Dr. Douglas Baker’s
Journey Series
From the teachings of
Dr. Douglas M. Baker
B.A., M.R.C.S.,
L.R.C.P. F.Z.S.
CHAPTER 1: What is the Psyche?—Linh hồn là gì?
|
We hear a lot today about psychology, which is the study of human behaviour, but what do we understand about the nature of the psyche from which the word psychology stems? |
Ngày nay, chúng ta thường nghe nói đến tâm lý học, tức là ngành nghiên cứu về hành vi con người, nhưng chúng ta thực sự hiểu gì về bản chất của “psyche” – thuật ngữ mà từ “tâm lí học—psychology” bắt nguồn? |
|
The dictionary defines psyche as the human soul, mind, or spirit. This implies that Man is not just a physical body; that there is something else in Man’s totality besides what we can perceive with our five ordinary senses, and introduces the extraordinary proposition that Man possesses a unit of energy of which his physical body, with its five senses, is only a part. |
Từ điển định nghĩa “psyche” là linh hồn, tâm trí hoặc tinh thần của con người. Điều này ngụ ý rằng con người không chỉ là một thể xác vật lý; rằng trong tổng thể con người còn có điều gì đó khác vượt ngoài khả năng cảm nhận của năm giác quan thông thường, và điều này đưa ra một giả thuyết phi thường rằng con người sở hữu một đơn vị năng lượng mà thân thể vật lý của y, với năm giác quan, chỉ là một phần của nó. |
|
Carl Jung, the great Swiss psychiatrist who introduced the concepts of the collective unconscious, archetypes, and complexes, summarised the psyche as “the totality of all psychic processes [activities or functions occurring outside the sphere of physical science or knowledge], conscious as well as unconscious.” He believed that the psyche is a self-regulating system, much like the corporeal body that seeks to maintain a balance between opposing qualities while constantly striving to grow. Jung called this process “individuation”: the achievement of self-actualization through the process of integrating the conscious and the unconscious. He breaks the psyche down into three primary components: the ego (conscious mind), the personal unconscious (memories, including those that have been suppressed) and the collective unconscious (a form of psychological inheritance containing all of the knowledge and experiences humans share as a species). |
Carl Jung, nhà tâm thần học vĩ đại người Thụy Sĩ – người đã đưa ra các khái niệm về vô thức tập thể, nguyên mẫu và các phức hợp – đã tóm lược “psyche” là “tổng thể của tất cả các tiến trình tâm thức [các hoạt động hoặc chức năng xảy ra ngoài phạm vi khoa học hoặc tri thức vật lý], bao gồm cả ý thức lẫn vô thức.” Ông tin rằng psyche là một hệ thống tự điều chỉnh, giống như cơ thể vật lý, luôn tìm cách duy trì sự cân bằng giữa các phẩm tính đối nghịch đồng thời không ngừng nỗ lực để phát triển. Jung gọi tiến trình này là “cá nhân hóa”: đạt đến sự tự hiện thực hóa thông qua tiến trình tích hợp giữa ý thức và vô thức. Ông phân chia psyche thành ba thành phần chính: ngã (tâm trí ý thức), vô thức cá nhân (ký ức, bao gồm cả những ký ức bị đè nén), và vô thức tập thể (một hình thức di sản tâm lý chứa tất cả tri thức và kinh nghiệm mà con người chia sẻ như một giống loài). |
|
Metaphysically, we could say Man’s psyche includes the Personality (comprised of the etherico-physical body, emotional body and mental body), the Soul (a structure comprised of Atma, Buddhi and Manas), and an expansion of Jung’s concept of the collective unconscious to include a collective Superconscious, which would add the more esoteric archetypes, such as the Seven Rays and other considerations like karma and reincarnation. Ordinary psychology – even Jungian psychology – doesn’t take any of this into account and is therefore unable to answer questions about life after death and cosmic laws because it has been developed according to the dogma of its time and doesn’t look into the deeper regions of the totality of the psyche, which is the province of Ancient Wisdom. It must be mentioned here, however, that Jung himself was esoteric, but kept his esoteric endeavours separate from his orthodox medicine. |
Về mặt siêu hình, chúng ta có thể nói rằng phần tâm linh của con người bao gồm Phàm ngã (được cấu thành bởi thể dĩ thái–hồng trần, thể cảm dục và thể trí), Linh hồn (một cấu trúc gồm Atma, Bồ đề và Manas), và một sự mở rộng khái niệm vô thức tập thể của Jung để bao gồm cả Siêu thức tập thể, vốn bổ sung thêm những nguyên mẫu huyền bí hơn, chẳng hạn như Bảy cung và những yếu tố khác như nghiệp quả và luân hồi. Tâm lý học thông thường — ngay cả tâm lý học Jung — đều không đề cập đến bất kỳ điều nào trong số này và do đó không thể trả lời được các câu hỏi về đời sống sau khi chết cũng như các định luật vũ trụ, bởi nó được phát triển theo những giáo điều của thời đại mình và không khảo sát vào những miền sâu hơn trong tổng thể của tâm linh, vốn là lĩnh vực của Minh Triết Ngàn Đời. Tuy nhiên, cần phải nói thêm rằng chính Jung cũng là nhà huyền bí, nhưng Ông đã tách riêng những nỗ lực huyền bí của mình khỏi nền y khoa chính thống. |
