingdoms – Các Giới Linh Tinh
The elemental essence which we find on the mental plane constitutes the first and second of the great elemental kingdoms. A wave of the Divine Life, having finished in some previous eon its downward evolution through the buddhic plane, pours down into the seventh heaven, and ensouls great masses of the atomic mental matter, thus becoming the elemental essence of the first great kingdom. In this, its simplest condition, it does not combine the atoms into molecules in order to form a body for itself, but simply applies by its attraction an immense compressing force to them. We may imagine the force, on first reaching this plane on its downward swoop, to be entirely unaccustomed to its vibrations, and unable at first to respond to them. During the eon which it spends on this level, its evolution will consist in accustoming itself to vibrate at all rates which are possible there, so that at any moment it can ensoul and use any combination of the matter of that plane. During this long period of evolution it will have taken upon itself all possible combinations of the matter of the three arûpa levels, but at the end of the time it returns to the atomic level — not, of course, as it was before, but bearing latent within it all the powers which it has gained. | Tinh hoa hành khí mà chúng ta tìm thấy trên cõi trí cấu thành nên hai vương quốc hành khí lớn đầu tiên. Một làn sóng của Sự Sống Thiêng Liêng, sau khi hoàn tất trong một kỷ nguyên trước đó quá trình tiến hóa đi xuống qua cõi bồ đề, tràn xuống tầng trời thứ bảy và thấm nhập vào những khối lượng lớn của vật chất nguyên tử trí tuệ, trở thành tinh hoa hành khí của vương quốc lớn thứ nhất. Ở trạng thái đơn giản nhất này, nó không kết hợp các nguyên tử thành phân tử để tạo thành một thể xác cho chính nó, mà chỉ áp dụng một lực nén vô cùng mạnh mẽ lên chúng thông qua sức hút của nó. Chúng ta có thể tưởng tượng rằng mãnh lực này, khi lần đầu tiên chạm đến cõi này trong đà đi xuống, hoàn toàn chưa quen với những rung động của nó và lúc đầu chưa thể đáp ứng chúng. Trong suốt kỷ nguyên mà nó trải qua ở mức độ này, tiến hóa của nó sẽ bao gồm việc tự làm quen với việc rung động ở mọi mức có thể tại đó, để bất cứ lúc nào nó cũng có thể thấm nhập và sử dụng bất kỳ sự kết hợp nào của vật chất thuộc cõi này. Trong thời kỳ tiến hóa lâu dài này, nó sẽ mang trên mình tất cả các sự kết hợp có thể có của vật chất thuộc ba cấp độ vô hình (arûpa), nhưng cuối cùng nó trở về cấp độ nguyên tử — tất nhiên, không phải như ban đầu, mà mang theo tiềm ẩn tất cả các năng lực mà nó đã đạt được. |
In the succeeding eon it pours itself down into the fourth [92] sub-plane of the mental — that is to say, the highest of the rûpa levels — and draws to itself as a body some of the matter of that subdivision. It is then the elemental essence of the second kingdom in its simplest condition; but as before, in the course of its evolution it takes on garbs many and various, composed of all possible combinations of the matter of the lower sub-planes. | Trong kỷ nguyên tiếp theo, nó lại tràn xuống cõi phụ thứ tư [92] của cõi trí — tức là cao nhất trong các cấp độ hữu hình (rûpa) — và thu hút về mình một số vật chất của phân khu này như một thân thể. Khi đó, nó là tinh hoa hành khí của vương quốc thứ hai ở trạng thái đơn giản nhất; nhưng giống như trước, trong quá trình tiến hóa, nó khoác lên nhiều dạng thức khác nhau, được tạo thành từ tất cả các sự kết hợp có thể có của vật chất thuộc các cõi phụ thấp hơn. |
It might naturally be supposed that these elemental kingdoms which exist and function upon the mental plane must certainly, being so much higher, be further advanced in evolution than the third kingdom, which belongs exclusively to the astral plane. This, however, is not so; for it must be remembered that in speaking of this phase of evolution the word “higher” means not, as usual, more advanced, but less advanced, since here we are dealing with the monadic essence on the downward sweep of its arc, and progress for the elemental essence therefore means descent into matter instead of, as with us, ascent towards higher planes. Unless the student bears this fact constantly and clearly in mind, he will again and again find himself beset by perplexing anomalies, and his view of this side of evolution will be lacking in grasp and comprehensiveness. | Người ta có thể cho rằng các vương quốc hành khí này, vì tồn tại và hoạt động trên cõi trí, chắc hẳn sẽ tiến hóa cao hơn so với vương quốc thứ ba, vốn chỉ thuộc về cõi cảm dục. Tuy nhiên, điều này không phải vậy; vì cần nhớ rằng trong giai đoạn tiến hóa này, từ “cao hơn” không có nghĩa là tiến bộ hơn như thường lệ, mà là kém tiến hóa hơn, vì ở đây chúng ta đang đề cập đến tinh hoa chân thần trên đà đi xuống của cung của nó, và tiến trình cho tinh hoa hành khí có nghĩa là sự hạ xuống vào vật chất thay vì, như chúng ta, đi lên hướng tới các cõi cao hơn. Nếu người học không ghi nhớ rõ ràng điều này, họ sẽ liên tục gặp phải những nghịch lý khó hiểu và tầm nhìn của họ về khía cạnh này của sự tiến hóa sẽ thiếu sự thấu đáo và bao quát. |
