9. Building the Future
The crowds of souls drift onwards along the sluggish current of time. As the earth rolls, it carries them with it; as globe succeeds globe, they too pass on. But the wisdom religion is proclaimed anew to the world that all who choose may cease to drift, and may learn to outstrip the slow evolution of the worlds. | Những đoàn linh hồn trôi dạt theo dòng thời gian chậm chạp. Khi trái đất xoay, nó mang theo họ; khi các bầu hành tinh nối tiếp nhau, họ cũng tiếp tục đi tới. Nhưng minh triết tôn giáo lại một lần nữa được công bố cho thế gian, để tất cả những ai muốn có thể ngừng trôi dạt, và có thể học cách vượt qua tiến trình tiến hoá chậm rãi của các thế giới. |
The student, when he grasps something of the meaning of the law, of its absolute certainty, of its unerring exactitude, begins to take himself in hand and actively to superintend his own evolution. He scrutinizes his own character, and then proceeds to manipulate it, deliberately practising mental and moral qualities, [61] enlarging capacities, strengthening weaknesses, supplying deficiencies, removing excrescences. Knowing that he becomes that on which he meditates, he deliberately and regularly meditates on a noble ideal, for he understands why the great Christian initiate Paul bade his disciples “think on” the things that are true, honest, just, pure, lovely, and of good report. Daily he will meditate on his ideal; daily he will strive to live it; and he will do this persistently and calmly, “without haste, without rest”, for he knows that he is building on a sure foundation, on the rock of the eternal law. He appeals to the law; he takes refuge in the law; for such a man failure exists not; there is no power in heaven or in earth that can bar his way. During earth life he gathers his experiences, utilizing all that comes in his way; during devachan he assimilates them and plans out his future buildings. | Khi người đạo sinh nắm bắt được phần nào ý nghĩa của Định luật, về tính chắc chắn tuyệt đối của nó, về sự chính xác không thể sai lầm của nó, y bắt đầu tự nắm lấy mình và chủ động giám sát tiến trình tiến hoá của chính mình. Y xem xét kỹ lưỡng tính cách của bản thân, rồi bắt đầu thao tác trên nó—một cách có chủ ý—bằng cách rèn luyện các phẩm tính thể trí và đạo đức, [61] mở rộng các năng lực, củng cố các điểm yếu, bù đắp những thiếu sót, loại bỏ các dị tật. Biết rằng y sẽ trở thành điều mà y tham thiền, y chủ ý và đều đặn tham thiền về một lý tưởng cao cả, vì y hiểu tại sao vị điểm đạo đồ Kitô giáo vĩ đại là Phaolô đã khuyên các môn đệ của ông “hãy nghĩ đến” những điều chân thật, đáng kính, công chính, trong sạch, đáng yêu và đáng ca ngợi. Mỗi ngày y sẽ tham thiền về lý tưởng của mình; mỗi ngày y sẽ cố gắng sống với lý tưởng đó; và y sẽ làm điều này một cách kiên trì và bình thản, “không vội vàng, không ngừng nghỉ”, vì y biết rằng mình đang xây dựng trên một nền tảng vững chắc—trên tảng đá của Định luật vĩnh cửu. Y cầu viện đến Định luật; y nương tựa vào Định luật; đối với người như vậy, thất bại không tồn tại; không có quyền lực nào trên trời hay dưới đất có thể cản đường y. Trong khi sống ở trần gian, y thu thập các kinh nghiệm, sử dụng mọi điều đến với mình; trong devachan, y đồng hoá chúng và lên kế hoạch cho những công trình tương lai. |
Herein lies the value of a true theory of life, even while the theory rests on the testimony of others and not on individual knowledge. When a man accepts and partially understands the working of karma, he can at once begin this building of character, setting each stone with deliberate care, knowing that he is building for eternity. There is no longer hasty running up and pulling down, working on one plan today, [62] on another tomorrow, on none at all the day after; but there is a drafting of a well thought out scheme of character, as it were, and then the building according to the scheme, for the soul becomes an architect as well as a builder, and wastes no more time in abortive beginnings. Hence the speed with which the later stages of evolution are accomplished, the striking, almost incredible advances, made by the strong soul in its manhood. | Chính trong đây nằm giá trị của một học thuyết chân thực về đời sống, ngay cả khi học thuyết đó dựa trên lời chứng của người khác và chưa phải là tri kiến cá nhân. Khi một người chấp nhận và phần nào hiểu được sự vận hành của nghiệp quả, y có thể ngay lập tức bắt đầu việc xây dựng tính cách này, đặt từng viên đá một cách cẩn trọng có chủ ý, biết rằng mình đang xây dựng cho cõi vĩnh hằng. Sẽ không còn sự vội vã xây lên rồi phá xuống, làm việc theo một kế hoạch hôm nay, [62] rồi theo kế hoạch khác vào ngày mai, rồi không có kế hoạch gì vào ngày kế tiếp; mà là sự phác thảo ra một bản thiết kế tính cách được suy xét kỹ càng, và rồi xây dựng theo đúng kế hoạch đó, vì linh hồn trở thành một kiến trúc sư cũng như một người thợ xây, và không còn lãng phí thời gian cho những khởi đầu vô ích. Từ đó mới có tốc độ nhanh chóng mà những giai đoạn sau của tiến hoá đạt được, những bước tiến nổi bật—gần như không thể tin được—được tạo ra bởi một linh hồn mạnh mẽ trong thời kỳ trưởng thành của nó. |