CHAPTER 2: The Totality of Man—Tổng thể của Con người
|
Through our study of the Wisdom Teachings we understand that Man’s physical body is only the outer ‘shell’ of deeper structures, with an etheric body interpenetrating and vitalising it; and that Man is even more than this: he is also an emotional and a mental being, and has emotional and mental bodies that interpenetrate his etheric and physical bodies through which he feels and thinks, respectively. Just as the physical body exists on the physical plane and has sense organs with which to perceive the physical world, the etheric, emotional and mental bodies have corresponding planes on which they exist and in which these structures, or bodies, are the ‘sense organs’ which, taken together, form the Personality, often depicted as a downward pointing triangle. The net result of these interpenetrating bodies of Man is that they form a structure called the human aura that forms part of the personal psyche of the individual to whom it belongs. |
Qua việc học hỏi các Giáo lý Minh Triết, chúng ta hiểu rằng thể xác của con người chỉ là “vỏ ngoài” của các cấu trúc sâu hơn, với một thể dĩ thái thâm nhập và tiếp sinh lực cho nó; và rằng con người còn vượt xa hơn thế nữa: y cũng là một hữu thể cảm xúc và trí tuệ, và có các thể cảm xúc và thể trí thâm nhập vào thể dĩ thái và thể xác thông qua đó y lần lượt cảm nhận và tư duy. Cũng như thể xác tồn tại trên cõi hồng trần và có các giác quan để tri nhận thế giới vật lý, thì các thể dĩ thái, cảm xúc và trí tuệ cũng có các cõi tương ứng mà trên đó chúng tồn tại, và trong đó các cấu trúc hay thể này là các “giác quan” – vốn, khi được xét chung lại, tạo thành Phàm ngã, thường được minh họa bằng một tam giác chĩa xuống. Kết quả tổng hợp của các thể thâm nhập lẫn nhau này trong con người là chúng hình thành nên một cấu trúc được gọi là hào quang con người, vốn là một phần của tâm lý cá nhân của người mà nó thuộc về. |

|
With each of our many lives lived on the Earth, the effluence given off by our aura creates a zone of influence about us. When we die, we vacate this auric structure and its energies become part of the great region of the astral world about the Earth, which is interpenetrated with its own energies called the Astral Light. While this is not the place to go into detail about the Astral Light, it can be understood as the place where energy is stored while waiting to move into the physical plane, and the receptacle for all energies moving out of the physical plane and into the higher planes; it also holds the record of all things that have taken place on the physical and spiritual planes in what are called the Akashic Records. In this Astral Light there are the deposits of countless millions of humans who have lived on the Earth for hundreds and hundreds of lives and even before when Man lived in the environs of the Earth in his etheric, astral and mental bodies, the emissions of which formed the substance or ‘belts’ within which the Earth materialised. These belts of substance contain the energy reservoirs in which Man thought and felt before materialising his own physical body and still exist today as ‘psychic structures’. They feed and nurture us, exerting an influence on Man’s psyche, and are part of the Dark Matter now being investigated by cosmologists and quantum physicists. |
Với mỗi một trong nhiều kiếp sống của chúng ta trên Trái Đất, sự phát xạ tỏa ra từ hào quang của chúng ta tạo ra một vùng ảnh hưởng bao quanh. Khi chúng ta chết đi, chúng ta rời bỏ cấu trúc hào quang này và các năng lượng của nó trở thành một phần của một vùng vĩ đại thuộc cõi cảm dục quanh Trái Đất, vốn được thâm nhập bởi các năng lượng riêng của nó được gọi là Ánh Sáng Cảm Dục. Dù đây không phải là nơi để đi vào chi tiết về Ánh Sáng Cảm Dục, nhưng có thể hiểu rằng đây là nơi năng lượng được lưu trữ trong lúc chờ đợi để chuyển vào cõi vật lý, và là nơi tiếp nhận mọi năng lượng rút ra từ cõi vật lý và chuyển vào các cõi cao hơn; nó cũng lưu giữ hồ sơ của mọi điều đã xảy ra trên các cõi vật lý và tâm linh – những gì được gọi là Hồ Sơ Akasha. Trong Ánh Sáng Cảm Dục này có các chất lắng đọng của vô số hàng triệu con người đã từng sống trên Trái Đất qua hàng trăm, hàng trăm kiếp sống, và thậm chí từ trước đó khi con người sống trong vùng lân cận Trái Đất trong các thể dĩ thái, cảm dục và trí tuệ của y, mà các phát xạ từ đó đã hình thành nên chất liệu hay các “vành đai” trong đó Trái Đất đã hiện hình. Những vành đai chất liệu này chứa các hồ chứa năng lượng trong đó con người đã từng suy nghĩ và cảm nhận trước khi hiện hình thể xác của mình và chúng vẫn còn tồn tại cho đến ngày nay như là các “cấu trúc tâm linh.” Chúng nuôi dưỡng và hỗ trợ chúng ta, tác động đến tâm lý con người, và là một phần của Vật Chất Tối – thứ hiện đang được các nhà vũ trụ học và vật lý lượng tử nghiên cứu. |
CHAPTER 3: Where Is the Soul?—Linh hồn ở đâu?