The general characteristics of elemental essence were indicated at considerable length in the manual on The Astral Plane, and all that is there said as to the number of subdivisions in the kingdoms and their marvellous impressibility by human thought is equally true of these celestial varieties. A few words should perhaps be said to explain how the seven horizontal subdivisions of each kingdom arrange themselves in connection with the various parts of the mental plane. In the case of the first kingdom, its highest subdivision corresponds with the first sub-plane, while the second and third sub-planes are each divided into three parts, each of which is the habitat of one of the [93] elemental subdivisions. The second kingdom distributes itself over the lower heaven-world, its highest subdivision corresponding to the fourth sub-plane, while the fifth, sixth and seventh sub-planes are each divided into two to accommodate the remainder. | Các đặc tính chung của tinh hoa hành khí đã được trình bày chi tiết trong cẩm nang về Cõi Cảm Dục, và mọi điều được nói ở đó về số lượng các phân khu trong các vương quốc và khả năng ấn tượng kỳ diệu bởi tư tưởng con người cũng đều đúng với các biến thể thuộc thiên giới này. Có lẽ cần nói vài lời để giải thích cách bảy phân khu nằm ngang của mỗi vương quốc sắp xếp theo các phần khác nhau của cõi trí. Đối với vương quốc thứ nhất, phân khu cao nhất của nó tương ứng với cõi phụ thứ nhất, trong khi cõi phụ thứ hai và thứ ba mỗi cõi được chia thành ba phần, mỗi phần là nơi cư ngụ của một trong các [93] phân khu hành khí. Vương quốc thứ hai phân bố khắp thiên giới thấp, phân khu cao nhất của nó tương ứng với cõi phụ thứ tư, trong khi các cõi phụ thứ năm, thứ sáu và thứ bảy mỗi cõi được chia thành hai phần để chứa các phần còn lại. |
How the Essence Evolves – Cách Tiến Hóa Của Loài Tinh Hoa Chất
So much was written in the earlier part of this manual as to the effect of thought upon the mental elemental essence that it will be unnecessary to return to that branch of the subject now; but it must be borne in mind that it is, if possible, even more instantaneously sensitive to thought-action here than it is on the astral plane, the wonderful delicacy with which it responds to the faintest action of the mind being constantly and prominently brought before our investigators. We shall grasp this capability the more fully if we realize that it is in such response that its very life consists — that its progress is greatly helped by the use made of it in the process of thought by the more advanced entities whose evolution it shares. | Phần đầu của cẩm nang này đã viết rất nhiều về ảnh hưởng của tư tưởng lên tinh hoa hành khí trí tuệ, nên giờ không cần phải quay lại chủ đề này nữa. Tuy nhiên, cần ghi nhớ rằng nó, nếu có thể, còn nhạy cảm tức thời với tác động của tư tưởng hơn trên cõi cảm dục, với sự tinh tế tuyệt diệu mà nó đáp ứng lại những tác động yếu nhất của thể trí, điều này luôn luôn được các nhà điều tra của chúng ta nhận thấy một cách rõ ràng. Chúng ta sẽ nắm bắt khả năng này đầy đủ hơn nếu hiểu rằng chính nhờ vào sự đáp ứng đó mà sự sống của nó tồn tại — rằng tiến trình của nó được hỗ trợ rất nhiều bởi việc nó được sử dụng trong quá trình tư tưởng bởi các thực thể tiến hóa cao hơn mà nó cùng chia sẻ tiến hóa. |
If it could be imagined as entirely free for a moment from the action of thought, it would appear as a formless conglomeration of dancing infinitesimal atoms — instinct indeed with a marvellous intensity of life, yet probably making but little progress on the downward path of its involution into matter. But when thought seizes upon it and stirs it into activity, throwing it on the rûpa levels into all kinds of lovely forms, and on the arûpa levels into flashing streams, it receives a distinct additional impulse which, often repeated, helps it forward on its way. For whenever a thought is directed from those higher levels to the affairs of earth, it naturally sweeps downward and takes upon itself, the matter of the lower planes. In doing so it brings into contact with [94] that matter the elemental essence of which its first veil was formed, and so by degrees habituates that essence to answering to lower vibrations; and this greatly assists its downward evolution into matter. | Nếu có thể tưởng tượng rằng nó hoàn toàn tự do trong chốc lát khỏi tác động của tư tưởng, nó sẽ xuất hiện như một khối vô định hình của những nguyên tử nhỏ bé nhảy múa — quả thật đầy bản năng với một cường độ sống mãnh liệt kỳ diệu, nhưng có lẽ chỉ tiến bộ rất ít trên con đường tiến hóa xuống của nó vào vật chất. Nhưng khi tư tưởng nắm bắt nó và kích hoạt nó, làm cho nó hoạt động, biến nó ở các cấp độ hữu hình (rûpa) thành mọi loại hình thức xinh đẹp, và ở các cấp độ vô hình (arûpa) thành những dòng chảy sáng lấp lánh, nó nhận được một xung lực bổ sung rõ rệt mà, khi lặp lại nhiều lần, giúp nó tiến về phía trước. Vì bất cứ khi nào một tư tưởng được hướng từ những cấp độ cao hơn về các sự việc của trái đất, nó tự nhiên quét xuống và bao lấy cho mình vật chất của các cõi thấp hơn. Bằng cách đó, nó đưa vào tiếp xúc với [94] vật chất đó tinh hoa hành khí của lớp màn đầu tiên của nó, và dần dần làm quen với bản chất đó để đáp ứng với các rung động thấp hơn; điều này hỗ trợ rất nhiều cho sự tiến hóa đi xuống của nó vào vật chất. |
