Bình Giảng về Lửa Vũ Trụ S7S7 (816-822)

TCF 816-822: S7S7

Part I

19 June – 3 Jul 2008

(Most of the Tibetan’s text is put in font 16, to provide better legibility when projected during classes. Footnotes and references from other AAB Books and from other pages of TCF are put in font 14. Commentary appears in font 12. Underlining, Bolding and Highlighting by MDR)

(Phần lớn văn bản của Chân sư Tây Tạng được đặt cỡ chữ 16 để dễ đọc khi trình chiếu trong lớp. Chú thích và tham chiếu từ các sách khác của AAB và từ các trang khác của TCF đặt cỡ chữ 14. Lời bình xuất hiện với cỡ chữ 12. Gạch dưới, In đậm và Tô sáng bởi MDR)

It is suggested that this Commentary be read with the TCF book handy, for the sake of continuity. As analysis of the text is pursued, many paragraphs are divided, and the compact presentation in the book, itself, will convey the overall meaning of the paragraph. So please read an entire paragraph and then study the analysis.

Đề nghị đọc kèm với TCF bên cạnh, để giữ mạch. Khi phân tích văn bản, nhiều đoạn được chia nhỏ, và hình thức trình bày cô đọng trong sách, tự nó, sẽ truyền đạt ý nghĩa tổng thể của đoạn. Vì vậy, xin hãy đọc trọn một đoạn rồi mới nghiên cứu phần phân tích.

1. During the past year seven classes have been given exclusively on the subject of the egoic lotus. This material is being worked into a book, and so what is said below will be an indicative rather than exhaustive treatment of the subject.

1. Trong năm qua bảy lớp học đã được giảng chuyên biệt về chủ đề Hoa Sen Chân Ngã. Tài liệu này đang được biên soạn thành sách, nên những gì nói dưới đây sẽ chỉ là gợi chỉ, chứ không nhằm khảo cứu cạn cùng chủ đề.

2. When looking in the Commentaries to round out our consideration of the subject, the Commentary for S5S9 deals with the subject of the egoic lotus extensively.

2. Khi xem lại các Bản Bình Giảng để làm tròn phần khảo cứu, Bản Bình Giảng cho S5S9 bàn rất rộng về chủ đề Hoa Sen Chân Ngã.

              (b) The evolution of the petals.

(b) Sự tiến hóa của các cánh hoa.

The building of the causal body is the result of dual energy, that of the lower self with its reflex action upon the higher unit,

Việc xây dựng thể nguyên nhân là kết quả của nhị lực: đó là lực của phàm ngã với phản ứng của nó đối với đơn vị cao,

3. The ”higher unit”, in this case, is the egoic lotus which, in itself, is an integral unity. That which occurs ‘below’ is registered ‘above’. Every worthy thought, feeling or action goes automatically to the building the causal body.

3. “Đơn vị cao” trong trường hợp này là Hoa Sen Chân Ngã, tự thân là một nhất thể trọn vẹn. Những gì xảy ra “bên dưới” đều được ghi nhận “bên trên”. Mọi tư tưởng, cảm xúc hay hành động xứng đáng đều tự động góp phần xây dựng thể nguyên nhân.

and that of the natural energy of the self as it makes its direct impress upon the substance of the egoic lotus.

và đó là lực tự nhiên của chính tự ngã khi nó ấn trực tiếp lên chất liệu của Hoa Sen Chân Ngã.

4. The “self” is other than the substance of the egoic lotus. The true Self is the Monad and it has an ‘extension-in-presence’ into the egoic lotus (as the Jewel in the Lotus) and, for that matter, into all the vehicles of the personality.

4. “Tự ngã” khác với chất liệu của Hoa Sen Chân Ngã. Chân Ngã đích thực là Chân thần, và Ngài có một “sự mở rộng-trong-hiện diện” vào Hoa Sen Chân Ngã (như Viên Ngọc trong Hoa Sen) và, về phần phàm ngã, vào mọi hiện thể của phàm ngã.

5. It is important to remember that the causal body is a sheath for the true Ego and the Ego is an expression of the EGO or the Self (Monad).

5. Cần nhớ rằng thể nguyên nhân là một vỏ bọc cho Chân ngã đích thực, và Chân ngã là một biểu lộ của EGO hay Tự Ngã (Chân thần).

6. We cannot assume that every time we see the word “EGO” in full capitals it means the Monad, but that would be a good way of representing our highest center.

6. Không thể giả định rằng mỗi lần ta thấy chữ “EGO” viết đầy đủ bằng chữ hoa thì đều chỉ Chân thần, nhưng đó sẽ là một cách hay để ký hiệu trung tâm cao nhất của chúng ta.

It should here be remembered that, subtle though the mater­ial may be, the egoic lotus is as truly substance of a particu­lar vibration as is the physical body,

Ở đây cần nhớ rằng, dù chất liệu có vi tế đến đâu, Hoa Sen Chân Ngã cũng là chất liệu có một rung động nhất định như thể xác là chất liệu vậy,

7. The relative physicality of the egoic lotus is to be remembered. Compared with the matter of the cosmic ethers, it is very tangible (in fact, physical—from the solar logoic perspective).

7. Cần ghi nhớ tính “vật chất” tương đối của Hoa Sen Chân Ngã. So với chất liệu của dĩ thái vũ trụ, nó rất hữu hình (thực ra là thuộc hồng trần—xét từ quan điểm của Thái dương Thượng đế).

only (owing to its rarity) physical plane man regards it practically as nonsubstantial.

chỉ có điều (do độ tinh tế của nó) người trần gian hầu như xem nó như phi vật chất.

8. “Practically” as nonsubstantial, but not entirely so. The deeper the human being penetrates into the world of occult energies, the more tangible the causal body seems.

8. “Hầu như” phi vật chất, nhưng không phải hoàn toàn. Con người càng thâm nhập sâu vào thế giới của các năng lượng huyền bí, thể nguyên nhân càng trở nên hữu hình.

It is in fact,

Thực ra,

9. We are speaking of the causal body or egoic lotus…

9. Chúng ta đang nói về thể nguyên nhân hay Hoa Sen Chân Ngã…

as earlier pointed out, the result of the dual vibra­tion of the fivefold Dhyanis or Gods in conjunction with the fourfold Quaternary, or the Pitris of the lower vehicles.

như đã nêu trước, nó là kết quả của nhị rung động của năm bậc Dhyanis hay các Thần phối hiệp với Bộ tứ tứ phân, tức các Pitris của các hiện thể thấp.

10. The “fivefold Dhyanis” are the Solar Angels. Their status is very high relative to man’s, or they would not be called “Gods”.

10. “Năm bậc Dhyanis” là các Thái dương Thiên Thần. Địa vị của Các Ngài rất cao so với con người, bằng không Các Ngài đã không được gọi là “các Thần”.

11. The Dhyanis or Gods are also Pitris, but Solar Pitris. The Pitris of the “fourfold Quaternary” are lunar pitris.

11. Các Dhyanis hay các Thần cũng là các Pitris, nhưng là các thái dương tổ phụ. Các Pitris của “Bộ tứ tứ phân” là các thái âm tổ phụ.

12. It must be evident that something other than man’s higher Ego is at work in the creation of the causal body. Man, per se, does not create the causal body of egoic lotus. If he were capable of doing so, there would be no need for the divine intervention of the Solar Angels.

12. Hẳn là rõ ràng rằng có một điều gì khác hơn chân ngã cao của con người đang hoạt động trong việc kiến tạo thể nguyên nhân. Con người, tự thân mà nói, không tạo ra thể nguyên nhân hay Hoa Sen Chân Ngã. Nếu y có thể làm được thế, đã chẳng cần đến sự can thiệp thiêng liêng của các Thái dương Thiên Thần.

Through a conscious effort of the planetary Logoi, these Dhyanis and lower Pitris are brought into a close relation­ship.

Qua một nỗ lực có ý thức của các Thượng đế Hành Tinh, các Dhyanis và các Pitris thấp được đưa vào mối liên hệ mật thiết.

13. The Solar Angels, “Gods” or Dhyanis do not, of their own volition only, decide to enter into close relationship with the lunar pitris. A Planetary Logos is the deeper cause of such a union. It is the will of a Planetary Logos that the two orders of Pitris enter into cooperation.

13. Các Thái dương Thiên Thần, “các Thần” hay Dhyanis, không chỉ do ý chí riêng của mình mà quyết định đi vào mối liên hệ mật thiết với các thái âm tổ phụ. Một Hành Tinh Thượng đế là nguyên nhân sâu xa của sự phối hiệp như vậy. Chính là ý chí của một Hành Tinh Thượng đế khiến hai đẳng cấp Pitris bước vào hợp tác.

This produces (upon the third subplane of the mental plane) a ninefold vibration or whorl in the gaseous matter of the plane—

Điều này tạo ra (trên cõi phụ thứ ba của cõi trí) một rung động hay vòng xoáy cửu phân trong chất liệu “khí” của cõi—

14. We see that the ninefold vibration is the result of the union of the five and the four vibrations.

14. Ta thấy rằng rung động cửu phân là kết quả của sự phối hiệp giữa năm và bốn rung động.

15. Of the nine usual vibrations within the egoic lotus, we may infer that five of them are solar and four of them are more closely related to the lunar pitris. This would discriminate the modus operandi of the first four petals from that of the latter five.

15. Trong chín rung động thường có nơi Hoa Sen Chân Ngã, ta có thể suy ra rằng năm rung động là “thái dương” và bốn rung động gần với các thái âm tổ phụ hơn. Điều này phân biệt cách vận hành của bốn cánh hoa đầu với năm cánh hoa sau.

16. In this instance, the terms “vibration” and “whorl” are equivalent.

16. Ở đây, các thuật ngữ “rung động” và “vòng xoáy” là đồng nghĩa.

17. Below, we are not speaking of the third systemic subplane as “gaseous” but of the entire mental plane.

17. Dưới đây, chúng ta không nói cõi phụ hệ thống thứ ba là “khí” mà nói về toàn bộ cõi trí.

for this is the cosmic gaseous subplane—which, after a certain period of persistence, assumes the form of a nine-petalled lotus.

vì đây là cõi phụ “khí” vũ trụ—vốn, sau một thời kỳ tồn tại nhất định, tiếp nhận hình thể của một hoa sen chín cánh.

18. The form of the egoic lotus does not appear immediately. The vibrations or whorls must first assume the form of petals.

18. Hình tướng của Hoa Sen Chân Ngã không xuất hiện ngay lập tức. Các rung động hay vòng xoáy phải trước hết tiếp nhận hình thái các cánh hoa.

19. What is the duration of this “certain period of persistence”? Of that we can hardly be certain. The stage of “lotus in bud” is probably the period of which we are speaking—before the appearance of the form of petals.

19. Độ dài của “một thời kỳ tồn tại nhất định” này là bao lâu? Ta khó mà chắc chắn. Giai đoạn “hoa sen búp” có lẽ là thời kỳ đang nói— trước khi xuất hiện hình thể của các cánh hoa.

This lotus is folded over in bud shape upon the central point, or heart of the lotus—that spark of electric fire

Hoa sen này khép lại trong hình búp quanh điểm trung tâm, hay trái tim của hoa sen—tia lửa lửa điện

20. Let us seek to understand some of the different names (gathered above and from other sections of text) for the center of the lotus:

20. Chúng ta hãy cố hiểu một số tên gọi khác nhau (thu thập ở trên và từ các đoạn khác) cho trung tâm của hoa sen:

a. The central point

a. Điểm trung tâm

b. The “heart of the lotus”

b. “Trái tim của hoa sen”

c. The spark of electric fire

c. Tia lửa lửa điện

d. The Jewel in the Lotus

d. Viên Ngọc trong Hoa Sen

e. The central flame

e. Ngọn lửa trung tâm

f. The central energy (appearing later in text)

f. Năng lượng trung tâm (sẽ xuất hiện sau trong văn bản)

g. The “dynamo of force” (appearing later in text)

g. “Đinamô của lực” (sẽ xuất hiện sau)

h. The “generator of activity” (appearing later in text)

h. “Máy phát của hoạt động” (sẽ xuất hiện sau)

i. A “central unit of force” (appearing later in text)

i. Một “đơn vị lực trung tâm” (sẽ xuất hiện sau)

21. In all cases this central energy represents the Spirit (the Monad), as that Spirit expresses itself within its “heart center”, the egoic lotus

21. Trong mọi trường hợp, năng lượng trung tâm này tiêu biểu cho Tinh thần (Chân thần), như Tinh thần tự biểu hiện trong “trung tâm trái tim” của mình, tức Hoa Sen Chân Ngã.

22. The evolution of form and consciousness is out-pictured through the unfolding of the lotus.

22. Sự tiến hóa của hình tướng và tâm thức được họa hiện qua sự khai mở của hoa sen.

which by its [i.e., the spark of electric fire] action or innate vitality working upon the substance of the lotus, attracts to itself sufficient of that substance [of the higher mental plane] to form three inner petals, which closely shield the central spark; these are nevertheless of the same substance or essence as the nine other petals.

vốn bằng tác động hay sinh lực bẩm sinh của mình, khi làm việc trên chất liệu của hoa sen, hút về mình đủ chất liệu  [của cõi thượng trí]  để hình thành ba cánh hoa ở trong, vốn che chở sát tia lửa trung tâm; tuy nhiên, chúng cùng một chất liệu hay bản thể với chín cánh hoa kia.

23. This is a most important little section of text. Elsewhere we have learned that the three innermost petals, the petals of synthesis, are formed (in pat, at least) under buddhic influence:

23. Đây là một đoạn rất quan trọng. Ở nơi khác ta biết rằng ba cánh hoa trong cùng, các cánh của tổng hợp, được hình thành (ít nhất là phần nào) dưới tác động của Bồ đề:

A downflow of buddhi takes place along the line of the manasic triangle until it reaches a point at the very centre of the lotus. There, by the power of its own vibration, it causes a change in the appearance of the lotus. At the very heart of the lotus, three more petals appear which close in on the central flame, covering it closely, and remaining closed until the time comes for the revelation of the “jewel in the Lotus.” (TCF 709)

Một dòng lưu bồ đề tuôn xuống dọc theo tuyến tam giác manasic cho đến khi nó chạm một điểm ngay tại trung tâm của hoa sen. Tại đó, bằng quyền năng rung động riêng của nó, nó gây ra một đổi thay trong diện mạo của hoa sen. Ngay tại trái tim của hoa sen, xuất hiện thêm ba cánh hoa, chúng khép vào ngọn lửa trung tâm, phủ kín nó, và vẫn đóng lại cho đến khi thời điểm đến để mặc khải “Viên Ngọc trong Hoa Sen”. (TCF 709)

24. In the section of text we are now considering, we receive an additional hint concerning the formation of the innermost, or synthesis petals. Even though they might be formed under the impulse of buddhi (as buddhi impacts the very center of the lotus), these innermost petals are formed of the same substance or essence as the other nine petals.

24. Trong đoạn văn đang xét, chúng ta nhận thêm một gợi ý liên quan đến sự hình thành các cánh tổng hợp ở trong cùng. Dầu chúng có thể được hình thành dưới xung lực của Bồ đề (khi Bồ đề tác động lên ngay trung tâm của hoa sen), các cánh trong cùng này vẫn được kết thành từ cùng một chất liệu hay bản thể với chín cánh hoa kia.

25. Sometimes it is advisable to remember that, as so often presented, there is no great difference between “substance” and “essence”. “Devic substance” is sometimes called “devic essence” and devas are frequently called “essences”.

25. Đôi khi nên nhớ rằng, như thường được trình bày, không có khác biệt lớn giữa “chất liệu” và “bản thể”. “Chất liệu thiên thần” đôi lúc được gọi là “bản thể thiên thần” và các thiên thần thường được gọi là “các bản thể”.

26. It is the innate vitality of the “spark of electric fire” which attracts from the substance of the higher mental plane sufficient material for the formation of the innermost petals.

26. Chính sinh lực bẩm sinh của “tia lửa lửa điện” đã hấp dẫn từ chất liệu của cõi thượng trí đủ vật liệu để hình thành các cánh hoa trong cùng.

27. We do not know from what subplane such substance is attracted, but we may infer that (at first at least) the subplane is the third. We may also gather that the substance of the petals changes subplane as the egoic lotus as a whole ‘move up’—i.e., refocuses upon the second subplane.

27. Chúng ta không biết chất liệu ấy được thu từ cõi phụ nào, nhưng có thể suy rằng (ít nhất lúc đầu) là cõi phụ thứ ba. Cũng có thể hiểu rằng chất liệu của các cánh hoa thay đổi cõi phụ khi toàn bộ Hoa Sen Chân Ngã “dời lên”—tức tái lập tiêu điểm trên cõi phụ thứ hai.

28. The final three petals, however, would not be formed without the buddhic stimulation conveyed to the manasic permanent atom and the central point.

28. Tuy nhiên, ba cánh cuối sẽ không hình thành nếu không có kích thích Bồ đề truyền đến đơn tử hạ trí và điểm trung tâm.

29. We should note carefully the phrase “spark of electric fire” as it seems to suggest not only the Jewel in the Lotus (which at this stage of egoic-lotus development, may be more in process of formation than formed) but also the Monad, itself. The true “Jewel” is the Monad, and the Jewel in the Lotus is only a representation within the lotus of the true “Jewel” of Spirit.

29. Cần lưu ý kỹ cụm “tia lửa lửa điện” vì nó dường như không chỉ gợi ý Viên Ngọc trong Hoa Sen (ở giai đoạn phát triển Hoa Sen Chân Ngã này, có lẽ còn đang trong tiến trình được thành hình hơn là đã hình thành) mà còn gợi chính Chân thần. “Viên Ngọc” chân thật là Chân thần, còn Viên Ngọc trong Hoa Sen chỉ là một hiện diện đại biểu trong hoa sen của “Viên Ngọc” đích thực của Tinh thần.