|
There are three great planes of spirituality existing in the psychic field in which the higher Self or Soul is formed. The first of these is the higher three subplanes of the plane of Manas, which is the energy of abstract thinking; the ability to think about things that have nothing to do with our survival or the aggrandisement of our personalities. The second is the plane of Buddhi, which is the plane of unconditional love, intuition, and compassion. Finally there is the plane of Atma, the energy of divine persistent will. As we have exercised the higher qualities of abstract thought, unconditional love and divine will through our many lives on Earth, we have structured a Soul, a spiritual psychic entity that is connected to its Personality through a psychic structure called the Antakarana. This spiritual psychic entity, or Soul, is often depicted as an upright triangle, and symbolised by the five-pointed star. The Soul structure together with the aura forms the Causal Body. |
Có ba cõi giới lớn về tâm linh tồn tại trong trường tâm lý nơi Chân Ngã cao hơn hay Linh hồn được hình thành. Cõi thứ nhất trong số này là ba phân cảnh cao của cõi trí, vốn là năng lượng của tư tưởng trừu tượng; đó là khả năng suy nghĩ về những điều không liên quan gì đến sự sinh tồn của chúng ta hay sự đề cao phàm ngã của mình. Cõi thứ hai là cõi Bồ đề, cõi của tình thương vô điều kiện, trực giác và lòng từ bi. Cuối cùng là cõi Atma, năng lượng của ý chí thiêng liêng kiên định. Khi chúng ta đã thực hành các phẩm tính cao cả của tư tưởng trừu tượng, tình thương vô điều kiện và ý chí thiêng liêng qua nhiều kiếp sống trên Trái Đất, chúng ta đã kiến tạo nên một Linh hồn – một thực thể tâm linh thuộc về tâm lý, được nối kết với Phàm ngã của mình thông qua một cấu trúc tâm lý gọi là Antakarana. Thực thể tâm linh thuộc về tâm lý này – hay Linh hồn – thường được minh họa như một tam giác hướng lên, và được biểu trưng bằng ngôi sao năm cánh. Cấu trúc Linh hồn cùng với hào quang tạo thành Thể nhân quả. |
![]() |
|
We are beginning to understand that there is a vast psychic field in which psychic structures are located as units or reservoirs of energy of varying spiritual quality. These reservoirs of energy are some of the archetypes located in the collective unconscious of mankind and express themselves through Man’s psyche as gods, myths, and legends. This vast psychic field, which includes the collective unconscious of the planet, is absolutely huge. Within this collective unconscious each of us appropriates part of it as a sort of ‘globule’ of energy, called the personal unconscious with lower, middle and upper regions pressing in on us all the time. |
Chúng ta đang bắt đầu hiểu rằng có một trường tâm lý rộng lớn nơi các cấu trúc tâm lý được định vị như những đơn vị hay các hồ chứa năng lượng với phẩm chất tâm linh khác nhau. Những hồ chứa năng lượng này là một số nguyên mẫu nằm trong vô thức tập thể của nhân loại và biểu lộ qua tâm lý của con người dưới hình thức các vị thần, thần thoại và truyền thuyết. Trường tâm lý rộng lớn này – bao gồm cả vô thức tập thể của hành tinh – là vô cùng bao la. Trong vô thức tập thể này, mỗi người chúng ta chiếm hữu một phần như thể một “cầu năng lượng,” được gọi là vô thức cá nhân, với các tầng thấp, trung và cao luôn tác động đến chúng ta. |
|
If you are a spiritually-oriented person, then mostly the upper or spiritual region of that unconscious reaches you, with occasional incursions of the lower vibratory structures. |
Nếu bạn là một người có khuynh hướng tâm linh, thì phần lớn tầng cao hoặc tầng tâm linh của vô thức đó sẽ chạm tới bạn, thi thoảng có sự xâm nhập của các cấu trúc rung động thấp hơn. |

CHAPTER 4: How Does the Soul Communicate?—Linh hồn giao tiếp như thế nào?
|
The qualities of these psychic structures residing in the unconscious reach us through streams of energy, like watercourses, coming from innumerable reservoirs of psychic energy called archetypes, the concept Jung developed from the writings of Plato. For Jung, archetypes consist of universal, mythic characters that reside within the collective unconscious of people around the world and represent the fundamental human motifs of our experiences as we evolved. You cannot see or touch an archetype, but it impinges on your consciousness and can be purposely evoked (brought into memory) and invoked (called upon for support). |
Các phẩm tính của những cấu trúc tâm lý cư ngụ trong vô thức chạm đến chúng ta qua các dòng năng lượng – như các dòng suối – xuất phát từ vô số hồ chứa năng lượng tâm lý được gọi là các nguyên mẫu, một khái niệm mà Jung phát triển từ trước tác của Plato. Với Jung, các nguyên mẫu là những hình mẫu huyền thoại phổ quát cư ngụ trong vô thức tập thể của con người khắp thế giới và đại diện cho các khuôn mẫu căn bản trong những trải nghiệm của nhân loại khi tiến hóa. Bạn không thể nhìn thấy hay chạm vào một nguyên mẫu, nhưng nó vẫn tác động đến tâm thức của bạn và có thể được chủ ý gợi lên (đưa vào ký ức) và triệu thỉnh (kêu gọi để được hỗ trợ). |

|
We, as personalities, are insufficient unless we are ‘serviced’ by these archetypal energies. We cannot see archetypes; but what we can see are the images and symbols they present to our consciousness. This is why it is so important to embrace the art of meditation and other spiritual practices, such as keeping a dream diary and using a technique like the Claregate Method of astrology to provide a vocabulary for your consciousness with a multitude of images that can be meaningful to you. These practices open up higher Manas and cultivate the ability to contact and have a dialogue with your Soul. |