Very noticeably also is it affected by music — by the splendid floods of glorious sound of which we have previously spoken as poured forth upon these lofty planes by the great masters of melody who are carrying on there in far fuller measure the work which down here on this dull earth they had only commenced. | Tinh hoa hành khí cũng bị ảnh hưởng rất rõ rệt bởi âm nhạc — bởi những dòng âm thanh huy hoàng mà trước đó chúng ta đã đề cập, được tuôn ra trên các cõi cao này bởi các bậc thầy về giai điệu, những người đang thực hiện ở đó một công việc với mức độ hoàn thiện vượt xa so với những gì họ đã khởi đầu ở đây trên trái đất u ám này. |
Another point which should be remembered is the vast difference between the grandeur and power of thought on this plane and the comparative feebleness of the efforts that we dignify with that name down here. Our ordinary thought begins in the mind-body on the lower mental levels and clothes itself as it descends with the appropriate astral elemental essence; but when a man has advanced so far as to have his consciousness active in the true self in the higher heaven-world, his thought commences there and clothes itself first in the elemental essence of the lower levels of the mental plane, and is consequently infinitely finer, more penetrating, and in every way more effective. If the thought be directed exclusively to higher objects, its vibrations may be of too fine a character to find expression on the astral plane at all; but when they do affect this lower matter they will do so with much more far-reaching effect than those which are generated so much nearer to i ts own level. | Một điểm khác cần nhớ là sự khác biệt to lớn giữa sự vĩ đại và sức mạnh của tư tưởng trên cõi này và sự yếu đuối tương đối của những nỗ lực mà chúng ta gọi là tư tưởng ở đây. Tư tưởng thông thường của chúng ta bắt đầu trong thể trí ở các cấp độ trí tuệ thấp hơn và tự bao lấy mình khi đi xuống bằng tinh hoa hành khí cảm dục phù hợp; nhưng khi một người đã tiến bộ đủ xa để tâm thức của họ hoạt động trong chân ngã thực sự trên thiên giới cao hơn, tư tưởng của họ bắt đầu từ đó và bao lấy mình trước hết bằng tinh hoa hành khí của các cấp độ thấp hơn của cõi trí, và do đó tinh tế vô cùng, thâm nhập hơn và về mọi mặt hiệu quả hơn. Nếu tư tưởng đó được hướng hoàn toàn vào các đối tượng cao hơn, rung động của nó có thể quá tinh tế để biểu hiện trên cõi cảm dục; nhưng khi nó ảnh hưởng đến vật chất thấp hơn này, thì tác động sẽ mạnh mẽ và sâu rộng hơn rất nhiều so với những tư tưởng được sinh ra gần với cấp độ của nó. |
Following this idea a stage further we see the thought of the initiate taking its rise upon the buddhic plane, above the mental world altogether, and clothing itself with the elemental essence of the highest heavens for garment, while the thought of the Adept pours down from Nirvâna itself, wielding the tremendous, the wholly incalculable powers of regions beyond the ken of mere ordinary humanity. Thus [95] ever as our conceptions rise higher we see before us wider and wider fields of usefulness for our enormously increased capacities, and we realize how true is the saying that the work of one day on levels such as these may well surpass in efficiency the toil of a thousand years on the physical plane. | Khi tiếp tục theo ý tưởng này, chúng ta thấy tư tưởng của một điểm đạo đồ nảy sinh trên cõi bồ đề, vượt trên cõi trí hoàn toàn, và bao lấy mình bằng tinh hoa hành khí của các thiên giới cao nhất như một lớp áo, trong khi tư tưởng của một Chân Sư tràn xuống từ chính Niết Bàn, điều khiển những quyền năng khổng lồ và không thể tính toán từ các cõi vượt ngoài hiểu biết của nhân loại thông thường. Như vậy [95], khi khái niệm của chúng ta càng lên cao, chúng ta càng thấy những cánh đồng rộng lớn hơn cho sự hữu dụng của các năng lực được gia tăng to lớn, và chúng ta nhận ra câu nói rằng công việc của một ngày trên các cấp độ như thế này có thể vượt xa hiệu quả so với sự lao động của hàng ngàn năm trên cõi trần là chân thực đến nhường nào. |
THE ANIMAL KINGDOM – LOÀI CẦM THÚ
The animal kingdom is represented on the mental plane by two main divisions. In the lower heaven-world we find the group-souls to which the vast majority of animals are attached, and on the third sub-plane the causal bodies of the comparatively few members of the kingdom who are yet individualized. These latter, however, are not, strictly speaking, animals any longer; they are practically the only examples now to be seen of the quite primitive causal body, undeveloped in size and as yet coloured only very faintly by the. first vibrations of newly-born qualities. | Giới động vật được đại diện trên cõi trí qua hai phân chia chính. Ở cõi hạ thiên, chúng ta tìm thấy các linh hồn nhóm mà phần lớn động vật gắn kết vào, và trên cõi phụ thứ ba là các thể nguyên nhân của số ít thành viên thuộc giới này đã đạt biệt ngã hóa. Tuy nhiên, những thực thể sau này, nói chính xác thì không còn là động vật nữa; chúng gần như là những ví dụ duy nhất hiện nay có thể thấy của thể nguyên nhân khá thô sơ, chưa phát triển về kích thước và mới chỉ được tô màu rất nhạt bởi những rung động đầu tiên của các phẩm tính mới sinh ra. |