This identification does not concern the form nor the soul but only the spiritual point of positive life which in the human unit we call the “Jewel in the Lotus.” It should be remembered in this connection that there is a jewel at the heart of every atom. Every jewel has seven facets which are the seven doorways to the seven Paths (TCF 1245)

Sự đồng nhất hóa này không liên hệ đến hình tướng hay linh hồn mà chỉ liên hệ đến điểm tinh thần của sự sống dương, mà nơi đơn vị nhân gian chúng ta gọi là “Viên Ngọc trong Hoa Sen.” Cần nhớ trong liên hệ này rằng có một viên ngọc ở trái tim của mọi nguyên tử. Mỗi viên ngọc có bảy bề mặt, là bảy lối vào bảy Con Đường (TCF 1245)

30. The following chart, Chart VIII, is one of the most useful in A Treatise on Cosmic Fire—useful, especially, for understanding the nature of man.

30. Biểu đồ sau, Biểu đồ VIII, là một trong những biểu đồ hữu ích nhất trong Luận về Lửa Vũ Trụ —nhất là để hiểu bản chất con người.

[817]

CHART VIII—THE EGOIC LOTUS AND THE CENTRES

BIỂU ĐỒ VIII—HOA SEN CHÂN NGÃ VÀ CÁC TRUNG TÂM

ch8_lotus_centers
[hình]

31. One could write extensively about this Chart, but perhaps it will serve just to draw attention to a few of the main features which should be noticed.

31. Có thể viết rất dài về Biểu đồ này, nhưng có lẽ chỉ nên nêu vài điểm chính cần lưu ý.

a. The Monad is threefold and is reflected in the spiritual triad.

a. Chân thần là tam phân và được phản ảnh trong Tam nguyên tinh thần.

b. For man, the Monad is the supreme ‘Higher Triad’.

b. Đối với con người, Chân thần là ‘Tam nguyên Cao’ tối thượng.

c. The monadic triangle seems to span the entire monadic plane with the two faculties of Wisdom and Activity drawn on the lowest monadic subplane.

c. Tam giác chân thần dường như trải trọn cõi chân thần, với hai năng lực Minh triết và Hoạt động trích dụng nơi cõi phụ chân thần thấp nhất.

d. The “heart of the Monad”(i.e., the center of the egoic lotus) receives a direct line of communication from the Monad.

d. “Trái tim của Chân thần” (tức trung tâm của Hoa Sen Chân Ngã) nhận một tuyến giao tiếp trực tiếp từ Chân thần.

e. The highest subplane of the mental plane is called “the Plane of the Ego; the Solar Angel”. We must ask whether this highest subplane has a particular connection to the major Solar Angel involved in the manifestation of the egoic lotus. We have often searched for the true plane of the soul, and the true plane of the Solar Angel. Are we being given a hint?

e. Cõi phụ cao nhất của cõi trí được gọi là “Cõi của Chân ngã; Thái dương Thiên Thần”. Chúng ta phải tự hỏi cõi phụ cao nhất này có liên hệ riêng với Thái dương Thiên Thần chính tham dự vào biểu lộ của Hoa Sen Chân Ngã hay không. Chúng ta thường tìm kiếm cõi đích thực của linh hồn, và cõi đích thực của Thái dương Thiên Thần. Có phải ta đang được gợi ý?

f. It appears that the third subplane of the mental plane is identified with “The Egoic Lotus; the Soul; the Causal Body”. Yet, for advanced man, the egoic lotus is focussed on the second subplane.

f. Có vẻ như cõi phụ thứ ba của cõi trí được định danh là “Hoa Sen Chân Ngã; Linh hồn; Thể nguyên nhân”. Tuy thế, với người tiến bộ, Hoa Sen Chân Ngã đặt tiêu điểm trên cõi phụ thứ hai.

g. If we consider the wording related to the first subplane and that related to the second, is there a significant difference? It seems that the “Ego”, per se, is found upon the first subplane and the egoic lotus or causal body upon the third. The first is an identity; the second is a vehicle.

g. Nếu xét văn ngữ liên hệ đến cõi phụ thứ nhất và cõi phụ thứ hai, có khác biệt đáng kể nào không? Có vẻ “Chân ngã” tự thân được thấy ở cõi phụ thứ nhất, còn Hoa Sen Chân Ngã hay thể nguyên nhân ở cõi phụ thứ ba. Cái trước là một đồng nhất thể; cái sau là một vận cụ.

h. Another point which has often been brought forward is the suggestion that not all chakras are found upon the fourth ether of the etheric-physical plane and the astral plane. The head, heart and throat centers are found on the first, second and third subplanes, respectively. The remaining chakras (excluding the ajna center—which may be ‘mobile’, as one could convincingly connect its function with all the four etheric subplanes) are all found upon the fourth subplane, with the spleen introduced here, even though it is not a major chakra.

h. Một điểm khác thường được nêu là gợi ý rằng không phải mọi luân xa đều ở cõi dĩ thái thứ tư của cõi dĩ thái-hồng trần và cõi cảm dục. Các trung tâm đầu, tim và cổ họng ở các cõi phụ thứ nhất, thứ hai và thứ ba, tương ứng. Các luân xa còn lại (trừ trung tâm ajna—có thể “linh động”, vì có thể liên hệ thuyết phục công năng của nó với cả bốn cõi phụ dĩ thái) đều ở cõi phụ thứ tư, với luân xa lá lách cũng được giới thiệu tại đây, dẫu nó không phải luân xa chính.

i. The reason the subplane location of the chakras is important is that this pattern of location may tell us something about the location of the chakras of our Planetary Logos and those of the Solar Logos.

i. Lý do vị trí cõi phụ của các luân xa quan trọng là vì mô thức vị trí này có thể cho ta biết điều gì đó về vị trí các luân xa của Hành Tinh Thượng đế và của Thái dương Thượng đế.

j. We cannot be sure about the vibrational ‘location’ of the three sets of petals of the egoic lotus. It would seem that all three petals are located on whatever mental subplane may be the focus of the soul—ostensibly the third or the second. We may gather this because all the nine whorls in the bud lotus are originally found upon the third subplane. The inference is that when the lotus ‘moves’ or is ‘moved’ to the second subplane, all parts of the lotus including the Jewel in the Lotus move or are moved as well. This may well be the case, but we do not know to what extent the first subplane of the mental plane is ‘out of bounds’ for the egoic lotus or aspects of it, such as the “Jewel”. This has yet to be determined, even though the probability is that the egoic lotus ends its career as an integrated structure on the second subplane.

j. Chúng ta không thể chắc chắn về “vị trí rung động” của ba bộ cánh hoa của Hoa Sen Chân Ngã. Có vẻ cả ba bộ cánh đều an vị trên bất kỳ cõi phụ trí nào là tiêu điểm của linh hồn—rõ là cõi phụ thứ ba hoặc thứ hai. Có thể suy điều này vì cả chín vòng xoáy trong hoa sen búp lúc đầu đều ở trên cõi phụ thứ ba. Hệ luận là khi hoa sen “dời” hay được “dời” lên cõi phụ thứ hai, thì mọi phần của hoa sen, kể cả Viên Ngọc trong Hoa Sen, cũng dời hay được dời theo. Điều này rất có thể đúng, nhưng ta không biết đến mức độ nào cõi phụ thứ nhất của cõi trí là “ngoài phạm vi” đối với Hoa Sen Chân Ngã hoặc các phương diện của nó, như “Viên Ngọc”. Điều này còn phải xác định, dẫu khả năng là Hoa Sen Chân Ngã kết thúc “sự nghiệp” như một cấu trúc tích hợp trên cõi phụ thứ hai.

The student must be careful not to materialise his concept too much and it might therefore be wise for him to view [818] this manifestation from other angles and employ other terms to express the same idea.

Đạo sinh phải thận trọng, đừng vật chất hóa khái niệm quá mức, do đó có lẽ nên nhìn [818] sự biểu lộ này từ những góc độ khác và dùng những thuật ngữ khác để diễn cùng một ý.

32. DK is watchful lest we use certain words which are unsuitable in our attempt to convey the true reality of the energy structure of the egoic lotus.

32. Chân sư DK cảnh giác kẻo chúng ta dùng những từ không thích hợp trong nỗ lực truyền đạt thực tại chân thật của cấu trúc năng lượng Hoa Sen Chân Ngã.

33. To materialize a concept is to prevent the apprehension of truth.

33. Vật chất hóa một khái niệm là ngăn cản sự nắm bắt chân lý.

For instance, the body of the Ego may be viewed in the following four ways:

Chẳng hạn, thể của Chân ngã có thể được nhìn theo bốn cách sau:

34. The information presented here should be combined with that offered in IHS on the manner in which the Solar Angel is ‘seen’ by the candidate during the initiation ceremony.

34. Thông tin nêu ở đây nên phối hợp với điều được trình bày trong IHS về cách Thái dương Thiên Thần được “thấy” bởi thí sinh trong lễ điểm đạo.

35. DK speaks of vibration, petals, spokes and types.

35. Chân sư DK nói về rung động, cánh hoa, nan hoa và các loại.

              As nine vibrations, emanating from a central point, which, in its pulsation or radiations produces three major vibrations of great force pursuing a circular activity around the centre;

Như chín rung động, phát xuất từ một điểm trung tâm, cái mà, trong nhịp đập hay bức xạ của nó, tạo ra ba rung động chính có đại lực, đeo đuổi hoạt động vòng quanh trung tâm;

36. The three tiers of petals are to be considered “three major vibrations of great force pursuing a circular activity around the centre.”

36. Ba tầng cánh hoa được xem như “ba rung động chính có đại lực, đeo đuổi hoạt động vòng quanh trung tâm.”

37. It is the pulsations of the central point which produce the three major vibrations pursuing their circular activity around the center.

37. Chính những nhịp đập của điểm trung tâm tạo ra ba rung động chính đeo đuổi hoạt động vòng quanh trung tâm.

38. There is something about this definition which suggests the first ray.

38. Có điều gì đó trong định nghĩa này gợi Cung một.

39. The terms “vibrations”, “pulsation” and “radiations” all have a first ray character, as does the term “point”, especially “central point”.

39. Các từ “rung động”, “nhịp đập” và “bức xạ” đều có sắc thái Cung một, như từ “điểm”, nhất là “điểm trung tâm”.

the nine vibrations pursue a diagonal path until they reach the periphery of the egoic sphere of influence. At this point they swing around, thus forming the well-known spheroidal form of the causal body.

chín rung động đeo đuổi một đường chéo cho đến khi chạm chu vi của quả cầu ảnh hưởng chân ngã. Tại điểm này chúng quay vòng, nhờ thế tạo thành hình thể hình cầu quen thuộc của thể nguyên nhân.

40. This is a most important and technical statement regarding the formation of the causal body.

40. Đây là một mệnh đề kỹ thuật rất quan trọng liên hệ đến sự hình thành thể nguyên nhân.

41. We learn that it is the original nine vibrations which cause the spheroidal form of the causal body.

41. Ta biết rằng chính chín rung động nguyên thủy tạo ra hình thể hình cầu của thể nguyên nhân.

42. If we think clearly, we will realize that the number nine, as the number of completeness, is closely related to the sphere when understood as the geometric shape representing completeness.

42. Nếu suy nghĩ sáng sủa, ta sẽ thấy số chín, như con số của sự viên mãn, liên hệ mật thiết với hình cầu khi xem hình học như biểu trưng của viên mãn.

43. Can we find a way to relate the number nine to the meaning of the planet Jupiter?

43. Liệu ta có thể tìm cách liên hệ con số chín với ý nghĩa của Sao Mộc?

              As nine petals of a lotus, radiating from a common centre,

Như chín cánh hoa của một hoa sen, tỏa ra từ một trung tâm chung,

44. It is important to realize that the nine petals all radiate from a common center just as the nine vibrations did.

44. Điều quan trọng là nhận ra chín cánh hoa đều tỏa ra từ cùng một trung tâm, cũng như chín rung động.

45. When we speak of “petals” we are referencing a form or symbol which suggests the second ray more than the first.

45. Khi nói đến “cánh hoa” ta đang quy chiếu một hình thức hay biểu tượng gợi Cung hai hơn Cung một.

and hiding within themselves three central petals, which conceal a central point of fire.

và giấu trong chính chúng ba cánh hoa trung tâm, vốn che một điểm lửa trung tâm.

46. The three central petals remain hidden until the initiation process begins, and are only fully revealed following the third initiation. The outer nine petals hide the three inner petals.

46. Ba cánh hoa trung tâm vẫn ẩn cho đến khi tiến trình điểm đạo khởi sự, và chỉ được hiển lộ hoàn toàn sau lần điểm đạo thứ ba. Chín cánh hoa ngoài che ba cánh hoa trong.

47. Philosophically considered, the reality of synthesis is ‘hidden’ within the process of sequential development.

47. Xét về triết, thực tại của tổng hợp “ẩn” trong tiến trình phát triển tuần tự.

48. The phrase “central point of fire” is synonymous with the Jewel in the Lotus.

48. Cụm “điểm lửa trung tâm” đồng nghĩa với Viên Ngọc trong Hoa Sen.

The radiations from the tip of each petal are those which cause the illusion of a spheroidal shape.

Sự bức xạ từ chóp mỗi cánh hoa là điều gây ra ảo tưởng về một hình dạng hình cầu.

49. Here we have another important piece of technical information. We must combine it with the statement that the nine vibrations pursue a “diagonal path” towards the periphery of the lotus, swinging around which they reach the periphery of the egoic sphere of influence.

49. Ở đây ta có thêm một thông tin kỹ thuật quan trọng. Ta phải phối hợp nó với mệnh đề rằng chín rung động đeo đuổi “đường chéo” về phía chu vi của hoa sen, và khi chạm chu vi quả cầu ảnh hưởng chân ngã thì quay vòng.

50. Interestingly, DK speaks of the “illusion” of the spheroidal shape of the egoic lotus. It seems more a visual phenomenon than a reality in any deeper sense.

50. Thú vị là Chân sư DK nói đến “ảo tưởng” về hình dạng hình cầu của Hoa Sen Chân Ngã. Có vẻ đó là một hiện tượng thị kiến hơn là thực tại theo nghĩa sâu hơn.

              As nine spokes of a wheel,

Như chín nan hoa của một bánh xe,

51. This formation suggests the third ray. A wheel turns and is the embodiment of rotary motion.

51. Hình thái này gợi Cung ba. Bánh xe quay và là hiện thân của chuyển động luân chuyển.

52. The term “spokes” suggests a connection from the center to the periphery, just like the radiations and the diagonal paths. The center is always connected to the periphery of the sphere.

52. Từ “nan hoa” gợi một mối nối từ trung tâm đến chu vi, cũng như các bức xạ và các đường chéo. Trung tâm luôn nối với chu vi của hình cầu.

converging towards a central hub,

quy tụ về một trục trung tâm,

53. We have here the idea that the lines of force emanate from the periphery and converge towards a central hub, but such a thought is more pictorial than factual. All energy within a sphere must necessarily emanate from a center.

53. Ở đây có ý rằng các đường lực phát ra từ chu vi và quy tụ về một trục trung tâm, nhưng đó chỉ là hình tượng; thực tế, mọi năng lượng trong một hình cầu ắt phải phát nguyên từ một trung tâm.

54. Yet, when considering the manner in which those conditioned by the third ray pursue development, it is so often from the center to the periphery.

54. Tuy vậy, khi xét cách người chịu ảnh hưởng Cung ba phát triển, thì rất thường là từ trung tâm ra chu vi.

which is in itself threefold,

vốn tự thân là tam phân,

55. In this case the “central hub” is equivalent to the three synthesis petals surrounding the “Jewel”.

55. Trong trường hợp này “trục trung tâm” tương đương với ba cánh tổng hợp bao quanh “Viên Ngọc”.

56. We see that DK is giving us many different images by means of which we may grasp the nature of this heavenly structure.

56. Ta thấy Chân sư DK đang đưa ra nhiều hình tượng khác nhau nhờ đó ta có thể nắm bắt bản tính của cấu trúc thiên giới này.

and which hides the central energy or dynamo of force—the generator of all the activity.

và vốn ẩn năng lượng trung tâm hay đinamô của mãnh lựcmáy phát của mọi hoạt động.

57. Here we have additional names for the central factor within the egoic lotus. Each of the various names proposed gives us different insights into the nature of the central energy.

57. Ở đây có thêm các tên gọi cho nhân tố trung tâm trong Hoa Sen Chân Ngã. Mỗi tên gọi gợi cho ta những minh triết khác nhau về bản tính của năng lượng trung tâm.

58. Such words, obviously, suggest the presence and influence of the Monad.

58. Hiển nhiên, những từ này gợi sự hiện diện và tác động của Chân thần.

              As nine types of energy which produce definite ema­na­tions from a threefold unit, again itself an outgoing from a central unit of force.

Như chín loại năng lượng, vốn tạo nên những phát xạ xác định từ một đơn vị tam phân, và chính đơn vị này lại là một phóng xuất từ một đơn vị lực trung tâm.

59. The term “energy” is generic and seems to repeat the general trend expressed in the three previous formulations of the nine.

59. Thuật ngữ “năng lượng” là khái quát và dường như lặp lại xu hướng chung được biểu đạt trong ba công thức trước về chín.

For all purposes, the second definition will be the one of the most use to us in our attempt to picture the constitution, nature, method of development and true evolution of the Ego, functioning in the causal body.

Về mọi phương diện, định nghĩa thứ hai sẽ hữu ích nhất cho chúng ta trong nỗ lực hình dung cấu tạo, bản tính, phương pháp phát triển và tiến hóa chân thật của Chân ngã, khi vận dụng trong thể nguyên nhân.

60. This second definition is of the nine petals of a lotus.

60. Định nghĩa thứ hai là về chín cánh hoa của một hoa sen.

61. Since our approach is largely upon the second ray, and since the unfoldment of petals suggest the unfoldment of consciousness, it seems most evocative to use the petal approach.