Chúng ta, với tư cách là phàm ngã, là chưa đầy đủ nếu không được “nuôi dưỡng” bởi những năng lượng nguyên mẫu này. Chúng ta không thể nhìn thấy nguyên mẫu; nhưng điều chúng ta có thể thấy là các hình ảnh và biểu tượng mà chúng trình hiện trước tâm thức của mình. Đó là lý do vì sao việc thực hành nghệ thuật tham thiền và các pháp môn tâm linh khác như ghi nhật ký giấc mơ hay sử dụng kỹ thuật như Phương pháp Chiêm tinh Claregate lại quan trọng – những điều đó cung cấp một ngôn ngữ hình ảnh phong phú cho tâm thức của bạn, và các hình ảnh đó có thể mang ý nghĩa sâu sắc với bạn. Các thực hành này mở ra Manas cao và bồi dưỡng khả năng tiếp xúc và đối thoại với Linh hồn của bạn. |
|
Archetypes come into our consciousness by showing their images, which are living things; and if we award these images some attention, they pump energy into us, filling us with energy. They are often headed by a particular heroic figure. |
Nguyên mẫu đi vào tâm thức chúng ta bằng cách hiển lộ hình ảnh của chúng – những hình ảnh sống động – và nếu chúng ta chú tâm đến những hình ảnh ấy, chúng bơm năng lượng vào chúng ta, làm đầy chúng ta bằng sinh lực. Chúng thường được dẫn đầu bởi một nhân vật anh hùng đặc biệt. |

|
The Orient thought of the archetypes as being serpents. One well-known image is their hero Shiva, reclining in a state of meditation on a boat at sea; at the upper end of the boat huge serpents are coming up from the water (higher unconscious) and hovering over his head, representing spiritual archetypes channelling their qualities into Shiva’s consciousness. At the opposite and lower end of the boat are other great serpents poised over the lower trunk of his body representing the archetypal drives of the personality streaming in from the lower unconscious. |
Phương Đông coi các nguyên mẫu như những con rắn. Một hình ảnh nổi tiếng là vị anh hùng Shiva đang ở trạng thái tham thiền trên một con thuyền giữa biển khơi; ở đầu thuyền phía trên, những con rắn khổng lồ trồi lên từ mặt nước (tầng vô thức cao hơn) và lơ lửng phía trên đầu Ngài, biểu trưng cho các nguyên mẫu tâm linh đang dẫn truyền phẩm tính của chúng vào tâm thức của Shiva. Ở đầu kia phía dưới của thuyền là những con rắn lớn khác hướng đến phần dưới thân thể của Ngài, biểu trưng cho các xung năng nguyên mẫu của phàm ngã tuôn vào từ tầng vô thức thấp hơn. |
|
Today of course there are human personalities at the head of archetypes: the rugby captain becomes the head of a powerful archetype and his actions, his advice to the team, what he wears and how he wears it, bring forth the archetype of some sort which expresses itself best in rugby. Or it may be a strong political leader who brings to mind the heroic nature of Hercules battling against insuperable odds. Receiving the energy of an archetype is what makes people tick, and it is how someone keeps going on pursuing a particular venture. It could be a pop singer, like Bob Dylan or Beyoncé, who has an archetype pouring in, which is received and expressed without obstruction. |
Ngày nay, dĩ nhiên có những phàm ngã con người đứng đầu các nguyên mẫu: đội trưởng đội bóng bầu dục trở thành thủ lĩnh của một nguyên mẫu quyền năng, và các hành động của anh, lời khuyên dành cho đội, cách ăn mặc và thái độ đều biểu hiện nguyên mẫu mà thể hiện tốt nhất qua môn bóng bầu dục. Hoặc đó có thể là một lãnh tụ chính trị mạnh mẽ gợi lên hình ảnh anh hùng của Hercules đang chiến đấu trước những trở lực tưởng chừng không thể vượt qua. Việc tiếp nhận năng lượng nguyên mẫu chính là thứ làm cho con người “vận hành”, và là cách mà ai đó tiếp tục theo đuổi một sự nghiệp nào đó. Có thể là một ca sĩ nổi tiếng như Bob Dylan hoặc Beyoncé – những người có một nguyên mẫu đang tuôn vào và được họ tiếp nhận và biểu hiện mà không gặp cản trở. |

|
Because archetypes act like watercourses, when activated and ‘full’ they flow out and pour energy into us. This is why certain creative artists and teachers manifest expressions of their archetype in forms at a time when they won’t be understood until three hundred years later. At other times archetypes can seem ‘empty’ and dried up. However, it is possible to evoke them, and as soon as you evoke an archetype, it begins to press its energies into you. We are impoverished as personalities unless we can draw these energies in from the unconscious. |
Bởi vì các nguyên mẫu hoạt động như các dòng nước, khi được kích hoạt và “đầy,” chúng tuôn chảy ra ngoài và đổ năng lượng vào chúng ta. Đó là lý do tại sao một số nghệ sĩ sáng tạo và các nhà giáo lại biểu hiện các nguyên mẫu của họ dưới những hình thức mà chỉ được thấu hiểu sau đó ba trăm năm. Ở những thời điểm khác, các nguyên mẫu có thể có vẻ như “trống rỗng” và khô cạn. Tuy nhiên, hoàn toàn có thể gợi lên chúng, và ngay khi bạn làm điều đó, nguyên mẫu bắt đầu áp lực năng lượng của nó vào bạn. Chúng ta trở nên nghèo nàn về phương diện phàm ngã nếu không thể hấp thụ những năng lượng này từ vô thức. |
CHAPTER 5: The Archetype of the Psychopomp— Nguyên mẫu của Người Dẫn Dắt Linh Hồn
|
Archetypes can come to us in dreams. The sea, or any great body of water, is the great symbol of the unconscious. When you dream of somebody who is trying to lead you into the sea, like a mermaid near the shore beckoning to you, it is a representation of what we call a psychopomp, a psychic figure who leads you into the unconscious to your inner being as if to say, “Come with me, I will take you into this realm that you know nothing about but where great wealth is stored.” Two such psychopomps are the anima and the animus. For a male it is the anima, where his psychopomp may appear in his dream as a woman to whom he feels so attracted that he has no option but to follow her. She is symbolically saying to him, “You must follow me into the unconscious if you want to reach me, it’s where I live and where all your aspirations and ideals and everything that you want out of life are located, so you must come to me.” For a female it is the animus, an irresistible male figure who draws the woman into the spiritually rich psychic realm of the unconscious. |