After his deaths on the physical and astral planes, the individualized animal has usually a very prolonged, though often somewhat dreamy life in the lower heaven-world. His condition during that time is analogous to that of the human being on the same level, though with far less mental activity. He is surrounded by his own thought-forms, even though he may be but dreamily conscious of them, and these are sure to include the forms of his earth-friends in their very best and most sympathetic moods. And since the love which is strong enough and unselfish enough to form such an image must also be strong enough to reach the soul of the loved one, and draw a response from him, even the pets upon whom our kindness is lavished may do their little trifle in return towards helping on our evolution. | Sau khi trải qua cái chết trên cõi trần và cõi cảm dục, động vật đã biệt ngã hóa thường có một đời sống rất kéo dài, dù đôi khi có phần mơ màng, trong cõi hạ thiên. Tình trạng của chúng trong giai đoạn này tương tự với tình trạng của con người ở cùng mức độ đó, mặc dù có ít hoạt động trí tuệ hơn nhiều. Chúng được bao quanh bởi các hình tư tưởng của chính mình, dù chỉ mơ hồ nhận thức về chúng, và chắc chắn những hình ảnh này sẽ bao gồm các hình ảnh của những người bạn trên trái đất trong trạng thái tốt đẹp nhất và đồng cảm nhất của họ. Và vì tình yêu đủ mạnh mẽ và vô ngã để hình thành một hình ảnh như vậy cũng phải đủ mạnh mẽ để chạm đến linh hồn của người được yêu thương và nhận lại phản ứng từ họ, ngay cả các thú cưng được ta chăm sóc cũng có thể đóng góp chút ít trong việc giúp tiến trình tiến hóa của chúng ta. |
When the individualized animal retires into his causal body to await the turn of the wheel of evolution which shall [96] give him the opportunity of a primitive human incarnation, he seems to lose almost all consciousness of outer things, and to spend the time in a sort of delightful trance of the deepest peace and contentment. Even then interior development of some sort is surely taking place, though its nature is difficult for us to comprehend. But at least it is certain that for every entity which comes into connection with it, whether he be only just entering upon human evolution or preparing to pass beyond it, the heaven-world means the highest bliss of which that entity is at its level capable. | Khi động vật đã biệt ngã hóa rút lui vào thể nguyên nhân của mình để chờ đợi vòng quay của bánh xe tiến hóa mang lại cho chúng cơ hội đầu tiên để nhập thể thành một con người sơ khai, dường như chúng mất gần như hoàn toàn ý thức về những điều bên ngoài, và trải qua thời gian trong một trạng thái xuất thần tuyệt diệu đầy an bình và mãn nguyện. Ngay cả khi đó, một dạng phát triển nội tâm nào đó chắc chắn đang diễn ra, mặc dù bản chất của nó khó có thể hiểu được đối với chúng ta. Tuy nhiên, ít nhất có một điều chắc chắn là đối với mỗi thực thể nào bước vào mối liên hệ với thiên giới, dù đó là thực thể mới bắt đầu con đường tiến hóa nhân loại hay chuẩn bị vượt qua nó, thiên giới đồng nghĩa với trạng thái hạnh phúc tối cao mà thực thể đó có thể đạt được ở mức độ của mình. |
THE DEVAS, OR ANGELS – NHỮNG VỊ THIÊN THẦN
But little can be expressed in human language about these wonderful and exalted beings, and most of what we know of them has already been written in The Astral Plane. For the information of those who have not that manual at hand I will repeat here somewhat of the general explanation there given with reference to these entities. | Nhưng rất ít điều có thể được diễn tả bằng ngôn ngữ loài người về những thực thể kỳ diệu và cao siêu này, và hầu hết những gì chúng ta biết về họ đã được viết trong tác phẩm *Cõi Cảm Dục*. Để cung cấp thông tin cho những ai chưa có quyển cẩm nang đó, tôi sẽ nhắc lại ở đây một vài giải thích chung đã được đưa ra liên quan đến các thực thể này. |
The highest system of evolution specially connected with this earth, so far as we know, is that of the beings whom Hindus call the Devas, and who have elsewhere been spoken of as angels, sons of God, etc. They may, in fact, be regarded as a kingdom lying next above humanity, in the same way as humanity in turn lies next above the animal kingdom, but with this important difference, that while for an animal there is no possibility of evolution through any kingdom but the human, man, when he attains the level of the Asekha, of full Adept, finds various paths of advancement opening before him, of which this great Deva evolution is only one (see Invisible Helpers, page 124). | Hệ thống tiến hóa cao nhất gắn liền đặc biệt với trái đất này, theo những gì chúng ta biết, là hệ thống của các thực thể mà người Hindu gọi là thiên thần (Devas), và ở các nơi khác, họ được gọi là các thiên thần, con của Thượng đế, v.v. Họ có thể được coi là một giới nằm ngay trên nhân loại, giống như nhân loại nằm ngay trên giới động vật, nhưng với sự khác biệt quan trọng là, đối với một loài động vật, không có khả năng tiến hóa qua bất kỳ giới nào khác ngoài nhân loại, trong khi con người, khi đạt đến trình độ của một Asekha hoặc một Chân Sư hoàn toàn, sẽ thấy nhiều con đường thăng tiến mở ra trước mắt, trong đó sự tiến hóa vĩ đại của các thiên thần chỉ là một trong số đó (xem *Những Người Trợ Giúp Vô Hình*, trang 124). |