61. Vì cách tiếp cận của chúng ta chủ yếu thuộc Cung hai, và vì sự khai mở của các cánh hoa gợi sự khai mở của tâm thức, nên “cách tiếp cận bằng cánh hoa” có vẻ gợi hứng nhất.

In terms of fire, the same truths may be expressed as follows, and this should be carefully pondered upon by the student of this Treatise:

Về phương diện lửa, cùng những chân lý ấy có thể được diễn đạt như sau, và đạo sinh của Luận này nên suy gẫm kỹ:

1. Electric fire……       Spirit……..                             Will aspect……..              Jewel in the lotus.

1. Lửa điện…… Tinh thần…….. Phương diện Ý chí…….. Viên Ngọc trong Hoa Sen.

2. Solar fire……….              Consciousness.           Love aspect….           The nine petals.

2. Lửa Thái dương………. Tâm thức. Phương diện Bác ái…. Chín cánh hoa.

3. Fire by friction..              Substance……..              Activity aspect..         The three permanent atoms.

3. Lửa do ma sát.. Chất liệu…….. Phương diện Hoạt động.. Ba Nguyên tử trường tồn.

62. This is a fundamental division and has been either hinted or discussed in numerous contexts.

62. Đây là một phân chia nền tảng và đã được gợi hoặc bàn trong nhiều ngữ cảnh.

63. The egoic lotus contains the trinity. It may seem strange to include the members of the atomic triangle in the egoic lotus, but this is the case. We note here that, apparently for convenience, DK calls the three members of the atomic triangle “the three permanent atoms”.

63. Hoa Sen Chân Ngã bao hàm bộ ba. Có thể thấy lạ khi kể các thành viên của tam giác nguyên tử vào Hoa Sen Chân Ngã, nhưng thực sự là như vậy. Ở đây, có lẽ vì tiện, Chân sư DK gọi ba thành viên của tam giác nguyên tử là “ba Nguyên tử trường tồn”.

64. In a deeper meaning of the term “substance”, we must recognize that both Spirit and Consciousness are substantial.

64. Theo nghĩa sâu hơn của thuật ngữ “chất liệu”, ta phải nhận rằng cả Tinh thần và Tâm thức đều là hữu chất.

[819]

[819]

              In electric fire, the Monad is represented in its threefold nature,

Trong lửa điện, Chân thần được biểu trưng với bản tính tam phân của mình,

65. The threefold nature of the Monad must not be forgotten.

65. Không nên quên bản tính tam phân của Chân thần.

66. Is electric fire, itself, to be considered threefold?

66. Lửa điện, tự thân, có nên được xem là tam phân?

and stands for that type of manifestation which will be brought to its highest stage of development in the next solar system.

và tiêu biểu cho loại biểu lộ sẽ được đưa đến giai đoạn phát triển cao nhất trong hệ mặt trời kế tiếp.

67. This does not mean that the type of manifestation under discussion will not be brought to some stage of development in the present solar system.

67. Điều này không có nghĩa loại biểu lộ đang bàn sẽ không đạt đến một giai đoạn phát triển nào đó trong hệ mặt trời hiện tại.

              In solar fire, these solar Pitris in their ninefold formation represent and make possible the unfolding of the conscious­ness of the Monad through the medium of the Ego in the three worlds of human evolution.

Trong lửa Thái dương, các thái dương tổ phụ trong cấu trúc cửu phân của mình tiêu biểu và làm khả hữu việc khai mở tâm thức của Chân thần qua trung gian của Chân ngã trong ba cõi giới tiến hóa nhân gian.

68. Here we have an excellent summary statement.

68. Đây là một mệnh đề tóm lược tuyệt hảo.

69. The petals of the egoic lotus are definitely formed by a combination of solar pitric essence/substance and the matter of the higher mental plane.

69. Các cánh của Hoa Sen Chân Ngã quả thực được kết thành bởi sự phối hợp “bản thể/chất liệu” thái dương tổ phụ và chất liệu của cõi thượng trí.

70. When DK speaks of the “solar Pitris in their ninefold formation” He is speaking of the forms through which these great beings express. He is not saying that they are form.

70. Khi Chân sư DK nói “các thái dương tổ phụ trong cấu trúc cửu phân của mình” Ngài đang nói về những hình tướng qua đó các Đại Hữu này biểu lộ. Ngài không bảo rằng Các Ngài hình tướng.

71. We note here that the Monad does, indeed, have consciousness. Sometimes it is suggested that high beings posses the life aspect but not the consciousness aspect.

71. Ở đây ta ghi nhận rằng Chân thần quả thật có tâm thức. Đôi khi người ta gợi rằng các Hữu thể cao sở hữu phương diện Sự sống nhưng không có phương diện Tâm thức.

72. We see that it is not only the consciousness of the Ego which unfolds but the consciousness of the Monad as well.

72. Ta thấy không chỉ tâm thức của Chân ngã được khai mở mà cả tâm thức của Chân thần cũng vậy.

73. The Ego is a “medium” for the Monad—a means of unfolding monadic consciousness or “awareness” as it is sometimes called.

73. Chân ngã là một “trung gian” cho Chân thần—một phương tiện để khai mở tâm thức chân thần hay “nhận biết” như đôi khi vẫn gọi.

              In fire by friction, the lunar Pitris are represented and constitute the lower self, the personality, or those vehicles by means of which the Ego in turn is to acquire experience on the lower planes.

Trong lửa do ma sát, các thái âm tổ phụ được biểu thị và cấu thành phàm ngã, hay những hiện thể nhờ đó Chân ngã lần lượt thủ đắc kinh nghiệm trên các cõi thấp.

74. The personality is more than form. It is, as well, consciousness of a definite type—a type which is a limitation upon the egoic consciousness.

74. Phàm ngã nhiều hơn là hình tướng. Nó cũng là tâm thức của một loại xác định—một loại giới hạn tâm thức chân ngã.

75. When the Ego acquires experience on the lower planes, it is not the Solar Angel that is doing so (i.e., acquiring human consciousness). Long ago (in another mahamanvantara we are told) the Solar Angel acquired human experience.

75. Khi Chân ngã thủ đắc kinh nghiệm nơi các cõi thấp, thì không phải Thái dương Thiên Thần làm điều ấy (tức thủ đắc tâm thức nhân gian). Từ lâu (trong một đại giai kỳ sinh hóa khác như được dạy) Thái dương Thiên Thần đã thủ đắc kinh nghiệm nhân gian.

76. The Ego is man as a higher being. The nature of the Ego includes the conscious presence of the Solar Angel but not its full consciousness.

76. Chân ngã là con người như một Hữu thể cao. Bản tính của Chân ngã bao gồm sự hiện diện có ý thức của Thái dương Thiên Thần nhưng không phải toàn thể tâm thức của Ngài.

Yet these three are one in manifestation within the egoic auric egg, and the interchange of energy and vitality pro­ceeds steadily.

Tuy ba điều này là một trong biểu lộ bên trong noãn hào quang của chân ngã, và sự hoán chuyển năng lượng và sinh lực diễn tiến bền bỉ.

77. We have an important statement suggesting that electric fire, solar fire and fire by friction are one—at least “in manifestation within the egoic auric egg”.

77. Ở đây có một mệnh đề quan trọng gợi rằng lửa điện, lửa Thái dương và lửa do ma sát là một —ít nhất là “trong biểu lộ bên trong noãn hào quang của chân ngã”.

78. We note that manifestation is not confined to the lowest systemic planes (with the very lowest of the systemic planes usually know as “the plane of manifestation”) but occurs upon the higher mental plane as well, which (as seen from a higher perspective) is a plane of manifestation as well. The egoic body is to spiritual triad what the dense physical body is to the lower mental, astral an etheric-physical vehicles.

78. Ta ghi nhận rằng “biểu lộ” không giới hạn nơi các cõi hệ thống thấp (với cõi thấp nhất thường gọi là “cõi biểu lộ”) mà còn diễn ra trên cõi thượng trí, vốn (xét từ một viễn kiến cao hơn) cũng là một cõi biểu lộ. Thể chân ngã đối với Tam nguyên tinh thần cũng như thể xác đậm đặc đối với các hiện thể hạ trí, cảm dục và dĩ thái-hồng trần.

Spirit uses the Soul, or the Ego, as a vehicle of enlightenment, and the Ego uses the lower Quaternary as its medium of expression.

Tinh thần dùng Linh hồn, hay Chân ngã, làm vận cụ soi sáng, và Chân ngã dùng Bộ tứ thấp làm môi trường biểu lộ.

79. Here the contrast is most interesting. Generically, it is reasonable to think of the Ego as a medium of expression for the Spirit or Monad, but DK is more specific. He tells us the Ego becomes a “vehicle of enlightenment” for the Spirit. Via the Ego, the Monad experiences a growing light within the lower worlds. These lower worlds “come to light” through egoically induced reincarnation.

79. Ở đây sự đối chiếu thật thú vị. Xét tổng quát, hợp lý khi xem Chân ngã như môi trường biểu lộ cho Tinh thần hay Chân thần, nhưng Chân sư DK cụ thể hơn. Ngài nói Chân ngã trở thành “vận cụ soi sáng” cho Tinh thần. Qua Chân ngã, Chân thần trải nghiệm ánh sáng gia tăng trong các cõi thấp. Các cõi thấp được “đưa ra ánh sáng” qua luân hồi do Chân ngã gây.

80. We can understand this contrast between enlightenment and expression by thinking that the Spirit must learn to see (within the world of Soul and the world of personality) and the Ego must learn to act—in the lower three worlds.

80. Ta có thể hiểu đối chiếu giữa “soi sáng” và “biểu lộ” bằng cách nghĩ rằng Tinh thần phải học thấy (nơi thế giới Linh hồn và thế giới phàm ngã) còn Chân ngã phải học hành động —trong ba cõi thấp.

81. The most important function of the Ego is as the Knower. It acts through the power of meditation.

81. Chức năng quan trọng nhất của Chân ngã là như Thức giả. Nó hành động qua quyền năng tham thiền.

82. One day the mayavirupic reproduction of the lower quaternary may serve as the means of the Monad to act as well.

82. Một ngày kia, bản sao mayavirupic của bộ tứ thấp có thể phục vụ như phương tiện để Chân thần cũng hành động.

The evolution of Spirit can really therefore be divided into three stages:

Sự tiến hóa của Tinh thần thực ra có thể chia thành ba giai đoạn:

83. Even in the earliest stages of evolution, it is really the Spirit which is evolving. Every evolution of lower consciousness is really an evolution of Spirit consciousness. Every evolution of lower form it really an evolution of Spirit form.

83. Ngay cả trong các giai đoạn sớm nhất của tiến hóa, thực ra Tinh thần là cái đang tiến hóa. Mọi khai mở của tâm thức thấp thực là một khai mở của tâm thức Tinh thần. Mọi khai mở của hình tướng thấp thực là một khai mở của hình tướng Tinh thần.

84. Spirit is the great “Common Denominator” in all lower forms of expression.

84. Tinh thần là “Mẫu số chung” vĩ đại trong mọi biểu hiện thấp.

              First. The stage in which the lunar Pitris function primarily, and prepare the lower sheaths for occupancy.

Giai đoạn thứ nhất. Giai đoạn trong đó các thái âm tổ phụ hoạt động chủ yếu, và chuẩn bị các vỏ bọc thấp cho việc cư ngụ.

85. The lunar pitris both are and are not the lower sheaths. We recall sections of the book in which the two higher classes of lunar pitris work upon the lower sheaths via the permanent atoms and their spirillae.

85. Các thái âm tổ phụ vừa là vừa không phải là các vỏ bọc thấp. Ta nhớ những đoạn nói hai lớp cao của thái âm tổ phụ làm việc trên các vỏ bọc thấp qua các Nguyên tử trường tồn và các tiểu xoắn.

86. The substance of the sheaths, we may recall, is composed of certain relatively negative lives which are somewhat mistakenly called “lunar pitris”.

86. Chất liệu của các vỏ bọc, ta nhớ, được cấu thành bởi những sự sống tương đối âm tính thường bị gọi—một cách có phần sai lầm—là “thái âm tổ phụ”.

87. The impending occupancy is of the higher consciousness. The process of soul-infusion is the process by means of which the higher consciousness ‘occupies’ and expresses through the lower vehicles.

87. Việc “cư ngụ” sắp tới là của tâm thức cao. Tiến trình “được linh hồn thấm nhuần” là tiến trình nhờ đó tâm thức cao “cư ngụ” và biểu lộ qua các hiện thể thấp.

The lower vibrations control, and “fire by friction” is that which warms and nourishes to the practical exclusion of all else.

Các rung động thấp khống chế, và “lửa do ma sát” là cái sưởi ấm và nuôi dưỡng, thực tế loại trừ mọi thứ khác.

88. Here is one of the important functions of “fire by friction”. It both “warms” and “nourishes”. This type of fire sustains the self-development of all lower forms of live but not so much their affiliation (soul affiliation) with other groups of lives.

88. Đây là một trong những chức năng quan trọng của “lửa do ma sát”. Nó vừa “sưởi ấm” vừa “nuôi dưỡng”. Loại lửa này duy trì sự tự phát triển của mọi hình thức sống thấp, nhưng không mấy duy trì sự liên-hiệp (liên-hiệp linh hồn) của chúng với các nhóm sự sống khác.

89. The warming and nourishing function is directly related to the function of “latent heat”, even more than to “active heat”, for the description of which we may carefully examine the early sections of A Treatise on Cosmic Fire.

89. Chức năng sưởi ấm và nuôi dưỡng này liên hệ trực tiếp đến chức năng của “nhiệt tiềm ẩn” hơn là “nhiệt hoạt”—để mô tả điều ấy, ta có thể xem xét cẩn trọng các đoạn đầu của Luận về Lửa Vũ Trụ.

              Second. The stage in which the solar Pitris gradually become predominant, in which the egoic consciousness is developed.

Giai đoạn thứ hai. Giai đoạn trong đó các thái dương tổ phụ dần trở nên thắng thế, trong đó tâm thức chân ngã được phát triển.

90. There has been a type of consciousness characterizing the human being but it has not been egoic consciousness.

90. Trước đó đã có một loại tâm thức đặc trưng cho con người nhưng chưa phải là tâm thức chân ngã.

91. We note the plural, “solar Pitris”.

91. Lưu ý số nhiều “các thái dương tổ phụ”.

92. The Solar Pitris have been active, in some significant respect, from the first but they have been subservient (in expression, at least) to the lunar lords

92. Các thái dương tổ phụ đã hoạt động, theo một nghĩa đáng kể, ngay từ đầu, nhưng biểu lộ (ít nhất về phương diện biểu tỏ) vẫn phục tùng các chúa tể thái âm.

The sheaths are occupied by the Thinker,

Các vỏ bọc được Chân trí cư ngụ,

93. Occupation and control are two different issues. We recall that the lunar lords prepare the sheaths of occupancy.

93. “Cư ngụ” và “khống chế” là hai vấn đề khác nhau. Ta nhớ rằng các chúa tể thái âm chuẩn bị các vỏ bọc cho việc cư ngụ.

94. The Thinker occupies the sheaths when the Solar Pitris become predominant.

94. Chân trí cư ngụ các vỏ bọc khi các thái dương tổ phụ trở nên thắng thế.

are gradually controlled by him, are bent to his will and purpose, and are eventually discarded.

dần được y khống chế, bị uốn theo ý chí và mục đích của y, và rốt cuộc bị loại bỏ.

95. The Ego on the higher mental plane is the “Thinker”.

95. Chân ngã trên cõi thượng trí là “Chân trí”.

96. The operative sequence presented is: occupation, control and discarding. At what stage in this sequence do we find ourselves?

96. Trình tự vận hành là: cư ngụ, khống chế và loại bỏ. Chúng ta đang ở giai đoạn nào trong trình tự này?

The middle vibrations control and solar fire irradiates;

Các rung động trung gian khống chế và lửa Thái dương chiếu rọi;

97. This is the goal of all spiritually advancing human beings. The origin of solar fire is high indeed—a cosmic mental origin, in fact.

97. Đây là mục tiêu của mọi người đang tiến hóa tinh thần. Nguồn của lửa Thái dương quả là rất cao—thực ra có nguồn gốc trí vũ trụ.

it lights up in due course of evolution the lower sheaths;

nó lần lượt thắp sáng các vỏ bọc thấp;

98. Long before the lower sheaths are set alight, they are influenced by the irradiation of solar fire. The substance of those sheaths is at first resistant to this unifying fire.

98. Lâu trước khi các vỏ bọc thấp bốc cháy, chúng đã chịu ảnh hưởng bởi sự chiếu rọi của lửa Thái dương. Chất liệu của các vỏ bọc ấy lúc đầu kháng cự ngọn lửa hợp nhất này.

it gradually increases its heat, and eventually aids in the destruction of the forms.

nó tăng dần nhiệt của mình, và rốt cuộc trợ giúp vào việc hủy hoại các hình tướng.

99. “The heat induced by the group love permits the warmth of energetic moving out.”

99. “Nhiệt do tình thương nhóm tạo cho phép hơi ấm của chuyển động năng lực tuôn ra ngoài.”

100. It is interesting that solar fire is closely involved in the destruction of both the lunar and egoic forms. We should remember that, from the perspective of Agni, solar fire is ‘located’ on the monadic, atmic and buddhic planes.

100. Thú vị là lửa Thái dương liên hệ chặt chẽ đến sự hủy hoại cả các hình tướng thái âm lẫn hình tướng chân ngã. Ta nên nhớ rằng, xét từ lập trường của Agni, lửa Thái dương ‘an vị’ trên các cõi chân thần, atma và Bồ đề.