Các nguyên mẫu có thể đến với chúng ta qua những giấc mơ. Biển cả, hay bất kỳ vùng nước rộng lớn nào, là biểu tượng vĩ đại của vô thức. Khi bạn mơ thấy một ai đó đang cố dẫn bạn xuống biển – như một nàng tiên cá gần bờ đang vẫy gọi – đó là một hình ảnh tượng trưng cho cái mà chúng ta gọi là “psychopomp,” một hình tượng tâm lý dẫn bạn vào vô thức để đến với nội tại của chính mình, như thể nói rằng: “Hãy đến với ta, ta sẽ dẫn ngươi vào cõi giới mà ngươi chưa biết gì cả, nhưng nơi đó cất giữ những kho tàng vĩ đại.” Hai “psychopomp” như vậy là anima và animus. Với một người nam, đó là anima, nơi mà psychopomp của y có thể xuất hiện trong giấc mơ như một người phụ nữ mà y bị thu hút mãnh liệt đến mức không thể không đi theo nàng. Nàng đang biểu tượng hóa và nói với y rằng: “Anh phải theo em vào trong vô thức nếu anh muốn đạt đến em; đó là nơi em cư ngụ, và cũng là nơi có tất cả lý tưởng, khát vọng và mọi điều anh mong mỏi trong đời – vì vậy, anh phải đến với em.” Với một người nữ, đó là animus – một hình tượng nam tính đầy lôi cuốn – người dẫn dắt cô vào cõi vô thức giàu có về mặt tâm linh. |

|
In addition to archetypes that come to us unbidden through our dreams, they can also come to us through conscious invocation. We can invoke them to strengthen the forces that hold our personalities together in our efforts to achieve personality integration – a prerequisite for Initiation. One of the ways we can invoke four powerful streams of archetypal energies is through reciting, aloud or silently, The Great Invocation (created by The Master D.K.). Each of its four stanzas draws a specific archetype – one of the ‘serpents’ – to a particular chakra above our diaphragm. |
Bên cạnh các nguyên mẫu đến với chúng ta một cách tự phát qua những giấc mơ, chúng cũng có thể đến qua sự triệu thỉnh có ý thức. Chúng ta có thể triệu thỉnh chúng để củng cố các mãnh lực giúp giữ gìn sự hợp nhất của phàm ngã trong nỗ lực đạt được sự tích hợp phàm ngã – một điều kiện tiên quyết cho cuộc Điểm đạo. Một trong những cách để triệu thỉnh bốn dòng năng lượng nguyên mẫu quyền năng là xướng lên, bằng lời hoặc thầm lặng, bài Đại Khấn Nguyện (do Chân sư DK ban truyền). Mỗi khổ trong bốn khổ thơ của bài Khấn Nguyện này dẫn truyền một nguyên mẫu đặc biệt – một trong các “con rắn” – đến một luân xa nhất định nằm phía trên cơ hoành. |
|
We begin with the first stanza: |
Chúng ta bắt đầu với khổ đầu tiên: |
|
“From the point of Light within the Mind of God, let light stream forth into the minds of men, let Light descend on Earth.” |
“Từ điểm Sáng trong Trí của Thượng Đế, Cầu xin ánh sáng tuôn vào trí con người, cầu xin ánh sáng giáng xuống trần gian |
|
The ‘Mind of God’ is the psyche of the Divine, the One in Whom we live and move and have our being. Then the second stanza: |
“Trí của Thượng Đế” là tâm lý của Đấng Thiêng Liêng – Đấng trong đó chúng ta sống, chuyển động và hiện tồn. Tiếp đến là khổ thứ hai: |
|
“From the point of Love within the Heart of God, let love stream forth into the hearts of men, may Christ return to Earth.” |
“Từ điểm Tình thương trong Tâm Thượng Đế, Cầu xin Tình thương tràn vào tâm con người, Cầu xin Đức Christ trở lại trần gian |
|
May Love-Wisdom come back to the Earth so that we can all live out our existences with meaning and purpose and dignity. The third stanza: |
Nguyện cho Bác Ái – Minh Triết trở lại với Trái Đất để chúng ta có thể sống cuộc đời mình với ý nghĩa, mục đích và phẩm giá. Khổ thứ ba: |
|
“From the centre where the Will of God is known let purpose guide the little wills of men, the purpose which the Masters know and serve.” |
“Từ trung tâm nơi Ý chí của Thượng Đế được biết, Cầu xin Thiên Ý dẫn dắt các ý chí nhỏ bé của con người – Thiên Ý mà các Chân sư biết và phụng sự.” |
|
This refers to the great Purpose the Masters themselves serve, and also to the ‘pieces’ of it that they distribute to members of the Human Kingdom ready and willing to take responsibility for it. Lastly, the fourth stanza: |
Điều này đề cập đến Đại Thiên Ý mà chính các Chân sư đang phụng sự, và đến các “mảnh” của Thiên Ý đó mà các Ngài phân phối cho những thành viên của Giới Nhân loại – những ai sẵn sàng và có năng lực đảm trách nó. Và cuối cùng là khổ thứ tư: |
|
“From the centre which we call the race of men let the plan of Love and Light work out, and may it seal the door where evil dwells.” |
“Từ trung tâm mà chúng ta gọi là loài người, Cầu xin Thiên Cơ của Tình thương và Ánh sáng được thực thi, và cầu xin Thiên Cơ niêm kín cửa vào nẻo ác.” |
|
The ‘door where evil dwells’ is the lower unconscious, often flooded with the lowest of the emotional energies representing the drives and instincts, which present themselves into our consciousness. Chakras themselves are expressive of archetypal energies, and each of the four great stanzas stimulates a particular chakra to release its energy into the one reciting the Invocation: Ajna chakra for Light; the Heart chakra for Love; the Head (Crown) chakra for the Will of God; and the Throat and Alta Major chakras for the Service Work of mankind. Then there is a final line that summarizes the whole Invocation: |