In Oriental literature this word “Deva” is frequently used vaguely to mean almost any kind of non-human entity, so that it would often include the .highest of the [97] spiritual powers on the one hand, and nature-spirits and artificial elementals on the other. Here, however, its use will be restricted to the magnificent evolution which we are now considering. | Trong văn học phương Đông, từ “Deva” thường được sử dụng một cách mơ hồ để chỉ gần như bất kỳ loại thực thể phi nhân loại nào, vì vậy nó thường bao gồm cả những quyền năng tinh thần cao nhất ở một bên, và các tinh linh thiên nhiên và tinh linh nhân tạo ở bên kia. Tuy nhiên, ở đây, việc sử dụng từ này sẽ được giới hạn để chỉ hệ thống tiến hóa tráng lệ mà chúng ta đang đề cập đến. |
Though connected with this earth, these angels are by no means confined to it, for the whole of our present chain of seven worlds is as one world to them, their evolution being through a grand system of seven chains. Their hosts have hitherto been recruited chiefly from other humanities in the solar system, some lower and some higher than ours, since but a very small portion of our own has as yet reached the level at which for us it is possible to join them; but it seems certain that some of their very numerous classes have not passed in their upward progress through any humanity at all comparable with ours. | Mặc dù có kết nối với trái đất này, các thiên thần này không bị giới hạn ở đây, vì toàn bộ dãy bảy thế giới của chúng ta hiện nay chỉ là một thế giới đối với họ, và tiến trình tiến hóa của họ là thông qua một hệ thống vĩ đại gồm bảy dãy hành tinh. Các nhóm của họ trước nay chủ yếu được bổ sung từ các nhân loại khác trong hệ mặt trời, một số nhân loại thấp hơn và một số cao hơn chúng ta, vì chỉ một phần rất nhỏ của nhân loại chúng ta đã đạt đến mức độ mà ở đó có thể gia nhập với họ; nhưng có vẻ chắc chắn rằng một số lớp rất đông đảo của họ chưa từng trải qua bất kỳ tiến trình nhân loại nào có thể so sánh được với chúng ta. |
It is not possible for us at present to understand very much about them, but it is clear that what may be described as the aim of their evolution is considerably higher than ours; that is to say, while the object of our human evolution is to raise the successful portion of humanity to the position of the Asekha Adept by the end of the seventh round, the object of the Deva evolution is to raise their foremost rank to a very much higher level in the corresponding period. For them, as for us, a steeper but shorter path to still more sublime heights lies open to earnest endeavour; but what those heights may be in their case we can only conjecture. | Hiện tại, chúng ta không thể hiểu rõ nhiều về họ, nhưng rõ ràng là mục tiêu tiến hóa của họ có thể được coi là cao hơn nhiều so với chúng ta; nói cách khác, trong khi mục tiêu của tiến hóa nhân loại chúng ta là nâng cao phần thành công của nhân loại lên vị trí của một Chân Sư Asekha vào cuối cuộc tuần hoàn thứ bảy, thì mục tiêu của tiến hóa Deva là nâng cao hàng ngũ tiên phong của họ lên một cấp độ cao hơn rất nhiều trong giai đoạn tương ứng. Đối với họ, cũng như đối với chúng ta, có một con đường dốc đứng hơn nhưng ngắn hơn để đạt đến những đỉnh cao thậm chí còn siêu việt hơn, nhưng những đỉnh cao đó có thể là gì trong trường hợp của họ, chúng ta chỉ có thể suy đoán. |
Their Divisions – Những Đẳng Cấp Thiên Thần
Their three lower great divisions, beginning from the bottom, are generally called Kâma-devas, Rûpa-devas, and Arûpa-devas, which may be translated as angels of the astral [98] world, the lower heaven-world, and the higher heaven-world respectively. Just as our ordinary body here — the lowest body possible for us — is the physical, so the ordinary body of a Kâma-deva is the astral; so that he stands in somewhat the same position as humanity will do when it reaches planet F, and he, living ordinarily in an astral body, would go out of it to higher spheres in a mental body just as we might in an astral body, while to enter the causal body would be to him (when sufficiently developed) no greater effort than to use the mental body might be to us. In the same way the Rûpa-deva’s ordinary body would be the mental, since his habitat is the four rûpa levels of the mental plane; while the Arûpa-deva belongs to the three higher levels of that plane, and owns no denser body than the causal. Above the Arûpa-devas there are four other great classes of this kingdom, inhabiting respectively the four higher planes of our solar system ; and again, above and beyond the Deva kingdom altogether stand the great hosts of the planetary spirits ; but the consideration