He [Lord Agni] shows forth as solar fire on the second, third and fourth, and as ‘fire by friction’ on the fifth, sixth and seventh. (TCF 521-522)

Ngài [Đức Agni] tỏ hiện như lửa Thái dương trên cõi thứ hai, thứ ba và thứ tư, và như “lửa do ma sát” trên cõi thứ năm, thứ sáu và thứ bảy. (TCF 521-522)

              Third. The stage in which electric fire is revealed,

Giai đoạn thứ ba. Giai đoạn trong đó lửa điện được hiển lộ,

101. Electric fire is always ‘there’ but needs to be disclosed or revealed at the right moment—which is long, long into the developmental process of the egoic lotus.

101. Lửa điện luôn “hiện diện” nhưng cần được phơi lộ hay hiển lộ đúng thời—vốn là rất, rất muộn trong tiến trình phát triển của Hoa Sen Chân Ngã.

102. The factor of timing is intimately related to the first ray which controls the beginning and ending of all cycles.

102. Yếu tố thời điểm gắn chặt với Cung một vốn cai quản khởi đầu và kết thúc mọi chu kỳ.

and through the intensity of its blaze puts out the other fires.

bằng cường độ bừng cháy của mình, dập tắt các lửa khác.

103. We may judge that the destruction of the causal body is caused by a union of electric fire and solar fire (which “aids in the destruction of the forms”).

103. Ta có thể xét rằng sự hủy diệt thể nguyên nhân do bởi sự phối hợp lửa điện và lửa Thái dương (vốn “trợ giúp vào việc hủy hoại các hình tướng”).

104. A principle emerges here: an energy of greater intensity vanquishes or extinguishes an energy of lesser intensity. Or, intense light subdues or renders invisible, light of a lesser intensity.

104. Một nguyên lý hiện lộ ở đây: năng lượng cường độ lớn hơn khuất phục hay tiêu diệt năng lượng cường độ thấp hơn. Hoặc, ánh sáng mãnh liệt làm chìm khuất, hay khiến vô hình, ánh sáng yếu hơn.

The lunar Pitris have fulfilled their work, the solar Pitris [820] have developed the self-conscious unit, man, and the monad (having utilised both) discards both, and withdraws into itself, this time plus the gain of material existence, and plus developed love-wisdom.

Các thái âm tổ phụ đã hoàn tất công việc, các thái dương tổ phụ [820] đã phát triển đơn vị tự thức, con người, và Chân thần (sau khi đã sử dụng cả hai) loại bỏ cả hai, và quy về trong tự thân, lần này cùng với thu hoạch của hiện tồn chất liệu, và cùng với Bác ái-Minh triết đã được phát triển.

105. Here we have one of those excellent summaries which epitomizes the work of millions of years.

105. Đây là một trong những tóm lược xuất sắc, cô đọng công trình của hằng triệu năm.

106. The phrase “withdraws into itself” is important and signals a period of post-triadal development. We cannot expect that immediately following the fourth initiation the Monad will withdraw into itself. At the fourth initiation, the fire within the Jewel in the Lotus is moved into the Triad and not immediately into the Monad.

106. Cụm “quy về trong tự thân” quan trọng và báo hiệu một thời kỳ phát triển hậu-Tam nguyên. Ta không thể trông đợi rằng ngay sau lần điểm đạo thứ tư Chân thần sẽ quy về trong tự thân. Ở lần điểm đạo thứ tư, lửa bên trong Viên Ngọc trong Hoa Sen được chuyển vào Tam nguyên chứ không lập tức vào Chân thần.

“Let the group together move the fire within the Jewel in the Lotus into the Triad,…” (R&I 22)

“Hãy để nhóm cùng nhau chuyển lửa trong Viên Ngọc trong Hoa Sen vào Tam nguyên, …” (R&I 22)

In terms of the old Commentary, the truth is thus stated:

Theo lời Cổ Luận, chân lý được nêu như sau:

107. Here we have a marvelously poetic and fully descriptive rendition of the process through which three Creative Hierarchies (principally important to man) pass in the development and transcendence of the human kingdom.

107. Ở đây chúng ta có một bản văn thơ tuyệt vời và trọn mô tả tiến trình qua đó ba Huyền Giai Sáng Tạo (chủ yếu liên hệ con người) trải qua trong sự phát triển và siêu vượt giới nhân loại.

“The Lord of Life Himself sits at the heart and watches.

“Chính Đức Chúa Tể Sự Sống ngồi tại tâm và quan sát.

108. The Monad is the “Lord of Life” and it “sits” at the heart of the egoic lotus.

108. Chân thần là “Đức Chúa Tể Sự Sống” và Ngài “ngự” tại trái tim của Hoa Sen Chân Ngã.

109. From a still higher perspective, we might think of the Monad on its own permanent atom as the ‘Great Observer’.

109. Từ một viễn kiến còn cao hơn, ta có thể nghĩ Chân thần trên nguyên tử trường tồn riêng như “Đấng Đại Quan Sát”.

The Lords of solar fire pursue their task and sacrifice themselves to the lunar Lords of all the lower planes.

Các Chúa Tể của lửa Thái dương theo đuổi phận sự và hiến mình cho các Chúa tể thái âm của mọi cõi thấp.

110. The Agnishvattas are ‘Lords of Sacrificial Love’. In one respect, they are deeply involved in the process of elevating human consciousness and the vibrational level of the “lunar Lords”.

110. Các Agnishvattas là “Các Chúa Tể của Tình thương Hy sinh”. Ở một phương diện, Các Ngài thâm nhập sâu vào tiến trình nâng cao tâm thức nhân loại và mức rung của “các Chúa tể thái âm”.

111. These Agnishvattas ‘tend’ the lower fires, and their attentiveness is a form of sacrifice.

111. Các Agnishvattas “chăm nom” các lửa thấp, và sự chú mục của Các Ngài là một hình thức hy sinh.

They die, but resurrect. They pass without, and come again. Yet the Lord of Life sits still.

Các Ngài chết, nhưng phục sinh. Các Ngài đi ra ngoài, rồi trở lại. Nhưng Đức Chúa Tể Sự Sống vẫn ngồi yên.

112. There is perpetual stillness at the center, for much work must be accomplished before the Monad (working through the Jewel in the Lotus) can assert its power.

112. Trung tâm vĩnh hằng tĩnh lặng, vì còn nhiều việc phải hoàn tất trước khi Chân thần (qua Viên Ngọc trong Hoa Sen) có thể khẳng định quyền năng của Ngài.

113. Certainly the lunar lords apparently die and resurrect (or come again to life). Can this be said of the “solar Lords”? At the very end of development in the human kingdom there is a resurrection of the “solar Lords”—they return to the Heart of the Sun or to the Central Spiritual Sun, but they are not resurrected following every human incarnation.

113. Chắc chắn các chúa tể thái âm dường như “chết” rồi “phục sinh” (hay trở lại sự sống). Điều này có thể nói về “các Chúa Tể Thái dương” không? Vào đoạn cuối phát triển trong giới nhân loại, có một sự phục sinh của “các Chúa Tể Thái dương”—Các Ngài trở về Trái Tim Mặt Trời hay về Mặt trời Tinh thần Trung Ương, nhưng Các Ngài không phục sinh sau mỗi lần lâm phàm.

114. The “solar Lords” do appear again through every re-incarnated form and this is a ‘kind’ of resurrection.

114. “Các Chúa Tể Thái dương” thực sự lại xuất hiện qua mọi hình thể tái lâm, và đó là một “loại” phục sinh.

115. Probably we know very little concerning the life cycle of devic lives and the degree to which they experience “death”.

115. Có lẽ chúng ta biết rất ít về chu kỳ sinh diệt của các sự sống thiên thần và mức độ Các Ngài trải nghiệm “cái chết”.

116. In any case, it seems to be the reincarnational process which is discussed and, especially in relation to the revitalization and re-association of the lunar lords with every fresh incarnation.

116. Dẫu sao, có vẻ tiến trình tái lâm đang được đề cập, đặc biệt liên hệ đến sự phục lực và tái liên kết của các chúa tể thái âm trong mỗi lần lâm phàm mới.

117. When the lunar lords “pass without” they return to the reservoir of substance which pertains to them. When they “come again”, they are drawn back into association with each other and with the Ego (with whom they are associated life after life).

117. Khi các chúa tể thái âm “đi ra ngoài”, họ trở lại hồ chứa chất liệu thuộc về họ. Khi họ “trở lại”, họ được lôi kéo tái liên kết với nhau và với Chân ngã (với ai họ gắn kết qua mỗi kiếp sống).

The lunar Lords begin to die;

Các chúa tể thái âm bắt đầu chết đi;

118. This happens at a later stage in the developmental process.

118. Điều này xảy đến ở giai đoạn muộn hơn trong tiến trình phát triển.

119. They “die” in terms of their influence on human consciousness.

119. Họ “chết” theo nghĩa ảnh hưởng của họ lên tâm thức con người.

their power begins to wane with each successive cycle.

quyền lực của họ suy giảm dần theo mỗi chu kỳ kế tiếp.

120. We are speaking of incarnational cycles.

120. Chúng ta đang nói về các chu kỳ tái lâm.

The solar Lords shine forth in triumph and consign the fourfold ones to fire,—the fire which burns and dissipates the form.

Các nhật tinh quân rực chiếu trong khải hoàn và phó thác các sự sống tứ phân cho lửa,— ngọn lửa thiêu đốt và làm tiêu tan hình tướng.

121. The fourfold ones can be considered the four types of elemental lives composing the personality of man.

121. Các sự sống tứ phân có thể được xem là bốn loại sự sống hành khí cấu thành phàm ngã của con người.

122. Shining forth in triumph occurs as soul-infusion increases.

122. Sự rực chiếu trong khải hoàn xảy ra khi sự thấm nhuần của linh hồn gia tăng.

123. It is not clear whether we are speaking of a gradual process or a dynamic, climactic process or both. Perhaps, over time, the “solar Lords” gradually consign the fourfold ones to fire, and finally, do so climactically. This is another way of saying that the experience of the burning ground does not occur all at once, but there is a climactic conflagration on the “final burning ground”.

123. Chưa rõ chúng ta đang nói về một tiến trình tiệm tiến, hay một tiến trình kịch phát, đỉnh điểm, hay cả hai. Có lẽ, theo thời gian, “các nhật tinh quân” dần dần phó thác các sự sống tứ phân cho lửa, và sau cùng, làm điều đó theo cách đỉnh điểm. Đây là một cách khác để nói rằng kinh nghiệm về vùng đất cháy không xảy ra trong một lần, mà có một trận hỏa tai đỉnh điểm trên “vùng đất cháy sau cùng”.

124. A fiery process of refinement is,thus, steadily occurring in the personality, but as for the final burning and dissipation of the personality form, it occurs but once.

124. Như vậy, một tiến trình lửa tinh luyện đang đều đặn diễn ra trong phàm ngã, nhưng đối với việc thiêu rụi sau cùng và làm tiêu tan hình tướng phàm ngã, điều đó chỉ xảy ra một lần.

125. Please note that in the section of text above the plural, “solar Lords” are used while, below, “the solar Lord”.

125. Xin lưu ý rằng ở đoạn văn trên dùng số nhiều “các nhật tinh quân”, còn bên dưới dùng “nhật tinh quân”.

126. The structure of the egoic lotus is a combination of a number of “solar Lords” (Agnishvattas) and one “solar Lord” (a “solar Pitri” or, as well, an Agnishvatta). This is a mystery, but the multiplicity and yet the unity of the egoic lotus structure and of the solar lives which create and tend that structure seems inescapable.

126. Cấu trúc của Hoa Sen Chân Ngã là sự kết hợp của một số “các nhật tinh quân” (Agnishvattas) và một “nhật tinh quân” (một “thái dương tổ phụ” hay cũng là một Agnishvatta). Đây là điều huyền nhiệm, nhưng tính đa nguyên mà vẫn nhất thể của cấu trúc Hoa Sen Chân Ngã và của các sự sống thái dương tạo lập và chăm nom cấu trúc ấy dường như là điều không thể phủ nhận.

Many times the work repeats itself; the cycles wax and wane, until the day triumphant when the solar Lord acclaims himself and knows him­self the ruler.

Nhiều lần công việc lại tái diễn; các chu kỳ tăng rồi giảm, cho đến ngày khải hoàn khi Nhật tinh quân tự xưng nhận chính mình và biết mình là Đấng Cai Trị.

127. The one “solar Lord”, who is, we hypothesize, the emanative Source of all the participating “solar Lords”, now dominates the lunar lords and has imparted the pre-intended measure of His egoic power to the human egoic consciousness.

127. Vị “nhật tinh quân” duy nhất, mà theo giả thuyết của chúng ta là Nguồn xuất lộ của toàn thể các “nhật tinh quân” tham dự, giờ đây chế ngự các nguyệt tinh quân và đã truyền ban mức độ quyền năng chân ngã của Ngài, như đã định trước, vào tâm thức chân ngã của con người.

128. This is a brilliant Leo phase and one that occurs from the time of the transfiguration onwards, with increasing intensity.

128. Đây là một giai đoạn Sư Tử rực rỡ và là giai đoạn diễn ra kể từ lúc Biến hình trở đi, với cường độ ngày càng tăng.

129. Is the “day triumphant” the microcosmic “Day Be With Us”? It may well be.

129. “Ngày khải hoàn” ấy có phải là “Ngày Hãy Ở Cùng Chúng Ta” vi mô không? Rất có thể.

130. Really, once the third initiation is reached the “solar Lord acclaims himself and knows himself as the ruler”.

130. Thật vậy, một khi đạt đến lần điểm đạo thứ ba thì “nhật tinh quân tự xưng tán chính mình và tự biết mình là bậc cai quản”.

The Lord of Life then turns Himself,

Đức Chúa Tể của Sự Sống sau đó quay Chính Mình,

131. This phrase may have something to do with the ‘orientation’ of monadic consciousness within the Jewel in the Lotus. It is not said for poetic reasons only.

131. Cụm từ này có thể liên quan đến “định hướng” của tâm thức chân thần bên trong Bảo châu trong Hoa Sen. Nó không chỉ được nói vì lý do thi vị.

132. The Lord of Life is the Monad or the Monad as represented within the egoic lotus through the Jewel in the Lotus.

132. Chúa Tể của Sự Sống là chân thần, hoặc chân thần như được biểu hiện trong Hoa Sen Chân Ngã qua Bảo châu trong Hoa Sen.

133. The turning of Himself is to impulse the process of liberation.

133. Sự quay Hướng của Ngài là để xung lực hóa tiến trình giải thoát.

and arises in His might.

và trỗi dậy trong uy lực của Ngài

134. We are dealing with the first aspect of divinity—the will and power aspect.

134. Chúng ta đang đề cập đến phương diện thứ nhất của thiêng liêng—phương diện ý chí và quyền năng.

135. There is an intensification of the power pouring through the Jewel in the Lotus within the egoic lotus.

135. Có một sự tăng cường quyền lực tuôn chảy qua Bảo châu trong Hoa Sen ở bên trong Hoa Sen Chân Ngã.

He con­sumes the solar Lords, and they perish as did the lunar Lords.

Ngài tiêu thụ các Nhật tinh quân, và họ diệt vong như các Nguyệt tinh quân đã từng diệt vong.

136. It is as if the lunar lords have died first. Certainly their power has waned first, even though the final dying of both “solar Lords” and lunar lords (so we are told) occurs at the time of the final destruction of the causal body.

136. Cứ như thể các nguyệt tinh quân đã “chết” trước. Chắc chắn quyền lực của họ đã suy tàn trước, dù rằng sự “chết” cuối cùng của cả “các nhật tinh quân” và các nguyệt tinh quân (như người ta cho biết) xảy ra vào lúc thể nguyên nhân bị phá hủy sau cùng.

137. We have to balance the thought that the Monad or the representation of the Monad within the Jewel in the Lotus “consumes the solar Lords”, with the thought that they return to the Heart of the Sun and the Central Spiritual Sun (the major periodical vehicles within the Solar Logos).

137. Chúng ta phải cân bằng ý nghĩ rằng Chân Thần hay biểu tượng của Chân Thần trong Bảo châu trong Hoa Sen “nuốt tiêu các nhật tinh quân”, với ý nghĩ rằng họ quay trở về Trái Tim của Mặt trời và Mặt trời Tinh thần Trung Ương (các vận cụ chu kỳ chủ yếu trong Thái dương Thượng đế).

138. Certainly the forms in which the “solar Lords” had invested themselves perish. As essences they do not perish, but rather are released into greater life. We remember, again, that the “solar Lords” (the Agnishvattas) are more than the petals of the egoic lotus which they inform).

138. Chắc chắn các hình tướng mà trong đó “các nhật tinh quân” đã đầu tư chính mình sẽ tiêu diệt. Như những tinh chất thì họ không diệt, mà đúng hơn là được giải phóng vào sự sống lớn hơn. Chúng ta lại nhớ rằng “các nhật tinh quân” (các Agnishvattas) còn hơn cả những cánh hoa của Hoa Sen Chân Ngã mà họ thấm nhuần.

He speaks a Word; the fire descends.

Ngài thốt ra một Linh từ; lửa giáng xuống.

139. This is the manner in which destruction descends from the heart of the lotus.

139. Đây là cách thức mà sự hủy diệt giáng xuống từ trái tim của hoa sen.

140. That ‘Word of destruction’ comes only when there is full readiness for it. Again, the beginning and ending of cycles is controlled by the first ray.

140. “Linh từ hủy diệt” ấy chỉ vang ra khi đã hoàn toàn sẵn sàng cho nó. Một lần nữa, khởi đầu và kết thúc các chu kỳ do Cung một điều khiển.

141. This ‘Word of Death’ here suggested is a higher correspondence of the ‘Word of Death’ spoken by the Ego/Soul at the point of termination of each human incarnation, assuming that the end of purposeful.

141. “Linh từ Tử vong” được gợi ra ở đây là một tương ưng cao hơn của “Linh từ Tử vong” do Chân ngã/Linh hồn xướng lên tại thời điểm chấm dứt mỗi lần lâm phàm của con người, giả định rằng sự kết thúc là có mục đích.

The blaze bursts forth.

The blaze bursts forth.