“Cánh cửa nơi cái ác cư ngụ” là tầng vô thức thấp hơn, thường tràn ngập các năng lượng cảm xúc thấp nhất – đại diện cho các xung năng và bản năng – vốn thường xuyên trồi lên tâm thức của chúng ta. Chính các luân xa cũng là biểu hiện của các năng lượng nguyên mẫu, và mỗi khổ thơ trong bốn khổ của Đại Khấn Nguyện kích hoạt một luân xa nhất định để phát phóng năng lượng của nó vào người đang xướng Khấn Nguyện: luân xa Ajna cho Ánh sáng; luân xa Tim cho Tình thương; luân xa Đầu (Vương miện) cho Ý chí của Thượng Đế; và các luân xa Cổ họng và Alta Major cho Công cuộc Phụng sự của nhân loại. Sau đó là câu cuối cùng, tổng kết toàn bộ lời Khấn Nguyện: |
|
“Let Light and Love and Power restore the Plan on Earth.” |
“Nguyện cho Ánh sáng, Tình thương và Quyền năng khôi phục Thiên Cơ trên Trần gian.” |
|
Great profit comes from saying these wonderful lines every day. |
Việc đọc lên những dòng Khấn Nguyện tuyệt diệu này mỗi ngày sẽ đem lại lợi ích lớn lao. |
CHAPTER 6: Poetry and Archetypal Energies—Thơ ca và Các Năng lượng nguyên mẫu
|
Poetry also brings out the archetypes. Dr Baker used poetry during the War to bring out the archetype of courage. Courage was very difficult for the troops because for three long years they did not win a single battle until El Alamein in October 1942 – in which he fought. After winning El Alamein, the troops never lost another battle! It was as if that moment of El Alamein turned the war; and if ever anyone believed in or felt the existence of archetypes, it was under such circumstances. |
Thơ ca cũng khơi dậy các nguyên mẫu. Trong thời chiến, Bác sĩ Baker đã dùng thơ để đánh thức nguyên mẫu của lòng dũng cảm. Dũng cảm là điều vô cùng khó khăn đối với binh sĩ, bởi trong suốt ba năm dài, họ không giành được một chiến thắng nào – mãi cho đến trận El Alamein vào tháng 10 năm 1942 – nơi ông đã trực tiếp chiến đấu. Sau chiến thắng El Alamein, quân đội không còn thất bại thêm một trận nào nữa! Dường như khoảnh khắc El Alamein đã xoay chuyển cục diện của toàn cuộc chiến; và nếu có ai từng tin vào hay cảm nhận được sự hiện diện của các nguyên mẫu, thì đó chính là trong những hoàn cảnh như vậy. |
|
If you, as did Dr Baker, want to evoke the archetype of Will and Power to give you strength and grit, you can recite lines from an epic poem because the energy of epics is the energy of the First Ray of Will and Power, and associated therefore with the planetary Being or psyche of the planet called Shamballa–the place where the Will of God is known. So it is possible to evoke it by using epic poetry: |
Nếu bạn – như Bác sĩ Baker – mong muốn triệu thỉnh nguyên mẫu của Ý chí và Quyền năng để có được sức mạnh và sự kiên cường, bạn có thể xướng lên những dòng thơ sử thi, vì năng lượng của các bản anh hùng ca là năng lượng của Cung Một – Cung của Ý chí và Quyền năng – và vì vậy có liên hệ với Thực thể hành tinh hay tâm lý hành tinh được gọi là Shamballa – nơi mà Ý chí của Thượng Đế được biết đến. Vì thế, hoàn toàn có thể triệu thỉnh năng lượng ấy thông qua việc sử dụng thi ca sử thi: |
|
“And all his greaves and cuisses dash’d with drops |
“Và tất cả những chiếc giáp chân và giáp đùi của chàng nhuộm đẫm |
|
Of onset; and the light and lustrous curls – |
những giọt máu nơi tuyến đầu; và mái tóc xoăn sáng bóng – |
|
That made his forehead like a rising sun |
khiến trán chàng rực rỡ như mặt trời vừa ló |
|
High from the dais-throne – were parch’d with dust; |
trên ngai vàng – giờ đầy bụi đất; |
|
Or, clotted into points and hanging loose, |
hay bết lại thành từng lọn buông thõng, |
|
Mix’d with the knightly growth that fringed his lips. |
hòa lẫn với râu chiến binh bao quanh môi chàng. |
|
So like a shatter’d column lay the King; |
Nhà Vua nằm đó như một trụ cột vỡ nát; |
|
Not like that Arthur who, with lance in rest, |
chẳng còn là Arthur – người khi dựng ngọn thương trong tư thế xung trận, |
|
From spur to plume a star of tournament, |
từ gót giày đến chóp mũ như một vì sao rực rỡ giữa đấu trường, |
|
Shot thro’ the lists at Camelot, and charged |
lao vút qua những hàng rào nơi Camelot, |
|
Before the eyes of ladies and of kings.” |
lao đi trước muôn ánh mắt của chư vương và các tiểu thư.” |

|
Lovely sounds of epic English language poetry, created by the master of epic poetry, Lord Alfred Tennyson. |
Âm thanh tuyệt đẹp của thơ ca Anh ngữ hùng tráng, được sáng tạo bởi bậc thầy của thơ ca sử thi, Ngài Alfred Tennyson. |
|
Now compare this with another archetype that can be evoked, that of the Second Ray of Love-Wisdom, which is the note of our solar system and related to the opening of the Heart chakra. The poet may write something expressing the nature of the Second Ray, such as the lovely sonnet ‘Composed Upon Westminster Bridge’ by William Wordsworth in which he says, |
Giờ đây, hãy so sánh điều này với một nguyên mẫu khác có thể được gợi lên, đó là cung hai của Bác Ái – Minh Triết, vốn là chủ âm của hệ mặt trời chúng ta và liên quan đến sự khai mở luân xa tim. Nhà thơ có thể viết ra điều gì đó diễn tả bản chất của cung hai, chẳng hạn như bài sonnet tuyệt mỹ Composed Upon Westminster Bridge của William Wordsworth, trong đó Ông nói rằng, |


|
Poetry can evoke these archetypes and bring them streaming forth into your consciousness, encouraging and inspiring you with their energy and meaning. |
Thơ ca có thể triệu thỉnh những nguyên mẫu này và khiến chúng tuôn chảy vào tâm thức bạn, khích lệ và truyền cảm hứng cho bạn bằng năng lượng và ý nghĩa sâu xa của chúng. |
CHAPTER 7: Ways to Maintain Psychic Good Health— Những cách duy trì sức khỏe tâm linh tốt đẹp
|
As a medical doctor, Dr Baker was very concerned that people maintain their health as they move into the world of the psyche, and in order to do that there are certain things that he advised. |