of such glorified beings would be out of place here. | Ba nhóm thiên thần thuộc hạng thấp, khởi sự từ hạng thấp nhất thường được gọi là các vị thiên thần cõi cảm dục (Kamadeva), các vị thiên thần cõi sắc tướng (Rupadeva) và các vị thiên thần cõi vô sắc tướng (Arupadeva); người ta có thể diễn dịch các từ ngữ này tương đương với các thiên thần của cõi trung giới, cõi hạ thiên và cõi thượng thiên. Đối với chúng ta, thể thấp nhất của con người là thể xác, còn đối với các vị thiên thần thể thấp nhất mà họ sử dụng là thể vía. Vì vậy, họ ở đúng vào vị trí của con người khi đạt tới bầu hành tinh F, khi đó bình thường họ sống với thể vía, sẽ rời bỏ thể này đến vùng cao hơn và sống trong thể trí, cũng như chúng ta sẽ ở trong thể vía. Khi phát triển đầy đủ, họ sẽ vào được nhân thể mà không cần cố gắng nhiều như đối với chúng ta khi sử dụng thể trí. Cùng một cách thức như thế, thân thể bình thường của những thiên thần cõi sắc tướng là thể trí, vì họ sống trên bốn cảnh sắc tướng của cõi thượng giới. Trong khi những vị thiên thần cõi vô sắc tướng thuộc về ba cảnh cao của cõi thượng giới, họ không có thân thể nào nặng trược hơn nhân thể. Trên các vị thiên thần cõi vô sắc tướng còn có bốn nhóm thiên thần quan trọng khác nữa, trú ngụ lần lượt ở bốn cảnh cao hơn thuộc thái dương hệ của chúng ta. Sau cùng, ở cao hơn hết, ngoài vùng thế giới thiên thần là các vị Hành Tinh Quân; nhưng sự nghiên cứu về các vị cao cả này ngoài phạm vi của quyển sách. |
Each of the two great divisions of this kingdom which have been mentioned as inhabiting the mental plane contains within itself many different classes; but their life is in every way so far removed from our own that it is useless to endeavour to give anything but the most general idea of it. I do not know that I can better indicate the impression produced upon the minds of our investigators on the subject than by reproducing the very words used by one of them at the time of the enquiry: “I get the effect of an intensely exalted consciousness – a consciousness glorious beyond all words; yet so very strange; so different – so entirely different from anything I have ever felt before, so unlike any possible kind of human experience, that it is absolutely hopeless to try to put it into words.” [99] | Trong hai nhóm lớn thiên thần trú ngụ ở cõi thượng giới mà chúng ta vừa đề cập đến, mỗi nhóm lại chia ra thành nhiều lớp khác nhau. Chúng ta chỉ hiểu một cách rất tổng quát về sự sống của họ. Tôi nghĩ rằng tôi không thể diễn tả rõ những ấn tượng trong trí của những quan sát viên, khi họ quan sát những nhóm thiên thần này, cho nên tôi xin lặp lại chính những lời của một người trong bọn họ: “Tôi cảm thấy có một ý thức vui thích mãnh liệt, một tâm thức kỳ diệu không thể tả bằng lời; rất lạ lùng và hoàn toàn khác biệt với bất cứ điều gì mà tôi đã cảm thấy trước đây, không giống với bất cứ loại kinh nghiệm nào của con người, do đó tôi hoàn toàn không có hy vọng diễn tả lại bằng lời.” |
Equally hopeless is it on this physical plane to try to give any idea of the appearance of these mighty beings, for it changes with every line of thought which they follow. Some reference was made earlier in this paper to the magnificence and wonderful power of expression of their colour-language, and it will also have been realized from some passing remarks made in describing the human inhabitants that under certain conditions it is possible for men functioning upon this plane to learn much from them. It may be remembered how one of them had animated the angel figure in the heaven-life of a chorister, and was teaching him music grander far than any ever heard by earthly ears, and how in another case those connected with the wielding of certain planetary influences were helping forward the evolution of a certain astronomer. | Ở cõi trần, chúng ta không có hy vọng diễn tả lại hình dáng của những nhân vật cao cả này, vì hình dáng của họ biến đổi theo từng tư tưởng của họ. Trong một đoạn trước, chúng ta đã nói về sự kỳ diệu phi thường của sự diễn đạt tư tưởng bằng màu sắc. Như chúng ta đã biết, đối với các cư dân thuộc con người sinh hoạt có ý thức trên cõi thượng giới, trong một vài điều kiện có thể nhận được nhiều bài học từ các vị thiên thần. Người đọc có thể nhớ lại, làm thế nào mà hình ảnh của vị thiên thần được linh động hóa trong cuộc sống của một ca đoàn viên, dạy em này âm nhạc tuyệt diệu hơn bất cứ loại âm nhạc nào ở cõi trần. Một trường hợp khác, vài ảnh hưởng của thiên thần hành tinh đã trợ giúp sự tiến hoá của một nhà thiên văn học. |
Their relation to the nature-spirits (for an account of whom see Manual V) might be described as somewhat resembling, though, on a higher scale, that of men to the animal kingdom; for just as the animal can attain individualization only by association with man, so it appears that a permanent reincarnating individuality can normally be acquired by a nature-spirit only by an attachment of somewhat similar character to members of some of the orders of Devas. | Sự liên hệ của những vị thiên thần đối với loài tinh linh thiên nhiên (Xin xem quyển “Cõi Trung Giới”), cũng giống như sự liên hệ giữa con người và loài thú, nhưng ở một mức độ cao hơn. Con thú chỉ có thể đạt được cá tính hóa khi nó được sự hỗ trợ của con người. Cũng giống như thế, một tinh linh thiên nhiên thông thường chỉ có thể được luân hồi và cá tính hóa trường tồn bằng cách liên kết với các thực thể có đặc tính tương tự trong hàng ngũ thiên thần. |