142. This is the consuming of the causal body.

142. Đây là sự thiêu hủy thể nguyên nhân.

Gone is the lower fire through the flame of solar burning, gone is the middle fire through the intensity of fire from Heaven.

Ngọn lửa thấp đã tan biến qua ngọn lửa của sự bừng cháy Thái dương, ngọn lửa trung đã tan biến bởi cường độ của ngọn lửa từ Trời.

143. When speaking of the fiery consumption of various types of vehicles, it is the “solar Lords” who consume the lower fires by friction and the fire of the Lord of Life, electric fire, (that Lord of Life being seated at the heart of the lotus) which consumes the middle fire.

143. Khi nói về sự thiêu hủy bằng lửa của các loại hiện thể khác nhau, chính “các nhật tinh quân” tiêu thụ các lửa thấp do ma sát, còn lửa của Chúa Tể của Sự Sống—Lửa điện—(Chúa Tể của Sự Sống ấy an ngự nơi tâm hoa sen) tiêu thụ lửa trung.

144. It is interesting and instructive to see electric fire discussed as “fire from Heaven”. When we see this descriptive phrase, we are forced to think of the energy of Uranus—the “Heavenly One” Who is the “home of electric fire”.

144. Thật thú vị và giàu chỉ dẫn khi thấy Lửa điện được nói như “lửa từ Thiên giới”. Khi gặp cụm từ miêu tả này, chúng ta buộc phải nghĩ đến năng lượng của Sao Thiên Vương—“Đấng Thiên Thượng” là “ngôi nhà của Lửa điện”.

Naught remaineth save a threefold flame of violet, indigo and yellow.

Chẳng còn lại gì ngoại trừ một ngọn lửa tam phân màu tím, màu chàm và màu vàng.

145. The remaining colors are interesting and seem to suggest the three colors which the Tibetan has associated with buddhi

145. Các màu sắc còn lại thật đáng chú ý và dường như gợi ba màu mà Chân sư Tây Tạng đã liên kết với Bồ đề

a. Violet—the color of buddhi in relation to the Solar Logos

a. Tím—màu của Bồ đề trong tương quan với Thái dương Thượng đế

b. Blue or (in this case, perhaps indigo)—the color of buddhi in relation to the Planetary Logos

b. Lam hay (trong trường hợp này, có lẽ là chàm)—màu của Bồ đề trong tương quan với Hành Tinh Thượng đế

c. Yellow—the color of buddhi in relation to the human being.

c. Vàng—màu của Bồ đề trong tương quan với con người.

146. It is as if the threefold flame which is, we have learned, buddhic in origin, carries a representation of buddhic man, and, as well, of the buddhic natures of both the Planetary Logos and the Solar Logos.

146. Cứ như thể ngọn lửa tam phân, vốn—như chúng ta đã học—có nguồn gốc Bồ đề, mang theo một biểu trưng của con người Bồ đề, và đồng thời của bản tánh Bồ đề của cả Hành Tinh Thượng đế và Thái dương Thượng đế.

THAT disappears. Then darkness reigns.

Cái Đó biến mất. Rồi bóng tối ngự trị.

147. Darkness reigns upon the higher mental plane at least.

147. Bóng tối ngự trị ít nhất là trên cõi thượng trí.

148. May we say that “THAT” is the Monad and its representation within the Jewel in the Lotus, which is absorbed into the spiritual triad?

148. Chúng ta có thể nói rằng “CÁI ẤY” là chân thần và biểu tượng của nó trong Bảo châu trong Hoa Sen, cái được hấp thụ vào Tam Nguyên Tinh Thần?

149. When “THAT” disappears, it only disappears from a certain dimension on the higher mental plane. It does not disappear entirely. It cannot.

149. Khi “CÁI ẤY” biến mất, nó chỉ biến mất khỏi một chiều kích nào đó trên cõi thượng trí. Nó không biến mất hoàn toàn. Nó không thể.

150. When “THAT” is considered “LIFE ITSELF” it can never disappear.

150. Khi “CÁI ẤY” được xem là “CHÍNH SỰ SỐNG” thì nó không bao giờ có thể biến mất.

Yet the Lord of Life persists, though invisible.”

Tuy nhiên, Đức Chúa Tể của Sự Sống vẫn tồn tại, dù vô hình.”

151. The Lord of Life persists upon the monadic plane and still within and behind the points of focus within the spiritual triad into which the fire of the Jewel in the Lotus has been ‘translated’.

151. Chúa Tể của Sự Sống vẫn tồn tại trên cõi chân thần và vẫn ở trong và phía sau các điểm tập trung trong Tam Nguyên Tinh Thần, nơi mà lửa của Bảo châu trong Hoa Sen đã được “chuyển dịch” đến.

152. Invisibility is only valid (with respect to “THAT”) from the perspective of the physical body of the Solar Logos, which includes the higher mental plane.

152. Tính vô hình (đối với “CÁI ẤY”) chỉ có giá trị từ góc độ của thể xác của Thái dương Thượng đế, vốn bao gồm cả cõi thượng trí.

153. It does not make sense to think that the Monad, withdrawing from the egoic lotus (by means of the process of destruction) returns entirely to a subjective state un-invested within the spiritual triad. It would make more sense to think of the monadic withdrawal as gradual, awaiting the day of the destruction of the spiritual triad for its final withdrawal within itself.

153. Không hợp lý khi nghĩ rằng chân thần, sau khi rút khỏi Hoa Sen Chân Ngã (thông qua tiến trình hủy hoại), lại hoàn toàn trở về trạng thái chủ quan mà không được đầu tư trong Tam Nguyên Tinh Thần. Hợp lý hơn là nghĩ rằng sự rút lui của chân thần diễn ra tiệm tiến, chờ đến ngày Tam Nguyên Tinh Thần bị hủy hoại thì mới rút lui dứt điểm vào trong chính nó.

154. VSK remarks: “Interesting, these three colours are those of the sacrifice/sacrifice petal, minus the rose and orange (which …? may remain fallen? As said, gone is the lower and middle, so the orange and rose are burned, and all that remains is an essentialized ‘utter sacrifice of all forever’)”.

154. VSK nhận xét: “Thú vị là ba màu này chính là ba màu của cánh hoa hi sinh/‘cánh hoa hi sinh’, trừ màu hồng và cam (vốn …? có thể vẫn còn rơi rụng? Như đã nói, lửa thấp và lửa trung đều đã đi, nên màu cam và hồng bị thiêu, và tất cả những gì còn lại là một ‘sự hiến dâng trọn vẹn của tất cả đến muôn đời’ đã được tinh yếu hóa)”.

155. The petal for which this is focally true is the eighth petal. Of its five colors, orange and rose are gone, and only yellow, violet and blue remain.

155. Cánh hoa mà điều này đúng trọng tâm là cánh hoa thứ tám. Trong năm màu của nó, màu cam và hồng đã mất, chỉ còn vàng, tím và lam.

As we know, the egoic lotus consists of three circles,—each circle being composed of three petals, and all shielding the inner bud where hides the jewel.

Như chúng ta biết, hoa sen chân ngã bao gồm ba vòng tròn,—mỗi vòng tròn gồm ba cánh hoa, và tất cả che chở nụ bên trong nơi viên ngọc ẩn giấu.

156. This is a review statement.

156. Đây là một câu ôn lại.

157. We are dealing with three circles of differentiated energy, each circle an emanation of the central fire or nucleus within the lotus.

157. Chúng ta đang đề cập đến ba vòng năng lượng sai biệt, mỗi vòng là một xuất lộ của lửa trung tâm hay hạch trong hoa sen.

158. We have already reviewed names of the central fire sometimes identified as the “Jewel”.

158. Chúng ta đã điểm lại các tên gọi của lửa trung tâm, thường được đồng nhất với “Bảo châu”.

It is with the evolution of these petals that we are concerned, with their formation, their vitalisation, their nurturing, and eventual unfoldment.

Điều mà chúng ta quan tâm là sự tiến hóa của các cánh hoa này, với sự hình thành, sự sinh động, sự nuôi dưỡng, và sự khai mở cuối cùng của chúng.

159. Let us list the types of processes through which the petals pass, as understanding their sequence is very important. The last word is not said here, but something of importance is said, and can be collated with other statements for a more complete picture:

159. Chúng ta hãy liệt kê các loại tiến trình mà các cánh hoa trải qua, vì hiểu được trình tự của chúng là điều rất quan trọng. Ở đây chưa nói hết, nhưng có nêu lên điều hệ trọng, và có thể tổng hợp với các tuyên bố khác để có bức tranh đầy đủ hơn:

a. The formation of the petals

a. Sự hình thành các cánh hoa

b. The vitalisation of the petals

b. Sự tiếp sinh lực cho các cánh hoa

c. The nurturing of the petals (mostly accomplished by solar fire).

c. Sự nuôi dưỡng các cánh hoa (chủ yếu do Lửa Thái dương thực hiện).

d. The eventual unfoldment of the petals.

d. Sự khai mở sau cùng của các cánh hoa.

e. Not mentioned is their “organization” which either follows the state of vitalization or precedes it.

e. Không đề cập đến “sự tổ chức” của chúng, vốn hoặc theo sau trạng thái được tiếp sinh lực, hoặc đi trước nó.

It will be useful for the student at this stage to remember that we are primarily dealing with the development of the second aspect in man,

Ở giai đoạn này, sẽ hữu ích cho đạo sinh khi nhớ rằng chúng ta chủ yếu đang đề cập đến sự phát triển của Phương diện thứ hai nơi con người,

160. The entire egoic lotus reflects the second aspect in man, but especially the petals within the egoic lotus reflect this aspect. “Vibrations” and “spokes” we may remember reflect the first and third aspects respectively.

160. Toàn bộ Hoa Sen Chân Ngã phản chiếu phương diện thứ hai nơi con người, nhưng đặc biệt các cánh hoa bên trong Hoa Sen Chân Ngã phản chiếu phương diện này. Chúng ta có thể nhớ “rung động” và “nan hoa” lần lượt phản ánh các phương diện thứ nhất và thứ ba.

the love-wisdom aspect, and are only second­­ar­ily considering the third aspect,

tức phương diện Bác Ái – Minh Triết, và chỉ thứ yếu xét đến phương diện thứ ba,

161. Yet, compared with solar fire and with consciousness in general, the egoic lotus is a third aspect structure (representing an internal environment qualified by the second aspect).

161. Tuy nhiên, so với Lửa Thái dương và với tâm thức nói chung, Hoa Sen Chân Ngã là một cấu trúc thuộc phương diện thứ ba (đại diện cho một môi trường nội tại được phẩm tính phương diện thứ hai).

162. Throughout this treatise, the third aspect is considered secondary.

162. Xuyên suốt trước tác này, phương diện thứ ba được xem là thứ yếu.

that of activity which finds its energising centres in the three permanent atoms.

tức phương diện hoạt động, vốn tìm thấy các trung tâm sinh động của nó trong ba nguyên tử trường tồn.

163. We are not really dealing with “three permanent atoms”, but with two permanent atoms and one mental unit, yet for convenience of speech and writing they are often referred to as the three permanent atoms.

163. Thực ra chúng ta không thực sự bàn về “ba nguyên tử trường tồn”, mà là về hai nguyên tử trường tồn và một đơn vị hạ trí, tuy vì tiện lời mà thường gọi chung là ba nguyên tử trường tồn.

164. The “three permanent atoms” (the lower ones) are, all of them, a part of the structure of the egoic lotus—finding their place in the lower part of the lotus which is symbolically correct.

164. “Ba nguyên tử trường tồn” (các nguyên tử thấp) tất cả đều là một phần của cấu trúc Hoa Sen Chân Ngã—nằm ở phần thấp của hoa sen, điều này là biểu tượng đúng đắn.

165. There follows much review material considering what we have been covering in even greater detail in our various in-person classes. The structure must be held, however, firmly in mind.

165. Kế đó là nhiều chất liệu ôn tập, xét những gì chúng ta đã bao quát còn kỹ hơn trong các lớp học trực tiếp khác nhau. Tuy vậy, cấu trúc phải được ghi nhớ vững vàng.

[821]

[821]

These three circles of petals are called in the esoteric terminology:

Ba vòng tròn cánh hoa này trong thuật ngữ huyền môn được gọi là:

1. The “outer knowledge” triad, or the lords of active wisdom.

1. Bộ ba “tri thức ngoại môn”, hay các vị Chúa Tể của minh triết linh hoạt.

166. We seem to be speaking of “solar Lords” or Agnishvattas who are “Lords” or supervisors of an activity process within the generally second ray focus of the egoic lotus.

166. Có vẻ chúng ta đang nói về các “nhật tinh quân” hay Agnishvattas—những “Chúa Tể” hay các vị giám quản một tiến trình hoạt động trong trọng tâm cung hai nói chung của Hoa Sen Chân Ngã.

167. The word “wisdom” is to be noted. We are not only dealing with knowledge, but it is possible to forget this as these three petals are so often called “Knowledge Petals”.

167. Cần lưu ý từ “minh triết”. Chúng ta không chỉ đang đề cập đến tri thức, nhưng điều này có thể bị quên lãng vì ba cánh hoa này thường được gọi là “các cánh hoa tri thức”.

168. The factor of “wisdom” finds its affiliation with all three aspects of divinity—‘knowledge-wisdom’, “love-wisdom”, ‘will-wisdom’.

168. Yếu tố “minh triết” có liên hệ với cả ba phương diện của thiêng liêng—‘tri thức–minh triết’, “bác ái–minh triết”, ‘ý chí–minh triết’.

169. The emphasis on its association with knowledge (as here given) is, however, unmistakable.

169. Tuy nhiên, nhấn mạnh vào mối liên hệ của nó với tri thức (như ở đây nêu) là điều không thể nhầm lẫn.

2. The middle “love” triad, or the lords of active love.

2. Bộ ba “tình thương” ở giữa, hay các vị Chúa Tể của tình thương linh hoạt.

170. Love is differentiated from “wisdom”, and, in this instance, “wisdom” is closely linked with knowledge whereas love is less so.

170. Tình thương được phân biệt với “minh triết”, và, trong trường hợp này, “minh triết” gắn chặt với tri thức trong khi tình thương thì ít hơn.

171. In all cases the activity aspect is present. Devic lives which function upon the mental plane are automatically linked with “activity”, for the mental plane is the third plane and the third ray is the ray of activity. Further these “Lords” actively engage with the third aspect of divinity expressing through the lunar vehicles.

171. Trong mọi trường hợp, phương diện hoạt động đều hiện diện. Các sự sống thiên giới (deva) vận hành trên cõi trí mặc nhiên gắn với “hoạt động”, vì cõi trí là cõi thứ ba và cung thứ ba là cung của hoạt động. Hơn nữa, các “Chúa Tể” này tích cực can dự với phương diện thứ ba của thiêng liêng biểu lộ qua các hiện thể nguyệt phàm.

3. The inner “sacrificial” triad, or the lords of active will.

3. Bộ ba “hy sinh” bên trong, hay các vị Chúa Tể của ý chí linh hoạt;

172. The same applies to the “Lords” of the third tier of petals. Activity is, again, especially accentuated.

172. Điều tương tự áp dụng cho “các Chúa Tể” của tầng cánh hoa thứ ba. “Hoạt động” một lần nữa được nhấn mạnh đặc biệt.

173. If we list the three aspects of divinity we find respectively:

173. Nếu liệt kê ba phương diện của thiêng liêng, ta lần lượt có:

a. Wisdom connected with the third aspect

a. Minh triết liên kết với phương diện thứ ba

b. Love connected with the second aspect

b. Bác ái liên kết với phương diện thứ hai

c. Will connected with the first aspect

c. Ý chí liên kết với phương diện thứ nhất

174. Sometimes wisdom is connected with the first aspect rather than the third.

174. Đôi khi minh triết lại được liên kết với phương diện thứ nhất thay vì thứ ba.

175. In the case of the Buddha—the “Lord of Light and Wisdom”, wisdom is connected primarily with the first aspect of divinity but also with the third.

175. Trong trường hợp của Đức Phật—“Đấng của Ánh sáng và Minh triết”, minh triết chủ yếu gắn với phương diện thứ nhất của thiêng liêng nhưng cũng gắn với phương diện thứ ba.

176. Below we have a very concise description of the meanings and functions of the three tiers of petals.

176. Dưới đây là mô tả rất súc tích về ý nghĩa và chức năng của ba tầng cánh hoa.

The first [triad] is the summation of experience and developed consciousness;

Bộ ba thứ nhất là sự tổng hợp của kinh nghiệm và tâm thức đã được phát triển;

177. Here we are speaking of the first tier of petals.

177. Ở đây chúng ta đang nói về tầng cánh hoa thứ nhất.

178. The first tier deals with much ‘outer’ experience in the three lower worlds. The human being is not yet subjectively oriented and the consciousness developed concerns, primarily, the life of the five normal physical senses.

178. Tầng thứ nhất xử lý rất nhiều kinh nghiệm “bên ngoài” trong ba cõi thấp. Con người chưa hướng nội một cách chủ quan và tâm thức được phát triển chủ yếu liên quan đến đời sống của năm giác quan hồng trần.

179. Yet, the astral body and mental body are definitely growing in power and influence. They are not, however, consciously and wisely used (as occurs when the human being can focus as a soul in incarnation).

179. Tuy vậy, thể cảm dục và thể trí chắc chắn đang tăng trưởng về quyền lực và ảnh hưởng. Tuy nhiên, chúng chưa được sử dụng một cách tự giác và khôn ngoan (như xảy ra khi con người có thể an trú như một linh hồn đang nhập thể).

the second [tier] is the application of that know­ledge in love and service, or the expression of the Self and the Not-Self in reciprocal vibration;

tầng thứ hai là sự ứng dụng kiến thức đó trong tình thương và phụng sự, hay là sự biểu lộ của Chân ngã và Phi ngã trong sự rung động hỗ tương;

180. Such important and essentialized thoughts are being expressed. If there was any confusion about what occurs during the organization, vitalization and unfoldment of the second tier of petals, it is clarified here.

