01. Luật Nhân Quả—TÍNH BẤT BIẾN CỦA ĐỊNH LUẬT

1. THE INVARIABILITY OF LAW

That we live in a realm of law, that we are surrounded by laws that we cannot break, this is a truism. Yet when the fact is recognized in a real and vital way, and when it is seen to be a fact in the mental and moral world as much as in the physical, a certain sense of helplessness is apt to overpower us, as though we felt ourselves in the grip of some mighty Power, that, seizing us, whirls us away whither it will. The very reverse of this is in reality the case, for the mighty Power, when it is understood, will obediently carry us whither we will: all forces in Nature can be used in proportion as they are understood [3] “Nature is conquered by obedience” and her resistless energies are at our bidding as soon as we, by knowledge, work with them and not against them. We can choose out of her boundless stores the forces that serve our purpose in momentum, in direction, and so on, and their very invariability becomes the guarantee of our success.

Rằng chúng ta sống trong một cõi giới của định luật, rằng chúng ta bị bao quanh bởi những định luật mà chúng ta không thể phá vỡ, điều này là một sự thật hiển nhiên. Tuy nhiên, khi sự thật này được nhận ra một cách thực sự và sống động, và khi nó được thấy là một sự thật trong thế giới tinh thần và đạo đức cũng như trong thế giới vật chất, một cảm giác bất lực nhất định có thể áp đảo chúng ta, như thể chúng ta cảm thấy mình đang bị nắm giữ bởi một Sức Mạnh vĩ đại nào đó, mà khi nắm lấy chúng ta, cuốn chúng ta đi theo ý muốn của nó. Thực tế, điều ngược lại là sức mạnh vĩ đại này, khi được hiểu, sẽ ngoan ngoãn đưa chúng ta đi theo ý muốn của chúng ta: tất cả các mãnh lực trong Tự nhiên có thể được sử dụng tỷ lệ thuận với mức độ chúng được hiểu [3] “Tự nhiên bị chinh phục bởi sự vâng lời” và những năng lượng không thể cưỡng lại của nó là theo lệnh của chúng ta ngay khi chúng ta, bằng kiến thức, làm việc với chúng và không chống lại chúng. Chúng ta có thể chọn từ kho vô tận của nó những lực phục vụ mục đích của chúng ta về động lượng, về hướng đi, v.v., và chính tính bất biến của chúng trở thành sự đảm bảo cho thành công của chúng ta.

On the invariability of law depends the security of scientific experiment, and all power of planning a result and of predicting the future. On this the chemist rests, sure that Nature will ever respond in the same way, if he be precise in putting his questions. A variation in his results is taken by him as implying a change in his procedure, not a change in Nature. And so with all human action; the more it is based on knowledge, the more secure is it in its forecastings, for all “accident” is the result of ignorance, and is due to the working of laws whose presence was unknown or overlooked. In the mental and moral worlds, as much as in the physical, results can be foreseen, planned for, calculated on. Nature never betrays us; we are betrayed by our own blindness. In all worlds increasing knowledge means increasing power, and omniscience and omnipotence are one.

Tính bất biến của định luật phụ thuộc vào sự an toàn của thí nghiệm khoa học, và tất cả sức mạnh của việc lập kế hoạch cho một kết quả và dự đoán tương lai. Về điều này, nhà hóa học dựa vào, chắc chắn rằng Tự nhiên sẽ luôn đáp ứng theo cùng một cách, nếu ông ta chính xác trong việc đặt câu hỏi của mình. Một sự thay đổi trong kết quả của ông ta được ông ta coi là ngụ ý một sự thay đổi trong quy trình của mình, không phải là một sự thay đổi trong Tự nhiên. Cũng như vậy với tất cả hành động của con người; càng dựa trên kiến thức, nó càng an toàn trong dự đoán của mình, vì tất cả “tai nạn” là kết quả của sự thiếu hiểu biết, và là do sự hoạt động của các định luật mà sự hiện diện của chúng không được biết đến hoặc bị bỏ qua. Trong các thế giới tinh thần và đạo đức, cũng như trong thế giới vật chất, kết quả có thể được dự đoán, lập kế hoạch, tính toán. Tự nhiên không bao giờ phản bội chúng ta; chúng ta bị phản bội bởi sự mù quáng của chính mình. Trong tất cả các thế giới, kiến thức ngày càng tăng có nghĩa là sức mạnh ngày càng tăng, và toàn tri và toàn năng là một.

That law should be as invariable in the mental and moral worlds as in the physical is to be expected, since [4] the universe is the emanation of the ONE, and what we call Law is but the expression of the Divine Nature, As there is one Life emanating all, so there is one Law sustaining all; the worlds rest on this rock of the Divine Nature as on a secure, immutable foundation.

Rằng định luật nên bất biến trong các thế giới tinh thần và đạo đức cũng như trong thế giới vật chất là điều được mong đợi, vì [4] vũ trụ là sự xuất lộ của Đấng DUY NHẤT, và những gì chúng ta gọi là Định luật chỉ là sự biểu hiện của Bản Chất Thiêng Liêng. Như có một Sự Sống duy nhất xuất lộ tất cả, cũng có một Định luật duy nhất duy trì tất cả; các thế giới dựa trên tảng đá của Bản Chất Thiêng Liêng này như trên một nền tảng vững chắc, bất biến.

Leave a Comment

Scroll to Top