Of course nothing that has been, or indeed can be, said of this great angelic evolution does more than brush the fringe of a very mighty subject, the fuller elaboration of which it must be left to each reader to make for himself when he develops the consciousness of these higher planes; yet what has been written, slight and unsatisfactory as it is and must be, may help to give some faint idea of the hosts of helpers with which man’s advance in evolution will bring him into touch, and to show how every aspiration which his increased capacities make possible for him as he ascends is [100] more than satisfied by the beneficent arrangements which nature has made for him. | Dĩ nhiên, khi nói về sự tiến hoá vĩ đại của các thiên thần, chúng ta chỉ nói được phần ngoại biên của vấn đề rộng lớn này. Mỗi người sẽ tự nghiên cứu đầy đủ hơn khi đã phát triển tri thức trên các cõi cao ấy. Những gì được diễn tả ở phần trên chỉ là một phác hoạ sơ lược, tuy nhiên có thể cho chúng ta một ý niệm tổng quát về những vị cứu trợ, mà khi con người tiến hoá hơn sẽ có dịp tiếp xúc với các vị ấy. Điều này cho thấy mỗi nguyện vọng sẽ đem lại cho con người những khả năng có thể thúc đẩy họ tiến lên, để thích ứng với những gì mà thiên nhiên đã sắp xếp cho họ. |
III. ARTIFICIAL – NHỮNG LOÀI GIẢ TẠO
Very few words need be said upon this branch of our subject. The mental plane is even more fully peopled than the astral by the artificial elementals called into temporary existence by the thoughts of its inhabitants; and when it is remembered how much grander and more powerful thought is upon this plane, and that its forces are being wielded not only by the human inhabitants, embodied and disembodied, but by the Devas and by visitors from higher planes, it will at once be seen that the importance and influence of such artificial entities can hardly be exaggerated. It is not necessary here to go over again the ground traversed in the previous manual as to the effect of men’s thoughts and the necessity of guarding them carefully; and enough was said in describing the difference between the action of thought on the rûpa and arûpa levels to show how the artificial elemental of the mental plane is called into existence, and to give some idea of the infinite variety of temporary entities which are so produced, and the immense importance of the work that is constantly done by their means. Great use is made of them by Adepts and their initiated pupils, and it is needless to say that the artificial elemental formed by such powerful minds as these is a being of infinitely longer existence and proportionately greater power than any of those described in dealing with the astral plane [101] | Rất ít lời cần nói về nhánh chủ đề này của chúng ta. Cõi trí thậm chí còn đông đúc hơn cõi cảm dục bởi các tinh linh nhân tạo được gọi vào sự tồn tại tạm thời bởi tư tưởng của các cư dân tại đây; và khi ta nhớ rằng tư tưởng trên cõi này hùng vĩ và mạnh mẽ hơn nhiều, và rằng các mãnh lực của nó đang được điều khiển không chỉ bởi các cư dân nhân loại, cả còn nhập thể và thoát xác, mà còn bởi các thiên thần (Devas) và các vị khách từ những cõi cao hơn, chúng ta sẽ ngay lập tức thấy rằng tầm quan trọng và ảnh hưởng của các thực thể nhân tạo như vậy hầu như không thể bị cường điệu hóa. Ở đây không cần thiết phải lặp lại những gì đã trình bày trong cẩm nang trước về ảnh hưởng của tư tưởng con người và sự cần thiết của việc cẩn thận trông coi chúng; và những gì đã được nói về sự khác biệt giữa tác động của tư tưởng trên các cấp độ hữu hình (rûpa) và vô hình (arûpa) cũng đủ để cho thấy cách mà các tinh linh nhân tạo của cõi trí được gọi vào sự tồn tại, cũng như cung cấp một khái niệm về sự đa dạng vô hạn của các thực thể tạm thời được tạo ra và tầm quan trọng to lớn của công việc mà chúng liên tục thực hiện. Các Chân Sư và các đệ tử đã điểm đạo của các Ngài tận dụng rất nhiều từ những thực thể này, và không cần nói cũng hiểu rằng các tinh linh nhân tạo được hình thành bởi những trí tuệ hùng mạnh như vậy là một thực thể có thời gian tồn tại lâu dài hơn vô hạn và sức mạnh lớn hơn tương ứng so với bất kỳ thực thể nào được mô tả khi bàn về cõi cảm dục [101]. |
CONCLUSION – KẾT LUẬN