180. Ở đây đang diễn đạt những tư tưởng quan trọng và tinh yếu. Nếu từng có bất kỳ lẫn lộn nào về những gì xảy ra trong quá trình tổ chức, tiếp sinh lực và khai mở tầng cánh hoa thứ hai, thì ở đây được làm sáng tỏ.

181. Knowledge has been gained through experience during the opening of the first tier of petals. Now that knowledge is expressed in love and service. Perhaps this does not occur immediately as the second tier of petals are being organized. As the Tibetan tells us, the expression of love and service in this tier is still tainted by various degrees of selfishness.

181. Tri thức đã được thu nhận qua kinh nghiệm trong quá trình khai mở tầng thứ nhất. Giờ đây tri thức ấy được biểu lộ bằng tình thương và phụng sự. Có lẽ điều này không xảy ra ngay khi tầng thứ hai đang được tổ chức. Như Chân sư cho biết, biểu lộ tình thương và phụng sự ở tầng này vẫn còn bị vẩn đục bởi nhiều mức độ vị kỷ.

182. One of the distinguishing characteristics of the second tier of petals is duality and reciprocity between the pairs of opposites—Self and Not-Self, soul and personality.

182. Một đặc trưng phân biệt của tầng thứ hai là nhị nguyên và tính đối ứng giữa các cặp đối đãi—Tự Ngã và Phi-Ngã, linh hồn và phàm ngã.

183. During the focus of consciousness within the first three petals, there is no sense of God immanent, of the Self-within as distinct from the form. In the second tier of petals, there is.

183. Trong khi tâm thức còn tập trung trong ba cánh hoa đầu, chưa có cảm thức về Thượng Đế nội tại—về Tự Ngã bên trong tách biệt với hình hài. Ở tầng cánh hoa thứ hai thì có.

and the third [tier] is the full expression of knowledge and love turned toward the con­scious sacrifice of all to the furthering of the plans of the planetary Logos, and to the carrying out of His purposes in group work.

và tầng thứ ba là sự biểu lộ trọn vẹn của tri thức và tình thương được chuyển hướng đến sự hy sinh có ý thức của tất cả để thúc đẩy các Thiên Cơ của Hành Tinh Thượng đế, và để thực hiện Thiên Ý của Ngài trong công việc tập thể.

184. The work accomplished during the organization, vitalization and unfoldment of the third tier of petals is high indeed.

184. Công việc được hoàn tất trong giai đoạn tổ chức, tiếp sinh lực và khai mở tầng cánh hoa thứ ba thật cao cả.

185. Knowledge and love are quite fully developed and now they are blended and turned towards furthering the further of the plans (i.e., the Plan) of the Planetary Logos. This requires the sacrificial use of knowledge and love.

185. Tri thức và tình thương đã phát triển khá đầy đủ và giờ đây được hòa quyện rồi hướng về việc xúc tiến các kế hoạch (tức Thiên Cơ) của Hành Tinh Thượng đế. Điều này đòi hỏi việc sử dụng hi sinh tri thức và tình thương.

186. During the experience of the third tier, group consciousness comes into effect and one consciously and willingly begins to live for a purpose beyond the individual purpose.

186. Trong trải nghiệm tầng thứ ba, ý thức nhóm đi vào hiệu lực và người ta tự giác, tự nguyện sống vì một mục đích vượt trên mục đích cá nhân.

187. The individual is rapidly becoming the soul in incarnation.

187. Cá nhân đang nhanh chóng trở thành linh hồn đang nhập thể.

Each of these three groups of petals come under the definite guidance of three groups of Agnishvattas, who form them out of their own substance and who in essence are the threefold Ego during its manifestation.

Mỗi một trong ba nhóm cánh hoa này đều nằm dưới sự hướng dẫn rõ rệt của ba nhóm Agnishvatta, những vị đã hình thành chúng từ chính bản chất của mình và về cốt lõi chính là chân ngã tam phân trong suốt giai đoạn biểu lộ của nó.

188. Much about the functioning of the Agnishvattas is here revealed:

188. Ở đây hé lộ nhiều điều về chức năng của các Agnishvattas:

a. Each of the three groups of petals come under the definite guidance of three groups of Agnishvattas. The word “guidance” is important

a. Mỗi trong ba nhóm cánh hoa đều chịu sự hướng dẫn xác định của ba nhóm Agnishvattas. Từ “hướng dẫn” là quan trọng

b. The Agnishvattas form the petals out of their own substance

b. Các Agnishvattas hình thành các cánh hoa từ chính chất liệu của họ

c. The Agnishvattas are, in essence the “threefold Ego during its manifestation”.

c. Các Agnishvattas, về tinh yếu, là “Chân ngã tam phân trong suốt thời biểu lộ” của nó.

189. Substance, of course, is energy. The energy-substance of the higher mental plane is informed by the energy-substance of the Agnishvattas which, we infer, is higher still. Because the energy of the Agnishvattas substands the substance of the higher mental plane (out of which the petals are actually formed) the Agnishvattas are said to be the essence of the threefold Ego during its manifestation. It is the essence which substands the form.

189. “Chất liệu”, đương nhiên, là năng lượng. Năng lượng–chất liệu của cõi thượng trí được thấm nhuần bởi năng lượng–chất liệu của các Agnishvattas mà, chúng ta suy ra, ở cao hơn nữa. Bởi năng lượng của các Agnishvattas làm nền (substand) cho chất liệu cõi thượng trí (từ đó các cánh hoa thực sự được hình thành) nên nói rằng các Agnishvattas là tinh yếu của Chân ngã tam phân trong suốt thời biểu lộ của nó. Chính tinh yếu làm nền cho hình tướng.

190. From the usual perspective, ‘essence substands substance’, yet, philosophically, ‘essence is substance’.

190. Theo quan điểm thông thường, “tinh yếu làm nền cho chất liệu”, nhưng về mặt triết học, “tinh yếu là chất liệu”.

Through them [the Agnishvattas] flows the force and coherent energy of those mysterious Entities whom (when considering the human family as a whole) we call—

Thông qua các Ngài [các Agnishvatta] tuôn chảy mãnh lực và năng lượng kết hợp của những Đấng Huyền Bí, những Đấng mà (khi xét đến toàn thể nhân loại) chúng ta gọi là—

191. We learn that the Agnishvattas are conduits for the flow of energy from still greater Entities.

191. Chúng ta biết rằng các Agnishvattas là những ống dẫn cho dòng chảy năng lượng từ các Đấng còn vĩ đại, huyền bí hơn.

192. Every E/entity, really, is along the line of an energy-flow from higher centers of energy through to lower centers.

192. Thật ra, mọi H/hữu thể đều nằm trên một tuyến lưu thông năng lượng, từ các trung tâm năng lượng cao hơn chảy qua đến các trung tâm thấp hơn.

193. We find that three tiers of petals are responsive to three different kinds of Buddhas. With one of these categories of Buddhas, we are familiar.

193. Chúng ta nhận thấy ba tầng cánh hoa tương ứng với ba loại Đức Phật khác nhau. Với một trong các loại này, chúng ta đã quen thuộc.

a. The Buddhas or Lords of Activity.

a. Các Đức Phật hay Chúa Tể của Hoạt động.

194. These are what are familiarly called the “Buddhas of Activity”.

194. Đây là những vị thường được gọi là “các Đức Phật của Hoạt động”.

195. Such Buddhas operate on a globe level. They are strictly related to the activity aspect of divinity. (cf. TCF 873)

195. Các Đức Phật như vậy vận hành ở cấp độ bầu hành tinh. Các Ngài liên hệ nghiêm ngặt với phương diện hoạt động của thiêng liêng. (so. TCF 873)

b. The Buddhas or Lords of Compassionate Love.

b. Các Đức Phật hay Chúa Tể của Tình thương Từ bi.

196. We do not know the ‘location’ or associations of these “Lords of Compassionate Love”, but we may find that they are associated with the chain level of the planetary expression rather than the globe level.

196. Chúng ta không biết “vị trí” hay liên hệ của các “Chúa Tể của Tình thương Từ bi” này, nhưng có thể các Ngài liên kết với cấp độ dãy trong biểu lộ hành tinh hơn là cấp độ bầu.

197. If we consult TCF 873, we find three different orders of Buddha, and it these kinds which may here be referenced.

197. Nếu tham chiếu TCF 873, ta thấy có ba đẳng bậc khác nhau của Đức Phật, và có lẽ đây là các loại được ám chỉ.

c. Buddhas of Sacrifice, of Whom the Lord of the World is, to man, the best known exponent.

c. Các Đức Phật của Hi sinh, mà trong số đó Đức Chúa Tể Thế Giới, đối với nhân loại, là vị đại biểu quen thuộc nhất.

198. One wonder about how many of these “Buddhas of Sacrifice” exist, when compared to the number of the other types of Buddhas. In relation to our Planetary Logos, there seems to be only one Buddha of Sacrifice—Sanat Kumara. He is surrounded by three Buddhas of Activity.

198. Người ta tự hỏi có bao nhiêu “các Đức Phật của Hi sinh” tồn tại, so với số lượng các loại Đức Phật khác. Trong tương quan với Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, dường như chỉ có một Đức Phật của Hi sinh—Sanat Kumara. Ngài được vây quanh bởi ba Đức Phật của Hoạt động.

199. Yet are Sanat Kumara and the three Buddhas of Activity active only at the globe level, or also at the chain and scheme levels. Careful thought on the matter shows Sanat Kumara to be active on all three levels.

199. Nhưng liệu Sanat Kumara và ba Đức Phật của Hoạt động chỉ hoạt động ở cấp độ bầu, hay cũng ở cả cấp độ dãy và hệ hành tinh. Suy xét cẩn trọng cho thấy Sanat Kumara hoạt động trên cả ba cấp độ.

200. We could ask if there are different kinds of Buddhas of Activity—the foremost of which surround Sanat Kumara. The Esoteric Kumaras may also be considered a higher category of Buddha of Activity.

200. Ta có thể hỏi liệu có những loại khác nhau của Đức Phật của Hoạt động—trong đó hạng tối thượng là các vị quanh Sanat Kumara. Các Kumaras Nội môn cũng có thể được xem là một hạng cao hơn của Đức Phật của Hoạt động.

201. Clearly there is a planetary multiplicity of such great Lives (graduated in an hierarchical sequence). Yet, through the process of emanation, they are all a part of each other and, essentially, of one emanating Source.

201. Rõ ràng có một sự đa nguyên hành tinh của những Sự Sống cao cả như thế (được sắp bậc theo trình tự đẳng cấp). Tuy nhiên, qua tiến trình xuất lộ, tất cả đều là các phần của nhau và, về tinh yếu, của một Nguồn xuất lộ duy nhất.

202. From VSK’s perspective: This shows clearly enough that the Knowledge Petals are made up of the ‘orange’ of the Lords of Activity; the Love Petals are of the ‘rose’ substance of the Lords of Compassionate Love; and the substance of sacrifice, ‘yellow’, is that provided by those of Sacrifice, such as the Lord of the World.

202. Theo góc nhìn của VSK: Điều này cho thấy khá rõ ràng rằng các cánh hoa tri thức được cấu thành bởi “màu cam” của các Chúa Tể của Hoạt động; các cánh hoa bác ái là chất “hồng” của các Chúa Tể của Tình thương Từ bi; và chất liệu hi sinh, “vàng”, là do các vị của Hi sinh cung cấp, như Đức Chúa Tể Thế Giới.

203. The link between the three types of Buddhas, the Agnishvattas and the quality and color of the petals is evident. VSK brings forward an important hint.

203. Mối liên hệ giữa ba loại Đức Phật, các Agnishvattas và phẩm chất–màu sắc của các cánh hoa là hiển nhiên. VSK gợi một ám chỉ quan trọng.

Through these three groups flows that threefold energy which, on the mental plane, finds its medium of expression in connection with the human kingdom, in the three groups of Agnishvattas or solar Pitris above referred to.

Through these three groups flows that threefold energy which, on the mental plane, finds its medium of expression in connection with the human kingdom, in the three groups of Agnishvattas or solar Pitris above referred to.

204. From the three types of Buddhas flow three types of energy which express through three types of Agnishvattas or “solar Pitris”. We see that there is definitely an equivalence between Agnishvattas and “solar Pitris”.

204. Từ ba loại Đức Phật tuôn chảy ba loại năng lượng, vốn biểu lộ qua ba loại Agnishvattas hay “thái dương tổ phụ”. Ta thấy rõ có sự tương đương giữa Agnishvattas và “thái dương tổ phụ”.

205. Agnishvattas and “solar Pitris” are always to be considered beings in advance of man and it is difficult to discriminate them hierarchically. It is not as if “solar Pitris” are in some manner higher than Agnishvattas. We have an example of different names of the same type of Entity.

205. Agnishvattas và “thái dương tổ phụ” luôn phải được xem là các hữu thể tiến trước con người, và thật khó để phân biệt thứ bậc một cách rạch ròi. Không phải “thái dương tổ phụ” ở một phương diện nào đó cao hơn Agnishvattas. Đây là trường hợp những tên gọi khác nhau chỉ cùng một loại Hữu thể.

206. All the Buddhas have expressive outlets upon the mental plane (the higher mental plane) because the three types of Agnishvattas or “solar Pitris” are expressive on that plane.

206. Tất cả các Đức Phật đều có các kênh biểu lộ trên cõi trí (cõi thượng trí), vì ba loại Agnishvattas hay “thái dương tổ phụ” biểu lộ trên cõi này.

These groups form the substance of the three circles of petals, and each group has also a special influence upon the particular petal belonging to their especial scale of vibrations.

These groups form the substance of the three circles of petals, and each group has also a special influence upon the particular petal belonging to their especial scale of vibrations.

207. So we have three groups of Agnishvattas or “solar Pitris” who, in general, guide and inform three groups of petals.

207. Như vậy, có ba nhóm Agnishvattas hay “thái dương tổ phụ” nói chung hướng dẫn và thấm nhuần ba nhóm cánh hoa.

208. The second part of the statement above suggests that each group of Agnishvattas has a special influence upon the particular petal belonging to their especial scale of vibrations. Presumably this would mean that the Agnishvattas of the knowledge petals would have an especial influence upon the knowledge/knowledge petal; that the Agnishvattas substanding the love petals would have an especial influence upon the love/love petal; that the Agnishvattas substanding the sacrifice petals would have an especial influence upon the sacrifice/sacrifice petal.

208. Phần thứ hai của mệnh đề trên cho thấy mỗi nhóm Agnishvattas có ảnh hưởng đặc biệt lên cánh hoa riêng biệt thuộc về thang rung động đặc thù của họ. Suy ra, Agnishvattas của các cánh hoa tri thức sẽ có ảnh hưởng đặc biệt lên cánh hoa tri thức/tri thức; các Agnishvattas làm nền cho các cánh hoa bác ái sẽ có ảnh hưởng đặc biệt lên cánh hoa bác ái/bác ái; các Agnishvattas làm nền cho các cánh hoa hi sinh sẽ có ảnh hưởng đặc biệt lên cánh hoa hi sinh/hi sinh.

209. Some additional influence might be expected in relation to that petal in each of the other tiers which accords with the nature of the Agnishvattas concerned.

209. Cũng có thể trông đợi ảnh hưởng bổ sung đối với cánh hoa trong mỗi tầng còn lại, vốn tương hợp với bản chất của nhóm Agnishvattas liên hệ.

210. Further, we might infer that one particular kind of Agnishvatta of the three influences that particular characteristic petal the most. In other words, one Agnishvatta of the group of Agnishvattas most attuned to and influencing the knowledge petals, influences the knowledge/knowledge petal most. It seems that all is organized clearly and that different petal functions are definitively apportioned to the appropriate kind of Agnishvatta.

210. Hơn nữa, chúng ta có thể suy rằng, trong ba nhóm, một loại Agnishvatta đặc thù sẽ ảnh hưởng mạnh nhất đến cánh hoa đặc trưng đó. Nói cách khác, một Agnishvatta trong nhóm Agnishvattas tương hợp và ảnh hưởng nhất đến các cánh hoa tri thức sẽ ảnh hưởng nhiều nhất đến cánh hoa tri thức/tri thức. Có vẻ mọi thứ được tổ chức rõ ràng, và các chức năng cánh hoa được phân bổ một cách dứt khoát cho loại Agnishvatta thích hợp.

211. The term “scale of vibrations” seems to suggest a key of music. All these energies can be expressed in musical terms.

211. Thuật ngữ “thang rung động” dường như gợi một giọng điệu âm nhạc. Tất cả các năng lượng này đều có thể được diễn đạt bằng thuật ngữ âm nhạc.

For the sake of clarity, we might tabulate the various petals so that the student may [822] get a clearer compre­hen­sion of the conformation of his own causal vehicle, and some idea of the various triangular relationships:

For the sake of clarity, we might tabulate the various petals so that the student may [822] get a clearer comprehension of the conformation of his own causal vehicle, and some idea of the various triangular relationships:

212. Now we get into the details concerning each petal. Much has already been said, both in an earlier commentary (cf. S5S9) and in the detailed papers prepared during seven in-person TCF classes.

212. Giờ đây chúng ta đi vào các chi tiết về từng cánh hoa. Nhiều điều đã được nói, cả trong một chú giải trước (so. S5S9) và trong các tài liệu chi tiết soạn trong bảy lớp TCF trực tiếp.

213. We are to study what is here given in order to understand our own causal body more specifically and also something of how the Science of Triangles applies to the dynamics of the egoic lotus.

213. Chúng ta sẽ học những gì ở đây nêu ra để hiểu cụ thể hơn thể nguyên nhân của chính mình và phần nào cách Khoa học về Tam giác được áp dụng vào động thái của Hoa Sen Chân Ngã.

I. The outer “knowledge” triad:

I. The outer “knowledge” triad:

214. We remember that this type of knowledge has been called “active wisdom” and operates progressively in relation to the three lower worlds but not in relation to the subjective Self—the higher of the pairs of opposites.