Là một bác sĩ y khoa, Bác sĩ Baker rất quan tâm đến việc mọi người duy trì sức khỏe khi bước vào thế giới tâm linh, và để làm được điều đó, có một số điều Ông đã khuyên dặn. |
|
ONE: |
1. |
|
Do not ‘sit for development’. Sitting for development is when you join a party or group under some person or guru and make yourself very receptive, and in the process allow some other being to occupy your physical body. This can open you up to all kinds of undesirable influences and conditions. Never surrender your consciousness to anyone. What you can do is become a conscious medium, in which you can make yourself receptive by practicing meditation, by self-purification, by all the disciplines that can be found in esoteric works of repute, and in that way you establish a contact with your higher Self. Throw away the crutch; you do not need any psychic supporter for your search for your higher Self. |
Không “ngồi để khai mở khả năng tâm linh” “Ngồi để khai mở” nghĩa là bạn tham gia một nhóm dưới sự dẫn dắt của một ai đó (guru, lãnh đạo tâm linh), và tự khiến mình ở trạng thái thụ động dễ bị ảnh hưởng, đến mức có thể để một thực thể khác nhập vào thân xác mình. Điều này rất nguy hiểm vì mở ra nhiều ảnh hưởng và điều kiện bất lợi. Đừng bao giờ giao nộp tâm thức của bạn cho bất kỳ ai. Bạn nên trở thành một phương tiện có ý thức bằng cách: thực hành tham thiền, tự thanh luyện, rèn luyện kỷ luật dựa trên các giáo lý huyền môn đáng tin cậy – để thiết lập mối liên hệ với Chân Ngã của chính mình. Hãy vứt bỏ cây nạng tinh thần – bạn không cần bất kỳ “người đỡ đầu tâm linh” nào để tìm đến Chân Ngã. |
|
TWO: |
HAI: |
|
Refrain from doing anything esoteric if you are ill or weak. If you have had a bad dose of flu or viral infection, put your meditation aside; and do not attempt to meditate your headaches away. Use alternative medicine by all means, but do not do anything else that is esoteric. |
2. Đừng thực hành huyền môn khi cơ thể đang yếu hay bệnh. Nếu bạn đang mắc cúm, nhiễm virus, hoặc sức khỏe suy yếu – hãy tạm ngưng tham thiền. Đừng cố “thiền để xua tan cơn đau đầu.” Bạn có thể sử dụng liệu pháp thay thế, nhưng tránh làm bất cứ điều gì mang tính huyền môn trong trạng thái sức khỏe kém. |
|
THREE: |
BA: |
|
Prayer is a safe and effective procedure for repairing weaknesses in your psyche that might, for example, develop through an excessively difficult dream life or challenging events in your life. It is of course practised in the Christian religion and there is no reason not to take the best elements of Christianity and use them. One such element is the Lord’s Prayer; another is Psalm 23. Then, of course, there is The Great Invocation. If you feel that your psyche needs patching up, then such prayers and invocations can help that process. |
Cầu nguyện là một phương cách an toàn và hữu hiệu để chữa lành những điểm yếu trong tâm linh của bạn, vốn có thể phát sinh, chẳng hạn, do đời sống giấc mơ quá căng thẳng hoặc do những biến cố thử thách trong đời. Tất nhiên, cầu nguyện được thực hành trong tôn giáo Kitô, và không có lý do gì để không tiếp nhận những yếu tố tốt đẹp nhất của Kitô giáo mà áp dụng. Một trong những yếu tố ấy là Kinh Lạy Cha; một yếu tố khác là Thánh Vịnh 23. Và rồi, dĩ nhiên, còn có Đại Khấn Nguyện. Nếu bạn cảm thấy tâm linh của mình cần được hàn gắn, thì những lời cầu nguyện và khấn nguyện như vậy có thể giúp ích cho tiến trình đó. |
|
FOUR: |
BỐN: |
|
Do not isolate yourself too long. It is very easy for esoteric people to go into retreat and then eventually turn inwards and become susceptible to mental imbalance. Do just so much esoteric work and meditation each day, and then when you have got a chance, go out into the marketplace, move among people, and observe the characters of humanity and how it takes the sting out of your esoteric isolation. It is good for you to move around among others at least once a day. |
Đừng tự cô lập mình quá lâu. Những người huyền bí học rất dễ đi vào ẩn tu và rồi dần dần quay vào nội tâm, trở nên dễ bị mất quân bình về trí tuệ. Hãy chỉ làm một lượng công việc huyền bí và tham thiền vừa đủ mỗi ngày, rồi khi có cơ hội, hãy bước ra chốn chợ đời, hòa mình vào giữa mọi người, và quan sát tính cách của nhân loại cũng như cách mà điều đó làm giảm bớt sự cô lập huyền bí của bạn. Thật tốt cho bạn nếu mỗi ngày ít nhất một lần ra ngoài tiếp xúc với người khác. |
|
FIVE: |
NĂM: |
|
Try and plan your life so that the most difficult things facing you can be done when you are young and healthy. If it is a child to raise, raise the child properly. Work your way through your Dharma, your obligations in life, as early as you can. Also, avoid the temptation to get involved in the lives of others, and let them work off their own Dharma. You already have much to do if you are treading the Path. Likewise for karma: just as your karma has to be worked off by you, do not intrude on other people’s lives trying to help them work off their karma. Support them in the background; but they, like you, must face up to the challenges of this life because the higher Self has asked that it should be so. |
Hãy cố gắng sắp xếp cuộc đời mình sao cho những điều khó khăn nhất đang chờ đợi bạn có thể được thực hiện khi bạn còn trẻ và khỏe mạnh. Nếu đó là việc nuôi dạy một đứa trẻ, hãy nuôi dạy nó cho đúng đắn. Hãy thực hiện Dharma của bạn, những nghĩa vụ trong đời sống, càng sớm càng tốt. Đồng thời, hãy tránh cám dỗ muốn can thiệp vào đời sống của người khác, và để họ tự giải quyết Dharma của chính họ. Bạn vốn đã có quá nhiều việc phải làm nếu bạn đang bước đi trên Con Đường. Đối với nghiệp quả cũng vậy: cũng như nghiệp quả của bạn phải do chính bạn gánh vác, đừng xen vào đời sống của người khác để cố giúp họ giải nghiệp. Hãy âm thầm nâng đỡ họ; nhưng họ, cũng như bạn, phải đối diện với những thử thách của đời này, vì Chân Ngã cao đã yêu cầu như thế. |
