2. THE PLANES OF NATURE
To study the workings of Karma on the line suggested by the Master, we must gain a clear conception of the three lower planes, or regions, of the universe, and of the Principles [See, for these, MANUAL 1] related to them. The names given to them indicate the state of the consciousness working on them. In this a diagram may help us, showing the planes with the Principles related to them, and the vehicles in which a conscious entity may visit them. In practical Occultism the student learns to visit these planes, and by his own investigations to transform theory into knowledge. The lowest vehicle, the Gross Body, serves the consciousness for its work on the physical plane, and in this the consciousness is limited within the capacities of the brain. The term Subtle Body covers a variety of astral bodies, respectively suitable to the varying conditions of the very complicated region indicated by the name psychic plane. On the [5] devachanic plane there are two well-defined levels, the Form Level and the Formless Level; on the lower, consciousness uses an artificial body, the Mayavi Rûpa, but the term Mind Body seems suitable as indicating that the matter of which it is composed belongs to the plane of Manas. On the formless level the Causal Body must be used. Of the Buddhic plane it is needless to speak. | Để nghiên cứu sự hoạt động của Nghiệp quả theo hướng mà Chân sư đã gợi ý, chúng ta phải có một khái niệm rõ ràng về ba cõi thấp hơn, hoặc các vùng, của vũ trụ, và về các Nguyên lý [Xem, cho những điều này, SÁCH HƯỚNG DẪN 1] liên quan đến chúng. Các tên gọi được đặt cho chúng chỉ ra trạng thái của tâm thức hoạt động trên chúng. Về điều này, một sơ đồ có thể giúp chúng ta, cho thấy các cõi với các Nguyên lý liên quan đến chúng, và các vận cụ mà một thực thể có ý thức có thể thăm viếng chúng. Trong Huyền bí học thực hành, người môn sinh học cách thăm viếng các cõi này, và bằng các cuộc điều tra của chính mình để biến lý thuyết thành kiến thức. Vận cụ thấp nhất, Thể Xác, phục vụ tâm thức cho công việc của nó trên cõi vật chất, và trong đó tâm thức bị giới hạn trong khả năng của bộ não. Thuật ngữ Thể Tinh Anh bao gồm một loạt các thể cảm dục, tương ứng với các điều kiện khác nhau của vùng rất phức tạp được chỉ định bằng tên gọi cõi tâm linh. Trên [5] cõi devachan có hai cấp độ rõ ràng, Cấp Độ Hình Tướng và Cấp Độ Vô Hình Tướng; trên cấp độ thấp hơn, tâm thức sử dụng một thể nhân tạo, Mayavi Rûpa, nhưng thuật ngữ Thể Trí có vẻ phù hợp khi chỉ ra rằng vật chất mà nó được cấu thành thuộc về cõi Manas. Trên cấp độ vô hình tướng, Thể Nguyên Nhân phải được sử dụng. Về cõi Bồ đề, không cần thiết phải nói. |
Now the matter on these planes is not the same, and speaking generally, the matter of each plane is denser than that of the one above it. This is according to the analogy of Nature, for evolution in its downward course is from rare to dense, from subtle to gross. Further, vast hierarchies inhabit these planes, ranging from the lofty Intelligences of the spiritual region to the lowest sub-conscious Elementals of the physical world. On every plane Spirit and Matter are conjoined in every particle—every particle having Matter as its body, Spirit as its life—and all independent aggregations of particles, all separated forms of every kind, of every type, are ensouled by these living beings, varying in their grades according to the grade of the form. No form exists which is not thus ensouled, but the informing entity may be the loftiest[1] Intelligence, the lowest Elemental, or any of the countless hosts that range between. The entities [6] [7] with which we shall presently be concerned are chiefly those of the psychic plane, for these give to man his body of desire (Kama Rûpa)—his body of sensation, as it is often called—are indeed built into its astral matrix and vivify his astral senses. They are, to use the technical name, the Form Elementals (Rûpa Devatas) of the animal world, and are the agents of the changes which transmute vibrations into sensations. | Bây giờ, vật chất trên các cõi này không giống nhau, và nói chung, vật chất của mỗi cõi đậm đặc hơn vật chất của cõi trên nó. Điều này theo sự tương đồng của Tự nhiên, vì tiến hóa trong quá trình đi xuống của nó là từ hiếm đến đậm đặc, từ tinh tế đến thô thiển. Hơn nữa, các huyền giai rộng lớn cư ngụ trên các cõi này, từ các Trí tuệ cao cả của vùng tinh thần đến các Hành khí vô thức thấp nhất của thế giới vật chất. Trên mỗi cõi, Tinh thần và Vật chất kết hợp trong mỗi hạt—mỗi hạt có Vật chất là thể xác của nó, Tinh thần là sự sống của nó—và tất cả các tập hợp độc lập của các hạt, tất cả các hình tướng tách biệt thuộc mọi loại, mọi kiểu, đều được phú linh bởi những thực thể sống này, thay đổi theo cấp độ của hình tướng. Không có hình tướng nào tồn tại mà không được phú linh như vậy, nhưng thực thể phú linh có thể là Trí tuệ cao cả nhất, Hành khí thấp nhất, hoặc bất kỳ trong số vô số các thực thể nằm giữa. Các thực thể [6] [7] mà chúng ta sẽ quan tâm chủ yếu là những thực thể của cõi tâm linh, vì chúng mang lại cho con người thể xác của dục vọng (Kama Rûpa)—thể xác của cảm giác, như nó thường được gọi—thực sự được xây dựng vào ma trận cảm dục của nó và làm sống động các giác quan cảm dục của nó. Chúng là, để sử dụng tên gọi kỹ thuật, các Hành khí Hình Tướng (Rûpa Devatas) của thế giới động vật, và là các tác nhân của những thay đổi chuyển hóa rung động thành cảm giác. |