214. Hãy nhớ rằng loại tri thức này được gọi là “minh triết năng động” và vận hành tiến bộ liên hệ đến ba cõi thấp nhưng không liên hệ đến Tự Ngã chủ quan—cực cao hơn của cặp đối đãi.

a. Petal 1…                     Knowledge on the physical plane.

a. Petal 1… Tri thức trên cõi hồng trần.

215. This petal expresses itself particularly in relation to the five outer senses.

215. Cánh hoa này biểu lộ đặc biệt liên quan đến năm giác quan bên ngoài.

216. Man emerges from a state of total unconsciousness of himself as a distinct unit and begins, at great cost, to acquire knowledge of the physical plane.

216. Con người thoát khỏi trạng thái hoàn toàn vô thức về bản thân như một đơn vị biệt lập và bắt đầu, với cái giá rất đắt, thu đạt tri thức về cõi hồng trần.

                                           Colours: Orange, green and violet.

Màu sắc: Cam, lục và tím.

217. The presence of these colors suggests the following:

217. Sự hiện diện của các màu này gợi điều sau:

a. Orange signifying the early development of the concrete mind. Within the egoic lotus, orange is the constant color, a constituent in every one of the first nine petals.

a. Màu cam biểu thị sự phát triển sớm của trí cụ thể. Trong Hoa Sen Chân Ngã, cam là màu hằng định, là thành tố trong mọi cánh của chín cánh đầu.

b. Green suggests the third ray and the activity of active intelligence within natural surroundings. Early man is active and is rapidly learning about relationships within his outer environment.

b. Màu lục gợi cung ba và hoạt động của trí năng linh hoạt trong môi trường tự nhiên. Con người thời sơ khai năng động và đang mau chóng học hỏi về các mối liên hệ trong môi trường bên ngoài.

c. Violet, the color of the seventh ray, suggests the rhythms of the dense physical plane to which early man is subject, and the repetitive rhythms of early traditional society.

c. Màu tím, màu của cung bảy, gợi những nhịp điệu của cõi hồng trần đậm đặc mà con người sơ khai chịu chi phối, và những nhịp điệu lặp lại của xã hội truyền thống thời kỳ đầu.

d. The ray line is entirely “hard”. There is no color for the first ray even though this is the first petal. Throughout the color scheme of the egoic lotus, the color red of the first ray is not to be found. Perhaps, the color blue is meant to take its place. There is on tabulation within LOM where blue represents the first ray and red the sixth—an apparent inversion, but perhaps not without reason.

d. Dòng cung hoàn toàn “cứng”. Không có màu của Cung một dù đây là cánh thứ nhất. Xuyên suốt sơ đồ màu của Hoa Sen Chân Ngã, không thấy màu đỏ của Cung một. Có lẽ màu lam được dùng thay thế. Có một bảng trong LOM nơi màu lam đại diện Cung một và màu đỏ cho Cung sáu—một sự đảo chiều bề ngoài, nhưng có lẽ không phải là vô cớ.

e. Violet, however, is related to the first ray. The seventh ray is the concrete expression of the first ray.

e. Tuy vậy, màu tím lại liên hệ với Cung một. Cung bảy là biểu lộ cụ thể của Cung một.

b. Petal 2…                     Love on the physical plane.

b. Petal 2… Bác ái trên cõi hồng trần.

218. This petal represents the gradual unfoldment of the astral body.

218. Cánh hoa này biểu thị sự khai mở tiệm tiến của thể cảm dục.

219. The love here found expresses itself as desire and emotion and not as love, per se, but it does contribute to a growing degree of interpersonal harmony and right relations.

219. Tình thương ở đây biểu lộ như dục vọng và cảm xúc, chứ không phải là tình thương tự thân; nhưng nó góp phần vào mức độ hòa điệu liên nhân gia tăng và các mối tương quan đúng đắn.

                                           Colours: Orange, rose and blue.

Màu sắc: Cam, hồng và lam.

220. The presence of these colors suggests the following:

220. Sự hiện diện của các màu này gợi điều sau:

a. The continuing growth of the concrete mind even though the physical nature and emotional nature are still overwhelmingly the more powerful. Even the Aboriginals of the Australia, it can be inferred, have something of the second petal in process of development, or they could not produce the art they do.

a. Sự lớn mạnh liên tục của trí cụ thể, dù bản chất thể xác và bản chất cảm xúc vẫn áp đảo hơn nhiều. Ngay cả những người thổ dân Úc, có thể suy ra, cũng có phần nào cánh hoa thứ hai đang phát triển, nếu không hẳn họ đã không thể tạo ra những tác phẩm nghệ thuật như vậy.

b. Rose suggests that within the astral body a form of love is expressing itself. The persistent self-love characterizing P1 gives way to increasing love of others. Rose represents more delicate vibrations within the astral body. The astral body of one who is entirely savage is, we are told, shot through which red.

b. Màu hồng gợi rằng trong thể cảm dục một dạng tình thương đang biểu lộ. Tự ái dai dẳng vốn đặc trưng cho P1 nhường chỗ cho tình thương người ngày càng tăng. Hồng biểu trưng các rung động tinh tế hơn trong thể cảm dục. Thể cảm dục của người hoàn toàn man rợ, theo như được dạy, bị xuyên thấu bởi sắc đỏ.

c. Blue, in this instance, a color of the sixth ray, (although the shade of blue is not specified) represents an elevation of astral sensitivity and a raising of the quality of desire. Blue may be considered a color of aspiration, though this blue is still deeply imbedded within the form life.

c. Màu lam, trong trường hợp này là một sắc của cung sáu (dù không nêu rõ sắc độ), biểu thị sự nâng cao nhạy cảm cảm dục và nâng cao phẩm chất của dục vọng. Lam có thể xem là màu của khát ngưỡng, dù sắc lam này vẫn còn bám sâu vào đời sống hình tướng.

221. We find that many of the same colors are found in both lower and higher petals. We may assume that their appearance and quality is more refined in the higher than in the lower petals, even though the color is the same.

221. Chúng ta nhận thấy nhiều màu giống nhau xuất hiện ở cả các cánh thấp và cao. Có thể giả định rằng sự xuất hiện và phẩm chất của chúng được tinh luyện hơn ở các cánh cao, dù màu là như nhau.

c. Petal 3…                     Sacrifice on the physical plane.

c. Petal 3… Hi sinh trên cõi hồng trần.

222. The human being is forced to pass through sacrifices, the causes of which are beyond his understanding. He is compelled by “circumstances beyond his control” and cannot escape the forced relinquishment of his physical body under most trying circumstances. Forced participation in war or in the necessity to “make a living” under difficult circumstances are two examples.

222. Con người buộc phải đi qua những hi sinh mà nguyên nhân của chúng vượt quá sự hiểu biết của y. Y bị cưỡng bách bởi “những hoàn cảnh ngoài tầm kiểm soát” và không thể thoát khỏi việc buộc phải xả bỏ thể xác trong những hoàn cảnh cực kỳ thử thách. Bị cưỡng bức ra trận hoặc buộc phải “kiếm sống” trong những điều kiện khó khăn là hai ví dụ.

                                           Colours: Orange, yellow and indigo.

Màu sắc: Cam, vàng và chàm.

223. The details concerning these petals is dealt with in the commentary for S5S9 and in a forthcoming comprehensive book on the subject.

223. Các chi tiết liên quan đến những cánh này đã được bàn trong chú giải cho S5S9 và trong một sách tổng quan sắp xuất bản về chủ đề này.

224. The presence of these colors above suggests the following:

224. Sự hiện diện của các màu trên gợi điều sau:

a. Orange is becoming more intense as the concrete mind takes on a definite focus in P3. The human being is becoming definitely intelligent. Intelligent Primary Lotuses have the third petal unfolding (thought the second is dormant).

a. Màu cam trở nên mãnh liệt hơn khi trí cụ thể đạt một trọng tâm xác định ở P3. Con người trở nên minh mẫn một cách rõ rệt. Những Hoa Sen Tiên khởi Trí năng có cánh thứ ba đang khai mở (dù cánh thứ hai còn tiềm).

b. Yellow emphasizes the growing mentality but also the sacrifice which the human being is called upon to make, though it is largely an unconscious sacrifice. Yellow linked to red (first aspect) produces the orange (by means of which individualization occurs).

b. Màu vàng nhấn mạnh trí năng đang lớn mạnh, đồng thời cũng nhấn mạnh hi sinh mà con người được kêu gọi phải thực hiện, dù phần lớn là vô thức. Vàng kết hợp với đỏ (phương diện thứ nhất) tạo nên cam (thông qua đó diễn ra biệt ngã hóa).

c. Indigo is the color of synthesis and is found in the third petal of every series of three. It may be thought to gather within itself all the qualities generated during the millions of years of evolution required to organize, vitalize and unfold the first tier of petals.

c. Màu chàm là màu của tổng hợp và hiện diện ở cánh thứ ba của mỗi bộ ba. Nó có thể được xem như thu nhiếp vào chính nó mọi phẩm chất được tạo ra trong hàng triệu năm tiến hóa cần thiết để tổ chức, tiếp sinh lực và khai mở tầng cánh hoa thứ nhất.

d. Indigo also suggests the esoteric color of the fifth ray which is accentuated in this third and concrete-minded petal.

d. Màu chàm cũng gợi màu nội môn của Cung năm, vốn được nhấn mạnh ở cánh thứ ba thiên về trí cụ thể này.

225. Although the various colors in each petal function simultaneously, the sequence in which they are presented may be considered significant. It is, we may presume, largely a developmental sequence.

225. Dù các màu khác nhau trong mỗi cánh vận hành đồng thời, nhưng trình tự chúng được nêu có thể được xem là ý nghĩa. Chúng ta có thể cho rằng đó chủ yếu là một trình tự phát triển.

These three petals are organised and vitalised in the Hall of Ignorance, but remain unopened and only begin to unfold as the second circle is organised.

These three petals are organised and vitalised in the Hall of Ignorance, but remain unopened and only begin to unfold as the second circle is organised.

226. Such statements as this are important for giving an image of the developmental process of the petals.

226. Những mệnh đề như thế này quan trọng vì cho ta một hình ảnh về tiến trình phát triển của các cánh hoa.

227. We must remember that the work of man is largely to organize the petals. Agencies other than the human provide for the unfoldment of the petals.

227. Chúng ta phải nhớ rằng công việc của con người phần lớn là tổ chức các cánh hoa. Những cơ quan khác ngoài con người lo việc khai mở các cánh hoa.

The act of organising and preparing for unfoldment is the most important stage, and that with which man is the most concerned. The act of petal opening is of briefer duration, and is produced by the pouring in of solar heat or fire, and thus bringing about a fresh access of energy. (TCF 869)

The act of organising and preparing for unfoldment is the most important stage, and that with which man is the most concerned. The act of petal opening is of briefer duration, and is produced by the pouring in of solar heat or fire, and thus bringing about a fresh access of energy. (TCF 869)

The Ego takes no active interest in the development until the second petal in the second series is beginning to open. Before that time, the work proceeds under the [544] law of its being and through the inherent life of the second Logos which is the life of the petals of the lotus. (TCF 543-544)

The Ego takes no active interest in the development until the second petal in the second series is beginning to open. Before that time, the work proceeds under the [544] law of its being and through the inherent life of the second Logos which is the life of the petals of the lotus. (TCF 543-544)

This final opening is effected during the period of treading the stages of the Path of Initiation, and in this round it is hastened by the rites of initiation and by the strenuous and abnormal efforts of the man himself, aided by the electrical work of the Initiator, wielding the Rod of Power. (TCF 824)

This final opening is effected during the period of treading the stages of the Path of Initiation, and in this round it is hastened by the rites of initiation and by the strenuous and abnormal efforts of the man himself, aided by the electrical work of the Initiator, wielding the Rod of Power. (TCF 824)

228. We gather that the petals representing the Hall of Ignorance only unfold when a man is actually working in the Hall of Learning.

228. Chúng ta hiểu rằng các cánh hoa thuộc Phòng Vô Minh chỉ khai mở khi con người thực sự làm việc trong Phòng Học hỏi.

229. Does organization precede vitalization or is it the other way around? Or do they occur rather simultaneously. The sequence of words seems ever to be the same—“organised” preceding “vitalised”. Perhaps in this natural building process, it does not serve Nature to vitalize that which has not been properly organized. Yet the act of organization, itself, requires at least a requisite degree of vitalization to proceed.

229. Liệu việc tổ chức có đi trước tiếp sinh lực, hay ngược lại? Hoặc chúng diễn ra gần như đồng thời? Trình tự từ ngữ dường như luôn như nhau—“tổ chức” đi trước “tiếp sinh lực”. Có lẽ trong tiến trình kiến tạo tự nhiên này, Tự nhiên không thuận để tiếp sinh lực cho một cái chưa được tổ chức đúng đắn. Tuy nhiên, bản thân hành vi tổ chức cũng đòi hỏi ít nhất một mức tiếp sinh lực tương xứng để có thể tiến hành.

230. The opening of the petals suggests that the qualities represented are quite strongly expressing. When the stages of organization and vitalization are active, the qualities and pertinent abilities are being built and are not yet fully formed and expressive.

230. Việc các cánh hoa mở ra gợi rằng những phẩm chất được biểu trưng đã biểu lộ rất mạnh. Khi các giai đoạn tổ chức và tiếp sinh lực còn đang hoạt động, các phẩm chất và năng lực tương ứng đang được xây dựng chứ chưa hoàn toàn thành hình và biểu lộ đầy đủ.

              II. The middle “love” triad:

II. The middle “love” triad:

231. We now make the transition to the triad or tier in which the second aspect of divinity is especially expressive, but still in a quite personal manner rather than as an example of pure, altruistic soul love.

231. Giờ chúng ta chuyển sang bộ ba hay tầng mà trong đó phương diện thứ hai của thiêng liêng biểu lộ đặc biệt, nhưng vẫn theo cách khá cá nhân hơn là một mẫu mực của tình thương vị tha thuần khiết của linh hồn.

232. During the unfoldment of this tier, the develop of the astral body is especially emphasized, as well as the emerging presence in consciousness of the higher of the pairs of opposites—the soul, inner self or “higher power”—however the man may choose to name it.

232. Trong suốt tiến trình khai mở tầng này, sự phát triển của thể cảm dục được nhấn mạnh đặc biệt, cũng như sự xuất hiện trong tâm thức của cực cao hơn của cặp đối đãi—linh hồn, tự ngã bên trong hay “quyền năng cao hơn”—dù con người gọi nó theo cách nào đi nữa.

a. Petal 1…Higher Knowledge applied through love on the physical and astral planes.

a. Petal 1… Tri thức cao hơn được áp dụng qua tình thương trên các cõi hồng trần và cảm dục.

233. The knowledge here gained is no longer entirely concrete.

233. Tri thức được thu nhận ở đây không còn hoàn toàn là cụ thể nữa.

234. The man is dealing with both the physical and astral planes, whereas during his experience within the first tier, he focused principally upon that which the normal senses revealed to him and, thus, upon the dense physical plane.

234. Con người xử lý cả hai cõi hồng trần và cảm dục, khác với trải nghiệm ở tầng thứ nhất, khi y chủ yếu tập trung vào những gì các giác quan bình thường hiển lộ cho y và vì thế là vào cõi hồng trần đậm đặc.

235. Knowledge is gained as a result of the sensed relationship between an ‘inner’ and ‘outer’ self. Knowledge which is based on astral sentiency begins to accumulate. The man’s attitude is no longer entirely extroverted and objective. He is becoming aware of the “Self” within, though his knowledge of that Self may remain for a long time vague.

235. Tri thức được thu đạt là kết quả của mối tương quan được cảm nhận giữa một “cái tôi bên trong” và “cái tôi bên ngoài”. Tri thức dựa trên cảm tính cảm dục bắt đầu tích lũy. Thái độ của con người không còn hoàn toàn hướng ngoại và khách quan. Y bắt đầu ý thức về “Tự Ngã” bên trong, dù tri thức về Tự Ngã ấy còn có thể mơ hồ rất lâu.

Colours: Rose, and the original three.

Colours: Rose, and the original three.

236. The presence of these colors above suggests the following:

236. Sự hiện diện của các màu trên gợi điều sau:

a. Rose suggests the intensification of the strength of desire-love. The veil of ignorance is lifting and the man becomes aware of the higher of the pairs of opposites. Rose is related to the Law of Attraction which is utilized in consciously balancing the pairs of opposites of which the man is becoming increasingly aware.

a. Màu hồng gợi sự tăng cường sức mạnh của dục–ái. Bức màn vô minh đang được vén lên và con người ý thức về cực cao hơn của cặp đối đãi. Hồng liên hệ với Định luật Hấp dẫn được sử dụng để cân bằng tự giác các cặp đối đãi mà con người đang ngày càng ý thức.

b. Orange is found again indicating the growing power of observation as man begins to view his life and himself from a more interior position. He begins to understand cause and effect, not only as they are revealed in the lower three worlds, but the manner in which he, as an ‘inner self’ is causative in relation to the environment.

b. Màu cam lại xuất hiện, chỉ sự tăng trưởng của năng lực quan sát khi con người bắt đầu nhìn đời mình và chính mình từ một vị trí nội tâm hơn. Y bắt đầu hiểu nhân–quả, không chỉ như chúng lộ ra ở ba cõi thấp, mà cả cách y, như một “tự ngã bên trong”, tác nhân đối với môi trường.

c. Green is again present signifying the active intelligence by means of which the man beings to integrate his personality.

c. Màu lục lại hiện diện, biểu thị trí thông tuệ hoạt động, nhờ đó con người bắt đầu tích hợp phàm ngã của mình.

d. Violet occurs on a higher turn of the spiral indicating the personal stability which man gradually achieves as he brings his increasingly integrated personality life into order and rhythm. Violet, the color of the seventh ray, suggests the use of this ray to link the inner and outer pairs of opposites, the subjective and strictly objective attitude.

d. Màu tím xuất hiện ở một vòng xoáy cao hơn, biểu thị sự ổn định cá nhân mà con người dần đạt được khi y đưa đời sống phàm ngã ngày càng được tích hợp của mình vào trật tự và nhịp điệu. Màu tím, màu của cung bảy, gợi sự dùng cung này để liên kết hai cực đối đãi bên trong và bên ngoài, thái độ chủ quan và hoàn toàn khách quan.

b. Petal 2…Higher intelligent love on the physical and astral planes.

b. Petal 2… Tình thương thông tuệ cao hơn trên các cõi hồng trần và cảm dục.