|
SIX: |
SÁU: |
|
Always remember that moderation is the key to successfully treading the Path. Nobody says that you may not have wine at your table; what is said is to be moderate. Also, moderate the way you sleep: what people need to do is to take more rest periods and less sleep–try and get more rest and do not sleep too long. |
Luôn ghi nhớ rằng tiết độ chính là chìa khóa để bước đi thành công trên Con Đường. Không ai nói rằng bạn không được có rượu trên bàn; điều được nhấn mạnh là hãy biết điều độ. Đồng thời, hãy điều độ trong cách bạn ngủ: điều mà con người cần làm là có nhiều khoảng thời gian nghỉ ngơi hơn và ít ngủ hơn—hãy cố gắng nghỉ ngơi nhiều hơn và đừng ngủ quá lâu. |
|
SEVEN: |
BẢY: |
|
You must learn to breathe correctly. Intercostal-diaphragmatic breathing, breathing that is done with the diaphragm and the chest together, as they should be, opens the chakras like nothing else and directs energy correctly to the higher chakras. In addition, practice daily the Bellows Breath–powerful, sharp inhalations through the nose–which stimulates the vagus nerve, our psychic aerial. It is good to use at the beginning of meditation to signal your higher Self that you are ready to receive, and for going deeper into a meditation image. It is also the most effective mechanism for defending yourself when out of the body. See Dr Baker’s book Meditation, The Theory and Practice for full details. |
Bạn phải học cách hít thở đúng. Hít thở liên sườn-hoành cách mô, tức là kiểu hít thở bằng cả cơ hoành và lồng ngực cùng lúc (như đúng ra phải thế), sẽ khai mở các luân xa theo cách không gì sánh bằng và đưa năng lượng lên đúng hướng về các luân xa cao hơn. Ngoài ra, hãy tập luyện hằng ngày phương pháp Hơi thở Bễ lò rèn — những nhịp hít vào mạnh, gấp và dứt khoát qua mũi — vốn kích thích dây thần kinh phế vị, “ăng-ten tâm linh” của chúng ta. Đây là cách rất tốt để sử dụng vào đầu buổi tham thiền, nhằm báo hiệu cho Chân Ngã cao rằng bạn đã sẵn sàng để tiếp nhận, và cũng để đi sâu hơn vào hình ảnh tham thiền. Đây cũng là cơ chế hữu hiệu nhất để tự bảo vệ khi ra ngoài thể xác. Hãy tham khảo sách Meditation, The Theory and Practice của Tiến sĩ Baker để biết chi tiết đầy đủ. |
|
EIGHT: |
TÁM: |
|
Do not smoke. The difficulty with smoking is that it thickens the webs between each of the chakras, preventing the natural flow of sublimated energies to their higher chakras. |
8. Không hút thuốc. Hút thuốc làm dày các lưới giữa các luân xa, ngăn cản dòng năng lượng được thăng hoa từ các luân xa thấp lên các luân xa cao. |
|
NINE: |
CHÍN: |
|
Plan your day
with a list. You haven’t got time to run around confused as to what you need
to do. Put all the mundane matters of the day on a list and go through the
list as best you can. Always remember the words of St Francis of Assisi: |
9. Lập kế hoạch ngày mới với danh sách việc cần làm. Đừng để mình bị rối loạn. Hãy liệt kê các công việc cần làm và hoàn thành từng việc một. Ghi nhớ lời của Thánh Phanxicô thành Assisi: “Hãy sẵn sàng khởi đầu lại, đừng buồn phiền về những sai lầm trong quá khứ hay những điều lẽ ra có thể xảy ra. Hãy bắt đầu lại từ đầu.” |
|
TEN: |
MƯỜI: |
|
Connect with others. The internet is very satisfying to some, but the best ‘internet’ that you can do is to link up with other esoteric people. Go out of your way to do it, and attend meetings and lectures. Meet people with whom you will have a common link in that you are all esoteric, you are all treading the Path, you all want materialism to release its grip on the attitudes of mankind. You should make the effort and take every advantage to get together. |
Hãy kết nối với những người khác. Internet có thể đem lại sự thỏa mãn cho một số người, nhưng “internet” tốt nhất mà bạn có thể thực hiện chính là kết nối với những nhà huyền bí học khác. Hãy cố gắng làm điều đó, tham dự các buổi họp và các buổi thuyết giảng. Hãy gặp gỡ những người mà bạn sẽ có sự gắn kết chung, vì tất cả các bạn đều là những người huyền bí học, tất cả các bạn đều đang bước đi trên Con Đường, tất cả các bạn đều mong muốn chủ nghĩa duy vật buông lỏng sự kìm kẹp của nó trên thái độ của nhân loại. Bạn nên nỗ lực và tận dụng mọi cơ hội để cùng nhau tụ họp. |
|
ELEVEN: |
MƯỜI MỘT: |
|
Watch out for people who sap your energy. They are reinforcing their aura at your expense by drawing auric energies from you, mainly from your Solar Plexus chakra. When they leave you, they feel just fine, going off with a resplendent aura while you feel depleted and have to drag yourself home. Be careful in choosing your friends and associates. |
11. Cẩn thận với những người hút năng lượng của bạn. Có những người củng cố hào quang của họ bằng cách rút năng lượng từ luân xa Tùng thái dương của bạn. Họ rời đi với một hào quang rực rỡ còn bạn thì cảm thấy kiệt sức. Hãy cẩn trọng khi chọn bạn bè và đối tượng giao tiếp. |
|
TWELVE: |
MƯỜI HAI: |
|
Check in with yourself throughout the day and ask, ‘Am I practising harmlessness in thought, word and deed?’ |
12. Luôn tự hỏi: “Tôi có đang thực hành vô hại trong tư tưởng, lời nói và hành động không?” Câu hỏi này nên được bạn tự kiểm tra suốt cả ngày, như một thước đo tâm linh và đạo đức trong hành trình nội tâm của mình. |
For more information about the Claregate Journey, please visit www.claregateonline.org
© The Claregate Trust 2015