ATMA | |||
Sushuptic |
| Buddhi | Vehicles Spiritual Body |
Devachanic |
| Manas | Vehicle Mind Body Causal Body |
Psychic or Astral | Higher Psychic | Kama-Manas Kama | Vehicle Subtle Body |
Lower Psychic | |||
Physical |
| Linga Sharira Sthula Sharira | Vehicle Etheric Double Gross Body |
The most salient characteristic of the kamic Elementals is sensation, the power of not only answering to vibrations but of feeling them; and the psychic plane is crowded with these entities, of varying degrees of consciousness, who receive impacts of every kind and combine them into sensations. Any being who possesses, then, a body into which these Elementals are built, is capable of feeling, and man feels through such a body. A man is not conscious in the particles of his body or even in its cells; they have a consciousness of their own, and by this carry on the various processes of his vegetative[2] life; but the man whose body they form does not share their consciousness, does not consciously help or hinder them as they select, assimilate, secrete, build up, and could not at any moment so put his consciousness into rapport with the consciousness of a cell in his heart as to say exactly [8] what it was doing. His consciousness functions normally on the psychic plane; and even in the higher psychic regions, where mind is working, it is mind intermingled with Kama, pure mind not functioning on this astral plane. | Đặc điểm nổi bật nhất của các Hành khí cảm dục là cảm giác, tức là năng lực không chỉ đáp ứng lại các rung động mà còn cảm nhận được chúng; và cõi cảm dục tràn ngập những thực thể như vậy, với các cấp độ tâm thức khác nhau, vốn tiếp nhận đủ loại tác động và kết hợp chúng thành các cảm giác. Bất kỳ thực thể nào có một thể được cấu thành bởi những Hành khí này thì đều có khả năng cảm nhận, và con người cảm nhận thông qua một thể như vậy. Một người không ý thức trong các hạt của thể xác mình, thậm chí cả trong các tế bào của nó; chúng có tâm thức riêng của chúng, và nhờ đó mà đảm trách các tiến trình khác nhau của sự sống thực vật nơi người ấy; nhưng người mà thân thể được chúng cấu thành thì không chia sẻ tâm thức của chúng, không có ý thức hỗ trợ hay cản trở chúng khi chúng chọn lọc, đồng hóa, bài tiết, kiến tạo, và cũng không thể nào ngay lúc đó đem tâm thức mình đồng bộ với tâm thức của một tế bào trong tim để nói chính xác [8] rằng nó đang làm gì. Tâm thức của y vận hành một cách bình thường trên cõi cảm dục; và ngay cả trong các vùng cảm dục cao hơn, nơi thể trí đang hoạt động, thì đó là thể trí hoà lẫn với Kama, chứ không phải là thể trí thuần khiết đang hoạt động trên cõi cảm dục này. |
The astral plane is thronged with Elementals similar to those which enter into the desire-body of man, and which also form the simpler desire-body of the lower animal. By this department of his nature man comes into immediate relations with these Elementals, and by them he forms links with all the objects around him that are either attractive or repulsive to him. By his Will, by his emotions, by his desires, he influences these countless beings, which sensitively respond to all the thrills of feeling that he sends out in every direction. His own desire-body acts as the apparatus, and just as it combines the vibrations that come from without into feelings, so does it dissociate the feelings that arise within into vibrations. | Cõi cảm dục đầy ắp các Hành khí tương tự như những Hành khí đi vào thể dục vọng của con người, và cũng hình thành thể dục vọng đơn giản hơn của động vật thấp hơn. Bằng phần này của bản chất mình, con người thiết lập mối quan hệ trực tiếp với các Hành khí này, và nhờ chúng y tạo ra các liên kết với tất cả các đối tượng xung quanh y mà hoặc là hấp dẫn hoặc là đẩy lùi y. Bằng Ý chí của mình, bằng cảm xúc của mình, bằng dục vọng của mình, y ảnh hưởng đến những thực thể vô số này, những thực thể nhạy cảm đáp ứng với tất cả các rung động của cảm giác mà y phát ra theo mọi hướng. Thể dục vọng của chính y hoạt động như một bộ máy, và cũng như nó kết hợp các rung động đến từ bên ngoài thành cảm giác, nó cũng phân tách các cảm giác phát sinh từ bên trong thành các rung động. |