In glancing over what has been written, the prominent idea is not unnaturally a humiliating sense of the utter inadequacy of all the attempts at description — of the hopelessness of any effort to put into human words the ineffable glories of the heaven-world. Still, lamentably imperfect as such an essay as this must be, it is yet better than nothing, and it may serve to put into the mind of the reader some faint conception of what awaits him on the other side of the grave; and though when he reaches this bright realm of bliss he will certainly find infinitely more than he has been led to expect, he will not, it is hoped, have to unlearn any of the information that he has here acquired. | Khi nhìn lướt qua những gì đã được viết, ý tưởng nổi bật không gì khác hơn là cảm giác xấu hổ về sự hoàn toàn không thỏa đáng của tất cả những nỗ lực mô tả — về sự vô vọng của bất kỳ nỗ lực nào nhằm diễn đạt bằng lời lẽ của con người những vinh quang khôn tả của thế giới thiên đàng. Tuy nhiên, đáng tiếc là một bài luận như thế này chắc chắn là không hoàn hảo, nhưng nó vẫn tốt hơn là không có gì, và nó có thể phục vụ để đưa vào tâm trí người đọc một quan niệm mờ nhạt về những gì đang chờ đợi anh ta ở phía bên kia nấm mồ; và mặc dù khi đến được cõi phúc lạc rực rỡ này, chắc chắn anh ta sẽ tìm thấy nhiều hơn vô hạn những gì anh ta mong đợi, nhưng hy vọng rằng anh ta sẽ không phải từ bỏ bất kỳ thông tin nào mà anh ta đã thu thập được ở đây. |
Man, as at present constituted, has within him principles belonging to two planes even higher than the mental, for his Buddhi represents him upon what from that very fact we call the buddhic plane, and his Atmâ (the divine spark within him) upon that third plane of the solar system which has usually been spoken of as the nirvanic. In the average man these highest principles are as yet almost entirely undeveloped, and in any case the planes to which they belong are still more beyond the reach of all description than is the mental. It must suffice to say that on the buddhic plane all limitations begin to fall away, and the consciousness of man expands until he realizes, no longer in theory only, but by absolute experience, that the consciousness of his fellows is included within his own, and he feels and knows and experiences with an absolute perfection of sympathy all that is in them, because it is in reality a part [102] of himself; while on the nirvânic plane he moves a step further, and realizes that his consciousness and theirs are one in a yet higher sense, because they are all in reality facets of the infinitely greater consciousness of the logos, in Whom they all live and move and have their being; so that when “the dewdrop slips into the-shining sea” the effect produced is rather as though the process had been reversed and the ocean poured into the drop, which now for the first time realizes that it is the ocean — not a part of it, but the whole. Paradoxical, utterly incomprehensible, apparently impossible; yet absolutely true. | Con người, như hiện tại, có trong mình các nguyên khí thuộc về hai cõi giới thậm chí còn cao hơn cả cõi trí tuệ, vì Bồ đề của anh ta đại diện cho anh ta trên cõi giới mà từ chính thực tế đó chúng ta gọi là cõi Bồ đề, và Chân thần của anh ta (tia sáng thiêng liêng bên trong anh ta) trên cõi giới thứ ba của hệ mặt trời thường được gọi là cõi Niết Bàn. Ở người bình thường, các nguyên khí cao nhất này hầu như vẫn chưa phát triển hoàn toàn, và trong bất kỳ trường hợp nào, các cõi giới mà chúng thuộc về vẫn còn vượt quá tầm với của mọi sự mô tả hơn cả cõi trí tuệ. Chỉ cần nói rằng trên cõi Bồ đề, tất cả các giới hạn bắt đầu biến mất, và tâm thức của con người mở rộng cho đến khi anh ta nhận ra, không chỉ trên lý thuyết mà còn bằng kinh nghiệm tuyệt đối, rằng tâm thức của đồng loại của anh ta được bao gồm trong tâm thức của chính anh ta, và anh ta cảm nhận và biết và trải nghiệm với sự đồng cảm hoàn hảo tuyệt đối tất cả những gì ở trong họ, bởi vì trên thực tế nó là một phần [102] của chính anh ta; trong khi trên cõi Niết Bàn, anh ta tiến thêm một bước nữa, và nhận ra rằng tâm thức của anh ta và của họ là một trong một ý nghĩa cao hơn nữa, bởi vì tất cả chúng trên thực tế là các khía cạnh của tâm thức lớn hơn vô hạn của Thượng Đế, trong Ngài, tất cả họ đều sống và vận động và tồn tại; do đó, khi “giọt sương rơi vào biển sáng”, hiệu ứng tạo ra giống như thể quá trình đã bị đảo ngược và đại dương tràn vào giọt nước, giọt nước này giờ đây lần đầu tiên nhận ra rằng nó chính là đại dương — không phải là một phần của nó, mà là toàn bộ. Nghịch lý, hoàn toàn không thể hiểu được, dường như không thể; nhưng hoàn toàn đúng. |
But this much at least we may grasp — that the blessed state of Nirvâna is not, as some have ignorantly supposed, a condition of blank nothingness, but of far more intense and beneficent activity; and that ever as we rise higher in the scale of nature our possibilities become greater, our work for others ever grander and more far-reaching, and that infinite wisdom and infinite power means only infinite capacity for service, because they are directed by infinite love. | Nhưng ít nhất chúng ta có thể nắm bắt được điều này — rằng trạng thái phúc lạc của Niết Bàn không phải là một trạng thái trống rỗng, như một số người đã lầm tưởng, mà là một hoạt động mạnh mẽ và có lợi hơn nhiều; và rằng khi chúng ta vươn lên cao hơn trong bậc thang của tự nhiên, khả năng của chúng ta ngày càng lớn hơn, công việc của chúng ta cho người khác ngày càng vĩ đại hơn và sâu rộng hơn, và trí tuệ vô hạn và sức mạnh vô hạn chỉ có nghĩa là năng lực phụng sự vô hạn, bởi vì chúng được điều khiển bởi tình yêu thương vô hạn. |
Ghi chú | Ghi chú |