
Theosophical Manual No 4
KARMA
By Annie Besant
First Edition in 1895;
Others in 1897, 1905, London, 1947
This one the Sixth Edition, 1959;
The Theosophical Publishing House, Adyar, Chennai, India
PREFACE —LỜI NÓI ĐẦU
FEW words are needed in sending this little book out into the world. It is the fourth of a series of Manuals designed to meet the public demand for a simple exposition of theosophical teachings. Some have complained that our literature is at once too abstruse, too technical, and too expensive for the ordinary reader, and it is our hope that the present series may succeed in supplying what is a very real want. Theosophy is not only for the learned; it is for all. Perhaps among those who in these little books catch their first glimpse of its teachings, there may be a few who will be led by them to penetrate more deeply into its philosophy, its science, and its religion, facing its abstruser problems with the student’s zeal and the neophyte’s ardour. But these manuals are not written for the eager student, whom no initial difficulties can daunt; they are written for the busy men and women of the work-a-day world, and seek to make plain some of [vi] the great truths that render life easier to bear and death easier to face. Written by servants of the Masters who are the Elder Brothers of our race, they can have no other object than to serve our fellow-men. | Cần vài lời khi gửi cuốn sách nhỏ này ra thế giới. Đây là cuốn thứ tư trong loạt sách Hướng Dẫn được thiết kế để đáp ứng nhu cầu công chúng về một sự trình bày đơn giản về các giáo lý thông thiên học. Một số người đã phàn nàn rằng văn học của chúng tôi vừa quá trừu tượng, quá kỹ thuật, và quá đắt đỏ đối với độc giả thông thường, và chúng tôi hy vọng rằng loạt sách hiện tại có thể thành công trong việc cung cấp những gì thực sự cần thiết. Thông Thiên Học không chỉ dành cho người học thức; nó dành cho tất cả mọi người. Có lẽ trong số những người trong các cuốn sách nhỏ này lần đầu tiên nhìn thấy giáo lý của nó, có thể có một vài người sẽ được dẫn dắt bởi chúng để thâm nhập sâu hơn vào triết lý, khoa học và tôn giáo của nó, đối mặt với những vấn đề trừu tượng của nó với sự nhiệt tình của người học và lòng nhiệt thành của người sơ cơ. Nhưng những cuốn sách hướng dẫn này không được viết cho người học nhiệt tình, người mà không có khó khăn ban đầu nào có thể làm nản lòng; chúng được viết cho những người đàn ông và phụ nữ bận rộn của thế giới làm việc hàng ngày, và tìm cách làm rõ một số [vi] chân lý lớn lao giúp cuộc sống dễ chịu hơn và cái chết dễ đối mặt hơn. Được viết bởi những người phục vụ của các Chân sư, những người là Huynh Trưởng của nhân loại chúng ta, chúng không có mục đích nào khác ngoài việc phục vụ đồng loại của chúng ta. |
KARMA —NGHIỆP QUẢ
EVERY thought of man upon being evolved passes into the inner world, and becomes an active entity by associating itself, coalescing we might term it, with an elemental that is to say, with one of the semi-intelligent forces of the kingdoms. It survives as an active intelligence a creature of the mind’s begetting for a longer or shorter period proportionate with the original intensity of the cerebral action which generated it. Thus a good thought is perpetuated as an active, beneficent power, an evil one as a maleficent demon. And so man is continually peopling his current in space with a world of his own, crowded with the offspring of his fancies, desires, impulses and passions; a current which re-acts upon any sensitive or nervous organization which comes in contact with it, in proportion to its dynamic intensity. The Buddhist calls it his “Skandha”; the Hindu gives it the name of “Karma”. The Adept evolves these shapes consciously; other men throw them off unconsciously. [The Occult World, pages 89- 90, Fourth Edition] [2] | Mỗi ý nghĩ của con người khi được phát triển đều đi vào thế giới nội tại, và trở thành một thực thể hoạt động bằng cách kết hợp, có thể gọi là hợp nhất, với một hành khí, tức là, với một trong những lực bán thông minh của các giới. Nó tồn tại như một trí tuệ hoạt động, một sinh vật do trí tuệ tạo ra trong một khoảng thời gian dài hay ngắn tùy theo cường độ ban đầu của hành động não bộ đã tạo ra nó. Do đó, một ý nghĩ tốt được duy trì như một sức mạnh có lợi, một ý nghĩ xấu như một ác quỷ. Và như vậy, con người liên tục tạo ra dòng chảy của mình trong không gian với một thế giới của riêng mình, đầy ắp những sản phẩm của trí tưởng tượng, mong muốn, xung động và đam mê của mình; một dòng chảy tác động trở lại bất kỳ tổ chức nhạy cảm hoặc thần kinh nào tiếp xúc với nó, tỷ lệ thuận với cường độ động lực của nó. Người Phật tử gọi nó là “Skandha” của mình; người Hindu gọi nó là “Nghiệp”. Vị Chân sư phát triển những hình dạng này một cách có ý thức; những người khác thì vô thức tạo ra chúng. [Thế Giới Huyền Bí, trang 89-90, Ấn bản thứ tư] [2] |
No more graphic picture of the essential nature of Karma has ever been given than in these words, taken from one of the early letters of Master K. H. If these are clearly understood, with all their implications, the perplexities which surround the subject will for the most part disappear, and the main principle underlying karmic action will be grasped. They will therefore be taken as indicating the best line of study, and we shall begin by considering the creative powers of man. All we need as preface is a clear conception of the invariability of law, and of the great planes in Nature. | Không có bức tranh nào sinh động hơn về bản chất thiết yếu của Nghiệp quả đã từng được đưa ra hơn những lời này, được trích từ một trong những lá thư đầu tiên của Chân sư K. H. Nếu những điều này được hiểu rõ ràng, với tất cả những hàm ý của chúng, những rắc rối xung quanh chủ đề này sẽ phần lớn biến mất, và sẽ nắm bắt được nguyên tắc chính nằm dưới hành động nghiệp quả. Do đó, chúng sẽ được coi là chỉ dẫn cho hướng nghiên cứu tốt nhất, và chúng ta sẽ bắt đầu bằng cách xem xét các năng lực sáng tạo của con người. Tất cả những gì chúng ta cần như lời mở đầu là một khái niệm rõ ràng về tính bất biến của định luật, và về các cõi lớn trong Tự nhiên. |