237. We move from the expression of higher knowledge, only, to the expression of a love which is higher than that found in the first tier and which is intelligent as well.

237. Chúng ta chuyển từ biểu lộ tri thức cao hơn đơn thuần sang biểu lộ một tình thương cao hơn tình thương ở tầng thứ nhất và cũng là tình thương thông tuệ.

238. Sometimes we hear of so-called “emotional intelligence” which is intelligence applied to an understanding of human relations and relations in general. The astral body is in process of refinement under the influence of the emerging inner Self or soul, even though the true nature of that subjective center may not be understood.

238. Đôi khi ta nghe nói đến “trí tuệ cảm xúc”, tức trí tuệ được áp dụng để hiểu các mối liên hệ con người và các mối liên hệ nói chung. Thể cảm dục đang được tinh luyện dưới ảnh hưởng của Tự Ngã bên trong đang xuất hiện hay linh hồn, dù bản chất chân thực của trung tâm chủ quan ấy có thể chưa được hiểu.

239. Man begins to appreciate (i.e., love) other beings intelligently, with some degree of appreciation for who they are in themselves. Other selves are no longer considered simply as ‘objects’ for his gratification or as objects inimical to his objectives.

239. Con người bắt đầu trân trọng (tức là yêu) các hữu thể khác một cách thông tuệ, với một mức độ trân trọng họ trong chính họ. Những tự ngã khác không còn bị xem đơn thuần như “đối tượng” cho sự thỏa mãn của y, hoặc như những vật cản trái nghịch với mục tiêu của y.

240. He is in process of transforming his love nature. A truer sense of values is emerging and he begins to love with the love of his inner subjective Self. Desire is in process of transmutation.

240. Người ấy đang trong tiến trình chuyển hóa bản chất tình thương của mình. Một cảm thức đúng đắn hơn về các giá trị đang hiển lộ và người ấy bắt đầu yêu bằng tình thương của Tự Ngã nội tại chủ quan của mình. Dục vọng đang trong tiến trình chuyển hoá.

241. Soul attitudes have the potential to develop during the organization, vitalization and unfoldment of this petal.

241. Những thái độ của linh hồn có tiềm năng phát triển trong suốt quá trình tổ chức, tiếp sinh lực và nở hoa của cánh hoa này.

242. The love of the inner Self is emerging—IF all goes well.

242. Tình thương của Tự Ngã nội tại đang hiển lộ — NẾU mọi sự diễn tiến tốt đẹp.

243. If not, destructively egotistical attitudes may here develop and lead to considerable trouble both in relation to the expression of the fifth petal and later in the developmental process.

243. Nếu không, những thái độ ngã chấp mang tính hủy hoại có thể phát triển ở đây và đưa tới nhiều rắc rối đáng kể, cả trong liên hệ với sự biểu lộ của cánh hoa thứ năm lẫn về sau trong tiến trình phát triển.

Colours: Rose and the corresponding three.

Màu sắc: Hồng và ba màu tương ứng.

244. The presence of these colors above suggests the following:

244. Sự hiện diện của các màu trên gợi ý như sau:

a. In this petal the color rose appears two times giving evidence of the emotional/aspirational intensity here experienced.

a. Trong cánh hoa này, màu hồng xuất hiện hai lần, chứng tỏ cường độ cảm xúc/khát vọng được kinh nghiệm tại đây.

b. Orange is important here for is a “Leo” petal and the color of Leo is orange. The intellect is becoming ‘bright’ and the concrete mind is ready to be illumined by the inner source of light—the soul. This may not happen, however, until well into the petal process.

b. Màu cam quan trọng ở đây vì đây là cánh hoa của “Sư Tử” và màu của Sư Tử là cam. Trí năng đang trở nên ‘sáng’ và trí cụ thể sẵn sàng được soi sáng bởi nguồn sáng nội tại — linh hồn. Tuy nhiên, điều này có thể chưa xảy ra cho đến khi tiến khá sâu vào tiến trình của cánh hoa.

c. The color blue repeats itself indicating the growing love and aspiration stimulated by contact with the Higher Self.

c. Màu xanh lam lặp lại, chỉ ra tình thương và khát vọng đang tăng trưởng, được kích thích bởi sự tiếp xúc với chân ngã.

d. Many struggles are experienced in the development of this petal which is characterized by extremely sensitive sentiency. The pairs of opposites, the inner and outer members of the fundamental human duality (soul and personality) are, eventually, clearly evident and man (if he becomes rightly oriented here) is reaching intensively from the lower to the higher—from the lunar self to the solar Self.

d. Nhiều cuộc vật lộn được trải qua trong sự phát triển của cánh hoa này, vốn được đặc trưng bởi tính cảm tri vô cùng nhạy. Cặp đối cực — những thành phần nội và ngoại của nhị nguyên tính căn bản nơi con người (linh hồn và phàm ngã) — cuối cùng trở nên hiển nhiên rõ ràng, và con người (nếu ở đây định hướng đúng) đang vươn lên mãnh liệt từ thấp đến cao — từ tự ngã nguyệt đến Tự Ngã thái dương.

c. Petal 3…Loving intelligent sacrifice on the physical and astral planes.

c. Cánh hoa 3… Sự hi sinh đầy tình thương và trí tuệ trên các cõi hồng trần và cảm dục.

245. We note how the qualities become cumulative. Love and intelligence are added to the sacrificial attitude to be found in relation to all third petals of each tier, and it is a higher form of sacrifice (higher than that experienced a P3) that is here to be experienced; it is purposeful and no longer unconscious, though characterized by mixed motive.

245. Chúng ta ghi nhận cách các phẩm tính trở nên tích lũy. Tình thương và trí tuệ được thêm vào thái độ hi sinh vốn được tìm thấy nơi tất cả các cánh hoa thứ ba của mỗi tầng, và ở đây phải được kinh nghiệm một hình thái cao hơn của hi sinh (cao hơn điều đã kinh nghiệm tại Cánh Hoa 3); nó có mục đích và không còn vô thức nữa, tuy vẫn đặc trưng bởi động cơ pha tạp.

Colours: Rose and the same three.

Màu sắc: Hồng và ba màu như trên.

246. The presence of these colors above suggests the following:

246. Sự hiện diện của các màu trên gợi ý như sau:

a. Rose is precisely the color which fits with the sixth ray attitude of this sixth petal.

a. Màu hồng chính là màu phù hợp với thái độ cung sáu của cánh hoa thứ sáu này.

b. Under the influence of rose the man is endeavoring to give up selfish desire (though he does not entirely succeed). He attempt to give up his own personal desire for the sake of his group.

b. Dưới ảnh hưởng của màu hồng, con người đang nỗ lực từ bỏ dục vọng ích kỷ (dù không hoàn toàn thành công). Người ấy cố gắng từ bỏ ham muốn cá nhân của mình vì lợi ích nhóm của mình.

c. Orange is, as usual, repeated and assists in the discrimination between that which truly sacrificial and of the soul, and that which is still tainted by personality attitude.

c. Màu cam, như thường lệ, được lặp lại và giúp phân biện giữa điều thực sự mang bản chất hi sinh và thuộc về linh hồn, với điều vẫn còn bị nhuốm màu bởi thái độ phàm ngã.

d. Yellow enters on a higher turn of the spiral and represents conscious response to the Law of Sacrifice—a law emanating from the soul, the energy of which is now being strongly sensed.

d. Màu vàng đi vào ở một vòng xoắn cao hơn và biểu trưng cho sự đáp ứng có ý thức đối với Định luật Hy Sinh — một định luật phát xuất từ linh hồn, năng lượng của định luật ấy hiện đang được cảm nhận mạnh mẽ.

e. Indigo arises again on a higher turn of the spiral and represents the synthesis of all that has been learned about the nature of emerging subjective love as it conditions, particularly, the astral body and begins to unite the pairs of opposites—soul and personality.

e. Màu chàm lại xuất hiện trên một vòng xoắn cao hơn và biểu trưng cho sự tổng hợp của tất cả những gì đã được học về bản chất của tình thương chủ quan đang hiển lộ khi nó điều kiện hóa, đặc biệt là, thể cảm dục và bắt đầu hợp nhất cặp đối cực — linh hồn và phàm ngã.

f. Each time indigo appears, the man becomes more inclusive.

f. Mỗi lần màu chàm xuất hiện, con người trở nên có tính bao gồm hơn.

These three petals preserve the fundamental orange

Ba cánh hoa này giữ gìn sắc cam nền tảng

247. Orange is the color of concrete intelligence and represents the fundamental endowment imparted to animal man by the Agnishvattas.

247. Màu cam là màu của trí tuệ cụ thể và biểu trưng cho vốn phú bẩm nền tảng được truyền cho người thú bởi các thái dương tổ phụ.

248. Orange (of whatever shade it truly is) is also the fundamental color of the Agnishvattas.

248. Màu cam (dù thực sự là sắc độ nào) cũng là màu nền tảng của các thái dương tổ phụ.

249. An intensity of orange must continue to grow all through the development of the first nine petals as the Solar Angel/solar angels increase their influence over the personality.

249. Cường độ màu cam phải tiếp tục tăng trưởng suốt tiến trình phát triển của chín cánh hoa đầu tiên khi Thái dương Thiên Thần/các Thái dương Thiên Thần gia tăng ảnh hưởng của Các Ngài lên phàm ngã.

but add the colour rose in every petal,

nhưng thêm màu hồng trong mỗi cánh hoa,

250. This corresponds to the refinement of the astral body and the growth of an increasingly real love. Throughout the development of the second tier the love nature is refined, becoming less and less the slave of form-based desire.

250. Điều này tương ứng với sự tinh luyện của thể cảm dục và sự tăng trưởng của một tình thương. ngày càng chân thực. Xuyên suốt sự phát triển của tầng thứ hai, bản chất tình thương được tinh luyện, ngày càng bớt làm nô lệ cho dục vọng dựa trên hình tướng.

so that four colours are now seen.

đến nỗi nay thấy bốn màu.

251. When there are three colors, intelligence is emphasized. When there are four, the interplay between the pairs of opposites is accentuated. Four suggests polarity and conflict between the polarities with the purpose of achieving harmony.

251. Khi có ba màu, trí tuệ được nhấn mạnh. Khi có bốn màu, sự tương tác giữa các cặp đối cực được làm nổi bật. Số bốn gợi ý tính đối cực và xung đột giữa các cực với mục đích đạt đến hòa điệu.

252. The fourth chakra is the heart center which, in this context, is not insignificant.

252. Luân xa thứ tư là trung tâm tim, điều này, trong ngữ cảnh này, không phải là không quan trọng.

These petals are organised and vitalised in the Hall of Learning, but remain unopened.

Những cánh hoa này được tổ chức và tiếp sinh lực trong Phòng Học Tập, nhưng vẫn chưa mở.

253. We must ask whether, in fact, all the petals of the love tier remain unopened while there is progress in the Hall of Learning.

253. Chúng ta phải hỏi liệu, thực ra, tất cả các cánh hoa của tầng tình thương có vẫn chưa mở trong khi có tiến triển ở Phòng Học Tập hay không.

254. The first initiation occurs upon graduation from the Hall of Learning and the first initiation requires the unfoldment of the fifth petal.

254. Lần điểm đạo thứ nhất diễn ra khi tốt nghiệp khỏi Phòng Học Tập, và lần điểm đạo thứ nhất đòi hỏi sự nở của cánh hoa thứ năm.

On the buddhic plane, when flashing forth at initiation, this number signifies the full development of the fifth principle or quality, the completed cycle of the Ego upon the five Rays under the Mahachohan, and the assimilation of all that is to be learned upon them, and the attainment—not only of full self-consciousness, but also of the consciousness of the group wherein a man is found. It infers the full unfoldment of five of the egoic petals, leaving four to open before the final initiation. (TCF 696)

Trên cõi Bồ đề, khi lóe sáng vào lúc điểm đạo, con số này biểu thị sự phát triển trọn vẹn của nguyên khí hay phẩm tính thứ năm, chu kỳ đã hoàn tất của Chân ngã trên năm Cung dưới quyền Đức MahaChohan, và sự đồng hóa tất cả những gì phải được học trên các Cung ấy, cùng sự đạt được — không chỉ tự ý thức trọn vẹn, mà còn cả tâm thức của nhóm mà một người thuộc về. Nó hàm ý sự nở trọn vẹn của năm cánh hoa chân ngã, còn lại bốn cánh để mở trước lần điểm đạo sau cùng. (TCF 696)

On the buddhic plane, when flashing forth at initiation, this number signifies the full development of the fifth principle or quality, the completed cycle of the Ego upon the five Rays under the Mahachohan, and the assimilation of all that is to be learned upon them, and the attainment—not only of full self-consciousness, but also of the consciousness of the group wherein a man is found. It infers the full unfoldment of five of the egoic petals, leaving four to open before the final initiation. (TCF 696)

Trên cõi Bồ đề, khi lóe sáng vào lúc điểm đạo, con số này biểu thị sự phát triển trọn vẹn của nguyên khí hay phẩm tính thứ năm, chu kỳ đã hoàn tất của Chân ngã trên năm Cung dưới quyền Đức MahaChohan, và sự đồng hóa tất cả những gì phải được học trên các Cung ấy, cùng sự đạt được — không chỉ tự ý thức trọn vẹn, mà còn cả tâm thức của nhóm mà một người thuộc về. Nó hàm ý sự nở trọn vẹn của năm cánh hoa chân ngã, còn lại bốn cánh để mở trước lần điểm đạo sau cùng. (TCF 696)

255. These two references show that there is quite a bit of petal unfoldment as the Kingdom of God is entered, and this is not done in the Hall of Learning.

255. Hai trích dẫn này cho thấy có khá nhiều sự nở hoa của các cánh khi bước vào Thiên Giới, và điều này không diễn ra trong Phòng Học Tập.

256. It becomes clear that a process of overlapping opening is complex and individual. Without having the actual process clearly before the inner eye, any description will be only an approximation.

256. Rõ ràng tiến trình mở chồng lấn là phức tạp và mang tính cá nhân. Nếu không có tiến trình thật sự hiện rõ trước nội nhãn, thì mọi mô tả chỉ là gần đúng.

257. The Hall of Learning is that period of human development wherein a man participates intelligently in world affairs, and learns, also, about the existence of his inner nature.

257. Phòng Học Tập là giai đoạn phát triển của nhân loại, trong đó con người tham gia một cách thông tuệ vào các sự vụ thế gian, và cũng học biết về sự tồn tại của bản chất nội tại của mình.

The outer tier of petals simultaneously unfolds till it is open entirely, revealing the second circle;

Tầng ngoài của các cánh hoa đồng thời nở ra cho đến khi mở hoàn toàn, để lộ vòng thứ hai;

258. Must the outer tier unfold if the second circle is to be revealed? This is the implication.

258. Liệu tầng ngoài phải nở thì vòng thứ hai mới được hiển lộ chăng? Hàm ý là như vậy.

259. So, during the organization of the second tier, the outer tier unfolds entirely.

259. Vì vậy, trong quá trình tổ chức tầng thứ hai, tầng ngoài nở hoàn toàn.

260. If the unfoldment of the outer circle signals the taking of a kind of initiation (not necessarily one of the great “Manasic Initiations”), this initiation is taken when organizational process in the Hall of Learning has been completed.

260. Nếu sự nở của vòng ngoài báo hiệu việc trải qua một loại điểm đạo nào đó (không nhất thiết là một trong những “Điểm Đạo Manasic” vĩ đại), thì lễ điểm đạo này được trải qua khi tiến trình tổ chức trong Phòng Học Tập đã hoàn tất.

261. In general the very complete and integrated unfoldment of the first tier corresponds to the first initiation and the fullest unfoldment of the second tier (accompanied by its interplay with the first tire), the second initiation.

261. Nói chung, sự nở rất trọn vẹn và tích hợp của tầng thứ nhất tương ứng với lần điểm đạo thứ nhất, và sự nở trọn nhất của tầng thứ hai (đi kèm với sự tương tác của nó với tầng thứ nhất), tương ứng với lần điểm đạo thứ hai.

the third remains shielded.

tầng thứ ba vẫn được che kín.

262. We are learning about the unfoldment process in general, but not all the details are being imparted—nor the apparent exceptions.

262. Chúng ta đang học về tiến trình nở hoa nói chung, nhưng không phải mọi chi tiết đều được truyền đạt — cũng như các ngoại lệ có vẻ là như vậy.

263. DK is telling us that as the knowledge tier unfolds revealing the second tier, the inner or sacrifice tier still is not to be seen.

263. Chân sư DK đang nói với chúng ta rằng khi tầng tri thức mở ra, để lộ tầng thứ hai, thì tầng nội tại hay tầng hi sinh vẫn chưa được nhìn thấy.

264. When we think of the picture of the full blown egoic lotus usually presented for study, we can understand that it represents an individual who is very highly developed—in fact, one who is virtually an initiate of the fourth degree.

264. Khi chúng ta nghĩ đến bức họa về Hoa Sen Chân Ngã nở trọn thường được đưa ra để nghiên cứu, chúng ta có thể hiểu rằng nó biểu trưng cho một cá nhân rất cao tiến — thực vậy, gần như một điểm đạo đồ của lần điểm đạo thứ tư.

Scroll to Top